Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

JORDI VALLS I POZO [11.621]

$
0
0

Jordi Valls i Pozo


Jordi Valls i Pozo (Barcelona, 25 de enero de 1970) es un poeta español en lengua catalana. Aunque nació en Barcelona, ha vivido muchos años en la cercana localidad de Santa Coloma de Gramanet. Presidió la Associació de Joves Escriptors en Llengua Catalana (Asociación de Jóvenes Escritores en Lengua Catalana) entre 1994 y 1996, siendo actualmente miembro de la Associació de Escriptors en Llengua Catalana (Asociación de Escritores en Lengua Catalana).

De profesión librero, toda su obra ha sido escrita en catalán y aún no ha sido traducida al castellano.

Al ganar los juegos florales de poesía de Barcelona en 2006 se convirtió en el primer poeta en ostentar el título de Poeta de la Ciutat de Barcelona.

Obra

1995: D'on neixen les penombres?
1998: Natura morta
2000: Oratori
2003: La mel d'Aristeu
2005: La mà de batre
2006: Violència gratuïta
2008: Última oda a Barcelona (con Lluís Calvo i Guardiola).
2010: Felix Orbe - Editorial Denes. ISBN 978-84-92768-51-6

Premios

Premio Martí Dot de Sant Feliu de Llobregat (1994) por D'on neixen les penombres?
Premio Vila de Martorell de poesía (1998) por Natura morta
Premio Senyoriu d'Ausiàs March (1999) por Oratori
Premio Gorgos de poesía (2003) por La mel d'Aristeu
Premio Grandalla de poesía en la Nit Literària Andorrana (2004) por La mà de batre
Premio Jocs Florals de Barcelona (2006) por Violència gratuïta




LA PENUMBRA CONSTANTE


1

Las hojas secas raídas de la tarde
se abstractan como un bronce viejo.
Abatidas por el tiempo rehuyen ser contempladas
porque no hay nada perenne en la lucidez.
Extinta desaparece, como la mano serpenteada
por la palabra certera. La magia es el movimiento
la andadura atroz que induce al equívoco perdurable.
Florecen los dedos untados en miel,
mancilladas corolas moldeadas a nuestro apetito,
no se manifiestan, pero allí están,
hilando la deuda en tramas opuestas,
la red enorme, acechante, se hunde ante la floración
abnegada. No me esperes despierta significará
que no me esperes. Y mas vale no perder el tiempo
en despedazar la nervadura de la carne.
El olvido todo lo digiere. El olvido
llega del tiempo de las abejas, cuando las flores
se reciclan o se transforman incendiadas.
Asciende el humo hacia quien no olfatea.
Quizás divagar sea navegar por el humo,
recaer en la lucidez y anegarnos de sentencias,
pero alguien estira de la red y nuestra cara
se desmiembra en escamas. Somos inmateriales,
por las rejas huimos pero no huimos,
equivocamos la mortalidad con las cristalinas aguas
de un río abyecto, fuimos comprimidos
y escupidos por la profundidad, entre remolinos
centrífugos, por eso escapamos o no,
hacia el no saber donde.
Yo me acuerdo de ti,
éramos guijarros acampados en la orilla,
cerca de los helechos y los sauces,
en un recipiente del alma nos etiquetaron:
minerales y nos machacaron hasta ser polvo.
Apenas te perdí, fuimos una minucia,
con el tiempo te desprendiste de mi cercanía,
y fui creciendo hasta transformarme en anfibio
y me surgieron colmillos para despedazar la carne
con toda su nervadura y también las extremidades
para moverme sin arrastrar la piel por las rocas
y anduve a dos patas a las que llamé camino.
Pensé en un nombre pero ya se me había olvidado,
nunca mas seríamos la misma vejación.
Cada uno de nosotros se humilla ante una sola verdad,
el fracaso solo puede ser el divagar desconsoladamente,
la cristalización de la miel seca entre las uñas,
o la sorprendida cuenca vacía del amanecer.
Hubo un día en que te amé. Hubo un día, retoño,
en que fuiste alguien y pescabas en el río
y tanteaste el fuego en el agua limpia de la trampa.
Caer o no caer, es una presunción insignificante.
El árbol deja de respirar, expulsa las hojas sobrantes
horadadas por la oruga. Nadie tiene porque observarnos,
nos escupieron de la boca celeste y se gestó la brutalidad
del hambre. ¿Hacia donde encontrar una ubre?
Buscamos en las entrañas de la tierra, siguiendo
el trazo de las aves, buscamos hacia el norte
y anduvimos hasta la nieve y ante la escasez
creció el colmillo y sacrificamos al prójimo
en piras bautismales.
Así es como somos,
alimento que se alimenta, carnaza de nuestros hijos,
huevos de anfibio atentos al desliz del mito proteico,
aliados vengativos que nos depredan tras el abrazo
y lo contemplamos con horror.
No existe el alma,
existen las ofrendas funerarias, los respetos al difunto,
la suciedad de lo eterno. Alguna vez nos amamos,
el amor también es un fósil que se engarza
en algún muro oscuro de la memoria,
el musgo compacto en la humedad de la penumbra.
Relampaguea, lloverá, el bronce se oculta en las tinieblas,
pienso en las hojas secas raídas de la tarde.




2

Yo lo vi,
era la brusquedad del cansancio
vertido
desde la cumbre.

Lo de siempre muere en la ostentación,
pero lo vi, así oscilaba entre el vuelo y la caída,
hipérbole en desuso, aridez escanciada,
no hubo indicio del viaje,
solo el desprendimiento del vértice
y toneladas de cansancio absoluto.
Mantenerse en la caída es disfrutar de una paz condicionada,
siempre vendrá el desengaño esclarecedor,
la sordidez de la mugre.
Mientras tanto nos hemos amado
y hemos sido felices, tuvimos hijos lapa que lo fueron todo,
pero se desprendieron de nuestro roce,
como las nieves de la montaña en la primavera,
y sucedió la rotura
como sin quererlo
para dejar de respirar.

Yo lo vi,
desde fuera, pero estaba dentro,
nosotros éramos yo y nosotros,
pero tu no lo sabías.
Tras los sueños vinieron los despertares,
esta vez solos, envejecidos, enfrente,
habiendo perdido lo esencial,
dos extraños que no se reconocen y solo se miran.
Pronto oscurecerá,
la suave brisa nos traerá el silencio,
descansemos en paz, los dos juntos,
ante las hojas yacentes
la hora del concilio está llegando.




3

Las hojas, en su revuelo, confirman el sacrificio de las ramas,
ceden su piel para mancillar el asfalto.
Árboles y árboles, escuchan el crepitar
bajo las botas de los transeúntes. Ya no me escuchas
significará que ya no te importo.
Tras tus pasos circulan miradas,
persiguen la vastedad del trayecto.
No llegar al lugar destinado,
no llegar nunca a ninguna parte.
En ti me olvido, alteridad, como las hojas muertas
entre los cabellos grises, enredadas.
La adopción de una mano amable, envenenado porvenir,
consuelo ignoto, también solivianta
el desgaste de los dientes amarillentos.
El resultado efímero de la mordedura,
destella, por un instante, la verdad.
Allá donde todo concluye,
en la dolorosa obviedad del presente,
luego vuelve, en su revuelo, a enredarse otra vez
y la solitaria veracidad se desperdicia,
como si no valiese la pena escuchar nada mas
que el paso del viento entre los árboles.
Recuerda cual es nuestro fin y como envejecemos,
que honda frustración se acomoda en el pulmón
porqué casi no respiramos, contaminados
por un no se qué que todo lo invade.
Recuerda el límite del eterno fugaz,
resplandeciente oído que nada escucha,
solo los árboles de altas copas
pueden sintonizar un doquier imprevisto.
Recuerda que solo en mi reposas, hoja muerta,
en el regazo de mi pensamiento,
en la firmeza de mi ternura
acunándote.




4

Las olas del mar rugen hasta hundirse
en las entrañas del insomnio, desaparecimos
mas no les importo nuestra ausencia,
hay tantos y tantos y tantos, que el oleaje
abrumó de intensidad a la multitud
y dejaron de preocuparse por nosotros.
No influye en nada que hayamos sido moldeables,
no dormíamos desde la infancia
y juntos manteníamos la hoguera despiertos,
juntos fuimos alguien y conseguimos precedentes,
porque en el fondo tenemos padres
y se formaron con nuestro barro,
latían desde su sombra: primero,
empezaron sus manos a palpar el cuello del útero,
las paredes húmedas y frías de la salida.
Dilatamos y apretamos nalgas y dientes,
nuestros padres aún recuerdan su nacimiento,
los concebimos bajo la hoguera
y hacia la llama surgieron, dormían dulcemente
en el regazo de nuestro pensamiento.
Pertenecemos a su sueño, y en su constante búsqueda
transitaron las olas y dibujaron símbolos
extraños en la arena, desaparecimos sin mas,
no dormíamos desde la infancia,
el mar borró las huellas con su rugido incesante,
nos hundimos lentamente enloquecidos de multitud.
En el fondo no existimos, pertenecemos a su sueño,
somos su hambre de esperanza.





5         

Todos estáis en mi, como las hojas secas
enredadas en el bronce único, como el suplicio
del penitente en su condena humillante,
como el revuelo indómito de la asfixia.
En mi, esta tarde, me pertenecéis,
hojas sin sueño, abrumadas voces invocantes,
la herrumbre del desahucio interior,
impenetrable boscaje no saciado,
se reconstruye con los pedazos:
Tubos de plomo reventados sacian el fango
con aguas residuales.
Oscurece, observo los árboles;
pacientes señores arruinados, esculpidos
por esta luz derrotada, es tan difícil la emoción,
tan precaria, como la solidez
de nuestra continua presencia.
Todos estáis en mi, en mi regazo descansáis,
la debilidad es casi nada,
un reflejo de la muerte en los ojos,
casi nada, aunque yo deje de existir,
una minucia aún flotando en vosotros.





6

El amor es una forma de odio consentido,
una prolongación del egoísmo.
No admito que nadie se interponga
entre mi deseo y yo, la ofuscación
magnetiza el sentimiento opuesto,
pues no siempre crece el musgo
entre las rocas del arroyo,
puede emerger entre la suciedad de la cloaca
y ser objeto de la misma sed.
Tengo la garganta seca, necesito
un magnicidio bien regado de incidentes
sangrientos, ¡A vuestra salud!
Y me despido de ustedes, mi vosotros
insalubre, los encerrados en el cuarto de baño,
incómodos ante la ausencia de papel higiénico.
No se apuren, el espíritu santo huele a victoria,
por eso baja nítido hacia las orillas bautismales
y aunque lo siento, me he bebido el amor de un trago.
Denme la mano sin escrúpulos, yo les cree
y nos creamos mutuamente, estrechemos
nuestro porvenir, sin rencores,
exaltemos el deseo por encima del hombre,
acaso sea la última virtud del amor,
su mejor excusa, evocar la trascendencia
para lograr sin demora, algo parecido a la vida.






CONTRA LOS POETAS

Buscas silencio y encuentras la propia metáfora,
la proyección más solitaria de la piedra;
tú mismo convertido en estatua de sal.
Al margen del ruido, siempre al margen, callado,
olvidas el mundo que te rodea, vives del símbolo
calentado por un destilado intenso; te duermes
por efecto de la anestesia en el sueño absurdo.
No tienes más deseo que el ausente,
no tienes más llanto que la nostalgia
de cuando estuviste vivo, de cuando sufrías.





CONTRA ELS POETES

Busques silenci i trobes la pròpia metàfora
la projecció més solitària de la pedra;
tu mateix convertit en estàtua de sal.
Al marge del soroll, sempre al marge, callat,
oblides el món que t'envolta, vius del símbol
escalfat per un destil.lat instens; t'adorms
pels efectes de l'anestesia al somni absurd.
No tens més desig que l'absent, no tens més plor
que l'enyor de quan vas ser viu, de quan paties.





Els reis

Llencen els caramels de maduixa i taronja
mentre saluden els infants amb trist somriure
i miren l'hora, fatigats per la il·lusió
de la gent esclafada pels seus propis fills.
Així la neu se'ls desfà a les mans com la pols
que s'escola entre els dits al desert, dos extrems,
també dues concòrdies simbòliques, la mortalla
emocional de la majoria que en silenci
se suporta aturada al pas de les carrosses.

Els reis d'Orient són uns farsants de seda,
sota el postís de la barba discrets voldrien
arribar aviat a casa per descalçar-se
i sopar davant del televisor les sobres
d'un record precuinat que escalfen al microones.

Només hi ha la fe dels infants. Al llit
tanquen els ulls, bateguen fort, els reis s'apropen.

Felix Orbe (2010)


PAULA BOZALONGO [11.622]

$
0
0

Paula Bozalongo 

(Granada, 1991) Estudiante de Arquitectura en la Universidad Politécnica de Madrid, nunca ha descuidado su formación literaria, desde que a los quince años publicó su primer relato; y combinando ambas disciplinas en la realización de proyectos de escenografía de La vida breve, de Manuel de Falla, y El gran teatro del mundo, de Calderón de la Barca, en cursos organizados por la Universidad de Granada y el Festival Internacional de Música y Danza, también de Granada, y como antóloga y prologuista de A las órdenes del viento, de Raquel Lanseros.
Premio Hiperión de Poesía, 2014, con un libro titulado Diciembre, y nos besamos. Se trata de la primera mujer en lograrlo en los últimos nueve años. A sus 22 años, la joven poeta ha logrado el prestigioso premio con su primer libro, que ha logrado imponerse por unanimidad. Entre los ganadores anteriores se encuentran poetas como Benjamín Prado, Luis Muñoz o Luisa Castro.





En Corea del Norte ya se ha acabado el año.
Fuegos artificiales, aclaraban los rótulos en el telediario.
Diciembre, y nos besamos.
Fue la primera fiesta de sus vidas.
Descubrían atónitos
qué forma tiene el cielo.
En el último beso
del primer día juntos
las luces se apagaron.
El último cartucho de pólvora festiva
ya ha explotado, preferirán a ratos
no haber vivido nunca un fin de año
cargado de artificios,
ahora todas las noches les parecen oscuras.
En el amor la pólvora
son gestos entregados
a un miedo que no quema,
si es que la pirotecnia es solo un juego.
Si el aire de la noche nos recuerda
que en el negro no existen los colores
sin un fuego encendido,
vuelve a tomar mi mano,
que el azul se haga rojo,
el amarillo, día
y las noticias traigan la novedad que esperas,
la no verdad paciente.





Esta maleta llena
es un faro encendido que ilumina lo incierto,
la claridad inestable de una luz sobre el mar
que nos muestra a la vez
el miedo y la llegada.
A contraluz,
todo camina firme hacia el pasado,
ya sólo existe el mar

y su falso rumor de compañía






LA VIDA BREVE

                                                                            ¡Malhaya el hombre, malhaya,
                                                                             que nace con negro sino!
                                                                            ¡Malhaya quien nace yunque
                                                                              en vez de nacer martillo!

                                                                      (La vida breve, ópera de Manuel de Falla,
                                                                                   libreto de Carlos Fernández Shaw)



La percusión del tiempo es una fragua
al final del pasillo,
ya no la escuchan más los hijos del herrero,
tan solo la perciben cuando para:
cuando el tiempo descansa
ellos paran también,
por si acaso al sacarle a la prisa ventaja
solo encuentran la muerte.

