Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ANTONIO SARMIENTO ANTICONA [18.121] Poeta de Perú

$
0
0

Antonio Sarmiento Anticona 

Nació en Chimbote, Perú, 1966, es poeta, crítico e investigador literario. Obtuvo el Primer Premio en los Juegos Florales de Poesía de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega (1985). Ha publicado los poemarios “Metamorfoseo orgásmico” (1994), “Cantos de Castor” (1999), Ojo Madre (2000), “Tontas canciones de amor” (2002) “Técnicas de restauración poética” (2008) y “La soledad de Sigfrido” (2010), entre otros.

El poeta Antonio Sarmiento Anticona ha ganado el Premio Copé de Poesía 2015, por su libro “La colina interior”, poemario donde rescata sus recuerdos de infancia en el barrio de La Florida, sus vínculos iniciales con el mar y el terremoto de 1970 que destruyó la ciudad por completo. Sarmiento, un autor casi desconocido en el puerto, vive en Lima desde hace más cuarenta años, pero jamás ha olvidado sus raíces y por eso vuelve al lugar donde nació cada cierto tiempo a presentar un nuevo libro, a reencontrarse con sus amigos escritores o simplemente para aspirar la brisa del mar que un día dejó por razones de coyuntura.

En palabras del poeta Ricardo Ayllón, destacado difusor cultural del puerto, el premio otorgado a Sarmiento “llena de alegría no sólo a quienes nos sentimos sus compañeros de ruta, a quienes sabemos que para él la poesía es su principal razón de vivir, sino también a quienes recordamos que en Chimbote habitó siempre su emoción temática. Y esto es lo que trae buena parte de “Colina interior”, el libro con el que acaba de ganar, donde erige una estirpe que traspasa el tiempo y la palabra para ofrecer una versión íntima y autentica de nuestro puerto”.



POEMA DE "LA COLINA INTERIOR", DE ANTONIO SARMIENTO, LIBRO GANADOR DEL PREMIO COPÉ ORO 2015


En un punto sensible de mi frente en donde se plantea el poema,
inscribo este canto de todo un pueblo, de nuestros
astilleros extrayendo inmortales carenas
Saint-John Perse

(Tango)

Herido de muerte el baile
danzaba en los funerales del general
con su rito de máscaras antiguas
con la quilla casi hundida en la arena
las barcas gemían la muerte del general
sus mascarones de proa ardiente iban
a la zaga enlutados hasta la sentina
veintiún generales entorchados con
galones y charreteras se descubrían
para despedir al general
el baile quedó suspendido en un hilo…

Las primeras avanzadillas del poema
empezaron a tocar fondo en París
Ciudad-Flor/ con su hálito a espliego
de grande cielorraso con su luna europea
y un tango malevo
hizo olvidar los saraos de otrora
un tango eran las calles que hervían
de lemas y barricadas,
                                “Prohibido prohibir”
aullaban los carteles en mayo del 68,
y en las manifestaciones en un campo
de concentración para nudistas
se mordía la pólvora;
y los muchachos en la Florida
querían tener novias, jugaban
casino en las esquinas del Wembley
adornada de rosas y lupanares
y el amor corría por las calles en
un concierto erótico en verso azul
con las partituras extraviadas
y yo perdido
en la vermouth del domingo, solo,
en las últimas butacas suspirando por
el amor de Marilyn, viendo la misma
película del siglo revolviéndose en su jeta,
rayando el disco de acetato a mis doce
mientras los muchachos se deleitaban
entre colchas y frazadas

también tuvimos nuestro Mayo/
                     Mayo del 70 en La Florida
cuando la historia abrió el pico en la
implacable rueda de las asambleas
el proceso revolucionario de los
no alineados/ de los desalienados
la marcha universal del pueblo
que hizo temblar la tierra dura
-partida en dos con un cuchillo-
pero vinieron nuevos cambios
el frondoso ciclo de los charlatanes
con sus toscos aparejos discursivos
los huecos accesorios el poema,

y herido de muerte el baile
empezó a girar vertiginosamente
en los funerales del general invierno
mil barcas que cubrían la playa
de proa a popa contrastaban
con los trirremes del otoño
y fue enterrado entre las olas
el brazo invicto del general
como una guitarra trunca
la pierna doliente del general
y un tango en París tango
en La Florida tango en el ocaso
el poema dispara a diestra y siniestra
instrumentalísimo toque a discreción
esta es una grabación
una grabación
una grabación
una grabación
una grabación…



SARMIENTO, Antonio.  Cantos de castor.  Lima: Fondo de Fuego, 1999.   72 p  Col. A.M.



LA CENA

La noche es agradable 
para tumbarse en la hierba, 
y luego acostarse con las estrellas 
sobre un lecho seco de hojitas de seto.    
Eleanor extiende sus brazos en la tierra húmeda, 
él quisiera ser fruta o roca ávida
                                                 suturarlas. 
En cuclillas 
Ruth desata sus cabelos
                                                 junto al río 
y aggg perdió el apetito;
(las hormigas se tuestan bajo la sombra 
de sus glúteos torrenciales) 
de reojo Eleanor mira a las hormigas 
y se excita bárbaramente, 
los pelos se le crispan 
y exhala un débil quejido:
                    te amo, te amo.

Sin saberlo
el río satiriza la faz del cielo, allí
hay zigzag y excremento en las almas, 
una almeja enredada es la luna,
                                                y las estrellas 
son fritangas y hay leche derramada en los senos 
pequeños de una virgen compungida,

La cena está servida.



 A CEIA

A noite é agradável
para prostrar-se na relva,
e logo deitar-se com as estrelas
sobre um leito seco de folhas da cerca.
Eleanor estende os braços na terra úmida,
quisera ser fruta ou rocha ávida
                                                 saturá-las.
De cócors
Ruth solta os cabelos
                                 frente ao rio
e ahhh perdeu o apetite;
(as formigas se aquecem à sombra
de seus glúteos torrenciais)
de soslaio Eleanor mira as formigas
e se excita barbaramente,
os pelos crispam
e exala um débil queixume
                    te amo, te amo.

Sem sabê-lo
o rio satiriza a face do céu, ali
lia zig zag e excremento nas almas,
um molusco emaranhado na lua, 
                              e as estrelas
são frituras e há leite derramado nos seios,
pequenos de uma virgem compungida.

A ceia está servida.




SARMIENTO, Antonio.  El junco y la tormenta.   Lim: Edicones El Collar de la Paloma, 2004.  59 p  Capa: óleo de Sérvulo Gutiérrez.  Col. A.M. 



En EL JUNCO Y LA TORMENTA

Antonio Sarmiento muestra — a través de símbolos opuestos o antitéticos — la dicotomía instalada en la propia naturaleza humana: por un lado el arrobamiento y la docilidad visualizados en el árbol y, por otro, la fuerza desatada y pasional representada por la tempestad.   Detrás de todo el hombre enhiesto, envuelto en la vorágine de la existencia, va construyendo su mito personal.
Manuel Pantigoso



CAMPO

                    Óleo, 1984.

Una leve herida de pájaro
unas gotitas de antibiótico
de luna líquida en los pastizales
es el mej or método en Candem
para limpiar la visión de los bueyes
absortos en la nube del día

y contra los grandes vitrales
que disimulan mal sus ojerizas
de poniente en estado coloidal
asciende sobre el hongo mar
una bella música tallada en mi ventana
abierta y cabalgando hacia el infinito
como una luna de Klee ante la nada
con tejidos orgánicos y unicelulares

el mejor cuadro de caza



CAMPO
                               Óleo, 1984.

Uma leve ferida de pássaro
umas gotinhas de antibiótico
de lua líquida nas pastagens
é o método melhor em Candem
para limpar a vista dos bois
absortos na nuvem do dia

e contra os grandes vitrais
que dissimulam mal sua repugnância
do poente em estado coloidal
ascende sobre o fungo mar
uma bela música talhada em minha janela
aberta e cavalgando até o infinito
como a lua de Klee frente ao nada
com tecidos orgânicos e unicelulares

o melhor quadro de caça

(Tradução de Antonio Miranda)





.

MARK WEISS [18.122]

$
0
0

Mark Weiss 

(Nueva York, Estados Unidos, 1943)
Mark Weiss es una figura visible en la escena poética neoyorkina y es autor de varios volúmenes de poesía entre los que cabe destacar su más reciente As landscape (Chax Press, 2010). 
Weiss, autor de seis libros de poemas, ha servido de traductor de autores como José Koser, cuyos poemas son a veces como juegos de palabras de muy difícil interpretación. Mark Weiss es el editor de The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry A Bilingual Anthology. University of California Press, 2009, 602 pp. Weiss ha hecho un esfuerzo gigantesco en recolectar poemas escritos en las últimas seis décadas.



En el exilio, ¿te cuentan cosas
horribles sobre tu tierra y
te retorcés las manos? ¿le das
la espalda y empezás, como quien dice, una
nueva vida?


.


Como si el lenguaje-del-cuerpo tuviera acentos,
que los tiene, el extranjero fácilmente identificable
del otro lado del campo.


Pero aquí, mirando a la camarera irlandesa que espera el trago,
el brazo flexionado de tal modo que el antebrazo se apoya en el esternón,
curvada la muñeca, los dedos
jugueteando con un collar.
Uno pensaría que duele, pero la pose
tiene años de práctica detrás,
la línea que va del gesto a la danza,
de representación a enunciación.

Hablaba los gestos
de su tierra nativa.

Y aquella lo hacía después de tres generaciones.


.


De pronto me encuentro imaginando
a mis amigos descuartizados, des-
membrados, pesadillas del
noticiero de la noche,

e imagino las últimas palabras,
a Carlos anotándolas
porque yo estoy más allá de la escritura. "Siempre fui un
arlequín", digo,
demasiado absorto para encontrar la palabra justa.

Qué clase de legado sería ese,
con la suerte que he tenido:
todos los sonidos del mundo para elegir.


.


Siempre desconcertado por la exclusión de la pasión de la vida cotidiana.
Imposible imaginar cómo estallaría el instinto
a través de tales vidas, cubrirse,
una forma de negarse.


.


Incluso ahora tus labios recuerdan
cuando eran capullos.
Y yo recuerdo cuando decía
"Tus labios son capullos".


.


La cultura y su malestar.
Es cuestión de grado, no es cierto.
El tema es la complicidad, no es cierto.


.


Dos chicos en un porche oscuro
novian y fuman y tosen
enfrente, esperando que la noche y sus
brisas dispersen
toda prueba.


.


Poner nombre a un lugar por las primeras palabras oídas allí. Entonces
lo que llamo “granada” lo llamás
“rubicunda”, o “fue”, y el noviazgo deviene
intercambio de nombres.
Embelesado, qué encantador que lo que llamás
"cartapacio" yo llame
"peso", aunque ambos
nademos allí. Al traducir deseo,
echo mano a "porra", ese monte que
te encanta que toque, el izquierdo, y su compañero,
"compasión".

.

Cada palabra una suerte de conquista.


Mark Weiss (Nueva York, Estados Unidos, 1943)
Versión de Judith Filc



In exile do you hear
horrible stories from the homeland and
wring your hands? do you
turn your back and begin to make as they say
a new life?


.


As if body-language had accents,
which it does, the stranger easy to spot
across the field.

But here, watching the Irish barmaid wait for the drink, her arm
folded so that forearm rests against sternum, wrist
curled, her fingers
toying with a necklace.
One would have thought it painful, but the stance
has years of practice behind it,
the line from gesture to dance,
depiction to enunciation.

She spoke the gestures
of her native land.

And that other one did so after three generations.


.


I suddenly find myself imagining
my friends torn, dis-
membered, nightmares
from the evening news,

and imagine last words,
Carlos taking them down
because I'm beyond writing. “I have always been
a harlequin,” I say,
too distracted to find the right phrase.

What kind of legacy would that be,
lucky as I've been,
all the sounds of the world to choose from.


.


Always puzzled by the separation of passion from the everyday.
Impossible to imagine the way instinct could erupt
through such lives, clothing itself
a form of refusal.


.


Even now your lips remember
when they were blossoms.
And I remember when I would say
“Your lips are blossoms.”

.


Civilization and its discontents.
It's a matter of degree isn't it.
Complicity's the point isn't it.



.



Two kids on a dark porch
court and smoke and cough
across the street, expecting the night
and its breezes to disperse
whatever evidence.



Mark Weiss: 'Glass Palace,' 17 poems


ADVICE

What you need, he said,
is another trip to the edge
and beyond.

And I thought he was joking.



EASE OF MOTION

This fantasy that has deluded many,
that you could open the door and walk
into another place,
just like that.



AMONG THE BULRUSHES

It must have happened all the time, a woman
giving a child to the river. But the misery, to think
that chance could better care for it—the conditions of famine,
slavery and such—and the fantasy, that the child, rescued,
would come to recognize itself
at the last moment, and free the tribe
from its wretchedness. It must have been that commonplace
to become their story.



A MESSAGE TO THE GODS IN THE 
BLOOD OF SACRIFICE

“See, we have horses.
Life is good.”



A SIMILE

That red red rose is like my love:
thorns below and thorns above.



ADAM AND EVE

It's the snake, they think,
that renders tolerable
this insipid garden.



SIREN

Moving her legs slowly against the water,
folding it.
In gelid light
small tufts
on either side.



SURVIVAL

Shock of the ocotillo's red spear
against the creosote's green and the yellow flowers
of brittlebush. Birds
melodically proclaim
there's a stranger here, while insects,
wild with delight,
bid me welcome as a source of liquid.

And the bees
suck at the mud where the stream
had overflowed its banks.



THE KING

Oedipus the Riddle Solver becomes the answer
to the plague's question:
“What sleeps with his mother
and murders his father?



EXILE

The pace of change being what it is
the homeland you dreamed of
is no longer there.
Like Troy to the Trojans, no stone
left as a marker.



FOCUS

Whose greatest worry was to paint the petal
just so.

A decent restraint,
when the moon seems the largest thing.



HIS WILL

Stunned into numbness,
numbed
into silence.
Who could have imagined
any of it?



A SIMILE

Tastes like rabbit, the fox thinks,
slinking from the hen-house.



HORSE SENSE

There's many a slip
twixt the clop and the clip.

We call it luck
to die by increments.



A STORY

Dressed for the bridal bed
her shawl became the sky, her gown
the sea.



GLASS PALACE

I imagined a broken glass thing
inside me.

My grandmother had a clock
built of mirrors in the form
of a palace. In my first
memory it was broken
and dangerous.
Lovely, the way it glinted.

This was the broken thing
I had imagined.



AND SO

You may go on to other things
now that you understand the mysteries.

The daily miracle and the daily curse.

Something about the dance
or stagger
of anxiety.

A NOTE IN THE PLACE OF A POETICS. Put two things next to each other and a third thing happens. Sometimes a series of short poems create their own world, but fragmented, like reflections on shards of glass. (M.W.)








MARÍA ESPERANZA REYES [18.123]

$
0
0

María Esperanza Reyes de Arteaga 

(1919 - ?) fue una escritora y poetisa chilena que cultivó los géneros de la novela, cuento y poesía, galardonada con el Premio Gabriela Mistral. Su primer trabajo literario que se publicó fue Cántaro de América, un poemario editado por la Editorial Alonso de Ovalle en 1954, y que tuvo críticas mixtas, aunque tenía inéditas las novelas Las inadaptadas y Cadenas Humanas, y los cuentos Estampas criollas, que publicaría posteriormente.

Obras

Cántaro de América (poesía, Editorial Alonso de Ovalle, 1954).
Las inadaptadas (novela, 1955).
Estampas criollas: (de mi tierra y de mi pueblo) (cuadros, 1957).
Místicas y profanas: (Poemas) (poesía, Ed. Pacífico, S.A., 1961).
En un barrio llamado Yungay (novela, Asociación Chilena de Escritores, 1966).
Luz en la tierra: poemas franciscanos (Eds. Unicornio, 1993).
Zapallar (Unicornio, 1996).



Cántaro de América por María Esperanza Reyes

CRÍTICA APARECIDA EN LA NACIÓN EL DÍA 21-11-1954. AUTOR: MARIO ESPINOSA 
Es el primer libro de la autora. Hija de Arturo Reyes Ovalle, esposa de Claudio Arteaga Infante. Tiene inéditos varios libros “Las inadaptadas” (novela), “Cadenas Humanas” (ídem), “Estampas criollas” (cuentos). Por el título podría creerse que la obra está dedicada a exaltar líricamente el mundo americano. Sin embargo, corresponde solo al primer poema: “Canto a Nuestra América”, que es, en cierto modo, una emotiva declaración de principios.



