Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ELENA PASO [11.445]

$
0
0

Elena Paso 

Nació en Trenque Lauquen (Buenos Aires). Se trasladó con su familia a la Patagonia en 1966. Desde 1978 vive en General Roca (Río Negro). Publicó el libro de poesía Tiempo (1998, Vinciguerra), en colaboración con otros diez escritores, la novela El hombre de traje blanco (2002, Publifadecs) y “Serás Dos” (2014, Publifadecs) Participó en numerosas antologías. En 2008 recibió Mención de Honor en el VI Concurso Internacional Hespérides, por su obra “Juanito”y en 2013, XI edición, por su obra “De dos cosas viento”. En 2009 recibió el Primer premio en el Concurso de cuento y poesía para niños “Animales de tinta y papel” Jitanjáfora. El poemario Viaje Astral fue traducido recientemente al inglés. Colabora en las revistas “Desde el Andén” y “Literasur”. Miembro activa del Centro de Escritores de General Roca.







Fragmento “Juanito”

Niños en la calle
consorcio de veredas
dan vueltas en cuadrados
es mejor un cuadrado que un círculo 
para perder el horizonte?


*


Ver como los grandes se mueren 
y los niños también, de penas
arrullar en silencio promesas 
de futuros inciertos
futuros que aguardan
carcomidos por ignorancia 
y guerras



*


Las guaguas, como se dice en el norte
necesitan un vaso de leche, una copa (es más académico) 
las guaguas no van a la escuela
trabajan en la zafra o en tareas forzadas o

las guaguas aunque tengan otros nombres, viven  
en todos lados, América o India 
en Asia, Medio Oriente
y aún, en el Primer Mundo 
como guaguas explotadas por  sexo inerte 

si las guaguas no son nuestras, a quién pertenecen?



*


 Ay, Juanito, cuando se achicarán tus ojos
de una carcajada?
te juro por mi madre que hago cosas
para cambiar el mundo
escribo poemas, planto árboles, cuido el río
sé que no alcanza
me levanto todos los días y al verte
ay Juanito, esos ojos

te juro por mi madre 
voy a seguir escribiendo poemas
plantando árboles, cuidando el río
en tanto 
el tamaño de tus ojos
no se equipare con el mío
en tanto
nos regalemos mutuamente 
una carcajada








 A Nora Vecchi

Caen recuerdos                                                                                                                                                        bajo la sombra de fresnos                                                                                                                                          sombra  de “pero”                                                                                                                                                                   o “quizá”                                                                                                                                                                      se suman? se restan?                                                                                                                                   
descienden  melancólicos                                                                                                                                                            a  tierra seca, gramilla                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         a  memoria rota                                                                                                                                                         
da igual                                                                                                                                                                   caen                                                                                                                                                                               
plaza de mi infancia                                                                                                                                                         de mi adolescencia                                                                                                                                                                 de hoy                                                                                                                                                                                
azotada por vientos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
la deshabitan  pájaros,  amigos                                                                                                                                     futuros
da igual                                                                                                                                                                             caen                                                                                                                                                                             
se la llevaron un jueves y todavía la espero                                                                                                  
acaso alguien vio las “famosas cartas” de Cecilia?



*

   
Cuando la noche irrumpe a mediodía
devastando ciudades de palabras 
enriquecidas con colores y canto

los cuervos aprovechan y mitigan su hambre
diezmando restos de pueblo y campo
No habrá cosecha este año    


*


A qué muerto no entierro que me roba las palabras
en noches siniestras de insomnio y fantasmas ?
qué?
 vos no  enterraste a nadie acaso? no podés? no te animás?
o estás petrificado como yo
palabras que se fugan
una a una / cada hora
muralla invisible
mas larga que la de China
muralla laberinto que niega verbo
aún
            Eduardo





*


Pero
en esta ciudad se ha perdido un niño
no más de dieciocho años
veinte a lo sumo
barba incipiente
ojos asustados
con una pava vieja para servir mates
de yerba usada
y agua caliente que todavía no conoce
su justo punto
      







Puerto Madryn

Mar sereno que vienes a mí
todo prístino
todo llano
serás Atlántico en otro lado
mar sereno que vienes a mí
puro encuentro





Puerto Viejo de SAO                                                                                                           

Cuando la mar se va,
vestigios de caracoles quedan
vestigios de vidas pasadas
de futuros truncos
de algas y moluscos

Vestigios que no escapan al tiempo
perduran
se hacen playa, arena, viento











ANAT ZECHARYA [11.446]

$
0
0

Anat Zecharya 

(Israel,  1974). Dirige talleres de escritura y es crítica de danza en el diario Yediot Ajaronot. Obtuvo el premio Poesía en Camino de la Municipalidad de Tel Aviv (2005 y 2007), el Premio a Poetas Jóvenes en Lengua Hebrea del Festival Internacional de Poesía Shaar (2005) y una mención honorífica en el Festival de Poesía de Metula (2008). Fue invitada a representar a Israel en el festival Poesía Parnaso realizado en Inglaterra en el marco de la Olimpiada Cultural 2012. Ha publicado los poemarios Tan pronto como sea bella (2008) y Por error humano (2012).




Comí un ángel

Me comí un ángel
de pie junto al fregadero
lo levanté del piso con una mano
sujetándolo como a un avión
y me tragué su elevación.
Las alas que fueron las últimas en entrar
crujieron entre mis dientes cuando se instaló
en mis espacios redondos desplegándose
sobre la nada.
Eso era justo lo que me faltaba
uno que tiemble en lo más hondo de mí
mientras yo aún palpito
cumplo con mi función
de vivir.
Quien espera siempre consigue
mientras tanto sólo se sabe de mí
que respiro.







El mundo verdadero

Yacíamos una junto al otro
tocándonos rodillas, muslos, manos
pudimos hacer un hijo
multiplicarnos con tanta fe
en ello.
Y podía haber dicho: alabada sea la rutina,
pero siempre quise ir al bosque
Arrojar de mí la manta y decirle a alguien:
toma por favor lo que te corresponde.
Suelto a los perros
atrapo ciervos de gran cornamenta
mato y pierdo
(y me apuro mucho quiero ir al bosque)

Aquí hay demasiado café, comida china,
demasiados chinos y deseos
de decir cosas brillantes
Aquí me falseo, me fustigo
me siento bien.
Ser simpática con todos
me va bien
a ojos de los hombres soy o asexuada
o interesante.
(Y me apuro mucho quiero ir al bosque)
Aquí correr para adelante es una muerte lenta
con pretensiones deportivas.
Humillan y halagan,
nada se vuelve más bello
con el tiempo
Y si finalmente alguien/tú pregunta
¿adónde vas ahora?
Al bosque
a bailar bailar bailar.







Herzl dijo

Herzl dijo
manos arriba
Herzl dijo
pon las manos sobre la cabeza
Herzl me dijo cuenta
hasta tres
Herzl dijo lámete
los labios
Herzl me dijo ponte
de rodillas
Herzl dijo huele
el olor del varón es bueno
para la salud
Herzl dijo ven
ahora nos desnudaremos
Herzl dijo yo profetizo desde mi carne
ábrete de piernas
date vuelta.
Herzl, dije,
yo me dilato yo me expando
yo contemplo mi jardín del edén
perdido para ti
porque la verdad me sobreviene
únicamente cuando estoy sola
mordiendo una manzana.







El lenguaje del agujero

Me interesan los agujeros
pero procuro no hacer de ello
una ideología
En carne propia aprendo pronuncio
oral anal fálico genital
vago sistemáticamente de uno al otro
en un agujero chupo trago
como si fuera oxígeno muerdo maldigo
doy besos franceses
con delicado canibalismo pródigo
en placer en dolor.
Hay agujeros muy significativos
llenos de deseo. Yo me inclino
por los vacíos que rechazan significados
pero abren posibilidades.
Un agujero es una especie de estorbo
local, estación terminal.
Quiero mirar en su interior
sólo para descubrir que me devuelve
una mirada hecha de carne desgarrada
que cuida de sus bordes.
No es que yo quiera entrar
y salir de todos, quiero
ser un pozo atemporal,
marco de un agujero
sin lugar sin centro
Y cuando me desborde, que alguna cosa
se detenga y otra irrumpa.
El animal debe crecer.
Corro pierdo corro encuentro
en eterno afán de llenarme.
Entretanto
le paso un segundo dedo en torno
con curiosidad, sin insolencia
porque sé que no estoy del lado 
de Dios, donde el sol es
el poderoso ano del mundo.
Estoy exactamente del otro lado
el sol no amanece
desde mi trasero.







Sin título 2011

Dicen que todo tiene que ver con todo,
una gaviota que agita sus alas
cambia el clima para siempre;
un tornado en Texas
no es sólo un tornado en Texas,
un bosque no es sólo árboles.
Arrojas una piedra al lago
y las olas se expanden en todas direcciones
hasta que a un pez en Australia
le brotan manos y piernas
prefiere caminar a nadar
se arrastra fuera del agua
toma una piedra y golpea las cabezas
de tres peces
nos recuerda todo lo que
ya sabíamos sobre la sangre.
Hace mucho que no estamos defendidos
del blanco de las paredes.
Sudarios de plástico acolchado cuidan que nuestras manos
no hagan el mal.
Lo más fácil es entregarse al rojo y al oro.
Basta con preguntarnos:
¿Cuál es nuestro nombre?
Estar perdidos, querer salir,
salir a las avenidas para ver,
ver la textura del sol,
que algo se mueve entre las ramas y no cesa,
toda murmuración se vuelve consigna,
simplemente bailamos en torno al becerro
o sacudimos el trigo en el lagar para resguardarlo
todos juntos.
Nuestras manos olvidaron
lo que sabían,
sin sabiduría no hay harina,
y nosotros hacemos una cosa
para compensar otra.
Así funciona el mundo.
Y estamos hacinados, tan hacinados,
todos quieren estar en el centro.
Los últimos espacios abiertos que nos queden
serán los aeropuertos.







Felicidad

Emite tus gemidos de perra
así suena en ti la felicidad
cuando te sorprende en acción
con la lengua afuera,
luego pagarás,
no es castigo, es simplemente
así.

Traducciones de Florinda F. Goldberg








HERZL SAYS

Herzl says 
hands up 
Herzl says 
put your hands on your head 
Herzl says to me 
count to three 
Herzl says 
lick your lips 
Herzl says to me 
get down on your knees 
Herzl says inhale the scent 
of a man who is good 
for your health 
Herzl says to me come 
let’s strip now 
Herzl says, I personally envisioned 
you spreading your legs 
and turning over. 
Herzl, I say 
I’m opening wide I’m expanding 
I’m looking at my Garden of Eden 
which you never knew 
because the truth is mine only 
when I alone 
hold an apple in my mouth.

© Translation: 2010, Lisa Katz






A WOMAN OF VALOR

“35 soldiers on active duty and several civilian employees at an air base have been conducting sexual relations with a 14-year-old girl over the past year. Many of the suspects claimed during questioning that the girl had told them she was of enlistment age.”

Hannan Greenberg, Ynet News
The first 
places your head on his naked lap 
and one might think 
you weren’t being forced but rather 
thanked and your head stroked. 
The second slides slowly down your back 
the feelings are new 
and you can still concentrate. 
The third inserts three fingers, says 
“Don’t move.” You don’t, 
the map of greater Israel 
in your eyes. 
The fourth moves aside a pile of reports 
on air accidents in the south 
and takes you from behind. 
A great love you think 
a great love scorches me 
and won’t let up. 
You raise and lower your arms 
your body stretches to the edge of the sky 
your hands cupped for the rain. 
The unstoppable fifth and sixth 
course into you. 
The arrogant salt of the earth, avoiding eyes, 
those waiting their turn. Soon your body may look beautiful 
even to you.

© Translation: 2010, Lisa Katz








EVERYTHING'S FINE

They ask: what 
have you been doing lately? 
I answer: waving castanets in the air 
from left to right, up and down, 
and so my arms ache at night. 
I’m looking around, 
waiting, just waiting 
until I have the strength 
to fall down. 
Meanwhile a shout takes off 
while I myself in complete silence 
let some silly 
cooing and ahh-ing escape 
from the back of my neck 
nothing else 
after “Everything’s fine, 
thanks a lot.”

© Translation: 2010, Lisa Katz










NOLI ME TANGERE

She says 
don’t touch me 
only one more step left 
one firm stride 
before she reaches the water. 
Don’t touch me. And she drops down. 
Moving lightly 
she sees her shadow 
grow on the bottom. 
Don’t touch me. Nipples float 
surprised by specific gravity 
reaching for the bull’s eye of the sun 
and everything she touches 
ripples behind her as though behind a stone 
for no more than two 
or three perfect circles. 
Don’t touch me 
she sinks and prays for limpness 
to weaken the mechanisms of thought 
and calm the flesh 
as after lovemaking. 
Don’t touch me 
don’t touch me because I haven’t yet risen 
from under the heaps of water with which 
the world can’t fool me, and all that brown 
above her head opens into a sea anemone 
crowned by sentient anemones 
her center opens. 
Under the water 
everything thinks 
like she does. 
The fish enter and exit her 
as if among themselves 
and she continues to hold her breath 
inside. 
For I still haven’t risen 
she says 
and everything she says is completely 
lucid. 
She has no breath but she 
won’t rise until someone comes and takes 
a snake of fire from his lips 
and she believes 
that he will love her forever. 
Don’t touch.

© Translation: 2010, Lisa Katz
















LYOR SHTERNBERG [11.447]

$
0
0
Lyor Shternberg
© Orna Itamar


Lyor Shternberg

Lyor Shternberg (Petaj Tikva, 1967). Poeta y traductor. Vive en Jerusalén, donde da clases de literatura, escritura y cine. Es egresado del taller de escritura de la revista Helikon y cursó una maestría en la Universidad Hebrea. Ha publicado tres libros de poesía, todos ellos galardonados. Traduce del inglés y se ha especializado en poesía irlandesa. Es miembro fundador del grupo literario Ktovet. En 2006 obtuvo el Premio del Primer Ministro para Escritores en Hebreo.






Ésta es la contradicción: amar al mundo
y hablarle con poemas. Pues quién entre los humanos,
mujeres con sus galas, hombres jugando al fútbol,
los que visten camisas de punto
y nueva piel en la primaveral mañana de la plaza,
perros que agitan su cola y niños que vuelan sus cometas,
quién leerá, aunque sea, sólo un poema tuyo. El corazón se te escapa.
De no haber sido por la vergüenza misma
habrías ya extendido los brazos y cantado,
rajando el día con tus discordancias.
Mas —por lo menos— tu amor por ellos es sincero.
Te sientas en la sombra,
sostienes tu libreta, la lapicera negra,
le escribes a quién,
esparces palabras en el viento del mundo
(cometas, perros, niños que brillan bajo el sol
todo el amor —)







La cuchara hueca

Amarte ahora, en contra de mí mismo,
en contra del miedo que me devora el alma
con la cuchara hueca,
contra el mundo que llama
a destruir el cuerpo
del alma de mi cuerpo
con toma de otros cuerpos rehenes,
contra la conciencia que baila
consigo misma
hasta la muerte.

Todas esas danzas de la nada,
todos estos intestinos ojos
desperdigándose en cielos falsificados,
trampas de red heladas, azuladas.

Tu desaparición es tu regalo nocturno,
no porque te elija como la gran faltante
o porque te desee por suave o por lejana
sino porque en el extremo de tu ausencia
espera tu cercano, humano cuerpo,
para hacerme un espacio real
en el mundo.







Salir de los poemas

Que los poemas me enseñen a salir de los poemas.
Contemplaré bellas personas que pasan por las calles
y marcharé como el sol hacia tu nombre, nueva amada mía.
Está sucediendo, sucede, miren, está sucediendo:
es un fuego que no desprecia el kitsch.
Porque si el kitsch es “los cálidos ojos de la noche”
“tu cabello se extiende como nocturno vástago”,
entonces, ¡por favor! ¡que suenen los clarines! ¡soltad palomas!
Un tonto ha resuelto abjurar de lo triste,
venderse por un plato de lentejas en un día de sol.
Que los poemas me enseñen a salir de los poemas.
A vivir.







Pan

Viniste a mí en mi sueño
y comí en la mañana el pan que habías horneado.
Alzamos nuestros párpados,
descorrimos un velo
y un tapiz desplazado reveló
la baldosa faltante y la sencilla tierra
que es también
la vida.








A propósito de una de las guerras

1

Todos somos combatientes de las divisiones del desierto,
entrenados en supervivencia, fieles
a los deseos que transmite la comandancia
por los canales secretos. Nuestro rumbo es sabido.
El objetivo no es el nuestro pero es claro
y nuestras armas se adecúan,
como los ojos y la piel,
al baño de arena que roe lentamente la conciencia.
Todos somos soldados de mirada dura,
heridos de nostalgias,
con almas entrenadas en arrastrarse
y una fe que arde en nosotros
como estanques de gasolina.
Súbita y sola, la desolación nos ataca
como bestia herida el corazón.

2

¿Qué imagen le corresponde al hombre
en el estruendo de estos ruidos?
Entre la propaganda y los noticieros en vivo,
el veneno de las transmisiones satelitales.
Existen otros senderos caprinos,
el golpe contra el molusco en la playa invernal,
y hay un lugar en el que el viento
no atesora en su palma un puño de metal.
Pero en el universo noticioso pareciera
que el natural es avanzar
con un casco en el cráneo,
encerrado en cajones de hierro,
decidido, ofensivo, comido por los años,
sin una roca de luz
sin un trino de pájaro matinal.

Traducciones de Gerardo Lewin








DUBLIN

But nothing whatever is by love debarred,
The common and banal her heat can know.

Patrick Kavanagh (from ‘The Hospital’)
Yes, there were encouraging signs: schoolgirls
in green blazers and pleated skirts, the graciousness
of strangers, the mooring that gaped before us like a floodgate 
hoarding into itself all the promises of this island. And the sea,
the sea reflected in the train windows. But could we really sense
on the platform, or while we dragged suitcases
through teeming streets (desperately flagging every cab),
or in the evening, as we wandered aimlessly along
the insipid Liffey, its gauntness, its half-repaired bridges
reminding us instead of the place we’d come from
(not to mention the drunk, stopping to piss by a lamppost)
could we have recognised then the joy tickling us,
which only afterward, in a room packed with people, smoke and songs
would slam into us bile-bitter, jagged, harsh as drink.

© Translation: 2012, Batnadiv Hakarmi-Weinberg











SHE ENTERS ON TIPTOE

I couldn’t any more – 
she entered the shady room on tiptoe
and lifted her summer dress
above her thighs the way I like.

Soft afternoon light floated in the room.
I couldn’t anymore,
(curled up in the bed, toes digging in the mattress)
she lifted her summer dress.

The sound of a moving car entered the window.
Soft afternoon light floated in the room.
I gazed for a long time at the milky waterfall of her thighs
curled up in the bed, toes digging in the mattress.

The wooden shutter banged against the wall.
The sound of a moving car entered the window.
She placed a bare knee on the white sheet,
I gazed for a long time at the milky waterfall of her thighs.

The folds in the sheet undulated quickly like waves,
the wooden shutter banged against the wall.

Nothing but this in the stillness –
she placed a bare knee on the white sheet.

The wooden shutter banged against the wall.
She lifted her summer dress.
She placed a bare knee on the white sheet.
I couldn’t anymore.







EAR

My love, I give you my inner ear,
defective from birth, the right ear in which high notes
vanish, the weak and weary ear, freely
confusing “m” and “n,” the most beloved ear,
a mark of my blood, my childhood, my fear   
of loud noise and the world,  
the inner ear with which I’ll learn to listen to the shadow of your body,
your pleasure, the children who will be flesh within   
the flesh of our love.

© Translation: 2012, Lisa Katz









42 KATZENELSON STREET

1.

A mellow tune reminds me of my father
at the end of the Sixties, when I’d just been born, injected
with a triple vaccination: his curiosity, his fears,
his love. A handsome guy in black patent shoes,
a mustache, a shadow of one, and all that mellow
music like an artery in my growing body, an ochre housing project,
a paved sidewalk, my mother sails my stroller into the white morning.
An expanse of homes, the Sixties run freely.
This lightness in the air.


2.

Lightness? Perhaps. What do I really know?
My memory like a filter, my parents don’t talk,
I hardly ever ask. We’ve gotten used to the brittleness
of shame. Not shaking the dust from the flowers. Not disturbing  
the cracked glass in the cabinet. 
Can I look through their eyes, immigrant family,
a European clan settled in the blaze of Israeli summer,
where did they look through the decades, the Six Day War,
the War of Attrition, black Yom Kippur nights:
the firstborn six years old. Then the girl born without breath.


3.

Where’s Dad? Mother is a warm body nearby during siren nights.
A large dark blanket covers the windows.
Sister,
for nine months you held on, patient, in the womb
until you burst like a soap bubble into nothingness.
Look at me remembering. Lost
tenderness, my sister, the finest shadow
stuck to our bodies like netting.
The crocodile of war crawled up to your navel          
and consumed everything. Leaving behind empty lines:
your life.


4.

In grade school we raised silk caterpillars
in shoeboxes lined with mulberry leaves
and bet whose would be the first
to bloom fragile pupae, damp, gray wings          
emerging from a thicket of silken down.

In the end the butterflies broke through, rose up from the skin,
their soft bodies stuck to the shoe boxes like decorations on a lace tablecloth.
They trembled a bit. Froze. Died. Turned to dust.

© Translation: 2012, Lisa Katz











TALI LATOWICKI [11.448]

$
0
0


Tali Latowicki

Tali Latowicki (Israel,    1976). Investiga y edita libros de poesía y prosa. Da clases en el Departamento de Literatura Hebrea de la Universidad Ben Gurión del Néguev. Sus poemas han sido publicados en diversos periódicos y han sido traducidos al italiano, polaco e inglés. Camera obscura, una antología de sus poemas en traducción de Sara Ferrari, fue editada en 2008 en Italia (Belforte). Trata de usar palabras más abarcativas, su primer poemario, fue editado en 2010 (Keshev-Le-Shirá).
  







Signos de separación

No impondré el tiempo sobre nosotros:
Fuimos. No
seremos. No
nosotras.

Ya no puntuaré más distancias
con otros signos diacríticos.
No hay forma en la oscuridad de abiertas fauces
ni existe idioma para las señales
que abandonan mis dedos
la mañana de enero.

Pues sólo es fin
de enero, ahora.
Tajante y verde.