Las nubes de la tarde
resuenan en la lluvia de esta noche.

Los gritos de la casa
tiemblan en el eco de un llavero que cae
en el salón vacío.

En el ruido metálico de un andamio
se quejan las reformas
de lo que ya no existe.

El invierno te grita en el deshielo,
el verano cruje en las hojas que pisas
ahora que ya es octubre,
fue entonces cuando alguien pensó en ti,
y hoy susurra una carta debajo de la puerta.

Si se escucha un disparo,
hay redoble de lágrimas
en el cuarto del huérfano
y un suspiro entre sueños
despierta al asesino.

En este llanto estallan nuestros sueños,
y no llora el pasado,
el futuro se queja de no ser quien creía.

La prisa nunca prometió ventaja,
si bailas con el eco
pero no con su causa,
el tiempo de la música no es tuyo todavía.





UN INSTANTE DE LLUVIA

I

but come, girl, get your raincoat,
let’s look for life in some café behind
tear-streaked windows,
perhaps the fin de siècle isnt really finished,
maybe there’s a piano playing it somewhere

Un instante de lluvia,
¿es esto lo que quiero?
¿era lo que esperaba?
Y después la tormenta,
poemas metro cuadrado.

La fuerza incontrolable sobre el mundo
y las palabras justas para seguir nadando
por los charcos que la calle ha escondido
debajo de baldosas
que quedan despegadas de la tierra,
son el mejor lugar
para gritarle al tiempo adormecido
de cielos despejados;
empaparse de miedo,
de nuestra propia historia
llena de conjeturas, teóricas y desveladas.

Sorpréndeme buscando el amor en el frío
en el tráfico lento de los días de lluvia.
Las manchas de humedad que muestran
el camino vertical de los puentes
nada tienen que ver con la vida
que el agua arrastra por sorpresa.

Vamos a ser, al menos este instante,
anfibios de ciudad, vivir de las palabras.
El agua entre nosotros ya es inevitable.




II

Well, goodbye, then,
I’m sorry I’ve never gone
to the great city that gave Vallejo fever.
                               Piano practice, DEREK WALCOTT



Sé que nunca leerás este poema.

Soñar es acertar en el pasado.
Una vez nos cruzamos por la calle,
hemos estado juntos en París,
¿recuerdas aquel día que un poeta contó
que siempre hay en el mundo sonando algún piano?
Nos dimos cuenta entonces
de que cada momento sin mirarnos
se perdía igual que cualquier nota
lo hace con la siguiente.
Y nos dimos la mano.

No soñé tus sonrisas,
yo sé que las viví y serán mías
mientras suene en el mundo algún piano.

Si vivir va a ser siempre un buen pronóstico
es hora de contarte que también una vez,
en esta habitación, hicimos el amor.





EL HOMBRE QUE NO QUISO SER DESTINO

El hombre que no quiso ser destino
se prometió a sí mismo
no fallarle al presente,
no acertar en pasado
ni prevenir errores
que su piel no pudiera imaginar.

Aún así, cada día, cuando iba a la oficina,
evitaba las calles con andamios,
le aterraba mirarse en el espejo
y cruzaba los dedos cuando los gatos negros
pasaban por delante
con ojos amarillos que decían:
-¿por qué nos tienes miedo?,
si tú nunca has querido ser destino.

-Tenéis razón, pensaba,
maldito el adivino que se sentó a mi mesa:
serás lo que decidas y no tendrá el azar
nada que ver contigo.

En un papel guardaba la promesa
que ahora le asustaba.
Que mis pasos no sigan un camino,
mejor que sean mis manos
las que busquen tu amor.




TATIANA AGUILERA MUÑOZ [11.623]

$
0
0

Tatiana Aguilera Muñoz

Nací en la ciudad de Santiago de Chile. Dibujo, pinto, con relativa frecuencia. ya que alterno mis tiempos entre mi labor de madre y mi vocación natural. Hace seis, años que descubrí en la escritura una nueva forma de comunicación, y fue tal el impacto que me decidí a escribir en forma más constante. Desde ese momento, no he cesado de aprender y avanzar. He sido seleccionada en Antologías de Argentina, Chile y España, obtenido varias menciones honrosas en Certámenes de Poesía y logrado lugares en Concursos poéticos. Algunos de mis poemas han sido difundidos en emisoras radiales de España y Argentina. Tengo un libro personal y desde el año 2009 escribo regularmente en un blog de mi autoría  denominado: "Secuencias del Alma" con el seudónimo de Taty Cascada





MISTERIO

Si bajo el pliegue de los ojos
se oculta el arrebato corporal, siempre
el sujeto más obtuso y confuso entiende
que la silenciosa sed no distingue  fronteras.
(Siempre, a prudente distancia todo es libertad).
Te desnudo. Tantas veces he visto tus formas
vestido, de pieles y pelajes diversos
que ahora, verte aquí, libre de tantas banalidades
me pareces casi irreconocible
sin embargo, tan cercano a eso que llaman misterio.
De improviso, se abre la ventana y los sonidos de tantas voces
alertan las entrañas.
Me pides que me levante y la cierre. ¡Travieso!.
¡Mira que ya sé! que gustas ver la desnudez de mi espalda.

Siento tu mirada escapando de mis ojeras
inevitable es, que para iniciar el cortejo
algunas rosas rueden entre las sábanas...





NO ME PREGUNTES...

No me preguntes si lloro cuando despunta el alba
no todos los amaneceres son iguales
y estos ojos no son de águila.
Llevo sobre mis hombros el peso de todas las edades,
pelusas en mis pantalones, barro en mis zapatos
y uno que otro lápiz en la cartera
No me preguntes si lloro cuando despierta la mañana
 a veces, a destiempo se cierran los ojos
y la luz ingresa a las pupilas, con tanta prisa
que provoca una que otra lágrima.
No me preguntes si lloro, si ya sabes que
no todos los amaneceres son iguales
y de vez en cuando, la oscuridad vence a la luz.

No me preguntes si lloro cuando despunta el alba
es que algunas veces amarte,
es como despertar en la oscuridad...






RUTA DE LAS AGUAS

Llueve la ruta de las aguas
 se desprenden gotas de mi vida.
Llueve
me levanto despojada....






ARRAYANES

Florecen arrayanes a contraluz de los ojos
balbuceando en las sombras
una gota de agua me desafía.

La vida acontece, y esa gota me sangra...






ÁRBOL DESNUDO

Hay que saciar la sed del árbol desnudo
-dicen que tras la muerte
todo es levedad-
yo te deseo vivo
y ejecuto nubes, en caída de diamantes.






COMENCÉ A ENVEJECER

Valoro tus gestos
derramados en rocíos, en palabras.
Siempre serás lo que eres
un  impredecible acontecimiento.
-Por cierto, comencé a envejecer
y espejos del alba aligeran las huellas.






TIEMPO DE ESPERA

Brota la embriaguez
del cuerpo en desvelo.
Ven. Te espero.
En el goce de mi vientre
cruza el anhelo...






VÉRTIGO IRREVERENTE

Aunque contemplo exhausta el arrebato
de mis pechos alterados por tu boca,
es el momento dispuesto
para aceptar tus dedos 
en la humedad que los provoca...






VULVA

Hinchada, de sangre hirviendo
de colinas blancas y suaves
así invita al beso esa boca
que siempre está alerta
 a tu llamado....






ABSOLUTA 

No voy midiendo las distancias
ni  las manos oculto entre los ojos.
Voy de ti apeteciendo
cada destello y cada dulzor.

Como madero extraviado
yo de ti me aferro. Absoluta
será mi entrega...








AIBAN VELARDE [11.624]

$
0
0

Aiban Velarde  

Poeta e investigador de koskun kalu.  Nació en Ukupseni, Kuna Yala, Panamá,  el 26 de agosto de 1973. Trabaja como profesor de español en Kuna Yala. Estudió en la Universidad  de Panamá. Aparece en la Antología Novísimos Poetas Panameños, INAC, 1998. Ganó el premio Pedro Correa Vásquez, Universidad de Panamá.


 “Sugdub”

Al mismo tiempo
Que crecía sola
Traía la luz al amanecer.

(Aiban Velarde)






La primera morada de los árboles

Te hablo en el lenguaje de la primera
placenta
De la primerísima morada de los espíritus
Donde inhalo frente a ti
Hasta las hojas moradas de los árboles
En la estación profunda del parto
donde hacen estrépitos los cascabeles
El polvo se alza cual si fuera humo
se enreda y da vuelta y más vueltas
con sarteles floridos de jade
junto a los cañaverales
en la cercanía de las neblinas rojas
donde vive la codorniz blanca
donde la serpiente se enrosca
junto a las moradas de los halcones
en el lugar de nuestro origen
sus ramas apuntan donde emerge el sol
sus membranas apuntan hacia el horizonte
del alma.

Dancemos para los dueños de la fiesta
Bebamos, bebamos la chicha dulce
de la gran estilista del arco iris.

Volveremos a fincar nuestras raíces
en el sueño del universo y colgaremos todas
las hamacas
girando alrededor del sol
Y sólo entonces
todas las voces
volverán a fermentarse en un solo útero
hasta convertirse todo en la tinaja de oro…







Sapi Ibe Nega

Gana Abisua na bega burba odimake
daniki
Neg salila na gine unniye
Na bega inna obane guichi
Sapi dula ganagan e dutumala
ogannoenaiye
Billi gamba ukunaibe negase yob
Soo wa burbured aknakue si yob.

Aburaguale, pipirmakaguale
Kaigan imba gi pila dory ob gueguichi

Bo ginnid nagabali
Bia sikui barru sipugan bukua
Naibe mar bipirmagna said kalugangi

Ua bur mar bugmalad gi
Ibo yargi e naigan tada nakue sik
Atakenanai
Niga oboenai nana Pinwegunsob se
Inna di ochi gobemala
Kulie sae mala ye marsosoguay negagi

Lbo darse gannar nae ye
Nega duu e nukugine

Bogachi bye gue nai abirgunaguale

Dula gayagan ninider soguele
Gannar ulupse nan burba gi
Agdenanaigudoye.







Tocando el cielo

De pronto surges en el amanecer,
con tus primeras miradas
tocando el cielo con tus manos
hasta hacer aparecer la luz del alba
así te veo dando pasos prohibidos
a la hora del vuelo de las mariposas
bella, surges del agua clarísima
tú tienes lo que busco
el clavel que lleva entre tus manos
no sé porque la luna refleja en tus ojos la danza de la lluvia
no sé porque tu negra cabellera canta a la luna del mar
todo llega a mi corazón por tí
porque estás al alcance de mis ojos
eres como la luna llena porque mis manos apenas te tocan
no te vayas a desaparecer detrás de las olas
igual quédate junto a la ventana conmigo
todas las noches que quieras
sí todas las mañanas que quieras
sé que volverás a refugiarte en la serena mar
a soñar en una hamaca
un poco más azul que el mar.

Gardi Sugdub - 3:45 pm 







baked-Sabdurbirya (Puente de Sabdurbirya)

Gardi Sugdub 12- 2010
     Autor: Aiban Velarde

     Obaked-Sabdurbirya

     We obaked gi
     an wisi be neg billigan
     mogir se moe.





     Puente de Sabdurbirya

     Por este puente
     sólo sé tu paisaje
     penetran en las nubes.









PORFIRIO SALAZAR [11.625]

$
0
0

Porfirio Salazar

Nació en la ciudad de Penonomé, provincia de Coclé, el día 5 de marzo de 1970
Licenciado en Derecho y Máster en Derecho Procesal, ambos títulos por la Universidad de Panamá. Actualmente labora como juez. Hizo estudios de lengua inglesa  en Saint Petterburgo, Florida, Estados Unidos, (1998-1999).
Fungió como juez municipal de Olá.

PREMIOS, BECAS U OTRAS DISTINCIONES NACIONALES O
INTERNACIONALES:

En 1993, fue selecionado para representar a Panamá y a Centroamérica en el foro Joven: Literatura y Compromiso, celebrado en Málaga, España. En dicho Foro recibió conferencias magistrales de Wole Soyinca, Ana María Matute, Mario Benedetti, Jorge Amado y Arturo Roa Bastos, entre otros ilustres. 

Ha obtenido los siguientes lauros:

Premio León A. Soto, primer lugar en 1992, 1993 y 1997
Premio Único Demetrio Herrera Sevillano en 1993
Premio Único Gustavo Batista en 1993 y 1994
Premio I.P.E.L., primer lugar, en 1995 y en 1996 (décimas y poesía)
Premio Único Luis Martinez Andersen en 1997
Menciones honoríficas del Premio Ricardo Miró en 1993 y 1994 (poesía en ambos casos)
Premio Signos de Poesía "Stella Sierra"
Premio Ricardo Miró con la obra: "No reinarán las ruinas para siempre" en 1998
Premio Ricardo Miró en 1999 (poesía)
Premio Rogelio Sinán con la obra: "Animal, sombra mía" en 2008
Premio Ricardo Miro 2009, en la seccion ensayo literario, con su obra: "La piel en llamas: identidad y literatura en perspectiva histórica"

LIBROS, CUADERNILLOS Y FOLLETOS PUBLICADOS:

Los poemas del arquero (INAC, 1991), Premio de poesía Gustavo Batista Cedeño 1993 - 1994 (Editorial Mariano Arosemena, INAC, Panamá, 1994), Selva ( 1986-1994) (Panamá, 1995), Guitarra de fe .( Universidad Tecnológica de Panamá , 1998), Canto a las espumas del reino (Fundación Cultural Signos, Panamá, 1999), No reinarán las ruinas para siempre (INAC, Panamá, 1999); Ritos por la paz y otros rencores (INAC, Panamá, 2001), La citara del sol (Panamá, 2002), Animal, sombra mía (Grupo Editorial 9Signos, Panamá, 2008), Poesía: 1995-1998 (Universidad Tecnológica de Panamá, Panamá, 2009), La piel en la llama: identidad y literatura en perspectiva histórica (Panamá, 2010), El viaje de la desnudez (Editorial Tecnológica, Panamá, 2013).





1.   Crónica para no morir sin fe

Es difícil ajustar cuentas,
olvidar los pasaportes al abismo,
esos que compramos cuando la congoja
entraba a nuestra casa.

No es fácil mantener
la vigencia de la última foto,
porque el tiempo no perdona ni retrasa
la partida de sus trenes,
pero más difícil es mentirle a Dios
que siempre brilla en nuestros ojos,
como lámpara de aceite
en medio de la tregua
de unos ojos despiertos.

Durante siglos,
rotos harapos,
el amor ha marchado,
encendido con sombra,
rompiendo ventanas,
posando para ser fotografiado
en las crónicas del egoísmo.

Quien dispuso horrores,
supo extraviar el pan y la dulzura.
Son tantos los caídos
que los dedos de las víctimas
ya no alcanzan
para contar las agonías.

No hay Dios ni cielo
en medio de la calle,
sólo el hombre y sus horrores impunes.

Ojalá que cuando el hombre
proponga la paz,
Dios no haya muerto.

Del libro Ritos por la Paz y otros Rencores, 2000.