“Afuera la metralla, la batalla, la rutina.
No queremos en nuestro fértil campo
alambres ni barreras, el dolor y la sangre, salgan fuera,
lejos de nuestro suelo, más allá nuestro límite
más allá, más allá nuestra frontera.
Solo queremos niños con los ojos
puros y limpios contemplando el cielo.
Mujeres que conciban por amor
hombres que puedan trabajar el suelo”.



Pese a deficiencias formales –una adjetivación no dominada- interesa la expresión clara de sentimientos claros. Si la autora emplea una modalidad a veces retórica, ella proviene de un contenido que la emana de modo natural. Es agradable encontrar un poeta que no abuse con la paciencia de sus lectores. Lo mismo podría decirse del patriótico poema titulado “Chile”: “Cierro los ojos y te sueño lejos / voy en un barco hacia un país de sol”. Esta es una tónica donde la autora domina mejor sus recursos, sus entusiasmos, sus sencillos conceptos. Después, en “Dios y sus cuatro reinos”, entra en un mundo que aún no domina, y los poemas tienen cierta dureza romántica, innecesaria. No está maduro su material poético. Hay que elogiar en la autora su afición por la práctica de los rigores formales. Así, por ejemplo, el soneto titulado “Soneto”, que revela la clara intención escolástica de esa forma, en endecasílabos. Pese a no tener gran valor poético, no deja de poseer gracia, especialmente por tratarse de una poetisa que ensaya su primer libro, [...].



Capacidad de interés local

Pero María Esperanza Reyes tiene un interés que señala de modo particular su propio mundo: es el mundo de las cosas y los sentimientos patrióticos y americanos, con cierto sentido de color local.

Amor y Vendimia

Cuando un lector se enfrenta con una poetisa, busca, naturalmente, lo primero, poemas de amor. Aquí hay algunos. La sabrosa naturalidad de un romance de la autora, “Vendimia”, su robusta intención erótica, nos hace ver que rinde más en un plano objetivo que en otro lírico, íntimo. Hay algo lorquiano, quizás, en estos versos:


“Son las cuatro de la tarde,
el sol quema en los viñedos.
María Rosa, la bella,
cortando está los racimos
que en el canasto cayendo
semejan gotas de luz
… Los cabellos renegridos
ocultos bajo un pañuelo
y los senos palpitantes
sobre el alto talle esbelto,
al comenzar la mañana
llega cantando al pueblo
con el canasto al hombro
y los labios entreabiertos
¡Viva por la niña hermosa
que tiene al hombre despierto!
Pedro el gañán de las casas
está por su amor suspenso
y la espera tras la valla
y la estrecha sobre el pecho
… se dan la mano y caminan
muy juntos hacia los cerros,
envueltos en esa hora
de luz, de sombra y misterio.
Y su amor en esa tarde…”, etc.
Una sana exaltación erótica.


El Eros y el sexo de nuestra literatura

Destacamos este poema, por cuanto expresa una visión muy chilena del sexo y de lo erótico. Es una tradición occidental considerar el interés sensual y sexual por el cuerpo femenino y sus atractivos, el describir las formas de la mujer e interesarse por sus actitudes. El cuerpo del hombre ha sido –también- largamente pintado y contado, pero en movimiento, en actitudes francamente viriles, según la concepción europea de la virilidad. (Hay otras). La expresión del Eros –ese poder relacionador- es, pues, natural, en ese ángulo. Fuera del amor romántico (el amor como ahora lo pensamos), quizá la única novedad auténtica en el arte occidental es la aparición de la homosexualidad en letras de molde, o, también, cierta brutalidad y franqueza ante lo sexual. De homosexualidad femenina nos ha hablado largamente la autora de “El pozo de la soledad” (Radcliffe Hall); de la masculina, Gide (Corydon y otras obras). Sartre, Henri de Portal, Peyreffitte (el autor de “Les amitiés particuliéres”) y, sobre todo, Genet, Jean Genet, el brutal autor de “Notre Dame de Fleurs” y otras obras donde se exhibe una homosexualidad y un interés morboso por el sexo del varón. En Chile, fuera de algunas insinuaciones de este tipo, no ha aparecido aún obra alguna referente a la visión homosexual. Se necesitaría, tal vez, la mano de una Colette para este tipo de descripciones. En todo caso, no pasaría de ser un vulgarísimo plagio de una modalidad no nuestra; plagio, sin ninguna originalidad de los mencionados, quienes han dicho –especialmente el último- las más fuertes palabras sobre el tema. Puede ocurrir, con el tiempo, algún cambio; pero, por ahora, no lo vemos viable.

La naturaleza erótica del chileno

En el romance presentado, vemos nuestra verdadera actitud sexual. El uranismo no tiene significación en nuestro medio cultural, donde el Eros vive una etapa infantil, inmadura, justamente opuesta a ese tipo de sexo antigenésico. Quizá haya sido esta “ingenuidad” sexual la que haya conducido a ciertas leyes de estados “anti-sexuales”. Porque, por cierto y por suerte, estamos aún en esta etapa donde se considera el cuerpo de la mujer con mayor interés y curiosidad. Es posiblemente esa la razón por la cual el impresionante “nudismo” debe ser dado en los espectáculos de modo progresivo a los desorbitados ojos de los espectadores. Por mi parte, pienso a diferencia de algunos “fantasmines sonoros” que no tengo ningún interés en contradecir al Ejecutivo y al Parlamento. La obra de María Esperanza Reyes me parece una muy buena expresión de nuestra modalidad erótica.


CRÍTICA APARECIDA EN EL DIARIO ILUSTRADO EL DÍA 1955-03-20. AUTOR: CARLOS RENÉ CORREA

Se agrega a nuestra poesía femenina el nombre de María Esperanza Reyes con un libro que no está embebido en las nuevas formas poéticas y ofrece un canto mesurado, sentido, de exquisito acento. Canta a la tierra libre y promisora de América, se eleva a Dios, busca su inspiración en la naturaleza, ofrece poemas de afecto filial, se goza en el colorido de “La Vendimia” y como era lógico, escribe poemas de amor. Nos ha deleitado su delicado poema “Añoranza”, que se inicia con estos versos sencillos, emotivos:


“Verde racimo de uvas
que dejas en mis labios
dulce sabor de mieles
y fragancias perdidas.
Parece que al comerte
vuelvo a vivir los años
de mi infancia tranquila”.


La poesía de María Esperanza Reyes, como su segundo nombre, es una esperanza. La poetisa que ha publicado su primer libro tiene, ciertamente, condiciones halagüeñas para alcanzar una más alta poesía, ya desligada de ciertos elementos que la desvirtúan. Este libro un poco disparejo, pero siempre emotivo, será para ella un punto de referencias en futuras superaciones.



Místicas y profanas
Autor: María Esperanza Reyes
Santiago de Chile: Del Pacífico, 1961



CRÍTICA APARECIDA EN EL MERCURIO EL DÍA 19-11-1961. AUTOR: ALONE


“Sus dones son tiernos y puros como el más blanco vellón de la infancia y hasta la quemadura de Dios y de la muerte no logra borrar su sonrisa dulce y nostálgica que le proviene de muy adentro y arrebaña de paz los seres y las cosas de su cercanía”, dice de este breve volumen Fernando González Urízar, poeta que, en otro son y en distintas cuerdas, ha cantado también el amor a la madre; María Esperanza Reyes que consagra este libro a la suya, “ser luminoso y puro cuya benéfica influencia me envuelve todavía”.

Profundamente religiosa, entregada a los grandes sentimientos, la autora encuentra sus mejores voces al evocar la imagen que preside sus días y la orienta desde el más allá:

“Quizás desde qué zonas de la infancia
tu presencia hasta mí retorna leve;
te veo erguida sobre campos de oro,
la mano alzada como llama al cielo
señalando el camino de los astros”.










ALI ABDOLREZAEI [18.124] Poeta de Irán

$
0
0

Ali Abdolrezaei

Ali Abdolrezaei nació el 10 de abril de 1969 en Langrood, Irán. Después de recibir su diploma en matemáticas de Ghodoosi High School en 1986 se fue a Teherán a estudiar Técnico y de Ingeniería en la Universidad donde se graduó con una maestría en Ingeniería Mecánica en 1993. 

Abdolrezaei comenzó su trayectoria poética en 1986. Fue expulsado de la enseñanza y de hablar en público,  lo que lo obligó a exiliarse en 2002. Después de salir de Irán, vivió brevemente en Alemania, seguido de dos años en Francia. En 2005 se trasladó a Londres, donde ahora vive y trabaja. 

Poesía

Abdolrezaei ha sido un poeta prolífico y controvertido. Sus primeros siete libros de poemas se publicaron en Irán, el resto en el exilio. Ayudó a fundar el movimiento "persa Nueva Poesía", escribiendo temas actuales en lugar de los temas tradicionales de la emoción y de la naturaleza.  

Bibliografía:

'Only Iron Men Rust in the Rain', Vistar, Tehran, 1991. Poetrymag - aadmhaayehaahani
'You Name this Book', Tehran, 1992. Poetrymag - naameinketaab
'Paris in Renault', Narenj,Tehran, 1996. Poetrymag - parisdarrenault
'This Dear Cat', Narenj,Tehran, 1997. Poetrymag - ingorbehyeaziz
'Improvisation', Nim-Negah,Tehran, 1999. Poetrymag - felbedaaheh
'So Sermon of Society', Nim-negah, Tehran, 2000. Poetrymag - jaameeh
'Shinema', Hamraz, Tehran, 2001. Poetrymag - shinema
'I Live in Riskdom', Paris, 2005. Poetrymag - khatarnaak
'Hermaphrodite', Paris, 2006. PoetryPub.info - هرمافرودیت
'A Gift Wrapped in Condom', Paris, 2006 Poetrymag - kaado kaandom ali adbolrezaei
'The Worst Literature', Paris, 2007 Poetrymag - rakiktar az adabiat ali abdolrezaei
'In Riskdom Where I Lived', London, Exiled Writers Ink, 2007 (A collection of 28 poems translated into English by Dr. Abol Froushan) Poetrymag - In Riskdom
'Terror', London, 2009 Poetrymag - terror ebook
'Fackbook', London, 2009 Poetrymag - shahriar kateban
'La Elaha Ella Love', Paris, 2010 Poetrymag - La Elaha Ella Love
'Sixology', Paris, 2010 (A collection of 6 major poems translated into English by Dr. Abol Froushan) Poetrymag - sixology
'Zerbombt doch all das Weinen', Paris, 2010 (A collection of 35 poems translated into German by Christina Ehlers) Poetrymag - zerbombt doch all das weinen
'ÖLÜRƏMSƏ KİM BU YALNIZLIĞA DÖZƏR', Paris, 2010 (A collection of poems translated into Turkish by Saeed Ahmadzadeh Ardebili) Poetrymag - istanbul skool
'Ese', Paris, 2010 (A selection of poems translated into Spanish by Elizabeth Lorena Faitarone) Poetrymag - ese
'Only iron men rust in the rain', Paris, 2010 (A selection of 36 poems translated into Arabic by El Habib Louai) Poetrymag - arabic skool


GRANADA

Este árbol seco
cómo se ha vestido tan bien
tan bien... bajo la lluvia... para sostenerse?
La granada que cuelga ( que está colgando)
por qué alguien tendría que exprimirla
quien sabe ... nada?
Por qué la lluvia que debería caer en este poema no cae?
Y la vida... esta canción de cuna... finalmente me adormece
en una página donde pasó su vida en No Sé Dónde!
Cuántas veces debería escribir el poema
… que nunca escribiré?
Estoy segura que el grupo de sangre de Londres
que mayormente es 0 ó no es como el mío
ni concuerda, ni pertenece
Por qué sigo golpeando la lluvia
sigo mojándome.
Qué estado en éxtasi me envuelve en torno a esto
aunque este en mi mente
deseo que alguien viniera
para descontinuar este Derviche giróvago
que sigue dando vueltas en mi cabeza
La lluvia que sigue cayendo no viene más a mi poema
Esta bestia maldita me ha echo llorar
este investigador que arrastra demasiado de las nubes de Londres
Hay alguien orquestando allí arriba?
O es verdad
que todavía esta lloviendo!
Todos nosotros morimos ... entonces nada termina
que pena

....................

Translator:Elizabeth Lorena Faitarone
Author: Ali Abdolrezaei
....................




Pomegranate

This dry tree
how has it arranged itself so well
so well ... under the rain.... to stand up?
The pomegranate that’s hanging
why should someone squeeze .... who knows nothing?

Why the rain that should rain down in this poem doesn’t rain?

And life.... this short lullaby.... finally puts me to sleep
on a page that spent a life in ‘I don’t know’

How many times should I write
the poem ... that I’ll never write? 
I’m sure....London’s blood group
which most likely is O or
doesn’t match mine
because I keep hitting the rain...keep getting wet

What ecstasy revolves round this 
thought that’s in my mind
I wish someone came 
to stop this Dervish that keeps twirling in my head
the rain that keeps raining no longer comes to my poem

This cursed beast
has brought tears to all eyes

This inquisitor
who drags so much out of the clouds over London

Is someone idling up there 
or is it true
that it’s still raining?

We all die
so nothing ends 
what a shame

...............

Translator: Abol Froushan
Author: Ali Abdolrezaei
...............

انار


این درختِ خشک
چگونه خود را برگزار کرده که این قدر
این قدر ... زیرِ باران ... برقرار مانده؟
اناری را که بر دار مانده
چرا یکی بچلاند ... که نمی داند؟
دیگر نمی آید
بارانی که در این شعر ... باید بیاید
و زندگی ... این لالائیِ کوتاه ... بالاخره خوابم می کند

بر صفحه ای که عمری در نمی دانم گشت
چقدر بنویسم
شعری را ... که هرگز نخواهم نوشت؟
قطعن ... گروهِ خونی ِلندن
که حتمن باید اُ باشد یا 
به من نمی خورد 
که هی می روم زیر ِباران و آب می خورم

عجب سماعی دارد این فکر که در سر دارم
یکی بیاید
باز دارد این صوفی را که هی چرخ می خورد در سرم

بارانی که دارد می آید
دیگر به شعرم نمی آید
این ملعون
اشکِ همه را درآورده ست
این باز پرس
اینکه از ابرهای بالای سر ِلندن
اینهمه حرف می کشد بیرون

آیا کسی آن بالا بیکار است
یا حقیقت دارد
که باران دارد ... هنوز می بارد؟

ما همه می میریم
پس چیزی تمام نمی شود ... افسوس —



Album

This is my Mum Isn’t she beautiful?
This is my brother and this, my father
If only he knew how door to door I am now
Poor innocent thing
This one is Sara the youngest  
this smiley face also…can’t remember the
name!

Exile, exile what havoc it wreaks on the memory
She’s my eldest sister
She used to pass out laughing
when shooting pictures

I’m at a loss how these pictures of lips that have smiled
are movies of eyes that have cried
Leave it!
But how mixed up I am
Poor dear my peasant Mum
If freedom ever pays Iran a visit
You’ll become my father’s new bride
and after breakfast my sister
will burn frankincense
to smudge around my head and dispel the bad eye
on my having a Leila in the night most
and my Mum while boasting
will be throwing confetti and ululating in the paddy at the bottom of the garden
so her son may eye up the lap of this lass    and be
   turned on - I’m turned on
Now that we’re enthralled shoulder to shoulder in the hall of this house
why not make believe we’re wrapped in the bliss of rice paddies?
 Let go

English Translation by
 Dr. Abol Froushan



آلبوم

این مادرِ من است        زیباست نه!؟

این برادر و این هم پدرم!

اگر بداند چه دربدرم            طفلی!

این ته تغاری سوری        این خنده رو هم...

دوری دوری چه با حافظهام
ارشدترین خواهرِ من است

وقتی میگرفت

در حالِ خنده از حال میرفت

ماندهام چگونه این از لبِ خنده برداشته شد

سینمای چشمهای گریه

ول!

ولی چقدر قاطی ام

طفلی!        مادرِ دهاتیام!

اگر آزادی سری به ایران بزند

تو میشوی تازه عروسِ پدرم

و بعدِ صبحانه خواهرم

اسپند دود می دورِ سرم

تا چشم نخورم

از ای در لیلاترین زنی دارم

و مادرم        در حالِ پُز دادن

با تو میزند سرِ باغ و بیجار       نُقل میپاشد

تا پسرش    دیدی زده در      حالی به حالی بشود

شدهام!

حالا درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم

چرا خیالی لا به لای شالی حالییم؟  ول!