Es necesario que una helada

               Mientras el sol sea aún bello al salir y al ponerse
               y las estrellas en lo alto no dejen de tintinear para mí… 
                                J. N. Bialik

Mi amada viajó a una tierra
blanca, extranjera,
el país de los casados.

Cuán largo fue su
viaje. Qué lejanía.

Allí trineos cruzan
la sintaxis casual
del hielo en las conversaciones,
y una campanilla eléctrica
en rítmicos destellos
suaviza el dulzor de los besos.

Dicen que ya no volverá
pero yo tiendo
a no creerlo. No aún.
Es necesario que una helada golpee en la oquedad del pecho,
que el corazón ennegrezca,
que la madera de esta viga
estalle.
Sólo entonces desistiré.








El poema de la metáfora errónea

             Es divertido: cada vez que me enamoro,
               siempre eres tú.
                  Chet Baker

Hacia la madrugada cae la lluvia.
Cae como un perro viejo
y ciego que deambula
inquieto por las habitaciones.
Ha trocado su amor
—que se aleja de mí—
por el eterno y repentino golpearse
contra muebles.
No se te parece en nada
ni tampoco la lluvia
roza tus hombros
—no los que aparecen en el sueño
ni aquellos, que duermen lejos de aquí—
y sólo por ti me implora,
como siempre, el obstinado.








Trabajos de la tristeza

A Jaguit, en agradecimiento

En el campo de trabajo de la tristeza
severidad es el pan de la mañana,
cojín del dolor, cabecera en mi cama.

Me cubro de nostalgia: una manta agujereada
por donde asoman los ángeles
de aliento congelado.

Se bañan, fuera, en belleza los brazos;
la piel desea y se broncea.

Regresaré a mi casa para la requisa nocturna,
saludaré tu desaparición, temblarán mis rodillas

y machacaré hasta el alba en el mortero del recuerdo
para erigir frágiles urbes de tristeza
cuyas murallas son la ira y la ansiedad.

Se cierne sobre mí sin incluirme
lo libre de tu ausencia.

Mi salvación es tu salvación
aun cuando estamos ambas
en el mundo presente.

*

El mundo se despoja de su belleza, se transforma en arena.
Y tú en adulta. De repente has saltado desde esa niña
a esto, y sólo ella aún sostiene tu mano, todavía intenta,
en sus ojos continúa brillando la luz de aquella niña
que todo lo podía, pues de su corazón todo fluía
con fuerza poderosa y nada es frío ante el contacto:
ni el mar, ni el fuego ni la piedra.
Hechizarte, pero en tu cabellera hay hilos ya de plata
y está tu hogar desierto de presencias humanas
y todas cuantas hechizaste ya han partido
o tú te despediste de ellas
y el mundo queda vacío y fraudulento.

Traducciones de Gerardo Lewin





ADÍ ASSÍS [11.449]

$
0
0

Adí Assís

Adí Assis (Tel Aviv, ISRAEL  1967). Ha publicado dos libros de poesía, Las armas de fuego (Helikon, 2009) y Niño (Helikon, 2013). Este último obtuvo el Premio Nathan Ionathan de la Sociedad Israelí de Autores y Músicos a manuscritos inéditos en 2011. También obtuvo el Premio de Poesía Teva en el Festival de Poetas de Metula, 2013. En 2004 obtuvo el primer premio en el concurso de cuentos del diario Haaretz. Sus poemas han sido traducidos al inglés y al turco. Es director artístico del Festival Internacional de Poesía Shaar.







Sólo un poeta ciego

Sólo un poeta ciego
puede en verdad comparar
las pupilas con el sol.

Moja su pluma
en la oscuridad,
escribe en su diario:

Esta mañana decidí
robar el fuego de los ojos
de mi amada.

A la entrada de la cocina
me clavó su mirada.
Mis alas se derritieron.

Otra vez me conformé con ensalada y huevo frito.








Doné mi cuerpo a la oficina

La oficina me aguarda. La oficina
me abre los párpados y se alegra
al descubrir que aún estoy.
La oficina me roe las uñas
con la firme esperanza de que reaccione.

La oficina mide con un termómetro barato
la temperatura del formol
en que estoy sumergido.

La oficina considera
que tomando en cuenta mis datos
físicos y otros
soy capaz de más.
La oficina me exige
mucho más.

La oficina deposita
mi trasero
sobre una silla de tapizado roto.

La oficina expande mis dedos
a todo lo ancho
del teclado.

La oficina orienta
mi ojo
a la pantalla del computador.

La oficina dibuja un blanco sobre la pizarra
y da en él con mi cabeza.

La oficina me exige mucho más.

La oficina me fija al cuello
un collar de identificación,
me tapona la boca
con billetes de banco

La oficina me pega un rabo
para que pueda sacudirlo contento.
La oficina me manda a casa.

La oficina me exige mucho más.








Llamé a Dios

Grité Dios. Y no hay
Dios. Pero hubo
Dios porque yo exclamé
Dios. Y si no hubiera Dios
¿a quién
llamé? Y yo llamé. Grité
Dios. Y hubo, aun si por solo
un instante, y habrá. No
morirá. Todo el tiempo
que yo vuelva a gritar

Dios.








1.

No tienes carne
niño, eres sangre

que fluye entre las piernas
de tu madre
hacia el fondo de la taza.

Ni una de las inyecciones
de retención que apliqué
retuvo.

Del embarazo sólo te dejaste un bultito
en la nalga.

El especialista en abortos no sabe qué decir
mira de reojo
el vientre de su secretaria

nos receta otro examen
y escribe la cuenta.








8.

Oh
tú eres la madre la niña
que mece una cuna con palabras

nuestro amor
no se hace carne y tampoco
el espíritu santo

te ha fecundado,
ni en la noche del sábado,
no, en Navidad.

cenamos en un restorán mexicano
barato de Miami, bendecimos
la tortilla, el tequila, y nubes
que son
tus pañales
siempre secos.

Traducciones de Florinda F. Goldberg







Almost moon

Almost moon core of wind
No fingers to restrain
Horses at the sill of day
Therefore, on the stars distorted way
Horseshoe tapping escorts
The dragging of the sun

In half height to the sky
When the sun heavy as mountains
The shoreline is exact

And the face of sea trembling bowls
Sizzling with salt
And bread colored crab

Its shell still soft
Swelling
Kissing the sky dome

Where the flour gets
Clouds shape
And the starlight is sour

As the wheat
Outlining the direction
Tomorrow is unavoidable

DANA AMIR [11.450]

$
0
0
Dana  Amir


Dana Amir

Dana Amir. (Haifa, ISRAEL 1966). Es psicóloga clínica, psicoanalista, poeta e investigadora literaria. Publicó cuatro libros de poemas y dos libros sobre psicoanálisis. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía (1993), el Premio Bahat a libros de investigación (2006), el Premio en Memoria de Frances Tustin (2011), el Premio del Primer Ministro a Escritores Hebreos (2012) y el Premio Sacerdoti de la API. Su segundo libro teórico recibió recientemente la Beca de la Fundación Científica de Israel.







Y tu vida está aferrada a mi alma

Podrás creerlo, después de todos estos años
me planto desnuda por fuera de mi ventana iluminada y el tiempo
viaja dentro de mí.

No me reconocerás, ahora que el marrón de mis ojos tirita
como la llama de la vela
Antes, cuando era más leve que el aire, sabías distinguir mis pasos
según el ángulo entre mi pequeño cuerpo
y la tierra.

Supe tu amor como supe los nombres
con que me llamaban antes de nacer.
Todos los años te contemplé, íntegra la clave que oculta lo roto,
lo que tiembla desprotegido.

Muchas cosas desparecieron en el momento en que dejaste de mirarlas.
Pero es porque sólo existían en tu mirada.
Y si preferiste las partes del cuerpo al cuerpo entero
es porque en ellas moraban los anhelos.

El tiempo era gajos de naranja, la miel, el pan.
El cuerpo reunido sin lamentos. El alma
que confabula y permanece.
Eras el latido del corazón.

En las noches en que el único cálculo era la distancia desde la casa
estuviste junto a mí por los caminos,
resistiéndote a indicar el rumbo, y tu vida,
estaba aferrada a mi alma,
fijada a la tierra como
base de palanca.








Algo como noche

En las callejuelas de Kababir las plantas de malva se aferran como venas entrelazadas
a la tierra seca.
Las palabras son músculos contra el miedo. La memoria es cera
para sellar lo que nunca se pensó.

Una fuente de pepinos con crema. Huevos pasados por agua. Mesa de madera gruesa
engrapada a la pared. Buenas noches Dana, buenas noches Aya.
Las voces se ocultan en las voces: abran el portón y entraremos por él,
novio y novia en un carruaje leve.

Orgullosa, te mantuviste helada en el corazón de ese infierno.
Del otro lado de la cortina los latidos de mi corazón fueron tu único testimonio,
el vencedor.

El rostro de la niña que fuiste a la altura de la hierba fina, de las piedras del patio,
de las paredes bajas.
La muerte que toda la vida te quedé debiendo.

Desde entonces tu vida va y viene sobre las aguas, sin salida.
Te hablo como el monte le habla al abismo: levántate,
te digo.
Pronuncia tú también la palabra final.

Desde aquella herida te alzas y te pones de pie, giras hacia mí
la palma de tu mano y algo sombrío, algo como la noche
asciende de ella
y florece.
Sobrevivimos los duros decretos de diciembre.
Yacemos echadas una junto a la otra
como dos silencios.

Un instante más y fuimos.







Poemas de la sala de emergencias

Todos se fueron a dormir. La niña árabe en la cama de al lado,
su madre cuyo nombre se parece a Alegría, la secretaria de la sala
que se llama como habríamos llamado a tu hermana si tuvieras hermana.

Estoy sentada en tu cama en la oscuridad,
acechando al dolor como a un violador emboscado.

Tu cuerpo se va reduciendo y sólo tu cara crece en la noche,
Las cuencas de tus ojos se abren como cráteres secos.
También el miedo es seco, penetra sin ruido en los huesos.

Me empeño en vestirte con ropas que huelen a nuestro jabón.
Así señalo que no perteneces aquí.
Estás tan confuso, comienzas las frases por la mitad,
te ofendes porque no te entienden, porque necesitas,
como todos nosotros, de palabras.

Mides el dolor como se mide la altura.
Yo sueño sueños que duran el lapso
entre suspiro y suspiro.

La noche traduce el amor en actos simples: alisar la almohada,
lavar el orinal, arroparte. Tomar los olores con indiferencia,
contar tareas en vez de minutos. Hijo, te digo. Hijo.
Y recuerdo cómo el día de tu circuncisión me preguntaron
si eras mi primer hijo.
Y yo me llené de lágrimas retenidas, silenciosas, como un lago.







Sólo una fábula

Tus ojos hoy están llenos de miel.
En la blancura que nos rodea como una luz rechazo con ternura
todas tus propuestas de vestirte,
levantarte,
la fina sábana trasluce tus pezones firmes y oscuros como uvas maduras,
y el viejo zorro está preso en las viñas de tu cuerpo
donde la opción es sólo una fábula,
pero el dolor es vino.







Hasta que venga la tierra

Contempla ese rostro.
Algo se disimula en esa palidez y no sé si es un signo de eternidad
o de olvido. Observa las venas pequeñas, las lesionadas, las que exhiben
el desgaste del tiempo.

Debo gritar mi nombre en la entrada. Todos mis nombres.
Sólo el que ahora caiga la noche no significa
que dejan de existir los objetos. Mira tu cuerpo, por ejemplo. Ese cuerpo de piedra.

Hasta que venga la tierra.
Del otro lado, la lluvia llena las copas de las hojas. Lo que oyes ahora
                                                         no es muerte.

sino vida que adquiere sus formas.
Variantes ligadas a lo que vale, a lo que está,
a lo que se acumula para bien.

Traducciones de Florinda F. Goldberg






NOT TO THE END OF MY STRENGTH

1.

My body slowly sifts its signs.
So strong is the will to adopt water qualities, though the clearest among them
Conceals a shiver. 
For thirty-nine years I measured the plains
As a deer, begrudged
Desires as a handful of sand, ordered the darkness to hurl 
Its boundless troops at me.
Now, a breath away from chaos, I lay my life
On a portion of heaven, wide as a palm.
Blood pools into lakes
Inside me, the heart of each lake
A wound.


2.

Records of seasons are written in quiet: burrows of fire
Entwining with veins, periods of blossoming, books of the born
And the dead.
And already time’s breath – transparent, lucid - spreads its shelter 
over the world.
Within a resonance devoid of meaning
Where the everyday merges with the Void
Threads split. 
Shadow over shadow,
Break the crust of light as spring blades 
desert’s exposed momentum.
My residence is here, between hovering water and silence.
The one tearing my inside, as a naked bough does
Wind’s gallop, knows:
A tear is the subtlest of echoes.


3.

Loneliness hits at the walls of the body like a moth captured 
Inside a lit room, its fluttering colors motes
Of dust in the damp darkness of
Empty corridors,
Within the frailty of a hand touching at random
And forgetting.

Not to the end of my strength. Not to words’ exhaustion.
Not to body’s ruin, memory’s torment, not at the thin
Barrier of oblivion separating
Day’s breath from night’s. Not in the quiver of dream.
Do not leave me.

© Translation: 2006, Yael Ofir









POEMS FROM THE EMERGENCY ROOM

Everyone’s sleeping. The Arab girl in the bed next to you,
her mother, the one whose name sounds
like joy, the medical secretary
who's named the way we would have named 
your sister,
if you had a sister.

And I sit at your bedside, lurking
in the dark in ambush for pain as I would 
for a rapist.

Your body thins away. Only your face widens at night,
Your orbits gaping like two dry throats.
Fear is dry too, permeating the bones mutely.

I take care to dress you with clothes smelling of home. 
That's how I mark you as not from here.
You are so distracted, always starting from the middle,
offended by being misunderstood, by needing
words, like the rest of us.

You measure pain the way we measure height.
My dreams endure the time passing
between sighs.

Night translates love into simple acts: straightening the pillow,
rinsing the chamber pot, covering you up. Treating smells
with detachment,
counting deeds instead of moments. Son, I say to you, son.
And I remember how someone asked, on the morning of your circumcision,
whether you were my first born,
and I swelled with tears, still, silent, like a lake.

© Translation: 2006, Yael Ofir














YUVAL PAZ [11.451]

$
0
0


Yuval Paz

Yuval Paz (Tel Aviv, 1969). Da clases de literatura en un instituto y es estudiante de doctorado en Literatura. Reseñas, cuentos y poemas suyos fueron publicados durante años en varios periódicos y revistas. Su primer poemario, Deja los monstruos en silencio, apareció recientemente.









El niño no entiende

El niño aún no sabe leer
la maestra le pone una mano en el hombro
no entiende
corre por las calles
huye de los monstruos de las palabras
oye cuchichear a mamá y papá
las palabras le silban en los oídos
y no entiende
angustiado patea la pelota
rompe la ventana
y no sabe leer
las palabras lo persiguen
y él gasta sus zapatos
en una carrera infinita
y no sabe leer
las palabras le arden en los ojos
y no entiende
sólo quiere respirar
y correr lejos
la maestra no lo ve
mamá y papá callan
sentado de cara a la pared
escribe su nombre con sangre







Mañana tal vez

Nadie lo vio.
En el recreo le pegaron en el pelo goma de mascar
y la vergüenza bajó con él las escaleras
cuando salió a frotarse en la cerca del patio
absorto en el estrépito del tránsito.
Sólo Dios sabe cuánto quiso
ser bueno con todos.
Y los sábados viajaba con papá al aeropuerto
a ver los aviones estacionados en la pista.
Estaba tan cerca
pero prisionero de los cuchicheos.
Lo usaban de juguete y reían cuando se rompía
y gustaban de segarlo hasta que la noche cubría
los ojos enrojecidos.
Y a veces paseaba con papá por Dizenghoff
y comía helados
con cerezas y crema.

Mañana tal vez me llamen.
Entretanto es posible
andar en bicicleta a lo largo del río
y luego bañarse con papá en el mar
y saltar por sobre las olas.







Ven

Ven esclavo a deleitarte con el amo
No dejes que el dolor trepe por las escaleras
Piensa en la embriaguez de las profundidades
y deja que los monstruos rieguen en silencio
los corales de dolor que brillan ahí abajo







Lo más parecido a un beso

Esta soledad
puede sentarte
en una mesa sucia del fondo,
para morder un trozo de pizza
que dejaron dos mujeres bellas.








Nave pirata

Navegamos por un tiempo plano,
al frente se alza una cascada.
En la mano helada
tiembla una botella vacía.

Por la noche nos detenemos.
Arrojamos una red al agua,
extraemos de las profundidades un puñado de amor
y lo esparcimos en el aire.

Amor.
Quizás el amor calme
la marea de juguetes muertos
en tus orillas.

Y juntos veremos cómo un viento bueno
echa de golpe a pique la nave pirata de tu alma
y sabremos que todo terminó.


EDUARDO DE GORTARI [11.452]

$
0
0

Eduardo de Gortari

Eduardo de Gortari (Ciudad de México, 1988) es autor de los poemarios Singles //05/08// (RDLPS, 2008) y La radio en el pecho (FETA, 2010). Ha colaborado en revistas como Tierra Adentro, Luvina, Punto de Partida y Literal, entre otras. Estudia Lengua y Literatura Hispánicas en la UNAM. Mantiene el blog www.yesterdaypop.blogspot.mx y la cuenta de Twitter @edegortari.









Para Paulina

El Código Konami es un truco que puede ser usado en ciertos videojuegos de Konami,
que normalmente activa alguna opción secreta. En la partida, el jugador
pulsa la siguiente secuencia de botones en el control:
↑↑↓↓←→←→B A
Ésta es la versión original del truco diseñada para el controlador de NES. 
En el uso normal, muchos jugadores incluyen el botón Start al final del código, pero
esto sólo sirve para empezar o continuar el juego y no es parte del truco; 
en muchos sistemas, Start es reemplazado por el dúo Select-Start.
Wikipedia

o yo, 
respirando el aire que media entre gota y gota cuando llueve, 
rechazar esos impactos, después se hacen
videojuego de tinta en el papel
Agustín Fernández Mallo



Dr. House

House se encierra en su departamento de Baker Street 221B y se mete de golpe 3 
       pastillas de vicodín
Piensa en Hitchcock: Nada hay más temible que una puerta cerrada
Piensa: Sherlock Holmes ya lo sabía

House se encierra en su consultorio y después de otras 3 pastillas de vicodín piensa en
       la nueva enfermedad que llegó al Princeton-Plainsboro
Piensa en el método para abrirla: un candado
Piensa en la forma de resolverla: un homicidio
Piensa:                   nunca es lupus

House ve porno en su computadora después de unas pastillas de vicodín y piensa:
no existen los pacientes: existen las enfermedades:
//Sintomatología análisis clínico diagnóstico//: a la mierda el protocolo:
si esto no es ciencia: es un arte

Una enfermedad es una puerta cerrada y curar requiere
trabajos de cerrajería: asir la verdad detrás de la chapa como un detective
a pesar de los regaños de Wilson de Cuddy
a pesar del dolor en la pierna
a pesar del receptáculo del delito:


pacientes que responden a su condición humana:
pacientes que responden a la condición del lenguaje:
pacientes que mienten: todos mienten


Ocurre más seguido de lo deseable: las llaves no son las indicadas
y aquella chapa no cede por la fuerza:
no deja entender el crimen cometido
en esa habitación cerrada por dentro

Piensa House en los Stones mientras toma vicodín //a secas: para qué contar si ya es
       otro frasco//: en lo que no tiene y lo que necesita y lo que no quiere ni necesita
       pero igual lo tiene
Piensa en la enfermedad como un crimen donde aún no hay un muerto: piensa mientras
       piensa en abrir las piernas de Cuddy piensa mientras piensa en abrir una botella
       de whisky piensa que en él hay un crimen sin resolver: piensa que piensa demasiado

Descripción clínica de House:
El detective el cerrajero el adicto el de mal humor el médico con bastón siempre en
       frente de la habitación cerrada
y eso que yace
detrás de la puerta
detrás de la puerta
detrás
y nunca es lupus
02-gortari.jpg








Código Konami
↑↑↓↓←→←→ B A: 

Nueve meses para cargar el programa //sistema operativo//: parto: partimos sin 
        instrucciones/ partimos sin nadie/ sin nadie nos vamos
Partirnos la madre en cada sesión: fallas en el sistema: actualizaciones
Arriba: pixeles forman constelaciones de 8 bits:
el fin del terreno/ la chica arriba de ti: los ojos fugaces/ los arabescos de baja resolución:
El cielo de pixeles/ por siempre/ como una chica
Abajo la tierra: los pies en la tierra/ o dos metros por encima/ si se toca el cielo o la
       chica: 
sus ojos: pixeles: reprogramación del sistema: las leyes de la física
Abajo la tierra: Nunca nosotros bajo la tierra
Nunca tus ojos sin los míos //transferencia de datos//
Nunca esta cama sin nadie en tu espacio a la izquierda
Nunca tres metros bajo la tierra: nunca GAME OVER
A la izquierda el corazón //motor de búsquedas//: tu nombre/bujía
A la derecha en el auto: mi copiloto/ mi radar/ mi arma de fuego
A la izquierda el acto político como un acto artístico como un acto ético como
        un acto amoroso
A la derecha //forward// las horas: esa canción que no me enloquece, estos días en
        cámara lenta
¿Dónde termina este nivel? ¿Dónde empieza? ¿Dónde queda el final de este terreno?
Fallas en el sistema: astigmatismo: estos ojos que todo lo ven pixelado
Tu nombre/código para ver el mundo detrás del mundo
Tu nombre/password para acceder a niveles secretos del mundo
Tu nombre/select en esta vida sin vidas extra
En este juego sin reset
En este juego por tu nombre
En este juego que lleva mi nombre
En este juego a morir
Start







Astigmatismo

Ella fue mis ojos una noche
Las albercas me ponen cancha de local:
me hacen sentir en casa
Platicamos al borde
buscando con los pies pedazos de mosaicos sueltos
Vi sus ojos en la bruma
Ella fue mis ojos una noche: dejé
los lentes en el cuarto: ella
me explicaba los objetos las personas:
mi guía a través de la niebla
a través de fantasmas en un televisor sin señal:
fue mi antena
Vi mis ojos en la bruma
Eso busqué siempre: resolución de la pantalla:
una mano para cruzar
once dioptrías de astigmatismo








Ambulancias

Voy a rentar una ambulancia para pasar frente a tu casa
Juan Villoro

Una tarde chocamos juntos
y esperamos la ambulancia
comparando heridas
la cobertura en la póliza de seguros

Qué error eléctrico logró indicarnos el verde del semáforo al mismo tiempo
//una suerte reservada para los torpes tras el volante//

Nuestra canción: las sirenas a lo lejos:
efecto Doppler sentimental:
pasó una ambulancia y me acordé de ti:

Quiero llevarte serenata

Qué exactitud logró indicarnos el verde del semáforo al mismo tiempo
//una suerte reservada para los que tienen mala suerte//

Rentaré una ambulancia para acordarme de ti
Veré videos con maniquíes de prueba en slow motion para acordarme de ti

Voy a llevarte serenata
Voy a llevarte serenata a medianoche

Sí: era nuestra canción
Sí: era música disco







Veo pasar a la gente y a los coches en un semáforo*

y a los que siempre van solos al cine
y los que tienen vidas de película
los que caminan solos donde sea
y los que no caminan ni una cuadra

a quienes buscan algo en otra parte
y miran        como si fuera a lo lejos
como si en otra parte del planeta
alguien hoy sintiera que aquí lo buscan

y los que ven la vida como un coche
que se desliza por el carril de alta
¿sabrán a dónde van, de dónde vienen?

y pasan como notas en la radio
y buscan el pasado en el espejo
retrovisor        luego ven hacia el frente


* Véase: Google Maps:/ Insurgentes y Baja California;/ Insurgentes y Eje 10;/Insurgentes y Reforma: Véase:/ la gente/ cuando pase/ en coche o caminando./ Véase/ si no ha visto/ lo que yo.