2.      CONFESIONARIO

Duele la piedra de la vida / sombra/
duele el deseo que se aleja de nosotros /cuerpo/,
duele el rito de la lágrima,
flor de barro
amasada por  el miedo.

Gime el cigarrillo,
¡qué buenos fuimos a la hora del valor!
Porque viviendo en el intento,
siendo plan de luz en el camino,
triunfo de batalla
antes de contar los muertos,
estuvimos cerca de la muerte,
en plenitud de estar muriendo
en el impulso del viento,
con el dolor o su filo
en el umbral de los ojos.

Porque perdidos o callados,
amando lo imposible,
no hicimos lo posible
para ser lo más humano
entre la sombra.

Duele la vida y todo el viento
porque no pintamos un ojo en el amor
para mirar  al mundo desde adentro.
Porque fuimos sin ser de veras.
Porque fuimos y no creímos.
Porque estamos muertos.

(Del libro: Animal, sombra mía, 2008)




       

POEMA DE LA HUIDA

          “A veces caigo en mí, como viniendo de ti”.
                   -Vicente Gerbasi-


Otra vez buscándote…
Otra vez tu mirada fresca,
el perfume de tu risa
en un recóndito hemisferio.

Hundo esta cadena de aventuras
en un oleaje que te busca, cuerpo,
y te espera en rito de temblores.

Otra vez esperándote.
Creyendo que eres cielo
o mar que tiembla.

Heme aquí, relámpago,
levantando mi cuerpo y tu deseo
como ardiente leña,
desahuciado de amor
cuando el silencio tiene canas
y los poemas mueren de fiebre.

Amor, congela este sepulcro de deseo
que es mi cuerpo,
llévatelo, arráncalo de mí,
de modo que al despertar tu alma y la mía,
como una sola ante la muerte,
huyan sigilosas del recuerdo,
de este asombro de ser sólo ceniza.

(De: Selva, 2007)






PALABRAS PARA UN MÁRTIR

I

Tu voz es un muro de niebla
donde revuelan pájaros
tras la prisa de la bruma más doliente.
Poderoso el acento
que se deshoja del árbol de tu boca,
marcha,
colérico trueno,
por los parajes de la gloria y el pánico,
porque eres pan de nuevas luchas,
búsqueda del ser,
ansia del fusil
en el centro de la aurora.


II

Siembras rosas de poesía
en los cárdenos caminos de la piedra,
y avanzas como silbo de agua
a la fuente de las palabras misteriosas
donde no se quiebra la arcilla
de tu cántaro.

Sales por las ventanas de los siglos
y rompes la casa del pasado
con el dominio de tu puño,
con la fragancia olorosa a flor
de tus palabras,
con la mano invencible
que no mendiga
pedazos de mérito
ni hurga la llaga del exterminio.
Avanza tu espíritu,
astro tras el paisaje del viento,
y amanece en la hora presente
como un día que retorna
de un viaje terrible
al reloj de la historia.


III

En la bóveda tus huesos
ya no existen
ni el milagro de los panes
ni la sombra.
Si digo lucha y veo tu nombre
el mar se cae
y en su itinerario de olas,
eres una fuerza más, un ahínco
en la colmena de la espuma;
rebelión y luz, mártir en el eco de las naves.

Duermes, viñedo y mar,
miel en la hojarasca,
y destruyes con tu espada rabiosa de felinos
al solitario de siempre
cansado de cortar
los vuelos
de una pobre compasión.


IV

Despierta, despierta,
hombre de pueblo, mártir nunca muerto,
siembra la semilla,
abona los pétalos del jardín
del barrio devastado,
ahora que nos hemos quedado sin héroes,
sin sombra, sin clamores.
Barniza con tu aceite
los sedientos labios de la tierra
y en sus surcos
pon nueva semilla,
haz florecer el lirio de verdad
con todas sus hojas
de resurrección.

Despierta, despierta,
devora el pan hambriento a los espantos,
desanda tus caminos de muerte
y vuelve a la vida, marea sin fin,
con tu oratoria de lloviznas,
para que inundes de proclamas
los verdinegros ríos del silencio
y calmes la sed que nos ahoga…







LUNA DE INVIERNO

“La luna, vieja amiga, ha vuelto”.
-Dimas Lidio Pitty-.

Abro mi ser y en sueños se congela
 la huesa de mi cuerpo y de mi mente.
 Sin palabras, confuso entre la gente,
 vivo sin mí, vestigio de candela.

La luna fue testigo y centinela
de pájaros durmiéndose en mi frente.
 Lejos del mar, el alma entera siente
 la soledad con ojos siempre en vela.

La muerte a toda prisa corre trunca,
 regresa sin llegar y casi nunca
afila  los demonios de su lanza.

La luna es el aviso de la muerte,
 la luna cruel, la luna de mi suerte
 dormida en una tímida esperanza.






LECCIÓN DE INSOMNIO

Amanezco entre lápidas oscuras,
 inextinguible llama del quebranto.
Quiero talar el árbol de mi llanto
y todo su ramaje de locuras.

El tiempo siembra lágrimas maduras
 si no perdura el ave de mi canto.
 Será lamento el filo del espanto
si el tiempo bebe pálidas ternuras.

Pervivo en un instante de agonía
y cierro las ventanas de mi día
si la noche se atreve a conquistarme.

Novio del agua me pregunto a solas:
¿podré cerrar los ecos a las olas
de este sueño que añora esclavizarme?






ORACIÓN POR LA MUERTE DE UN NIÑO


“En el agua que bebo está tu llanto.”
 -Jean Aristeguieta ­-

Tu muerte tiene olor a marejada,
a ira de amor y a paz de firmamento.
 La fe del mundo rómpese en el viento,
en exilio de luz atormentada.

Tu voz era la paz de la cascada,
esencia de la rosa y del sarmiento.
Como laúd del alba en el portento,
 tu voz era la lluvia torturada.

Si avisar, te fuiste con la brisa,
 los cañones talaron tu sonrisa
rescatada de un cántico del río.

Eterno niño, ruiseñor de altura:
¡en los atardeceres tu figura
 música será, nunca más vacío!



MARIA VELHO DA COSTA [11.630]

$
0
0
Maria Velho da Costa vence Prémio do Pen Clube



Maria Velho da Costa

Maria Velho da Costa, Lisboa, 26 de junio de 1938, es una escritora y poeta portuguesa. Galardonada con el Premio Camões en 2002.

Maria Velho da Costa se licenció en Filología Germánica, fue profesora de enseñanza secundaria y miembro de Associação Portuguesa de Escritores (Asociación Portuguesa de Escritores), entre los años 1973 a 1978 fue miembro de la dirección y Presidente. Realizó el curso de Grupo-Análisis de la Sociedade Portuguesa de Neurología e Psiquiatria (Sociedad de Neurología y Siquiatría). Fue lectora del Departamento de Portugués y Brasileño del King's College, Universidad de Londres, entre los años 1980 al 1987.

El Estado Português le otorgó tareas de carácter cultural: fue Adjunta del Secretario de Estado de Cultura en 1979 y Adjunta de Cultural en Cabo Verde de 1988 a 1991. Desempeñó también funciones en la Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses (Comisión Nacional para las Conmemoraciones de los Descubrimientos Portugueses) y trabaja actualmente en el Instituto Camões.

Desde el año 1975 colaboró de manera regular en guiones cinematográficos, particularmente en las películas de João César Monteiro, Margarida Gil y Alberto Seixas Santos.

Consagrada, ya en 1969, con la novela Maina Mendes, se volvió más conocida después de la polémica en torno de las Novas Cartas Portuguesas (1972), obra en que se manifesta una abierta oposición a los valores femeninos tradicionales. Esta publicación claramente antifascista y altamente provocativa para el régimen, llevó a sus tres autoras ante el tribunal, pero el 25 de abril interrumpió las condenas a que estaban sujetas las denominadas 3 Marías: Maria Velho da Costa, Maria Teresa Horta y Maria Isabel Barreno.

Las tesis de reivindicación femenina ya expuestas en Novas Cartas Portuguesas, se incrementan, en su obra, un inconformismo en cuanto a los cánones narrativos, ese inconformismo se puede verificar también en sus ensayos.

Fue galardonada, en 1997, con el Premio Vergílio Ferreira, de la Universidad de Évora, por el conjunto de su obra.



HUMANIDAD

Lo encontró tirado a la puerta de la casa
le pasó por encima,
al avanzar el coche.
Por la tarde, cuando regresó, él continuaba allá,
la cabeza contra el tercer escalón.
Tenía la sangre seca, los ojos abiertos.
Lo rodeó y cerró la puerta.
No encendió las luces,
bajó el sonido de la televisión

 Versión de José P. Serrato






HUMANIDADE

Encontrou-o caído à porta de casa.
Passou-lhe por cima,
a caminho do carro.
À tarde, quando regressou, ele continuava lá,
a cabeça contra o terceiro degrau.
Tinha o sangue seco, os olhos abertos.
Contornou-o e fechou a porta.
Não ligou as luzes,
reduziu o som da televisão.







Revolução e Mulheres 

Elas fizeram greves de braços caídos. 
Elas brigaram em casa para ir ao sindicato e à junta. 
Elas gritaram à vizinha que era fascista. 
Elas souberam dizer salário igual e creches e cantinas. 
Elas vieram para a rua de encarnado. 
Elas foram pedir para ali uma estrada de alcatrão e canos de água. 
Elas gritaram muito. 
Elas encheram as ruas de cravos. 
Elas disseram à mãe e à sogra que isso era dantes. 
Elas trouxeram alento e sopa aos quartéis e à rua. 
Elas foram para as portas de armas com os filhos ao colo. 
Elas ouviram falar de uma grande mudança que ia entrar pelas casas. 
Elas choraram no cais agarradas aos filhos que vinham da guerra. 
Elas choraram de verem o pai a guerrear com o filho. 
Elas tiveram medo e foram e não foram. 
Elas aprenderam a mexer nos livros de contas e nas alfaias das herdades abandonadas. 
Elas dobraram em quatro um papel que levava dentro uma cruzinha laboriosa. 
Elas sentaram-se a falar à roda de uma mesa a ver como podia ser sem os patrões. 
Elas levantaram o braço nas grandes assembleias. 
Elas costuraram bandeiras e bordaram a fio amarelo pequenas foices e martelos. 
Elas disseram à mãe, segure-me aí os cachopos, senhora, que a gente vai de camioneta 
a Lisboa dizer-lhes como é. 
Elas vieram dos arrebaldes com o fogão à cabeça ocupar uma parte de casa fechada. 
Elas estenderam roupa a cantar, com as armas que temos na mão. 
Elas diziam tu às pessoas com estudos e aos outros homens. 
Elas iam e não sabiam para onde, mas que iam. 
Elas acendem o lume. 
Elas cortam o pão e aquecem o café esfriado. 
São elas que acordam pela manhã as bestas, os homens e as crianças adormecidas. 


Maria Velho da Costa, in Cravo. Lisboa: Moraes, 1976






CHE QIANZI [11.631]

$
0
0
Che Qianzi

Che Qianzi 

(Suzhuo, Jiangsu, China, 1963). Poeta, prosista y pintor. Ha publicado más de veintiún libros de poesía y ensayo. Actualmente divide su tiempo entre su ciudad natal y Beijing.



Poemas




Flor de dos
Flores entre dos labios, crecen
unas rojas palabras, como dos rosas.
Dos rosas, 
una más alta, por encima de luz jade,
la apenas más corta se apoya
sobre el hombro de él, murmurando:

                   clavelina china, amarillo dorado

brotes en los ojos florecen, para que en habitaciones
longitudes púrpuras y líneas paralelas
enlosen la alfombra de noche.
Un planeta suspendido entre dos cuerpos
floreciendo más violetas que agua de mar.
Buque armado de violetas; punto dorado bricante
resplandor; el rubor de las violetas; sobre la alfombra
se intersectan, como el cruzar de dos manos
abarcando el pasado.
El tiempo dorado de la suave lana de la alfombra púrpura
ella sujeta una clavelina como si sujetara entre ella el tiempo.

Dos cuerpos, como si al pasar el tiempo
tuvieran algo de flor. En las intersecciones 
del crecer y florecer: para abrazar cerebros.








Una uva es agua firme
hinchándose cada vez más pesada, cayendo. 

La caída es un proceso de expansión.


Esta uva como una escalera verde que se tensa hasta la tierra.


Agua firme que seca el terreno.
Esos núcleos-semillas como saliendo de las puertas
empiezan a arrastrarse hacia la cima de la escalera. 
Más y más uvas se unen al bullicio:
Salta, salta, juntas hacia abajo saltemos.

Desde un lugar remoto
saltan. Saltan
de nosotros. Nosotros
siempre saltando hacia la tierra.

La escalera desde el centro de su sombra vigila con las manos cruzadas y las piernas abiertas.


La escalera desviste la oscuridad de su sombra.


Después de saltar volvemos a arrastrarnos hacia la cima de la escalera que rebasa el muro, oteando el horizonte.


Responder al cielo es la escalera a través de la región es la puerta.


Un planeta hace girar nuestra vida y muerte.
Pero hay una uva que no desaparecerá.
Esta uva como una escalera de cuerda verde que desde las alturas se expande y tensa hasta la tierra.

 Traducción de Amado Peña
http://www.puntoenlinea.unam.mx/
_______________________________
Amado J. Peña Broissin (Tuxtla Gutierrez, Chiapas, 1985). Poeta y narrador. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Estudió chino en la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Ha traducido poemas y otros textos del inglés, alemán y chino. Lleva el blog querelleoliveira.blogspot.com.






HOSPITAL ILLUSTRATION 

If rude no way out. Filthy, noisy,
I will watch over my hospital memories —
Life? At least,
At least, from now on, will wear a halo.

A park hollowed out by a pole, holy man up a pole.
Still someone curled up under a spider web of tubes,
Can only find leads to the self.

Already no one cares to verify my identity.
Should I go down to the studio at the end for some ID photos?

A sweltering trip,
Even bottles of saline rot away.
I will watch over my hospital memories —
Disgusting? The most lavish thing in the world,
Is probably just sickness.

I’m not worth a cent, though that’s just their view.
But just the same I’ll be forced to pay even more.

Who can you depend on! This is when the sick and sickness depend on each other
He killed the sickness, and killed you as well.
Everyone could be that person.

Just the same I return from the end,
Take a ribbed jailhouse: concrete, iron, white plaster,
Detained dark lungs like nightfall,
Like two children who feel wronged…
Is this my face?

The lanky physician,
A head taller than the sick,
Because he can be drab, humble, dim-witted.
We think we’re bright,
That wisdom is limited, and belongs elsewhere.

There is a rather abstract expression for elsewhere,
That month the leader became the people’s heartache.

Hallway light bulbs bathed in halos,
Until forming twin horns, until formed into someone.
  

© Translation: 2003, Yang Liping and Jeffrey Twitchell-Waas

CARLO GRAGNANI [11.632]

$
0
0


Carlo Gragnani 

Carlo Gragnani nació en Livorno en 1910, economista y estudioso de las filosofías orientales, director ejecutivo del Fondo Monetario Internacional (Washington) 1952-1960, director de la oficina de París del Banco Comercial italiano hasta 1975, vivió en Lugano, de 1983 a 2010, el año de su muerte. Nunca se le conoce como "italiano o suizo 100%, sino un hombre de la frontera", y esto quizás explica mejor que cualquier otra cosa, su afinidad con el aforismo, por definición, la escritura de las fronteras y las fronteras.