JAVIER HUAPAYA [18.125]

$
0
0


Javier Huapaya

Poeta y Bibliotecólogo;  2º  Premio de Poesía José Gálvez Barrenechea (1977), otorgado por La Gran Logia Masónica del Perú; ha publicado dos libros de poesía: Meditaciones y Osamenta, está por publicar su tercer libro de poesía: Ataraxia. Trabaja en la Universidad Ricardo Palma en la Biblioteca Central.


Javier Huapaya: el hombre que recitaba ataraxia, ataraxia…

Por Fernando Jesús Pebe


Jorge Ojeda y poetas Javier Huapaya y Benito Gutti i Catalán

Cuando lo conocí ya era un poeta consagrado, pues su afición por versar le venía desde su infancia,  el pequeño Javier gustaba de  juguetear en la chacra de su  padre, rodeado de naturaleza sabia y silvestre.

Javier creció entre clorofilas y polen, bebió del néctar de las flores, disfruto del rocío matinal; toda esa vivencia infantil se refleja en su lirica poética.  El periódico mural del colegio José María Eguren de Barranco fue mudo testigo de sus primeras escaramuzas poéticas; las aulas de la Facultad de Letras de la Universidad Federico Villarreal reciben a un juvenil poeta en ciernes, ya más consciente de su talento literario.
Esta seguridad  le permitió escribir su nombre en la lista de los poetas jóvenes del Perú. Era 1970. La más fructífera generación  literaria de nuestra historia. Javier es un iluminado.

Estando en la Escuela Nacional de Bibliotecarios Javier vive zambullido en el hondo mar de la poesía, de pelo largo y versos cortos ya es evidente su calidad poética, y, su empleo de novedosos recursos que maneja con solidez.
Toda esa generación creció, maduro y envejeció dejando regada su producción poética a lo largo y ancho del mundo redondo y ajeno.

Tiempo después… Javier Huapaya asombra a sus contemporáneos ya no por su poesía ni la bibliotecología sino por algo que todo el mundo lo desea, lo persigue, lo busca, ofrecen el oro por  y el moro por conseguirlo, hasta venden su alma al diablo por tenerlo. Javier Huapaya  descubrió el secreto del retrato de  Dorian Grey, pues su figura de poeta permanece inalterable aunque pasen los años.
Algunos dicen que Javier esta macerado en vino, la bebida preferida de los dioses, otros dicen que Javier en su peregrinación poética por lugares remotos de la tierra,  descubrió la fuente de la eterna juventud. Para Javier Huapaya Huapaya la alquimia  de su eterna juventud está en su poesía, pues el nació y creció poeta, la poesía  es el verdadero elixir para alcanzar la inmortalidad…

A la izquierda David Yépez, poetas Jorge Espinoza, Gustavo Armijos,  Javier Huapaya, prof. Lucero y Augusto Yslas


Del poemario: Ataraxia

A   T   A   R   A   X   I   A

Siempre te veo en todas partes
Igual al grano que fecunda en los ovarios
De la arcilla. En todos los lugares
                                      del Ser y no Ser.

Equilibrada en el más allá de la existencia
Porque tienes la misma extensión de mi sonrisa
Porque tienes la misma forma oscura de mi cuerpo
Y la dentadura de mis huesos.

 Estás en mi como Aníbal asediando la naciente
De los mares. Y como Penélope tejes y destejes
Sin acabar el anhelante atavío. Qué ágape
                                          tienes de mis huesos.  

Si me repites tu frase preferida (Cogito ergo sum)
Si piensas que soy el comienzo y final
Tú serás el comienzo de todos los finales.
              Ataraxia     Ataraxia

Para mis páncreas y duodeno.
               Ataraxia     Ataraxia
Para mi perro muerto.

 Apareciste cuando el dolor invadía a mi madre
Cuando aparecieron mis cartílagos
Y mi vitrina llena de vísceras.
Y desaparecerás al final de mis vértebras
Junto a la sonrisa que se desespera en el silencio.

 Siempre pensativa estás en mis neuronas
No te dejo ni me dejarás tampoco. Rastrillera
De mis pasos. Figura inanimada animada
                                        por un lejano espectro.
Yo te di el origen fehaciente de mis orígenes.
Y hoy:  -te sonríes después de la catarsis.

 Oh imagen perdida en los espejos mediatos inmediatos
Sácame ese gesto negro metido en mis párpados.
Y no te precipites que a medida que me vaya
Te acercarás al claro espejismo de la nada.
Naturalmente la naturaleza te ha dado 

                                       vida inmediata de mi grito

 Ataraxia… Ataraxia. Hasta cuando estaré cargando
El peso negro que le han robado a la noche.




 NADA  ES  MAS  BELLO  QUE  NOSOTROS MISMOS

          Nada:  es más bello:
                                    -que nosotros mismos: -¡Nada!        
          ¿Qué sería si no tuviéramos espíritu?
          Si el Cerebro: -El último milagro de Dios.
          No encajara perfectamente en el Cráneo
          Y no se alojara en la parte superior
                                                                   del Cuerpo.

          Qué sería: si de nuestras cuerdas vocales
                                                   -no brotara el sonido.
          Si las neuronas: no elaboraran Conocimiento.
                                    Conocimiento.
          Y no se dieran un baño de Luz con la Lectura.
          Si al interior de nuestro Ser: ¡La voz!
          No llegara a los tímpanos del Alma. –Y
          Si no pudiéramos cuajar con la mirada –Una
          Visión panorámica o un punto fijo: - El  maravilloso
           Atardecer que nos da el ocaso. O el asombro                 
           Ante lo bello: la orquídea que hipnotiza
                                                          la mirada del hombre.
          ¿Qué sería  -Si no tuviéramos olfato?
          Si no sintiéramos –el aroma que emanan los santos
         O el olor que despiden los cadáveres.
          Ignoraríamos: las vertientes entre el Ser y no Ser.
          Pensamos que estamos en olor de santidad
          Cuando en realidad
                                           -la pudre nos gobierna.

          ¿Qué sería si no tuviéramos olfato?
         
                                          

SOBRE  LAS   TELAS   LILAS  
DE   LAS  ÁRIDAS   ROCAS

          Sobre las hierbas dormidas
                                              -se aparea el olvido.
          Oscuros enigmas esconde la Noche.
          Los bordes perfectos. Las huellas intactas
          De petrificados helechos –desfloran la roca.

          Bajo los sedimentos de las Eras dormidas
          Al interior de una piedra. –Atrapadas
          Dentro de ámbar: duermen dorados insectos
                                                 con el ceño fruncido.    
          Bajo la Luna naciente –la Noche sonríe.
          Aves extinguidas con alas de luces –Eternizan
          Su vuelo sobre la piel de la roca. Orquídeas
          Envueltas en pétreas corolas:
          Polinizan la mirada de las Eras. -Animales
          De elevadas cimas –dejan sus huellas. -Sus enormes
          Pisadas –impresas en la luz de la roca.

          Bajo la Luna redonda –polinizando la Vida.
          Sacaremos esquirlas.  Esquirlas candentes
          De los ojos famélicos del Sol. Y hurtaremos
          El fuego: la llama.   La chispa
          Y encenderemos la Noche del Tiempo.

          Sobre las telas lilas de las áridas rocas
          En el  útero más íntimo de la Tierra.  Hurgaremos
          El polvo de las alas de las mariposas
          Y bajo un manto de hebras dormidas:
                                                      -Despertaremos.



                                                              
E  S  E     P  E  L O

Ese pelo: Negro intenso. –Descansa sobre la cama
Se tuerce y retuerce a lo largo de la sábana
Como resto de garúa. Ese pelo: largo  -largo
                                        como fina estela de humo.
Me preocupa. Me fatiga. Me harta de miedo
Y de solo verlo: me eriza la piel del alma.

Ese pelo: busca sin cansancio sus raíces
Sus almácigos de pelos. Su lugar de origen.
Ese pelo: se enrosca y desenrosca
                                             igual que una sierpe.
Se mueve y remueve como si tuviera vida
                                            como si tuviera alma.

Qué metamorfosis más confusa y continua.
Muda raras imágenes en la cama. Surge y resurge
Un lenguaje oscuro desde su pálido lecho
Que dice y desdice en dibujos diferentes
En fibras reducidas a lejanos alfabetos.

Ese pelo: qué -a simple vista
No tiene sombra –me escruta la mirada.
Parece una vena oscura en una piel blanca
O una arteria negra salida de la sábana.



                QUIEN   CONOCE   EL   PAPEL   
SECANTE   DE   MI  ROSTRO

             ¿Quién conoce mis lágrimas?
             La porosidad sedienta de mis poros.
             ¿Quién conoce el papel secante
                                                    de mi rostro?
             Para qué se expresen de ese modo.

            ¿Quién  no ha sido zarandeado
            Por el peso amargo de la baba.
            O la mirada ojerosa de la envidia
            Y ésta: mortificada: -asediando mis pasos.

             ¿Qué sentencia es ésta?
             Para que me señalen con el dedo torvo.
             Si las murmuraciones estallan. -Estallan
             En mi ser: como esquirlas.
             Y solo al tocarme –apenas tocarme.
             Adquieren vida: -estallan:
             Y me hieren mortalmente.

             ¿Qué sentencia es ésta?
             Quién conoce el papel secante
                                                    de mi rostro
             Para que se expresen de ese modo.
            



Poetas Jorge Espinoza Sánchez, Gustavo Armijos y Javier Huapaya, 1975



ENSUEÑO EN EL BOSQUE

     Sobre la cresta del vaho silencioso
     El mirlo exhala su perfume.  En la zaga
     De los páramos: Se escucha el canto
     Del bosque
                     y el sol lleno de música
     Se desgrana suavemente sobre las hojas
     Del cerezo.  En el verde manantial
     Las burbujas se aproximan a la superficie
     Redondas pulidas de encanto.
     He contemplado el gramado de la aurora
     Convertirse polvo y polen en el oro
     De la tarde.  Hacia el fondo el agua
     Parpadea en llamas y devora aves plateadas
     Y el sol cae en la alcancía azul de la tarde.
     Inesperadamente: el lago se mancha de finas
     Pinceladas.  El viento sopla y se acantona
     En las mejillas de las amapolas
     Y se vuelven sonrosadas como el agua.
     Se ha desatado el inocente perfume
     De las rosas
                     y ha tocado
             Los resecos racimos del viento.











.

MARIANA LÓPEZ [18.126]

$
0
0

Mariana López

Mariana López nació en Buenos Aires en 1981. Es artista visual y poeta. En 1998 estudió pintura con Sergio Bazán, a través de una Beca de Antorchas. Estudió Artes y Letras en la UBA. Poesía con Arturo Carrera. Expuso de manera individual y colectiva en Buenos Aires, Rosario,  Nueva York, San Pablo y Frankfurt.  Participó de la edición 2011 de la Beca Kuitca.Poemas suyos fueron incluidos en el volumen Dysfyction II (Frankfurt, 2014) organizado por Mark Von Schlegell. Velorio y Velódromo es su primer libro publicado, Ediciones Vox, 2015)




Velorio y Velódromo de Mariana López
Ediciones VOX 2015/40 páginas
Ilustración de tapa: Carlos Herrera


Una nena prepara su muñeca para hacer un largo viaje. La peina, la viste con sus mejores ropas, improvisa un cinturón con un lazo, le calza unos zapatitos de plástico. Guarda otros vestidos y accesorios en una valija chica. Al momento de partir, deja la muñeca en la casa, abandonada para siempre. 




En esta foto estoy disfrazada de bailarina, al lado está mi hermana. De chica quería ser bailarina pero en vez de bailar me la pasaba dibujando bailarinas y terminé siendo pintora. Mi hermana, que en ese momento quería ser princesa, ahora es música. En el pelo tenemos unas florcitas de tela que se compraban  en la mercería, y nos encantaban.

el enano de Velázquez

Pero me levanto de la siesta y lo veo todo diferente.
Tengo la sensación de que el mundo está pintado. 
El mundo no es real. 
El mundo es hiperreal. 
Chequeo mi correo en la computadora y las letras parecen hechas a mano, pero tratando de disimular, de copiar la tipografía impresa; algunas hasta tienen la tinta medio corrida. Mi ventana no es de vidrio transparente, es un lienzo donde está retratado mi jardín con su planta de oreja de elefante. Tomo una cucharita para revolver el café y puedo ver con claridad las pinceladas, cómo se arma el reflejo, 

sensación,
mundo,
vidrio, lienzo, 
jardín,
cucharita, 
pincelada.

Japón, máquina, pulpo, langostino,
Corrientes, Dorrego,
Holanda, entrevista, pesadilla
Galerista,  Japón, mundial
Florencia.




El miedo al abrir con la mano el ojo de mi padre mientras duerme la siesta.



1

A veces le digo algo a alguien y escucho el ruido de un trapo que se rompe. 
Coincide con alguna frase, como ser: “ayer, al final, les conté de tu enfermedad”. 
Entonces escucho el ruido de un trapo que se rompe. 
Cuando me peleo con alguien no siento olor a quemado, ni se me pone la cara colorada, pero sí escucho el ruido de un trapo que se rompe.

Hay algo que me va a salir de adentro de la oreja.

Veo mi futuro reflejado en el picaporte de la puerta:
 voy a estar leyendo en un bar, pelada.

Para evitarlo tengo que volcar en la cama tendida:

jugo de naranja,

tierra.


En la mesa del bar se cae una maceta,

queda la forma cilíndrica.

Apreté fuerte la tierra, me acordé de mi padre. Todavía latía, o era un terremoto muy suave, de grado bajo, como el que hubo esa vez que decidí no llamarte, y vos tampoco me llamaste, y no nos vimos más.

Cuando vuelan los pájaros arman la forma de otro animal:

seis gorriones arman un rinoceronte y
ocho gorriones arman un león y

mis pulmones son estuches de guitarra.


Es bailarín y tiene cáncer,
me lo contó en la primera cita.
Fue la primera cita más extraña de mi vida,
porque había de esas lucecitas que son como una nieve en los boliches.


Yo quería comprarme un colectivo
y atropellarlo para no tener más problemas.

El tiempo estaba suspendido como una nieve.


Un cáncer inoperable. Fuimos a un bar que ya conocíamos, que tenía todos los bancos de madera: llevamos un destornillador para tallar nuestras iniciales en todas partes. No nos habíamos besado todavía y ya estábamos tallando nuestros nombres en todas partes. 




En la estación de las alergias hay que cambiarlo.
En le estación de la sandía hay que cambiarlo.
Cuando el murciélago hiberna hay que cambiarlo.




No hay un sentido,
sólo ese gesto que hacen las telas cuando
las traspasa el viento, que
no es ni un sí ni un no.


Vio a dos mendigos que dormían juntos en un colchón en la calle,
cada uno orientado hacia un lado como la figura de un naipe.


En la estación que en sentido figurado representa la vejez 
como la caída, el ocaso, 
esa transición entre la vida y la muerte, 
hay que cambiarlo.
Entonces pensó “cuando me diagnostiquen las verrugas 
me voy a vivir con ellos”.



2

A él sólo le importa mi cara.
Mete mi nariz en su boca,
mete su nariz en mi boca.
Del resto de mi cuerpo, nada.


Hay una fina línea de luz que se ve debajo de la puerta como un párpado.

Estoy sentada esperando a que salgas de la tomografía,

pendiente de lo que sucede al otro lado de la puerta: los pasos, los golpes,
el ruido del tomógrafo

es una pintura.



3

Preguntaste por mi árbol de quinotos 
que da frutos 
en invierno.




En los cuadros de Vermeer siempre hay una luz de día muy fuerte que viene de una ventana lateral. A pesar de esa luz, a las mujeres, que representa en sus tareas domésticas, se las ve aisladas, como encerradas. Vermeer borra todos los indicios que pudieran decir algo sobre la vida de quienes pinta. Este despojo les da más claridad a sus cuadros, pero también los vuelve más opacos. Su desconocimiento acerca del futuro o el pasado de las mujeres habla del presente,  y es motivo suficiente para representarlo.




Ayer me fui a dormir angustiada. Tengo problemas y no los puedo resolver. Tengo la llave para resolverlos pero por momentos la tentación es muy grande, es como un molde oscuro en el que uno se aprisiona, y cabe perfectamente, acurrucado.
Mi sufrimiento es muy grande pero no se corresponde con la realidad. 
Escuchaba a ese hombre en la calle gritando:
“Por favor, señora, ayúdeme, ayúdeme, señora, tengo frío.”
Eran las cuatro de la mañana cuando me despertó.
Los gritos parecían venir desde dentro de mi cabeza.
Había gente por la calle, seguramente les gritaba a ellos.
Debía ser alguien enfermo, que había llegado a un punto crítico, y pedía ayuda como un animal. Pedía no desde la conciencia, sino desde la pura necesidad, desde el instinto de sobrevivir.
“No me quiero morir, por favor, señora, ayúdeme”







.

