Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

TAHA MUHAMMAD ALI [9729]

$
0
0

                                                                                                                      Photo: Nina Subin



Taha Muhammad Ali
Taha Muhammad Ali ( Árabe : طه محمد علي) (nacido en 1931 en Saffuriyya , Galilea - 2 de octubre de 2011 en Nazaret ) era un árabe israelí poeta.

Taha Muhammad Ali huyó a Líbano con su familia cuando tenía diecisiete años después de que su pueblo fuera objeto de intensos bombardeos durante la guerra de 1948 entre árabes e israelíes. Al año siguiente, volvió a Nazaret, donde vivió hasta su muerte. En los años 1950 y 1960, vendió recuerdos durante el día para los peregrinos cristianos y estudió poesía en la noche. Su educación formal terminó después de cuarto grado. Era dueño de una pequeña tienda de souvenirs cerca de la Iglesia de la Anunciación, que operó con sus hijos, Muhammad Ali escribió vívidamente de su infancia en Saffuriyya y los acontecimientos políticos que vivió.

PUBLICACIONES.

So What: New & Selected Poems, 1971–2005. 2006. ISBN 1-55659-245-0.
Never Mind: Twenty Poems and a Story. 2000. ISBN 965-90125-2-7.
The Fourth Qasida.
Fooling the Killers.
Fire in the Convent Garden.

ANTOLOGÍAS.

Poet's Choice. 2006. ISBN 0-15-101356-X.







Recuerdo de la púrpura

Cuando la oscuridad se detenga frente a mí
de pronto
como la soga en el cuello del ahorcado
me convenceré de que el motor que marca el ritmo
de mi corazón extenuado
se está agotando ya.

Será el momento
de que la música de las viejas melodías abandone la púrpura
ante el recuerdo de un telón que comienza a cerrarse,
y como esa caravana de brumas del amanecer
mi temor se empinara hacia la estrella de la aurora que retorna
a sus primeros lagos.

Y cuando el sol peine al alba su cabello
veré diluirse las perlas del rocío:
no me regocijaré,
porque las largas pestañas de la alegría
no podrán satisfacerme
cuando su sollozo calle como de costumbre
por temor a que alguien se despierte...
Todo entonces habrá concluido para mi.

¡Aunque el verdadero significado de mi muerte
será siempre
mirarte a los ojos y no poder llorar!






Aviso

A los neófitos y a los maestros de la caza:
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...



De la traducción, Carlos Morales  y Jaime B. Rosa
Publicado en Coexistence
Antología de poesía árabe e israelí
Ed. El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca, 2002






Where 

Poetry hides
somewhere
behind the night of words
behind the clouds of hearing,
across the dark of sight,
and beyond the dusk of music
that’s hidden and revealed.
But where is it concealed?
And how could I
possibly know
when I am
barely able,
by the light of day,
to find my pencil?

from SO WHAT New & Selected Poems, 1971-2005, Copper Canyon Press, 2006






Empty Words

Ah, little notebook,
yellow as a spike of wheat
and still as a face,
I’ve protected you
from dampness and rodents
and entrusted you with
my sadness and fear,
and my dreams—
though in exchange I’ve gotten from you
only disobedience and betrayal…
For otherwise where are the words
that would have me saying:
If only I were a rock on a hill…
unable to see or hear,
be sad or suffer!
And where is the passage
whose tenor is this:
I wish I could be
a rock on a hill
which the young men
from Hebron explode
and offer as a gift to Jerusalem’s children,
ammunition for their palms and slings!

And where is the passage
in which I wanted
to be a rock on a hill
gazing. out from on high
hundreds of years from now
over hordes ,.
of masked liberators!

And where is what belongs
to my dream of being
a rock on a hill
along the Carmel—
where I call on the source of my sadness,
gazing out over the waves
and thinking of her
to whom I bade
farewell at the harbor pier
in Haifa forty years ago
and still…
I await her return
one evening
with the doves of the sea.

Is it fair, little notebook,
yellow as a spike of wheat
and still as a face,
that you conceal
what you cancel and erase,
simply because it consists of empty words—
which frighten no enemy
and offer no hope to a friend?

from NEVER MIND, Twenty Poems and a Story, translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, Gabriel Levin, IBIS Editions, POB 8074, German Colony, Jerusalem, Israel







Meeting at an Airport

You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”

And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure…
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed…
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.

…A question now four decades old:
I salute that question’s answer;
and an answer
as old as your departure;
I salute that answer’s question…

And today,
it’s preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it’s absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn’t recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn’t believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you’re really you,
What do you hate
and who do you love?!”

And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”

And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.

from SO WHAT New & Selected Poems, 1971-2005, Copper Canyon Press, 2006







ELSA LANGER [9730]

$
0
0

                                                                                                                    FOTO BY RubiArt   




ELSA LANGER

Elsa nació en Austria o tal vez en Alemania, alrededor de 1932-1933, en el seno de una familia judía religiosa.
Sus padres Aarón (o tal vez Amnon?) e Hilda Sokolosky la nombraron Hildegart (pero la llamaban Hydrilka , como sobrenombre). Tuvo un hermano mayor que ella, de nombre Arnold.

Siendo una niña y viviendo con sus padres y hermano en Viena, los nazis alemanes tomaron el poder y comenzaron los atentados y persecusiones  contra los judíos en ambos países(Austria y Alemania).

El padre de Elsa, un docente e investigador fue despedido de su trabajo por ser judío. La familia se traladó a la zona de Baden Baden(en la vecina Alemania), y compartieron la vida campesina con los abuelos de Elsa(que ya tenía 6 años de edad) y Arnold, que habitaban una casa grande en la zona de granjas.
Los padres decidieron que había que hacer escapar al hijo Arnold, que le llevaba pocos años de edad a Elsa, para salvarle la vida, ya que no había forma de salir del país en forma legal. Y es así que en 1940 entregaron el hijo a un judío religioso alemán al que pagaron para que lo saque de contrabando del país.

En 1941 los nazis arribaron a la  granja y asesinaron a la abuela y se llevaron al resto a ghettos y campos de concentración y exterminio (Theresienstadt hoy Terezin, y luego a Bergen- Belsen).

Felizmente los miembros de la familia lograron permanecer en vida, a pesar de los grandes sufrimientos de esos años de encierro y mala vida.


Al finalizar la guerra,lograron reunirse nuevamente.
 Luego de hacer grandes esfuerzos para encontrar al hijo ARNOLD, del cual no se sabía si había logrado escapar y si aún estaba con vida y donde, la familia decidió trasladarse al Uruguay en busqueda de iniciar una nueva vida, lejos de los horrores de los sufrimientos de la segunda guerra mundial, y del genocidio que los nazis alemanes y sus aliados nazis y fascistas  europeos orientales habían cometido especialmente contra los integrantes del pueblo judío ( 6 millones de judíos inocentes fueron vilmente masacrados...).

En Montevideo no fue fácil arreglarse para subsistir, sin idioma y sin dinero. El padre partió hacia Chile en búsqueda de trabajo y se perdió su rastro...


El abuelo falleció y Elsa y su madre tuvieron un accidente ferroviario, a consecuencia del cual falleció la mamá y ella quedo muy herida.

Recuperada en un hospital donde fue operada y estuvo internada , fue adoptada por una familia católica que habia perdido una hija a causa de una enfermedad, y la nombraron ELSA SUSANA GARCIA, como a la difunta hija.
Allí creció como una católica, estudió profesorado  de dibujo y pintura y trabajó en su profesión como docente y artista plástica.

Siempre con la idea de encontrar a su hermano Arnold (único miembro de su familia que tal vez estuviera vivo), viajó a Israel en1970 para continuar su búsqueda, pero sin encontrar ningún indicio sobre el mismo.

En Israel vivió en un Kibutz donde fue rebautizada 'ALIZA' (Alicia) que significa 'alegre'. Allí conoció a su futuro esposo, con el que tuvo un hijo y una hija.

Elsa continuó pintando, enseñando, realizó exposiciones individuales y colectivas.

Dueña de un talento natural para las letras, escribió narraciones y poesías, y publicó las mismas en Israel y otros países. Obtuvo varios premios en concursos literarios. 

Entre 2006 y 2008 residió en Buenos Aires junto a su hija y sus nietos, siendo alumna de la Facultad de Filosofía de la U.B.A. en 2007 y 2008 ( a la edad de 75 años...).

De regreso a Israel en 2009, Elsa continuó pintando, enseñando y escribiendo. 
Elsa continúa tratando de encontrar a su hermano sin exito.
Fue invitada a Alemania y Austria a dar charlas en alemán sobre su vida y sus peripecias, y sigue tratando de encontrar más datos sobre su familia y su lejana infancia.
Proximamente viajará a Alemania a dar nuevas charlas y a continuar con la busqueda de su hermano y tratando de ubicar exactamente la casa-granja donde vivió de chica junto  a sus abuelos y familia.   
 Su vida es un triunfo sobre la maldad satánica de Hitler y sus adherentes.

Soy amigo personal de Elsa desde hace más de 15 años y quiero y valoro a esta bella persona que es un símbolo de vida a pesar de tantos sufrimientos. Excelente poeta y sensible artista del lápiz y el pincel.

Lic. Jose Pivín
frente al puerto de Haifa
frente al mar Mediterráneo 





LORCA

Lorca, porque la amas
¡Lloras!
Tu entretejido en las castañuelas,
ceñido y arrebatado,
contorna el cuerpo del torero.
¡Sangre, arena, sol!

Garbo y nobleza,
que dan al toro
el derecho de defender su vida
castizo hierve tu sangre
ante los trenes de gallinas muertas
sin lucha.
Ves, en las luces estrelladas de los rascacielos,

coronas de los gallos viudos.
Buscas tu latido en Nueva York,
y poque la amas ¡lloras!
La industria anega el río de aceite,
cuando vas a el, por tus jazmines.
Sientes el grito de la tierra

herida en su garganta
por millares de trenes subterraneos.
¡Oh! Porque la amas,
¡lloras!
Tu, hálito de España,
no encuentras ni buscas al hombre
tras las máquinas ni tras los rascacielos.

Envuelto en el aliento de tu pecho,
no ves al remolcador con humo de algodón,
sino al puente trampolín de los suicidas.
Cuando caminas por ella, la ciudad gigante,
en sus rescoldos te quemas.

Pero no temas,
Nueva York tiene pulso.
Tus palabras no fueron ejecutadas
por la barrendera automática.
¡Viven! Viven en las manos
de los hombres que levantaron los rascacielos, 
conducen los trenes y te leen.

Lorca ¡te leen!
Porque te aman,
velero truncado
en la tormenta del mar humano. 





Piedra

Y vino el viento
pálido, 
      fuerte, 
            alado
pero yo era piedra
ciega, 
      sorda, 
            muda
y gimió en mis pliegues
y besó mis manos
pero yo era piedra

muda, 
      sorda, 
            ciega.

©  De la versión, Carlos Morales y Ed. El Toro de Barro 
©  De Negra leche del alba, El Toro de Barro. 






Las sombras

Las sombras enormes reían.
Todos corrían con valijas, vestidos de negro.
El aeropuerto estaba en la meseta.
El avión de acero esperaba con su boca y sus ojos verdes.
Todos corrían hablando lenguas diferentes.
– ¡Hay que tomar el avión!
Una careta blanca sonriente
y otra careta blanca sonriente.
– ¡El avión va a partir!
Todos corrían sobre el piso perfecto.
– ¡El avión va a partir!
Todos corrían. 
– ¡Pasajeros, pasajeros!
Las sombras se morían de risa.
Todos corrían vestidos de negro. 
Una careta blanca se acerca a otra, sonriente. 
¡Hablan, hablan! lenguas diferentes.
Todos corrían, corrían.
Las maletas pesaban.
– ¡El avión va a partir!
Ligero, ligero el avión zumbaba.
Ligero, ligero el avión de acero
de boca cerrada, de ojos verdes.
Las sombras gigantes se morían de risa
mientras todos corrían, corrían.
– ¡Señores, el avión parte!
Zumbido y risas lo ocupan todo.
Los vestidos negros corren, corren
con sus caretas blancas sonrientes
mientras hablan lenguas diferentes.
Las sombras ocupan todo el cielo.
Se mueven muertos de risa, corren, corren.
El avión, el avión de acero zumba, zumba.
– ¡Por favor, señores, el avión parte. El avión se aleja!
Los hombres vestidos de negro apretando sus maletas
se sientan en el suelo.
Las caretas blancas, sonrientes cuelgan.
Las sombras se mueren de risa.
El avión se aleja. Es un punto.
El silencio es perfecto.
Los vestidos de negro fatigados
con sus caretas blancas colgando
estrechando sus aletas
esperan, esperan...
En el suelo yacen las sombras muertas.  

©  De la versión, Carlos Morales y Ed. El Toro de Barro 
©  De Negra leche del alba, El Toro de Barro. 





La mesa

Por qué no cierra la puerta?
Los rincones vacíos.
También el sol se fue.
Olvidó los colores en el suelo y se fue.
Pasaron las horas.
Las siete velas se consumían.
Y yo
bajo la mesa recordaba otra mesa
donde la sangre cálida caía sobre mí.
Sabía sin saber,
sabía sin comprender,
comprendía sin hablar.
Sola,
con los colores del piso que el sol había olvidado.

©  De la versión, Carlos Morales y Ed. El Toro de Barro 
©  De Negra leche del alba, El Toro de Barro. 






Las puertas

Puertas, puertas

grito puertas desespero
– ¡Ábranse!
Aun corro por las calles      grito.
Las golpeo de un lado   las puertas
acaricio el otro
– ¡Ábranse!
llamo a la gente:
– Miren, ¡no se abren!
Las abrazo y lloro,
me arrodillo y ruego
– Puertas, puertas.
¿Por qué no se abren 
las puertas?
Con voz extraña 
escucho decir:
– las cerré en mi infancia
y ya no quiero abrirlas.

©  De la versión, Carlos Morales y Ed. El Toro de Barro 
©  De Negra leche del alba, El Toro de Barro. 

SONIA NADEZHDA TRUQUE [9731]

$
0
0


Sonia Nadezhda Truque. (Buenaventura, COLOMBIA,  1953) Vive en Bogotá.  En Barcelona asistió a cursos de Filología Catalana. En el 2012 invitada al Encuentro Internacional de Escritoras Mestizas, Indígenas y Afrodescendientes, en Quito-Ecuador, organizado por el Ministerio de Patrimonio. En 1993 obtuvo la Beca Colcultura de ensayo, con la investigación “Almacén de los niños. Historia de la literatura para niños en Colombia”. Coatura del libro “Los Samper un libro abierto”. Trabajó en el apoyo documental para los Cuadernillos de Poesía de Panamericana Editorial. Antóloga y comentarista de libros. Ha publicado los libros de cuentos  “La otra ventana” “Historias anómalas”, “Los perros prefieren el sol y otros cuentos” 



Poemas del libro BORDES
Departamento de Literatura - Colección Viernes de Poesía No. 13
Universidad Nacional de Colombia, Bogotá 2002



FRIDA KHALO EN PRIMERA PERSONA

En este cuarto todo flota
mi cuerpo roto
se recoge a la orilla de esta cama

Un vientre enorme veo crecer
de mi ombligo tres cordones de plata
sostienen tres fetos
que auscultan la ciudad

Veo la ventana que soslaya el sol
veo mi cuerpo roto
del que todo fue vaciado

El olor a éter me adormece
recuerdo la lluvia
quiero ver llover y que la lluvia me lleve hasta un río
que el río me lleve hasta un estuario
y desde allí hasta alta mar
para desprenderme
de esta vida cruel que tanto se encarnizó conmigo.




                                                                      
                                                                      A Ignacio Ramírez

19 con 5ª.

En esa esquina
es muy frecuente encontrar
bebiendo o tomando café
al grupo de pensionados
que arreglan el país     (político)

Al grupo de jóvenes
que se agotan en su juvenilia
A los murmuradores de la desgarradura
                                                           ajena

En esa esquina
hay un hombre que aguarda
para ver pasar el cadáver de su enemigo






EL ESTADO DEL TIEMPO

Realmente vivimos tiempos difíciles
Densas nubes cubren el territorio nacional

Un fila interminable de hombres
de mujeres y niños
recorren estrechos caminos sin destino concreto

Las mujeres llevan los cestos vacíos

Un hombre mata una oveja
sin que brote sangre

Un niño advierte sobre lo improcedente
de atravesar el río

En Colombia
la esperanza está herida de muerte






Bosque Izquierdo

Fuera los árboles
no se mueva una hoja.
Nada interrumpe el silencio.
Un auto se detiene,
dos hombres bajan una bolsa negra
apoyados en la baranda del puente,
la arrojan al vacío.
Alguien observa.
Fuera los árboles.
Nada interrumpe el silencio.
Alguien observa el paso cotidiano de la muerte.