Gragnani publicó su primer libro de aforismos Al final (casi de su vida), en 1989 a la edad de setenta y ocho años, y esto no debe sorprender al lector. A diferencia de otros géneros literarios, la aforística es un género en el que los comienzos son casi siempre muy tarde. En Polonia, Stanislaw Jerzy Lec (casi un contemporáneo de Charles Gragnani, nació un año antes, en 1909) publicó sus famosos Pensamientos despeinados en 1957, a la edad de 48 años y más pensamientos descuidados en 1964 a los 55 años. Roger Judrin, uno de los escritores más importantes de aforismos franceses, que también nació en 1909, publicó su primer libro de aforismos después de sesenta años, y de ahí que no se detendrá a otros mediante la publicación de más de quince años hasta el umbral de los noventa.

Parece que sólo en la época de plena madurez del autor de aforismos capaces de perfeccionar el don de la ironía y la lucidez y la sabiduría, todos los ingredientes que componen esta forma literaria breve. Según lo escrito por el español Fernando Menéndez, "El aforismo es un género que nació con la edad, con la desilusión de la vida es la lucha que, según Kant el hombre invade entre el ser y el pensamiento." Gragnani, después de Al final (casi) hecho, publicó otras once antologías de escritura aforística a la edad de casi cien años.

En 2012, Fabrizio Caramagna reunió su trabajo aforístico para la colección Aforisticamente. A continuación, presento una breve selección de su escritura. 





Aforismos

Carlo Gragnani, Aforismi (1989-2010), a cura di Fabrizio Caramagna, Genesi Editrice, 2012 (Collana: Aforisticamente).



El neurótico cree que podrá estar bien una vez curado. En eso consiste su neurosis.   

Il nevrotico crede di potere star bene una volta guarito. In ció consiste la sua nevrosi. 

* * *

Los terroristas no entienden que la debilidad de algunos regímenes es a prueba de bombas. 

I terroristi non capiscono che la debolezza di certi regimi é a la prova di bomba

* * *

No estaría en contra de un segundo matrimonio de mi padre. Más bien (si hubiera podido) me habría opuesto férreamente al primero, que ha tenido, para mí, consecuencias incalculables. 

Non sarei stato contrario ad un secondo matrimonio di mio padre. Piuttosto (si avessi potuto) mi sarei fermamente opposto al primo, che ha avuto, per me, conseguenze incalcolabili.  

* * *

El mejor modo de resolver nuestros problemas es volverlos también los problemas de los otros. 

Il modo megliore per risolvere i nostri problemi é quello di farli diventare anche problemi di altri. 

* * *

Siempre he preferido las puertas de salida que las de entrada.

Ho sempre preferito le porte d’uscita a quelle d’ingresso. 



* * *

El esfuerzo más grande de la teología siempre ha sido exonerar a Dios.

Il piú grande sforzo della teologia é stato siempre quello di scagionare a Dio. 

* * *

Vejez: todo resulta lejano, hasta el cuarto de al lado. 

Vecchiaia: tutto diventa lontano, anche la stanza accanto.

* * *

El pasado: un álbum de fotografías continuamente retocadas. 

Il passato: un álbum di fotografie continuamente ritoccato.  

* * *

Antes de ofrecer la otra mejilla, asegúrate que sea la tuya. 

Prima di offrire l’altra guancia, assicurati che sia la tua. 

* * *

¿Mi sueño? No soñar.

Il mio sogno? Non sognare. 

* * *

Pesimista es el que sí está informado.

Il pessimista é uno che si é informato. 

* * *

Tentación de la inteligencia: entender rápido y contentarse.

Tentazione dell'intelligenza: capire presto e accontentarsi.

* * *

Lo primero que se debe hacer, cuando se debe hacer cualquier cosa de importancia, es no hacer nada. 

La prima cosa da fare, quando si debe fare qualcosa di importante, é di non fare nulla.


Traducción de Hiram Barrios

__________________________________________
Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Cursó la carrera de Letras en la UNAM e hizo estudios de posgrado en la UAM. Ha traducido del italiano poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Bartolo Cattafi y preparó la antología Voces paranoicas de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013). Textos suyos han aparecido en revistas y medios impresos de circulación nacional y en las revistas La larva (Colombia), Letralia (Venezuela) y El coloquio de los perros (España). Fue incluido en la antología de poesía independiente 40 Barcos de guerra (2010). Prepara un libro de cuentos, un par de antologías y una selección de ensayos. Es profesor en el Colegio de Ciencias y Humanidades Naucalpan. 







KRISHNA NARANJO ZAVALA [11.633]

$
0
0

Krishna Naranjo Zavala

Escritora mexicana (Colima, 1984). Licenciada en letras y periodismo y maestra en letras hispanoamericanas por la Universidad de Colima, donde ejerce la docencia y es coordinadora académica de la Licenciatura en Letras Hispanoamericanas. Ha publicado poesía, ensayo y cuento en revistas de literatura de circulación local y nacional.





Ilusión óptica

Caminamos con la noche abierta en la garganta:
afloraron palabras que vertieron luceros
Hoy las veo desde este mes, sentadas en flor de loto,
mientras nuestra juventud aspira a la inmortalidad
               en los linderos del sueño.







Nombrar

Nuevas páginas subrayo
con la tinta indeleble de tu transparencia
La tierra no se agota
en memorias o en olvidos sino en las veces
que guardo silencio
antes de pronunciar con sentimiento infinito
tu nombre.







Poema para desprenderse

Antes de colocar el punto final al poema-río en que te estaba sumergiendo,
antes de que tomara la postura correcta de quien entona el amor,
ya tenía entre las manos los vuelos de tus aves musicales,
ya tenía entre las manos tu nombre esparciendo significados en todo mi cuerpo
Corrí por el camino de la ausencia para encontrarme a mí misma:
despoblada de sentidos, de indicios, transparente como siempre era
pero mi corazón irradiaba una fuerza diurna
Yo quise huir, quise negar, quise contrariar a mi pobre humanidad
que por primera vez sentía despegarse de la Tierra, que por primera vez
tocaba paraísos prometidos donde tu cuerpo era prolongación del mío

El remolino del fuego bendecía con silbidos y yo nunca respondí si te amaba.







Este continuo desnudarme

Estoy desnuda dentro de este cuarto de espejos
deseando la resonancia más bella de mi misma

pero afuera la ciudad
no deja recobrar el silencio
que en la mañana traza el colibrí o la torcaza
el aleteo tornasolado y el canto
son los labios de esa oscuridad sonora
que se asemeja al mar apacible

por qué no entienden allá
que el estruendo mutila el rito de las flores
cuando se abren líricamente
bajo la directriz del viento

¿qué horas son? el tiempo para desprenderse
me destierro, abro otro camino
pienso en un túnel del porvenir

debo seguir en este continuo desnudarme
donde afloran los pinos y los robles de mis senos
donde el mangle cobra sentido
en la zona costera de mis piernas

donde se conjugan los arrayanes, los luceros
donde el mar bebe de mí
donde me hace el amor este absoluto silencio.






Confines blancos


1

Regresaré de la muerte para conjurar en la Tierra:
que el vigor del cauce salude al pez dulce 
que el viento arrulle la memoria del cerro
que el mar ofrende sal a los vientres femeninos
que los perros ladren con la alegría de la hermandad
y que la luna menstrúe los ciclos de la regeneración humana. 


2

Un día encontré a la piedra, húmeda y cubierta de salitre.
La besé como quien respeta al mundo
que existe antes de las conchas, de los caparazones.
Cuando la tuve entre mis manos
abrió sus ojos (quizá deba decir “me abrió los ojos”)
y pude compartirle cuánto la quería.

Su ancianidad removió a la Tierra hasta dejarla
          en sus confines blancos


3

Caminamos con la noche abierta en la garganta:
afloraron palabras que vertieron luceros.
Hoy las veo desde este mes, sentadas en flor de loto,
mientras nuestra juventud aspira a la inmortalidad
          en los linderos del sueño.






María

Una semana de junio / 
fue mi abuela un piquetazo de avispa en la punta de mi corazón adormecido / 
Desperté y la soledad era nubarrón sobre la espalda / 
Desierto sin banderas genealógicas / 
Desperté: la soledad y la ciudad eran una / 
Mi cuerpo se deshizo como hielo intrascendente / 
Necesité del fuego de la hembra para coser mi barro / 
El eco me devolvía la amargura en un relámpago / 
Y el sonido cimbró mi esqueleto hasta reconocerme muda / 
Tuve que gritar para escucharme en un murmuro de agua / 
Le deseé estupendo viaje / 
Imaginé una estampa: el tren y los paisajes michoacanos / 
Mi abuela comía zarzamoras en la travesía / 
Me quedé con este álbum y en la búsqueda de mis propias piedras.








Tilma-mopohua

La diosa
            desde la Villa
observa el río de hombres
sus cuerpos convertidos en canto
     
Nican Mopohua

                                                         
De bruces
          reciben el centelleo
del primer haz de relámpago
a cambio de estatuillas
          estampas de rosas mágicas
Con los mantos en el suelo
          dormitan en la tibieza de la fe
Porque todos
          aguardan la lluvia de sortilegios
y te cantan
          aquí vienen
                                                             Mírales
sorteando espinas sobre asfalto
                                                              Escúchales
entonan mañanitas para que te sepas madre de la dicha
Madre del pan y de la leche
          Madre de todo lo que es madre
para que arrojes maíz a ochenta millones de mesas
–por lo menos–
                                                              Mírales
ofrendan ramos
letanías de adoraciones y promesas
Te conviertes en estrella láctea
          y en tu regazo verde consuelas a este país
que hoy te canta.



ÉRIQ SÁÑEZ [11.634]

$
0
0


ÉRIQ SÁÑEZ

Ériq Sáñez es poeta y narrador. Es egresado de la Escuela de escritores de la SOGEM y estudió la carrera de Letras hispánicas en la UNAM. Primer lugar del premio nacional Punto de Partida 2010. Ha colaborado en revistas como Luvina, Este País y Tierra Adentro, así como en publicaciones electrónicas diversas.




Me queda un hueco en la alegría
Me queda un diablo niño
cuando me hago silla en las fiestas
y me queda la comida agusanada
antes de mudarme al orfanato.
Me queda un vidrio enterrado
en el jardín siempreverde del futuro.
Me queda una lanza con sangre
Con la que afronto los días quietos
y un terror sin nombre cuando escribo.







Zombi empoetado
Asumido en mi materia
sin más alta alternativa
aferrado a lo mutable
como un zombi asesino
Me olvido de mi
ritmo
pues si en mis pasos
tropiezo
es que el recuerdo me infecta
Caigo
un barullo y un gruñido
de adolescente me invaden
Me tumbo:
cambia mi visión
y las estrellas vuelan rancias
como moscas de la fruta
Callo
Un minuto de silencio
para los poetas sin hijos
Y son vicios
el de la carne
el de los sesos
el de vagar
y hacerse grupos
mientras ustedes se duermen
Callo
Un hijo de silencio
para los minutos sin poetas
Morir por siempre arrastrando
todo lo hiena de mi clase
haciendo extenso el virus de su rabia
“Sesuda” búsqueda
de acorralarlos con gemidos
Al fin llego a tu casa
LLEGAMOS
Callo
Un
momento
de
sigilo
para
los
zombis
que
acechan






Recuerdo, padre, todos mis niños al tiempo
los barrotes de agua derritiéndose en mis piernas
como la puerta que nunca querías poner en el baño
Recuerdo las rejas escondidas bajo mi noche
el miedo a la luz
a estar despierto
Recuerdo la jaula que era bañarse
ese calor fantasma
y el día en que aprendí que no había puertas en tu casa
porque siempre guardabas una llave entre las uñas 








No lo olvides

No olvides
Que estamos en el momento de lo inerme
Compartimos
Charlamos
Somos uvas con propósito
Pero mientras somos los que ganan
Somos ruido
Racimos lentos de morir

Todo lo que hay en el mundo
Desde antes que alguien lo nombrara
Pareciera indiferente
Y muere sin chistar cuando nosotros lo ordenamos

Las grietas de los techos
Y la planificada familia de los árboles
No articulan una defensiva
Y sin embargo crecerán más que nosotros

Contra todo su silencio
Creemos que aún hay algo que decirles
Que podemos dirigirlas
Cuando una roca sería capaz de destrozarnos
Y todos los seres del mundo saben usarnos de maceta

Los cráneos que apilamos
Son el trofeo de un mundo ajeno y sin palabras

Pero si fuésemos humildes
Para asomarnos y callar
Todas las cosas nos dirían sus propios nombres.



*

Amor de leche tibia
Amor de barba cana
De los deprimidos senos
Del abrazo rompe muros
Amor promesa rota
Y todo reconciliación
Amor que en los días negros
Siga siendo rebanada
De tesoros enterrados
Y nunca más de cambio suelto
Amor que no se llame Amor
Que se demuestre una vez 
(Esa que cuenta)
Sobre esta zanja de vivir
Y luego sea semilla inescrutable
Amor que estando muertos
Brote su tallo en el asfalto.



*

Mi gato, el pobre
Que quiere ser adulto  aunque no puede
Que tiene como un cálculo mal hecho
Las ganas de montar a garras llenas

(Felino retorciendo su temor
Para alcanzar la luna)

Y se le arrancan los pelos
De aguantarse un bulbo de ansias
En busca de hembras imposibles

Ya no tiene remedio la carne
Que se le escapa en brama y pasmo por las noches

Los hijos ahogados del deseo
Se le revuelcan en el pecho y lo marchitan
Se pudren de humedad y se hacen costras
Como las lluvias de verano.







Primer día

Me dijiste: cinco minutos
Colgando del filo de tu cama
Entonces tuve que vestirte
Como si fueras una muñeca floja

Comimos 
Rebosantes
Y pensé en todas las frutas
Y en todas las cajas de cereal
De mi pasado sin ti
Esas ramas de cartón lloviendo sobre un mar de calcio beige
Para seguir estando en forma

Te vi asombrada por los colores del cereal
Como por un suceso extraordinario 
Como uno se asombra
Del arcoíris escondido
Entre los cables de luz
Tras arruinarse el traje limpio en la tormenta
O en un charco de aceite bajo los amargos autos

Hoy nuestro encuentro no iba a ser en la cocina

Hoy te vestí
Y te veías tan alegre
Como cuando llegabas
En calcetas sigilosas
Brincando tras de mí

Luego un regaño
Y la carrera de cachorra hacia tu cuarto

Ibas mirando la azul polifonía de la mañana
Desde la ventana del coche
Mientras sentía una de esas frutas 
Queriendo trepar por mi garganta
O era sólo un quiebre de mi voz 

Llegamos a la escuela
Y estaban tan azules todos
Que tu listón del pelo resplandeció cuarenta infancias
En una marea de niños y sus madres

Estabas tan alegre de que te ibas

Te juro que deseé verte llorar
Te juro que deseé verte llorar y regañarte
Por tener miedo a los cambios
Pero no lo hiciste
Y no te lo perdono.