YUDITH RUIZ ANGERÍ [18.127]

$
0
0


YUDITH RUIZ ANGERÍ  

Cuba.
Nació en Yaguajay, provincia de Sancti Spíritus. Descendiente de una familia guajira de las lomas, de poetas y cantantes de música campesina, la familia Angerí, aunque en los Ruices también tenía dos tías artistas (ninguno se formó como profesional de arte). Su crianza y formación ha sido en Santa Clara. Escribe desde que tiene uso de razón, según dice, de niña inventaba rimas en cuartetas, casi siempre asonante y consonante, escribía versos libres también, la medida del octosílabo en su oído siempre le ha salido, lo asocia a sus raíces, igual que los versos endecasílabos, sin conocer nada de medir versos, a veces de verlo en los libros de poesía, lo tomaba para ella y sabía que estaban bien. Ya en la secundaria, en Literatura fue descubriendo algunas formas de escribir de varios autores: sonetos, décimas, romances, etc, autores como Sor Juana Inés de la Cruz, Dulce María Loynaz, Gertrudis Gómez de Avellaneda, el Indio Naborí, fueron de su interés. Creció viendo Palmas y Cañas en la TV, disfrutó todos sus años de la controversia, del repentismo cubano. Desde niña lee mucho, es su hobby. Ya con 12 años tenía una biblioteca de géneros literarios: aventuras, ficción, novela, policíacos, poesía y otros géneros. 

Trabajó en una escuela rural desde muy joven, impartiendo clases como maestra de computación, tiene gran afición por los niños, para ella es el trabajo mejor recompensado que ha tenido. Partiendo de un trabajo comunitario, unida a las familias, hacia ellos dirigió un trabajo cultural desde círculos de interés, concursos y diferentes eventos, donde obtuvieron, tanto ella como los estudiantes, varios reconocimientos, diplomas y obsequios a niveles municipal, provincial y nacional, siendo tutora en poesía, dibujo y canciones. Lo que más disfruta es la décima, pero se siente muy identificada con el soneto y el romance, aunque también desarrolla el verso libre. Tiene escritos algunos poemas para los niños, los cuales aún no ha dado a conocer. Guarda aún un sueño que piensa no postergar mucho, dedicar cuentos a los niños.

Desde muy joven ha participado en Talleres Literarios y Tertulias donde la poesía no falta. Actualmente forma parte del grupo de escritores de “La décima es un árbol”, en su Catálogo Rimado, dirigido por la poeta Mariana Pérez y recientemente participó en el taller de Mildre Hernández, con poesía para niños. Es colaboradora de la Revista Literaria“Guatiní”, y de la Revista Cultural “Calle B”. También posee obras publicadas en el sitio “Soy Cuba” en la Revista humorística Melaíto y en la Revista Cultural “La Jiribilla”. No tiene libro publicado.

Actualmente es graduada de Nivel Superior en la especialidad de Informática. 




LA POESÍA DE YUDITH RUIZ ANGERÍ. Cuba


PIEL DE LIS

En fragua de esta figura
tallaste la piel de lis.
¿Cómo el diáfano matiz
se apropió de la moldura
etérea y cuál estructura
tomaste para mi ruedo?
¿En qué minuto del credo
encontraste la fusión
exacta para el jibión
logrado?
               ¿Cómo es que puedo
ser la estampa que ya soy
de las manos del joyero?
¿Cuántas noches, hechicero
legan la historia que doy?
¿Acaso existo, o no estoy
en la cúspide? ¿Cuál fue
el lugar que me gané
en el dogma de un artista
cuando pulió, costumbrista,
la pieza que yo formé?
Acromatizo,
                    y del viejo
broche que al tiempo sujeta 
pende la arcaica silueta       
de este íntimo reflejo.
Dentro de tu catalejo
imagino ese barniz
ilustre para el desliz
que provocó tus antojos
cuando le diste los ojos
a la efigie piel de lis.




CONFESIONES DE MI MANO

                      (glosa)
                                             Mano zurda escribe tú
                                             y que la derecha hable
                                             que se confiese culpable
                                             del milenario tabú.
                                             Mano zurda, escribe tú
                                             enmienda, tacha, reescribe
                                             desde hoy se te prohibe
                                             dar crédito a otro sofisma
                                             florece para ti misma.
                                             Confía en tu fuerza. ¡Escribe!
                                                          Alexis Díaz Pimienta



Mano zurda, escribe tú
la historia, que es una pieza
de la cultura que besa
los prejuicios y el tabú.
Mano zurda, escribe tú
une lisonjas, sé amable 
y si en la flor hay un sable
y tristeza, que margina
pégate a la fe, empina
y que la derecha hable.

Que se confiese culpable
el tiempo, si ya su daño
atribuló a aquel rebaño
sin la protección deseable.
En epístola loable
con fina realeza, tú,
has tomado de un vermú
para dibujar el mito
de la obra, de ese rito
del milenario tabú.

Mano zurda escribe tú
habita en las enramadas
del precepto, con miradas
y el hechizo de un gurú.
Irradia en cielo tisú
haz de tu imprenta un aljibe,
camina por donde vive
el rojo de tu refugio,
pon tu firma de artilugio, 
enmienda, tacha reescribe…

Desde hoy se te prohíbe
prestar tus alegorías
ellas pueden ser mesías
para el zurdo cuando escribe
las memorias que recibe
de la beldad de tu crisma.
Cruza el espacio, sé prisma,
exhibe por tu vereda
notoria, que no te queda 
dar crédito a otro sofisma.

Florece para ti misma
arrebola tu testuz
sé la empuñadura en luz
que unifique toda cisma.
Sé la raíz del carisma
cuando tu poder declive
porque ese don no concibe
abatir tu abrazadera
de zurda, sé la primera, 
confía en tu fuerza. Escribe.



LOS REMIENDOS DE LA EDAD

Como la caricatura
de algún rostro hizo el pintor
la acuarela. En el color
llovizna la donosura.
¡Qué misterio en la figura!
retiro y antigüedad.
Viste la tranquilidad
al arco de los sonidos
y encantamientos dormidos
van remendando su edad.



DESNUDO VIOLÍN 


Violín: 
           con ese arpegio enamorado                    
los acordes le besan el suspiro                      
a la dama, y sus ojos de retiro
en un sueño tentador han encallado.
¿Acaso en el concierto hay encriptado 
un guiño y la doncella se enmudece?         
Violín: 
           ¡qué tenso el arco cuando mece 
las notas perspicaces de una pieza!       
Ríe el mozo por tu garbo y tu realeza 
y un sortilegio ignoto lo estremece.




ENTRE EL TEMBLOR Y EL ROCÍO

Porque me faltas, rocío,
pena triste mi candil,
la angustia clava un marfil
al retrato, ya tardío
del espejo mustio y frío
que encarcela la sonrisa. 
Ninguna pieza armoniza
con la mudez del espacio
y me pierdo en el palacio
de un temblor que se eterniza.



ADAGIOS

Has desnudado tus duendes,
noble gesto de un violín
acostumbrado al sin fin
de sonidos.
                ¿Qué pretendes
cuando en notas me sorprendes?
¿tal vez crisparme el aliento?
 Rozan tus latidos, 
                              siento
las cuerdas como una voz
y el adagio de los dos
se confunde con el viento.



EN SILENCIO,  CON CADENA

En silencio, yo sin ti,
desterrada, ¡qué mutismo!
La vida es un espejismo
en el vitral de un rubí.
¿Por qué suspiras en mí
silencio?
           ¿Qué oscura pena
te mantiene y me condena
despacio, por el ayer?
Silencio.
            ¿Puedo querer
             dolor sabio con cadena?




ENIGMA

Toco el enigma, comprendo los antojos. 
Cicatrices tiene el silencio,
deslices de esporas que van cayendo al vacío y dividiendo los espíritus. 
Añoro calmar la sed, más, ¡no imploro!
Aunque el secreto de ahora tiene la llave, demora.
Sigo el camino que exploro en este mundo al revés.
Frente al karma de la vida soy la gota sumergida,
soy el bostezo de un pez, soy el espejo, 
el envés del tiempo, 
las escaleras que soportan las quimeras. 
¿Será el sendero castigo cuando escapar no consigo?
Toco el enigma, ¿qué esperas? 




EN MI ISLA, TU MIRADA


       Al poeta cubano Ernesto R. del Valle,   con todo el cariño  y respeto que merece, mi dedicación especial.


Cómo escribirte mi cuento
si vives en la hojarasca
habitado por nereidas
hechiceras de tus ansias.
Cómo saber si en la isla
donde moras, tus piratas
muerden la voz de los bosques
entre grutas y enramadas.
Cómo llegar a la suma
de tus rimas, si cabalgan
sobre rizos de tu frente
cuando la luna levanta.
Cómo decirte que existes
en ecos de mis palabras,
en la magia de mi sino,
cómo saber lo que extrañas.
Cómo romper tu silencio,
cómo abrazar tu mirada,
Cómo decir que tu luz
es ya mía, y eso basta.



REMIENDOS DE LA ESPERANZA

He visto tus ojos tristes
acampar en la mirada
de mis ojos, cuando un grito
te va mordiendo la entraña.
He visto tu piel gastarse
por el tiempo y por la saga
que libras a cada instante
del cancerbero del alma.
He visto los remolinos
interiores que te enlazan
como una cuerda de vientos
señoriles que te raptan.
He visto los desafueros
de dictadores y lacras
asediarte en la pavura,
¡y la herida, cómo sangra!
¡Te he visto, cómo te he visto
mercader de tantas lágrimas,
podar el dolor sublime
de la raíz de tus ansias!
¡Pero he visto más y tanto,
he visto toda la magia
relampaguear en tus venas
después que el mundo se acalla!
¡Te he visto, también te he visto
por donde la vida pasa
en traje de primavera
con la voz de abracadabra!
Y te he visto en el silencio
acurrucando esperanzas
en las noches de tu sino
con brillo de luna impávida.
Además, entre siluetas
sin dilaciones ni pausas
ser alcanfor de los besos
y ungüento de las amarras.
¡He visto, cómo te he visto 
en el misterio de un ágata
descubrirte con tal luz
desde el cofre de tu karma!



.

VIRGINIA SEGRET MOURO [18.128]

$
0
0

Virginia Segret Mouro

Nació en Buenos Aires (Argentina) en 1953. Reside en una casi centenaria casa de la localidad bonaerense de Banfield, rodeada de muebles y objetos muy viejos. Profesora de Castellano, Literatura y Latín, Maestra de inglés, se ha desempeñado como docente en los niveles secundario y terciario. Es autora de los libros “Poemario” (Agon Ediciones, 1984) y “Memoria” (Ediciones Ultimo reino, 2006). Publicó cuentos y poemas en diferentes medios. Coordinó talleres literarios y formó parte de jurados en varios concursos provinciales y nacionales. Participó de la Feria Internacional del Libro “Del autor al lector” y de la Feria Infanto-juvenil. Fue becada por la Xunta de Galicia (España) en dos oportunidades. Prologó libros de poemas, dictó conferencias sobre literatura prehispánica y latinoamericanas. Tiene inéditas cuatro novelas: “Annabella”, “Historia del Reino de Glabritania”, “La lectora y las rosas” y “Una canción para Elena”. Ha participado en diversas antologías del género. Algunos de sus poemas han sido musicalizados por los compositores Roberto Segret y Marcelo Ortiz Roca e interpretados en U.S.A y ciudades de Europa formando parte de repertorios líricos. En el 2004, fue seleccionada por Canal á para el programa de poesía “Hacenos el verso”. En este 2007, tiene prevista la publicación de su nuevo libro de poemas “Antigales” (Ediciones Tenía razón el malón).



VILTIPOCO

I

Nada hay ya en tu boca y solamente
la apretada espuma de la ira.
El eco de tus piedras y el eco de tu gente,
cántaros,
vasijas rotas ya.
Irremediablemente.


II

Prendido va en tus ojos el gran río,
el Río Grande, esa terrosa lengua indescifrable.
Lúcido de tu mirar.
Oscuro y terco el río
quebrando la Quebrada.
Mordido del oprobio, testigo del Infierno.
Prendido va en tus ojos este río,
tu lágrima mayor.
Señor de Omaguaca,
por los ojos del río anda tu gente.


III

Sorben las piedras tintas
del carmín de la tarde,
en Purmamarca,
tu último rescoldo.
Buscan la vena madre.
Ya no ha lugar el parlamento.
No hay cita con los dioses que otorgaban,
el agua, la paz y el alimento.
Buscan las piedras
la llaga abierta de tu indomable vena.
La encuentran y se incendian.
No fue de infierno esa luz.
En la ensangrentada rosa
de la roca encendida
en Purmamarca,
más allá del arrebol de todos los ocasos,
tu sangre está y estalla.

N.P.Viltipoco, cacique omaguaca oriundo de Purmamarca, reunió a los pueblos de la Quebrada y guió la lucha contra el español. Prisionero del enemigo, murió en Santiago del Estero en fecha incierta. (de su libro Antigales, 2007)



POEMAS –TANGO (2007)


CARTA NOCTURNA PARA EL BANDONEÓN 
DE TAIO

Tocáme un tango, Taio.
Un tango desconocido.
Una provocación inquietante.

Todo acorde tuyo desgarra
las amapolas desdeñosas de la intemperie.

Tocáme un tango, Taio.
Un tango imposible.
Un tango de sudestada en el río.
Una inundación incesante
que encrespe el límite vacilante
entre la piel de la noche
y el tuétano sangrante de los vinos.

Traéme acá tu bandoneón temblón,
que nos va de trinchera
la noche y sus lagartos y vigías.

Llenáme de aluvión de tango, Taio.
Tu música,
en el embrujo de esta noche
descampadamente azul,
cósmica,
tatuada con sus propias estrellas.

Para esta mirada que deshila
la penumbra insolente,
tango.
Para tanta extrañeza poseída
por el privilegio del secreto,
tango.
Para esta trashumante
acodada al filo del iris de su gato,
el temblor de ese beso.

El temblor de tu fuelle adolescente, Taio.




CARTA A LA CASA DE LA CALLE NECOCHEA, 
EN LA BOCA, LA NOCHE DEL 7 DE FEBRERO 
DE 1993

Se chifló la marea de las aguas
sucias de este Río de la Plata.
Se chifló en un envión trastornado,
desbrujulada,
lenguaza sublevada.
Y yo
en tu balcón
mirando.

Calor de febrero y sudestada.

Sombras de ese atardecer,
harapos, jirones de carne viva
en el torrente de fango
y en mi melancolía.

Pasó un árbol meduseando.
Pasaron
un armario, un sillón de pana a azul,
una mesita de luz
y hasta un barco desanclado,
por la calle, 
navegando.
Y yo, rehén,
en tu balcón
mirando.

Río
en la serpentina de su reviro.
Río desaforado, sacrílego, desangelado.
Se llevó desbocado la quietud de La Boca,
la madrugada libertaria,
la sábana, el pan,
el abrazo de amor.
Y yo, 
en tu balcón.

Llorando. 

7 de febrero de 2007



CARTA A LAS PALOMAS QUE HABITARON 
LA PLAZA DE LOS DOS CONGRESOS 
EN EL AÑO 1958

Para tía Sara

En tropel descaballado así
a piojo y picotazo
y ahí va la bolsita mía de maíz.

Desde esa cosa tan allá, ustedes, palomas grises
de Congreso en el 58, ¿escuchan?
¿O no será que acaso
sobre las destartaladas aspas de El Molino
todavía están ahí y nos ven?

No hay manera de no ser melancólica
si me subo al cogote del caballo en la fuente
y cabalgo este silencio de equilibrio
en el sepia de la plaza, corceles de las esquivas espumas
y de aquel Buenos Aires con cinco años de corazón.

Ay, tía, te enredo aquí, en mis versos,
tornasol de ala azul de aquellas palomas...
Ay, tía, que ellas nos tuteaban atravesando la alegría de las dos.

Manos de las palomas indolentes
que arrullan nuestra merecida ración de infinito.
Espectros incendiando nuestra ceremonia de maíz.

Lo cierto, tía, es que esas
cagaditas blancas en el bronce verde del caballo
nunca, nunca, nunca
han podido huir.