Alejandría sin Justine

El día que Justine abandonó a Nessim
muchos creyeron que por fin
los hechos les daban la razón,
percibieron el triunfo de la conjura.
Comentaron que había hecho mucho daño,
que a los que había hecho desgraciados
se les había hecho justicia.
Que la moral y los buenos modales
adornarían a Alejandría.
Que ya no cundiría más el pánico
en las mentes mojigatas.
Que todo estaría nuevamente en orden.
Sin embargo, ahora que ya no está,
Alejandría la reclama.
Se hace necesaria su lección
que al único al que hizo daño fue a Nessim:
El coraje de vivir.
  





Definición de madrugada

La madrugada concluye algo y
Sherezada
contadora de cuentos
durante las mil noches y una noche conjuró
la muerte al llegar la madrugada.
Como la noche partida en dos,
como el instante que maravilla por el despertar,
alguna vez leí que la definía Clarice Lispector.
Saboreando este vino
escucho la voz adjetivada de Bethania
y tengo el mismo presentimiento
de querer huir y que la vida entre así
como si fuera un sol desvirgando la madrugada,
quiero sentirme arder de esa manera.
Para mi generación,
la madrugada tiene el olor del último ron,
es la despedida del desamor,
es la calle que obliga a apurar el paso,
para avergonzados esconder
el rostro de la devastación.


http://eugeniasancheznieto.blogspot.com.es/2013/05/sonia-truque-frida-khalo-en-primera_2.html





JOSÉ PIVÍN [9732]

$
0
0


José Pivín nació en Rosario Argentina. Desde los 4 años vivió en Santa Fe de la Vera Cruz. Reside en HAIFA, Israel. Es Licenciado en Edafología. 

Sus libros de poesias: “Infartodiario”, 1983.; “El inquilino que hay en mí”, 1987. “De remotas tierras hablo”, fué editado en Jerusalem, Israel. Esta edición es bilingue: castellano con traducción al hebreo. Este libro fue traducido ultimamente del castellano al ingles. 

Las poesías de Pivin en castellano fueron publicadas en revistas, diarios y antologías de Argentina, Costa Rica, U.S.A., Venezuela, Brasil, España, Israel , Corea del Sur y China . Traducciones de parte de sus poesias al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe, catalán y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías en Israel, Argentina, New York, España, Los Angeles, Brazil, California, Venezuela, Corea del Sur y Chongqing (China). 

Edita y dirige desde hace 8 años la revista electrónica 'PAGINA 



  
DE REMOTAS TIERRAS HABLO

Hablo de remotas tierras
de praderas verdes
y cultivos altos
hablo de lejanas pampas
de caballos salvajes
hablo

y cuando hablo de ríos y de puertos
no son los mismos ríos ni los mismos puertos
que tú te imaginas.

Hablo de curtidos jinetes
y tú piensas en beduinos
montados en camellos.

Digo río y pienso en el Paraná
corcoveando enloquecido
de norte a sur
y cuando digo río
tú piensas en el Jordán estrecho
y recatado.

Hablo del tiempo
y digo friotempestuosolluvia
hablo de invierno
y en este momento
tú disfrutas de solcalorverano.

Hablo de remotas tierras
de praderas verdes
y cultivos altos
hablo de lejanas pampas
de caballos salvajes
hablo.









INFARTODIARIO

Es cuando arremete de golpe
como un toro enloquecido
o una aplanadora
sobre tu pecho.

Es como un ciclón que golpea,
una filosa daga que secciona,
un calambre maldito que presiona
con la fuerza de un mortero.

Es un rayo cargado de electricidad
que te apuñala la garganta
por dentro
de abajo-arriba,
el lado izquierdo.

Es un sudor frío

que te invade la frente
el pecho
y la espalda.

Es todo esto
y mucho mas
y crees que te morís
o algo así
y sentís que no querés,
que aun no te llegó la hora.

A las ocho y media de la noche
puntualmente
el infartodiario te anuncia
que ha llegado
y vos con tus cuarenta años
de linyera-poeta-laburante
te quedás casi paralizado
sin saber si morirte
o sonreírle.


  





Todas las 
fiestas, cuando
despunta el día

 Todas las fiestas, cuando despunta el día 
todos los soles, cuando la noche llega 
todos los vientos, cuando la guitarra calla. 

Y cuando el vino se derrama sobre la tarde 
solo pájaros en vuelo casi vertical, ascendente 
como flechas disparadas al cielo 
o misiles cargados de explosivos. 

Así te recuerdo, oh muchacha de ojos claros 
cuando despunta el día y tus cabellos sueltos 
flotando al viento 
como si fueran granadas reventando. 

Solo cuando la tarde cae, cuando la tarde muere 
te recupero en mi memoria adolescente 
allí en el llano del litoral santafesino 
cuando todo era más sencillo, más perdurable. 








Temprano, pero no tanto

  A Angel Pivin, hermano.

Temprano, pero no tanto,
así en verano como en invierno,
cuando la claridad del día
me convoca
te recuerdo hermano
tan lejos y tan cercano.

Temprano, pero no tanto,
así en otoño como en primavera,
te convoco hermano,
cuando el sol cubre de calor el Mediterráneo
o las nubes encapotan
el cielo del Monte Carmelo.

Temprano, pero no tanto,
cuando el pocillo de café
aún tibio es una promesa
y la cucharita es una flecha
apuntando hacia la luna,
te ofrezco hermano
estas palabras de bienvenida,
cuando aún la mañana es una esperanza
en la calurosa y húmeda identidad
del asfalto que limita
la avenida y la esperanza.






Apoyada sobre la pared de la esquina
la triste puttana espera
el cliente que no llega.

La tarde cerrada y oscura
es casi una trampa
en la que el vicio y la droga imperan.

Calle "Jativat Golani"
frente a la antigua y descarada casona
del ferrocarril turco
es una cachetada a la impaciencia cotidiana.

Los marines americanos
fornidos y rapados
latas de cerveza vacías desparraman
mientras la lluvia es un hilo interminable

en la descolorida tristeza de la calle.

El sexo apurado
de parados en el pasillo,
es una afrenta al amor que se paga
mientras las ratas huyen despavoridas
por los huecos que las paredes envejecidas    
olvidan.









COMO OLEADAS

Como oleadas de pájaros
  en vaivén de sube y baja
  tus senos florecientes
  mientras tú desciendes
  por la playa.

  Este verano bochornoso
  que me seca la garganta
  que me llena de angustia cotidiana
  y solo tus senos juveniles
  como bandadas de pájaros
  en vaivén de olas
  por los cielos de
  la playa.







Colonia alemana 

Tejas rojas
Coloradas
tejas
sobre las viejas
casas de la "Colonia Alemana".*

  Pedazo antiguo
de pasado incierto
así de pueblerina
cayéndose de a poco.

  Sólo paredes
descascaradas
viejo musgo
brotando a reventones
entre tus ladrillos
cales desintegradas
como arenas mojadas
así tu estructura
de viejo barrio.
  
  Muchas veces
de noche cuando la luna clama
su desconcierto de novia
traicionada
te irás asomando
entre las copas de los
árboles
muchas veces...

* Colonia Alemana: (Moshava Haguermanit)   antiguo barrio de la ciudad de Haifa,  con casas de tejas rojas,en la parte baja de la ciudad.







Todo el mediterráneo

Todo el Mediterráneo
desparramándose
bajo mi ventana.

El puerto casi vacío
el muelle frío
a pesar de este jamsim
que nos derrite
sofocante
irrespirable
la tarde toda parece
una caldera
hirviente
como el infierno.

A pesar de mi insistencia
tu boca sigue
sellada
como una caja fuerte.

A lo lejos
la Facultad de Medicina
toda de blanco
como una novia virgen
alta y delicada
se alza impertinente
rompiendo la chatura
casi provinciana
del paisaje.

Los contenedores se apilan
coloreando la playa portuaria
y la grúa enmudecida
sospechando que ha sido
traicionada
erguida sobre sí misma
calla.

A "la hora en que el sol
la siesta dora"
la teletipo enmudece
y el pájaro
velozmente
esquiva la pedrada.  

 jamsim:  en árabe significa  'cincuenta'.
Viento cálido del desierto que sopla muchas   veces en el año en Israel. En hebreo se llama 'sharav'. Es parecido al viento 'SIROCO'.






De tarde, cuando la brisa calma 

De tarde, cuando la brisa calma
la pupila se detiene
y la respiración disminuye.

De tarde, cuando la brisa calma
las colinas enmudecen
el verde es una señal de alarma.

De tarde, cuando la brisa calma
tu pollera al viento
y tus senos ondulantes.

De tarde, cuando la brisa calma
nosotros somos uno
recostados sobre la arena aún 
 caliente 








Inventario I

Todas las sangres
todos los días
todos los colores
todos los dolores
todos
todos aquellos que amamos
y nos aman
todas aquellas cosas
que nos gustan
y nos llaman
  todos los esfuerzos 

todos los pensamientos
todos los ideales
todas las pasiones
todos los niños
todas las poesías
los veleros
y los sinsabores.

Todo esto
y aquello
en este entretiempo
entre jamsím y charkie

entre sofocarse sin respirar
y respirar sin vivir.


Jamsim: en árabe, cincuenta.Viento cálido del
desierto. Se lo llama así porque dicen que sopla
cincuenta veces al año. Algunos comentan que
sería el equivalente al famoso viento "Siroco".
Charquie: viento cálido que proviene de Siria.







PRESERVEMOS NUESTRO PLANETA

El Planeta Tierra, el que nos cobija  y alimenta
está cansado de la destrucción
que los seres que se dicen 'humanos'
realizan contra el.

Vamos hacia el Final de la Era Humana???

Hay posibilidades de que continuemos habitando
este mundo tan hermoso???

Si no cambiamos nuestra actitud
y continuamos destruyendo
acabaremos destruyendonos a nosotros
junto con el Planeta Tierra.

Basta de fábricas que envenenan
nuestras Aguas
nuestra Tierra
y nuestro Aire !

Basta de criminales incendios
en todas partes.

Basta de arrasar nuestros bosques
que nos permiten respirar mejor!!!!!

Si tu te quieres a ti mismo
y a tus hijos
y a tus nietos....

Deten la máquina infernal
desconecta la dinamita
defiende la fauna y la flora autóctona!

Estamos al borde del precipicio
y solo nosotros podemos evitar
que nuestra caída sea una realidad
y que con nuestras propias manos
reventemos la Casa que nos cobija
y alimenta...

Aún estamos a tiempo...
pero no dejemos de actuar.
Ahora es el momento,
empieza tirando los desperdicios
al contenedor de la basura
no arrojes cigarrillos por la ventana
de tu vehículo...
evita contaminar los ríos
y los arroyos

Si no lo haces...
te arrepentirás !!!!








"MARTA VOLVE NO TE FAJO MAS"

Que querés que te diga
percanta mía
a la que yo fajaba todos los días?

 Será por tu aroma de princesa
 y tu ropa íntima tentadora
 que me enloquecía 
 cada vez que yo volvía
 de los burros
 de la cancha
 o de la timba
 y vos como felina 
 me quemabas la comida??

Porque no me lavabas  
ni planchabas la ropa
ni me comprabas cerveza
por eso yo te fajaba,
Marta mía
todos los días...

El bulín mistongo
llora tu ausencia
"y tu bombachita ya no está colgando
 de la canilla del baño"...
 como canta Adriana Varela.

Las plantas que vos cuidabas
están marchitas y se mueren,
en el baño solo quedan
puchos aplastados contra el piso
y el lavarropas ya no funciona.

Es verdad que te fajaba
casi todos los días
pero era por amor 
y por ese dicho que aprendí
de jovencito:
"Dale dos cachetadas a tu mina
cada vez que se despierta
ella ya sabrá por qué".

 Hoy la vida está más dura 
 y nadie fía ni la hora
 los colectivos viajan repletos
y los "subtes"  también.

Por las calles todos corren
y la vida está más cara
y yo con mi mishiadura
abandonado y tirado
como calzón de prostituta...

Marta volvé,
te prometo que no te fajo más.









MICHAL HELD [9733]

$
0
0


Michal Held nació en Israel, en el seno de una familia sefardí a la que perteneció el gran rabino Haim Delaroza, el fundador en el siglo XVIII del centro cabalístico de Bet-El. Doctorada en la legendaria Universidad Hebrea de Jerusalén con una tesis centrada en los contadores de cuentos populares judeoespañoles, actualmente investiga y enseña la lengua sefardí en el Centro de Investigación de Lenguas y Literaturas Judías, en especial la huella que dejó sobre ella el demoledor impacto de la Shoa. 

En 1996 publicó su primer gran libro, Tiempo de Granada, al que pertenecen estos dos poemas.




 La isla de las rozaS

-La izla de las rozas
(o de las granadas*)-

Son yenas de djente las kayes de Rodes
ma a mi me se ven todas abandonadas
Las olas ke korren kon alegria
ma mi me paresen mar de lagrimas
La plasa Evreon Martyron esta yena de kolores
ma yo no veo nada mas ke las solumbras
de viejos i kriaturas mujeres i ombres
ke en avlando ‘spanyol‘
'stan deportados
Despues de media noche la sivda antigua esta yena de sones
maraviyozos
de muzika grega
Yo no 'sto oyendo nada mas ke la kantiga
ke fue kantada aki en los banyos de novias
Echate a la mar kantavan a la novia las galanas rodeslias
i en saliendo eya de la marles kresio un arvol de almendra
el novio ya ‘stava asperando entre la mar i el rio
kuando les kresio
un arvol de bimbrio.
En kaminando yo por las kalejas de la izla de granadas
abrigada en mi memoria
se aparesyo enfrente mi el banyo
entero serrado
sin tivilas
ni novias
I solo yo planto arvoles de almendra i de bimbrio
entre la mar i l' arena
de mi alma

* Sigun la tradision, el nombre Rodes signifika en grego roza o granada.





ArboleS

Kantika en ladino torno i digo ke va ser de me
en la kantiga arvoles yoran por luvias i montanyas por los aires
en la kantiga un anjelo aparado enfrente mi  me mira kon sus ojos
I yo kero yorar ma no puedo
I tu en la kantiga blanka sos
blanko vistesi blankas flores eskorren 
de ti
du tu eremozura
Kuando kanto esta kantiga ke kantavan antes de mi mujeres judias
vestidas de blanko en Izmir i en Selanik en Yerushalayin 
i enTanjir
kuando yo la kanto
eskorren arvoles lagrimas de luvias i montanyas lagrimas de aires
yoran por vozotras mujeres kantadoras ke vos esperesitesh del mundo
i solo vuestro kanto sona dientro de mi
ma abandonatesh i yo kontinuo a tornar sola i kantar
ke va ser de mi
i bushkar
el anjelo


En la colección
Kuadrinos sefardíes

http://poesia-del-torodebarro.blogspot.com.es/search/label/.Michal%20Held



ELIZABETH GARRETT [9734]

$
0
0



Elizabeth Garrett
(Londres, 1958). Cre­ció en las Channel Islands. Intentó hacer una carrera en músi­ca, pero prefirió estudiar Inglés en las universidades de York y Oxford. Su primera colección de poesía, The Rule of Three, fue seleccionada por la Poetry Society para la promoción New Generation Poets, en 1994. Su segundo libro, A Two-Part In-vention (1998), testifica, a través de su lenguaje y cadencia, el resurgir de la música como uno de los principales objetos de su vida.





Matrushka

Década a década, centrípeta, como muñeca rusa, 
desempaco a estas mujeres impenetrables y brillosas. 
Junto a un estanque, cuando por primera vez se me dio la gracia 
de conocer la ignorancia, donde las ranas luchaban 
en desesperado tumulto, mondé mi curiosidad 
para probar algo más que el duro lustre de una manzana. 
Fruto de sueño, la semilla cada vez más diminuta 
dentro de la semilla, hasta llegar a la floración 
de estas últimas mujeres impenetrables y brillosas. 
Cogí mi matrona de madera. Y donde las rosas sin espinas 
entretejían las cintas de su delantal, la abrí 
por la mitad. Dentro de ella, su menor y sonriente melliza, 
y luego dentro de ella otra, y de nuevo otra más. Entendí el juego, 
pero no le vi la gracia ni supe cómo terminarlo. 
En una alterada calma, entre el glauco florecimiento 
de huevecillos de rana, unos rostros de madera se bambolean 
ante mí. Sus faldas respingadas, como chalupas que trajo el viento 
desde unas costas acordonadas, giran en silencio, y giran. 
En torno a mi cintura las rosas sin espinas se entrelazan.







Pseudonarciso

Dije: el reflejo de Narciso
era una mujer.
Qué eres entonces tú, sino la crisis
de mi emerger -un rostro,
estos ojos, esta boca que estalla
maravillosa, en miríada,
para beber la venenosa
ausencia del aire.