Código Konami

Contraseñas para pasar un nivel
Contraseñas para sacar dinero del cajero automático
Contraseñas/métodos para encender el coche
Contraseñas para desbloquear el celular
Contraseñas/golpes para arreglar el televisor
Contraseñas para acceder al correo electrónico
Contraseñas/canciones para entender los motivos del juego las razones del
        programador: fugaces cosmogonías de tres minutos
Contraseñas para acceder a Facebook
Contraseñas para no dormir solo
Contraseñas/medicamentos para obtener vidas extras
Contraseñas/nombres para sobrevivir el día
Contraseñas para acceder a niveles ocultos detrás de este nivel detrás de este día detrás
        de estos ojos
Contraseñas: estas palabras/acordes para acceder a niveles ocultos:
este programa que llaman mundo:

↑↑↓↓←→←→ B A
Select
Start







The Big Bang Theory

En el principio alguien puso la aguja en un vinyl:
música de entrada: el universo empezó como una sitcom:
un avión que despega un coche que se enciende
y el motor empieza a girar a miles de revoluciones por minuto
así empezó el universo
El polvo se agrupa en espirales y el centro se contrae hasta encenderse
//más música//: estrellas: pixeles en el cielo
donde reacciones nucleares forman/ los elementos de la tabla periódica
//reactor alquímico de Fulcanelli//
Las nebulosas forman vinyles galácticos:
galaxias giran alrededor de hoyos negros:
el universo es una gran tienda de discos
//qué canción detrás de cada giro Dios toca y no escuchamos//
Más tarde los planetas
//roca fundida pa’ poner unas arracheras en las brasas//
se forman y se golpean como bolas de billar hasta enfriarse
los ánimos: todos contentos dan vueltas ahora alrededor del Sol
Luego un punto gris en el universo que es ahora un punto azul en el universo:
la Tierra: pero es casi pura agua: no siempre estuvo aquí:
llegó de lejos: vino en meteoritos:
pipas interplanetarias dejaron el agua
y de paso //qué madriza// formaron la Luna
que no se llamaba Luna porque no estábamos nosotros
Antes hubo un caldo que seguro supo rancio: sopa Maruchan primigenia
con alto contenido en aminoácidos pero nadie que la probara:
se echó a perder: generación espontánea: lo que ahora es podrido
hace millones de años fue el principio de la vida:
le salieron protozoarios luego bacterias:
Salmonela Amibiasis Cólera se llamaron las primeras naciones
pero aún no había a quién invadir:
fueron tiempos aburridos: era el año del caldo
Aunque tuvieron su historia: después de varias revueltas intestinas
se organizaron: células marxistas se unieron por el bien común
y decidieron crear cooperativas: seres multicelulares
Pero no duró mucho tiempo: se dividieron
hasta que un día alguien se tuvo que salir del huacal:
un anfibio descubrió la tierra y le gustó
eso de vivir en la playita:
se echó debajo de una palmera y ahí sentó cabeza:
Residencial Pangea: damos crédito hasta que cambie de especie
//no se aceptan branquias//
y sus hijos: dinosaurios: juniors jurásicos se anduvieron comiendo
los unos a los otros mientras una rata //o algo parecido// amamantaba:
llegaron los mamíferos con su complejo de Edipo a joder el reino
Después la Tierra //broncuda como ella sola//
se metió con un asteroide que cayó en Cancún
cuyas aguas no eran azules sino más bien azufrosas:
mala suerte: el planeta se apestó de tanto azufre
y el olor a huevo podrido mató a los dinosaurios
Ok: eso y que no había sol en la playita ni en ningún lado
//mal olor cielo nublado: ¿no te suena al DF?//
pero los mamíferos que ya estaban apestados desde aquel tiempo fueron inmunes:
eran defeños: se encerraron en sus casitas como si hubiera gripe porcina
y cuando la alerta pasó salieron a comerse nuevamente los unos a los otros
¿Y después?: nosotros: de África para el mundo:
el habla: empezó la hypermúsica:
una canción infinita que aspira a llegar a Dios
una línea infinita que aspira a llegar a Dios
pero asíntota
porque Dios no habla: él sólo pone la música
y nuestros átomos hablan y giran como vinyles
y nuestros corazones hablan y marchan como motores:
música de las esferas: desde que hablamos el universo habla
y en un segundo de palabras dominamos el fuego armamos la guerra
descubrimos la rueda y leímos //como Simba// nuestro destino en los pixeles
donde se formaron los elementos que nos componen
y creamos las revoluciones y las pirámides los calendarios los libros y los mitos la bombilla eléctrica y los coches la cerveza y las computadoras y Google y la radio y los teléfonos y las estufas las casas las escuelas los ejércitos y las leyes el tráfico y la Coca- Cola y las hamburguesas la risa y los tanques las pruebas de embarazo y los cigarros y el Facebook y los condones los exámenes y las quincenas la música y los ovnis los impuestos el futbol y las tangas las carreteras los gobiernos y las revistas del corazón los funerales y las películas y el bótox y los cuchillos los celulares y los doctores y los suburbios y las fronteras
y la televisión
donde tú y yo vemos una sitcom
como si el Big Bang y todas las cosas hubieran pasado
para reunirnos a ver tu programa favorito comiendo comida china
en un punto azul del universo
Todo ocurrió para estar aquí sentados
sabiendo que también inventamos el fonógrafo
y supimos entonces que Dios puso un vinyl:
una canción a la que todos pertenecemos
y sonaremos por las bocinas hasta que Dios cambie el disco
o le regalen un iPod






Something Changed
//Pulp//

Si no hubiera salido esa tarde de casa/y tú no hubieras ido esa tarde/si yo no hubiera
escrito tu nombre esa tarde/si no hubiera escrito: habrán de encontrarse esa tarde si salen de casa
Si el shuffle del iPod no fuera un oráculo/si no te hubiera contado de ese libro que
escribí antes de conocerte donde tú y yo nos encontramos/y tú me preguntaste
cómo se conocen y respondí por accidente: por accidente
Si no fuéramos predicciones que hace la radio/si no hubieras ido esa noche/si no hubiera
visto tus ojos esa noche/y no hubieras tocado mi rostro con tu mano izquierda como si nadie nunca hubiera tocado mi rostro con su mano izquierda/si no hubieras tocado mi rostro como si nunca hubiera tenido rostro
Si supiera cómo acaba esta historia en vez de seguir el guión que propone iTunes/si tú
no dijeras que no importa si tú no dijeras que no importa si tú no dijeras que no importa si ya estaba escrito que algo cambiaría esa tarde
Si no hubiera escrito por accidente: se conocerán por accidente/Acaso ya estaba
escrito:/algo cambió esa tarde/Nos conocimos por shuffle 









Kiss Me
//Tom Waits//

Me jalas hacia ti
de la camisa
con tu mano
como si fueras a caer
Me jalas hacia ti
como si yo me fuera
Dices ya
pero no sé a quién intentas frenar
Tú siempre te estás yendo
Dices
con tu mano
lo que nunca me dices
Dices/sin decir/dos palabras
que habrás de decir/demasiado tarde
Dos palabras en un DM
//siempre fue y será así//
Nunca digas adiós
aunque sea cierto
Hazlo otra vez como si fuera imposible
Hazlo otra vez como si fuera pecado
Hazlo otra vez como si fuera un combate
Hazlo otra vez
como si fuera una cura
como si fuera un fantasma
como si fueras a derribarme
Hazlo
como si fuera una rebelión
como si fuera un extraño
como si fueran/dos palabras
que habré de decir/demasiado tarde
Dos palabras en un DM:

//siempre fue y será así//






Videotape
//Radiohead//

Los sus ojos tan fuertemente ________
Los sus ojos tan fuertemente en mis ojos
en baja resolución: astigmatismo
Sus ojos/cuando me vaya
y tenga que elegir un día perfecto
y acaso elija éste
desde sus ojos
aun en baja resolución
aun/si no vuelven/o no vuelvo
si esto es un adiós/y no una tregua
aun en baja resolución
esto quedará grabado
esto quedará en alguna parte:
Los sus ojos en mis ojos
tan fuertemente //: un tatuaje//
mientras mis ojos
tan fuertemente


SOLEIDA RÍOS [11.453]

$
0
0

Soleida Ríos 

(Santiago de Cuba, 1950). Poeta y prosista. Empeñada desde hace treinta años en la creación de un nutrido Archivo de Sueños, ha dado a la publicación los dos primeros tomos —El libro de los sueños (Letras Cubanas, 1999) y Antes del mediodía. Memoria del sueño (Ediciones Unión, 2011)—. Entre sus libros (transgenéricos) destacan además El libro roto (Ediciones Unión, 1995; La Palma, Madrid, 2002), Libro cero (Letras Cubanas, 1998), El texto sucio (Ediciones Unión, 1999), Fuga, una antología personal (Ediciones Unión, 2004), Secadero (Ediciones Unión, 2009), Escritos al revés (Letras Cubanas, 2009, Premio de la Crítica Literaria), Aquí pongamos un silencio (Ediciones San Librario, Bogotá, 2009), Estrías (Letras Cubanas, 2013, Premio de Poesía Nicolás Guillén). Publicó además Poesía infiel. Jóvenes poetas cubanas (Editorial Abril, 1989) y El retrato ovalado (Editorial Thesaurus, Brasil, 2012), libro experimental con otras treinta autoras. Colabora con el Instituto Cubano del Libro a través de los espacios interactivos Café Dulce y Café Bar Emiliana.

Es una de las voces más auténticas de la poesía cubana. Pareciera que desde la aparición de aquellos cuadernos suyos iniciales, De la sierra (1977) y De pronto abril (1979), mucho se ha movido en forma o visión del entorno en su obra. Y eso pudiera ser cierto: cinco de sus libros, Entre mundo y juguete,1987; El libro roto, 1995; El libro cero,1998; El texto sucio, prosa, 1999; El Libro de los sueños, 1999; y la Antología personal, Fuga, editada en el 2004, dan fe de lo rico y perturbador que resulta su universo poético. 

Pero lo que supongo hace la diferencia en esta escritora, radica en la asimilación en el tiempo de lo esencial poético, sin que su discurso haya perdido nunca singularidad o vigor. Todo lo contrario. Lejos del estereotipo que ha ido imponiendo determinada forma de hacer la poesía, o el vicio de la novedad, Soleida Ríos habla sola, como pocos hoy. Se le siente poeta, cubana, negra y mujer en una cuerda expresiva que no admite contaminaciones. 





                      a Lorenzo García Vega, in memoriam
                      a Mario Rivas

Ni Reina
ni Roja
ni Sagú
ni Silvestre o de Monte
ni Palma Thrinax
ni Thrinax Multiflora o Miraguano
ni Thrinax Paviflora
ni Thrinax Rígida
ni Thrinax Lejeye
ni Urania o Rabanela
ni Vitchi
ni Arenga Sacarífera
ni Yarey
ni Yeaiba o de Guinea
ni Yuma (no descrita)
ni Yuraguano
ni Palma Erizada
ni Sin Espinas
Palma de Seda (Real). En Imías
Roystonea lenis León.
las palmas ay las palmas deliciosas

              *

ay esa palma negra…

              *

la palma sola, soñando
libre y sola

Tablas techos bastones catauros tercios…
para tabaco en ramas
manojos de palmito: cogollo y corazón nutrientes
fruto oleaginoso. Yo
palma de seda, elevada, coronada, descalza, inerme
flores sésiles, hojas pinnatisectas…

¿Quién o quiénes fijan el precio de una palma?
¿Cuándo?

       15 de abril, 2012









Populus trémula
                             por G.
                             a Amelia Carballo y Carina Maguregui

En la noria
entre los cangilones
de la noria
salimos
entramos
volveremos a entrar
de lleno (azoro)
al agua seca.

Siete gajos de álamo temblón
solos, dibújanse…

Entretiene la testa
un airecillo (cuaresma)
singular. Ala
dentadura canina, ojos de miel
entre los cangilones de la noria
miraba acaso nubes, arabescos…


Y entre los cangilones de la noria
ver de pronto siete gajos
de álamo temblón (azotar
azotar)
hacer el árbol
y ver el árbol ay multiplicado
crear la encrucijada. Y ver
siete pares de álamos temblones
(azotar)
sacudir las cenizas del miércoles.

Y
el cuerpo de Ala, dulcenombre
atado a la cadena
succionado, pujar temblar irse
ir cayendo
caer
enterrarse
en el basto engranaje
de la noria.

Y ver casi al instante (pánico)
un
               extraviado
                                  surtidor.



Es Cuba y Amargura, calles
de otrora, sombreadas hoy
(cenizas, verde y humo)
por siete pares de álamos temblones.

Lágrima ay del corazón
loto cerrado.
Es Cuba y Amargura: San Francisco de Asís
da de comer […] a toda clase de aves sigilosas,
no hace mucho despavoridas.*
                                                                  
                    10 de junio, 2011
                                                       
 * Del libro inédito A wa nilé.







BANCO ROSA  (Boceto)

a mi amigo Arrufat en sus 75 años


…Ahora
no solo alas
sino todo un ropaje singular
y maquillaje digno de Salón.


Es domingo. Las que obran
son prestas manos de mujer.
Hay su consentimiento. Incluso
su disposición:

¿Sir Anton?

¿Lord Anton?

¿Monsieur Anton?

¡Flash!!       ¡Flash!       ¡Flash!

La duración de la imagen, su proyección, breve y accidentada.

Se acompaña con flash cada nombramiento. En ausencia de uno de los nombramientos se deja de disparar un flash.

El punto de origen de cada flash, en las cuatro direcciones. De manera que el torso iluminado fuera también así crucificado por la luz y, por consiguiente, virtualmente borrado. Pero solo un instante.

Discreta (connotada) mansión en el Bulevar del Trocadero.

El familiar: un armadillo. Muerto ya su oído, muerta su visión.

Pero también la esposa desde, diría él, hace tanto tanto tiempo… como el armadillo.

Arbolado el bulevar del Trocadero. Olorosísimas magnolias, grandísimas acacias cuyo llanto perenne es oportunamente aprovechado por aquellos que ya no tienen lágrimas.

Cortesía de sir Anton con esa vecindad que tanto lo ha sabido aplaudir.

Terrenos aledaños al bulevar son siembra fértil de magníficos y variados frutales, bosque del que se sirve día a día su distinguida mesa,  mejor entre mejores: guanábana, anón de ojo, anones de manteca, muy dulces marañones y bizcochuelos y, no habrían de faltar higueras y datileras, dotadas de cuidados especiales por jóvenes mentores venidos del lejano Marruecos.

Un ARTEFACTO de lujo instalado sobre sillón moaré, cuya   atención y cuidados especiales, tarea de la esposa, vigilará Sir Anton una vez por semana, siempre en domingo.

El sillón al centro de la Sala Mayor. Y en esta sala cortinajes rosa cubriendo las ventanas, espejos (marco rosa) situados de tal forma que reproduzcan el tesoro ene veces.

Nombre del artefacto: Banco Rosa (a todas luces una condescendencia con la vulgaridad que el tiempo impone). Ni nombre-signo ni bella forma ni detalles especiales.

Un punto circular le servirá de alarma.

Su valor, del todo inconmensurable, pero se torna Ley el desconocimiento absoluto de uso o destinación.

¡Ah! Sir Anton, de perfil, irradiaba…

Cobraba una belleza única, sensacional. Irradiar… no es manera trivial de describirlo, no es un lugar común.

Visto así, quizás en un balcón, su perfil despedía o atraía hacia sí luces, destellos, caprichosas y bellas figuras luminosas. Y donde verdaderamente más luz tenía era en nuestra mirada entusiasta, llena de serena y suave admiración.

Es domingo. Manos
afanosas, de mujer
consiguen la perfección de un ala
y su doble. Consiguen
por igual
que aquel rostro deslumbre.

El bulevar del Trocadero, engalanado. Grandes hojas de palma acarreadas por esos listos (púberes) marroquíes. Despiden las magnolias su olor, las acacias su llanto. Sir Anton extenderá la diestra, indicará el instante…

Esta vez añade él el ENTUSIASMO.
Ríe. Una cascada
de luz
(lo nunca
acontecido)
brota.

Clama la multitud.
El añorado día extiende ya
su paso. El secreto
del Banco Rosa ha de ser develado.

Pesa la expectación más que la regia túnica, más
que la lluvia que el cielo anuncia
y
ya
empieza
a
desplomar…


Sir Anton

¡flash!

Lord Anton

¡Flash!

Monsieur Anton

¡Flash!

Vuelve a la ausencia un franco TIRADOR.






UN SOPLO DISPERSA LOS LíMITES DEL HOGAR

¿apuntalar al niño alucinado?
¿sacar la cascarilla del vacío
hecha pasta de más de veinte años
en su pasmosa deglución?
¿alzarse el cordón de los zapatos? ¿mostrarle
mira esta es la punta de tu pie?

todo fue un espejismo los árboles no huyeron
era mentira la velocidad
nadie se fuga a doscientos kilómetros por hora
adentro de tu oreja

mira cómo se agolpa la gente en las esquinas de los parques
oyendo bramar como un bendito al toro que es capado
mira cómo se van en la distancia

las máscaras
en fila
despacio
sonriendo
otra vez a esperar
las píldoras del próximo espectáculo

apuntaste tu corazón para la lluvia era mentira
la lluvia estaba detrás de los telones
compréndelo el mundo está lleno de telones
la casa simula ser la casa y la lluvia simula
y lo que moja el falso techo no es más que fango diluido
pero el cuerpo también —en sus dos aguas— simula ser
el cuerpo era mentira
no hubo padre ni madre sino un cielo prestado 
adonde fuiste a colgar unas palabras auxilio
el columpio se mece el planeta se vira de revés
compréndelo
la luz se invierte simula ser la luz
no es el tiempo el que dicta la corrosión de las palabras
allá en el tiempo de los asesinos
un niño terriblemente alucinado glorificó su edad
era mentira
ahora mismo presente pasado y porvenir
se juntan en el vano de la puerta
enséñales la punta de tu pie
son solamente víspera compréndelo
traga el veneno a fondo
el mal simula
el bien simula ser el bien.







LA VERDADERA PUERTA

Y en lo adelante
todo el que venga solo tendrá mi compañía
para pasar a otros umbrales.

Nadie se encuentre solo.
Nadie duerma.
Es la hora del sueño necesario
y de la sangre necesaria sobre el fango
y el verde de los campos.
Hora de asegurar el curso definitivo
de estas aguas
de todos los fuegos de la tierra.

Ni un solo verso al amante solitario.
Ni una sola palabra a los que callan.
Crezcan todas las flores de diciembre
y salgan ya las mariposas
a amar y combatir
que donde duerman las alas una vez
vendrá ese tiempo justamente
a reclamar su condición unánime y sagrada.






Pájaro de La Bruja

I

El pájaro nació del filo de un machete.
Nada tiene que ver con el sinsonte
el choncholí o la torcaza triste.
Nació, repito, del filo de un machete
no de la hueva blanca de una pájara vieja.

Ni alondra he dicho
ni quetzal
ni el aura ansiosa tras las últimas huellas.

Vive en el canto de La Bruja, allí es su nido.
Canta como los pájaros del mar y los del monte.
Arría las mulas. Y en mal tiempo
vuela implacable sobre los guanos de un bohío
y entonces alguien tiene que morir.

De marzo a octubre el pájaro es culpable.
Si cae un rayo en medio de la palma
si se desborda el río
si una décima viene lejanísima
con el aroma del último café
siempre _de marzo a octubre_
el pájaro es culpable.

II

Dicen que como fiesta mágica hace tiempo
unos compadres se vieron una noche
cerca del canto de La Bruja.
Que allí sacaron la enorme botijuela
que era un secreto de los dos
en nombre de los hijos.
Dicen que algo se puso en el lugar
donde la hombría se rompe, no se sabe,
que halaron los machetes.

III

El pájaro nació en el último escalón
violento del corazón dentro del pecho.
Nadie lo puede ver,
pero ha volado por todas las lomas de la Sierra.






Un poco de orden en la casa

Para mi hermana Olivia 

Esto está oscuro y tiembla. 
Mi padre, el padre del que todo lo puede 
¿me ha mentido? 

Yo decía si viro, si retrocedo 
muero. 
Vi a la gente gritar, vi a la gente 
muriéndose, con pan sin nada que ponerle 
pero gritando vivas verdaderos 
en sus casas de tablas remendadas 
caídas ya de frío y de esos vivas. 

Vi a la gente, esa gente era yo 
mi madre 
mi padre loco en un cuarto enloquecido 
el padre de Renté que no aparece en mapamundis 
ni en diccionarios ni en los coloquios internacionales. 
Ese que digo no está vivo ni muerto. 
Yo lo boté en el secadero. 
Las monedas mensuales tiradas por esta mano mía 
que no es mía ni es la mano de nadie 
a la furia del viento y al camino de El Triunfo. 
Me mandaron, ve y tíralas. 
Boté lo que era mío. 
Más bien boté lo que nunca fue mío. 