CARTA AL SABOR DE LOS HELADOS 
QUE VENDÍAN EN LA PANADERÍA 
ORTIZ DEL BARRIO SAN CRISTÓBAL

Era con el amor ligero de los
grillos saltarines que los zapatitos
voladores
hallaban el atajo y aterrizaban en la
Panadería Ortiz
y bailaban
firuleteando
en el dibujo de las
baldosas calcáreas de la
Gran Panadería que
en la calle Cevallos vendía
los helados que
ciertos tórridos veranos
finalmente devoraron.

Desprevenido cataclismo para siempre.




Del libro “Antigales”, Ediciones Tenía razón 
el malón, 2007


QUILMES

1666

No elige el Diablo desaprensivamente
sus coronas.

I

Yo no cuento esta historia.
La dicen
los ojos soñolientos de las piedras:

“Y cayeron al vacío desplegando
las últimas alas bravas más ennoblecidas,
pájaros en la luz, contra las rocas.
El blanco quedó ileso.
La nube quedó ilesa.
El Sol los vio partir.”

Quiero yuntas de bueyes que puedan
desenterrar este olvido.





Del libro “ Memoria”, Ediciones Último Reino, 2006


Poema IX

En la canción concisa, de una sola nota,
apretada en la rápida explosión del trueno,
ahí nace y muere la vida.
Fugaz –esto ya sé que se dijo—
como la luz de las luciérnagas,
como un guiño, un roce, una pulsión,
como el chasquido del beso que partió del labio
o una desesperación cualquiera.
Lo dicen, hace siglos lo dijeron.
Ahora bien, yo creo
que hecha del fermento de los frutos más dulces
o de una pasta acre y terrible, resaca de la sangre sucia,
la vida pasa pero no se va, se queda retenida para siempre,
acá en el Universo, como la Memoria.
Así la carne de tu cuerpo y tu rebullir,
leve como la pluma, grávido como el núcleo metálico
de un planeta gaseoso.

Pasás y estás, y estás porque pasás,
--y así es con todo--,
y hundís una raíz como una pata enorme que se complace con el barro
quedándote:
hoy, una cabellera en llamas que remonta la almohada,
brazos que son colas de cometas semillando la luz,
boca, tu boca, ese gran temblor, esa colmena;
mañana, una nodriza oculta
un gránulo de polvo en la lengua traviesa de un niño.

Todo es tan poco y tanto...

Que la vida es fugaz parece una certeza...
Sin embargo, a veces pienso
que no vale compararla con la efímera rosa
si la rosa es el corpóreo fantasma del instante inmortal.

No corras, Avril, para beberte el rocío del corazón de la rosa:
la flor y vos son una sola y misma cosa.
Olé y echáte desnuda bajo el sol,
renovándote hasta el último día como hace desde siempre la primavera.
Abrazá lo que llega, despedí lo que parte.
Hacé de tus dedos
felpa con que tocar, de tu boca
un cuévano que contenga otra boca amada,
un brote, un hocico,
una trompa pronta a descarnar las palabras del mal.
Que tus ojos sean
el géiser que se bebe el trino de todos los pájaros,
el hondón que atesora el espanto y la maravilla.
Coronáte de pámpanos y besos,
y pasá.

Pasá... 







.

LUIGI DI RUSCIO [18.129] Poeta de Italia

$
0
0

Luigi Di Ruscio

Luigi Di Ruscio (Fermo, 27 de de enero de 1930 - Oslo, 23 de de febrero de 2011 ) fue un poeta y escritor italiano.

Autodidacta. En 1953 un jurado presidido por Salvatore Quasimodo le asigna el Premio Unità. En 1957 se trasladó a Noruega, donde trabajó durante cuarenta años en una fábrica metalúrgica, y se casó con un ciudadano noruego, con la que tuvo cuatro hijos.

Además de la producción de libros, colaboró ​​con obras en prosa poética e intervenciones en varias revistas y periódicos (entre otros: "Momenti", " Il Contemporaneo ", "Realismo lirico", " Ombre rosse ", " Alfabeta ", " il manifesto ", " Azimuth ").

OBRA:

Non possiamo abituarci a morire, prefazione di Franco Fortini, Schwarz, Milano 1953
Le streghe s'arrotano le dentiere, prefazione di Salvatore Quasimodo, Marotta, Napoli 1966
Apprendistati, Bagaloni, Ancona 1978
Istruzioni per l'uso della repressione, presentazione di Giancarlo Majorino, Savelli, Roma 1980
Epigramma, Valore d'uso, Roma 1982
Enunciati, presentazione di Eugenio De Signoribus , Stampa dell'arancio, Grottammare 1996
Palmiro, presentazione di Antonio Porta , Lavoro Editoriale, Ancona 1986; poi Baldini&Castoldi, Milano 1996
Firmum, Pequod, Ancona 1999
L'ultima raccolta, prefazione di Francesco Leonetti , Manni, Lecce 2002
Le mitologie di Mary, LietoColle, Foloppio 2004
Poesie Operaie, prefazione di Angelo Ferracuti e Massimo Raffaeli , EDIESSE, Roma 2007
L'Allucinazione, Cattedrale, Ancona 2007
L'Iddio ridente, prefazione di Stefano Verdino , editrice Zona, Arezzo 2008
Cristi Polverizzati, prefazione di Andrea Cortellessa e Angelo Ferracuti, Le Lettere, Roma 2009
La neve nera di Oslo, prefazione di Angelo Ferracuti, Ediesse, Roma 2010
Palmiro, a cura di Massimo Raffaeli, Ediesse, Roma, 2011
Romanzi, a cura di Andrea Cortellessa e Angelo Ferracuti, Feltrinelli, Milano 2014

Antologie comprendenti opere di Luigi di Ruscio: 

Poesia e Realtà, a cura di Giancarlo Majorino, Savelli, Roma 1977; poi Marco Tropea Editore, Milano 2000
Poesia degli anni settanta , a cura di Antonio Porta , Feltrinelli, Milano 1979-1980
Centanni di letteratura , a cura di Giancarlo Majorino, Liviana, Padova 1984.





Tiene una cantidad de años que no se cuentan
porque en la obra no se pueden superar los sesenta
y debe de haber falsificado los papeles
ha hecho la primera guerra mundial de ardito *
también la guerra de Etiopía contó con su voluntaria presencia
tendrá una pensión miserable porque en la guerra no hay seguro social
encontrar algún proyectil sabio que rompa algún hueso secundario
no es fortuna que le toque a todos
normalmente en la guerra rompen todo
y la fortuna se pierde pronto al nacer

*

En todas partes el último para esta raza horrible de primeros
último en su tierra a mil liras por día
último en esta nueva tierra por su acento italiano
último en odiar y el odio de este hombre marca todo
desclavado y crucificado cada hora
condenado por un mundo de condenados

Firmum (1953-1999), Edizioni Pequod, 1999. Vía Antonio Bux
Versiones de Jorge Aulicino
* Soldado del cuerpo de asalto italiano durante la Primera Guerra Mundial. El significado literal es "valiente" [N. del T.]


Ha un numero di anni che non si contano
perché per il cantiere non si può superare i sessanta anni
e deve aver falsificato le carte
ha fatto la prima guerra mondiale d’ardito
anche la guerra d’Etiopia ebbe la sua presenza volontaria
avrà pensione miserabile perché in guerra non si mettono marchette
trovare qualche proiettile savio che spacchi qualche osso secondario
non è una fortuna che capita a tutti
normalmente in guerra spaccano tutto
e la fortuna si perde subito nascendo


*


Ovunque l’ultimo per questa razza orribile di primi
ultimo nella sua terra a mille lire a giornata
ultimo in questa nuova terra per la sua voce italiana
ultimo ad odiare e l’odio di quest’uomo marca tutto
schiodato e crocifisso ogni ora
dannato per un mondo di dannati





Cuando era chico tenía miedo
de no encontrar el camino para volver a casa
cuando estaba en casa tenía miedo de no poder salir más
había un tonelero que golpeaba las duelas y retumbaban sus golpes
en la oscuridad subíamos los escalones que debían estar todos contados
en la tenebrosidad del aire y del agua
recogía todo lo que estaba tirado
como si caminase sobre un cielo lleno de milagros


*


Caminar en el más profundo verano
con un traje oscuro completamente abotonado
entrar en las frescas aireadas sombras
en el extremo rigor del abotonamiento
todo el legítimo rigor pendiente de un hilo en un abismo
el más inocuo de los abotonamientos es la catástrofe


Firmum (1953-1999), Edizioni Pequod, 1999. Vía Antonio Bux
Versiones de Jorge Aulicino



Quando ero piccolo avevo paura
di non ritrovare la strada per ritornare a casa
quando ero a casa avevo paura di non riuscire più ad uscir fuori
c’era un bottaro che batteva le doghe e rimbombavano i colpi
nell’oscurità salivamo i gradini che dovevano essere tutti contati
nella tenebrosità dell’aria e dell’acqua
raccoglievo tutto quello che stava per terra
come se camminassi su un cielo pieno di miracoli.


*


Camminare nella più profonda estate
con un vestito scuro completamente abbottonato
entrare nelle fresche ariose ombre
con l’estremo rigore dell’abbottonamento
tutto il lecito ristretto su un filo sospeso sopra un baratro
il più innocuo degli abbottonamenti è la catastrofe 






Luigi Di Ruscio è nato a Fermo (AP) il 27 gennaio 1930, emigrato in Norvegia nel 1957 dove ha lavorato per anni quaranta in una fabbrica metallurgica, sposato con Mary Sandberg con cui ha avuto figli quattro.
È morto ad Oslo il 23 febbraio 2011.




QUANDO HO SCOPERTO MIO PADRE

Quando ho scoperto mio padre che guardava le formiche
il sole spaccava le pietre e intontiva i muratori senza cappello di carta
una buca scura intorno granelli di terra impastata
e il brulichio delle formiche con troppo grandi semi trascinati
e mio padre con schifo ha strisciato il piede sul nido
così ho imparato a guardare le formiche e ad avere questo schifo
e l’umano in mio padre è in questo astratto schifo
questo assalto dei sensi della nullità che mio padre affoga
con la partita a stoppa e ogni vittoria e ogni perduta salutarla con vino
e la sbornia gli porta una sorta di furore disperato
e scaraventa piatti e bicchieri contro il muro
e si condanna in questo furore o nel tacere
e nella fatica che è una battaglia perduta senza senso e senza scopo
mio padre ha scoperto nella formica la propria immagine e la distrugge
il vino la fatica il fumo gli scassano il petto con una tosse paurosa
che è stata presente in tutti i miei sogni della mia infanzia
il vizio di guardare la formica ha perduto mio padre
ed io ora vivo in questo formicaio con la stessa rabbia di mio padre
che distrugge preso da schifo la laboriosa formica.




***


poesie scritte sugli avvenimenti più illustri
con mezzi della verbalizzazione più adatti al caos quotidiano
testimoniare gli spaventi che si scaraventano sopra di noi
per non perdere il posto ammazza la figlia
scaraventare sulle pagine bianche l’orrore
gli angeli avevano smorfie maligne
riescono a fare il bene solo se sicuri di fare il male
il più disgraziato dei ragazzi divenne preziosissimo
per i reni il fegato il cuore trapiantabile i polmoni i loro occhi
nessuno è fuori del disegno divino squarta la moglie a pezzettini
che vengono tutti imbucati e timbrati l’affrancatura fu costatata regolare
nessun segno di tassazione sui frammenti dell’orrore



***


poeta ingordo nel mangiare le cose e anche crude
anche le malsane erano appena masticate e subito ingoiate
scrittura interrotta solo da atroci mali di denti
tra breve inizieranno le lagrimazioni primaverili
anche nel quartier generale delle formiche si prevedono vicari sacrifìcati
versi che hanno impresso l’urlo del drago
presentimenti abissali l’uva trafugata bambola terroristica
illuminato da spaventi indicibili e insonstenibili
eppure dovevo affrontarla l’irrisione dei cretinetti
un vuoto spaventoso doveva caratterizzarsi
testimoniare gli spaventi sociali che si scaraventano sopra di noi
scaraventare sulle pagine bianche l’ orrore
non c’è nome che non venga nominato
non c’era nome che non venisse minato oppure animato
non c’erano nomi che non fossero contaminati o calamitati
dare nomi battezzare le cose compiere i riti propiziatori
perché tutto deve essere chiamato ed evocato all’estremo



***


per un inverno intero una vespa
fu il nostro unico animale domestico
per nutrirla bastò
una goccia di acqua e zucchero alla settimana
con la primavera sparì per sempre
per abbeverarsi in uno zuccherificio infinito
ed oggi per passare dalla zona d’ombra
alla luce è bastato un passo solo




***


con la fine degli umani i grattacieli
si copriranno improvvisamente di licheni spumosi
gli asfalti inizieranno fioriture
che richiameranno gli insetti più luminosi
nessun gatto
rischierà di venire castrato
e nell’universo rimarrà lo spendente ricordo
di essersi visto con l’occhio umano



***



essendo il tutto scaturito
dal ventre d’Iddio
alla fine dei tempi
il tutto ritornerà nel suo ventre
niente andrà perduto
tutto sarà gioiosamente salvato




***



le ore sei sono l’inizio della nostra giornata
noi siamo l’inizio di tutti i giorni
inizia il giro delle ore sulla trafilatrice
che mi aspetta con la bocca spalancata
inizia la mia danza il mio spettacolo
in certe ore entra nel reparto una chiazza di sole
e lo sporco nostro è schiarito come nelle immagini dei santi
rubo il tempo per una fumata che raspa nella gola
spio i minuti sul quadrante dal grande occhio
e tutto ad un tratto ci scuote l’urlo della sirena
ci attende il riposo per la sveglia di domani
la suoneria che entra dentro i sogni esplodendoli
ed ecco un nuovo giorno della mia esistenza
con l’allegria fuori della mia ragione



***



la speranza andava mostrata subito
inutile tenerla nascosta per paura che venisse derubata
sostenerla con versi blasfemi o sferici
e alla fine delle composizioni
come sbattendo il coperchio
di una cassa da morto
per chiudere tutto


Per Caterina

dovrai resistere all’acqua al fuoco alle tenebre
dovrai rimanere umana nonostante la capillare brutalizzazione
toccare tutti gli elementi della morte sino alla morte
vivere tutto quello che mai è stato vissuto e mai più sarà vissuto
non credere neppure una parola di tutte quelle che ti diranno
noi che viviamo anche per rappresentare tutti quelli che sono morti
e tutti quelli che verranno e sino a quando rimarrà la resistenza di uno solo
la sconfitta non è ancora avvenuta
non la rosa sepolta ma i comunisti massacrati e sepolti
tutto deve essere ingoiato anche quello che profondamente disprezzo
la violenza e la tortura stabilizza il mondo come la forza di gravità
tiene insieme il sistema solare e tutte ste famiglie
tenute in piedi dalla violenza del capofamiglia
e tutti gli organismi statali e parastatali e tutti i sovrapposti e sottoposti
e la violenza legittima sarebbe quella che violenta l’anima mia
bisogna sapere assolutamente in che mondo viviamo
se vedo i miraggi questo non significa che la salvezza non esiste
un tempo mi sembrava a portata di mano da poterla ghermire per sempre



***


il sottoscritto è fortunato
il passaggio tra la coscienza e il niente sarà brevissimo
non è destinata a noi una lunga e spettacolare agonia
non sarà per noi l’insulto di essere a lungo vivi senza coscienza
i clinici più rinomati non appresteranno a noi lunghe strazianti agonie
la nostra miseria ci salva
dall’insulto di essere vivi senza più lo spirito nostro
ritorneremo tranquillamente nel niente da dove siamo venuti
è già tanto che il miracolo della mia esistenza ci sia stato
riuscendo perfino a testimoniarvi tutti





SEBASTIÁN MIRANDA BRENES [18.130]

$
0
0

Sebastián Miranda Brenes

Nace en San Pedro de Barva, Heredia (Costa Rica) en 1983. Estudió Química Industrial. Es escritor y Gestor Ambiental y Cultural. Es miembro fundador de la Asociación Cultural TanGente, proyecto que forma parte del Corredor Cultural TransPoesía, entre Argentina, México y Costa Rica. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía en Cuba, Guatemala, Nicaragua, México y Argentina. En 2013 publica su libro Antimateria, dentro de la Colección Cuadernos AmerHispanos, (en San Luis Potosí, México) y en 2014 por la editorial Public Pervert, Chiapas, México. 