Este es el poema en reversa:
el clavadista en la película al revés
surgiendo desde los pies, avieso
desde un medio imposible.
En algún lado equivoqué el camino.
¿Tú? ¿La víctima?
Rompe el dulce reflejo.
Estoy totalmente seducida
por mi propia seducción.

de The Rule of Three

Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. 
Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, 
Ciudad de México, 2000





Pseudo-Narcissus

I said: the reflection of Narcissus
Was a woman.
What are you, then, but the crisis
Of my own sufarcing - a face,
These eyesm this mouth, breaking
Myriad and marvellous
To drink the poisonous
Vacancy of air,
An I am drowning.

This is the poem reversed - 
The diver in the backward-running
Film springing feet-first, perverse
From an impossible medium.
Somewhere I took a wrong turning.
You? Victim? -
Shatter the sweet reflection.
I am seduce utterly
By my own seduction.










GUSTAVO GRILLO MUJICA [9735]

$
0
0


Gustavo Grillo Mujica 
(Poeta y editor)

Casi egresado de diseño industrial, U. de Chile de Valparaíso, Mujica emigra a Europa en 1973. 
Entre Madrid y París, dirige la revista “Canto Libre”, colabora con la revista “Trilce” y otras publicaciones literarias en las Americas y Europa. 
En los 80, es editor e imprentero de la comunidad cultural latinoamericana en París.

A través de “Editions Boite Noire” y “EdicionesGrilloM”, publica y difunde en el viejo continente a poetas y pintores chilenos. Imprime libros, varios bilingües, siempre ilustrados, obras ya de colección y de interés académico. Como autor, Gustavo Mujica ha sido traducido en diversas publicaciones internacionales especializadas.
WEB:          http://grillomujica.blogspot.com.es/ 

PUBLICACIONES de Gustavo "Grillo" Mujica

“Deatraspicaelindio”, montaje poético con ilustraciones de Germán Arestizabal, Irene Domínguez y Raúl Sotelo) Francia, 1975, Ediciones del Grillo.
“Escrito por las olas”, poesía bilingüe, traducido por Jacques Jay, Carmen Santa Cruz, Waldo Rojas y Armando Uribe E., ilustrado por Raúl Schneider, París 1985, Editions GrilloM.
“La luna me viene muy luz”, poesía, traducción al francés por Patricia Jerez, ilust. por Vivian Scheihing, París 1992, Editions Boîte Noire.
“Miojo mío yora”, poesía, ilustrado por Valentina Mujica, Santiago-Chile, 1995, Ediciones GrilloM
“Avia un río…”, poesía, ilustrado por Vivian Schehing, Santiago-Chile, 2007, Ediciones GrilloM. Premio a la Edición 2008, (ficción) , de la Cámara Chilena del libro.

Plaquettes

“ALA” , poemas visuales, 1971, Santiago-Chile
“Remedio contra el cáncer”, poemas visuales, Francia, 1974.
“Una cierta poesía chilena”, bilingüe, París 1983, Centre Georges Pompidou.


Antologías

“La Diáspora chilena” Santiago-Chile, 1978, “Cuadernos Marginales”
“Recital Trilce” París-Francia, 1982, publ. Taller Trilce - Instituto de Altos Estudios Latinoamericanos.
“Entre la lluvia y el arcoiris” de Soledad Bianchi, Madrid-España, 1983, Edic. del Instituto para el Nuevo Chile.
“Santiago/ Firenze/ Paris, Aspetti della giovane poesia cilena”, publicación bilingüe producida por Francisco Smyte traduc. de Ignazio Delogu, publicado por la Municipalidad de Florencia
“Encuentro de Poetas chilenos” Rotterdam-Holanda, 1991, public. Centro Cultural José Martí y Embajada de Chile en Holanda.
“Poetas Chilenos en Europa” de Soledad Bianchi, Chile, 1992, Editorial Documentas
”Poesie chiliene, 1973 – 1998, 20 poetes depuis le coup d´etat”, Digraphe, Paris – Francia.

Ensayos críticos destacados

“Opciones y subversiones discursivas en la poesía de Gustavo Mujica. Una Propuesta innovadora en la lírica chilena actual”, Adriana Castillo de Berchenko, Publicado en Etudes Hispaniques No 24, Université de Provence, Francia, 1998 y en www.critica.cl, junio 2003
“Gustavo Mujica. Le bilinguisme dans la littérature”, en la Memoria de Tamara Figueróa « Les écrivains chiliens exilés à Paris (1973-1990) », Université Blaise Pascal, Clermont – Ferrand 2, U.F.R. Lettres Langues et Sciencies Humaines, Départament D’espagnol
“Avía un río , una fábula anti-ortográfica”, Waldo Rojas, publicado en www.critica.cl, enero 2008

Investigación destacada
“Literatura Chilena publicada en Francia , 1973-1990”, investigación para Unesco y Minist.Relac. Ext. Chile


PUBLICACIONES COMO EDITOR

Editions GrilloM*
* Ninguno de estos libros, sobrepasa más de 300 ejemplares numerados, con un % menor de ejemplares firmados por sus autores, excepto "El Glosario del amor chileno", intento de "Colección Vox Poluli", unos 2000 ejemplares en la 1a edición. La 2a versión, por otra editorial, no estamos informados del tiraje.
En el criterio del editor&imprentero, fuera poemario o parte de matrimonio, tenía que ir ilustrado, por un cómplice artista visual.

JAULA DE PAPEL de Radomiro Spotorno, dibujos de Andrés Gana, París, 1984
AISLA de Felipe Tupper, París,1984
FRAGILIDAD DE LA TIERRA de Cristobal Santa Cruz, Prólogo de F. Giner de los Ríos, París,1985
JAQUE de Patricia Jerez, dibujos de Matta, París, 1985
MIOJO MIO YORA de Gustavo Mujica, Santiago,1995
AVIA UN RÍO de Gustavo Mujica, ilustrado por Vivian Schehing, Santiago 2007.
APUNTES, VIAJES y COMPLICIDADES DE UN NÁUFRAGO ARQUITECTO EN LAS COSTAS DEL PACÍFICO de Renato Vivaldi Tesser, Santiago 2009.
DICHA NON DESDICHA de Miguel Vicuña Navarro, Santiago 2009.


Colección Bilingüe

ESCRITO POR LAS OLAS de Gustavo Mujica, dib. de Raúl Schneider, traducciones de Jacques Jay, Carmen Santa Cruz, Waldo Rojas y Armando Uribe.E., París, 1985
PRINCIPE DE NAIPES de Waldo Rojas, dibujos de Guillermo Deisler, traducción de Robert Guyon, prólogo de Jaime Concha, París, 1986
NO EL AZAR de Andrés Morales, traducción de Cristóbal Santa Cruz, portada de Christian Israel, París,1987
UN BUEY SOBRE MI LENGUA de Mauricio Electorat, c/u de los 300 ejs. ejemplares, con una miniatura original firmada por Luis Hermosilla, (tinta de imprenta), París, 1987
AUTRE DEPART: CINCO POETAS y CINCO PINTORES CHILENOS EN PARIS, Introd. de Waldo Rojas. Textos de Mauricio Electorat, Patricia Jerez, Gustavo Mujica, Waldo Rojas y Felipe Tupper. Dibujos de Ricardo Bezerra, Andrés Gana, Mario Murúa, Raúl Schneider, Vivian Scheihing, París, 1990.

Colección Vox Populi

GLOSARIO DEL AMOR CHILENO de Radomiro Spotorno, con ilustraciones eróticas de Eugenia Buch, Claudia Collados, Andrés Gana, Matta, Hernán Parada, Mario Murúa, Guillermo Núñez y Raúl Schneider, Santiago, 1987
GLOSARIO DEL AMOR CHILENO, 3a edición corregida y ahumentada de Radomiro Spotorno, con ilustraciones eróticas de Andrés Gana


Serie Gráfica

BLOKS de Andrés Gana, con un poema de Eduardo Parra, París,1985
UNA NOCHE EN TUNISIA de Mario Murúa, traducción por Waldo Rojas, Patricia Jerez y Armando Uribe E., París,1989
CHANSONNIER SAUVAGE, canciones del Grupo Aleph, traducción de Carmen Santa Cruz, dibujos de Andrés Gana, París,1986
TRENES QUE NO HAS DE BEBER... , dibujos de Germán Arestizabal sobre extractos de poemas de Jorge Teillier, introducción de Edmundo Font, Santiago, 1994
NAUFRAGOS, Plaquette de Luciano Martinis, con textos de Alberto Boatto, Agata Gligo, Gustavo Mujica, Silvia Tullio Altan y Raúl Zurita. Auspiciado por el Centro de Extensión de la Univ. Católica e Istituto Italiano di Cultura, Santiago, 1995
P x P, 15 PINTORES x 15 POEMAS, Edición limitada de arte, Santiago Chile, 2002: Germán Arestizabal x Jorge Teillier, Concepción Balmes x Manuel Silva Acevedo, Sammy Benmayor x Claudio Bertoni, Gracia Barrios x Juvencio Valle, Pamela Bozinovic x Marcela Muñóz Molina, Roser Bru x Enrique Lihn, Andrés Gana x Gonzalo Millán, Jorge Gonzalez Lohse x Germán Carrasco, Hugo Marín x Delia Domínguez, Mario Murúa x Guillermo Valenzuela, Guillermo Núñez x Gonzalo Rojas, Vicente Rioseco x Soledad Fariña, Vivian Scheihing x Waldo Rojas, Eugenio Tellez x Bruno Vidal, Manuel Torres x Armando Uribe


Editions Boite Noire

TRAPICHE de Patricia Jerez, traducción de Anne Foret, dibujo de Bruno Dufour, París, 1992
LA LUNA ME VIENE MUY LUZ de Gustavo Mujica, traducción de Patricia Jerez, dibujos de Vivian Scheihing, París, 1992
FRAGMENTS de Juan Luis Martínez, traducción de Béatrice de Savagnac, nota de Gustavo Mujica. Coeditado con L’Agence AD’OC, L’association Dialogue entre les Cultures, Le Ministere de la Culture et de la Francophonie, París, 1993
HISTORIAS EXTRA-ORDINARIAS 3 de Jorge Rossi, Santiago, 1995.






Río Luminoso

Nota: Van más de treinta versiones deste poema, en unos diez años. No está solucionado. Pero si lo publico es porque le falta poquito (creo). Forma parte del libro inédito "LUCIDESES", (Título tanpoco definitivo) 

Río luminoso
Una tan cercana lejanía...
(Walter Benjamin)

Una vez fui a pescar peces al río Duqueco, 
al interior de Los Ángeles.
Entonces me ensarté el anzuelo en un dedo
y ensangrenté una piedra redonda
que era como un aereolíto, 
por eso lo recogí.

El sol estaba tremendo,
el río Duqueco tan ruiseño,
cuando se cayó mi aereolito en la orilla.
Se me perdió como un pensamiento.
Entonces recogí otra piedra perfecta,
como un huevo de dinosaurio.
Temí que el dinosaurio aún estaba allí.

Solté mi caña de pescar
pues me creí lanzador de bala olímpico:
tiré el huevo pétreo encontrado 
a ese mi río luminoso.
O la piedra vuelve a rodar, me dije, 
por el flujo que da a la mar,
y nos recuerde el alma dormida,
o se aquiete meditando
en este torrente frágil del estío,
y quizás origine un dique,
que cambie el curso del río.

En fin, 
al borde del todo fluido 
encontré una tercera piedra extraña: 
¡Era aportillada como un picarón!
¡Eureka!, me dije yo.
Encontré una pieza arqueológica,
cuenta del collar de la Giganta de Baudelaire
o rastro de un ancestro que por aquí vivió,
quien quizás rompió un cráneo,
o molió maíz, con ese pétreo picarón.

Como si la piedra fuera un catalejo,
por su orificio redondo
enfoqué la montaña, 
de donde rodaron las piedras,
y enfoqué esa orilla extraña
y espié un sauce nervioso,
cuyas guirnaldas lloronas tiritaban 
cuando no había ni brisa
y sus sombras bailarinas
entre las piedras del torrente
eran la escritura del sol.

En la orilla del río Duqueco,
al interior de Los Ángeles
a donde fui a pescar peces,
alguna red de piedras 
me atrapó por pescador.





Una mañana naranja
(Del libro inédito "Lucideces")

Una mañana naranja
me acurruqué en la arena
por un humor desvalido
o ensoñamiento de niño.

Mi cuerpo se aferró fetalmente
a las faldas de una duna
mi cabeza a ras de la arena
se apoyó en mi mano
que sonaba a fluído.

Mis párpados filtraron el sol mañanero,
mis dedos jugaron al reloj con la arena
de cuarzo y granito molido
por reflujos de olas del tiempo.

En otra dimensión,
de alguna playa secreta
no sé qué animas y meteoros
y espirales dorados y estrellas enanas
cosquillaron el alma a mis ojos.

Allí supe que un viaje astral
se hace quieto en las dunas
y fetalmente se siente
la presencia
de un Dios desconocido.







Escrito por las olas
Dibujos de Raúl Schneider
(Horcón 1981 - Joinville Le Pont, Francia, 1985)



ESCRITO POR LAS OLAS

Encontré en la orilla
de cierta playa:
Un caballo de madera
La de siempre muñeca desmembrada
Un zapato con cordones de huiro
Caracolas como cuernos de narval
Lágrimas de algún volcán
Un erizo guardián del recuerdo del fuego
Un carboncillo en la arena
Un leño salobre que las gaviotas se niegan a barrer
Una botella sin mensaje
Otro brazo de muñeca
Medio limón inaudito
Una lata de cerveza
Crisantemos de cochayuyo
Un negro pájaro de esqueleto blanco
Una estrella huele a mar muerto
Conchas mil hojas
Un calamar dejó sus plumas
Alquitrán deshonra una roca
Más caracoles
Mitad serpiente mitad tiburón
Algo que las jaivas no comen
Piedras anónimas, ágatas de repente
Parece loco pero es otro molusco
Un cementerio de plancton
Babas del océano
Cochayuyo limítrofe
Aquí, nada descansa en paz.







Olas de la mañana
envuelven de espuma
una cosa ya vista 
en una orilla anterior

Un recuerdo insumergible
fue a dar en la mar,
Un caballo de madera.




 

Cierto día, una niña 
dejó su castillo de arena
fue a bañar su muñeca
sintió el beso del viento
el agua le dijo reina
fue coronada de sal
después de lo cual
la desfloró el océano.
La playa guardó el secreto.
La de siempre muñeca desmembrada.






Tantos olvidan sus zapatos
enamorados en la arena 
naranja del crepúsculo.

Se ha visto un puerto de zapatos
anclados en Cartagena.

Un hombre que usaba un garfio
para separar el beso infinito 
de la lapa con su amada roca, 
por allí, por San Antonio, 
ahorcó 
un zapato con cordones de huiro.



 



Un ancestro de Moby Dick
navegó en un mar de leyendas.
con un cuerno en espiral
aportillaba lo profundo
buscaba hembras escondidas 
en la Atlántida.

En Ámsterdam,
Don Pablo encontró una asta,
por su porte, de un narval adolescente,
en Isla Negra actualmente.

Quizás este unicornio marino
Tuvo una raza enana
Pues imaginé sus restos
o solamente encontré
caracolas como cuernos de narval.







Escoger una piedra
cuando el pájaro plenilunio
despliegue sus olas.
Mirar un planeta enano
grande como un puño,
en Chiloé,
sentir alguna galaxia en la mano.

Huellas pétreas,
conmemoración de la explosión primera,
estrella fugaz apagada,
lágrimas de algún volcán.





ELISHA PORAT [9736]

$
0
0


Elisha Porat (1938- 2013) es un poeta y escritor hebreo. Ha publicado 19 libros de ficción y poesía, desde 1973. En 1996 obtuvo el Israel's Prime Minister's Prize for Literature. Algunas de sus obras han sido traducidas y publicadas en los Estados Unidos, Inglaterra y Canadá.






Flautas en la brisa

En la parcela de los gentiles, 
en el cementerio del kibutz Givat Brenner,
yacen aquellos
que no serán ya jamás judíos. 

Flautas en la brisa
cuelgan de las copas de los árboles
y cantan para ellos
un compilado de dulce música internacional.
Los sobrevuelan cidi´s, ángeles de cercenadas alas.

Allí descansan, pacíficos, 
sin plegarias ni cánticos,
sin el terror por el advenimiento atroz 
del peor descalabro:
la resurrección de los muertos, 
el día del juicio final.