LA FRUSTRACIÓN está sentada
escribiendo un poema.

No le salen las palabras.
Se levanta
y busca una oración debajo de los muebles:
la frustración se me acerca,
me pide una frase
luego escucha la radio y yo la sigo de cerca.

La frustración escucha.
Vuelve a sentarse,
escribe una pregunta
y sale de su casa en busca de respuestas.







A VECES uno está
lleno de días
y ya no hay manera de acomodarlos
entre tanto cascajo.

Le hablamos 
a las piedritas que gatean
para sonreir 
como guijarros.

Estas piedrillas 
           del tiempo
estos días 
          desperdigados
tienen en común unas manos
que los toman a puños
y los avientan
hacia la tarde
esperando el diluvio.







NO SE pasean los árboles.
Ésa es su injusta hermosura
arraigada a la familia de las piedras.
Los árboles,
así como los mártires,
se mantienen firmes
a su cántico también de piedras,
incluso si su hogar es un cadalso 
y el jardinero su verdugo.







LAS FLORES no conocen el miedo
miran al incendio de frente
sin asustarse por su calurosa redondez.
Las flores son temerarias
y brotan con libertad
donde les da la gana.
Nadie odiaría que una rosa,
digamos,
creciera en medio del comedor
o a mitad de un sueño.
En cambio su prima,
la hierba,
nunca ha podido dar la cara;
vive ermitaña entre las rocas
y siempre tendrá que cederle
—a una flor—
su lugar en el autobús.






SI PUDIÉRAMOS 
tú y yo
imitar la postura de la noche,
sus lámparas apagadas
en abrazo perpetuo.
La noche
y su muralla para forasteros
donde aísla el tiempo su profundidad y su tamaño.
Seríamos ese caballo que es la noche
dentro y fuera de sí.
Pero la daga de la mañana atraviesa 
la daga del despertar.
Tú y yo 
seguimos en la noche. 



JEAN HOFER [11.635]

$
0
0
Jen Hofer




Jen Hofer

Nacida en San Francisco, EE.UU. en 1971, Jen Hofer es poeta y traductora.

Sus traducciones son: Ivory Black , a bilingual edition of Negro marfil by Myriam Moscona (Les Figues Press, 2011); sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre , a translation from Dolores Dorantes by Dolores Dorantes (Counterpath Press and Kenning Editions, 2008); lip wolf , a translation of lobo de labio by Laura Solórzano (Action Books, 2007); and Sin puertas visibles : A Bilingual Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women (Ediciones Sin Nombre and University of Pittsburgh Press, 2003). Her books include a series of anti-war-manifesto poems titled one (Palm Press, 2009); The Route , a collaboration with Patrick Durgin (Atelos, 2008); and slide rule (Subpress, 2002).

Recientes chapbooks artesanales incluyen: En las maravillas/In Wonder (Libros Antena/Antena Books, 2012); un operativo (artist’s edition, 2012); Lead & Tether (Dusie Kollektiv, 2011); and Trouble (Dusie Kollektiv, 2010). Her forthcoming books include the poem cycle Laws (Dusie Books); the hand-stitched poem The Missing Link (Insert Press Parrot Series); daily news: one week (Little Red Leaves Textile Series); Ah.Me.RICH.Ah (Your Exchange Value) , a translation of Amé.RICA (Tu valor de cambio) by Uruguayan poet Virginia Lucas (Litmus Press), and a bilingual edition of books 1-4 of Dolores Dorantes by Mexican writer Dolores Dorantes (Kenning Editions).

Trabaja a nivel nacional como a nivel local como intérprete de la justicia social a través de Antena.

Actualmente vive y trabaja en el barrio de Cypress Park de Los Ángeles, donde se trasladó desde la ciudad de México en 2002, y enseña en el programa MFA de Escritura en el Instituto de Artes de California, en el Programa de Escritura de BFA en el Goddard College, y en el Postgrado Programa de escritura en Otis Colegio.





menos de uno, más de uno

Cualquiera puede odiar, pero sólo unos pocos pueden ver claramente.
Anthony Lane, The New Yorker

[...] lo que uno ve depende del marco construido por la experiencia que se alista a interpretar la información en bruto, como una flor o un martillo o un rostro.
Sandra Blakeslee, The New York Times

No ver para creer, sino al contrario.
Sergio G. Sánchez, El orfanato



habilidad de fe para faltar a la fe en solitario
en dividendos individuales indivisibles o en finísimos hilos
y los oí decir, camina lento pero carga un garrote
que, se supone, disuade o defiende, desbarata o desarma
cooperación confusa de desestimaciones impertinentemente rechazadas sin canto
la prueba en el tejido discusión de nación la falta en relación

a dejarlos que canten                           a que canten forzados

a dejarlos que canten forzados                                —canten—

de nada no hay nada ni sustancia que prolíficamente amase masas concentradas                           —nada
sin leyes lecciones ya leídas de forma terminal nuevo alquiler de la memoria
en un subvencionado callejón sin salida una acumulación constante de (mientras que
se canta) nada en específico genera un razonable aprieto dentro de lo habitual (la nueva
burguesía convertida en el proletariado—) el ojo cerrado en colectivo

el ojo          —en colectivo—       no es canto    —canto          —no es ojo

¿acaso han hecho causa con embobado beligerante empeño?
¿acaso han hecho pausa beligerante? empecinadamente
yéndose atrás hacia la fuente inmensa y advertida tan bien activada tan mal

oh dime si puedes observar a través de alfileres en el mapa     la nada en cúmulos
la nada en múltiplos
la batería se perdió y perdió más que la potencia de no tener ni cara          —probadamente
probadamente lo desconocido está difícil           — difícil—    difícil de pronunciar

       cualquier proclamación fracasa en circunstancias populosas                —sobrepobladas

las posibilidades percibidas          —quizá tomadas—          sin pronunciar

habilidad para caer         —sin falta previsible             ——(pasada ya por alto)

distraídos por la circunstancia         el parque ferroviario — para                      —no caer en la cuenta

propensión propensión infortunada deducción circunstancial de alfileres y agujas
la música increíble la música increíble (las calles increíblemente peligrosas) la música
se hincha dramática increíblemente se acumulan los números picados no atenuados
la tumorosa culminación cegada sin pensar que es no pensar no eso

                                             (no eso de qué piensas

                  (de qué cantas

paso                 redoblado a la izquierda      —se busca—                 se la pasa buscando

              en donde con             —sin que mejor            ——   (mejor)

mejor pasársela buscando que pasar por ausente en tracción ausente
                                                              —como un tanque
llévatelo entonces    —entonces       —vestido alborotado y por ningún lugar

                                                                —ningún lugar

        extraviadas                 —personas—   personas — elegidas — — —— —

        extraviadas                       —

lo declararon voluntario inviolado prometió abanderar después de hacer ausente
venerado en la noche que cayó hacia la luz azul sin lustre       (ya cayó)
borrada tras el hecho (el hecho suspendido en su oportunidad)           en moda oportunista
y la oportunidad te toca (bailar con la más fea) para aprender para trotar
para entonar de pie a compás
la carnicería voluntaria es una petición una culpa un placer un orgullo      —destreza—

en el entrenamiento —a destajo     un viaje de placer—       un tanque

                                                                   ¡dale que dale!


primeros vistazos en lo oscuro          azul claro     primeros — vistazos           fracaso ímpetu

no hubo fotografías                     ni disparos


                      (ni disparos)                   una sola línea está hecha

una sola línea está hecha de muchos puntos         pies          muchos pies             contra

propensión propensión infortunada                   muchos pies tanques disparos líneas
                            —la música increíble la música increíble—
                                                         —cuán increíblemente peligrosa
la parte numeral de una cultura
          enumerada      recordada               no             olvidada jamás                

sin pensar que es no pensar no qué es ese cantar ese pensar
al interior de una circunferencia estricta) podría piensas hola


hola querido                      no por ningún lugar                 —tizna


saber             hacer nudos           tintados           es una especie             —de
                                              —para hacerle un lugar

           ningún lugar               es de cualquier manera              plausible
                                        causa y defecto

la idea inviolada

                    visiblemente viciosa                                         viciosa
                                               —adoptada—

se buscaban violetas se recibía sangre                             depósitos

                     en qué piensan                                          —sablear—

salvaguardando ferozmente                     (a tono)                 —siguiendo ~


Traducción de Hernán Bravo Varela
El traductor agradece la valiosa colaboración de la autora en el proceso de traducción de este poema, que pertenece al libro uno (en prensa)





MAURICE MANNING [11.636]

$
0
0




Maurice Manning 


Nacido en 1966 en Danville, Kentucky, EE.UU., es un poeta americano. Su primera colección de poemas, Lawrence Booth's Book of Visions fue galardonado con el Premio de Poetas Yale Younger, elegido por WS Merwin. 

PUBLICACIONES:

Lawrence Booth's Book of Visions . Yale University Press. Spring 2001. ISBN 978-0-300-08998-1.
A Companion For Owls . Houghton Mifflin Harcourt. 09/01/2004. ISBN 978-0-15-101049-3.
Bucolics . Houghton Mifflin Harcourt. April 2, 2007. ISBN 978-0-15-101310-4.
The Common Man . Houghton Mifflin Harcourt. April 9, 2010. ISBN 978-0-547-24961-2.





XXIII

Patrón ¿te incorporaste al amarrar tus botas?
¿viviste a diestra y a siniestra un año
tras otro? ¿hiciste tu labor con eso
que tenías aun siendo poco? pudo
haber sido una pizca de sal entre
tus dedos un zurrón de nada atado
a un palo ¿acaso lo cargabas en
tu hombro? oh juraría que fue así
con toda la humildad te levantaste
como la misma luna un poco cada
tanto un poco nomás y eso es todo
lo que pido de ti yo sólo pido
una pizca de lo que tienes eso
es todo lo que siempre entregas yo
juraría que vives en el aire
Patrón solo cual gallo aunque tuvieras
una pluma te habrías de pavonear
en el corral con todo no te puedes
alzar Patrón encima de tu alzada
ahora bien ya somos dos la forma
en que brotas Patrón de nada pues
nada ¿tú te empollaste? me pregunto



XXXIII

cuando pones las nubes Patrón así de juntas
parece que introduces ovejas a un corral
parece que te rindes oh Patrón parecieras
quitarte tu reloj Patrón cómo es posible
cómo es que das tan blancos ojos a las nubes
cómo es que las hiciste miedosas cuando son
puro aire pesado pues adivina qué
también yo peso arrastro mis patas no quisiera
ayudarte a matar las nubecitas ir
tras las grandes Patrón qué pasa que no tienen
otro lugar por qué no dispones un hueco
en el cielo por qué no escondes tu manaza
ya sé cuando te enojas vas y estampas tu pie
Patrón yo me pregunto qué se te metió



LXXVII

Patrón ¿me consideras tu ayudante
o no? ¿hago traer la paja para
mí o para ti o solamente para
el caballo? lo ayudo y él me ayuda
también Patrón mira que engancha a veces
su cabeza en mi hombro nada más
por descansarla y luego me suspira
como apaleado él siempre me ha hecho
reír él sabe que yo sé que él quiere
Patrón una manzana su cabeza
pesada en mí qué ayuda ayuda mucho
el escucharlo suspirar suspiros
en realidad no quiere decir quiere
otra cosa ¿es ésa la manera
en que quieres Patrón querer decir
otra cosa además de aquella otra
que tú quieres de mí? ves al caballo
Patrón echar suspiros de fatiga
cuando no tiene sueño él no quiere
escuchar que lo mando a dormir quiere
escucharte decir ¿quieres manzana?
quiero decir Patrón nos ayudamos ~

Tres fragmentos de © Bucólicas (2007) 
Traducción de Hernán Bravo Varela






Sad and Alone

Well, this is nothing new, nothing
to rattle the rafters in the noggin,

this moment of remembering
and its kissing cousin the waking dream.

I wonder if I'll remember it?
I've had a vision of a woman

reclining underneath a tree:
she's about half naked and little by little

I'm sprinkling her burial mounds
with grass. This is the kind of work

I like. It lets me remember, and so
I do. I remember the time I laid

my homemade banjo in the fire
and let it burn. There was nothing else

to burn and the house was cold;
the cigar box curled inside the flames.

But the burst of heat was over soon,
and once the little roar was done,

I could hear the raindrops plopping up
the buckets and kettles, scattered out

like little ponds around the room.
It was night and I was a boy, alone

and left to listen to that old music.
I liked it. I've liked it ever since.

I loved the helpless people I loved.
That's what a little boy will do,

but a grown man will turn it all
to sadness and let it soak his heart

until he wrings it out and dreams
about another kind of love,

some afternoon beneath a tree.
Burial mounds—that's hilarious.





A Blasphemy

You wouldn't have believed it, how
the man, a little touched perhaps,   

set his hands together and prayed
for happiness, yet not his own;

he meant his people, by which he meant
not people really, but trees and cows,

the dirty horses, dogs, the fox
who lived at the back of his place with her kits,

and the very night who settled down
to rock his place to sleep, the place

he tried so hard to tend he found
he mended fences in his sleep.

He said to the you above, who, let's
be honest, doesn't say too much,

I need you now up there to give
my people happiness, you let

them smile and know the reason; hear
my prayer, Old Yam. The you who's you

might laugh at that, and I agree,
it's funny to make a prayer like that,

the down-home words and yonder reach
of what he said; and calling God

the Elder Sweet Potato, shucks,
that's pretty funny, and kind of sad.




ANNA MOSCHOVAKIS [11.637]

$
0
0

Anna Moschovakis

Poeta, traductora y editora, Anna Moschovakis estudió filosofía en la Universidad de California en Berkeley. A continuación, pasó a recibir su MFA en Escritura Creativa en la Escuela Milton Avery para las Artes en el Bard College y su maestría en Literatura Comparada (americano y francés) en el Centro de Graduados de la City University de Nueva York.

Ella es la autora de dos libros de poesía, You and Three Others Are Approaching a Lake (Coffee House Press, 2011), winner of the James Laughlin Award from the Academy of American Poets, and I Have Not Been Able to Get Through to Everyone (Turtle Point Press, 2006).