Cartas al hijo que no tuve
«no tengo hijos, ¿acaso es un crimen?»
Juan Carlos Mestre


Diciembre 2010

Le di la espalda 
a tu primer paso
a descubrir todo con tus ojos

me privé
de correr con vos 
de tus preguntas 

la risa por mis muecas
el beso de buenas noches
no existirá entre ambos

tus verdades serán ajenas
así como tus errores
tu ausencia
tu abrazo



Diciembre 2030

Camino solo
crecen los árboles

el parque se llena de risas

acumulo cariño como polvo




Diciembre 2040

Quise mantenerte lejos
del sol desnudo
de los animales llevados a lo extinto
de la multitud caminando sobre el llanto

deseé que fueras libre
que habitaras otro mundo
                                                 



Diciembre 2050

Como acto de amor
me negué 
              a que fueras terrestre
                             

(de Antimateria, colección Cuadernos AmerHispano, 2013 y Editorial Public Pervert 2014. México)


Arte poético 

reproducir el reflejo del espejo contra el espejo 
las imágenes del ojo contra el ojo: 
esta quilaridad que conduce al olvido 



Cálculo solitario 

“La soledad es la ecuación 
de la vida moderna” 
Fito Paéz 


Aunque nos sumemos 
hasta multiplicarnos, 
siempre seremos uno. 

Más ahora que nos mutilamos los brazos, 
caminamos con la cabeza entre las rodillas, 
nos arrancamos los ojos 
para evitarnos. 

--------------------------- 

Las ardillas son monstruos veloces 
que nos arrancan los ojos y 
los conservan para el invierno 




Muletilla 

éste que sonríe y abre una grieta éste 
que lucha y causa un tremor éste 
que lleva temor con sabor a olvido éste 
que se cree inerte éste 
que con llanto desliza cordilleras éste 
que camina de espaldas al tiempo éste 
en cavernas submarinas éste 
con cicatrices incontables como arena éste 
suspendido éste condenado a seguir la ruta del mundo 



TESTIMONIO DE UN SUBACUÁTICO

I

Renuncio al eco
a la sangre

caminar
ya no me atrae


II

Moldeo mis branquias
me amputo los pies

—que sean nidos de cangrejo—

mi cuerpo ahora es de escamas
me crece un arrecife en el pecho


III

Me entrego
al lomo del cetáceo
a la fotosíntesis del alga
a los peces
aunque esquiven anzuelos


IV

Escojo la mordida del tiburón
comer plancton
emigrar a aguas más frías


V

A esta profundidad
ya no le temo.




JUAN MARTÍN SURIANI [18.131]

$
0
0

Juan Martín Suriani 

Nació en San Luis, Argentina en 1978. Es profesor y licenciado en historia egresado de la facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo. En la actualidad se desempeña como profesor de Historia de Asia y África contemporánea en los profesorados de historia de los Institutos de Educación Superior T-004 y 9-030. También se desempaña como profesor adjunto de la cátedra Historia y Geografía Latinoamericana y Argentina de la Facultad de Educación Elemental y Especial, Universidad Nacional de Cuyo.
A esa voz es su primer libro de poemas publicado.





(de A esa voz)


Amores imposibles de la adolescencia

Ya andan por el tercer o cuarto hijo,
por el marido huraño y los pedidos
de fiado en el mercado de la vuelta.
Ya son unas de tantas
vecinas que intercambian comentarios
en la verdulería. Cada noche
recurren a cosméticos confiando
en restaurar tersuras destronadas.
Ya no lucen escotes ni puperas.
No es su cabello aparición ondeante
que exalta el resplandor de las pupilas.
Ya nadie se da vuelta
para verlas cruzar en cada esquina.
Barren veredas, sacan la basura
cuelgan prendas al sol, planchan camisas
sufren mirando la telenovela.

Y aun así nos duelen todavía.




Entre Sófocles y Hobbes

El hombre de hoy, de ayer, el de mañana
están aquí, son éste
que abandona a su madre o alza el puño
contra su único hermano.

Porque no hay más ley
                          que Homo Homini Lupus;
ni otra redención
                          que el hecho de jamás haber nacido.




Arte poética

(a Jorge Leonidas Escudero)

Buscar, abrirse paso, ir horadando
la vasta geografía del lenguaje
a través de estallados corredores.
Desenterrar las voces primigenias,
separar lo esencial de lo accesorio,
calar hacia el filón del enunciado
y regresar hasta la superficie
con el poema a cuestas y sentir
que así y todo no alcanza y descender
una vez más al socavón abierto
hacia la incierta posibilidad
de decir, de una vez y para siempre,
lo que no ha sido dicho todavía.




Sobreviviente

Con las palabras puedo decir llanto
horror, tristeza, muerte.

Y si prescindo de ellas
acaso de otro modo
estoy diciendo llanto
horror, tristeza, muerte.

Porque en ocasiones
el solo hecho de existir
es dar un testimonio.







.

MARLENE DENIS VALLE [18.132] Poeta de Cuba

$
0
0

Marlene Denis Valle 

Nació en La Habana, Cuba, en 1954 y emigró a España en el año 1998 donde reside actualmente con la nacionalidad española.
Diplomada en magisterio, trabajó como maestra y directora de Politécnico de Fotografía en La Habana.
Fundó y presidió el Taller Literario “Juan Marinello” en La Habana. Asesoró el Taller Literario Infantil-Juvenil “Ismaelillo”. Fue presentadora del espacio “Poesía eres tú” de la Emisora “Radio Musical Nacional” en Cuba. Fue representante cultural de la ONG (Cuba-Italia) “Arcobaleno”. Organizó el Grupo Literario “Manos Abiertas” (Cuba-Honduras). Creó y condujo la tertulia “Rincón de la Salamandra”, en Barcelona

Ha obtenido más de una treintena de distinciones en certámenes literarios como:
Poesía de Amor “Varadero”, 1988
Primer Premio “Abdala”, Unión Árabe de Cuba, 1994
Accésit en III Certamen Internacional “María Eloísa García Lorca” de la UNEE, 2015

Ha publicado: 

“Donde termina la distancia”, Ed. Extramuros, La Habana, 1988
“Mi bella isla”, Online Studio Productions, Panamá, 2011 
“Al filo de la fe”, (co-edición) Ed. Casa Eolo, Huesca, 2011 
“Más allá de la palabra”, Ed. Pasión por los libros; Valencia, 2011  
“Bajo el cielo del exilio”, Ed. Seleer, Málaga, 2012
“A pesar de la sequía”, Ed. Art Gerüst, Madrid, 2013
“El ciruelo de Salamandra”, Ed. Art Gerüst, Madrid, 2015

Parte de su obra se encuentra en diversas antologías de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa, y traducida al alemán y rumano.

Miembro de Unión Nacional de Escritores de España 
Miembro Numerario de la Asociación Mundial de Escritores. Reg. 3100 y folio 03, 2001
Miembro Benemérito y Titular Académico del Centro Cultural, Literario y Artístico  “Agustín García Acosta” de Vizcaya, España, 2001
Movimiento Poetas del Mundo
Fundación Mujeres Poetas Internacional
UMECEP USA
UMECEP ESPAÑA
UMECEP NICARAGUA

Participó como Académica en el 18º Festival Internacional de Poesía de Curtea de Arges, Rumanía, 2014


SELECCIÓN DE POEMAS


SIEMPRE

no puedo amarte
a simple rato de crepúsculos.
vengo de mi calle con las mismas flores
hacía frío y fue mejor tu barrio.
puedo amarte ayer
viejo camino de la infancia
rapto de mí.
puedo amarte hoy
templo del insomnio
creíble tú.
puedo amarte luego
arco del porvenir
galácticos nosotros.
puedo amarte siglos
                                siglos
                                         siglos…
                         
                         De: DONDE TERMINA LA DISTANCIA
                               Ed. Extramuros, La Habana, 1988




AUTORRETRATO

Soy la añeja muchacha del clavicordio.
A cuestas traigo mis pirámides de humo
el secreto vocinglero de las jaurías
en torno a tu cabeza
y los cilindros de la ebriedad.
Mendigo cualquier signo zodiacal
el número de mi fortuna
el oráculo de tus pasos...
Soy tránsito y sospecha del eclipse
punto de partida de la siguiente escritura.

                     Del poemario TRIBUTO
            Primer Premio del Concurso “Abdala”
                 Unión Árabe de Cuba, 1994



A LA ORILLA DEL MAR

Ahora creo que el mar
ha vuelto para tiznar tus almendras.
Ese vaivén es la incertidumbre
                                     de mi plegaria.
El mar tiene alas color mariposa
              ¡qué sé yo!
Es la canción que late en los pinceles
   -tibio atardecer de mis cabellos –
¡Rogad por mí!
Soy el páramo de cristal
                      frente a los vicios
plegado en la inmensidad de tantas olas.

                        Mención de Honor Xicòatl
                          Poesía latinoamericana
                                 Austria, 1997




POEMA 13

Saldaré mi deuda
al encender mi paz
entre campanas de silencio.
La venganza 
no fluye en mi cuerda
tampoco el orden
ni estas palomas
que pasarán por las armas.

                   Del libro MÁS ALLÁ DE LA PALABRA
                      Ed. Pasión por los libros, España, 2011




POEMA XI

mediante este conjuro
moldearé con saliva la palabra
para que los peregrinos
no puedan persuadirme.
no sé hacia dónde irán las hordas.
mientras el mundo se despedaza
más brutal es la contienda.
pisotearé el acertijo
que nos enfrente a la muerte.
tendré que afrontar la insolencia
de la esfinge
levantar murallas que migren en la sombra
a pesar del oráculo
y de la mala memoria.

                            Del libro AL FILO DE LA FE
                                 Ed. Eolo, España, 2011




POEMA DURO PARA RECONCILIARNOS 
CON LA SOMBRA

Mi condición caótica de estar
es ametrallarme contra el muro del insomnio
alzarme sin camisa en medio de la noche
y del frío
deambular por los recuerdos
hasta el límite de la nebulosa voraz
que es la distancia.
Mi caos
es reprimirme como un himno que se apaga
poco a poco en la conciencia:
¡morir por la patria es vivir!
aun sabiendo que los muertos     es decir
los mártires de la revolución       es decir
del olvido
nos esforzamos por no doler.

                               Del libro BAJO EL CIELO DEL EXILIO
                                             Ed. Seleer, España, 2012




CABALGA LORCA POR MIS OJOS DE TIERRA (X)

Federico, de arcilla me he puesto las dos alas
para fundir mi cráneo con la vid que señalas
sobre la piel del aura, donde brillan los muertos
que muestran el camino y nos mantienen despiertos

Despiertos vibran, en su marcha, nuestros anhelos:
bandera tricolor, herencia de los abuelos
que regaron tus vestidos ante la muralla
donde buitres siniestros dispararon metralla

Metralla es en estas grietas la sed del helecho,
el sofoco que mantiene viva la templanza
y el tormento infinito que sacude mi lecho

Lecho de espiga que a la pena otorga el derecho
de hacer brotar la flor entre Dios y la esperanza
¡Ya viene el poeta con dos tiros en el pecho!  

                                            Del libro A PESAR DE LA SEQUÍA
                                                 Ed. Art Gerüst, España, 2013



SONETO QUE NO SE SALVA

Camino sobre cuerda escalofriante
que acompaña mi ronda por la vida
cuando apuesto, todo a nada, en partida
de un futuro silencio, lacerante.

Puedo ser incansable caminante
de la arcilla, la madera, el acero...
Y no importa, en el fondo, cuanto quiero
es ser ave y disparo altisonante.

Si me condena el ojo intolerante
ya sabéis que el sendero es un instante
del cual siempre he vivido convencida.

Por lo pronto, juguemos sin medida
que Vida es una carta y lo primero
es quitar nuestra carne del brasero

                                                    (y lanzar piedras con la voz)

                                            De la Antología POESYS 18 
                             Editura Academiei Internationale Orient-Occident
                                                       Rumanía, 2014




EN LA MUERTE DE DAVID CHERICIÁN

                       Nada que hubiera sido ya no ha de suceder
                                      REGINO PEDROSO

Con el ímpetu de las margaritas
nadie pudo retenerte
ni Catalina
            esa pequeña flor de Europa
por quien no moviste un dedo
y a la cual diste brío
desde la soledad más absurda del recuerdo.
Ay, David
fue tan non grata tu presencia
que tiraste de mi piel con su espantajo
a bordo de los adoquines de La Habana.
Pero tampoco yo pude retenerte.
Te comiste a Goliat en una estrofa
                              que nos hizo deudores
y ya no tengo cómo componer tu nicotina
entre los ataúdes del barrio.

                                        Del libro EL CIRUELO DE SALAMANDRA
                                                   Ed. Art Gerüst, España, 2015




QUIMERA

He visto arrecifes salir de las bocas 
                  y bombardear colmenas de sueño.
Los he visto dilapidar la calma
como promesa a la nueva tentación 
en bacanales sobre el pasto
                        y el desorden de un poema.
He podido palpar sus coordenadas
entre margaritas que semejan muros de insomnio.
Contra ellas esgrimí la discrepancia 
para que la soberbia del tótem 
                   agriete en el callejón del crepúsculo.
He sentido jadeantes astros cruzar por mi rostro,
tan clarividentes como el océano que nos devora.
Los he visto arrinconar luciérnagas en mi garganta
cuando sólo queda la súplica entre los dedos,
el ulular de la ventisca en el pabellón de la oreja
y este hemisferio de girasoles ebrios 
                                                                          a la deriva.
Ya sé que la anhelada tierra de paz es un absurdo,
que el cronista es una mentira pasajera
en la retina 
                                   junto a estruendo de plegarias.
Sé que el árbol de la sabiduría sólo existe
para los vendedores de talento.
He olfateado piedras y lunas en la voz del poeta,
inútiles interjecciones al costado del camino 
y hasta gerundios enfundados en corceles
                                                            con paréntesis que se remontan al olvido
                                                            remando con rima garabatos y memoria
                                                            para ser la nota discordante del sonido
                                                            y seguir de pie en los laberintos de la historia.
He visto los vitrales náufragos de esta costumbre 
                                                         en deshabitada lejanía.
Me veo en la ceguera que excomulga mi fantasma
entre peñascos que limitan nuestro caos.

                     Accésit, III Certamen Internacional “María Eloísa García Lorca”
                                            UNEE (Unión Nacional de Escritores de España), 20



DISPUTÁNDONOS EL MAR

                                            Para Alfonsina Storni

Tú, Alfonsina,
en tiempo de caracolas y bivalvas, 
con cabello de algas y celeste pupila
en mil gargantas desbordas la existencia
colmada de razones para perpetuar la poesía.
Y es que supiste equilibrar los universos
con la primavera adormecida en la mejilla
frente al espejo siniestro de los años
roturado en el pezón de la agonía.
Tú, Alfonsina, hermosa doncella de las aguas,
que habita cada segundo de la vida
en dorada carroza de ignotos jardines
entre hipocampos y estrellas marinas,
desde aquella noche en que fuiste luciérnaga
en el vientre de la playa malherida
-más plateada con tu voz que la misma luna-
vienes navegando en el lomo de mi lírica,
vestida de amapola con olor a salitre.

                                            Antología SINFONÍA DE PAZ
                                          Santiago de Chile, Isla Negra, 2016




PARA UN PRÍNCIPE POETA SON MIS VERSOS 

                                                                      A Rubén Darío

Desciendes en cascada por mi risa
anegando la playa de esta boca
que lanza al universo con su rima
la eterna primavera de las horas.

Es azul la alborada de la brisa
con la tibia dulzura del aroma
que ofrece el ruiseñor con la caricia
del trino centenario de tus olas.

Y es que el cielo sumerges en mi herida
como luz que resurge de la sombra
para fecundar mi árida alegría
con versos que son pétalos de rosa.

                                            III Premio Internacional “Rubén Darío al 100”
                                                                     Nicaragua, 2016





.

SARAH KAY [18.133] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Sarah Kay 

Sarah Kay (nacida el 19 de junio de 1988) es una poeta americana. Conocida por su palabra hablada poesía, Kay es fundadora y co-directora del Proyecto VOZ, fundado en 2004, un grupo dedicado a la utilización de la palabra hablada como una herramienta educativa y de inspiración. 

Kay, graduada de la Universidad de Brown, nació en la ciudad de Nueva York, de una madre americana japonesa  y un padre judío americano. Sarah Kay escribe en la actualidad, lee, y lleva la poesía para todos los diferentes tipos de audiencias. Es también co-directora y fundadora de su proyecto actual, el proyecto de VOZ. Comenzó a mostrar su poesía en el Bowery Poetry Club en el East Village, a la edad de 14 años, para unirse a su equipo de slam en 2006. Ese año,  era la más joven en competir en la muestra de poesía nacional en Austin, Texas. Ha participado en muchos concursos de poesía. En 2007 Kay hizo su debut en televisión, realizando el poema "Manos" en HBO 's Def Poetry Jam. Se ha presentado en eventos y escenarios como el Lincoln Center, el Festival de Cine de Tribeca, y en el de las Naciones Unidas donde fue artista destacada en la presentación del Informe Mundial de la Juventud 2004. 