Traducción: Gerardo Lewin





Regreso a casa

Esperaban que él volviera a casa
el campo recortado, el árbol en su platillo,
las sillas plásticas descoloridas, la puerta
oxidada, chirriante en sus bisagras.
Madre, hermano, padre, hermana,
congelados en el tiempo: languideciendo, transparentes,
doblegados con el peso de los días.
Y luego, cuando de pronto él entra,
todo empieza a moverse, el campo se espesa,
los árboles dan a luz frutas, las sillas
plásticas son fregadas, la puerta gira
y chirria, moviéndose infinitamente.
Si solamente él entrara, volviera a casa.
La burbuja del tiempo se rompe. El corazón cicatrizado
late de nuevo. Lentamente caen
sobre sus rodillas, levantan sus ojos
hasta él en duelo, en gratitud.

http://www.warpoetry.co.uk/Elisha_Porat_poetry_08.html
Traducido del hebreo al inglés por Eddie Levenston
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg





Bloody Aquifer

In this late spring, in the time before
the first summer fruits, I cruise
the roadways idly.
My mortal eye sees:
stalks of withered hollyhock and clusters of
dill, among the blossoming vegetables.
But with my other eye I
see in your deep basins,
Oh my beloved ravaged land,
blood gathering and draining:  from under
the scorching subsoil, your bloody
groundwater surfaces, rises and floods. 

Translated from the Hebrew by Cindy Eisner







A Small Addendum 
  
                                   To Eilon Cohen 
  
An amateur pilot and a devoted Darwinist crouches 
cramped among the controls of a "flying motorcycle": 
fashioning on one knee an astonishing late 
addendum to a treatise by Charles Darwin 
on a fundamental point of evolution. 
His hands, quivering from tension and from inspiration, 
smooth the folds of a navigation map 
and on its reverse he inscribes, tearing the paper: 
Not to the survivors among us is the glory, 
but rather to those visionaries 
who are loaded like a missile to be shot 
far from our filthy planet. 
To be shot to a new "nova", 
arriving forcefully on the ground, to create 
it all anew.  Without looking back, 
without longing, and certainly without 
useless writers of poetry. 
  
Translated from the Hebrew by Cindy Eisner








Homecoming

They waited for him to come home:
the trimmed lawn, the tree in its saucer,
the faded plastic chairs, the rusty
gate, creaking on its hinges.
Mother, brother, father, sister,
frozen in time: wilting, transparent,
bowed down with weight of days.
And then, when suddenly he comes in,
everything begins to move, the lawn thickens,
the tree bears fruit, the plastic
chairs are scrubbed, the gate turns
and creaks, moving endlessly.
If only he would come in, come home.
The bubble of time bursts. The scarred heart
beats again. Slowly they go down
on their knees, lift their eyes
to him in grief, in gratitude.

Translated from the Hebrew by Eddie Levenston








MARIE-CLAIRE BLAIS [9737]

$
0
0

Marie_Claire_Blais

Marie-Claire Blais, novelista, poeta y dramaturga (nacida en la ciudad de Quebec, CANADÁ  05 de octubre 1939). Marie-Claire Blais se crió en el barrio obrero de Limoilou, en la ciudad de Québec. Educada por monjas católicas, se desilusionó con sus estudios y decidió incorporarse al mercado laboral y tomar cursos de literatura. 
Sus maestros reconocieron inmediatamente su talento y alentar su escritura.

Marie-Claire Blais también es dramaturga y poeta. Ha escrito seis obras de teatro, incluyendo una versión francesa inspirada en la traducción de Seamus Heaney de Antígona de Sófocles estrenada en el THÉÂTRE DU NOUVEAU MONDE (TNM) en 2005, y ha publicado cinco libros de poesía. Además, colaboró ​​en el guión de la película de NFB de Anne-Claire Poirier, Ma como crie Déjame ir (1996). Marie-Claire Blais divide su tiempo entre los municipios del este de Quebec y de los Cayos de Florida.

En 1959, Blais publicó su primera novela, La Belle Bête, que fue aclamada por la crítica y criticada por su falta de moralidad. Con una violencia y lenguaje soez que era desconocido en Québec en ese momento, la trama de la novela dejó marcas indelebles en la imaginación de sus muchos lectores. La historia de la tortuosa relación entre una joven fea y su simple pero excepcionalmente bello joven hermano - los críticos, incluso hablaron de brutalidad sin nombre - y los lectores quedaron asombrados considerando la edad juvenil de la autora. 
La novela fue publicada inmediatamente en Francia (1960), y traducida al Inglés, español e italiano. 

OBRA:

La Belle Bête (Mad Shadows) - 1959
Tête Blanche (Tête Blanche) - 1960
Le Jour est noir - ("The Day is Dark" in The Day is Dark and Three Travellers) 1962
Pays voilés ("Veiled Countries" in Veiled Countries/Lives) - 1963
Une Saison dans la vie d'Emmanuel (A Season in the Life of Emmanuel) - 1965
L'insoumise (The Fugitive) - 1966
Existences ("Lives" in Veiled Countries/Lives) - 1967
Les Manuscrits de Pauline Archange (The Manuscripts of Pauline Archange) - 1968
L'exécution (The Execution) - 1968
Les Voyageurs sacrés ("Three Travellers" in The Day is Dark and Three Travellers) - 1969
Vivre! Vivre! (The Manuscripts of Pauline Archange) - 1969
Le Loup (The Wolf) - 1970
Un Joualonais, sa Joualonie (St. Lawrence Blues) - 1973
Fièvre et autres textes dramatiques - 1974
Une Liaison parisienne (A Literary Affair) - 1975
Les Apparences (Dürer's Angel) - 1976
Océan suivi de murmures - 1977
Les Nuits de l'underground (Nights in the Underground) - 1978
Le Sourd dans la ville (Deaf to the City) - 1979
Visions d'Anna ou Le vertige (Anna's World) - 1982
Sommeil d'hiver (Wintersleep) - 1984
Pierre, la guerre du printemps (Pierre) - 1984
L'Île (The Island) - 1989]
L'Ange de la solitude (The Angel of Solitude) - 1989
Parcours d'un écrivain: Notes américaines (American Notebooks: A Writer's Journey) - 1993
Soifs (These Festive Nights) - 1995
(The Exile and the Sacred Travellers) - 2000
Dans la foudre et la lumière (Thunder and Light) - 2001
The Collected Radio Drama of Marie-Claire Blais - 2007
Mai au bal des prédateurs - 2010

PREMIOS.

Prix France-Canada - 1965
Prix Médicis - 1966
Prix Athanase-David - 1982
Prix Ludger-Duvernay - 1988
Governor General's Literary Award - 1996
Prix d'Italie - 1999
W. O. Mitchell Literary Prize - 2000
Prix Prince Pierre de Monaco - 2002
Matt Cohen Prize - 2006





El mar en las manos


Oh, Música, todavía….todavía un poco de tiempo
Contigo todo en torno de mi silla como un hombre que grita
Contigo que me haces reír dentro de mis lágrimas,
Quiero ver los bosques plenos de cabelleras de niños,
Y esos niños tiernos,  mejillas contra las flores,  en todas partes dormidos
Sí, Música, todavía….todavía un poco de tiempo!

Oh, Música, jamás….jamás la sangre,
Deja que la noche plante la luna púrpura como un concierto
Deja cantar los anillos en los dedos de los novios
Y que todas las bocas que se echen a reír en dulces fragmentos,
Oh Música, oh!, No, nunca más sangre
Porque la Tierra es una bello violín de brazos tendidos, de brazos de amante
Al menos, Música, vela el rojo…un momento.

Oh, Música, Amor y perdón, clamor de las catedrales
Arde, arde,  punto culminante  celestial que ilumina los fines del mundo,
Oh, Música, todavía un poco de tiempo
Contigo en torno de mi silla como un hombre que ruega,
Sin saber cómo,
No, jamás, nunca jamás la sangre!

Publicado en http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1786776/La_Mer_Dans_Les_Mains
Traducido del francés por Myriam Rozenberg






Gammes de la Mer 


Je vais d`octaves en octaves sur la Mer,
Et je n`ai plus de navire que ce rythme cinglant qui rit aux éclates, derrière ma nuque,
Les sept odeurs de la Nuit brûlent mes tempes,
Do… Odeur de l`algue qui pleure les joues d`un enfant mort,
Do… Odeur rose comme un chiffre de mélancolie, le chiffre
zéro qui contient toutes les larmes du monde dans son vide,

Je n`entends pas la Musique, JE LA VOIS!
Ré… Odeur du soleil couchant
Qui glisse son aviron et meurt dans l`infini.
Ré… Odeur harmonieuse, odeur pleine d`or,
écume des astres transpercés à chaque aube.
Je vais d`octaves en octaves sur la Mer et je n`ai plus de navire.
Je suis mêlée aux voiles de Dieu et le vent épingle une blessure ouverte à mon flanc;
Oh! Versons un peu de sang!
Mais la Mer m`empoigne déjà…

Mi… Mi…
Les oiseaux sont venus de mille forêts et ils ont les formes
de toutes les feuilles, de toutes les fleurs,
Pour chanter « Mi… Mi… »
Mi de feu,
Mi dont l`odeur est l`haleine d`un cygne poignardé,
Poignardé dans le blanc de ses ailes pour l`amour du rouge de las vie!

Mer, n`abandonne pas les oiseaux,
Car ils désirent m`étreindre et me dévorer,
Oui, je les vois et ils ont faim.
Mer, éloigne-les, je n`ai pas vingt ans!

Je t`en prie, mange vite tous ces fruits de velours qui volent.

Mer, Mer, tu es l`Arbre de flots,
Mer, ne laisse pas délirer autour de mon fantôme ardent,
Mer, je ne peux pas être leur proie!
Fa… Fa…
Je vais d`octaves en octaves sur la Mer,
Sur la Mer qui hurle un fa
Blanc comme un théâtre de piliers.
Et je n`ai plus de navire que ma jeunesse au front en proue.
Mer, Mer,
Que ce fa est en colère!
Que ce fa est blanc d`épouvante!
Mer, arrêtons, dormons un peu,
Comme des cadavres enlacés par la musique,
Mais des cadavres dont l`âme fut jugée par Dieu,
Divorcée du mal.
Arrêtons, Arrêtons, les oiseaux gémissent de fièvre bien près de ma chair,
Aigles aux doux yeux, ailes aux griffes traîtresses!
Pitié, je n`ai pas vingt ans.

Sol… Sol…
Sol, tu es une caresse d`été.
Sol, je sens ta main qui indique la sagesse à mon épaule,
Mais que veux-tu, je n`ai pas d`horizon,
Je n`ai pas l`Ouest, ni l`Avant, mais que l`Après,
Je sens que je vais mais je ne sais d`où je viens,
Alors, que je sois libre !


Dieu est là je ne me souviens pas de l`homme.


La Mer grouille, la Mer marche à la Révolution
Et je vais avec elle,
Et encore la Mer, et toujours la Mer!
Mais quand éloigneras-tu ces oiseaux maigres qui commencent à lécher mes paupières?
Mais quand… Mer?

La, La…
Le la est gris et annonce la fin du monde,
Allumant les cierges dans toutes les cathédrales de la terre que je fuis.
La…Le la est à l`ombre de la mort et il attend.


Mer, les oiseaux s`arrachent mes jambes,
Et le sang, mon sang sillonne un arc-en-ciel au-dessus de moi.

Le sang, c`est donc le si?
Le si qui danse?
Le si de flammes?
Ah! Octave de la peur.
Il me reste mon ventre, il me reste mes mains,
Je pourrai au moins bercer un enfant.


Mer, Mer, les oiseaux ne seront donc jamais apaisés de moi?
Arrêtons, arrêtons, nous en sommes au si sans pardon,
Arrêtons, Mer, je n`ai pas vingt ans!
Et la Mer fouette mes os,
Folle vierge qui a besoin de mordre,
Mer…
« Hélas, rit-elle, je ne donne la Mer aux enfants de 
vingt ans que pour les regarder mourir.»


Et elle rit sur chaque de ses dents, l`octave tragique sanglote!

-Oh! Mer…


Juillet 1959 






EILEEN ALMEIDA BARBOSA [9738]

$
0
0


EILEEN ALMEIDA BARBOSA 
(1982, Sâo Vicent. Cabo Verde)
Fue galardonada con el Premio Revelación Orlando Pantera 2005, concedido por la Asociación Caboverdiana de Escritores, en la categoría de Poesía. Ganó el concurso Prosa e Poesia Jovem sobre São Vicente, en 2007. Fue colaboradora de A Revista de A Semana desde el primer número y mantiene, desde enero de 2006, el blog http://soncent.blogspot.com, donde comparte algunos de los textos que escribe. En 2007 publicó el libro Eileenístico – Contos e Crónicas. Participó en la Antología de Poesía Inédita Caboverdiana Destino de Bai, 2008.
WEB DE EILEEN:    http://soncent.blogspot.com.es/



Carta ilegal

Soy un fuera de la ley, no tengo moral 
Sé robar, estafar y mentir 
Mi carácter fue de piedra y cal 
Aviso en la puerta: ¡espero derrumbarme! 

Salta a la vista a cualquier policía 
Sé ladrar como un perro rabioso 
Y un día de estos aún soy noticia 
Por haberme abalanzado sobre algún viejo 

¡Y muerdo! 

Ando siempre a contramano 
Fumo, bebo, sin moderación 
Ando también muy empalmado 
Pincho neumáticos, le pego al enano 

¡Sé que no tengo perdón! 

En la ley no encajo 
Me llaman de todo, incluso burro 
Voy pobre, triste y lento 
¡Juro por dios, no sé por qué voy dentro!

Traducción: Joan Navarro



Carta ilegal

Sou um fora da lei, não tenho moral 
Sei roubar, defraudar e mentir 
O meu carácter foi de pedra e cal 
Aviso à porta: espero ruir! 

Salta à vista a qualquer polícia 
Sei ladrar como um cão raivoso 
E um dia destes ainda sou notícia 
Por me ter atirado a algum idoso 

E mordo! 

Ando sempre em contramão 
Fumo, bebo, sem moderação 
Ando também cheio de tesão 
Furo pneus, bato no anão 

Sei que não tenho perdão! 

Na lei, não tenho enquadramento 
Chamam-me de tudo, inclusive de jumento 
Vou pobre, triste e lento 
Juro por deus, não sei por que vou dentro! 






Mi gente


Mi gente 
Parece haber brotado
De esta tierra seca

Brotada de los volcanes
Nacida de una concha
Que el mar depositó en la arena

Mi  gente
Tiene arrugas de mirar lo lejano
Arrugas de reir
De sufrir
Y de morir
Las de morir son más bonitas
Prueban el renacer
En cada día

Publicado en Destino de bai (Edición Saúde en portugués)
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg




Era un racimo

Era un racimo
De abejas
Coronado
Por un ejército de hierba
Se veía la galería
De bueyes, muy a lo lejos
Parecían una multitud de obispos
Los animales chivos
Las bestias cabras
Las parejas deleitadas
Con la hierba fresca
Con la jauría
De conejos albinos
Vacas y ovejas
Y otras hembras
Lecheras
Amorosas y peludas
Mirando a lo lejos
La pradera
Los indios
Vacas y cabras
Ovejas sarnosas
Y las abejas
En las flores
Zumbando
En los fiordos
En el frío
En el río
En el agua helada
Donde cardúmenes
Sin acidez
Se mezclan
Y huyen
De las grandes manos
Dispares
De lavanderas
Tristes
Y de los encantos
Sutiles
De los sostenes
Fútiles
Y níveos
A pesar de estar sucios.

Abril 2007

Traducción: Joan Navarro



Era um cacho

Era um cacho
De abelhas
Encimado
Por um exército de erva
Via-se a galeria
De bois, muito ao longe
Pareciam-se com uma chusma de bispos
Os bichos bodes
As bestas cabras
Os casais deleitados
Com a erva fresca
Com a matilha
De coelhos albinos
Vacas e ovelhas
E outras fêmeas
Leiteiras
Amorosas e peludas
Olhando o longe
A pradaria
Os índios
Vacas e cabras
Ovelhas sarnentas
E as abelhas
Nas flores
Fazendo zum
Nos fiordes
No frio
No rio
Na água gelada
Onde cardumes
Sem azedume
Se misturam
E fogem
Das manápulas
Díspares
De lavadeiras
Tristes
E dos encantos
Subtis
Dos soutiens
Fúteis
E níveos
Apesar de sujos.

Abril 2007






Sou o que resta

Este poemeco está tão fresco que se fosse pão estava quente mas no final sabia a queimado. 

Sou o que resta quando o amor se esfuma
Sou as sobras das dores, o odor desvanecido
Sou das botas, os fiapos

Dos cigarros, as beatas


Sou tão pouco que quase não sou
E, enfim, já lá vou
Onde, de tão alto não se vê,
Onde, de tão fundo, se esqueceu


Não tenho nome, não sou conceito
Fui parte antes, hoje menos
Para me descreverem, só palavras vagas,
Um parece, um acho, um não sei
E silêncios e cérebros ocos


E no entanto pareço ter voz
E no entanto, sinto um peso atroz
E quando peso, peso sobre alguém
Mas quando fujo, fujo de mim. 


14 de Abril de 2011


JORGE LAUTEN [9739]

$
0
0

Timor Leste ocupa apenas metade da área total da ilha, a parte oriental, além de um enclave na metade oeste, que é ainda dominada pela Indonésia

Jorge Lauten        TIMOR Oriental

La Cultura de Timor oriental refleja la influencia de diversas culturas incluidas la portuguesa, católica romana y malaya, sobre las culturas nativas austronesias de Timor Oriental.