NO PUEDO RECORDAR qué se supone que debo estar haciendo.
No se me ocurre nada sino las listas que he hecho, listas cuyo propósito
rompí. Siempre será buen tiempo para romper
cosas como tenedores de plástico y tendencias poéticas.
Es un día buenísimo para imitar el mundo.
Pero ya no recuerdo qué es la imitación
o cuál su diferencia con la zalamería
o qué distingue a un refrán de un aforismo.
Mejor vuelvo a la escuela,
dijo él, mientras hacía un gesto para la alteridad.
Ya no recuerdo si la alteridad
tiene connotaciones negativas
o si es otra manera de lanzarme
a la calle. Me gustaría intentar,
por una vez, ser hombre. Me gustaría llevar marcas que fuesen
obscenas en lugar de pornográficas. No puedo recordar
lo que pienso de la pornografía hasta que me la ponen
frente a frente. Me gustaría ser inanimada,
reconocida y apreciada
por todas mis virtudes exteriores
sin que estorbe la ética. Parece que me acuerdo
de ser ética. Parezco estar actuando algún tipo de línea todo el tiempo,
aunque sea pervertida. Yo me pregunto cuándo lo pervertido se hizo
pornográfico y si ese aspecto puede
sustraerse. No recuerdo mis reglas
de gramática. No creo que el inglés sea muy bueno
para una cierta clase de invención. Deduzco
que a algunos lectores no les gusta sentirse
confrontados con el lenguaje palabra por palabra.
Yo quiero ser una palabra. Sería una abstracción
y tendría un final inescrutable. ~







"El libro azul" [fragmento]

Alguien dijo una vez: “El mundo es azaroso por designio.”
Me parece que fue en una charla sobre las coincidencias.
Es muy probable que la charla sea una que tuve yo conmigo misma.
Tales charlas adquieren el carácter de un sueño.
La apuesta es una actividad que adopta el concepto de azar.
Estas son reglas que, por lo general, rigen al jugador.
Las reglas han sido diseñadas para darle al azar una cierta premisa.
Los juegos de azar, en realidad, se encuentran arreglados a menudo.
Los juegos arreglados utilizan una especie invisible de certeza.
La invisibilidad es susceptible de coincidir o divergir de toda transparencia.
La transparencia en materia de lenguaje es juzgada, a menudo,
como algo en pro de los significados.
Por eso, una palabra y su respuesta son juzgadas como una progresión.
Las palabras que no tienen secuencia pueden llegar a confundir.
Esto se debe a que su progresión no puede ser justificada con certeza.
A menudo, los actos sexuales obedecen un patrón señalado con anterioridad.
Este patrón puede verse frustrado por el dilema mente/cuerpo.
A la imprevisibilidad del cuerpo se le juzga distinta de aquella de la mente.
Tal distinción crea el antecedente de nuestros hábitos sexuales.
Mi tendencia es buscar significados ocultos en acontecimientos azarosos.
Es fácil juzgar las coincidencias como superficiales o profundas.
Es tentador pensar que elegir entre estas interpretaciones resulta necesario.
Igual de tentador es no pensarlo.
Me corté el dedo con una carta de mi nuevo amante.
Me pregunté si esto quería decir que dolería nuestra relación.
Como el lenguaje mismo, el amor juega contra un antecedente regulado.
“El amor es apuesta”, dije, y la frase adquirió carácter de cliché.
El sexo entre dos personas contiene un tipo de coincidencia.
Y su significado, al mismo tiempo, es cierto y es variable. ~

Traducción de Hernán Bravo Varela
Estos poemas pertenecen al libro No he podido llegar a todo mundo (2006).





[The challenge: to start]

The challenge: to start
not with theory but with tangible performance

You and others, approaching

We shall be asked for a way out

                to be fed

                to keep warm and dry

Starting with experience, magic
genuine science

More than once we have been lost
in a trackless wilderness

dwarfed and shadowed by mighty buildings
subway trains wild as elephants

One goes blindly back to one’s desk

These moments come, their dark
shadow

We glimpsed control
and more tragic waste

We entered with 40,000,000 warriors
with the dignity of cathedrals

The lake is upon you.
You have two canoes, your tent
The child has entered upon this desert

You have your axes

What, precisely, is your procedure?






Thought Experiment: Mary in the Black-and-White Room*

Some things lock in competition, like an earthquake and a kiss. While a decision is waiting to be made, neither side of the argument progresses. The earthquake, though eager to prove its claim, shows valiant restraint; the kiss? It knows the power of bitten tongues.

Such stand-offs as these precede most gains (stance of knowing too much and fearing too late). The tongues, shaking along with the house, say nothing shattering at all.

With progress, not only earthquakes but kisses will be predicted. The last fine line between feeling and fact will choose a good point, and end. Flattery will continue to make us immortal in the difficult years between the first word and the lost.


* In which Mary, herself a palette of grays, inhabitant of a universe void of color, gains access to the complete scientific story of what makes red red—and reads it.




ADAM KIRSCH [11.638]

$
0
0
Adam Kirsch

Adam Kirsch

Adam Kirsch es un poeta americano y crítico literario .

Kirsch nació en Los Angeles en 1976. Es hijo del abogado, escritor y estudioso de la Biblia Jonathan Kirsch. Empezó a escribir poesía a la edad de 14 años después de leer la poesía de TS Eliot, indicando, "Eliot me mostró la posibilidad de encontrar en la poesía una fuente de interés intelectual y moral compleja". En 1997, se graduó en la Harvard Universidad con una licenciatura en Inglés. Después de su graduación, trabajó como editor literario asistente para The New Republic. 

LIBROS:

The Thousand Wells , 2002
The Modern Element: Essays on Contemporary Poetry , 2008
The Wounded Surgeon: Confession and Transformation in Six American Poets ( Robert Lowell , Elizabeth Bishop , John Berryman , Randall Jarrell , Delmore Schwartz and Sylvia Plath ) 2005
Invasions: New Poems , 2008
Benjamin Disraeli, 2008
Why Trilling Matters , 2011






SIN TENER CUERPO ALGUNO, ellos entenderán
cosas como el teclado o el volante de un coche
–todos los instrumentos hechos para la mano
y que, ya para entonces, juzgarán de vestigios,
como hacemos nosotros con aletas y branquias–
en tanto traductores malos del deseo,
yendo de lo que fue alguna vez la mente
al mundo fuera de ella. Tampoco admirarán
las alertas de error creadas por nosotros
cada vez que la falta de vías compatibles
entre dos se registra como una sola pérdida,
incluso cuando nuestra vanidad frustrada
le dé el nombre a esas fallas de arte. Si imaginamos
las señales perfectas que habrán de ser un día,
resulta más y más imposible creer
que cuanto hemos escrito se dirige a ellos. ~







V. 3. Quenam discors foedera rerum

Algo está haciendo falta. Cuando el telescopio
escruta ansiosamente un sector de la noche,
las cifras registradas no hacen sentido alguno;
sería el universo muy frío o muy caliente,
muy espeso o vacío, si no fuera por las
dimensiones que impiden cualquier discernimiento.
¿Por qué será que aquella ausencia tranquiliza?
Si dividimos nuestro saber por lo mirado,
siempre descubriremos ese resto perenne,
el margen de una antigua perplejidad, ahora
justificada, incluso lógica; pues en cierto
lugar, eso es seguro, debe hallarse la luz
–recordada, hipotética– que en alguna ocasión
convirtiera en visible nuestra oscura materia.



                                                           •



SEPTIEMBRE QUINCE, casa llena; pocos filántropos
parecen haber muerto o estar en sus hogares.
La Ópera neoyorquina, audaz, profesional,
nos recuerda que sigue la función. La ceniza,
desplazándose al norte, dejó tan fina capa
que aún la travertina lechada resplandece,
tan ligera que nadie tose al respirarla
en la brisa caliente de una noche en verano
–lo que llamo ceniza, pero que es este rostro
Polaroid, rostro Xerox, engrapado en un poste
y que cada respiro ayuda a deshacer
y dispersar, se integra a un todo nuevo. Pero,
¿qué aire no está henchido de viejos remanentes
como estos, elevados a infinita potencia?
¿Acaso no murieron para que ignoráramos
sus costumbres y fechas y razones de muerte? ~


Traducción de Hernán Bravo Varela
Estos tres poemas pertenecen al libro Invasiones (2008).




Farming Family, 1912

The cruelty of the men when they’re alone,
The women’s tiredness and resignation,
Do not get multiplied, as you’d expect,
When the extended families collect,
One day a year, to get their pictures taken.
It’s not that any of their faces soften,
Nor that there’s any obvious affection
Between the farmer’s mother and his son;
And only an idealist could see
In this brief cutting from the family tree
A symbol of the strength of rootedness—
Three generations dwelling in one place—
Knowing how soon the root will lose its branch,
Cut down and hacked to pieces in a trench.
The only explanation that makes sense
For the illusion of resilience
That lights their eyes and makes them look at home
Is that with every added generation
Buried potentialities appear:
The son who poses strumming his guitar
Refutes his father’s brandished Iron Cross
No more convincingly than his bare face
Proves that his father’s beard is obsolete;
Denying one another, they complete
Their likeness to the contradictory
God who commanded us to multiply
So He could manifest, in every birth,
Another of His attributes on earth.








Kinetics Researcher from Vienna, 1930

Nakedness ought to be undatable,
Proof that the latest phenotype is made
On the same plan as his original
Who sauntered through the Garden, unafraid.

Even without the cotton pouch he wears
As a concession to the prudery
Of viewers not evolved enough to share
His unembarrassed objectivity,

The willed detachment on his face would show,
Better than any clothes, the difference
Between the antique innocence that knows
No shame, and cultivated shamelessness.






Professional Middle-class Couple, 1922

What justifies the inequality
That issues her a tastefully square-cut
Ruby for her finger, him a suit
Whose rumpled, unemphatic dignity
Declares a life of working sitting down,
While someone in a sweatshop has to squint
And palsy sewing, and a continent
Sheds blood to pry the gemstone from the ground,
Could not be justice. Nothing but the use
To which they put prosperity can speak
In their defense: the faces money makes,
They demonstrate, don’t have to be obtuse,
Entitled, vapid, arrogantly strong;
Only among the burghers do you find
A glance so frank, engaging, and refined,
So tentative, so conscious of  its wrong.




MARIA LUISA LAMANNA [11.639]

$
0
0

Maria Luisa Lamanna 

Nació en Lecco, Italia, aunque las raíces de su familia están en el sur del país. Mientras estudiaba magisterio surgió en ella la pasión por la literatura, que fue creciendo a la par que el amor por el arte y la atracción por la música. Su inesperado encuentro con la escritura se manifiesta a partir de una introspección rígida y consciente, un análisis personal desde el que ofrece pequeños tesoros incrustados en una estructura aparentemente estudiada pero que es, en realidad, fruto de un esencial sentido del equilibrio de las palabras. Se incluyó una selección de poemas suyos en la antología Transiti Diversi (publicada en junio de 2012), que han merecido opiniones elogiosas; ello ha hecho que su escritura se sumerja en una búsqueda aún más profunda, a la que no es ajena la tentación de establecer un contacto intenso con la poesía, incluso a través de formas de expresión adoptadas recientemente, como la fotografía. Tiene en proyecto la publicación de un poemario personal.






En el ojal del eco

Tu sollozo
en la palma de mi mano,
en las arrugas
de la verde vena.
Así me visto,
garbosa
como una lluvia indecisa,
corrillo de gestos blancos.
Contigo seré roble
en el ojal del eco.

 Traducción: Federica A. Sala.






All'occhiello dell'eco

Il tuo singhiozzo
nel mio palmo,
nelle pieghe
della verde vena.
Mi ci vesto,
con il garbo
di una pioggia indecisa,
girotondo di bianchi gesti.
Con te sarò quercia
all’occhiello dell’eco.





Una confusión de blanco

Me iría
a contar gotas
pasajeras,
en una calle blanca,
sin una hora que me reclame
o un amor que me pida.
Sólo
una confusión de blanco,
oblicua,
que me encanta.
Como un amanecer del norte.

 Traducción: Federica A. Sala.








Colpa

Prima che tu dorma
annerisci
tutte le domande.
Sporca le mani
con l’inganno 
dell’inchiostro.
Gemi la tua pena
nella solitudine
della sfida persa.
Non ti voltare,
non dire.
Sarai colla e vite.
Domani.






Movimenti necessari

C’era un’alluvione
di metafore
all’angolo retto
delle stagioni.
Declino
movimenti necessari
quando l’immobilità
è un’arma stanca.
L’agitazione del dubbio
bussa alla mia tempesta.
Quel verde
è troppo breve
e non m’incanta.







Nuda di paura

Un Van Gogh
mi sta a guardare.
Tutto questo blu
m’inquieta,
eppure quello è il suo posto.
Giro la curva dello sguardo,
incontro un altro congenito blu.
Lo buco,
come un sasso nell’acqua,
quietissima metafora.
Mi viaggio,
nuda di paura,
foderata di provocante memoria,
che si scioglie
nelle frasi di cartapesta
rotolate nel mio letto.



LENNART DIDOFF [11.640]

$
0
0

Lennart Didoff

Gotemburgo, Suecia, 1930, es pintor, poeta y escritor. Desde 1979 ha escrito artículos para periódicos. Publicó varios libros.




Entre los terremotos y las guerras
respiramos todos al unísono
Entre los terremotos y las guerras
respiramos, jugamos, amamos, traicionamos,
reconstruimos el resurgimiento de nuestros sueños.
Entre los terremotos y las guerras
buscamos sin parar,
cazamos entre las sombras de islas calurosas







Es cuando la partida se acerca
mi horizonte de mar se convierte azul prusiano.
Allá lejos el color
se debilita entre los hombres jóvenes
el difícil sueño de la huida.
Los que no soportan más
están unidos con las olas y corrientes.
Sus cuerpos relucientes y musculosos
llevados a las playas del deseo
donde el servicio de emergencia ha dejado de funcionar.







La luz del sol a través de la corona del árbol de cerezo
transforma el disco de la mesa del jardín
en un mapa dinámico de continentes.

Nos sentamos aquí ahora como hace diez años
hablando en voz baja
en el calor del mediodía
sobre el mundo fuera de la empalizada.

Y cuando el mapa de sombras temblorosas
se borra por una nube
y llega la noche
y todos nos dispersamos
quedan las palabras
en el gastado
y poético rostro del disco.







MARÍA XOSÉ QUEIZÁN [11.642]

$
0
0


MARÍA XOSÉ QUEIZÁN

María Xosé Queizán (Vigo, 5 de febrero de 1939) es una escritora, catedrática de lengua y literatura gallega, y figura relevante en el movimiento feminista en España.

Comenzó su carrera como escritora en su adolescencia, escribiendo artículos para el periódico vigués "El Pueblo Gallego". En los cincuenta, participó en obras de teatro, llegando a crear en 1959 el "Teatro de Arte y Ensayo de la Asociación de la Prensa de Vigo", y a fundar y dirigir de 1967 a 1968 el "Teatro Popular Galego". Su carácter emprendedor y su amor por el teatro la llevaron a desempeñar varios papeles a cargo de diversas organizaciones, como codirectora del grupo teatral Feministas Independentes Galegas (FIGA), directora de la galería de arte Roizara de Vigo, vicepresidenta del Consello Municipal da Muller del ayuntamiento de Vigo y directora y organizadora del I encontro de Mujeres Poetas Peninsulares y de las Islas (1996). Su labor como escritora se diversifica en todos los géneros y estilos: novela, cuento, ensayo, teatro y poesía; también es traductora. Sus ensayor feministas tratan temas tan controvertidos como la colonización sexual de las mujeres, el cuestionamento de la maternidad biológica y la reflexión sobre la escritura no androcéntrica.

A principios de los setenta se trasladó a París, donde conoció la nueva novela francesa, lo que la ayudará a escribir su primera novela, A orella no buraco, obra incluida en la Nova narrativa galega. En 1977 publicó el ensayo A muller en Galicia al que le seguiría en 1980 Recuperemos as mans y, en 1998, Misoxinia e racismo na poesía de Pondal. Creó la revista Festa da palabra silenciada, hecha solo por mujeres, la cual coordina y dirige desde 1983. En 1989 publicó una obra de teatro, Antígona ou a forza do sangue, con la que queda finalista del Premio Álvaro Cunqueiro. Otra obra de teatro, Non convén chorar máis, permanece inédita. Obtuvo también el Premio da Xunta de Galicia por el guion de cine Prisciliano. Su primer poemario Metáfora da metáfora apareció en 1991, seguido por Despertar das amantes en 1993 y Fóra de min en 1994. Como traductora, figuran en su haber piezas como: O caderno azul de Marguerite Yourcenar, y también cuentos de Karen Blixen, Emilia Pardo Bazán y Charlotte Perkins.