Publicaciones 

Aunque Kay trabaja principalmente en poesía de palabra hablada, ha publicado poemas en revistas como Foundling Review, DamselFly Press, and decomP literary magazine.

En 2011, Kay publicó "B", un libro de tapa dura que contiene el poema corto titular, que fue escrito originalmente en 2007. El libro cuenta con ilustraciones de Sophia Janowitz. En marzo de 2014, "No Matter the Wreckage", una colección de poemas de la primera década de su carrera fue publicado por Write Bloody Publishing, de nuevo con ilustraciones de Sophia Janowitz. 



POEMA DE AMOR nº 137, por Sarah Kay

Te despertaré temprano
aunque sé que te gusta quedarte hasta el final de los créditos.

Te dejaré moneditas en los bolsillos,
estampillas de superhéroes
entre las páginas de los libros,
sobres de azúcar en el banco de la cocina.
Te hanseligretel-llevaré a casa.

Hablo en peliculés.
Incluso como en algunas que no he visto todavía.

Te amaré con un exceso de comas,
pero con asteriscos nunca.

Habrá más sudor del que estás acostumbrado.
Más piel.
Más palabras de las que son necesarias.

Mis pelos en el desagüe de la ducha,
mi olor en tus suéteres,
pasadores por todas las repisas.

Hago los mejores sándwiches del mundo.
Tú te encargarás de las servilletas.

No sé hacer una dominada.
Pero se me dan muy bien las excusas.

Cuento los paraguas rotos tras cada tormenta,
y caigo rendida repitiéndote: gracias.

Te despertaré temprano
con mi fuerte latido.
Tú dirás: ¿no podríamos seguir durmiendo?, y yo diré:
confía en mí, no sabes lo que te pierdes.

--- poema incluído en su libro "No Matter The Wreckage" (2014, Write Bloody Publishing)
--- versión de Tive Martínez, 2016
http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/



Amor, por ejemplo...

Si creces para ser el tipo de mujer que los hombres quieren ver,
Puedes dejar que te miren.
Pero no hay que confundir los ojos con las manos,
O las ventanas con espejos.
Que vean lo que es una mujer.
Puede que no hayan visto una antes.

Si creces para ser el tipo de mujer que los hombres quieren tocar,
Puedes dejar que te toquen.
A veces no eres tú lo que tratan de alcanzar,
A veces es una botella, una puerta, un sándwich, un Pulitzer, otra mujer…
Pero sus manos te encontraron a ti primero.
No debes confundirte a ti misma con un guardián o una musa o una promesa, o una víctima o un aperitivo.
Eres una mujer.
Piel y huesos, venas y nervios, cabello y sudor.
No estás hecha de metáforas,
Ni disculpas, ni excusas.

Si creces para ser el tipo de mujer que los hombres quieren abrazar,
Puedes dejar que te abracen.
Durante todo el día practican manteniendo sus cuerpos erguidos.
Incluso después de toda esa evolución, aún no se siente natural.
Aún así tensionan los músculos, mantienen firme los brazos y la columna vertebral.
Sólo algunos hombres van a querer saber lo que se siente curvarse a sí mismos, en un signo de interrogación en torno a ti,
Admitir que no tienen las respuestas que pensaban que tendrían para entonces.
Algunos hombres van a querer abrazarte como si fueras la respuesta.
No eres la respuesta.
No eres el problema.
No eres el poema, o el remate, o el enigma, o la broma.

Mujer, si creces para ser el tipo de mujer que los hombres quieren amar,
Puedes dejar que te amen.
Ser amado no es lo mismo que amar.
Cuando te enamoras,
Descubres el océano después de años de saltar en un charco.
Te das cuenta que tienes manos.
Es tocar la cuerda floja cuando todos ya se han ido a casa.
No pierdas el tiempo preguntándote si eres es el tipo de mujer a la que los hombres le harán daño.
Si él te deja con un corazón ruidoso,
Aprende a cantar con el ruido.
Es difícil dejar de amar al océano,
Incluso después de que se deja jadeando, cansada.
Así que perdonarte a ti misma por las decisiones que has tomado,
Las que todavía llamas errores cuando las repasas por la noche.
Y debes saber esto:
Debes saber que eres el tipo de mujer que busca un lugar para llamarlo propio.
Deja que las estatuas se desmoronen.
Siempre has sido ese lugar.
Tú puedes construirlo.
Naciste para construir.

http://cosasdesuicidas.tumblr.com/
—   ‘The Type’ - Sarah Kay. [Traducción]




Sarah Kay: Si tuviera una hija...

00:11

Si tuviera una hija, en vez de mamá, me llamaría Punto B, porque de esa manera sabe que no importa lo que pase, al menos, siempre puede encontrar su camino hacia mí. Y voy a pintar los sistemas solares en las palmas de sus manos, para que tenga que aprender todo el universo antes que pueda decir, "Oh, conozco eso como la palma de mi mano". Y ella va a aprender que esta vida te golpeará duro en la cara, esperará que te repongas sólo para patearte el estómago. Pero quedarte sin aire es la única forma de recordarle a tus pulmones lo mucho que les gusta el sabor del aire. Aquí hay heridas que no pueden curarse con curitas o poesía. Entonces cuando ella comprenda que la Mujer Maravilla no vendrá, me aseguraré que sepa que no tiene que llevar la capa ella sola Porque no importa cuan ancho extiendas tus dedos, tus manos siempre serán muy pequeñas para abarcar todo el dolor que quieres sanar. Créanme, lo he intentado. "Y, cariño", voy a decirle, no lleves la nariz levantada en el aire. Conozco ese truco; lo hice millones de veces. Sólo estás oliendo el humo para poder seguir el camino de regreso a una casa en llamas, para poder encontrar al chico que perdió todo en el fuego para ver si puedes salvarlo. O bien encontrar al chico que comenzó el incendio, para ver si puedes cambiarlo" Pero se que ella lo hará de todos modos, por eso siempre tendré cerca una ración extra de chocolate y botas de lluvia, porque no hay angustia que el chocolate no pueda curar. Bueno, hay algunas angustias que el chocolate no puede curar. Pero para eso están las botas de lluvia. Porque si la dejas, la lluvia se lleva todo. Quiero que ella mire el mundo a través del fondo de vidrio de un barco, que a través de un microscopio mire las galaxias que existen en ese puntito que es la mente humana porque esa es la forma en que mi mamá me enseñó Que habrá días como este. ♫ Habrá días como este, mi mamá dijo. ♫ Cuando abres tus manos para atrapar y terminas sólo con moretones y ampollas; Cuando sales de la cabina telefónica y tratas de volar y las mismas personas que quieres salvar son los que están pisando tu capa; cuando tus botas se llenarán de agua, y estarás desilusionada hasta las rodillas Y son precisamente esos días en que tienes más razones para decir gracias. Porque no hay nada más hermoso que la forma en que el océano se niega a dejar de besar la costa, No importa cuántas veces se aleja. Pondrás el viento en ganar algo, perder algo. Pondrás la estrella en comenzar una y otra vez. Y no importa cuántas minas estallen en un minuto, asegúrate que tu mente aterrize en la belleza de este raro lugar llamado vida. Y si, en una escala de uno a exceso de confianza, soy bastante ingenua. Pero quiero que ella sepa que este mundo está hecho de azúcar. Puede derrumbarse fácilmente, pero no tengas miedo de sacar la lengua y saborearlo. "Cariño", voy a decirle, "recuerda que tu mamá se preocupa y tu papá es un luchador, y tú eres la niña con manos pequeñas y ojos grandes quien nunca se cansa de pedir más". Recuerda que las cosas buenas vienen de a tres, y las cosas malas también. Y siempre discúlpate cuando hayas hecho algo mal. Pero nunca te disculpes por la forma en que tus ojos se niegan dejar de brillar. Tu voz es pequeña, pero nunca dejes de cantar. Y cuando finalmente la tristeza te embargue, cuando el odio y la guerra se deslicen bajo tu puerta y te ofrezcan folletos en las esquinas de cinismo y derrota, les dices que realmente deberían conocer a tu madre.

03:35

Gracias. Gracias.

03:39

(Aplausos)

03:41

Gracias.

03:43

(Aplausos)

03:46

Gracias.

03:48

(Aplausos)

03:50

Gracias.

03:52

(Aplausos)

03:56

Bien, ahora quiero que se tomen un momento, y piensen en tres cosas que saben que son ciertas. Puede ser acerca de lo que quieran -- tecnología, entretenimiento, diseño, su familia, lo que desayunaron. La única regla es no pensar demasiado. Bien, ¿listos? Vamos. Bien.

04:22

Aquí van las tres cosas que yo sé que son verdad. Sé que Jean-Luc Godard tenía razón cuando dijo que, "una buena historia tiene un comienzo, un desarrollo y un final, aunque no necesariamente en ese orden". Sé que estoy muy nerviosa y emocionada de estar aquí, lo cual está inhibiendo mi habilidad para mantenerme tranquila. (Risas) Y sé que estuve esperando toda la semana para contarles este chiste. (Risas) ¿Por qué el espantapájaros fue invitado a TED? Porque sobresalió en su campo. (Risas) Lo siento. Bien, entonces hay 3 cosas que sé que son ciertas. Pero hay un montón de cosas que tengo problemas para entender. Así que escribo poemas, para entender las cosas. A veces la única forma en que sé cómo manejar algo es escribiendo un poema. Y a veces llego al final del poema y lo leo y digo, "Ah, de eso se trata todo esto". Y a veces llego al final del poema y no he resuelto nada, pero al menos hago de esto un nuevo poema.

05:22

La poesía "Spoken Word" es el arte de la poesía representada. Le digo a la gente que implica crear poesía que no sea sólo para quedarse en el papel, que algo de esto exige que se escuche en voz alta o sea presenciada en persona. Cuando cursaba el primer año de la escuela secundaria, yo era un manojo de nervios. Y estaba poco desarrollada y facilmente irritable. Y a pesar de mi temor de que me observasen por mucho tiempo, estaba fascinada con la idea de la poesía spoken word. Sentí que mis dos amores secretos, la poesía y el teatro, se unieron, tuvieron un bebe, un bebe que necesitaba conocer. Asi que decidí darle una oportunidad. Mi primer poema spoken word, lleno de toda la sabiduría de los 14 años, fue acerca de la injusticia deser vista como poco femenina. El poema era de mucha indignación y principalmente exagerado, pero la única poesía spoken word que había visto hasta entonces era principalmente de indignación asi que pensé que era eso lo que se esperaba de mi. La primera vez que hice la representación la audiencia de adolescentes clamaron y gritaron su simpatía, y cuando salí del escenario, estaba temblando. Sentí que tocaron mi hombro, me dí vuelta para ver salir de la multitud esta chica gigante de buzo con capucha. Quizás medía más de 2 metros y parecía que podía darme una paliza con una mano, pero en cambio, sólo asintió con su cabeza y dijo, "Hey, realmente lo sentí. Gracias". Y me cayó un rayo. Me enganché.

06:49

Descubrí este bar en el Lower East Side de Manhattan que semanalmente ofrecía poesía con micrófono abierto, y mis padres desconcertados, pero incondicionales, me llevaron para empaparme de cada átomo de spoken word que podía. Yo era al menos una década más joven que el resto pero de alguna forma, a los poetas del Club de poesía Bowery no parecía molestarles que alguien de 14 años anduviera por ahí de hecho, me recibieron bien. Y fue aquí, escuchando a estos poetas compartir sus historias que aprendí que la poesía spoken word no tenía que estar llena indignación podía ser divertida o triste o seria o tonta. El Club de Poesía Bowery se convirtió en mi salón de clases y en mi hogar. Y los poetas que representaban me alentaban a compartir también mis historias. No importaba el hecho de que tuviese 14 años -- me dijeron, "Escribe sobre tener 14 años". Así lo hice y me sorprendía cada semana cuando estos brillantes poetas adultos se reían conmigo y simpatizaban y aplaudiéndome me decían, "Hey, yo también siento eso".

07:45

Puedo dividir mi camino a través del spoken word en 3 pasos. El primer paso, fue el momento en que dije, "Yo puedo. Puedo hacer esto". Y eso fue gracias a la chica del buzo con capucha. El segundo paso, fue el momento en que dije, "Lo haré. Continuaré. Me encanta el spoken word. Continuaré volviendo cada semana". Y el tercer paso comenzó cuando comprendí que no tenía que escribir poemas que fueran de enojo si eso no es lo que yo era. Había cosas que eran específicas para mí, y cuanto más me enfocaba en esas cosas, más extraña se volvía mi poesía, pero más la sentía como mía. No es sólo el adagio de "escribe lo que sabes", se trata de reunir todos los conocimientos y la experiencia que recogiste hasta el momento que te ayudan a sumergirte en las cosas que no sabes. Utilizo la poesía para lidiar con las cosas que no entiendo, pero con cada nueva poesía aparezco con una mochila llena de todos los lugares en los que he estado.

08:37

Cuando entré a la universidad, me encontré con un compañero poeta quien compartía mi creencia en la magia de la poesía spoken word. Y en realidad, Phil Kaye y yo coincidentemente también compartimos el mismo apellido. Cuando estaba en la escuela secundaria había creado el Proyecto V.O.I.C.E. como una forma de alentar a mis amigos a que hagan conmigo spoken word. Pero Phil y yo decidimos reinventar el proyecto V.O.I.C.E. -- esta vez cambiando la misión para usar la poesía spoken word como una forma de entretener, educar e inspirar. Éramos estudiantes de tiempo completo, pero en el medio viajábamos, actuando y enseñando a niños desde 9 años hasta candidatos en Master en Bellas Artes, desde California hasta Indiana, y hasta India, hasta en una escuela secundaria pública, en la misma calle del campus.

09:17

Y veíamos una y otra vez la forma en que la poesía spoken word entreabría las cerraduras. Pero resultó que a veces, la poesía puede ser realmente aterradora. Resultó que a veces, tienes que engañar a los adolescentes para que escriban poesía. Así que se me ocurrieron las listas. Todo el mundo puede escribir listas. Y la primera lista que asigno es la de "10 cosas que sé que son ciertas". Y esto es lo que sucede, y esto es lo que ustedes descubrirían también si todos empezamos a compartir nuestras listas en voz alta. En cierto punto, se darían cuenta que alguien tiene exactamente lo mismo o una cosa muy parecida, a algo de tu lista. Y luego alguien más tiene algo totalmente opuesto a las tuyas. Un tercero tiene algo que nunca antes has oído hablar. Y un cuarto tiene algo de lo que tú pensabas que sabías todo, pero ellos introdujeron una nueva perspectiva para analizarlo. Y le digo a la gente que es aquí donde las grandes historias empiezan -- en estas 4 intersecciones en lo que te apasiona y de lo que otros podrían emplear.

10:17

Y la mayoría de la gente responde muy bien a este ejercicio. Pero una de mis estudiantes, de primer año llamada Charlotte, no estaba convencida. Charlotte era muy buena escribiendo listas, pero se negaba a escribir poemas. "Señorita", me diría, "Simplemente no soy interesante No tengo nada interesante para decir". Así que le asignaba lista tras lista, y un día le asigné la lista "10 Cosas que ya deberíamos haber aprendido". El tercer punto de la lista de Charlotte decía, "Debería haber aprendido a no enamorarme de chicos que me triplican en edad". Le pregunté qué significaba eso, y me dijo, "Señorita, es una larga historia". Y le dije, "Charlotte, para mí suena muy interesante". Y entonces ella escribió su primer poema, un poema de amor diferente a cualquier otro que yo hubiese escuchado antes. Y el poema comenzaba, "Anderson Cooper es un hombre magnífico". (Risas) ¿Lo vieron en 60 Minutos, compitiendo con Michael Phelps en una piscina -- sólo con un traje de baño -- buceando en el agua, decidido a vencer a este campeón de natación? Luego de la carrera, sacudió su platinado y mojado cabello y dijo, "Eres un dios". No, Anderson, tú eres el dios":

11:20

(Risas)

11:22

(Aplausos)

11:26

Ahora, sé que la regla número uno para ser interesante es parecer imperturbable, no admitir nunca que algo te atemoriza o te impresiona o te entusiasma. Una vez alguien me dijo es como caminar por la vida así. Te proteges a tí mismo de todas las miserias y dolores inesperados que puedan aparecer. Pero yo intento caminar por la vida así. Y sí, eso significa agarrar todas esas miserias y dolores, pero también significa que cuando las cosas hermosas y maravillosas caen del cielo, estoy lista para tomarlas. Uso spoken word para ayudar a mis alumnos a redescubrir las maravillas, a luchar contra sus instintos de ser esquivos e imperturbables y, en cambio, buscar activamente estar comprometidos con lo que sucede a su alrededor, para que pueden reinterpretar y crear algo de eso.