Literatura

El autor de Timor Oriental de mayor renombre es Xanana Gusmão, líder de la organización de resistencia de Timor denominada Fretilin, y en la actualidad Primer Ministro de Timor Oriental libre. Xanana escribió dos libros durante la lucha por la independencia. Además de poeta y pintor, Xanana realizó escritos que describen la cultura, valores y habilidades del pueblo de Timor.
Otros escritores de relevancia de Timor son: Luís Cardoso, Fernando Sylvan, Ponte Pedrinha, Jorge Barros Duarte, Crisódio Araujo, Jorge Lauten, Francisco Borja da Costa, Afonso Busa Metan y Fitun Fuik.

Música

La música de Timor Oriental se nutre de elementos de Portugal e Indonesia, de donde se han importado el gamelan y el fado. La música folclórica nativa más difundidad es la danza likurai, que bailaban las mujeres para recibir a los hombres luego de la guerra. Se utilizaba un tambor pequeño y a veces llevaban las cabezas de sus enemigos en procesiones atravesando los poblados; una versión moderna de la danza es realizada por las mujeres durante el cortejo.



Seu nome oficial é República Democrática de Timor-Leste. É um dos países mais jovens do mundo e ocupa a parte oriental da ilha de Timor, na Ásia, além do enclave de Oecussi, na costa norte da banda ocidental de Timor. Pertencem ainda à nova república a ilha de Ataúro, a norte, e o ilhéu de Jaco, ao largo da ponta leste da ilha. As únicas fronteiras terrestres que o país tem ligam-no à Indonésia, a oeste da porção principal do território, e a leste, sul e oeste de Oecussi-Ambeno, mas tem também fronteira marítima com a Austrália, no Mar de Timor, a sul. Sua capital é Díli, situada na costa norte.Possui cerca de 1 milhão e 200 mil habitantes

Timor já era habitada há cerca de 12 mil anos a.C. Os portuguesses aportaram na ilha em 1512 e passaram a explorá-la em razão de seus produtos naturais, principalmente o sândalo, madeira utlizada inclusive para a perfumaria. Depois de passar quatro séculos como possessão portuguesa, Timor foi invadida pela Indonésia, em uma temporada histórica conturbada e destruidora, que durou praticamente de 1975 a 1999. Mas o território é agora propriedade de uma gente brava e sensivel, onde a poesia sempre foi tradição.





No más bajo el árbol de Bô

No más la pureza de Ramahyana
el incienso y el sándalo
los pies desnudos en las piedras del tiempo

mientras ellos coman en mi mesa
en la vieja cada de Dili
no me sentaré más bajo el árbol de Bô

Jorge Lauten (Timor Leste)
Publicado en http://www.jornaldepoesia.jor.br/jo02.html
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg






Não Mais Sob a Árvore de Bô

Não mais a pureza de Ramahyana 
o incenso e o sândalo 
os pés nus nas pedras do templo 

enquanto eles comerem na minha mesa 
na velha casa de Dili 
não mais me sentarei sob a árvore de Bô 

KAVITA JINDAL [9740]

$
0
0


Kavita A. Jindal es una poeta que nació y se crió en la India. Ha pasado su vida adulta en Inglaterra y Hong Kong.

"Raincheck Renovada", su segundo libro de poemas fue publicado por Camaleón Press en enero de 2004. Se ha convertido en un éxito de ventas de poesía en Hong Kong, la ciudad que sirve de fondo a varios de los poemas de la colección.

Kavita aborda una serie de cuestiones de forma oblicua. De su obra, un crítico ha dicho, "su trabajo es accesible y divertido de leer, pero al mismo tiempo, tiene gran profundidad y complejidad. Es genial para encontrar la poesía que es a la vez divertida y seria ".


A través de los años la escritura de Kavita ha convertido en un estilo de conversación que no esté obligado por normas convencionales. Esto es porque con demasiada frecuencia, la lectura de poesía se considera como un "esfuerzo" y Kavita espera demostrar que puede ser parte de lo que pasa en la vida moderna, ofrece una fuerte visión de contemplación y de  diversión.

Kavita lee regularmente en el Club de Fringe en Hong Kong y en las escuelas. También ha actuado en el Festival Literario Internacional de Hong Kong en 2003 y 2004. Es juez de la Poetech 2004: Domingo U-decidir SMS Poesía Competencia.






Eso es la guerra

Al final, te preguntas cómo
bombardeaste un camión lleno de civiles,
sólo por cumplir órdenes.

Al final, declaras
si tuvieras tu tiempo como genio nuevamente
no habrías inventado la bomba atómica.

Al final, preguntas
por qué tu vida se extingue fácilmente
mientras el mundo mira en la tele.

Al final, dices
cómo es que los políticos
no pisan los campos de batallas?

Quién decide al final
quién es honorable y quién no lo es?
Aquellos que fabrican armas venden a todas las partes.

Publicado em http://www.blackcatpoems.com/j/thats_war.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg






That's War

At the end, you wonder how 
you bombed a truckload of civilians, 
just following orders.

At the end, you declare 
if you had your time as a genius again 
you would not have invented the atomic bomb.

At the end, you ask 
why your life is easily snuffed out 
while the world watches on TV.

At the end, you say
how is it politicians 
don’t step on to battlefields?

Who decides at the end 
who is honourable and who is not?
Those who make weapons sell to all sides.








Morphing

forefinger poised on forehead she
touches her mind through the third eye
she has begun to be all that she would like:

a diminutive fairy nestled in the hair of her lover’s armpit
finished with braving big currents in a small world
burrowing in a safe spot

transforming then into the smile of a giantess
who has held in her palm all the passions together
that keep the heart’s fires alight

it is not often she gets the chance to switch
between extremes
she would like to be the fairy again but knows
that an adventurous soul
cannot remain forever in an armpit

she has begun to return
to an ordinary size.

in collection, Raincheck Renewed, Chameleon Press, 2004







It's your go
  
I’ve said my piece 
my little treatise
on each to his own morals.

On sun ups and sun downs 
I’ve made enough excuses
to go around.
Enough for us all.

You’re relenting.
You’re giving in 
to temptation.
Just the merest flutter of it.

That’s what you like. 
To feel the soft flutter
of temptation. 
Almost consenting.
A quivering in your legs.
But you won’t give it away to anyone else. 
You want to hug temptation 
and know it’s there.

I’ve said my piece. 
It was blunt.
Yet, somewhere, it must have cut.

It’s your go.









My Father's Life in Mine
  
Some say 
you were killed 
by the mad woman 
you made your second wife.

I always knew 
ever the fighter pilot 
you were on a self-destruct mission

Flying your jet 
laden with bombs
some shop-bought, some homemade:
whisky, tobacco,
the knowledge your mother never loved you.

The vague verdict: 
death from burns

Heat seared away your skin 
yet when I laid my palm on your forehead
to say goodbye
you were colder 
than the icebox
I found you in.







SHRIKANT VERMA [9741]

$
0
0


Shrikant Verma
(1931 - 1986)
Nació en 1931 en Bilaspur, INDIA antes en las provincias centrales y del estado de Madhya Pradesh, y ahora en Chattisgarh. Se educó en Bilaspur y Raipur, y recibió su MA en hindi de la Universidad de Nagpur en 1956 (a la que asistió por recomendación de Gajanan Madhav Muktibodh, escritor Hindi líder de la generación anterior). 
Se mudó a Nueva Delhi, donde, desde hace una década, trabajó como periodista y diversos cargos en organizaciones políticas. Entre 1966 y 1977, se desempeñó como corresponsal especial para Dinman, un importante periódico Hindi editado luego por SH Vatsyayan (Agyeya). 
Más tarde, fue elegido como miembro de la Rajya Sabha en un boleto Congreso en 1976, y sirvió como oficial y portavoz del partido en las finales de 1970 y principios de 1980. Fue director de la campaña nacional de Indira Gandhi en las elecciones de 1980 que dieron la espalda al poder, y trabajó como asesor y escritor político de Rajiv Gandhi después de 1984. 

Verma falleció durante el tratamiento para el cáncer en la ciudad de Nueva York en 1986. Era una figura central en el movimiento Nai Kavita en los años 50 y comienzos de los 60, y publicó una novela corta, así como colecciones de cuentos y entrevistas literarias y ensayos. 

Sus importantes volúmenes de poemas son Jalasaghar (1973) y Magadh (1984), este último tal vez el libro más conocido de la poesía Hindi en la década de 1980. Era un visitante en el Programa de Escritura Internacional Iowa en dos ocasiones (1970-1971 y 1978), y ganó el Tulsi Puraskar (Madhya Pradesh) en 1976 y el Premio de Sahitya Akademi, posthumosuly para Magadh en 1985.




Kalinga


Sólo Ashoka volvió
El resto todavía está buscando Kalinga
Sólo Ashoka camina con la cabeza encorvada
El resto
Marcha adelante con tranco de vencedor

Solo en los oídos de Ashoka el grito rebervera, el resto
Se ríe tontamente

Sólo Ashoka depone las armas
Sólo Ashoka
Estaba luchando.

Publicado en Indian poetry 
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg



Según el Ashoka avadana, Ashoka construyó una prisión donde se dedicaba a torturar a los presos. En el mismo texto se nos cuenta cómo intentó torturar a un monje budista que parecía inmune al sufrimiento. Aśoka, impresionado, se convirtió al budismo, destruyó la prisión y se propuso construir 84.000 stupas budistas por todo el imperio.

Otras fuentes afirman que fue después de las devastadoras consecuencias de su guerra en Kalinga, durante el octavo año de su reinado, se sintió tan culpable que estó lo llevó a convertirse al budismo, influido según las fuentes por su esposa o concubina Deví.






PROCESS

Where was I
when everyone was cheering?
I too was there,
cheering,
fearing the consequence
of silence,
        like everyone else.

What did I do
when everyone said,
we’re Hindus,
        Muslims like Aziz
        are our enemies?
I too agreed,
I’m a true Hindu,
        Aziz is my enemy.

What did I say
when everyone murmured,
keep your mouth shut,
        silence is safe?
I too concurred,
don’t risk words
since words betray,
        say
only what the others say.

The cheering is over now,
Aziz has been lynched,
the mouths are silent.

        Aghast,
everyone asks,
how could this have happened?
And I,
        like everyone else,
repeat the question.
How did this happen?
        Why?







KHYBER

There’s room enough on earth for everyone—
saying this, the noise died down
and joined the feast.
For years I wrote lost in error
and came to see
there was no other tongue.

Fame and the lure of carrying all before me
brought me to the place where I found
nothing
(armies have crossed the Jhelum,
trampling on the dreams of others,
or is this my delusion?)

except this celebration, in a phantom world set up by scoundrels
freed of the burden of virtue and sin,
of action, inaction.

Any day it can change, any day,
there’s hardly any difference—
in the language in which their slogans are printed
we have poems.
Two-bit Time says to me,
live with integrity.
It never ends
(far into the distance you can see
the trail of Alexander’s footprints),

stop it if you can, stop the universe, stop
the accursed momentum
that dreamt of passing down the streets of Paris,

stop these screams
that had to arise in Howrah, in Sealdah,
entering and leaving
the countless offices of death.

They will come again this way, the Ionians, in search of the key
to the puzzles of geometry,
this time in space-age camouflage,
women sit watching the way
(whoever among us is a warrior
is free to leave),

opposing no one and nothing, yet opposing all.
The ethics of war
can go to hell—
and they, who’ve come with plans to conquer
a mansion ready to topple down.
Burdwan! Burdwan! Just three bucks per passenger to Burdwan!

The solutions that were possible are done with now,
only the desire is left—
in every scheme of things there’s sorrow and strife.
For what are you laying a new foundation stone?

Babur, returning once more to Samarkand,
pauses to pray for a moment, and then
nothing,
whether you come or go through Khyber,
there’s hardly any difference.









BABUR AND SAMARKAND

Samarkand remains on Babur’s way,
and Babur on the way to Samarkand.

        At frequent intervals
                he asks,
        ‘How much further still to Samarkand?’
        Babur’s question finds
        no answer anywhere.

        The air, ascending, shimmers overhead,
        underfoot, the earth
                is dust,
        his horse, oblivious, remains absorbed
        in plodding on.
                Babur screams,
        ‘How much further still to Samarkand?’
        No answer anywhere—
                only Babur’s horse
        whinnies, whines.

        The news of his arrival has arrived
        ahead of him,
                the streets are dense
                with crowds,
        Babur parts the crowds and passes down the streets.
        ‘For Allah’s sake’,
                he pleads,
        ‘how much further still to Samarkand?’
        His question winds
        back through the air to him.

        Babur goes down on his knees,
        stops short
                as he sees
        the city and the city’s domes
        rise before his eyes,
                and cries,
        ‘Samarkand! my Samarkand!’

        Passing close to him,
        Prince Shaharyar
                murmurs to the king,
        ‘Samarkand’s been left behind’.

Samarkand remains on Babur’s way,
and Babur on the way to Samarkand.








ANONYMOUS IN AVANTI

Will it make any difference
if I say,
I don’t belong to Magadh,
I belong to Avanti?

It will certainly make a difference.
Everyone will assume
that you belong to Avanti,
you’ll have to forget Magadh.

And you,
you won’t be able to forget Magadh.
You’ll spend a lifetime in Avanti
and still won’t be able
to get acquainted with Avanti.

Then over and over again
you’ll say,
I don’t belong to Avanti,
I belong to Magadh,
and no one will believe you.
You’ll whine,
“I’m telling the truth,
I belong to Magadh,
I don’t belong to Avanti,”

and it won’t make a difference.
No one will believe
that you belong to Magadh,
and you won’t be recognized
in Avanti.








COMING AND GOING

Whenever he went
from Kosal to Magadh,
on the way back
from Magadh to Kosal
everyone asked him the same thing—

are you going
from Magadh to Kosal,
or are you coming
from Kosal to Magadh?

He tried to evade the question
by saying,
What difference will it make?

But some questions
can’t be evaded—
especially when we pass
so often
through Kosal on our way to Magadh,
through Magadh on our way to Kosal.

The most important question
is this—
Where are you going?

Then the question—
Who are you looking for
in Kosal and Magadh?

And then—
Will Kosal come first
or Magadh?
The fact is
that no one knows.
Why does he go
from Magadh to Kosal,
from Kosal to Magadh,
over and over again?

Why does he repeat
the same scenes
over and over again?

Why does he shout
slogans for Kosal
while passing through Magadh,
against Magadh
while passing through Kosal?

On the broken bastions of Kosal,
why does he raise
the tattered flags of Magadh?

When there’s no answer
from anywhere,
he too joins the ranks
of those who catch hold
of every passer-by and ask—

Are you on your way
to Magadh through Kosal,
or are you on your way
to Kosal through Magadh?

(Translated from the original Hindi by Vinay Dharwadker.)










KHALED MATTAWA [9742]

$
0
0


Khaled Mattawa
Khaled Mattawa (nacido en 1964) es un poeta libio, y un reconocido escritor árabe-estadounidense, también es traductor centrándose en la traducción de la poesía árabe al Inglés. Trabaja como profesor asistente de escritura creativa en la Universidad de Michigan, Ann Arbor, Michigan, EE.UU., donde actualmente vive y escribe.

Khaled Mattawa nació en Bengasi, la segunda ciudad más grande de Libia, donde pasó su infancia y adolescencia. En 1979 emigró a los Estados Unidos. Vivió en el Sur desde hace muchos años, terminando la escuela secundaria en Louisiana y completó licenciaturas en ciencias políticas y economía en la Universidad de Tennessee en Chattanooga. Llegó a ganar una maestría en Inglés y una maestría en escritura creativa de la Universidad de Indiana, donde fue profesor de escritura creativa. 
Fue profesor de Inglés y Escritura Creativa en la Universidad Estatal de California, Northridge.
Su trabajo ha aparecido en la Kenyon Review, Blackbird, Crazyhorse, New England Repase, Callaloo, poesía oriental, Michigan Quarterly Review, The Iowa opinión, Negro Warrior revisión y el Premio Pushcart XIX, The Best American Poetry 1997 antologías. 
Khaled Mattawa comenzó a escribir poesía en la década de 1980. Su primera colección de poemas fue publicada en 1995. Luego comenzó a trabajar en la traducción de la poesía árabe de reconocidos poetas árabes en Inglés. 