Obra

Teatro

Non convén chorar máis (Inédita).
A Cartuxeira.
Parados.
Antígona, a forza do sangue. Finalista del Premio Álvaro Cunqueiro 1989.
Cine[editar]
Prisciliano. Guion de cine. Ganadora del Premio Xunta de Galicia.

Narrativa

A orella no buraco. Novela.
Tolería para unha desmitificación. Cuento.
A semellanza. Novela.
Eros e Tanatos. Cuento.
O tapete de ganchillo. Cuento.
Amantia. Novela.
O segredo da Pedra Figueira. Novela.
Amor de tango. Novela.
O solpor da cupletista. Novela.
Ten o seu punto a fresca rosa. Novela
¡Sentinela, alerta!. Novela
Meu pai vaite matar. Novela

Ensayo

A muller na Galiza.
A nova narrativa ou a loita contra o sentimentalis.
Recuperemos as mans.
A muller galega no ensino. A muller e a cultura.
Evidencias.
Escrita da certeza. Por un feminismo optimista.
Marxismo e feminismo.
Construír a paz.
Misoxinia e racismo na poesía de Pondal.
Anti natura, Xerais, 2008.

Poesía

Metáfora da metáfora.
Despertar das amantes.
Fóra de min.
Non o abras como unha flor: poesía reunida 1980-2004
Cólera.






Ella tiene la forma de mis manos 
ella tiene el color de mis ojos 
ella se funde en mi sombra 
dijo el poeta.

Ella no existe 


Ela ten a forma de miñas mans 
Ela ten a cor dos meus ollos 
Ela fúndese na miña sombra 
dixo o poeta. 

Ela non existe. 







DONA DOS CÁRPATOS 

Ilustre é o teu nome, Erzébeth Báthory 
prenda de Hungría. 
Louvor e honra nos brasóns familiares. 
Señores da guerra, terror dos turcos 
señores da terra, azoute das aldeas. 
Dun castelo a outro, 
do val á montaña, cabalgas dominios. 
Grande é o teu poder 
muller 
e só podes gobernar na servidume. 


Ociosa, esperas a chegada do conde das batallas. 
Recorres sen sombra estancias frías 
mobles pesados como mortos corpulentos. 
Candelabros férreos iluminan a túa vanidade 
que demanda outros lustres. 
As chemineas mal quentan os cuartos rudos 
polos que escorrega a babosa néboa da montaña. 
Nodrizas, servidoras, costureiras non dan feito. 
Mergúllaste no tedio. 
As ordes domésticas non che compracen. 
Só a admiración da túa beleza compensa a apatía. 
Un bosque de espellos na túa alcoba para deliciarte. 
Lagoas e máis lagoas revelan unha narcisa insatisfeita. 
Mudas e remudas de atuendo nas odiosas tardes. 
Lúas fatigadas reverberan 
sedas orientais, tecidos venecianos, pedras preciosas 
granates maxiares, ámbar do Báltico, turquesas, rubís, 
o ardor dos teus ollos, azabaches sobre o rostro níveo 
e o manto negro dos cabelos rodeando o albor. 
O teu feitío asombra espellos e súbditos. 
Desacougante beleza. 
Corvo sombrío, Erzébet Bathory, produces pavor. 
Baixo os candelabros das estancias frías e madeiras negras 
apenas enxergas gatos lúgubres. 

Miraxe tanta beleza inútil. 
Chega o señor triunfante do combate. 
Visita fugaz. 
Non se dá farto de guerra. 
Brasóns brunidos con sangue realzan os teus apelidos. 
Matar pola gloria, gran poder viril. 
E ti, muller, tan pasiva 
e tediosa. 


Festas e monterías en honor do conde 
que demanda cadáveres. 
Na caza de uros, corzas, osos, cervos, 
recibes con pracer o teu quiñón cruento. 
Aspiras o erotismo do fedor sanguinolento 
e do coiro guerreiro que trae o marido da campaña 
que os perfumes de Transilvania 
no teu leito 
non conseguen ocultar. 
O aroma do sangue fai palidecer de lascivia o teu rostro. 
Nas cacerías descobres a paixón primixenia. 
Nos banquetes trabas na carne morta cobizándoa viva. 
Parte o conde tras do seu feroz oficio 
e renáceche o tedio. 


Nas esgrevias penedías frecuentadas por lobos 
nas covas dos vampiros 
a bruxa ule o teu fastío 
e segue o seu rastro até o castelo. 
Trae a meiguería enxendrada nos bosques 
alimentada pola furia feudal, o vento das conxuras 
e a fame. 
Da súa man chegan os feitizos da belladona e a mandrágora, 
os amuletos, linguas de serpe, 
pedras máxicas procedentes do lóstrego. 
Sobes a montaña atraída polo encanto 
das plantas con poder de eterna xuventude. 
Alónxaste da humanidade 
a cambio da permanente louzanía. 
Baños, ungüentos, pócimas, 
receitas da bruxa. 
As lúas do teu cuarto marabillan o brancor da narcisa. 


O conde parte cun amuleto cosido no xubón 
un corno de unicornio macerado en herbas feiticeiras 
cos conxuros das lumias e os encantos saturnais 
dos vampiros enxendrados nos carballos. 
¡Lévao sempre, señor, para espantar a morte! 
¡Vivirás longos anos! 
O amuleto fallou 
mais ti segues fascinada pola maxia. 


Na condesa viúva medra o noxo 
no corpo de Isabel se ensaña o tempo. 
Só o sangue novo conservará a beleza da señora. 
Insidiosa bruxa 
inicias a condesa nosferata no pracer do sangue, 
na relixión que sempre volve, 
paixón fanática, desexo universal, dor cega. 
Negáronche, muller, 
o sangue rebelde dos campos de batalla 
o sangue inocente no altar eclesiástico. 
Alimentas o ludibrio atroz en aposentos pétreos 
creas o teu entorno sacrificial. 
Fas correr a vida virxe sobre ti 
sangue enchente de vigor e de xúbilo 
sangue para alcanzar a gloria 
e a redención. 


O encanto das mozas lanzais encasteladas, 
non te seduce, ególatra condesa. 
Non amas a beleza, ámaste. 
As ansias de vida mudaron a desexos de morte. 
A beleza dos centos de virxes torturadas 
nunca é comparable á túa. 
O fulgor dos ollos tenros convulsos pola dor 
compete co furor negro da tua ollada gozosa 
nos eróticos suplicios. 
Dos pezóns perforados abrolla vizo. 
O frenesí brada na túa gorxa ávida 
de rabia e triunfo 
acalando os alaridos das mozas flaxeladas. 
Non es unha torturadora sentimental. 
En Auschwich sádicos exquisitos escoitarían a Bach 
contemplando o fume sinistro das cámaras de gas. 
O teu poder esencial non precisa refinamentos. 
Herdaches a ferocidade das lobas famentas dos Cárpatos 
voraces intrépidas 
rabuñadas nas toxeiras por atrapar a presa. 
¡Tremede ante a cólera da loba do castelo! 
¡Nodriza, lévalle á señora unha moza ao leito! 
Necesita morder carne feminina para pasar o trance. 

Comezas a liturxia convulsa 
ignorando que farás historia. 
Envías raposas polos camiños e aldeas maxiares. 
As mozas máis altas e esbeltas de Hungría 
son raptadas para sevirte. 
¡Fuxide belidas das lurpias seductoras! 
Os regalos son trampas mortais. 
Saias festeiras, camisas de encaixe para corpos 
espidos, torturados, nas mazmorras. 
¡Voade garzas airosas! 
Xa dispoñen os instrumentos de tortura 
agullas, punzóns, tenaces, látigos 
que farán brotar o voso sangue lustral. 
¡Oh beleza atrapada! 
Ninguén chorará por vós. 
A humanidade non traspasa os muros do castelo. 


Isabel adúbase para asistir ao flaxelo virxinal. 
¡Viste de branco para verquer o sangue! 
¡Viste coa alba do rito sacerdotal! 
¡Viste de noiva para o sangue nupcial! 
Cor da pureza para as profanacións. 
Perlas venecianas entre os teus negros cabelos 
albos volantes orlan as vigorosas mans 
co látigo implacábel 
estalando o sangue sobre os muros 
como alaridos pétreos 
envisgando o teu branco e brillante atuendo. 
¡Doncelas vestide novamente á condesa! 
Queres proseguir o rito inmaculada, 
separada da humanidade. 



Só mulleres entran na cámara do tormento. 
¿Por que te ensañas coa feminidade? 
¿El non podería o sangue viril volverche o celme? 
Incríbel pensamento. 
O poder masculino disuade da agresión. 
A violencia cébase na debilidade. 
O sadismo leva sempre a mesma rota. 
Medea tampouco ousou dirixir acima o odio 
e vengouse na cándida impotencia. 
A túa crueldade, Ersébeth Báthory, 
non chegou a alzarse sobre a túa condición. 
O sangue de guerreiro rebelde non te celebrou. 
Asañáschete na agonía do propio, 
das mozas plebeias que che pertencían como a terra 
como as prantas e os cultivos 
como as cervas que cazabas e os porcos que comías 
como o traballo labrego e o suor servil. 

Nunca aceptaches a condea. 
Recluída até a morte, aillada do mundo, 
os remorsos non che rondan a conciencia. 
A compaixón non era unha virtude nobre. 
Sentes o mando como algo esencial, e úsalo. 
Non tiras a vida, tomas o que che pertence. 
Tes poder como tes un nome, condesa Báthory. 
A nobreza familiar salvoute da fogueira. 
Encerrada de por vida sen portas nin fiestras, 
nunca comprendeches por que os teus sacrificios 
non eran sagrados como os demais. 

Vermello é o teu rastro dona dos Cárpatos! 


Vocabulario 


Escorregar: resbalar 
enchente: llena 
Mergullar: sumergir
ollada: mirada
Feitío: aspecto
abrolla: brota 
Desacougante: inquietante
vizo: vigor 
Enxergar: vislumbrar
bradar: gritar 
Miraxe: espejismo
gorxa: garganta 
Farto: harto
rabuñar: arañar 
Hedor: hedor
tremer: temblar 
Cobizar: ansiar, desear
lurpias: voraces, perjudiciales 
Penedías: lugar de peñas
espidas: desnudas 
Ule: huele
adubar. arreglar 
Fastío: aburrimiento
envisgar: manchar con algo pegajoso 
Meiguería: brujería
asañarse: encarnizarse 
Feitizos: hechizos
vermello: rojo 
Lóstrego: relámpago 
Alonxar: alejar 
Carballo: roble 
Viúva: viúda 
Noxo: asco, hastío




Metáfora da metáfora.
Despertar das amantes.
Fóra de min.
Non o abras como unha flor: poesía reunida 1980-2004
Cólera.






Ideal de saúde mental feminina:

Ponte guapa sumisa maquillaxe abnegada,
masaxe dependente depilación
pasiva bronceado maternal
suave peluquería emotiva
limpeza de cutis e ri

Ponte tacóns e ri
Ponte riquiña e ri
Ponte debaixo e ri
Ponte preñada e ri
Ponte a fregar e ri

¿Como non delirar?

Algo como un desgarrado ouveo
unha rabia alimentada por mil avoas silenciosas
estertor e furia.

¡Ponte quieta!
¡Histérica!
¡Contra natura!
¿Non coñeces os límites?

¿Como non delirar?

¡Delira!¡Delira!¡Está delirando!

¡Reclusión! deciden

¿Fogar ou manicomio?
A elixir...

Non o abras como unha flor (2004)






Día de Galicia do ano 1969

Venceremos nós este combate
matando coas palabras tanto crime.
Enxugaremos o sangue das cunetas
co lenzo afogueado da xustiza.

Venceremos nós cantamos en Santiago
no planalto de Santo Domingo.
Vermellas voces brotan contundentes
arroutado chafariz de compromiso
no serán daquel día de Galicia.

As bestas vixiantes sentíronnos a forza,
a fusión febril do canto altivo
oración dos veteranos saínda da misa
co desafío xuvenil no adro.
A orde foi precisa, cargar, cargar con forza
disolver a insólita comuñón
facer rodar os banzos en tropel
mancar coa forza bruta
calarnos as notas na gorxa
facernos tragar o venceremos nós
coas duras porras.
A xenre golpeada chanzo a chanzo
os maiores aos tombos, indignados
ante sátiros grises
violenta covardía
automatismo cruel.

Venceremos nós, we shall overcome, 
clamor universal
canto solidario, guindastre
que nos dá azos
para alzarnos sobre a humillación.

Quen había dubidar da evidencia?
Venceremos

Cólera, Mª Xosé Queizán, 2007.








MARÍA REIMÓNDEZ [11.643]

$
0
0


María Reimóndez 

Escritora natural de Lugo (1975) que reside en Vigo. Su tarea profesional se reparte entre la traducción y la creación literaria y en ambos campos está destacando recientemente. Comenzó escribiendo poesía (Moda Galega, 2002) y luego se decantó por la narrativa (O Caderno de Bitácora, 2004) y por la literatura infantil y juvenil donde ha publicado textos muy sugestivos como Usha  (2006) y Lía e as zapatillas de deporte (2008). En ambos se apreciaba ya uno de sus temas recurrentes: la defensa de los derechos de la mujer y la preocupación por la situación del tercer mundo. Temas que conoce en primera persona por su labor en la ONG "Implicadas no desenvolvemento" y que ha volcado con gran acierto en su novela más famosa y que es la que nos ocupa: O club da calceta (2006) que ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos al castellano, y llevada al cine y a las tablas de los escenarios.

Sus últimos trabajos, por ahora, son O monstro das palabras (2009), en literatura juvenil, donde hace una defensa de la lengua propia, y Pirata (2009), en literatura para adultos, novela de aventuras ambientada en el siglo XVIII, en la que sigue plasmando sus ideas sobre la lucha por la libertad, Moda galega reloaded (Positivas, 2013) revisa y actualiza su obra de 2002. Mentres, Presente continuo (Xerais, 2013).


Obra

Poesía

Moda galega (Positivas, 2002).
kleinigkeiten/cousiñas (Fabulatorio, 2013).
Moda galega reloaded (Positivas, 2013).
Presente continuo (Xerais, 2013).

Narrativa

O caderno de bitácora (Positivas, 2004). Novela.
O club da calceta (Xerais, 2006. Publicada en italiano, como Il club della calzetta, editorial Gran Via, 2007, e en castelán, como El club de la calceta, editorial Algaida, 2008). Novela.
Pirata (Xerais, 2009). Novela.
En vías de extinción (Xerais, 2012). Novela.
Literatura infanto-xuvenil[editar | editar a fonte]
Usha (Xerais, 2006).
O can trampulleiro (Comarca do Salnés) (Everest Galicia, 2007).
Colegas do futuro (Comarca do Ortegal) (Everest Galicia, 2007).
Misterio no Deza (Comarca do Deza) (Everest Galicia, 2007).
O trasno burlón (Comarca da Coruña) (Everest Galicia, 2007).
Unha viaxe no tempo (Comarca de Quiroga) (Everest Galicia, 2007).
A videoconsola (Comarca de Vigo) (Everest Galicia, 2007).
Lía e as zapatillas de deporte (Xerais, 2008).
O monstro das palabras (Xerais, 2009).
Volvo! O regreso de Usha (Xerais, 2014).