Ahora se dice abajo, en ese tiempo no 
en ese tiempo éramos bellos 
nos llamábamos bellos, gente con suerte 
seres mágicos que cambiaron el rumbo 
porque decían amar al pobre no es más que amar a Cristo. 
Cristo está en los maderos 

clavado en una cruz [hizo muchos milagros] 
clavado en una cruz entre ladrones. 

Mi padre, el padre del que todo lo puede 
¿me ha mentido? 
Sus hijos, los apóstoles, lo van a divulgar.



CHLOÉ GEORAS [11.454]

$
0
0


Chloé Georas. 

(Puerto Rico)
Combina sus escritos literarios multilingües con trabajos visuales. Ha publicado y presentado su trabajo creativo en Puerto Rico y Estados Unidos, y es autora del libro-objeto rediviva: lost in trance.lations (Editorial Isla Negra, 2006; Libros Nómadas, 2001), el cual fue distinguido por el PEN Club de Puerto Rico. También es profesora de la Escuela de Derecho de la Universidad de Puerto Rico donde combina sus formaciones en Derecho (J.D. de New York University School of Law y LL.M. de University of Ottawa) y Estudios Culturales/Historia del Arte (M.A. y estudios doctorales de State University of New York, Binghamton) para examinar las intersecciones complejas de la ley con nuevas tecnologías, género, historias coloniales, memoria cultural y arte.






VI.

.más allá del regresO 

.se me secó el sombrO 
.busqué el desde desde el cual conciliarme con este desde móviL
.mi desde sin suelo ni principioS
.busqué las comillas que circundaran todO
.incluso las excepcioneS

.exceptO



.beyond returninG
.my amazement drieD
.i searched for the from from which to reconcile myself with this mobile froM
.my groundless froM
.i searched for the quotation marks that suspend everythinG
.incluiding exceptionS

.excepT
                 
De rediviva: lost in trance.lations







XII.

orden de lunáticas

tres cuerpos hilvanan sus manos alrededor del ojo de un huracán
sus miradas trazan el diámetro de la calma
mientras el desastre pisa sus espaldas

afuera
la convulsión vuela
truenos ramas estiércol hojas muertos
una casa blanca se desparrama por sus ventanas
un carro guía a un hombre llorando sin rumbo
la lluvia hunde el cemento donde una mujer recoge sus huesos para devolverlos a su esqueleto
el mundo se descose en las entrañas de un niño que se enrosca a las esquinas de los
escombros
otro se vuelve crustáceo
afuera
afuera sólo sobreviven los fantasmas

tres cuerpos hilvanan sus manos alrededor del ojo de un huracán
sus miradas trazan el diámetro de la calma
mientras el desastre pisa sus espaldas

ellas arrastran el ojo entre sus brazos
pero un cuerpo no es una muralla
torbellinos minan sus grietas
sus manos se desprenden
y el viento viaja las rieles de sus palmas desnudas

hay un huracán en el ojo
hay un huracán en el ojo
                                  
De rediviva: lost in trance.lations







XIII.

me desnudo 

de mi desnudez
una telaraña en la que reposan espejos . momias
que se acuerdan de tu mirada extraviada bajo el agua del río
tratando de distinguir entre los brazos que te ahogan
y los brazos que te salvan
esa enredadera de manos y sollozos trepó las vértebras de tus pupilas
al día siguiente tu cabello oscuro amaneció blanco
una melena de lágrimas que nunca liberaste en el llanto
ahora tu cuerpo tiene un brazo que te hunde en el río
y otro que te arrastra a la orilla
eres una muñeca de tela con brazos vivos
un columpio en el precipicio
una mano ecuánime sobre una hornilla prendida

mi desnudez me cuelga del cuello como un terremoto de espejos
donde espío las sagas de rostros sucesos cuartos
veo tu cara sonriente en la sala y desvencijada en el baño
veo las junglas invisibles que pueblan tu casa inmaculada
veo las corrientes del río nadando tu cuerpo
veo tus manos reposar sobre mi cuello
veo a través del agua

mi desnudez cuelga del collar de cardenales en tu cuello
es mi traje de esponja pulsando agujeros
nariz vagina boca poros ano oídos ojos
quieres sellarme los túneles del asombro
los mismos del dolor
me tejes desesperadamente un desnudo sin hoyos
con tu mano ecuánime pones mi mano sobre la hornilla prendida
quieres arrastrarme a tu orilla
tu amor . la insensibilidad
                                                                                      De rediviva: lost in trance.lations







XIV.

a moon burdens each breast

my womb cracks into cycles
ripeness sinks into craters
gravity draws my blood from a wasteland of sunken
nipples and lips
overwhelmed by incompleteness

and yet

not even an orgasm eclipses my pleasure


peso de luna en cada seno

cíclico vértigo de una grieta
sangre por la arena de mis piernas
matriz . mar empozado . cráter baldío . pezón hundido
así
con el cuerpo abrumado por la inconclusión

así

ni un orgasmo eclipsa mi goce

                                                                                        De rediviva: lost in trance.lations






sé por qué las niñas juegan 

con cuchillos
ellas no parpadean cuando un fantasma se desnuda de su invisibilidad
y les espesa las venas
aún son muy chiquitas para olvidar los muertos
sus pupilas trazan las geologías incrustadas en los gestos
el milenio entre cada parpadeo
saben de las punzadas soterradas
de los cuerpos preñados de túmulos
de los cenos . cenizas

ellas abrazan mujeres desconsoladas sobre muebles exhaustos
y apresan la bestia amnesia con sólo sus manos
para arropar desasosiegos con el trofeo moribundo

he visto niñas con pelo blanco
cruzar de puntillas techos de cristal con peñones a cuesta
y luego jugar entre crucifixiones
querubines macilentos que conocen las espaldas de los santos
porque sólo los vieron partiendo

sé por qué tantos recién . nacidos con cicatrices en las manos
mueren entre sueños

                                                                                        De rediviva: lost in trance.lations






JOSÉ MIGUEL CURET [11.455]

$
0
0
José Miguel Curet

José Miguel Curet

San Juan, 1976 - Puerto Rico
Poeta y profesor. Publicó de forma independiente el poemario De visita, simples rutinas (Alamala, 2002). Además, ha publicado en revistas de Estados Unidos, Canadá y Puerto Rico. Revienta (Atarraya Cartonera, 2011) es su segundo libro de poemas. Vive actualmente en San Juan y ha residido en Nueva York, París, Madrid y Salamanca.



Éramos como las almejas

Éramos como las almejas
y ahora ya qué somos
somos polvo incrustado
en el metal
clorofila dentro de una lata insaciable
éramos almejas
y ahora somos el flechazo
desprendido de una bala
el ritmo del fuego
cuando se extingue
somos el huevo
que cocinamos por primera vez
para matar el hambre
éramos la incertidumbre de no tener
pero ahora somos la leche que bebemos
que ya de grande
nos sigue consolando
somos mineral y rocas
sal y aliño
somos esa explosión desatada
que no se siente pero que aturde
somos agua y sólo agua
así nada más
transparente y neutral
éramos almejas
y queríamos ser tantas cosas
que nos subrayara el olvido
tantas cosas que nos demarcara la piel
del horizonte que desaparece
éramos como las almejas
y ahora qué somos
ahora somos puerta, ventana y sol
somos el escalofrío
el filo que parte la noche
con un grito que nos despierta
somos el infinito que se extiende
enfrente de nosotros
éramos la caída por el precipicio que nunca vimos
éramos como las almejas
y ahora ya qué somos.
                                                                                               De Plomos






Mi humilde claraboya

Miro para arriba
en vez de cielo
contemplo el techo
otros tendrán plafones
otros techos de zinc
pero no me importa
porque en el que yo veo
se rompe y se abre un boquete
en donde adivino la suerte

Por ahí se cuela
como gotas llenas de venganza
la incertidumbre

Por ahí me invaden
como legionarios insaciables
los temblores

Por las costillas me clavan el filo
abriendo otro boquete
para que no vea que
gravitamos entre moléculas
de mugre y chorros de cloro
con aromas a limón

En las tinieblas
sueltan a los fantasmas
asustando sólo a los bailarines moribundos
que habitan dentro de la piel

Quien me induce a la vuelta
confiesa en otros recintos
que debajo del cemento
en el cual restrello mi frente
hay tierra
calor
piedra
río
y el magma infinito
mutilador de semblantes incendiarios

Pero no es por ahí por donde miro
miro para arriba
por una claraboya rota
miro más para arriba
y hay constelaciones
lunas
nubes
una sensación de algo conocido
que me editaron
cuando cambié la pared pintada de rosa
por los tenedores y tridentes esdrújulos
irrimables
para encaramarme
para puyar hasta la muerte
la manía de nombrar
para entrar indeleble
de frente y de espalda
entrar con la luz por otra claraboya
que fabricaría en la dirritmia

Pero son rayos de sol los moretones
son injertos
redondas fichas
los tokens que perdí antes de llegar
a los respectivos peajes

Mendigué

                     Rogué

                                     Supliqué

Encerraban a todos en el calabozo
en la nevera fría
sólo por pedir

Se soltaron las cadenas
y corríamos

Corrí como esclavo endemoniado
que en vez de moretones
el carimbo candente
se le asoma por la piel
escena de pesadilla
me representa la tormenta
me representa el tormento del saqueo

Consuela llegar a la mañana
ver el cielo y su cicatriz en el techo

Consuela asomar la cabeza de nuevo
por la humilde claraboya
que aunque te ata
te deja escapar
                                                                                               De Revienta







El mar se come la ciudad

Altas como dos espadas de fuego
se alzan las torres
parecidas a colmillos afilados
mastican
desgarran y degustan
tragan cuanto hay en la arena
cuanto hay en el cemento
tragan solares
árboles
tragan senderos de piedra
que de noche a oscuras
son nidos severos del tacto
resguardos secretos
caminos-casas donde viven
las vacas muertas
como sarcófagos
cofres de luz en el tracto digestivo del padecer
nubarrones llenos de ansiedad
salitre parecido a la baba

El mar entra sin piedad
con sus molares y lenguas de espuma
con colmillos altos
como dos torres de fuego
espada silente
el mar zozobra en sí mismo
no fue su grito quien nombró la venganza
fue la afasia ancestral
recurrente

El mar se come la ciudad
no la conjuró su ir y venir emplegostado
se nombró su sigla en la costa
y donde dijo isla quiso decir derrumbe
humanidad con cicatriz de lobo
guaraguao hambriento vislumbrando
desde su vuelo el banquete

Entró el mar y masticó
hoteles
edificios de apartamentos
grúas
restaurantes
menús
tiendas
se llevó calles
uniformes
rifles
chicles
batidas
viandas
desapareció hologramas de identidad sulfúrica
entrados en brote

El mar se come la ciudad
que olvida su nombre
y en donde una vez hubo una tarima
con luces
ahora hay viento
tragándose con su sal
trompetas
saxofones
baterías
guitarras
güiros
maracas
bailadores y cantantes
ahora hay viento
con trazas de rampas y de bleachers
con sueños lanzados desde un trampolín abandonado
vientos con rastros de microbios matados
por un detergente que higieniza
la puntería del odio
trazas de un espejismo símbolo
del rocío mineral
ríe la ferocidad y se esconde
se camufla de azul
el agua entra conquistando
su espacio de siempre

El mar se come la ciudad
entra con olas pero sin cataclismos
desobedece la furia

El mar se come la ciudad
se la traga casi a escondidas
como un preludio de otra existencia omnívora
retrato de un mundo pasado casi submarino
casi carnívoro
                                                                                               De Revienta







GUILLERMO REBOLLO GIL [11.456]

$
0
0

Guillermo Rebollo Gil

San Juan, Puerto Rico 1979
Autor de los poemarios Teoría de conspiración (Isla Negra, 2005), Sobre la destrucción (La Secta de los Perros, 2011) y Sospechar de la euforia (AC, 2012), entre otros. Es profesor de sociología en la Universidad Metropolitana de Puerto Rico. Tiene un perro mudo y siniestro llamado Wallace. Y un blog: <patternofthething.blogspot.com>. Flores nacidas de la astucia y La categoría es cosas que mueren son inéditos.








uno menos

tener este congelador
completamente lleno de
dinero de droga
corazones en conserva
medios mixtos
animal es
otra prueba más
de ser como yo imagino
un buen comienzo a la
ficción de tener.

                                                   De Flores nacidas 
                                                                de la astucia







there’s treasure everywhere

mi escritor favorito se suicidó.

Septiembre 13 2008: leí la nota sobre la muerte de un escritor joven
(46 años, casado) me interesé y desde
entonces lo <3

el corazón lo hice con un signo
de “menor que” para comunicar la falta que me hace
un individuo que no me importaba hasta
que me enteré de su muerte
(se ahorcó).

dejó una viuda, dos perros
y una novela sin terminar
sobre el aburrimiento.
yo llamo a mi perro por su segundo apellido
(Wallace) y una de cada tres veces viene,
me huele y se va.

su primer apellido (Foster) se traduce libremente
a “dar alas” pero no sé qué hacer
con el dato para metáfora.
según la nota, la viuda asegura que besó a ambos
perros antes de hacerlo. ninguno
salió alado del evento. ninguno
se fue de su lado luego.
“Wallace, ven”. si tiene el hocico frío
es señal de salud. las alas, si acaso,
son para después de muerto.

                                                                                               De Flores nacidas de la astucia








teoría del color gris

te despierto del sueño en que pierdes una aguja en un hospitalillo
para luego matarte buscándola
en un pajar. reacomodo la frisa, te echo la patita
y a la mañana siguiente el sueño
es un destello de color
una escena torcida de la infancia
cualquier cosa
con tal de tragarnos el café cariduramente y comentarlo
junto con “las mejores mentes de mi generación
sería una mierda de línea si exigiéramos ver prueba.
total, ya nadie escribe poemas así.
ni los más destruidos.”
“allá tú, que diste un caretazo en el desastre y te fuiste
con un contrato debajo del brazo,
poeta calle ni calle.
al resto nos murieron en estaciones
de peaje, ocho de un pinchazo.
dónde estabas tú. pero no,
ya nadie escribe.”
la única poesía son dos o tres destellos
torcidos de cualquier cosa, un pajar,
una patita, mátame.

                                                                                               De Flores nacidas de la astucia








“many happy returns”

fíjate en el detalle de los labios lo que dice encender su silencio es una lámina de voz en carne viva superficies de café agujeros granos de distracción habladuría de un método a escala para descolgar el auricular y por bestia no responder me refiero a ti fuera de tu casillas tras otro interlocutor pero yo simplemente marco el apartado correspondiente y te declaro heredera de mis averiguaciones en torno a tu paradero tu costumbre a encender es un archivo hirviendo habrá que retomarla el contenido vivo de la voz en una lámina

                                                     De La categoría es cosas que mueren





open mic

desde que dejaste las noches de micrófono abierto
la poesía se ha vuelto tan seria
que sientes que te parcharon por dentro.

últimamente tu vieja te pide que te sientes con ella
para que le fleches un novio de la tele
y te entristece no poder escribirle
algo más parecido
a una balada,
ahora que se compra discos de salsa,
para que suenen voces de hombres en la casa.

desde que dejaste las noches de micrófono abierto
todos tus poemas te devuelven al día
en que tu viejo salió en un patín
por la marquesina
y lo cierto es que desde entonces
cosechas la sospecha
de que los hombres en tu familia
bajan ruedas en las plantas de los pies.

desde que la poesía se ha vuelto tan seria
la huida te fatiga menos que la ausencia.

                                                                                               De Teoría de la conspiración







family affair

en la isla
nadie puede vivir de la poesía,
yo me mantengo
gracias al apoyo de parientes
dispuestos a acabar con la edición
antes de que el libro aparezca en librerías.

supuestamente mi índice de ventas
está directamente relacionado
con el número de despedidas por poema.
no es sorpresa que la composición de mi familia
cambie con cada línea.
yo me paso haciendo listas de familiares
con quienes estaría dispuesto a pelearme
antes de tirar el próximo libro a la calle.

en la isla
nadie puede vivir de las regalías de autor.
yo vivo mejor
gracias a contribuciones mensuales
de hermanos de crianza
que me mandan cheques a la casa
convencidos de que los estoy extorsionando
porque me hacen falta.

                                                                                               De Teoría de la conspiración








i’m the drunk you’re the star

salgo tras de ti calle abajo.
ebrio. como un terror.
el próximo Bukowski caribeño (con una fracción
de su fama
mujeres
o talento).

el malo. camino como si mi foto figurara
en los archivos de la policía.
los pantalones se me caen.
¿te das cuenta?
me la hacen difícil perseguirte a la velocidad
de un animal mitológico
y eso que el empapelado en mi cuarto
repite el mismo unicornio.

actor de reparto. corazón, en este día a
diario del ron
sin salida
tú eres la estrella.
Benicio que haga de mí en su próxima película.

total. o no se me entiende cuando hablo
o muero
casi de inmediato al verte doblar la esquina.

tu nombre en luces sobre la taquilla.






GASPAR AGUILERA DÍAZ [11.457]

$
0
0

Gaspar Aguilera Díaz 

Nació en Parral, Chihuahua, México  el 20 de octubre de 1947. Narrador y poeta. Estudió derecho en la Universidad Michoacana. Ha sido Jefe del Departamento editorial de Pireni; secretario de Difusión Cultural y miembro del taller literario de la Universidad Michoacana; profesor de bachillerato y del Instituto de Romanística en Salzburgo, Austria. Colaborador de Bohemia, Crítica Política, Dosfilos, La Cultura en México, La Semana de Bellas Artes, Plural, Punto de Partida, Siempre!, Tierra Adentro y Unomásuno. Miembro del SNCA. Premio Tomás Valles Vivar 1990, que otorga la Fundación Cultural Chihuahua, por su trayectoria literaria. Premio Tiempo de Niños 1990 y Presea José Tocavén a Trayectoria Literaria 1992. Premio Estatal Eréndira 2010.  

Obra publicada

Ensayo: Homenaje a José Emilio Pacheco. A veinte años de Morirás lejos (colectivo), Cuadernos del IMIC, 1988. || El prisma de Carlos Pellicer (en colaboración con Marco Antonio Regalado y Othón Lara Barba), IMIC/ICOCULT, 1992.

Novela: Noviembre y pájaros, UAM / Verdehalago, 1999. 

Poesía: Informe de labores, Punto de Partida, 1981. || Pirénico poemas 1974-78, IMIC, 1982. || Los siete deseos capitales (plaquette), Praxis/Dosfilos/UAZ, 1982. || Zona de derrumbe, Katún, 1985. || Los ritos del obseso, Premiá/UAZ, El Pez Soluble, 1987. || Homenaje a José Emilio Pacheco, Cuadernos del IMIC, 1988. || La ciudad y sus fantasmas, UPN, 1992. || Tu piel vuelve a mi boca, Joan Boldó i Climent, San Luis Potosí, 1992. || Liebe, stadt, und vergessen/El amor, la ciudad y el olvido, Universidad de Salzburgo-Instituto de Romanística, 1994. || Diario de Praga, UNAM, El Ala del Tigre, 1996. || Poesía de Gaspar Aguilera, Colectivo Artístico Morelia, 1999. || Los ritos del obseso. Poesía 1982–1998, UAM–A/Siglo XXI, Creación Literaria, 1999. || Imágenes del viaje. De la Ciudad, la Literatura y la Música, UAS/Ayuntamiento de Culiacán, 2000. || Los últimos poemas de Dante, Gob. del Edo. de Puebla/Colibrí, As de Oros, 2004. || Paisaje a medio cuerpo. Antología de poesía erótica 1977-2005, Secretaría de Cultura de Michoacán/José Mendoza Lara, 2007.

Antología: Un grupo avanza silencioso, antología de poetas cubanos nacidos entre 1958–1972, 2 tomos, UNAM, 1990. || Continuación del canto, muestra de poesía michoacana de poetas nacidos entre 1943–1969, IMC, 1991. || Plenitud y fugacidad del encuentro amoroso en la poesía de Octavio Paz, IMCED, 2007.






Autorretrato I

Me miro en el espejo
y veo el rostro de mi padre:
la frente alta y digna
los labios carnosos
      su humor interminable
      su sentido del tiempo y de la moral
      su impotencia ante la magia femenina
      su creencia —como Rubén Darío—
      en el “ensueño y el misterio como eterna atracción”


Me veo yo:
inundado de dudas
            de zozobras
            de arrepentimientos
(se va desdibujando parte de mi rostro
y escucho repetir a la conciencia taladrante:
“nunca segundas partes fueron buenas”)





Biografía pasada por agua

Autorretrato II

Mi padre
también solía llorar inconteniblemente
en tardes lluviosas como ésta
recordando —mientras oía un tango o un bolero—
algo que le inundaba el alma

En silencio compartíamos su nostalgia
llorando nosotros de impotencia
y viendo en él
a San Sebastián asaeteado
por el amor perdido irremisiblemente



Pessoa y el verano
Tengo que confesar
que un verso de Tabaquería
se me ha atravesado en las venas
y ahora no sé a quién recurrir
si a un acupunturista
     o a un especialista en saudade
      que me extirpe del alma
      esta inmensa terrible nostalgia
      y las últimas gotas del oporto






¿Quién caza a quién?