BIBLIOGRAFÍA:

POESÍA:

Tocqueville New Issues, 2010 ISBN 978-1-930974-90-6
Amorisco Ausable Press, 2008, ISBN 978-1-931337-44-1
Zodiac of Echoes. Ausable Press. 2003. ISBN 978-1-931337-16-8.
Ismailia Eclipse The Sheep Meadow Press, 1995, ISBN 978-1-878818-44-7

TRADUCCIONES AL ÁRABE:

Adonis: Selected Poems (The Margellos World Republic of Letters), Yale 2010, ISBN 978-0-300-15306-4 (shortlisted for the 2011 Griffin Poetry Prize)
Amjad Nasser, (2009). Shepherd of solitude: selected poems, 1979-2004, Banipal Books, ISBN 978-0-9549666-8-3
Joumana Haddad, (2008). Invitation to a Secret Feast, Tupelo Press, ISBN 978-1-932195-62-0
Iman Mirsal, (2008). These are not oranges, my love: selected poems, Sheep Meadow Press, ISBN 978-1-931357-54-8
Maram Al-Massri, (2004). A Red Cherry on a White-Tiled Floor: Selected Poems by Bloodaxe Books, UK, 2004, ISBN 978-1-85224-640-2; Copper Canyon Press, USA, 2007
Fadhil Al Azzawi (2004). Miracle Maker, Selected Poems. BOA Editions. ISBN 978-1-929918-45-4.
Saadi Youssef, (2002). Without An Alphabet, Without A Face: Selected Poems Graywolf Press, ISBN 978-1-55597-371-1
Fadhil Al Azzawi, (1997). In Every Well A Joseph Is Weeping, poems of Quarterly Review of Books
Hatif Janabi (1996). Questions and Their Retinue: Selected Poems. University of Arkansas Press. ISBN 978-1-55728-432-7.

ANTOLOGÍAS:

Dinarzad's Children: An Anthology of Arab American Fiction, University of Arkansas Press, 2004 ISBN 978-1-55728-912-4
Post Gibran: Anthology of New Arab American Writing, Kitab, 1999, ISBN 978-0-9652031-3-5




La historia de mi rostro

Mis labios vinieron con una caravana de esclavos
Que pertenecieron al Gran Sanussi
En Al-Jaghbub fueron liberados.
Siguien viviendo en el sector pobre de Benghazi
Cerca del hospital donde yo nací.

Nunca quisieron instalarse
En Tokara aquellos griegos
Cuyas cejas yo porto
-luego olfatearon la salvia salvaje
Y declararon a mi país su lugar de nacimiento

Los caballeros de San Juan invadieron Trípoli
Los residentes de la ciudad
Divisaron ayuda de Estambul. En 1531
Los turcos trajeron mi nariz.

Mi cabello se extiende
Hasta una concubina de Septimio Severo
Ella le hacía el desayuno
Dio a luz a cuatro de sus hijos

Uqba tomó mi ciudad
En el nombre de Dios.
Nos sentamos al lado de su tumba
Y te canto:
Dulces pestañas, filoso como una flecha
¿Es ese mi rostro el que veo
Reflejado en tus ojos?

Publicado em http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2011/03/conversation-khaled-mattawa.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg








ECO &  ELIXIR 2                     

Los taxistas de El Cairo me hablan en inglés.
Respondo, y dicen tu árabe es bueno.
¿Cuánto hace que estás con nosotros? Toda la vida
digo, pero nunca me creen.
Me hablan en farsi, me hablan en griego,
respondo montañas de oro y plata,
navíos fantasma navegando mares enfangados.
Y cuando me hablan en español,
digo moriscos y Alhambra.
Digo judíos rescatados por barcos otomanos.
Y cuando me hablan en portugués,
toda mi vida les digo, café, cacao,
indios y lanzas envenenadas.
Digo Alfonso rey de Bikong escribiendo
a Manuel para que libere a sus hijos esclavizados.
Y los taxistas de El Cairo me dicen
tu árabe es sorprendentemente bueno.
Entonces me hablan en italiano,
y les cuento como yací envuelto en vendas
a un mes de camino de aquí. Les cuento
campos en el desierto, alambre de espino, viudas
e hijas muriendo, camellos babeando enfermedad,
la arena que se extiende en un pozo sin fin.
Y dicen qué bien qué bien.
¿Cuánto tiempo has estado con nosotros?
Toda mi vida, pero nunca me creen.
Entonces me hablan en francés,
y contesto Jamila, Leopold, Stanley,
cestas de manos y pies cortados.
Digo el horror, batallas de Argel.
Y me hablan en inglés
y digo Lucknow, Arbenz. Digo índigo,
Hiroshima, continentes empapados en té.
Toco el ritmo de los sellos. Invoco
a la señora Cummings, cónsul de EEUU en Atenas,
digo Ishi, Custer, Rodilla Herida.
Y los taxistas de El Cairo me dicen
tu árabe es increíblemente bueno.
Ahora dinos la verdad, di la verdad,
¿cuánto tiempo has estado con nosotros?
Digo me llamo cachorro de león,
me apellido rama rota.
Canto “Happiness uncontainable”
y “fields greening in March”
hasta hacerme arena, cansado de tanta verdad,
y como de costumbre no me creen.
Entonces me llevan a través de los embotellamientos,
el aire arenoso, las estrechas calles llenas
de Pepsi y Daewwo y las caras chupadas
de los pobres. Y cuando llegamos, los taxistas
de El Cairo y yo hablamos todas las lenguas
del mundo, y hablamos y hablamos sobre
corrupción, desilusión, las oportunidades perdidas,
las jodidas obligaciones, las tarifas astronómicas.

Traducción del inglés: Laura Casielles








GROWING UP WITH A SEARS CATALOG
IN BENGHAZI, LIBYA

Omar pointed to a pink man
riding a red lawn mower,
rose bushes, yellow tulips,
orchids framing slick sod.
Owners of villas in Jilyana,
my brother's friends
desperately needed
"the grass machines."
He planned to charge triple
his cost, build a house
by the sea. Eyes half-shut,
cigarette clouds above him,
he snored leaving unfinished
a recitation of truncated schemes.
In my room I gazed
at the pink man again,
marveled at pictures
of women in transparent bras.
How I loved their black nipples
and full gray breasts!
I fancied camping
with the blue-eyed one
in the $42 Coleman tent,
the two of us fishing
at a lake without mosquitoes,
sailing the boat on page 613.
After watching soaps
on our mahogony-cased
(27 inch) color TV,
we galloped lime green scooters
on "scabrous terrains,"
returned to our 4-bedroom home,
mud up to our knees,
to make love on the mattress
on page 1219.
One morning,
my brother and I, landed
in New Orleans, in the heat.
The city's stench nauseated us,
mosquitoes slipping through
our window screen.
At the Lake Shore Sears
he caressed lipstick
red fenders, sank fingers
in the comfort of seats.
The smallest model
was striped with silver,
and he hugged it
like a long lost niece.
In a patois of his own,
he bargained, told
universal dirty jokes.
We rode two on a nearby lawn,
sunshine, cool morning breeze.
We parked them outside
Morrison's where our waitress
said she bought all
her clothes from Sears.
That night I undressed her
gently, stroked her breasts
with my cheeks.
She sighed, and I heaved,
the air in her room
scented with my dreams.
In the morning she said
I talked in my sleep,
raved at someone,
kept asking
"What kind of flower
you want planted
next to your grave?"







RAMADAN

My mother forgets to feed her animals
because it's only fair.
She rushes to them when
she hears hoarse roosters crowing
and billy goats butting
over a last straw.
This month the moon becomes a princess.
The stars fan her,
Jupiter pours cups of wine,
Mars sings melancholy mawals.
Bearded men holding prayer beads
and yellow booklets stare at her
and point aching fingers at her waist.

In our house we break a fast
with dates from Huun
and glasses of buttermilk.
Then on to bowls of lamb soup
flavored with mint, trays
of stuffed grape leaves,
spiced fava beans drenched
in olive oil and lemon juice.
And that is only the beginning.

The spirits of Johnny Walker and gin
hide in the trunks of white Peugeots.
In the nightclubs of my city, waiters
serve only non-alcoholic beer
and belly dancers cover themselves.

Father of sixteen children, our neighbor
visits bringing two kilos of baklava.
He washes them down with a dozen
demitasses of sweet sage tea.
Before dawn he runs to one
of his two wives, both named Salma,
and loves her hurriedly,
his hands barely touching a breast.

A Mawal is an unaccompanied improvisational vocal solo regularly performed by singers of traditional Arabic music to show their poetic as well as singing prowess.







THREE KITCHENS

I pace a friend's house. On the walls,
abstracted hearts of fruit, papayas
figs and pears. The kitchen, white
and plain like a restaurant plate,
the air crisp, not a trace of food.
A year ago a cousin sent me
a video cassette of my family--
winter--mud on the stone fence
and cars, on shoes and hems.
Everyone was in the kitchen.
Through the window near the ceiling
the sun poured an avalanche of milk.
Kerosene stove on the floor,
my sister frying eggplant and squash,
curried steam wafting from a pot of rice.
Someone mentioned a wedding
and they broke into song.
I could not watch any longer.
In my kitchen, I paced between
oven and sink, diced onions,
cut tomatoes into square-inch cubes,
potatoes, carrots and celery
for stew, pressed garlic, the flavor
tarrying on my finger tips.
Forgive me. My friend's kitchen
wasn't so bad, ours not a blissful place.
On my left foot, a burn mark from tripping
on the kerosene stove, the beatings
I got there, my mother humiliated,
my father raging, his dinner late.
But the light pouring in early afternoon!
And the way at night, my bedroom window,
streetlight penetrating the curtains,
I stand in the doorway breathing the haze
and I'm at home when the electricity
had just gone out, everyone scurrying
for candles, lanterns, hurricane lamps.
Shadows large and eerie, the air thick,
we move as though under water,
careful not to stave whomever
the darkness has summoned in.
One night I told my father about
the times my heart stopped beating.
Indignant, eyes half-shut, he looked
as if to say such miracles
were expected on nights like this.
The lights would flash back on,
but we would switch off and wait
until dawn for angels to reappear.







THE PYRAMID OF KHUFU

With each step upward
another was necessary,
and every time I looked down
the familiar world seemed
a dangerous place.
I had never intended
to climb this summit,
never thought I could find
refuge in the sky.
The sand below
shimmered and disappeared
behind a boiling mirage.
With guides and camels
the tourists turbaned
in red satin were a circus
on a hot plate.
Ten steps down
I could have heard
faints echoes of their laughs.

The world crawled,
slow enough for me
to be lost and safe,
enough to be surprised
by what I had forgotten:
Near the tombs of the slaves,
my parents sat
where I left them
in the shade
fanning themselves,
nibbling on pumpkin seeds.








TWO-RIVER LEDGER

Joke used to be:
if you don't like it,
drink from the sea. Now
drink from the Nile.
Year 2030 all the fish will die
before reaching Dimietta.
Sometimes the world breaks
into shards aiming for your face.
Before they reach you
they turn into bubbles
and what joy to see them burst!

I'm talking about Lethe,
not the neighborhood in Benghazi,
five kilometers from the airport
where my father is building a house--
no architect, no map,
no contractor, no frills.
My mother says too big;
my brother, just
like the old house;
my sister, too far.
My father tells them:
Go drink from the sea.

Sadly, Fadil recites
"The waves beat ceaselessly
against my heart."
His neighbors console
"O Eye, be brave!"

Which do you think is resurrection,
the soul chiseling its way
back into the body,
or the body like a doughnut
rewrapping itself around a hole?
Is there such a thing as the art
of farewelling? Is there any other art?

Fadil now cries from a minaret,
"How I wish to drink
from the waters of Lethe,
how I wish to die
on a mountain of fruit."
His neighbors hand him
a spoonful of hashish.

Here's my father again,
drowning in his own water,
tubes out of arms and nose,
mouth open, lavender tongue.

What do you make of the dead,
their voices drifting to outer space,
and the radar we've built
to recapture them?

"Do not forget the blue shoes
I bought you when you were four.
Do not forget the nights
I carried you to the doctor,
frail, choking with coughs.
Do not forget to love your mother.
Do not forget the rosemary bush."







IN THE GLORIOUS YEMEN RESTAURANT

25 on Atlantic Avenue, faces kneaded
from Hadramout clay, and walls
the color of canned peaches. The men
and their moustaches come from a country
where all questions were answered
when Solomon glimpsed Sheba's thighs.
Here a man tells his story by the way
he drinks his tea. One named Anwar
asks about a charm he'd lost. His mother
tucked it in his pocket the day he left.
Mine I lost when an officer rummaged
through my clothes. My knees caved in,
my charm dubbed immigrant trash.
Haji Ahmad sits next to me because
my face is familiar. He opens an envelope,
shows me a picture of a niece's wedding.
When did you come here Haji?
He stares, puts on a reminiscent Sinbad:
I was young, took the first ship to Java.
Never returned. In Oran
a woman promised never to forget me.
In Jirba, I kissed the hand of a Jew
because his wife came from Sana'a.
I live here now, but I'm settled everywhere.
The cook wails Ya lail, Ya lail, a song
about tonight, how I'll walk to my room
in George and Donna's house where
Donna will be fucking another man.
Ya lail, Ya lail, Ya lail...
The waiter hands Anwar a basket
filled with lost charms--prayer beads,
photographs, false jewels. He searches
and I'm caught between laughing and weeping
because tonight I sipped sweet mint tea,
ate with my hands and licked my fingers
to satisfy a memory, to water its roots
with frankenscence and cloves.
Ya lail, Ya lail... I am here, I am there,
I am lost between Carroll Street and Smith.
I slip to full moon summers,
stars dancing to the pilgrims' return.
I slip to dreams that happened in dreams.
Ya lail, which means O night!, is a common refrain in Arabic music.











YUKIO TSUJI [9743]

$
0
0


Yukio Tsuji 
(1939 - 2000)
Nació en el centro de Tokio, JAPÓN  en 1939. Creció allí sin ver a su padre, que había sido enviado a China durante la Segunda Guerra Mundial, cuando tenía 4 años. Cuando tenía 7 años, su familia se trasladó a la isla de Miyake, a 180 km de la costa de Tokio, donde permanecieron durante 3 años. Allí pasó gran parte de su tiempo practicando natación en el Océano Pacífico y el sueño de convertirse en marinero, una ambición que más tarde tuvo que abandonar a causa de su falta de visión. De vuelta en Tokio, apasionado de la poesía Tanka, Ishikawa Takuboku y Rainer Maria Rilke, decidió convertirse en un poeta. Su primer libro de poesía, Gakkoh no Omoide (Los recuerdos escolares), apareció en 1962.

Después de haber escrito más de 15 libros de poesía, 5 libros de ensayos y numerosos cuentos y Haiks, murió en 2000, a la edad de 60. Le sobreviven su esposa y dos hijas. 

BIBLIOGRAFÍA:

POESÍA.

Gakko no Omoide (The School Memories), Sichosha, 1962
Imawa Ginyuh Shijin (Now I’m a Minstrel),  Shichosha, 1970
Sumidagawa made (Up to The Sumida River), Shichosha, 1977
Rakujitsu (Sunset), Shichosha, 1979
Gendaishi Bunko Tsuji Yukio Shishuh (Sellected Poems), Shichosha, 1982
Tenshi, Choh, Shiroi Kumo nado ikutsukano Meisoh (A Few Meditations on Angels, Butterflies, White Clouds, and so on), Shoshi Yamada, 1987
Kaze no Hikikata (How to Catch a Cold), Shoshi Yamada, 1987
Uguisu - Kodomo to Samurai no 16 Hen (Warbler: 16 Pieces on Children and Samurais), Shoshi Yamada, 1990
Verlaine no Yoyaku ni (In the Margin of Verlaine), Shichosha 1990
Boat wo kogu Obasan no Shozo (The Portrait of Aunt Who Rows a Boat), Shoshi Yamada, 1992
Kakoh Chohboh (Views over the Estuary), Shoshi Yamada, 1993
Tsuji Yukio Shi Shuhsei (Collected Poems), Shoshi Yamada, 1996
Haikai Tsuji Shishuh (Haikai). Shichosha, 1996
Moeizuru Wakaba ni Taiji shite (Facing against the Young Leaves Shooting), Shichosa, 1998
Funade (Selected Poems), Dohwaya, 1999
Boat wo kogu mou Hitori no Fujin no Shozoh (The Portrait of Another Woman Who Rows a Boat), Shoshi Yamada, 1999
Selected Poems, Geirin Shoboh, 2003
Mizu wa Tsumetai (Selected Poems). Rironsha, 2004 

ENSAYOS:

Robinson, Kono Shi wa Nani? (Robinson, What is this Poem?), Shoshi Yamada, 1988
Kantan na Konton (Easy Chaos), Shichosha, 1991
Gauche no Shozoh (The Portrait of Gauche), Shoshi Yamada, 2002
Shi no Hanashi wo siyou (Let’s Talk about Poetry), Midnightpress, 2003
Watashi no Gendaishi Nyuhmon (My Introduction to the Modern Poetry), Shichosha, 2005

OTROS LIBROS:

Ehon Matenroh Monogatari (Picture Book: Skyscrapers Stories), Shoshi Yamada, 1995
Bokutachi no (Manaita no youna) Kenjyu (Short Stories: Our Chopping-Board Pistol), Shinchosha, 1999
Kamotsusen Kushu (Selected Haiku: Cargo Ship), Shoshi Yamada, 2001






Ron y nieve

Acostumbraba a correr descalzo en la cubierta
sentado en el mástil todo el día detrás de una bandera destrozada
y a seguir el vuelo de los albatros.
Una vez crucé los estrechos donde los tiburones se reían,
aterrorizado por el furioso barba negra Edward Teach.
Los quince de nosotros a bordo cantábamos “A las islas Coffin”.
Sin embargo,
Alexandre Sergeevich.
no puedo recordar cómo bebí mi ron.
Lo corté con agua? Con hielo?