Ensaio

A alternativa está aquí (Xerais, 2014).

Traducións

Entre o costume e a ruptura, de Rachna Mara (Xerais, 1998). Do inglés.
Ionqui, de Melvin Burguess (Xerais, 1999). Do inglés.
Ra e porco, de Max Velthuis (Xerais, 1999). Do inglés.
Ra e lebre, de Max Velthuis (Xerais, 2000). Do inglés.
Ra e pato, de Max Velthuis (Xerais, 2000). Do inglés.
Ra e rata, de Max Velthuis (Xerais, 2000). Do inglés.
Boas noites!, de Rotraut Susanne Berner (Xerais, 2001). Do alemán.
Bos días!, de Rotraut Susanne Berner (Xerais, 2001). Do alemán.
Orelliñas vai de compras, de Rotraut Susanne Berner (Xerais, 2001). Do alemán.
As cousas de Berta, de Roger Collinson (Xerais, 2002). Do inglés.
Onde está Orelliñas?, de Rotraut Susanne Berner (Xerais, 2002). Do alemán.
Mitos e lendas hindús (Positivas, 2002). Do inglés.
Os tres amigos, de Helme Heine (Xerais, 2002). Do alemán.
O coche de carreiras, de Helme Heine (Xerais, 2003). Do alemán.
Teatriños ou Aturuxos calados, de Erín Moure (Galaxia, 2007). Do inglés.
A filla do filósofo, de Elena Poniatowska (Galaxia, 2009). Do castelán.
Despois da medianoite, de Salma (Xerais, 2011).



SOY UN MANIQUÍ

Soy un maniquí
y lo voy a probar todo.
¿Dónde está la tienda
de las mujeres deformes, 
de las mujeres gigantas,
de las mujeres con barba?
Quiero verlas todas,
imaginarlas mis hermanas
en una maravilla múltiple
para luego sentirme oprimida
ante el pensamiento
de que lo único que quieren
que nos una
está en lo más, en lo más
hondo de la falda:
una tarjeta de crédito 
y un ansia angustiosa
de tener, tener, tener, tener
todo lo que la moda manda.







Estes son os lugares onde as mulleres. 


V

Estes son os lugares onde as mulleres
dilapidamo-los soldos
dos nosos maridos,
onde segundo as películas de holibud
nos curamos da depresión
cunha tarxeta de crédito
e onde as poucas emancipadas
desatan o seu afán consumista
como se fose unha nova estratexia de poder.
E ante todo isto
eu pregúntome
se realmente os soldos son dos nosos maridos,
se a depresión non nola provocará a tarxeta de crédito
e se o afán consumista non será o cume da antiemancipación.
Nesa masa humana
derrúbanse tódalas crenzas
polos espacios que quedan
entre tantas capas de poder.





Balaídos: 

Podería se-la entrada
a un portal.
E sen embargo,
aínda cabe o escaparate
a carón da porta,
con dous traxes
chics e modernos.
Imaxino un pequeno probador
e as conversas pequenas
do pequeno comercio.
Realmente
será un portal a algures
ou simplemente levará
a máis corpos 
na percura dalgo inmaterial
a través das teas.






Centro comercial Camelias: Zara

E por último aquí está.
O modelo da industria
de mulleres
en cadea.
Un modelo de producción
sumamente rendible
para a economía do páis.
Mágoa que se axuste tan pouco
ó producto autóctono
de carnes tradicionalmente alimentadas
con botelos, touciños e lacón.
A revolución industrial.
As mulleres de talle 36
embutidas no que antes
utilizariamos
para facer uns bos chourizos.
Todas iguais.
Unha por unha.
Unha producción ilimitada
nun mercado mutilador.
Se cadra agora haberá que xustificar
que se segue sendo humana
mesmo se non se cabe
na roupa de Zara.






Mais de socate. 


VII

Mais de socate,
nun erro de construcción,
nesa masa inxente de cerebros
algúns decatáronse
dun novo poder. 
O poder da consumidora.
Non queremos alfombras feitas
por nenas en Nepal.
Non queremos cosméticos
feitos con experimentos animais.
Non queremos máis abrigos
de peles de caimán.
Non queremos seguir sendo
as grandes depredadoras.
E o día en que todas non queiramos,
¡tremade multinacionais!
Se cadra entón o reino
comezará
con algún viso verdadeiro.





Camelias: Cindarella

A miña mirada divídese
Entre a noite da cabaza
E a cabaza do día a día.
Cindarella. Cinsenta.
O escaparate ten
unha harmonía perfecta.
Dun lado o traxe
que ás doce
se trocará
no da esquerda.
O traxe do rescate,
desa eterna espera
polo príncipe
agora anovado
en loiros, rubios e morenos
de publicidade.
Dúbidas filosóficas da miña infancia:
¿Por que as boas sempre son guapas?
¿Por que nunca mandou ás irmás toma-lo aire?
¿Por que as madrastas son todas malas?
¿Por que o feitizo só dura ata as doce?
¿Como é que o zapato só lle servía a ela?
¿Como se pode perder un zapato por unhas escaleiras?
¿Por que o príncipe só se fixa nela cando vai disfrazada?
E, a fin de contas,
¿quen quere un príncipe como recompensa?
O mellor foi o meu abraio
ó le-la versión dos Grimm
cos pés cortados e paxaros detectores de sangue,
¿e todo iso por un príncipe calquera?
¡Como nos pesa
a boa da Cinsenta,
centos de anos
enfocados cara á percura
do príncipe azul!
Tantas de nós atrapadas
e eu en loita coas miñas ganas
de utiliza-lo vestido de noite
para andar por casa
e deixar que o príncipe
faga terapia
da síndrome
de rescatador frustrado.
Uf,
custoume o meu traballo
e un vestido de veludo azul
de mil pesetas
xenial para limpar.
A el non sei cómo lle irá.







López Mora: 

Ar.
Esa doce palabra galega
a través da cal
os galeguistas e poetas
describiron a sociedade 
tradicional galega,
matriarcal,
din eles,
onde as mais
(que non as mulleres)
tiñan un posto social crucial.
Así se lle debe chamar
en termos galeguistas
a traballar nas leiras,
traballar na casa, parir,
estudiar ós fillos (só eles)
e non ter opción a nada,
se cadra a unha malleira opcional
ou unhas pernas cabras de lareira
último modelo.
Mágoa que para unha sociedade
tan matriarcal
só saibamos dela
a través dos homes
porque, malia o seu "posto social crucial",
esas mulleres matriarcais
(¡que estraño!)
só deixaron aparente silencio.
Agora,
con estes vestidiños axustados
de Ar
pregúntome
ata cándo teremos que seguir
desaprendendo
as falacias do pasado.







Príncipe no Nadal

Non fai falla máis
que abri-los ollos
e está ó noso lado.
Entre o movimento
espasmódico
das masas,
unha morea de mulleres
que fan horas interminables
ata acabar
por case empaquetarse
a si mesmas
cun lazo dourado.
¿E alguén cre aínda
que lles van paga-las
horas extras, 
os pés rotos
ou a falla de posibilidades
de mellorar
no mercado laboral?






Príncipe: Pronovias

Eu queríame casare
e velaquí teño a roupa.
Casa miña filla, casa,
que hoxe en día
unha perna
malamente
tapa a outra.
É o día
nese día
en que sempre vai
radiante noiva.
Sempre,
claro,
que o vestido acompañe,
o peiteado luza
e os zapatos manquen.
Unha boa lección 
para a vida vindeira.







Urzáiz: Pre-Natal

E velaquí 
un negocio
que vai mal,
o de ser mamá.
Ai, ai,
qué decadencia.
Estas mulleres,
unhas egoístas
que non queremos parir.
Vaia, vaia,
a crise da natalidade
¡que preocupación!
¡que se acaban as galegas!
Mentres o mundo afoga
entre caras
de meniñas
que nacen
e nacen
e non deixan de nacer.
Mais, claro,
esas,
sen poder adquisitivo,
non deben de contar.


COLECCIÓN DE OUTONO INVERNO. AS RÚAS II
María Reimóndez, 2002, Moda galega, Santiago: Edicións Positivas


ANTÍA OTERO [11.644]

$
0
0

ANTÍA OTERO

Antía Otero nació en La Estrada, Pontevedra  en 1982. Es licenciada en Historia del Arte Contemporánea por la USC, Máster en Práctica Escénica y Cultura Visual de Arte-a (por el Museo Reina Sofía en colaboración con la Universidad de Alcalá) y Máster en Historia y Estética del Cine por la Universidad de Valladolid. En la actualidad, es vicepresidenta de la Asociación de Escritores y Escritoras en Lengua Gallega, donde coordina el área de los Nuevos Escritoras/es.

Como escritora fue ganadora del VII Certamen Francisco Añón de Poesía con el poemario “Da porta un horizonte”. Además, publicó los poemarios individuales “O Son da Xordeira” (2003) y “(Retro)visor” (2010), y participó en multitud de publicaciones colectivas, entre las que destacan “Negra Sombra”, “Poetízate”, “Polifonías” y la antología “Novas de Poesía”. Lleva varios años impartiendo el taller de nueva creación artística “O ollo da arte” en NORMAL (A Coruña), junto a otros talleres poéticos en diferentes espacios del país. Igualmente, ha recorrido centros de enseñanza y bibliotecas con sus recitales, sesiones de lecturas y escritura, así como formado parte de multitud de iniciativas literarias. Interesada en la fusión de la poesía con otros lenguajes creativos, con Isaac Garabatos crea el trabajo de perfopoesía (Retro)Visor (que se puede seguir en www.poesiaexpandida.wordpress.com  como por salas de toda Galicia) y con  el artista Antonio Rodríguez forma parte del colectivo Derodríguez


Obra literaria

Poesía

O son da xordeira, 2003, Espiral Maior.
(Retro)visor, 2010, Xerais.

Obras colectivas

Xela Arias, quedas en nós, 2004, Xerais.
Poesía contemporánea. Tabeirós-Terra de Montes, 2005, Fervenza.
Cartafol poético para Alexandre Bóveda, 2006, Espiral Maior.
Poetízate. Antoloxía da poesía galega, 2006, Xerais.
Polifonías: voces poéticas contra a violencia de xénero, 2006, Espiral Maior/Xunta de Galicia.
Letras novas, 2008, Asociación de Escritores en Lingua Galega.
As que rubimos montañas, 2012, Meubook/Implicadas.
Novas de poesía. 17 poetas, 2013, Fundación Uxío Novoneyra.
Versus cianuro. Poemas contra a mina de ouro de Corcoesto, 2013, A. C. Caldeirón.





PÁXINAS

miña nai di que leu as mellores novelas da súa vida
dentro do coche
agardando por min
ata que medrei
cada tarde
á saida do colexo

das clases de piano
de baile
de pandeireta
de inglés
de informática

,,,,

cantas horas
cantas páxinas
cantos quilómetros
a espera
quizais
a que eu a vira







Ás veces
mordo as unllas
ata a sobredose
e agocho as mans
baixo das sabas

No medio das pernas

Esa
é a única mutilación
que me permito







segmento

o teu pé nas miñas costelas
o teu p nas miñas costelas
o p nas miñas costelas
o p nas costelas
o p costelas
p costelas
pcostelas
pcostela
pcostla
pcosta
pcota
pcoa
poa
pa
p









criaturas #1

 E foi a balanza sempre                
para o mesmo lado

con tódalas cuncas
formando torres
entre as mans







LER ACTIVA MÚSCULOS

por iso quixen tomar clases de baloncesto
para muscular a falta de amigos
pero as canastras non sabían de libros
e semellaban tixolas
as que cuspir

dende abaixo

* texto de (RETRO)VISOR. Ed. Xerais, 2010







DOROTHEA SCHLEGEL [11.645]

$
0
0

Dorothea Schlegel 

(1764-1839)
Dorothea Friederike Veit, nacida Brendel Mendelssohn, fue una intelectual alemana hija del filósofo judío Moses Mendelssohn.

Se casó con el banquero Simon Veit, de quien se divorció en 1799 y con quien tuvo cuatro hijos, entre ellos Jonas Veit y Philipp Veit.

Conoció a Friedrich Schlegel en un salón de Henriette Herz en julio de 1797, se convirtió al protestantismo en 1804 durante su matrimonio con él y más tarde al catolicismo en 1808.

Tras la muerte de Friedrich en 1829, se instaló con su hijo Philipp en Fráncfort hasta su muerte en 1839.

Obras

Florentin, Lübeck & Leipzig 1801
Gespräch über die neueren Romane der Französinnen
Geschichte des Zauberers Merlin, Leipzig 1804








(traducción de Federico Bermúdez-Cañete y EstherTrancón y Widemann)


Fuera hace un sol tan claro,
¡anciano, déjame salir!
Ahora no puedo ser paciente,
quedarme en casa y estudiar.

Con son alegre de trompetas
pasa allí el grupo de jinetes
y estoy tan sin sosiego aquí en el cuarto
¡anciano, deja que me vaya!

Permanece impasible,
no me hace ningún caso:
“¡Se te permitirá lo que te corresponda,
haz tu deber, primero!

”Deber es el mandato riguroso del viejo;
¡Ay, pobre niño! Tú no lo conoces
y percibes tan sólo esta aflicción injusta;
las lágrimas salpican tu carita.

¡Cuándo hace mucho que ha pasado
aquello que anhelabas tú,
se te concede el tiempo con retraso excesivo,
después de haber pasado la impresión y el sonido!

Lo que te imaginabas,
aquello que añorabas,
es lo que tú no encuentras,
mas se queda con lágrimas
tu cara aún largo tiempo.







[¡Así se puso el sol en mi vida! Y bien pronto...]

¡Así se puso el sol en mi vida! Y bien pronto
ha de yacer, envuelto en la negrura,
el mundo, que aún está inundado de luz, 
jubiloso, en un fuerte cántico de corales.
Ninguna estrella alumbra la insegura pisada,
y ninguna deidad se inclina hacia nosotros.

Hubo un tiempo que tuve en torno ángeles bellos;
y de amor y placer estuve rodeada
bajo el fulgor dorado de los soles;
mi corazón estuvo a ellos entregado.
¡Ahora el dulce sueño ha huido para siempre!
¿Ha sido todo un sueño, y he sufrido un engaño?







[¡Ella está lejos, cómo encontraré alegría!]

¡Ella está lejos, cómo encontraré alegría!
Sólo a la pena puedo mi vida consagrar.
Como abrazan al árbol, frondosos, los sarmientos
y amenazan quitarle el sustento a su copa,

tan lejos de ti me atan las cuitas y la pena,
que no hay placer terreno que pueda contentarme.
No preguntéis por qué mi mente corre, inquieta;
para mí no hay descanso más que donde ella está.



Viewing all 7276 articles
Browse latest View live