 ¿ Quién caza a quién?
            …todo el que tiene sangre es criminal…
               
                           Eduardo Lizalde


I

te sigo
te huelo
te olfateo bestia insaciable y tierna
procuro no dejar mis huellas en tu cama
preparo mi zarpazo de atacante nocturno
evito que mi aliento alerte tu olfato sanguinario
mido las partes de tu cuerpo en que mi ataque sea definitivo
no me engañará pensar que duermes
en tu sueño también alguien te sigue las pisadas
               alguien más concreto que yo _el que te espía_
                               se relame el hocico por tu carne


II

como un alce poseído
busco tus huellas en el follaje hostil
no le temo a la jauría que acecha
me conformo con rastrear tu tibio olor sobre la hierba
y he de morir ( si el cazador acierta )
con los ojos abiertos y tu imagen huyendo entre las sombras


III

tu sexo
es la carnada fresca
que otros tigres suspiran


IV

feroz entro en tu carne
como animal sin tiempo para el odio:
                                          sobrecogido y entusiasta


V

desollarte
arrancarte la piel con saliva cortante
crucificarte tiernamente
curar tu herida con aceites más dulces
empapados en la esponja de mi lanza babeante
sacarte los ojos con el puñal ardiente del deseo
degollar tu cuello con mi aliento filoso






ERIN MOURÉ [11.458]

$
0
0


Erin Mouré

Erin Mouré (nacida el 17 de abril 1955 en Calgary, Alberta, Canadá) es una poeta canadiense y traductora de poesía de lenguas que incluyen, francés, gallego, portugués y español al Inglés. Su madre María Irene nació en 1924 en Galicia, al oeste de Ucrania (entonces Polonia) y emigró a Canadá en 1929. El padre de Erin es William Moure, nació en Ottawa Canadá en 1925. En 1975 Erin se trasladó a Vancouver, Columbia Británica, donde tomó sus clases de segundo año en la Universidad de Columbia Británica en filosofía. Después de un año de clases Erin dejó la Universidad de British Columbia y consiguió un trabajo en Via Rail Canada, donde continuó escribiendo poesía y es donde aprendió francés, Erin vive en Montreal Canadá.

Libros de poesía:

Empire, York Street - 1979 (nominated for a Governor General's Award )
The Whisky Vigil - 1981
Wanted Alive - 1983
Domestic Fuel - 1985 (winner of the Pat Lowther Award )
Furious - 1988 (winner of the 1988 Governor General's Award for poetry )
WSW - 1989 (winner of the AM Klein Prize for Poetry
Sheepish Beauty, Civilian Love - 1992
The Green Word: Selected Poems: 1973-1992 - 1994
Search Procedures - 1996 (nominated for a Governor General's Award )
A Frame of the Book - 1999
Pillage Laud - 1999, reissued 2011
O Cidadán - 2002 (nominated for a Governor General's Award )
Little theatres - 2005 (winner of the AM Klein Prize for Poetry , nominated for a Governor General's Award , nominated for the Pat Lowther Award , shortlisted for the 2006 Canadian Griffin Poetry Prize )
O Cadoiro - 2007
Expeditions of a Chimæra (collaboration with Oana Avasilichioaei ) - 2009 (shortlisted for the 2011 AM Klein Prize for Poetry )
O Resplandor - 2010 (shortlisted for the 2011 AM Klein Prize for Poetry )
The Unmemntioable - 2012

Traducciones:

Installations - 2000, translation with Robert Majzels from French of Nicole Brossard 's Installations
Sheep's Vigil by a Fervent Person translation from Portuguese of Fernando Pessoa / Alberto Caeiro 's O Guardador de Rebanhos - 2001 (shortlisted for the 2002 Canadian Griffin Poetry Prize )
Museum of Bone and Water - 2003, translation with Robert Majzels from French of Nicole Brossard 's Musée de l'os et de l'eau
Notebook of Roses and Civilization - 2007, translation with Robert Majzels from French of Nicole Brossard 's Cahier de roses & de civilisation (nominated for a Governor General's Award ; shortlisted for the 2008 Canadian Griffin Poetry Prize )
Charenton - 2007, translation from Galician of Chus Pato 's Charenton
Quase Flanders, Quase Extremadura - 2008, translation from Spanish of excerpts from the poetry of Andrés Ajens
m-Talá - 2009, translation from Galician of Chus Pato 's m-Talá
Hordes of Writing - 2011, translation from Galician of Chus Pato 's Hordas de escritura
Just Like Her – 2011, translation from French of Louise Dupré 's Tout come elle
White Piano - 2013, translation with Robert Mazjels from French of Nicole Brossard 's Piano blanc
Galician Songs - 2013, translation from Galician of Rosalia de Castro 's Cantares Gallegos

Ensayos y otras obras:

Two Women Talking: Correspondence 1985-1987 - 1994 (with Bronwen Wallace )
My Beloved Wager essays - 2009




(pasajes de Lo Inmencionable]



Fasti 

Quería dejar de aullar de este modo 
antes de la emigración 
quería gritar helado de crema 
Trepé por una estrecha rendija, apresurada 
por la luz 
una pizca cierta de la historia vino en un pájaro 
una pizca cierta de la historia vino en un diminuto clavo de olor 
tallada con un alfiler 
lo empujé dentro del hueco en mi mandíbula 

así nos ha tocádo, aquel punto neurálgico de extinción 

no oiremos diez voces 
desmenuzaremos la historia 
¿qué traductor común sobrevive al temor humano? 
incinerar por completo mi cuerpo 
no persiste 
no se extingue 
mal ganado o perdido, asolados 
fustes, atiza aversión 
a arrepentir/se 

helado de crema! helado de crema! 

Traducción de Geraldine O’Brien 






Un sujeto habla (entre los árboles). ¿Es eso una experiencia? 

O es el habla, la constitución y ensambladura misma de un sujeto, lo que 
hace posible la experiencia. “La subjetividad no es más que la habilidad que 
tiene el hablante de autosituarse como ego: de ninguna manera es definible 
por un sentimiento que un individuo pudiera albergar en su ‘fuero interno’ o 
‘sanctum’.” 

Me place no tener un fuero interno. Dentro de mí, no existe ninguna ley 
interior. El “de ningún modo” de Agamben yace quieto en mi boca, junto a 
“definible”, empujándolo a un lado. Cuando la besé 

la cuerda de la voz entró en mi cuerpo desde su boca, pasando por sobre 
la parte posterior de la lengua, de su ligamento, bajando por el esófago o 
los bronquios, punzando hasta los genitales. 

Je n’ai pas de vie intérieure, c’est le monde qui m’intéresse







Somnium 

Proviene aún del mismo yo pienso 

En busca de las operaciones trascendentales de la experiencia de 
yo pienso 
un centro ahogado en el yo pienso 
la experiencia refiere ya al yo pienso 
La síntesis alcanzada por la unidad del yo pienso, detrás 
de la experiencia 

Experiencia que en última instancia no es el “yo pienso” 
Sin embargo, el yo pienso 
cualquier vínculo ideal y cualquier síntesis, yo pienso 

esto no es un puro escarnio 
ni una mera falla de la experiencia 
es la modalidad de lo inmencionable cobrando sentido 
la paradoja cartesiana de la idea del infinito, cegado en mí







Herodes 

Tras las nevadas, excavamos un agujero en las raíces donde nos pudiéramos 
ocultar, puesto que cualquier rastro de nuestros pasos nos delataría. Nos 
sentamos en el agujero todo el invierno; cuando emergimos en el camino 
cerca de Hucisko, la gente huyó de nosotros. Ya no estábamos vivos, ni 
éramos humanos. Oráculos de lo ambulante, éramos visibles (el aire se 
tornó tosco a nuestro alrededor) pero no podíamos ser vistos. 

Si la experiencia es autoridad, ¿no será también ceguera? ¿Los objetos se 
elevan? 








¿Qué está esta Erín Moure escribiendo en su mesa del café de enfrente? En 
una libreta de apuntes moleskine de cubierta negra. Comprada, apostaría, 
en Humanitas, Calea Victoriei. Bucarest es una ciudad de contradicciones, 
está cavilando. Como quien cavila sin reconocer que ella misma es 
contradictoria. Las calles están siendo excavadas. Bajo las calles hallan otra 
ciudad, una ciudad paralela. Durante todo este tiempo, la Bucureşti del subsuelo pensó en sí misma como Bucureşti, y era el siglo XVI. 
Comerciantes de pieles. Cerveceros. Carros y humo. 

¿Quién entró? ¿Quién bebió primero? ¿Quién cepilló silencio de su cabello? 
¡Madre! ¡Madre de Kant, antídoto al romanticismo! 






En sus agujas de tinta: “La imposibilidad de dejar a otra sola con el misterio 
de la muerte. Esta manera de reclamarme, de ponerme en cuestión; esta 
responsabilidad por la muerte de mi otro es de una relevancia tan 
irreductible que es desde ella que el sentido de la muerte puede ser 
entrevisto. 

Responsabilidad no es aquí ningún dictar sino toda la gravedad de amor del 
prójimo/a, en el que el sentido congenital de esta palabra amor permanece — y que 
cada forma literaria de su sublimación o profanación 

La tumba no puede ser un refugio. Carísima trucha. La deuda resta”. 









My own daughter, heart is what I grieve
to see you so often in tears I griev
and thus I will ask what it is that rends

that you may tell me from yr sens
Why do you go about so sad and crying?
Mother I can t always be singing along.

It s not that I d see you allways in song
But you cry so often and with great pain
There is some lover you love with grand vow

I ask you now if god wd allow
Why do you go about so sad and crying?
Mother I can t always be singing.

Songs won t always be ringing.
Songs can t always be sung.






Were it in my power to love such world
In my honesty, and curve
of my ribs around such heart I have
or lung for breath, and alive
here, wanting world as she
to be in me

A creased grave-shroud is my foreboding
A careen or fall, and would you want me ever
world, for it is world I feel such weight for
forlorn or moving forth, though such a world
be questionable, warring, some
privileges at odds with their own mastery

and mastery of me
and yet kindness is ever all I dreamed of, from
you world. Vast vagueries.
I love you still.

Poisoned, delicate world. I love you still.





6 NOTES FOR A MAZURKA


If we are, it is true, without gentleness in our lives
the absolute scent of the haystack
risen from memory
wherein our arms have laboured
this haystack & the yellow smell of it
the dry smell of weeds & limpened grasses
the smell of the motorcycle ridden suddenly
into this hay

If it is true that we are without this gentleness
the strain of the lateral muscles
regulating the spine
the strain of the back, say,
lifting up the bales with work gloves
striped at the wrist
leather palms

hot day

I remember you out there
angry at me

Far behind you    the raked & cut lawn
green
glimmered
a tea party of the empty chairs






Striped Blue 

Or the work gloves striped blue lying by the door
empty absolute of their fingers the leather palms
greasy in the centre & fingers bent whistling a
famous tune "Have you ever been to Dallas" they
sing crudely & the cows moo they begin to moo
when they hear this having heard of Dallas before
I think on television they press their sides on the
fence-wire "o Dallas is a dreamer" they raise their
lips & moo







Burst 

The inner noise of the body, string
of the veins & fibrous coatings, muscle
Light glinting off the shoulder, which glistens
white or red or grey
the buds having already burst out on the trees
lilacs
aspens

the yard bright with flowers
& the back bent down
a piano

(As if, beautiful is this
necessary heart strain
the bead of water on the skin
how it got out

from the inside
thru the solid barrier
skin density

it trickled through & formed

they say
visible









Runner 

With a stick or hand your father played that
piano

You yelled & ran

The neighbours closed their windows

The houses were built so close & your yells disturbed
their peaceable dwelling
the planet of their endearour
maybe their own pianos, someday

You yelled

The piano rang out










Cows 

Which is why I wonder about the planetary future.
All these people playing pianos of the back
symphonic whistle behind the shoulders
it's a panic
I wonder about it
I wonder about the "panic"
If even the striped gloves are whistling
& the cows howl
& the back's ivories tremble
under the strain of the father's arm

something is fishy
Dexter Gordon is dead
there's no saxophone

Suddenly I realize what silence is
& baffle my ears

The piano keys you wear under your shirt
triumphant

Walking away from me

Yeow








"Go In, Now" 

The inner voice in which we have trembled.
The noise of our fear that is not a tick but a squeezing
of the inner muscle
not a tick but a motion in the blood we mistake for ticking
except those of us
in whom the valve flutters
wasting

& who therefore must bow down
& shut up
after the strenuous blow
not looking anywhere

Awaiting the receipt of gentleness
a painstaking clearness

Where the chest & back meet, seamless
("You can go in, now")

A mazurka

ROGER CAILLOIS [11.459]

$
0
0

Roger Caillois 

(Reims, 3 de marzo de 1913 - Le Kremlin-Bicêtre, 21 de diciembre de 1978) fue un escritor, sociólogo y crítico literario francés.

Realizó sus estudios superiores en París. En 1927 traba amistad con los componentes del grupo literario Le Grand Jeu (entre otros, René Daumal y Roger Gilbert-Lecomte), a través de los cuales descubre la obra de Arthur Rimbaud, el Conde de Lautréamont y Saint-John Perse. En 1932, ingresa en el grupo surrealista, movimiento que considera «el equivalente contemporáneo del romanticismo» (Caillois 2003: 60). En 1933 entra en la École pratique des hautes études, donde estudia sociología de la religión con Marcel Mauss y mitología comparada con Georges Dumézil. En diciembre de 1934 abandona el surrealismo, desencantado por la falta de rigor científico de los surrealistas y la naturaleza meramente literaria de sus experimentos.

También en 1934 conoce a Gaston Bachelard y Georges Bataille. Junto a éste y Michel Leiris, funda en 1937 el Collège de Sociologie, un grupo de intelectuales que intenta llevar las preocupaciones surrealistas a un nivel científico y denunciar la vaciedad ideológica del totalitarismo nazi y soviético. Ese mismo año, finaliza su tesis doctoral, dedicada a los demonios del mediodía.

Invitado a Buenos Aires por Victoria Ocampo en 1939, permanece en Argentina durante la Segunda Guerra Mundial. Vive durante cuatro años en la casa de Ocampo, Villa Ocampo. Durante su estancia, se dedica a combatir el nazismo mediante la publicación de diversos escritos. La relación con Ocampo, apasionada en un primer momento, deja paso a una amistad duradera. En 1941 contrae matrimonio con Yvette Billod.

Tras regresar a Francia en 1945, desarrolla la colección La Croix del Sud, especializada en la literatura sudamericana, y traduce al francés obras de Jorge Luis Borges, Alejo Carpentier, Gabriela Mistral, Antonio Porchia y Pablo Neruda. Entre 1948 y 1971, es alto funcionario de la Unesco. En 1957 se casa con Alena Vichrova. En 1971 ingresa en la Academia francesa.

Temas característicos

La obra de Caillois, principalmente ensayística, presenta un pensamiento en constante evolución, influido especialmente por Marcel Mauss, Rudolf Otto, el surrealismo y Bataille.

En sus primeras obras, intenta dotar al imaginario surrealista de un fundamento científico: así, en La mantis religiosa (1934) relaciona a este insecto con la mujer fatal, afirmando que esta figura sólo puede comprenderse desde la «biología comparada». En "El mimetismo y la psicastenia legendaria" (1935) da una interpretación novedosa del mimetismo de los insectos, negando que se trate de una estrategia defensiva, e interpretándolo como la manifestación de un instinto de abandono, una tendencia a la despersonalización y la confusión con el medio que va unida a una pérdida de vitalidad. El mimetismo, la magia homeopática, la asociación de ideas afines (a través de la comparación y la metáfora), la psicastenia y la esquizofrenia serían manifestaciones ligadas entre sí de esta tendencia.

Durante la etapa del College de Sociologie, Caillois, muy influido por Bataille, examina en El hombre y lo sagrado (1939) el problema de lo sagrado, que considera fuente de la cohesión social. A su entender, lo sagrado posee dos polos opuestos y complementarios: lo sagrado como respeto de la norma (que rige durante la mayor parte del tiempo) y lo sagrado como transgresión (privativo del Carnaval y otros períodos festivos, pero también de la guerra, que puede considerarse una «fiesta negra»). El descrédito moderno de lo sagrado ha originado el desorden social, caldo de cultivo del totalitarismo. Dado que resulta imposible devolver a la sociedad en su conjunto esta dimensión perdida, Caillois y Bataille proponen la constitución de comunidades restringidas de intelectuales que tomen como modelo las sociedades secretas. Sin embargo, Caillois nunca llega a entrar en Acéphale, la sociedad secreta creada por Bataille para hacer realidad esta propuesta.

Durante la Guerra, Caillois toma partido por la civilización frente a la barbarie nazi, oponiendo el ideal de Atenas (que subordina las virtudes militares a las civiles) al de Esparta (en el que los valores militares se constituyen en un fin por sí mismos). Defiende la verdadera democracia como una meritocracia que produce élites capaces de gobernar sabiamente la república, mientras que la democracia francesa de su época había aupado al poder a políticos como Léon Blum, incapaces de ofrecer resistencia al totalitarismo.
En los primeros años de la posguerra, Caillois defiende el clasicismo, una concepción del arte en que éste expresa el equilibrio perfecto y paradójico entre la búsqueda individual del artista (que le lleva a aislarse de su entorno social, desinteresándose del éxito) y las necesidades profundas de la sociedad, que antes o después acepta y celebra la obra de arte genuina, reconociéndose en ella.

En los años 50, Caillois contribuye al desarrollo de los estudios sobre los juegos con su obra Los juegos y los hombres (1958), en la que propone una clasificación de los mismos en cuatro categorías, según el elemento que predomine en los mismos: la competencia (agón), el azar (alea), el simulacro (mimicry) o el vértigo (ilinx). Ejemplos de estas categorías son, respectivamente, el fútbol, la lotería, el jugar "a los piratas" y el dejarse caer rodando por una ladera.

Con su Antología de lo fantástico (1958), en la que reivindica a Jan Potocki, Caillois hace una aportación importante a los estudios sobre el tema, estableciendo una oposición entre lo maravilloso y lo fantástico. En la literatura maravillosa (por ejemplo, los cuentos de hadas) el lector acepta un mundo distinto al nuestro, con distintas reglas; en la literatura fantástica, un elemento incongruente se introduce en nuestro mundo, causando terror y sorpresa.

En los años 60 y 70, inspirándose en Karl Popper, arremete contra el marxismo, el psicoanálisis y el estructuralismo de Claude Lévi-Strauss, que a su juicio tienen en común el hecho de presentarse como ciencias cuando en realidad se basan en premisas imposibles de falsar. Así, un psicoanalista típico responde a los ataques que recibe la teoría freudiana como "resistencias" de un enfermo que se niega a aceptar su dolencia: de ese modo, blinda sus creencias contra toda crítica razonada. Del mismo modo, un marxista descalifica cualquier ataque a sus principios como una manifestación de intereses contrarrevolucionarios.

En sus últimos años, Caillois analizó en El río Alfeo y La escritura de las piedras la relación que parece existir entre las formas complejas del mundo mineral y las figuras del imaginario humano. Retoma así una de las preocupaciones de Baudelaire y el surrealismo: la búsqueda de correspondencias entre la Naturaleza y el pensamiento humano. Dado que el mundo es finito, las cosas se repiten, combinan y solapan, creando patrones reconocibles en ámbitos diversos. La poesía es para Caillois, en esta etapa final, "la ciencia de las redundancias" (Caillois 2003: 51).

Publicaciones

El mito y el hombre (1938)
El hombre y lo sagrado (1939)
Las imposturas de la poesía (1945)
Vocabulario estético (1946)
Babel, orgullo, confusión y ruina de la literatura (1948)
Descripción del marxismo (1950)
Cuatro ensayos de sociología contemporánea (1951)
La incertidumbre de los sueños (1956)
Los juegos y los hombres: la máscara y el vértigo (1958)
Medusa y Cía (1960)
Poncio Pilatos —el dilema del poder— (1961)
Estética generalizada (1962)
El mimetismo animal (1963)
La cuesta de la guerra (1963)
Instintos y sociedad (1964)
En el corazón de lo fantástico (1965)
Piedras (1966)
La escritura de las piedras (1970)
La disimetría (1973)
El río Alfeo (1978)
Acercamientos a lo imaginario (1979)





Roger Caillois: un poema en prosa


por Carlos Labbé

Extracto de Pierres. Roger Caillois. Paris: Editions Gallimard, 1966.

Leí sobre Roger Caillois (Reims, 1913 – París, 1978) por primera vez en el póstumo volumen Palabras sobre palabras (2003), de Martín Cerda. Anotaba ahí el ensayista antofagastino que por sobre los escritos ludológicos, la crítica literaria y la etnología de este sociólogo y poeta francés prefería las páginas de los volúmenes Piedras (1966), La escritura de las piedras (1970) y Piedras reflejadas (1975), porque en ellas “Caillois enfatizaba la desnudez histórica que, a la fecha por lo menos, acusaban ciertos parajes de América, donde la ausencia de todo rastro de civilización exageraba la importancia del cielo”.

Aunque el mismo Caillois fue traductor de Roberto Juarroz, Gabriela Mistral, Antonio Porchia, Pablo Neruda y Jorge Luis Borges, su poesía en prosa permanece inédita en castellano, ojalá que no por mucho tiempo más. Agradezco a Fernando Pérez su ayuda en esta traducción, sobre todo al hacerme notar la disimulada confesión del último párrafo, que termina siendo también la mía.





EL AGUA DENTRO DE LA PIEDRA

Al sostenerlo, un nódulo de ágata de dimensiones modestas puede parecer anormalmente liviano. Uno descubre entonces que está hueco y revestido de cristal por dentro. Si lo sacudimos cerca de la oreja, es posible –una vez entre muchas– que oigamos el ruido de un líquido batiéndose entre las paredes. Es seguro que hay un agua ahí, prisionera en esa cárcel de piedra desde los orígenes del planeta. El deseo nace de percibir esta agua anterior.

Se hace necesario pulir lentamente la superficie rugosa, la envoltura de la piedra y luego, con más cuidado incluso, la calcedonia interna hasta que una mancha sombría se revela tras el tabique cristalino, una mancha temblorosa por el movimiento de la mano que sostiene la piedra, y sin embargo se obstina en mantenerse horizontal a cada inclinación que se le da. Es agua, o por lo menos un fluido anterior al agua, conservado desde épocas tan lejanas que no conocieron fuentes ni lluvias, ríos ni océanos. Nada salvo metales en fusión que poco después se solidificarían; puede ser, en aquellas cavidades perdidas, el veloz y paradojal mercurio, espejo fugitivo y frío, el único metal que pudo enfriar la severa temperatura que el planeta alcanzaba y no ha vuelto a alcanzar. Se trata, finalmente, de un agua secreta que de agua no tiene más que la apariencia.

A la mínima fisura, a la primera perforación –aunque sea más fina que un pelo–, esta agua emerge y se volatiliza en menos tiempo que el que uno se demora en decirlo. Sólo una presión extraordinaria la mantuvo líquida. Cualquier abertura es suficiente para hacerla desaparecer en la superficie, evaporada un segundo después de la más larga reclusión.