No podría hacerlo la nieve también?
Así como dejo este viejo antro estridente 
los copos de nieve fría agarran mis pestañas
y rápidamente recobro la sobriedad.
No puedo recordar dónde, pero tiempo atrás
estaba a horcajadas sobre un caballo y pensando en una canción
cuando me perdí de repente en la oscuridad.
Quién era yo entonces?
Diganme, ron y nieve, devuélvanme
los nombres de la gente que fui y no fui.

Traducido del japonés al inglés por William I. Elliott y Kazuo Kawamura
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg





THE DAY I SUDDENLY LEAVE
A child I don’t know 
comes to my front door 
and stands there. 
My mother comes 
and scolds him: 
“Where've you been all this time!” 
I’d like to say, 
“Mom, this boy isn’t me. 
It’s me that's here.” 
But at such a time 
one can’t find the words. 
So he and my mother 
go inside. 
“Have you done your homework? 
Wash your hands! 
Haven’t you finished eating yet?” 
Words-words and more words 
keep coming. 

Oh, I didn’t know
that today was the very day. 
I’ve got to get
out of here 
and walk on to some place a long way off 
where there’ll be no memories left. 
And then someday I’ll be 
some other child, 
standing at someone else’s front door—
just like that boy,
and I’ll say, “I'm home!”

© Translation: 1998, William I. Elliott and Kazuo Kawamura (Read by Don Mueller)












CLARISE NICOÏDSKY [9744]

$
0
0

Pictures of Nicoidsky, Clarisse

Clarisse Nikoïdsky (Francia)
Clarisse Nicoïdsky ( 1938 - 23 de diciembre 1996 ) era una escritora nacida en Lyon, en una familia judía de Bosnia 
(Sarajevo).
En 1955, descubrió Marruecos y el Norte de África. Se casó con el pintor Robert Nicoïdsky y es hermana del pintor Jacques Abinun.
Es también autora de un libreto de ópera, El fuego Brains. Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (Español, Inglés, alemán ...).
Clarisse Nicoïdsky ha dado conferencias en varias universidades en Francia y en el extranjero. Ella era profesora de Inglés.
Haim Vidal Sephiha dedica un capítulo a Nicoïdsky Clarisse, la última poeta española-judía en Homenaje a Pomès Mathilde : "En la cadena de escritores judeo-españoles, Clarisse Nicoïdsky representa la generación de la ocupación nazi, la caza del hombre, la busca de Judios.
Ella es también conocida por sus dos novelas eróticas The Honey Pot y The Hive.





quemadura de hielo
quemadura de árbol
arranca
el soplo más amado
de mi boca.
déjame
si quieres
sólo esta mancha de amor.
ven cerca de mí,
me dejaste muy sola.
¿dónde está bebiendo tu alma,
que vino de olvido?
déjame,si quieres,
sólo esta mancha de amor,
quemadura de hielo.





Dina Rot, Clarisse Nicoidsky: La Mar





Este poema en ladino 

Estu es solu para ti para mi

Estu
es solu para ti para mi
no lis diziremus nada
nada a ningunu
mus vamus a ditiner
bien quietus
como si no si pasava nada
intri ti 
intri mi

Y quien va ver
mi manu
tu manu
mandarzi un bezu
que ni la boca veyi
como si no si pasava nada
Intri ti 
Intri mi









si avrin las manus 

si avrin las manus
comu un livru
ondi sta scritu mi masal
si avrin las manus
comu la puarta
ondi sta guardada la le
si avrin
di no puder ditiner
la luz
l’agua la palabra
comu la boca
si avrin

         (en ladino, en sefardí)





scrita
racha di la primer scrituria
palabra di una lingua pardida
aprovu intinderti
cuandu durmin lus ojus la cara la frenti
cuandu
no sos nada mas qui un barcu al fin di su viaje
nada mas qui una scrituria muda

(De la antología de poesía en lengua española ‘Las ínsulas extrañas’, 
Galaxia Gutemberg-Círculo de Lectores)



HAN YONG-UN [9745]

$
0
0



Han Yong-Un
Manhae (Nació el 29 agosto 1879 y murió el 29 junio 1944) fue un coreano budista reformador y poeta. Manhae era su seudónimo, su nombre de nacimiento era Han Yu-Cheon, pero es universalmente conocido por el nombre que le fue dado por su instructor de meditación en 1907.
Manhae nació en Hongseong en lo que hoy es Corea del Sur. Antes de ser ordenado, se vio involucrado en la resistencia a la influencia japonesa en el país, que culminó con la ocupación japonesa 1905-1945. El mismo año que comenzó la ocupación de 1905, Manhae fue ordenado como monje budista en el Templo Baekdam en el monte Seorak.
Como escritor social Manhae pidió la reforma del budismo coreano.
La poesía de Manhae trata tanto el nacionalismo como el amor sexual. Una de sus colecciones más políticas fue Nimui Chimmuk, publicada en 1926. Estos trabajos giran en torno a las ideas de igualdad y libertad, y ayudaron a inspirar a las tendencias a la resistencia pasiva y la no violencia en el movimiento de independencia de Corea.




PROPORCIÓN INVERSA

¿Tu voz es el silencio?

Cuando no cantas, se oyen claramente tus canciones.
Tu voz es el silencio.

¿Tu rostro es la oscuridad?
Cuando cierro mis ojos, se ve claramente tu rostro.
Tu rostro es la oscuridad.

Tu sombra es la Iluminación?
Tu sombra se refleja en la ventana oscura después de ponerse la luna.
Tu sombra es la Iluminación.

(Trad. Kim Hyunchang)






El silencio de amor

Mi amor se ha ido. Ah, mi amor se ha ido.
Se marchó, sacudiéndome, y rompiendo la verde luz de la montaña a lo largo del pequeño sendero hacia la arboleda de arces.
La vieja promesa, firme y brillante como flores áureas, se la llevó la brisa como polvos fríos.
La memoria del primer beso afilado ha retrocedido cambiando el curso de destino.
Tu voz dulce me ha dejado sordo, y tu cara fina me ha dejado ciego.
El amor es la finalidad humana; así, temí nuestra separación cuando nos encontramos por vez primera. Pero esta separación ha sido demasiado repentina y mi corazón ha reventado con fresca tristeza.
Hacer de la separación una fuente de lágrimas inútiles no hará sino dañar el amor mismo; por ello, he vertido la tristeza desesperada en un barrilito de nueva esperanza.
Al igual que tememos partir tras habernos conocido, creemos también en vernos tras haber partido.
Ah, mi amor se ha ido, pero yo no lo he dejado irse.
Un canto de amor que no puede aguantar su propia música ronda sobre el silencio de mi amor.




IT GOES WITHOUT SAYING

The beloved is not just the one you love; the beloved is the all you long for.
If all living things are the Buddha’s beloved, then philosophy is Kant’s beloved. If spring rain is the rose’s beloved, Mazzini’s beloved is Italy. Not only do I love the beloved, but the beloved loves me.
If love is freedom, the beloved is freedom. Is there not a fine restrictiveness in this lovely word freedom? Do you have a beloved? If you say yes, then you have not a beloved, you have the shadow of self.
I am a lost lamb, full of longing, wandering back from the darkling plain. In this spirit I write these poems.





THE SILENCE OF MY LOVE

My love left, ah, ah my loving love left.
Smashed the green mountain light; broke from me to walk
the narrow track that leads to the autumn forest.
The oath of old, once strong and radiant as a golden flower,
changed to cold dust, flew off on a puff of wind.
The memory of that first piercing kiss,
the kiss that reversed destiny’s needle,
retreated, disappeared.
I am deaf to my love’s fragrant voice, blind to my love’s flower face.
From the moment we met, I worried about leaving, for love is a human thing;
I even warned against the possibility. But parting came so abruptly,
my heart went into shock; it burst in new grief.
I know, however, that the way to the realization of love
is to refuse to turn parting into a well of idle tears;
so I transferred the power of my ungovernable grief;
I poured it over the infant head of new-born hope.
And just as we worry about leaving when we meet, so also when we leave,
we believe we will meet again.
Ah, ah, my love left, but I did not send my love away.
Love’s song is indomitable: it circles the silence of my love.






OBEDIENCE

Others say they love freedom; I prefer obedience,
not that I do not know freedom, but that I desire to be obedient to you.
Obedience, when free, is sweeter than the sweetest freedom.
This is my happiness.
But should you ask me to obey another, this
I cannot do, for to obey another means not to obey you.






THE ZEN MASTER’S SERMON

I heard the Zen master say,
Suffer not the pain of being bound by love’s shackles;
break the bonds of love; your heart will know joy.
The Zen master is very foolish!
His words belie the truth: to be bound by the bonds of love
may be painful, but to break the bonds of love
is more painful than dying.
To be bound tightly in love’s servitude is to be freed.
In servitude the great liberation is attained.
My love, I thought the love bonds by which you bind me
might be weak, so I doubled the bond strands
by which I love you.






WAKING FROM DREAMS

If you are my love, then love me: night after night
you come to my door – I hear your footsteps –
but you never come in, you just leave again.
Is that love?
I have never shuffled outside my love’s door;
perhaps my love has all the love.
Were it not for the footsteps, I would not have wakened from dreams:
dreams would have ridden the clouds in search of my love.






BE ONE WITH ME

Love, if you want my heart, you must take me too.
Make me one with you.
Don’t just give me pain, give me your heart. And give me
the you whose heart you are: make yourself one with me.
Then, with all my heart, I will love the pain you give me.






PEARL

I went down to the sea to gather shells. You tied up my skirt:
it was getting mud-splashed, you said.
When we got home, you said I was like a child,
playing tricks while gathering shells.
You went out and bought me a diamond.
That day I found a pearl: I placed it in your inner pocket.
Wherever you go, take the pearl with you; don’t lend it,
not even for the briefest moment.







REGRETS

I did not love you tenderly while you were here:
I had more belief than love, more prudence than joy.
My cold heart,
the constraints of poverty,
your illness
combined to keep us apart.
Thus, my tears when you left were of regret rather than parting.







ALTERNATIVES

Come, my love! Come, or just simply go! This coming back when you’ve gone, this turning back when you’re on the way is squeezing out my life without giving me death.
If you must rebuke me, love, do so in a loud voice. Don’t rebuke me with silence: the silent rebuke sticks an ice needle in my sick heart.
Love, if you’re not going to look at me, turn away, close your eyes. Don’t give me that side-eyed glare. The side-eyed glare giftwraps a thorn in the cloths of love.







AN EMBROIDERY SECRET

I’ve made your clothes anew:
I’ve made a coat, I’ve made a robe, I’ve made a set of pyjamas.
What I haven’t done is the embroidery on the small pocket.
The pocket is badly finger smudged
because my pattern is to work, lay aside, work and lay aside.
Others think I have no needlework skills;
no one knows my secret.
When my heart is sick and sore and I work on the pocket,
my heart follows the gold thread through the eye of the needle.
A limpid song flows from the pocket; the song becomes my heart.
I have as yet no treasure worthy of the pocket.
It is not for reluctance of the work that I haven’t finished;
it is for wanting to finish that I cannot finish.






THE FERRYBOAT AND THE TRAVELER

I am the ferryboat;
you are the traveler.
You stomp me with muddy feet;
I take you in my arms and cross the river.
Through waters deep, shallow, fast,
I cross the river with you in my arms.
When you don’t come, I stand in the wind,
I face the snow and the rain: I wait for you from night to day.
Once across the water, you go your way without a backward glance.
But I always know you will come.
Day after day I wait for you: I grow old and decrepit.
I am the ferryboat;
you are the traveler.







LOOKING FOR THE COW (modern shijo)

Looking for the Cow, a symbol of the search for transcendence, was the name of the poet’s house on Inwang Mountain. The house faced away from the residence of the Governor-general so that the poet would not suffer the indignity of having to look every day at a symbol of servitude.
No cow’s been lost;
it’s silly to look.
Were it really lost,
would it be finders keepers?
Better not look at all;
then I won’t lose it again.







THE OLD FISHERMAN (modern shijo)

That old man fishing
in clear mountain water,
reed rainhat slanted low,
what was his dream?
Funny how he jerks the rod
startled by the sound of a bird.
That old fisherman, rod in hand,
seems to have forgotten the affairs of the world.
Yet even he has cares,
else why cup his chin and sigh?
Is it white hair reflected in the waves
that makes him sad?







EARLY SPRING (modern shijo)

Was last night’s drizzle
so heavy? Young grasses,
are you so weighed down by raindrops
you cannot get up?
Don’t you know you’ll be
sun kissed in the morning?






COSMOS (modern shijo)

Cosmos fluttering
in the gentle autumn breeze,
are your petals wings,
your wings petals?
Yours is the soul
of a butterfly!






LOVE (modern shijo)

Deeper than spring waters,
higher than autumn mountains,
brighter than the moon,
harder than a stone.
Asked about love,
this is what I’ll say.







ROCK WATERFALL (hanshi)

The waterfall rushes down the autumn mountain;
I am ashamed of this remnant of spring in a transient world.
Night and day it flows: whither does it want to go?
I look back at a thousand of the ancients.







THE WAY THINGS ARE (hanshi)

At the bottom of the mountain sunlight is bright, bright;
at the top of the mountain snowflakes fly, fly.
Shade and light, each wondrous in its way;
the poet so empty his heart could break.




CHON SANGBYONG [9746]

$
0
0


Chon Sangbyong 
(1930-1993) es un poeta legendario en las letras coreanas del siglo XX.

Su convulsionada vida parece extraída de un relato de Dostoievski o de una pieza teatral de Jean Genet o Albert Camus.
Acosado por la fatalidad, humillado por sus torturadores de la policía de Seúl, Chon pierde la razón y es recluido en un manicomio, temporalmente. Recobra el conocimiento de la realidad al lado de una mujer que le amó y lo cuidó con paciencia hasta el final de sus días.
Su obra testimonial es, al mismo tiempo, una biografía espiritual de altos quilates. se apoya en un lenguaje coloquial y en una expresión sencilla y transparente. Quizás, por esto, la crítica oficial le negó, hasta hace poco, jerarquía estética y calidad literaria.






OJO

En medio de la calma, una hoja me llega volando
y va cayendo sobre mi corazón.

El lugar donde cayó,
hondo y descarnado,
queda exactamente al lado de la herida
que te mató
sin tiempo para un grito.

Allí, la hoja,
ahora junto al corazón,
examina tu vida en todos sus detalles.

Aunque el viento sopla
y sopla,
inmóvil, la hoja que protege la herida
es un ojo, un ojo.

El ojo de un cielo claro, el ojo nuestro,
el ojo en llanto de tu madre que te llama, lleno de ira.

(Trad. Kim Changmin)



SHEL SILVERSTEIN [9747]

$
0
0


Shel Silverstein
Sheldon Allan Silverstein (25 septiembre 1930 - 10 mayo 1999), más conocido como Shel Silverstein, fue un poeta, cantautor, músico, compositor, dibujante, guionista y autor de libros para niños estadounidense. El se usó a si mismo como el tío Shelby en los libros de sus hijos. Traducido a 20 idiomas, sus libros han vendido más de 20 millones de copias.
Silverstein creía que las obras escritas en papel necesitaban tinta para poder ser leídas en papel - la tinta correcta para el trabajo en particular. Por lo general no permitiría que sus poemas e historias se publicarán a menos de que el pudiera elegir el tamaño del papel. Comenzó siendo un coleccionista de sellos baratos, se tomó en serio la sensación del papel, la mirada del libro, las fuentes y el margen utilizado. La mayoría de sus libros no tienen ediciones de bolsillo porque no quería que su obra fuera disminuida en manera alguna.

Silverstein tuvo dos hijos. Su primer hijo fue su hija Shoshanna (Shanna), nacida el 30 de junio 1970, con Susan Hastings. Susan Hastings murió cinco años más tarde, el 29 de junio de 1975, en Baltimore, Maryland. Los tíos de Shoshanna, Meg y Curtis Marshall, la criaron desde los cinco años hasta su muerte de un aneurisma cerebral en Baltimore el 24 de abril de 1982, a la edad de 11 años. Ella asistía a la Bryn Mawr School en Baltimore en el momento de su muerte. Silverstein dedicó su reimpresión de 1983 ¿Quién quiere un rinoceronte barato? (Who Wants a Cheap Rhinoceros?) a los Marshall. Una luz en el ático se dedicó a Shanna, y Silverstein dibujó una señal con una flor adjunta. Shoshanna significa lirio o rosa en hebreo. El otro niño de Silverstein fue su hijo Matthew, nacido en 1983. Silverstein le dedicó Falling Up de 1996 a Matt.

Premios

"A Boy Named Sue" de Silverstein ganó un Grammy 1970. Fue nominado para un Oscar y un Globo de Oro por su canción "I'm Checkin' Out" en la película Postales desde el filo (Postcards from the Edge. Fue incluido póstumamente en el Salón de la Fama de Compositores de Nashville en 2002

Bibliografía

Take Ten (Pacific Stars and Stripes, 1955)
Grab Your Socks! (Ballantine Books, 1956)
Now Here's My Plan (Simon & Schuster, 1960) (primera colección de revistas americanas de dibujos animados)
Uncle Shelby's ABZ Book (Simon & Schuster, 1961) (primer libro de material original para adultos)
Playboy's Teevee Jeebies (Playboy Press, 1963)
Uncle Shelby's Story of Lafcadio: The Lion Who Shot Back (Harper & Row, 1963) (primer libro para niños)
A Giraffe and a Half (HarperCollins, 1964)
The Giving Tree (HarperCollins, 1964)
Who Wants a Cheap Rhinoceros? (Macmillan, 1964)
Uncle Shelby's Zoo: Don't Bump the Glump! and Other Fantasies (Simon and Schuster, 1964)
More Playboy's Teevee Jeebies (Playboy Press, 1965)
Where the Sidewalk Ends (HarperCollins, 1974) (primera colección de poemas)
The Missing Piece (HarperCollins, 1976)
Different Dances (HarperCollins, 1979)
A Light in the Attic (HarperCollins, 1981)
The Missing Piece Meets the Big O (HarperCollins, 1981)
Falling Up (HarperCollins, 1996)
Draw a Skinny Elephant (HarperCollins, 1998)
Runny Babbit (HarperCollins, 2005) (Publicado póstumamente)
Don't Bump the Glump! and Other Fantasies (HarperCollins, 2008 reeditado)






¿Y si?

La otra noche, mientras estaba acostado pensando aquí
Algunos ¿y si? se arrastraron dentro de mi oído
Y entraron meneándose y se divirtieron toda la noche
Y cantaron la misma canción vieja del ¿y si?:
¿Y si soy el tonto en la escuela?
¿Y si cerraron la pileta?
¿Y si me pego una paliza?
¿Y si hay veneno en mi taza?
¿Y si empiezo a llorar?
¿Y si me enfermo y muero?
¿Y si repruebo ese examen?
¿Y si crece vello verde en mi pecho?
¿Y si nadie me quiere?
¿Y si un rayo me golpea?
¿Y si no crezco?
¿Y si mi cabeza empieza a empequeñecer?
¿Y si el pez no pica?
¿Y si el viento rompe mi barrilete?
¿Y si empiezan una guerra?
¿Y si mis padres se divorcian?
¿Y si el ómnibus llega tarde?
¿Y si mis dientes no crecen parejos?
¿Y si mis pantalones se rompen?
¿Y si nunca aprendo a bailar?
Todo parece bien y luego
los ¿y si? de la noche golpean nuevamente.

Publicado en http://famouspoetsandpoems.com/poets/shel_silverstein/poems/14819
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg






El Árbol Generoso 

Había una vez un árbol…
Que amaba a un pequeño niño. 
Y todos los días el niño venía 
Y recogía sus hojas 
Para hacerse con ellas una corona y jugar al rey del bosque. 
Subía por su tronco 
Y se mecía en sus ramas 
Y comía manzanas 
Y ambos jugaban al escondite. 
Y cuando estaba cansado, dormía bajo su sombra 
Y el niño amaba al árbol mucho 
Y el árbol era feliz. 
Pero el tiempo pasó 
Y el niño creció 
Y el árbol se quedaba a menudo solo. 

Pero un día, el árbol vio venir a su niño y le dijo: 
“Ven, Niño súbete a mi tronco y mécete en mis ramas y come mis manzanas y juega bajo mi sombra y sé 
feliz.” 
“Ya soy muy grande para trepar y jugar, “ dijo el niño. 
“Yo quiero comprar cosas y divertirme, necesito dinero. ¿Podrías dármelos?” 
“Lo siento, “dijo el árbol, pero yo no tengo dinero. Sólo tengo hojas y manzanas. Coge mis manzanas y 
véndelas en la ciudad así tendrás dinero y serás feliz 

Y, así, él se subió al árbol, recogió las manzanas y se las llevó 
Y el árbol se sintió feliz.

Pero pasó mucho tiempo y su niño no volvía 
Y el árbol estaba triste. 
Y entonces, un día regresó y el árbol se agitó alegremente y le dijo, “Ven, Niño, súbete a mi tronco, mécete en 
mis ramas y sé feliz.” 

“Estoy muy ocupado para trepare árboles, “dijo él. 
“Necesito una casa que me sirva de abrigo.” 
“Quiero una esposa y unos niños, y por eso quiero una casa. 
¿Puedes tú dármela?” 

“Yo no tengo casa”, dijo el árbol. 
“El bosque es mi hogar, pero tú puedes cortar mis ramas y hacerte una casa. Entonces serás feliz.” 
Y así él cortó sus ramas y se la llevó para construir su casa. 
Y el árbol se sintió feliz…

Pero pasó mucho tiempo y su niño no volvía. 

Y cuando regresó el árbol estaba tan feliz que apenas pudo hablar. 

“Ven, Niño” susurró. 
“Ven y juega.” 
“Estoy muy viejo y triste para jugar”, dijo él 
“Quiero un bote que me lleve lejos de aquí. ¿Puedes tú dármelo?” 
“Corta mi tronco y hazte un bote,” dijo el árbol. “Entonces podrás navegar lejos… y serás feliz.” Y así él cortó el tronco 

Y se hizo un bote y navegó lejos. 

Y el árbol se sintió feliz. 

Pero no realmente. 

Y después de mucho tiempo, su niño volvió nuevamente. “Lo siento, Niño,” dijo el árbol, “pero ya no tengo
nada para darte-ya no me quedan manzanas.” 
“Mis dientes son muy débiles para comer manzanas”, le contestó el niño. 
“Ya no me quedan ramas, tú ya no puedes mecerte en ellas” – dijo el árbol. 
“Estoy muy viejo para columpiarme en las ramas,” dijo el niño. 
“Ya no tengo tronco” dijo el árbol, “tú ya no puedes trepar.” 
“Estoy muy cansado para trepar” le contestó el niño.
“Quisiera poder darte algo…pero ya no me queda nada. Soy solo un viejo tocón. Lo siento…” (dijo el árbol) 
“Yo no necesito mucho ahora, solo un lugar tranquilo para reposar, estoy muy cansado,” dijo el niño. 
“Bien”, dijo el árbol reanimándose, “un viejo tocón es bueno para sentarse y descansar. Ven, Niño, siéntate. 

Siéntate y descansa.” 

Y él se sentó 

Y el árbol fue feliz





EL CAMPAMENTO DE LAS MARAVILLAS

Me voy al campamento de las Maravillas,
el que se encuentra junto al lago Paraíso,
al otro lado de la montaña de la Dicha,
allá lejos, en el valle del Optimismo.
Dicen que es verde y que siempre luce el sol,
que los ángeles lo hicieron en una noche
y que su lema es «Alegría y buen humor.»
Estoy seguro de que no hay quien lo soporte.





PRINGUE

Una cosa pegajosa pisé
que al zapato se me adhirió,
con un palo quitarlo intenté,
pero el pringue no se desprendió.
Traté de apartarlo del palo,
pero se me pegó a la mano.
Traté de lavarme la mano:
el pringue se pegó al lavabo.
Le pedí ayuda a mi perro:
el pringue se le pegó al pelo.
El perro se restregó contra el gato:
él también quedó pegado.
Mis amigos vinieron a ayudar
pero sólo se consiguieron pegar.
Ya veis lo peligroso que es
tener algo pegajoso en los pies.

Estas divertidas poesías están tomadas de Batacazos ( Falling Up) y la traducción es de Daniel Aguirre Oteiza (Barcelona, Ediciones B, 1999).







Ticklish Tom

Did you hear 'bout Ticklish Tom?
He got tickled by his mom.
Wiggled and giggled and fell on the floor,
Laughed and rolled right out the door.
All the way to school and then
He got tickled by his friends.
Laughed till he fell off his stool,
Laughed and rolled right out of school
Down the stairs and finally stopped
Till he got tickled by a cop.
And all the more that he kept gigglin',
All the more folks kept ticklin'.
He shrieked and screamed and rolled around,
Laughed his way right out of town.
Through the country down the road,
He got tickled by a toad.
Past the mountains across the plain,
Tickled by the falling rain,
Tickled by the soft brown grass,
Tickled by the clouds that passed.
Giggling, rolling on his back
He rolled on the railroad track.
Rumble, rumble, whistle, roar--
Tom ain't ticklish any more.







Tryin' On Clothes

I tried on the farmer's hat,                                                   
Didn't fit...
A little too small -- just a bit
Too floppy.
Couldn't get used to it,
Took it off. 
I tried on the dancer's shoes,                                        
A little too loose.
Not the kind you could use
for walkin'.
Didn't feel right in 'em,
Kicked 'em off.

I tried on the summer sun,
Felt good.
Nice and warm -- knew it would.
Tried the grass beneath bare feet,
Felt neat.
Finally, finally felt well dressed,
Nature's clothes fit me best.







Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me Too
from the book "Where the Sidewalk Ends" (1974)

Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me too
Went for a ride in a flying shoe.
"Hooray!"
"What fun!"
"It's time we flew!"
Said Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me too.

Ickle was captain, and Pickle was crew
And Tickle served coffee and mulligan stew
As higher
And higher
And higher they flew,
Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me too.

Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me too,
Over the sun and beyond the blue.
"Hold on!"
"Stay in!"
"I hope we do!"
Cried Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me too.

Ickle Me, Pickle Me, Tickle too
Never returned to the world they knew,
And nobody
Knows what's
Happened to
Dear Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me too.






The Unicorn
from the book "Where the Sidewalk Ends" (1974)

A long time ago, when the earth was green
and there was more kinds of animals than you've ever seen,
and they run around free while the world was bein' born,
and the lovliest of all was the Unicorn.

There was green alligators and long-neck geese.
There was humpy bumpy camels and chimpanzees.
There was catsandratsandelephants, but sure as you're born
the lovliest of all was the Unicorn.

But the Lord seen some sinnin', and it caused him pain.
He says, "Stand back, I'm gonna make it rain."
He says, "Hey Brother Noah, I'll tell ya whatcha do.
Go and build me a floatin' zoo.

And you take two alligators and a couple of geese,
two humpy bumpy camels and two chimpanzees.
Take two catsandratsandelephants, but sure as you're born,
Noah, don't you forget my Unicorn."

Now Noah was there, he answered the callin'
and he finished up the ark just as the rain was fallin'.
He marched in the animals two by two,
and he called out as they went through,

"Hey Lord, I got your two alligators and your couple of geese,
your humpy bumpy camels and your chimpanzees.
Got your catsandratsandelephants - but Lord, I'm so forlorn
'cause I just don't see no Unicorn."

Ol' Noah looked out through the drivin' rain
but the Unicorns were hidin', playin' silly games.
They were kickin' and splashin' in the misty morn,
oh them silly Unicorn.

The the goat started goatin', and the snake started snakin',
the elephant started elephantin', and the boat started shaking'.
The mouse started squeakin', and the lion started roarin',
and everyone's abourd but the Unicorn.

I mean the green alligators and the long-neck geese,
the humpy bumpy camels and the chimpanzees.
Noah cried, "Close the door 'cause the rain is pourin' -
and we just can't wait for them Unicorn."

Then the ark started movin', and it drifted with the tide,
and the Unicorns looked up from the rock and cried.
And the water come up and sort of floated them away -
that's why you've never seen a Unicorn to this day.

You'll see a lot of alligators and a whole mess of geese.
You'll see humpy bumpy camels and lots of chimpanzees.
You'll see catsandratsandelephants, but sure as you're born
you're never gonna see no Unicorn



WILLIAM HEYEN [9748]

$
0
0

William Heyen
William Helmuth Heyen (nacido el 01 de noviembre 1940) es un poeta americano, editor y crítico literario. Nació en Brooklyn, Nueva York, y se crió en el condado de Suffolk. Obtuvo una licenciatura de la Universidad Estatal de Nueva York en Brockport y obtuvo un doctorado en Inglés de la Universidad de Ohio en 1967.
Enseñó literatura norteamericana y la escritura creativa en SUNY Brockport-por más de 30 años antes de retirarse en 2000. También se desempeñó brevemente como Director del Foro de Escritores Brockport, una serie de lecturas de vídeo y entrevistas con numerosos autores estadounidenses e internacionales.
Su trabajo ha sido publicado en numerosas revistas y periódicos literarios, entre ellos The New Yorker, The Ontario Review, Harper, TriQuarterly, La Revista Georgia, Poetry, American Poetry Revisión, La Revista del Sur y publicaciones en línea como Exit-Online. Su trabajo también ha sido publicado en 200 antologías, y en audio.
Pasó el año académico 1971-1972 en su último año de Profesor Fulbright de literatura americana en la Universidad de Hannover en la entonces Alemania Occidental. Durante este tiempo, visitó una serie de lugares relacionados con el Holocausto. Estas experiencias, junto con su propia historia familiar (incluyendo un tío que sirvió en el ejército alemán), dieron como resultado tres volúmenes de poesía sobre el tema, publicados en los siguientes 32 años. 

Ha sido galardonado con NEA, Guggenheim, Academia Americana y el Instituto de las Artes y las Letras, y otros premios.


OBRA:


His books of poetry include Depth of Field (1970), Noise in the Trees (1974), The Swastika Poems (1977), Long Island Light (1979), Erika: Poems of the Holocaust (1984), Pterodactyl Rose (1991), The Host: Selected Poems 1965-1990 (1994), Crazy Horse In Stillness (1995), winner of the 1997 Small Press Book Award for Poetry, Pig Notes & Dumb Music: Prose on Poetry (1998), Diana, Charles, & the Queen (1998), Shoah Train (2004), a finalist for the National Book Award for poetry, and Confessions of Doc Williams and Other Poems (2006). He has edited three major collections of poetry, The Generation of 2000: Contemporary American Poets, American Poets in 1976, and September 11, 2001: American Poets Respond (2002). He also authored a novel, Vic Holyfield and the Class of ’57 (1986) a collection of short stories, The Hummingbird Corporation (2003), and a collection of 30 years of essays called Home: Autobiographies, etc (2004).




Otto Pressburger, 18 años, en Birkenau, 1942


Fuimos a trabajar para construir rutas- los Kapos y los hombres de la SS
nos supervisaban. Había un judío de nuestro pueblo.

alto y fuerte, de una rica familia. El Kapo reconoció
los dientes de oro y dijo dámelos.

El hombre le respondió que no podía, pero el Kapo dijo nuevamente
dámelos a mí, pero el hombre insistió en que no podía

abandonar sus dientes de oro. El Kapo tomó 
una pala y lo golpeó en la cabeza hasta

que el hombre cayó. El Kapo se volvió sobre él
y puso la pala en su garganta y se paró sobre ella.

Partió el cuello del hombre y uso la pala para sacar
los dientes de su boca. Otro judío preguntó

cómo pudiste hacer esto. El Kapo lo mató de la misma manera.
Nos advirtió no hacer preguntas, meternos en nuestros propios asuntos.

Esa tarde cargamos doce cuerpos de vuelta hacia las barracas.
Él los mató sólo por divertirse. Eso ocurrió el primer día.

Publicado en http://www.thebluejewyorker.com/issue7/issue7pages/Heyen.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg





"My Holocaust Songs"

from: Falling from Heaven: Holocaust Poems
of a Jew and a Gentile (1991)


      I

      Some split SS backbones with axes,
      but who can praise them?          
      Some filed like sheep into the corridors of the swastika,
      but who can blame them?
      Some found smoke's way to the cosmos,
      but who can see them?
      Some rose earth's way to grass and pond-pads,
      but who can know them?

      II

      Dead Jew goldpiece in German eye,
      dead Jew shovel in German shed,
      dead Jew book in German hand,
      dead Jew hat on German head,
      dead Jew violin in German ear,
      dead Jew linen on German skin,
      dead Jew blood in German vein,
      dead Jew breath in German lung,
      dead Jew love in German brain.

      III

      Break down again, songs, break down
      into pure melody, wind's way,
      history sung in leaves almost lost,
      atoms of singing darkness, the meanings,
      the wailing songs of the Holocaust,
      themselves dying, returning with spring, the bleeding
      notes, break down, break down again, my songs.







Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>