Esta agua cautiva se encuentra sólo dentro de las sustancias menos porosas, como el cuarzo o la calcedonia, que impiden casi toda osmosis, toda transpiración. Sin embargo, la calcedonia no es una prisión totalmente segura, ya que algunos artesanos hábiles de Hunsrück-Eifel consiguieron infiltrarle un color. Sólo el cristal de roca es lo suficientemente hermético como para que no haya fugas. El líquido se mantiene en los vacíos paralelos, separados por las capas superpuestas a ciertas grietas que aparecen de manera intermitente. En cada movimiento ascendente que la mano haga, como en los vidrios dobles, un líquido no menos diáfano que los tabiques que lo retienen vuelve desde el principio de las eras, al borde de la extinción y simultáneamente a salvo de terribles conmociones. En ese momento, larvas esféricas o alargadas erran sin fin por un laberinto de pasadizos invisibles. Según se vuelva el cristal en un sentido o en otro, estas burbujas suben, descienden, giran, caen en una fisura imprevista y no vuelven a unirse más. Cada una en su dédalo, de tamaños diversos e incesantemente deformadas por los obstáculos que rodean, estas burbujas van perpetuando de manera absurda las figuras invariables y cambiantes de los desencuentros humanos, de este carrusel que no se detiene.

En el cuarzo, el agua suele aparecer repartida en muchas células que la ocupan casi por entero. En la calcedonia está concentrada en una sola cavidad; el espacio sobre ella es tan elevado y tan vasto que se podría decir que el cielo recubre aquel estanque encantado. Los remolinos insinúan este lago sonoro e impreciso, constreñido al interior de una piedra, como el misterio de un paisaje espectral, brumoso, por lo tanto más real y más pesado que los evasivos paisajes que la imaginación se apresura a proyectar en los dibujos de las ágatas. Encima de éstos, circulares e hinchados, los gruesos copos amarillos de un cielo de nieve se aprietan contra una ventana irregular de amatista, cuyos prismas trazan una vidriera con minúsculos elementos hexagonales. Aquellos del centro son casi incoloros y parecen existir sólo como una segunda abertura en medio del vitral. Cuando se inclina esta geoda, la línea oscura del agua sube y desciende hacia este hueco, y es como un párpado lento: la noche que cae o que se eleva semejante a una respiración de lava en los cráteres de los volcanes, o bien el flujo y el reflujo inexplicables de un mar inmenso y solitario, sin luna ni riberas, que podemos ver únicamente desde una escotilla.

El azul tormentoso de una calcedonia nocturna colma otra vez la superficie de la piedra. En el borde, manchas púrpura o bermellón rodean pálidos velos pulcramente fragmentados por la erosión. Su rastro oblicuo desaparece con rapidez en el espesor del mineral, como grietas atrapadas en el hielo. En el fondo, estratos lechosos, más claros o más oscuros dibujan tanto horizontes superpuestos como los reflejos de un astro invisible que avanza en su órbita borrosa. Y, arriba, enormes nubarrones hacen hervir mil amenazas oscuras y una explícita: a modo de última advertencia, un meteorito consumido en medio del cielo por su propia caída lanza un trágico insulto a las tinieblas.

Las dos caras del ágata están igualmente pulidas y son del mismo azul nocturno. Ofrecen un espejo idéntico, cargado de presagios y de injurias. Entre ellas, acaso como garantía de una terrible promesa, se desplaza el agua oculta de los orígenes, que apenas se ve como una sombra y se oye como un chapoteo. Creo que nadie puede quedar insensible a la emoción que provoca semejante presencia. Este recipiente sellado nunca estuvo abierto. Tampoco necesitó soldarse a una base, como la ampolla. Un vacío penetra hasta el corazón de la masa. Nada ni nadie la forzó ni le inyectó el fluido incorruptible que contiene y que, desde entonces, no se puede escapar ni tampoco endurecerá.

El ser vivo que la observa entiende que por sí mismo jamás podrá llegar a ser tan duradero ni tan cerrado. Ni tan ágil ni tan puro. Se reconoce desdichado en el límite de otro imperio y, súbitamente, extranjero en el universo: un intruso estupefacto. Adivino quizá con facilidad excesiva –por obsesión personal– las reflexiones, los vagos sueños que pueden hacer dudar a un pasajero del mundo a partir de alguna piedra encantada por el licor, un poco de agua que ha quedado prisionera en la cavidad transparente de una piedra hermética.





L’EAU DANS LA PIERRE

Parfois un nodule d’agate, de dimensions modestes, soupesé, paraît anormalement léger. On sait alors qu’il est creux et tapissé de cristaux. Si on le secoue près de l’oreille, il arrive, mais très rarement, qu’il fasse entendre un bruit de liquide battant les parois. A coup sur, une eau l’habite, demeurée prisonnière dans une geôle de pierre depuis le début de la planète. Le désir naît d’apercevoir cette eau antérieure.

Il faut polir lentement la surface rugueuse, l’écorce de la géode, puis, avec plus de précautions encore, la calcédoine interne jusqu’au moment où, derrière la cloison translucide, une tache sombre se meut. Elle tremble avec la main qui tient la pierre, et son niveau reste obstinément horizontal, quelque inclinaison qu’on donne à celle-ci. C’est l’eau ou, du moins, un fluide d’avant l’eau, conservé d’époques si lointaines qu’elles ne connaissaient sans doute ni sources ni pluies, ni fleuves ni océans. De liquide, rien alors que des métaux en fusion bientôt solidifiés; peut-être, en quelques cavités perdues, le véloce et paradoxal mercure, miroir fugitif, liquide et froid, seul métal qu’il faille pour geler une sévère température que la planète attiédie n’est pas encore près d’atteindre; enfin cette eau secrète qui assurément de l’eau n’eut jamais que l’apparence.

A la plus légère fissure, à la première percée, fût-elle plus mince que cheveu, elle fuse et se volatilise en moins de temps qu’il ne faut pour le dire. Seule une pression extraordinaire la maintenait liquide. La moindre issue lui suffit pour disparaitre sur-le-champ, évaporée en un éclair après la plus longue réclusion.

Aussi ne trouve-t-on cette eau captive que dans les substances les moins poreuses, comme le quartz ou la calcédoine, qui interdisent ou peu s’en faut toute osmose, toute transpiration. Encore la calcédoine n’est-elle pas une prison tout à fait sûre, puisque des artisans habiles, entre l’Eifel et le Hunsrück, parviennent à y infiltrer une couleur. Le cristal de roche, seul, est assez étanche pour qu’aucune fuite ne soit à redouter. Le liquide se tient dans les vides parallèles qui séparent les couches superposées de certaines aiguilles. Celles-ci semblent s’être développées par bonds intermittents. Entre chaque nouvelle poussée, comme entre des doubles fenêtres, un liquide non moins transparent que les cloisons qui le retiennent s’est trouvé, au commencement des âges, a la fois pris au piège et rescapé de terribles émois. Depuis, des libelles sphériques ou allongés errent sans fin dans un labyrinthe de chicanes invisibles. Selon qu’on tourne le cristal dans un sens ou dans l’autre, ces bulles montent, descendent, obliquent, s’engagent dans une rigole imprévue, sans se rencontrer jamais. Chacune dans son dédale, de tailles diverses et sans cesse déformées par les obstacles qu’elles contournent, elles perpétuent absurdement les figures invariables et changeantes d’un chassé-croisé, d’un carrousel sans dénouement.

Dans le quartz, l’eau est á l’ordinaire répartie en plusieurs cellules qu’elle occupe presque entièrement. Dans la calcédoine, elle est ramassée en une seule poche; l’espace au-dessus d’elle est si haut et si vaste qu’on dirait le ciel recouvrant quelque étang ensorcelé. Les remous du liquide ajoutent en filigrane ce lac sonore et indistinct, rapetissé jusqu’à tenir à l’intérieur d’une pierre, comme le mystère d’un paysage spectral, brumeux, pourtant plus réel et plus lourd que les paysages évasifs que l’imagination, au premier appel, se hâte de projeter dans les dessins des agates.

Sur celle-ci, circulaire et bombée, les gros flocons jaunes d’un ciel de neige pressent vers le centre une fenêtre irrégulière d’améthyste, dont les prismes soudés dessinent une verrière aux minuscules éléments hexagonaux. Ceux du centre sont presque incolores et paraissent n’exister que comme une ouverture seconde pratiquée dans le vitrail plein. Quand on incline la géode, la ligne sombre de l’eau monte et descend derrière la baie et c’est comme une lente paupière; ou la nuit qui tombe ou qui s’élève telle une respiration de lave aux cratères des volcans; ou, perceptible par ce hublot seul, le flux et le jusant inexplicables d’une mer immense et seule, sans lune ni rivages.

Le bleu d’orage d’une calcédoine nocturne emplit une autre fois la surface de la pierre. Sur le bord, des taches de pourpre ou de vermillon s’élargissent autour de voiles livides tranchés net par le polissage. Leur traîne oblique disparaît vite dans l’épaisseur du minéral, comme guenilles prises par la glace. Tout en bas, des strates laiteuses, plus claires ou plus foncées, dessinent autant d’horizons étagés ou les reflets d’un astre invisible sur l’avancée des vagues parallèles. Au-dessus, d’énormes nuées frémissent de mille menaces obscures et d’une plus explicite: en guise d’ultime semonce, un météore consumé en plein ciel par sa propre chute fait un accroc tragique aux ténèbres.

Les deux faces de l’agate sont également polies et du même bleu nocturne. Elles offrent un miroir identique, chargé de présages et d’invectives. Entre elles, qui semble en garantir la terrible promesse, l’eau cachée des origines dont on voit l’ombre se déplacer et dont l’oreille entend le clapotis. Je crois que nul ne reste insensible à l’émotion qu’engendre pareille présence. Ce vase le plus clos jamais ne fut ouvert. Il ne fut même pas soudé à sa naissance, comme ampoule de verre. Un vide s’y creusa de lui-même au cœur de la masse. Nul ni nulle forcé n’y fit pénétrer le fluide incorruptible qu’il contient et qui, depuis lors, demeure impuissant à s’en échapper comme à s’y dessécher.

Le vivant qui le regarde comprend qu’il n’est, pour sa part, ni si durable ni si ferme. Ni si agile ni si pur. Il se connait sans joie á l’extrémité d’un autre empire, et soudain si étranger à l’univers: un intrus hébété. Je ne devine que trop, par obsession personnelle, quelles méditations, du moins quelles rêveries vagues, un passager du monde peut commencer de dévider à partir de ces cailloux hantés d’une liqueur, un peu d’eau géologique restée prisonnière dans la poche transparente d’une pierre hermétique.



Piedras y otros textos

Roger Caillois

Prólogo de  E. M. Cioran
Nota de  Estrella de Diego
Traducción del francés de  Daniel Gutiérrez Martínez
La Biblioteca Azul (serie mínima) Ediciones Siruela

(FRAGMENTOS)



I

Mitología

Piedras de China

En el fondo del valle del río I Ngan se alzan algunas piedras que  recuerdan por su forma a las piedras que sobrevuelan las montañas. La  gente del lugar las reacomoda ligeramente y las coloca en la entrada  de los templos. Son naturalmente notables, extraordinarias. 




La piedra yng che se yergue elegante y bella en los escarpes de la  montaña Ling-nan, a pesar de no haber sufrido la acción del cincel o  del dolobre. Tiene un sonido metálico. Se emplea como ornamento.  Esta piedra es una maravilla. Grande, es rara.




Al oeste de la prefectura de K’i, a setenta li del distrito de Long, existe una gruta llamada la caverna de los dragones o de los peces. Allí se encuentra una piedra que a veces es grande, otras veces pequeña. Si alguien la rompe y examina su interior, percibe las figuras de dragones y de peces. 
Quienes pasan ante la caverna evitan hablar de ella. Escuchan ruidos lejanos de truenos y de huracanes. Se detienen, presas del terror. No todo el mundo escucha estos ruidos.


*


En la Isla del Medio existe una piedra que tiene hijos. En pleno ciclo Wen lou, un hombre recogió la piedra, que por aquel entonces era pequeña. La dejó en una esquina. Al cabo de ochenta años había crecido mucho y había dado a luz a un millar de piedras pequeñas: su descendencia.




Un relato de los Song, debido a Ni Cheou-yo, precisa que en la gruta Ton-yuang existe una cascada donde vuelan los jades fríos.




El joen che es una especie de cristal de roca que contiene pequeñas hojas o tallos. Con él se fabrican bolas que muestran en el interior del cuarzo una pequeña rama de ciruelo o una hoja de bambú tan bien conservadas como si se hubieran introducido recientemente. Estas muestras son extremadamente raras y constituyen auténticos tesoros que, en las familias ricas, se transmiten de generación en generación.






ANDRA PRODEA [11.462]

$
0
0
ANDRA.jpg

Andra Prodea

Andra Gabriela Prodea.  Bucarest, 1990. Escribe desde los 14 años. Ha sido galardonada con el I Premio de Poesía en el marco del IV Concurso Internacional ´´Maõs que falam¨2013 (Brasil). Finalista en el XI Concurso Internacional de Poesía y Prosa Albatros (Nápoles, Italia),en el V Certamen Internacional Emozioni in bianco e nero (Italia) y en el I Concurso de haiku ¨Premio Tsuki¨ organizado por Gli occhi di Argo (Italia). Recibió una mención de honor tras participar en el ¨II Concurso Literario Oliveira Caruso 2012 (Rio de Janeiro, Brasil) y mención especial en el Concurso Internacional de Poesía y Narrativa Ecoloquia 2012 ( Argentina).




Caminando sobre la cuerda floja

Estoy herida de soledad, calcinada de silencio,
Harta de las sonrisas que ya no vuelan hacia el cielo
por tener las plumas todas envueltas
en agrios lamentos tornasolados

Estoy en medio del otoño que rueda por las calles
jugando a sus anchas con el color de las hojas marchitas
cuyos ecos me llegan amargamente al oído
como martillazos que traen aún más llanto
El frío visceral sepulta los adioses
de los cuales quedaron sólo un par de huesos
que desafían la lluvia granizada
entre vendavales de crujientes recuerdos
Todavía no quiero que se me apaguen los ojos
en la inquietante intimidad del silencio
cuando aún me falta por hallar la luz
que palpita en mis adentros






Lucha codo a codo

Qué difícil nos resulta la paz a plazo fijo
 topándose con barricadas a diestra y siniestra
 toda enredada en una proverbial urgencia
 que disimula constantemente
 con tal de no resbalar en las malas rachas
 que a estas alturas son como treinta puentes
 para cruzar con muchísima cautela
 porque cada capítulo es un renglón
 con sus propios ecos y adversidades
 A tal punto es insólita nuestra faena
 que ciertos chismosos nos gritan al unísono
 ¨¡Hacia adelante ,parceros nuestros!¨
como si adelante fuera
el colmo de nuestra impaciencia
pero igual de alarmante y podrido
Si de algo estamos plenamente seguros
 es que hemos nacido para ganarnos la paz a pulso
 en este punto realmente cardinal
 sin provocar tan grandes conmociones
 un poco ajenos al destino que nos preparaba
 algunas luchas de una importancia reventada
 por otras paces y trepidaciones
 compaginando las idas y las vueltas
hasta llegar a cruzarnos con nosotros mismos
en el afán de que se oiga nuestra voz
a pesar de que ha cambiado todo alrededor
Algo debe de haber ocurrido en nuestro cachito de cielo
 que hizo de los hombres maquinarias del dolor
 todos rodeados de ausencias y clamores
enceguecidos por la imagen en pantalla
Ahora nuestra lucha tiene como muchas otras
 inevitables paréntesis de tristeza y presagios
 rabias que quisiéramos saldar de una vez
 con tal de festejar por todo lo alto
el habernos zafado del miedo de incorregibles mañas
 que nos estaba estorbando el paso






Los aplastados

Qué pena que no haya nadie alrededor mío
cuando estoy por reclamar socorro como un torpe escarabajo
al cual ni se toman la molestia de hacerle caso
por el simple hecho de medir poco menos
que un mendigo cero a la izquierda
en los ojos de quienes suelen pisar fuerte
hasta más allá de la suela de sus invencibles zapatos
que no tardan mucho en dar la señal de arranque
para aplastar fervorosamente los huesos bien encuadernados
de algún bicho cuya sonrisa caduca al instante
Ya no sirven ni las súplicas ni las ansias
de sacarle partido a la fe que defiende lo suyo pese a todo
cuando desde arriba nos llueven cada vez más seguido
amplias gotas de rechazo e indiferencia
que duplican la temible avalancha de insomnios
descendiendo cuando les da la gana
sobre los hombros demasiado abultados de esta ciudad
que hace tanto que perdió la cuenta de sus culpas
Y yo que siempre quise ver el dolor a través de los ojos ajenos
Ahora ¿quién se atrevería a verlo a través de los míos?







Wild dream

Hice mi entrada triunfal en la sombra
con ojos de animalillo inofensivo
del cual pensaba que iba a acompañarme
en mi afán de indagar esta ciudad
en la que uno se fatiga y se amarga
y huye de sí mismo aún con más rabia
con la rabia de entristecerse demasiado
en la tarde que devora estos instantes
como quien está por ir de caza
Pero yo soy la presa
En el fondo sé que lo soy
Y tú puedes venir a recoger lo que queda de mí
Ya no me importa…








Derecho a la esperanza

¡Viva la Paz!

Nadie nota que la paz por muy forcejuda que sea
no tiene suficientes agallas para empujar con fuerza
los odios que avanzan como un río desbordante
en la soledad que se aferra a cualquier hilo de fe
con tal de no resbalar al fondo de la madriguera
donde espera el miedo bien sentadito
abanicando nuestra modesta terquedad
de quitarnos las lacras de encima lo más pronto posible.
Hasta nuestro silencio resulta un tanto complicado
cuando de sellar un acuerdo con el odio se trata 
que se cuela sutilmente en el pañuelo de miles de gargantas
capaces de llorar hasta la desembocadura
a fin de ganarse el derecho a ser regadas
como si fueran pequeños capullos que están por brotar
usando su primerizo hilo de voz
para llamarnos la atención sobre la esperanza
que se asfixia en su recinto lleno hasta el tope
de pichones en todo su esplendor.
La venerable manada de palomas traza con ahinco
una recta de nostalgias que salieron indemnes
de los plomazos clandestinamente generosos
cuyas balas nos llueven a menudo
porque nos tomó mucho hasta gritar:
¡Viva la Paz!








ON THE WINGS OF LOVE

Dejé la primavera a la orilla de tus ojos
por si querías adornarte las pestañas
con gotas frescas de rocío
El sol no ha parado ni un solo momento
de lanzarnos miradas atrevidas
desde que aceptamos su invitación a bailar
Un nuevo amor nos brota de los labios
dándole la espalda a las incesantes habladurías
de los gorrioncitos sin oficio
Caminamos firmemente hacia el vientre del milagro
de donde nunca debimos salir
¿Quién sabe cuánto tiempo nos alcanzará la dicha
que hemos tardado tanto en probar?




DAI WANGSHU [11.463]

$
0
0



Dai Wangshu

Dai Wangsh (también Tai Wang-shu o Tai Van-chou) (5 marzo 1905 hasta 28 febrero 1950) fue un poeta chino, ensayista y traductor activo desde finales de la década de 1920 a finales de la década de 1940. Nacido en Hangzhou, Zhejiang, se graduó en la Universidad de Aurora, Shanghai en 1926, especializándose en francés.

Estrechamente asociado con la escuela modernista Shanghai, también conocida como nueva sensibilidad o Escuela Nueva Sensación, un nombre inspirado por el escritor modernista japonés Riichi Yokomitsu. Otros miembros del grupo fueron Mu Shiying, Liu Na'ou, Shi Zhecun y Du Heng, cuya Tercera Categoría tesis (que un escritor podría estar en la izquierda, pero siendo independiente), Dai defendió en contra de la línea dura adoptada por el Cuatro de Mayo Movimiento veterano Lu Xun.

Entre 1932 y 1935 estudió en Dai Francia, en la Universidad del Instituto Franco-chino de Lyon, y publicó varios poemas en francés. Colaboró ​​en la traducción de la literatura china moderna con el escritor y académico francés Etiemble, y trabó amistad con los poetas franceses contemporáneos, como Jules Supervielle .

Durante la Guerra Chino-Japonesa, Dai trabajó en Hong Kong como director de un periódico. Fue detenido y pasó en la cárcel varios meses durante la ocupación japonesa de Hong Kong. Fue durante este período en la cárcel que Dai desarrolló asma aguda. Después de la guerra, regresó a Shanghai y Beijing, y allí murió después de haber tomado una sobredosis accidental de efedrina con la que controlaba su asma.

Su primera poesía tiene numerosos vínculos intertextuales con los franceses Neo-simbolista de la poesía de Paul Fort y, en particular, Francis Jammes. Algunos estudiosos han supuesto que esta "influencia simbolista" vino de los poetas franceses más conocidos, como Verlaine y Baudelaire. Sin embargo, mientras que Dai Wangshu y otros poetas en China conocían la obra de Verlaine a través de las versiones del simbolista Inglés Ernest Dowson, no hay evidencia de una estrecha relación intertextual temprana con Baudelaire. Dai, que había visitado España antes de la Guerra Civil española, fue el primero en traducir la poesía de Federico García Lorca en chino.


cliquez ici pour afficher en grand


El callejón bajo la lluvia

Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.

Ella posee
el mismo color que la lila,
la misma fragancia que la lila,
la misma tristeza que la lila,
desolada bajo la lluvia,
errante y desolada.

Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,
resguardándose en un paraguas de papel aceitado
como yo, como yo
deambulando sigilosamente,
indiferente, solitaria y melancólica.

Se acerca en silencio,
se acerca y luego se aleja,
la mirada como perdida,
ha volado
como un sueño,
como un triste y nebuloso sueño.

Como el sueño ha volado
el ramo de lilas,
al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.
Se ha alejado, se ha alejado,
hasta los muros derruidos,
caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.

Bajo el canto de tristeza de la lluvia
ha desaparecido su color,
se ha disipado su fragancia,
ha desaparecido, incluso
su mirada como perdida,
como su melancolía de lila.

Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.



cliquez ici pour afficher en grand
Manuscrito de Dai Wangshu





JEAN MAMBRINO [11.464]

$
0
0

Jean Mambrino 

Poeta francés
Nació en Londres en 1923 y falleció en Lille el pasado 27 de septiembre de 2012. Su padre era de Milán, de familia florentina, su madre de la Champaña.

Vivió hasta los siete años en Londres y después en París. Pasada la ocupación, comienza diez años de estudios y se ordena sacerdote jesuita en 1954. Durante el  mismo tiempo, con Jean Dasté, descubre el teatro, que seguirá siendo una parte importante de su vida. Durante sus estancias en Londres, conoce y traduce a T. S. Eliot y a Kathleen Raine. Un artículo publicado en el Tmes Litterary Supplement le pone en relación con Jules Supervielle, con el que seguirá estrechamente unido. Es igualmente una crónica en las ondas de la BBC dedicada a René Char la que marcará el comienzo de su amistad con el poeta de la Isle-sur-Sorgue. Gracias a él aparecen en la revista italiana Botteghe Oscure sus primeros poemas. Durante esos mismos años, Jean Mambrino encuentra a tres escritores que seguirán cercanos suyos: Simenon, André Dhôtel y Henri Thomas. Se publican otros poemas en los Cahiers du Sud, después en la Nouvelle Revue Francaise. Traduce para la revista Dieu Vivant algunos poemas de Hopkins y, para La Table Ronde, textos de poetas metafísicos ingleses.

Durante diez largos años Jules Supervielle recoge algunos poemas que Mambrino envía ocasionalmente a algunos amigos, y los lleva al Mercure de France, que los publica con el título Le veilleur aveugle en 1965. Del teatro, su centro de interés, se extiende al cine, trabando amistad con Roberto Rossellini y Luigi Comencini, y encuentra en Francia a los cineastas de la Nouvelle Vague.

En julio de 1968 se instala en París y comienza su colaboración en la revista Études, responsable de la crítica literaria y dramática. Viaja frecuentemente por Europa, a la Unión Soviética, al Próximo Oriente, al sureste de Asia, a África del Sur y a los Estados Unidos que recorre de Este a Oeste. En París van naciendo sus libros de poesía posteriores, así como sus crónicas en la revista Etudes sobre teatro, literatura y cine hasta hace poco.

En concreto, en 1974 aparece su segundo libro de poemas La ligne de Feu, en la colección de La Petite Sirène, fundada por Louis Aragon; ese mismo 1974, Clairière en DDB; en 1979 L’Oiseau-Coeur, Stock (Premio Apollinaire). Le Mot de passe lo acoge François Xavier Jaujard en las Ediciones Granit, 1983. Este editor publica sus libros siguientes: La Saison du monde (1986), La Chiffre de la nuit (1989), Casser les soleils (1993) y N’être pour naître (1996), como también los diálogos espirituales del Palimpseste (1991). Tres grandes libros han aparecido desde entonces: L’Odisée inconnue, Le Centre à l’écart y L’Aube sus les paupières, celebrados por Kathleen Raine. Grâce es su último libro de poemas publicado.

Jean Mambrino tradujo varias obras mayores de la poesía inglesa moderna y contemporánea.

Al aparecer su libro L’Abîme blanc, Jean Mambrino recibió el Premio de Litératture Francophone Jean Arp por el conjunto de su obra.

Durante la preparación de este número de Ibi Oculus, Jean Mambrino nos ha dejado, precisamente cuando el parkinson y la desmemoria, en Lille, le hacían vivir más desnudamente y su poesía mejor se enunciaba “iluminando el mundo”. Sirvan estas traducciones como homenaje al amigo que ha partido.

POESÍA

Le veilleur avegle, Mercure de France, 1965, reed. Libraire Blue, 2002.
La poésie mystique française, Seghers, 1973.
Clairière, poema, Desclée de Brouwer, 1974.
Sainte Lumière, Desclée de Brouwer, 1976.
L’Oiseau-Coeur, precedido de Clairière y Sainte Limière, Stock, 1979. Premio Apllinaire, 1980.
Ainsi ruse le mystère, Corti, 1983.
La ligne de Feu, Corti, 1986.
La Saison du monde, Corti,1986.
Le mot de passe, Corti, 1987.
La Chiffre de la nuit, Corti, 1989.
Le Palimpseste ou les dialogues du désir, Corti, 1991.
Casser les soleils, Corti,1993.
N’être pour naître, Corti, 1996.
L’Odisée inconnue, L’Harmarttan, 1996.
Le Centre à l’écart, Librairie Bleu, 1998.
L’Aube sur les paupiêres, Librairie Bleue, 2000.
L’Hespérie, pays du soir, Arfuyen, 2002.
La Pénumbre de l’or, Arfuyen, 2005.
L’Abîme blanc, Arfuyen, 2005.
Comme un souffle de rosée bruissant, Arfuyen, 2006.
Les Tenèbres de l’espérance, Arfuyen, 2007.
Grâce, Arfuyen, 2008.


PROSA

Le Chant profond, Corti, 1985.
Le Théatre au coeur, Desclée de Brouwer, 1996.
Correspondance Jean Mambrino-Georges Simenon (1951-1988), Cahiers Simenon nº 13, Bruxelles, 1999.
Lire comme en se souvient, proses pour éclairer la solitude, Phébus, 2000.
La Patrie de l’âme, lectture intime se quelques écrivains du XX siêcle, Phébus, 2004.


TRADUCCIONES

Sur un rivage désert, de Kathleen Raine, con M.B. Mesnet, Granit, 1978.
Grandeur de Dieu, de G.M. Hopkins, Granit, 1980. Nueva edición revisada y aumentada, Arfuyen, 2005.


Traducción de Emilio del Río




1

Reçu, repris,
remis
par la merveille
qui prie en toi.
Il t'éveille
et se mesure
au clair-obscur
de ton parcours.
C'est toi
qu'il voit et veut,
votre un pour deux,
ton peu sa joie.
Un seul amour.



1

Recibido, recogido,
repuesto
por la maravilla
que ora en ti.
Él te despierta
y se modera
al claroscuro
de tu recorrido.
Es a ti
al que ve y al que quiere,
vuestro uno para dos,
tu poco su alegría.
Un solo amor





76

Comment l'espace
peut-il étre l'intime ?
Tout est contenu
dans l'anneau du chant
de l'oiseau qui sibile
sa sonatine,
entrelaçant son nid
comme une ile de plumes
oú s'allume l'inclus.
Le temps qui passe
s'est blotti.




76

¿Cómo puede el espacio
ser lo íntimo?
Todo está contenido
en el anillo del canto
del pájaro que silba
su sonatina,
entrelazando su nido
como una isla de plumas
donde se alumbra lo incluso.
Allí el tiempo que pasa
se ha agazapado






80

Voyez ce vol
d'oiseaux des cimes,
chacun posséde
un ciel pour lui
dans sa confiance.
Et toi aussi
tu accedes
en plein vol
au ciel intime,
où tu rayonnes,
quand ton cri sonne
l'espérance de ta sur-vie.




80

Mirad el vuelo
de pájaros de las cimas,
cada uno posee
un cielo para él
en su confianza.
Y tú también
tú llegas
en pleno vuelo
al cielo íntimo,
del que irradias,
cuando tu grito suena
la esperanza de tu sobre-vida.






85

L'inconnu
au fond de toi
que tu regardes
te regarder,
il te garde
car il est toi,
tu ne le vois
jamás.
Tu sais
qu'il est là,
mais qui c'est ?
Il parle
à mi-voix,
quanti il s'est tu.




85

El desconocido
al fondo de ti
que miras
mirarte,
te guarda
porque él eres tú,
tú no lo ves
jamás.
Tú sabes
que está allí,
pero ¿quén es?
Habla
a media voz
cuando se ha callado.






90

Ó toi., silence,
abîme de bonté,
absence infinie
dont le nom est amour,
infime abondance
s'effacant sans détours,
largesse qui supplie
du fond de sa tendresse,
fondue dans le Pardon,
oú nul n'est condamné.




90

Oh tú, silencio,
abismo de bondad,
ausencia infinita
cuyo nombre es amor,
ínfima abundancia
borrándose sin rodeos,
largueza que suplica
al fondo de su ternura,
fundida en el Perdón,
donde nadie es condenado.





ARSEN MIRZAEV [11.465]

$
0
0



Arsen Mirzaev 

Nace en 1960 en Leningrado, Rusia. En años 1989–92 frecuenta la Universidad Libre de Leningrado (cátedra de poesía). Desde principios de los años 80 estudia teoría y práctica de la vanguardia literaria rusa del primer tercio del siglo XX. Sus poesías, ensayos y artículos se publican en revistas y antologías en Rusia y el extranjero. Autor de 15 libros de poesía, sus poemas han sido traducidos a las principales lenguas europeas y también al rumano, finlandés, checo, polaco y chuvache. Laureado en los festivales moscovitas de verso libre (1991 y 1993), obtiene el premio internacional David Burliuk (2006) y el premio Avanmart Parni. Es miembro del consejo de redacción de las revistas literarias Zinziver, Futurum Art y Deti RA.

Animador de la escena cultural de San Petersburgo, organiza semanalmente la tertulia literaria del café Vieja Viena, a dos pasos de la avenida Nevski, lugar de encuentro histórico de la generación vanguardista anterior a la revolución.

Esta es la primera traducción al español de una selección de poemas elegidos por  el autor mismo para esta edición.








Traductora, Milagrosa Romero Samper


“Otro respiro”, de Arsen Mirzaev

Арсен Мирзаев
ДРУГОЕ ДЫХАНИЕ (СТИХИ ИЗ СБОРНИКА)Arsen Mirzaev




ТРУДОВАЯ КНИЖКА

человек
у которого всё чужое:
походка чертежника-конструктора
улыбка грузчика
повадки музейного работника
сноровка лаборанта
кругозор кочегара
обаяние университетского дворника
снисходительность пожарника
застенчивость инженера
заносчивость почтальона

и только душа —
моя




FE DE VIDA LABORAL

el hombre
que tiene todo de los otros:
el paso de un aparejador
la sonrisa de un descargador
las costumbres de un empleado de museo
la habilidad de un auxiliar de laboratorio
el horizonte de un fogonero
el encanto de un barrendero universitario
la complacencia de un bombero
la timidez de un ingeniero
la arrogancia de un cartero

y sólo el alma
es mía





СОЦИУМ И Я

в душе я артист
выступаю
ежесекундно-ежемгновенно
перед самой различной
аудиторией.
реакция
каждый раз
незамедлительна:
мощный хлопок
одной ладонью





LA SOCIEDAD Y YO

en el alma soy un artista
me exhibo
cada segundo-cada momento
ante los más diferentes
auditorios
la reacción
cada vez
es inmediata
un fuerte aplauso
con una sola mano





мы в смерть врастаем постепенно
ты это жизнью называла…

nos arraigamos en la muerte gradualmente
tú lo llamabas vida…



…а комната
полным-полна
тобой
твоим дыханьем
голосом
походкой



… y el cuarto
esta llenísimo
de ti
de tu respiración
de tu voz
de tus pasos





короткое остроугольное шуршание
-это ящерица
длинное и округлое
-змея
голос свой узнаю
только по тембру
молчания




corto susurro agudo
– es la lagartija
largo y redondo
– la serpiente
mi voz la reconozco
sólo por el timbre
del silencio





обгоревшие страницы
ветер листает
чье-то
черно-белое сердце
дымится




páginas quemadas
hojea el viento
el corazón blanquinegro
de alguien
humea




детское —
все что становится вечным:
воспоминание
смерть
надежда




es infantil
todo lo que se hace eterno:
el recuerdo
la muerte
la esperanza





улетает и тает улетает
тает улетает и тает
а потом опять взлетает
и расцветает
себе





vuela y se deshace vuela
se deshace vuela y se deshace
y de nuevo emprende el vuelo 
y florece
a mi mismo






НИЧЕГО

(роман в буквах)

1
нет
ничего
больше

2
ничего больше
нет
кроме тебя

3
больше тебя
ничего
нет

4
тебя
больше
нет

5
больше
ничего






NADA

(novela en letras)

1
no hay
nada
más

2
no hay nada
más 
que tú

3
más que tú
nada
hay

4
que tú
más
no hay

5
más
nada







выхожу из сумерек
попадаю в другие
точно такие же
не отличить

пред-рассвето-закатные дни
хороши
для
самоубийц
поэтов
любителей мастурбации

такой вот
белесый
петербургский сумрак
обыкновенный
как обувь
фабрики «Скороход»
элементарный
как As

преддверие жизни
переходящее в
п р е д с м е р т и е …






salgo de un crepúsculo
caigo en otro
exactamente igual
no distinguir

el día antes del alba del ocaso
es bueno
para
los suicidas
poetas
amantes de la masturbación

así
el blanquecino
crepúsculo de Petersburgo
vulgar
como los zapatos
de la fábrica “Pies veloces”
elemental
como el As

antesala de la vida
que pasa en
a n t e m u e r t e …






ВРЕМЯ ДО-ЖИТЬ

через год
мама
будет старше
бабушки
умершей в 59

через год
сестра
будет старше
Моцарта Рембо
и Александра Сергеевича
Пушкина

через год
я
буду старше
Иисуса Христа…
дожить бы
до завтра
Лето 1992






TIEMPO PARA-LLEGAR

dentro de un año
mi madre
será más vieja
que mi abuela
que murió en el 59

dentro de un año
mi hermana
será más vieja
que Mozart Rimbaud
y Alexander Sergueivich
Pushkin

dentro de un año
yo 
seré más viejo
que Jesucristo…
si pudiera sobrevivir
hasta mañana
Verano 1992






ЖИЗНЬ

приходит
уходит
существует в виде
бесконечной смерти




LA VIDA

viene
se va
existe en forma
de muerte infinita




СМЕРТЬ

отсутствие
пустоты
в пустоте





LA MUERTE

la ausencia
del vacío
en el vacío





МОЛЧАНИЯ

Геннадию Айги


о д н о

слова текут
реке подобно
душа молчит

е щ е  о д н о

слова
последней каплей оборвутся
и упадут
она заговорит

и н о е

душа другая
будет жить
безмолвно
великая
в реке
в последней
капле
1991







SILENCIOS

a Ghennadij Ajghi


u n o

las palabras fluyen
como un río
el alma calla

d e   n u e v o   u n o

las palabras
como la última gota se desprenderán
y caerán
ella hablará

o t r o

la otra alma
vivirá
en silencio
grande
en el río
en la última
gota

1991





ОБРАЩЕНИЕ

решаю
обратиться на «ты»
к дереву
говорю ему:
эй! ты! дерево!..

и оно
выходит из себя
и идет ко мне
своим плавным
тополиным шагом

улыбка у него
немного загадочная
монализина





INTERPELACIÓN

decido
tutear 
al árbol
y le digo
¡eh, tú, árbol!

y él
sale de si mismo
y viene a mi
con su lento
paso de olmo

tiene una sonrisa
algo enigmática
de Mona Lisa







СЛУХИ

Олегу Осипову


1

говорят
поэты
вдыхают кислород
выдыхают
стихи поэмы и венки сонетов
почему же так мало
поэтов хороших и разных?
—кислородное голодание?

2

говорят
стихи рождаются
из ничего
сколько пустоты вокруг
особенно
вокруг поэтов






VOCES

a Oleg Osipov


1

dicen
que los poetas
inspiran oxígeno
expiran
poesías poemas y guirnaldas de sonetos
¿por qué hay tan pocos
poetas buenos y originales?
¿carencia de oxígeno?

2

dicen
que los poemas nacen
de la nada
cuánto vacío hay alrededor
sobre todo
alrededor de los poetas





Там он сидит, длинный, громкий!(Д. Г. Лоуренс


он все сидит и сидит там
длинный и громкий:
очень длинный —
между землей и небом
не помещается
слишком громкий —
у оркестра ударных инструментов
лопаются барабанные перепонки

я все хожу и хожу:
по земле — ногами
каменными кругами — по воде
побледневшим взглядом
выгоревших на солнце глаз —
по небосводу
как по сизому носу пьяницы
сизифова муха

такая уж у нас судьба

ему — сидеть ТАМ
до скончания веков
длинному и громкому
с восклицательным знаком

мне — наматывать
свои земные морские и небесные
километры
круг за кругом
пока сидит еще
длинный-и-громкий! —
символ спасения
от маленькой
тихой
смерти







¡ahí está sentado, alto, ruidoso!(D.H. Lawrence)


él sigue sentado ahí
alto y ruidoso:
muy alto –
entre la tierra y el cielo
no encuentra sitio
demasiado ruidoso – 
junto a la orquesta de percusión
estallan los tímpanos

yo sigo caminando y caminando
por la tierra – con piernas
con argollas de piedra – por el agua
con mirada pálida
de ojos quemados por el sol –
por la bóveda celeste
como por la nariz gris-azulado de un borracho
la mosca de Sísifo

así es nuestro destino

el de él – estar sentado AHÍ
hasta el final de los tiempos
alto y ruidoso
con el signo de exclamación

el mío – enrollar
mis terrenos marinos y celestes
kilómetros
vuelta tras vuelta
mientras sigue sentado
alto-y-ruidoso! –
el símbolo de la salvación
de la pequeña
silenciosa
muerte






морщины
на коже 90-летнего
Роберта Фроста
на чемодане
пупырышки волнения
холода
растерянности
безнадежности
рельефное изображение
сердцебиения





las arrugas
en la piel del nonagenario
Robert Frost
en la maleta
granos de agitación
de frío
de perplejidad
de desesperación
la imagen en relieve
de los latidos del corazón






волнуется
Эвксинский Понт
перекатываются
свинцовые бугры
под его резиновой кожей
как желваки
под моими скулами.
мы живем с Понтом
по синусоиде:
плюс — минус
взлет — паденье
радость — горе
жизнь — смерть





se agita
el Ponto Euxino
se encabalgan
sus olas plomizas
bajo su piel de goma
como los músculos
bajo mis pómulos.
vivimos con el Ponto
en sinusoide
más – menos 
vuelo – caída
alegría – dolor
vida – muerte






ИСХОД

лицо в ¾
на свет
в сторону полета
мотылька

жизнь в ¾
мотыльковая
быстро-летная легкость

за ней
начинается
восхождение
со скоростью
того
света






ÉXODO

la cara en tres cuartos
a la luz
hacia el vuelo
de la mariposa

la vida en tres cuartos
de la mariposa
la ligereza que vuela rápido

después de ella
empieza
la ascensión
con la velocidad
d e l   o t r o
mundo






НЕВСТРЕЧА

это не только смерть
и ожидание
ее начала

это не только жизнь
и ожидание
ее конца

каждый раз
это жизнь и смерть
веры
любви
и надежды
на новую
единственную
самую прекрасную в мире
невстречу






NO-ENCUENTRO

esto no es sólo la muerte
y la espera
de su inicio

esto no es sólo la vida
y la espera
de su fin

cada vez
esta es la vida y la muerte
de la fe
del amor
y de la esperanza
en el nuevo
único
más bello del mundo
no-encuentro






ТОГДА…

М. И. Г


когда я пойму
как я научился
не бояться этой жизни
я пошлю тебе телеграмму:
я — умер






ENTONCES…

a M.I.G.


cuando entienda
como aprendí
a no tener miedo de esta vida
te mandaré un telegrama:
estoy muerto





всего-то и было:
молчание слов
тишина звуков
смерти
дыханье святое



solo había:
el silencio de las palabras
la quietud de los sonidos
d e   l a   m u e r t e
la respiración sagrada







Николаю Дронникову


1

учусь
говорить
в школе
немых

2

погружаюсь
в глухое
безмолвие —
не по гордыне
из смирения
перед
Господом Словом






a Nikolai Dronnikov


1

aprendo
a hablar
en la escuela
de los mudos

2

me sumerjo
en silencio
profundo –
no por soberbia
por humildad
ante
el Señor Palabra

http://www.ediciones-encuentro.es/ibioculus2/numero-06/poetico-mundo/poesia-rusa-otro-respiro-de-arsen-mirzaev/otro-respiro-seleccion-de-poemas/



JOSÉ LEZAMA LIMA [11.466]

$
0
0

José Lezama Lima

José María Andrés Fernando Lezama Lima, conocido sencillamente como José Lezama Lima (La Habana, 19 de diciembre de 1910 - íbid, 9 de agosto de 1976) fue un poeta, novelista, cuentista y ensayista cubano. Es considerado uno de los autores más importantes de su país y de la literatura hispanoamericana, especialmente por su novela Paradiso, considerada una de las obras más importantes en lengua española.

Lezama Lima es el principal referente de lo que Severo Sarduy llamó neobarroco cubano. Su obra se caracteriza por un estilo cargado de símbolos y metáforas, referencias cultas a poetas barrocos y latinos, de gran lirismo y un gran manejo del idioma. Lezama desarrolló su compleja teoría poética en colecciones de ensayos como Analecta del reloj (1953), La expresión americana (1957), Tratados en La Habana (1958), La cantidad hechizada (1970) o Las eras imaginarias (1971), escritos también en el estilo que caracteriza su poesía y su prosa.

Nació el 19 de diciembre de 1910 en el campamento militar de Columbia, en La Habana, hijo de José María Lezama y Rodda, coronel de artillería e ingeniero, y de Rosa Lima.

En 1920, Lezama ingresa en el colegio Mimó, donde concluye sus estudios primarios en 1921. Comienza sus estudios de segunda enseñanza en el Instituto de La Habana, donde se gradúa como bachiller en ciencias y letras en 1928. Un año más tarde iniciará los estudios de Derecho en la Universidad de La Habana.

Participó el 30 de septiembre de 1930 en los movimientos estudiantiles contra la dictadura de Gerardo Machado. Publicó su primer trabajo, el ensayo Tiempo negado, en la revista Grafos, en la que al año siguiente se publica su primer poema titulado Poesía. Fundó en 1937 la revista Verbum y su famoso libro Muerte de Narciso. Durante los siguientes años creó otras tres revistas: Nadie parecía, Espuela de Plata y Orígenes junto a José Rodríguez Feo, una de las publicaciones más importantes de la década del 1940, en la que publicó los primeros cinco capítulos de Paradiso.

El 12 de septiembre de 1964 muere la madre del poeta. Luego éste se casará con su secretaria María Luisa Bautista el 5 de diciembre del mismo año. Sólo salió de Cuba durante dos breves períodos en viajes a México y Jamaica. Un año después ocupa el cargo de investigador y asesor del Instituto de literatura y lingüística de la Academia de Ciencias. Es en esa época cuando publica su Antología de la poesía cubana.

En 1966 aparece su primera y única novela publicada en vida, Paradiso, obra que sintetiza su sistema poético y su propuesta estética en un texto que desde su aparición suscitó los más entusiastas elogios y las más reaccionarias críticas. En su momento el gobierno cubano calificó la novela de "pornográfica" por el tema de la homosexualidad presente en ella, llegando a acusar a Lezama de contrarrevolucionario en 1971. En años posteriores las autoridades rectificaron esa primera lectura, valorando y reivindicando la obra y el legado lezamiano.

En 1972 recibe el Premio Maldoror de poesía de Madrid y en Italia el premio a la mejor obra hispanoamericana traducida al italiano, por la novela Paradiso.

Falleció el 9 de agosto de 1976 a consecuencia de las complicaciones del asma que padecía desde niño. Fue sepultado en la Necrópolis de Cristóbal Colón, y su casa del 162 de la calle Trocadero en La Habana Vieja fue convertida en un museo sobre su vida y obra, que conserva el mobiliario original y la biblioteca de Lezama, además de retratos familiares y pinturas adquiridas por el escritor. Un año después aparece su novela póstuma e inacabada, Oppiano Licario, personaje que ya había aparecido en Paradiso, y que funciona como secuela a aquella.

Obra

Su obra culterana está saturada de claves, enigmas, alusiones, parábolas y alegorías que aluden a una realidad secreta, íntima y, al mismo tiempo, ambigua. Desarrolló una erótica de la escritura, anticipándose, de esta manera, a las corrientes europeas de la estilística estructuralista. Sus ensayos son imaginativos, poéticos, abiertos y constituyen una recreación de textos y visiones. Promotor de revistas y cenáculos, supo congregar en torno de sí a poetas de la talla de Gastón Baquero, Cintio Vitier, Eliseo Diego, Virgilio Piñera y Octavio Smith, entre otros. Su amistad con el poeta y sacerdote español Ángel Gaztelu, contribuyó a la formación de su mundo espiritual. Siendo hermético por instinto y por el exceso expresivo, busca la revelación del misterio de la poesía. Fue un poeta religioso que, como San Juan de la Cruz, hace prevalecer el sentir sobre el decir.

Paradiso ha sido considerada por muchos críticos como una de las obras maestras de la narrativa del siglo XX, en ella confluye toda su trayectoria poética de carácter barroco, simbólico e iniciático. Fue publicada en 1970 por la editorial mexicana Era, en una edición revisada por el autor y al cuidado de Julio Cortázar y Carlos Monsiváis.

Profundo conocedor de Platón, los poetas órficos, los filósofos gnósticos, Luis de Góngora y las corrientes culteranas y herméticas, devoto del idealismo platónico y ferviente lector de los poetas clásicos, Lezama vivió plenamente entregado a los libros, a la lectura y a la escritura. Se ha dicho de él que fue "un escritor de palabra golosa, henchida de barruntos sobre las más extraordinarias imaginerías. En él, el vocablo se hunde, como inmenso cucharón, en un caldo que contiene todos los saberes y todos los sabores y logra extraer, inimaginablemente entremezclados, bocados que son imágenes, que son poesía. Lezama es un poeta de lo sensual; escritor de una palabra que es deleite, que es placer, que es plenitud" (Rafael Fauquié, Escribir la Extrañeza).

La estética de Lezama es la estética de la intuición y de lo intuitivo: percepción primaria donde se encuentran todas las clarividencias. Por lo que respecta a su poesía, no se alteró especialmente en la forma ni el fondo con la llegada de la Revolución y se mantuvo como una suerte de monumento solitario difícilmente catalogable. Para muchos especialistas, el conjunto de su obra representa dentro de la literatura hispanoamericana una ruptura radical con el realismo y la psicología y aporta una alquimia expresiva que no provenía de nadie. Julio Cortázar fue sin duda el primero en advertir la singularidad de su propuesta.

A pesar de su escasa difusión editorial, la obra de José Lezama Lima sigue trascendiendo más allá del tiempo y las fronteras. Muchos poetas y narradores cubanos, latinoamericanos y españoles posteriores a él siguen admitiendo la influencia significativa que la propuesta de Lezama ha tenido en ellos: el caso más notorio sea quizás el de Severo Sarduy, que postuló su teoría del neobarroco a partir del barroco de Lezama.

Lezama consiguió devolver a la poesía su esencia, pues en algún momento descendió hasta la inutilidad de la palabra usada y ya desprovista de música. Él estructuró un sistema poético del mundo sin importarle la dificultad que su lectura entrañaba para todos los lectores: quiso explicar el conocimiento del mundo desde la otra orilla, de lo desconocido, de lo otro y en ese recorrido lograr el desvelamiento de un nuevo ser nacido de la oscuridad: la poesía.

José Lezama Lima crea un sistema para explicar el mundo a través de la metáfora y especialmente de la imagen. Su famosa frase lo resume: "la imagen es la realidad del mundo invisible".

23 años después de haberle puesto en la picota por "actividades contra-revolucionarias", le rinde homenaje el pueblo cubano con la salida del film Fresa y chocolate (1994) : Lezama Lima es el modelo de Diego, esteta y gay; y David, de las juventudes comunistas, lo descubre durante su metamorfosis, se vuelve hombre después de una gran "cena a la Lezama".

Es discutible la identificación de los personajes de Lezama Lima y Diego en José Lezama Lima, sobre todo por precedentes como el de la "cena lezamiana"; esta identificación puede tener valor arquetípico, pero es difícilmente puntual, ya desde la mención misma de la cena, que alude a un culto habitual y externo entre los escritores marginales por la figura de Lezama Lima. Dada la autoría del cuento original El bosque, el lobo y el hombre nuevo, por Senel Paz y su relación con Reinaldo Arenas, parece que esta es la verdadera filiación; es decir, Reinaldo Arenas, un connotado homosexual y promotor cultural además de escritor laureado, muestra la personalidad de Lezama Lima a Senel Paz, un joven escritor en ciernes y heterosexual relativamente comprometido con el proceso revolucionario. La relación es conflictiva dadas las circunstancias de cada uno de los dos, pero lo importante es la alusión cultista a la "cena lezamiana"; que hace énfasis en una escena de la novela Paradiso, inspirada a su vez en una similar del clásico fundacional de la literatura cubana, Cecilia Valdés. Reinaldo Arenas, a su vez, toca explícitamente el tema de la cena en una parodia de Cecilia Valdés; pero la manera en que este tema se trata en el cuento de Senel Paz y la película hace difícil que sea el mismo autor de Paradiso el protagónico de ese drama, que por otra parte no tiene otras referencias sobre su vida o su obra.

En enero del 2011 la revista Revolución y Cultura,1 órgano oficial del Ministerio de Cultura cubano, sacó un número dedicado a Lezama Lima, con una selección de artículos y reseñas sobre su obra, escritos por el Ministro de Cultura Abel Prieto, la Dra. Luisa Campuzano, la poeta Marilyn Bobes, el discípulo de Lezama, Cintio Vitier, los investigadores Félix Guerra y Ciro Bianchi y el escritor exiliado Fernando Velázquez Medina, entre otros intelectuales que le rindieron así homenaje al Maestro en sus primeros cien años.

El premio anual de poesía en castellano de "Casa de las Américas", lleva el nombre de este lírida.

Obras

Novela

Paradiso (1966)
Oppiano Licario (1977)

Poesía
Muerte de Narciso (1937)
Enemigo Rumor (1941)
Aventuras Sigilosas (1945)
La Fijeza (1949)
Dador (1960)
Antología de la poesía cubana (1965)
Fragmentos a su imán (1978)

Ensayo

Coloquio con Juan Ramón Jiménez (1938)
Arístides Fernández (1950)
Analecta del Reloj (1953)
La expresión americana (1957)
Tratados en La Habana (1958)
Las imágenes posibles (1970)
La cantidad hechizada (1970)
Introducción a los vasos órficos (1971)
Las eras imaginarias (1971)
Imagen y posibilidad (antología de ensayos y artículos dispersos, 1981)





Ah, que tú escapes

Ah, que tú escapes en el instante
en el que ya habías alcanzado tu definición mejor.
Ah, mi amiga, que tú no quieras creer
las preguntas de esa estrella recién cortada,
que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga.

Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del baño,
cuando en una misma agua discursiva
se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos:
antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados
parecen entre sueños, sin ansias levantar
los más extensos cabellos y el agua más recordada.
Ah, mi amiga, si en el puro mármol de los adioses
hubieras dejado la estatua que nos podía acompañar,
pues el viento, el viento gracioso,
se extiende como un gato para dejarse definir.







Brillando oscura la más secreta piel conforme...

Brillando oscura la más secreta piel conforme
a las prolijas plumas descaradas en ruido
lento o en playa informe, mustio su oído
doblado al viento que le crea deforme.

Perfilada de acentos que le burlan movedizos
el inútil acierto en sobria gruta confundido grita,
jocosa llamarada -nácar, piel, cabellos- extralimita
el borde lloviznado en que nadan soñolientos rizos.

¿Te basta el aire que va picando el aire?
El aire por parado, ya por frío, destrenza tus miradas
por el aire en cintas muertas, pasan encaramadas
porfías soplando la punta de los dedos al desgaire.

El tumulto dorado -recelosa su voz- recorre por la nieve
el dulce morir despierto que emblanquece al sujeto cognoscente.
Su agria confesión redorada dobla o estalla el más breve
marfil; ondulante de párpados rociados al dulzor de la frente.

Ceñido arco, cejijunto olvido, recelosa fuente halago.
Luz sin diamante detiene al ciervo en la pupila,
que vuela como papel de nieve entre el peine y el lago.
Entre verdes estambres su dardo el oído destila.

Cazadora ceñida que despierta sin voz, más dormidos metales,
más doblados los ecos. Se arrastra leve escarcha olvidada
en la líquida noche en que acampan sus dormidos cristales,
luz sin diamante al cielo del destierro y la ofrenda deseada.

El piano vuelve a sonar para los fantasmas sentados
al borde del espacio dejado por una ola entre doble sonrisa.
La hoja electrizada o lo que muere como flamencos pinchados
sobre un pie de amatista en la siesta se desdobla o se irisa.

No hay más que párpados suaves o entre nubes su agonía desnuda

Desnudo el mármol su memoria confiesa o deslíe la flor de los timbres,
mármol heridor, flor de la garganta en su sed ya
despunta o se rinde en acabado estilo de volante dolor.

Oh si ya entre relámpagos y lebreles tu lengua se acrecienta
y tu espada nueva con nervios de sal se humedece o se arroba.
Es posible que la lluvia me añore o entre nieves el dolor no se sienta
si el alcohol centellea y el canario sobre el mármol se dora.
El aire en el oído se muere sin recordar
el afán de enrojecer las conchas que tienen las hilanderas.
Al atravesar el río, el jazmín o el diamante, tenemos que llorar
para que los gusanos nieven o mueran en dos largas esperas.








Caída la hoja miro...

Caída la hoja miro,
ya que tu olvido decrece
la calidad del suspiro
que firme en la voz se mece.

La sombra de tu retiro
no a la noche pertenece,
si insisto y la sombra admiro
tu ausencia no viene y crece.

La sustancia del vacío
sólo halla su concierto
elaborando el desvelo

que presagia el cuerpo yerto.
Diosa perdida en el cielo,
yo con el cuerpo porfío.







Cuerpo desnudo

Cuerpo desnudo en la barca.
Pez duerme junto al desnudo
que huido del cuerpo vierte
un nuevo punto plateado.

Entre el boscaje y el punto
estática barca exhala.
Tiembla en mi cuello la brisa
y el ave se evaporaba.

El imán entre las hojas
teje una doble corona.
Sólo una rama caída

ilesa la barca escoge
el árbol que rememora
sueño de sierpe a la sombra.







El abrazo

Los dos cuerpos
avanzan, después de romper el espejo
intermedio, cada cuerpo reproduce
el que está enfrente, comenzando
a sudar como los espejos.
Saben que hay un momento
en que los pellizcará una sombra
algo como el rocío, indetenible como el humo.
La respiración desconocida
de lo otro, del cielo que se inclina
y parpadea, se rompe
muy despacio esa cáscara de huevo.

La mano puesta en el hombro de la mujer.
Nace en ellos otro temblor,
el invisible, el intocable, el que está ahí,
grande como la casa, que es otro cuerpo
que contiene y luego se precipita
en un río invisible, intocable.
Las piernas tiemblan, afanosas de llegar
a la tierra descifrada,
están ahora en el cuerpo sellado.
Comienza apoyándose enteramente,
un cuerpo oscuro que penetra
en la otra luz
que se va volviendo oscura
y que es ella ahora la que comienza
a penetrar.
Lo oscuro húmedo que desciende
en nuestro cuerpo.
Tiemblan como la llama
rodeada de un oscilante cuerpo oscuro.
La penetración en lo oscuro,
pero el punto de apoyo es ligeramente incandescente,
después luminoso
como los ojos acabados de nacer,
cuando comienzan su victoriosa aprobación.

La mano no está ya en el otro hombro.
Se establece otro puente
que respaldan los cuerpos penetrantes.
Ya los dos cuerpos desaparecen,
es la gran nebulosa oscura
que apuntala su aspa de molino.
Los dos cuerpos giran
en la rueda de volantes chispas.
Como después de una lenta y larga nadada,
reaparecen los cabellos llenos de tritones.
Miramos hacia atrás separando el oleaje
Y aparece el desierto con alfombras y dátiles.

Los dos cuerpos desparecen
en un punto que abre su boca.
Lo húmedo, lo blando,
la esponja infinitamente extensiva,
responden en la puerta,
abrillantada con ungüentos
de potros matinales
y luces de faisanes con los ojos apenas recordados.

El dolmen que regala los dones
en la puerta aceitada,
suena silenciosamente su madera vieja.
Los dos cuerpos desaparecen
y se unen en el borde de una nube.
La manta, la lechuza marina,
seca el sudor estrellado
que los cuerpos exhalan en la crucifixión.
El árbol y el falo
no conocen la resurrección,
nacen y decrecen con la media luna
y el incendio del azufre solar.
Los dos cuerpos ceñidos,
el rabo del canguro
y la serpiente marina,
se enredan y crujen en el casquete boreal.







El esperado

Para José Rey


Al fin llegó el esperado,
se abrieron las puertas de la casa
y de nuevo se encendieron las luces.

Una sombra ligera había repasado
las paredes, que brillaban como ojos metálicos.

El esperado comprobó cada uno de los secretos
que guardaba la casa mágica
llena de los amigos que fueron llegando
con gorgueras nadantes, en campanillas
de congelados sonidos como albatros.

Hay un rincón
que se abre como un libro de cetrería
y se cierra como un antifonario
en la medianoche temblequeante.

Sus páginas son la escarcha
que penetra en un paquete sellado.

Sus silenciosos tumultos
son llamas en el agua,
que ven de cerca, día por día,
el reloj coralino
que ensaliva la eternidad.

Una eternidad sucia, confundida,
que da tropezones en la ley matinal
y se reconoce y se come a sus hijos,
como el caballo de la noche
que relincha sin tregua.

Es una bobalicona batalla
en donde todos nos quedamos
dormidos. Y nos van diciendo
quiénes son los vencidos
y los que siembran maíz,
polvos de arroz,
confundidos con la grasa de la mula
en la coronación.

La talanquera mugiendo con las vacas.

Los flautines bucoliastas,
dije de ostras lagañudas,
inician el asedio.

El incendio tamboril
desordena el asalto.

En el bostezo, nubes
y números de nubes,
de confín en confín.






El suplente

Vendrá el suplente en agua a conversar.

Se dirigirá hacia el norte donde tejen,
desconocido llegará a los que lo protegen.

Se arrancará su diente y a sembrar.

Vendrá el suplente en vino a pelear,
esgrimirá la traílla en zumbido planetario,
tropezará con el estilo rufián del carbonario.

Se apretará el chaleco y a bromear.

Los dos suplentes no se encontrarán en la escalera
aunque dejarán sus huellas en el molde de cera,
al mismo tiempo se taparán con las dos hojas de la puerta.

No se saludarán al valsar los largos corredores,
pero se embriagarán con los mismos escanciadores.

Ya llega el otro suplente para tirar del rabo de la puerca.







Esperar la ausencia

Estar en la noche
esperando una visita,
o no esperando nada
y ver cómo el sillón lentamente
va avanzando hasta alejarse de la lámpara.

Sentirse más adherido a la madera
mientras el movimiento del sillón
va inquietando los huesos escondidos,
como si quisiéramos que no fueran vistos
por aquellos que van a llegar.

Los cigarros van reemplazando
los ojos de los que no van a llegar.

Colocamos el pañuelo
sobre el cenicero para que no se vea
el fondo de su cristal,
los dientes de sus bordes,
los colores que imitan sus dedos
sacudiendo la ausencia y la presencia
en las entrañas que van a ser sopladas.

La visita o la nada
cubiertas por el pañuelo,
como el llegar de la lluvia
para oídos lejanos,
saltan del cenicero,
preparando la eternidad
de sus pisadas o se organizan
inclinándose sobre un montón de hojas
que chisporrotean sobre el jarrón
de la abuela,
huyendo del cenicero.






Llamado del deseoso

Deseoso es aquel que huye de su madre.
Despedirse es cultivar un rocío para unirlo con la secularidad de la saliva.
La hondura del deseo no va por el secuestro del fruto.
Deseoso es dejar de ver a su madre.
Es la ausencia del sucedido de un día que se prolonga
y es la noche que esa ausencia se va ahondando como un cuchillo.
Es esa ausencia se abre una torre, en esa torre baila un fuego hueco.
y así se ensancha y la ausencia de la madre es un mar en calma.
Pero el huidizo no ve el cuchillo que le pregunta,
es la madre, de los postigos asegurados, de quien se huye.
Lo descendido en vieja sangre suena vacío.
La sangre es fría cuando desciende y cuando se esparce circulizada.
la madre es fría y está cumplida.
Si es por la muerte, su peso es doble y ya no nos suelta.
No es por las puertas donde se asoma nuestro abandono.
Es por un claro donde la madre sigue marchando, pero ya no nos sigue.
Es por un claro, allí se ciega y bien nos deja.
Ay del que no marcha esa marcha donde la madre ya no le sigue, ay.
No es desconocerse, el conocerse sigue furioso como en sus días,
pero el seguirlo sería quemarse dos en un árbol,
y ella apetece mirar el árbol como una piedra,
como una piedra con la inscripción de ancianos juegos.
Nuestro deseo no es alcanzar o incorporar un fruto ácido.
El deseoso es el huidizo.
Y de los cabezazos con nuestras madres cae el planeta centro de mesa
y ¿de dónde huimos, si no es de nuestras madres de quien huimos
que nunca quieren recomenzar el mismo naipe, la misma
noche de igual ijada descomunal?






Lo inaudible

Es inaudible,
no podremos saber si las hojas
se acumulan y suenan al encaramarse
la mirona lagartija sobre la hoja.
Nos roza la frente
y creemos que es un pañuelo
que nos está tapando los ojos.
El oro caminaba
después hacia la hoja
y la hoja iba hacia la casa
vacía del otoño, donde lo inaudible
se abrazaba con lo invisible
en un silencioso gesto de júbilo.
Lo inaudible
gustaba del vuelo de las hojas,
reposaba entre el árbol inmóvil
y el río de móvil memoria.
Mientras lo inaudible lograba
su reino, la casa oscilaba,
pero su interior permanecía intocable.
De pronto, una chispa
se unió a lo inaudible
y comenzó a arder escondido
debajo del sonido facetado del espejo.
La casa recuperó su movilidad
y comenzó de nuevo a navegar.








UNA OSCURA PRADERA ME CONVIDA

Una oscura pradera me convida,
sus manteles estables y ceñidos,
giran en mí, en mi balcón se aduermen.
Dominan su extensión, su indefinida
cúpula de alabastro se recrea.
Sobre las aguas del espejo,
breve la voz en mitad de cien caminos,
mi memoria prepara su sorpresa:
gamo en el cielo, rocío, llamarada.
Sin sentir que me llaman
penetro en la pradera despacioso,
ufano en nuevo laberinto derretido.
Allí se ven, ilustres restos,
cien cabezas, cornetas, mil funciones
abren su cielo, su girasol callando.
Extraña la sorpresa en este cielo,
donde sin querer vuelven pisadas
y suenan las voces en su centro henchido.
Una oscura pradera va pasando.
Entre los dos, viento o fino papel,
el viento, herido viento de esta muerte
mágica, una y despedida.
Un pájaro y otro ya no tiemblan.







AQUÍ LLEGAMOS

Aquí llegamos, aquí no veníamos,
fijo la nebulosa,
borro la escritura,
un punto logro y suelto la espiral.
Aurora del contorno y baila el remolino.
Dentro de la niebla un punto
salta, un gato madrugador
con antifaz mueve su cola,
como dos piernas pegadas con correas,
que comienzan a girar
como un péndulo de agua dura.
Tajando hacia dentro,
parece preludiar un tórax abombado,
la fábrica de los cuchillos
abre los ojos de la camerata
donde la espada semidormida brilla.
Pero no miramos allí,
a pesar de las luces que despide,
el gato con antifaz
domina la próxima pieza de dormir.
Allí el brazo pesa
como un cartucho de agua,
pero suelta de pronto sus cohetes
y nos quedamos ciegos,
mientras nos palmotean las espaldas.






VIRGILIO PIEÑERA CUMPLE 60 AÑOS

Como un pistoletazo en el violáceo azufre
los ángeles pactan con los demonios,
buscando el gran ojo primigenio.
Vuelven los demonios a pactar con los ángeles,
buscando la sabiduría
de las ondas del pífano
al penetrar en la ciudad.
Un ruidillo en lanada,
innato o con prestaciones vergonzantes
precipita el coro de los diablillos
que van a sostener el manto del niño de Praga.
Llega entonces el inalcanzable
paraje de la nieve,
la pequeña luna caída
en la profundidad infantil del tazón
o en el ballenato tedioso de los mares,
allí la silla destrozada, la del obispo encadenado,
allí se vuelven a ver los demonios y los ángeles
correr hacia un punto, volcarse en la laguna,
peinarse más las plumas que los cabellos.
Sus pequeños rostros sonríen con dientes de leche.
Sabemos, qué carcajada, que lo lúdico es lo agónico.
Como sólo existen el bien y la ausencia,
los demonios y los ángeles se esconden sonriendo.
Su mano madura, como decimos las uvas maduras,
han dado un fuerte manotón sobre el tablero.
El ángel avanza rápido como el alfil.
El demonio salta como el caballo oblicuo.
Sus manos cruzadas golpean los sesenta
golpes de la cábala,
el hierofante y la emperatriz duermen ya
en la cámara de la reina.
El ojo y el mar se abren en círculos concéntricos.
Sobre un tablón,
jugando lo terrible,
el bien y la ausencia.




Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>