12:10

No es que yo piense que la poesía spoken word sea la forma de arte ideal. Siempre estoy tratando de encontrar la mejor forma de contar cada historia. Escribo musicales, hago cortometrajes junto con mis poemas. Pero enseño poesía spoken word porque es accesible. No todo el mundo puede leer música o tener una cámara, pero todos pueden comunicarse de alguna forma, y todos tienen historias de la cuales el resto de nosotros podemos aprender. Además, la poesía spoken work facilita la conexión inmediata. No es extraño que las personas sientan que están solas o que nadie las entiende, pero la poesía spoken word enseña que si tienes la habilidad para expresarte y la valentía para mostrar esas historias y opiniones, puedes ser recompensado con una sala llena de compañeros, o de la comunidad, que te escucharán. Y quizás hasta una chica gigante de buzo con capucha se conectará con lo que compartiste. Y lograr ese descubrimiento es increible, en especial cuando tienes 14 años. Además, ahora con YouTube, esa conexión no se limita a la sala en la que estamos. Soy tan afortunada de que haya archivos de actuaciones que puedo compartir con mis alumnos. Les permite tener más oportunidades de encontrar un poeta o una poesía para conectarse.

13:19

Es tentador - una vez que se hayan dado cuenta de esto - es tentador seguir escribiendo el mismo poema, o seguir contando la misma historia, una y otra vez, una vez que descubriste que vas a ser aplaudido. No basta con enseñar que puedes expresarte; tienes que crecer y explorar y arriesgarte y desafiarte a tí mismo. Y ese es el tercer paso: inculcar en el trabajo que estás haciendo con las cosas específicas que te hacen quien eres incluso cuando las cosas estén siempre cambiando. Porque el tercer paso nunca termina. Pero no llegas a comenzar el tercer paso, si primero no tomas el primero: Yo puedo.

13:52

Mientras enseño viajo mucho, y no siempre llego a ver a todos mis estudiantes alcanzar su tercer paso, pero fuí muy afortunada con Charlotte, que llegué a ver desarrollar su camino de la forma en que lo hizo. La vi descubrir que al poner las cosas que sabe que son ciertas en el trabajo que está haciendo, puede crear poesías que sólo Charlotte puede escribir -- sobre los globos oculares y los ascensores y Dora la Exploradora. Y estoy tratando de contar historias que sólo yo puedo contar -- como esta historia. Pasé mucho tiempo pensando en la mejor forma de contar esta historia, y me pregunté si la mejor forma era un PowerPoint o un cortometraje -- y ¿dónde estaban exactamente el comienzo o el desarrollo o el final? Y me preguntaba si llegaría al final de esta charla y, finalmente, lo habría descubierto todo, o no.

14:32

Y siempre pensé que mi comienzo fue en el Club de Poesía Bowery, pero es posible que haya sido mucho antes. Mientras me preparaba para TED, descubrí esta página en un diario antiguo. Creo que el 54 de diciembre, probablemente fuese 24 de diciembre. Es evidente que cuando yo era una niña, definitivamente caminaba por la vida así. Creo que todos lo hicimos. Me gustaría ayudar a que otros redescubran esa maravilla que quieran comprometerse con esto y aprender, y compartir lo que aprendieron, lo que descubren que es cierto y lo que todavía están tratando de entender.

15:02

Así que me gustaría terminar con este poema.

15:05

Cuando bombardearon Hiroshima, la explosión formó una pequeña supernova, y entonces cada ser vivo, humano o planta que recibió contacto directo de los rayos de ese sol inmediatamente se convirtió en cenizas. Y lo mismo pasó con lo que quedaba en la ciudad. El daño duradero de la radiación nuclear convirtió en polvo a una ciudad entera y su población. Mi mamá me contó que cuando nací yo miraba todo a mi alrededor en la habitación del hospital con una mirada que decía: "¿Esto? Yo hice esto antes". Ella dice que yo tengo ojos de vejez. Cuando mi abuelo Genji murió, yo sólo tenía 5 años, pero tomé de la mano a mi mamá y le dije, "No te preocupes, él volverá como un bebe". Y, sin embargo, para alguien que al parecer ya había hecho esto, Todavía no he entendido nada. Mis rodillas siguen aflojándose cada vez que subo al escenario. Mi autoconfianza puede ser medida con cucharaditas mezcladas en mi poesía, y aún así, siempre tiene un sabor raro en mi boca. Pero en Hiroshima, algunas personas fueron borradas, dejando sólo un reloj de pulsera o una página de diario. Así que no importa que yo tenga inhibiciones para llenar todos mis bolsillos, continúo intentando, esperando que algún día escriba un poema del que esté orgullosa que se exhiba en un museo como la única prueba de que he existido. Mis padres me llamaron Sarah, que es un nombre bíblico. En la historia original Dios le dijo a Sara que podía hacer algo imposible y ella se echó a reír, porque la primera Sarah, no sabía qué hacer con lo imposible. ¿Y yo? Bueno, tampoco lo sé, pero veo lo imposible todos los días Imposible es tratar de conectarse en este mundo, tratando de sostener a los demás, mientras que todo a tu alrededor estalla sabiendo que mientras estás hablando, no están a la espera de su turno para hablar -- te escuchan. Sienten exáctamente lo que tú sientes en el mismo momento en que tú lo sientes. Es lo que me esfuerzo por lograr cada vez que abro mi boca - esa conexión imposible. Existe un parte de pared en Hiroshima que quedó negra, quemada completamente por la radiación. Pero una persona que estaba sentada en la escalera del frente evitó que los rayos llegaran a la piedra. Lo único que queda ahora es una sombra permanente, de luz positiva. Luego de la bomba A, los especialistas dijeron que llevaría 75 años para que en el suelo de la ciudad de Hiroshima dañado por la radiación volviera a crecer algo. Pero esa primavera, hubo nuevos brotes surgiendo de la tierra. Cuando te conozco, en ese momento, ya no soy parte de tu futuro. Rápidamente comienzo a convertirme en parte de tu pasado. Pero en ese instante, llego a compartir tu presente. Y tú compartes el mío. Y de todos, ese es el mejor presente. Así que si me dices que yo puedo hacer lo imposible, probablemente me ría de tí. Todavía no sé si puedo cambiar el mundo, porque no sé mucho sobre esto -- y tampoco sé mucho sobre la reencarnación, pero si me haces reir lo suficiente, a veces me olvido en qué siglo estoy. Esta no es mi primera vez aquí. Esta no es mi última vez aquí. Estas no son las últimas palabras que compartiré. Pero por si acaso, hago mi mayor esfuerzo por hacerlo bien esta vez.

18:02

Gracias.

18:04

(Aplausos)

18:08

Gracias.

18:10

(Aplausos)

18:12

Gracias.

18:14

(Aplausos)

Translated by Veronica Vera 
Reviewed by Mariela Rodio





Still Here

My grandmother’s awakened bed
A language I don’t understand runs circles round her head
Her words get jumbled on her lips and brought her out to play
I press my head against her chest her heartbeat seems to say:
Still here, still here
You can miss me when I’m gone
But I’ll keep on holding on as long as I’m still here
I’ve seen the fire I’ve seen the storm
I took a stranger by the hand and tried to keep them warm
The buildings rolled the rivers rose at the hands of Gods and men
They can break this city down to dust and well build it back again
Still here, still here
They can give us all they got
But they won’t destroy us not as long as I’m still here
I’ve walked these shoes until they’re thin
I’ve wandered halfway round the world and wandered back again
The road is long the night is cold when I’m out there on my own
Your face lit by the hallway lamp is how I know I’m home
Still here, still here
I can travel till I’m lost
But the fight is worth the cost as long as you’re still here
(you’re still here)
Still here (you’re still here)
The writer lies awake again
He knows that he’s crossed to bear the paper and the pen
His time on this earth is short, the end could be tonight
He doesn’t fear the end of times, he fears he cannot write
Still here, still here
I’m not afraid to move along
Here’s a poem and a song
To know that I’m still here



Providence

Look at this
Look at all this snow
Does anyone in town know how to use a shovel
Well I guess the answer is no
Shit I fumbled my gloves, oh no
I dropped my keys
Now they’re probably buried at the bottom of the snow bank
And I bet that they’re gonna freeze
Cos Providence is miserable in winter
Providence won’t let me go on walks
Providence might ruin my semester
I might have to change my locks
Who is this coming up the street
It’s that guy I had a class with freshman year
I always thought he was sweet
Oh my god he’s cute
If I talk I’ll choke
Jesus he looks like he’s coming over here
This is gotta be a joke
Cos Providence has a twisted sense of humour
Providence is just too goddamn small
Providence has everyone I know show up
To watch me slip and fall
He says how was your break
I think oh my god
He says I didn’t see you much last semester
I think that’s cos I was abroad
He says is this where you live
He says I drop by here sometimes
I think we could be making out on my living room couch
If only I could get my way back inside
But Providence doesn’t want me to be happy
Providence doesn’t want me to find love
Providence just wants to see me suffer
I wish I had some warmer gloves
I thought
I thought I came to school to learn a few things
But there is so much that I don’t know
There’s too much work
And too many cute boys
And too much fucking snow
I’m still terrified
He starts walking away
Shit I missed my chance
Why am I such a loser
I can’t think of a thing to say
He says well I gotta go
But welcome back to Brown
If you wanna grab a dinner in the Reddy sometimes
You know ’d be down
And Providence might not be so awful
Providence is charming in its way
Providence could finally be melting
Spring could be here any day
And Providence might not be so awful
Providence is charming in its way
Providence could finally be melting
Spring could be here any day
Any day




AURORA MUNT [18.134]

$
0
0

Aurora Munt

Nacida en Oviedo en 1998.
Ha participado en medios digitales como Ciudades Esqueleto y Obituario. A veces sueña que es otra persona, pero siempre despierta siendo la misma. 

-Ha publicado el poemario: "La luz delimita el espacio",(2015, Stillness & Blood Press).


Para el Obituario de Fernando Pessoa

              No soy nada.
              Nunca seré nada.
              No puedo querer ser nada.
              Aparte de esto, tengo en mí todos los sueños del mundo.
                         Álvaro de Campos



Soñé que mi rostro era un tapiz
en el que habían bordado
mil caras diferentes.

Soñé que mi falda ondeaba al viento
como si fuera la bandera de mi cuerpo
y los patriotas se ponían firmes a mi paso.

Soñé que era otra mi voz
y que ya no
dudaba.






Por qué el dolor,
los pasos sin rumbo
en tus calles innumerables
como cabezas de hidra.
Esta mano que sesga el aire,
indolente.
Oviedo, no sabes mi nombre.
No sabes que ayer jugaba en tus parques.
Que me enamoré aquí
y luego olvidé.
Que besé alguna vez bajo los aleros.
Que la lluvia. Que la lluvia.
Que la lluvia.
Pero de esto no sabes nada.
Eres como un padre desabrido
con el pelo siempre gris
que nunca encuentra tiempo para mí.




Tú y yo

Tú y yo
esa pequeña entelequia
en la que 
sólo alguna vez
simulamos creer




Ceniza

Sometida al impaciente tránsito de los cuerpos.
No hay nada aquí para nosotros.
No hay
nada aquí.
No podemos volver a encontrarnos.
Intento apagar la sed
con el amargor de la ceniza.
Jadeo sin pausa otros nombres,
palabras sin significado.
Hablamos siempre esta lengua vacía,
no tenemos nada que
decir.



La luz delimita el espacio
Poemario con ilustraciones hechas por Henar Bengale.



EL CORTOCIRCUITO 

La primera vez fue a los siete años.
Recuerdo el olor a tierra mojada,
los rostros angustiados de las otras niñas.
Después, la blanca luz del hospital,
sus paredes nacaradas.
Recuerdo pensar: “he muerto”,
pero mi madre estaba allí
y yo sabía que mi madre estaba viva.

Mi padre voló desde Barcelona
(el perfecto padre que viaja por su niña enferma).
Discutieron, como si siguieran casados.
La culpa es tuya, se decían el uno al otro.
La culpa es de tus genes podridos.
Yo no sabía qué eran los genes, pero
pensé en la fruta.
Pensé
que quizás
había comido algo en mal estado.

Fruta podrida
en el estómago.

Sólo después mi padre
me habló del cortocircuito.
Me habló de sobrecargas en el cerebro.
De fusibles que saltaban,
intentó bromear
con una sonrisa triste.

Tendré que ir con cuidado,
pensé.
Tendré que moverme despacio
para que nada falle.
Tendré que
dejar la mente en blanco.





XXIV

Escribir un poema para traducir una herida
a una lengua que nadie entienda
(ni siquiera yo,
como la receta de un médico indolente)
Escribir de nuevo sobre la herida
y luego una vez más
hasta que la herida sea un borrón.
La herida como un pasaporte confuso
para viajar a ninguna parte.
Hablar del miedo en la jaula.
Hablar 
del animal ante el espejo.





Volví a los viejos libros

Volví a los viejos libros
de una infancia inacabada.
En ellos encontré
el destello desvaído
de un recuerdo
que nunca tuve
y la sangre seca
de mis rodillas peladas
en aquel recreo
en el que creímos vencer.






Penumbra y escarcha

La habitación en penumbra.
La escarcha en la ventana.
Me muevo en silencio,
buscando mi ropa,
pero Iván se despierta.
Au, me llama.
Nunca Aurora,
siempre Au.
Mi nombre era una queja en sus labios
incluso antes de hacerle daño.
Au, me llama desde la cama,
y revuelve medio dormido las sábanas
como si me escondiera en ellas.
Yo susurro que no pasa nada,
que salgo un momento
a fumar a la terraza.
Iván murmura algo y vuelve a dormirse.
Me pongo una camiseta que no abriga nada
y salgo al frío.
Enciendo un cigarrillo como si intentara calentarme con él.
Fumo,
fumo y me estremezco sobre la ciudad a oscuras.
Pienso durante un momento que soy el único punto de luz en la ciudad.
El único punto de calor.
Pero no soy yo, sino el cigarrillo.










.

HASHEM SHABANI [18.135] Poeta de Irán

$
0
0


Hashem Shabani

Hashem Shabani, también conocido como Hashem Shabaninejad, fue un poeta iraní y defensor de los derechos humanos de los árabes iraníes. Su obra está compuesta en ambas lenguas: árabe y persa. También ejerció como profesor de bachillerato de lengua y literatura árabes. Como activista promovió la cultura arábiga en Irán. Durante febrero de 2011, fue arrestado por las autoridades gubernamentales junto a otros cuatro árabes ahvazíes, aparentemente por su participación en dicas actividades culturales.

En diciembre de 2011, fue emitido un programa de la televisión iraní Press TV en el cual Shabani y otros dos ahvazíes confesaron formar parte de un grupo árabe terrorista. Algunas organizaciones de defensa de los derechos humanos denunciaron que estas confesiones habían sido obtenidas forzadamente bajo tortura. En julio de 2012, Shabani y los otros cuatro presos detenidos con él fueron sentenciados a muerte por el cargo de mohareb ("enemigo de Dios"), por sembrar corrupción en la tierra, atentar contra la seguridad nacional y distribuir propaganda contra la República Islámica de Irán.

La Corte Suprema iraní ratificó las condenas a muerte en enero de 2013 y el 27 del mismo mes, Shabani fue ejecutado junto a Hadi Rashedi.

Antes de su arresto, Shabani residía en Ramshir (conocida en árabe como Jalafabad) en la provincia de Juzestan con su mujer y su hijo. Trabajaba como profesor de literatura y cultura árabes en un instituto local. Era conocido como poeta en árabe y persa y fundó el Dialogue Institute, que promovía la cultura y la literatura árabes en Irán.

Obtuvo una licenciatura en literatura y lengua árabes y pedagogía, así como un máster en ciencias políticas de la Universidad de Ahvaz.

Arresto

En febrero de 2011, Shabani fue arrestado junto a otros cuatro árabes iraníes -Hadi Rashedi, Mohammad-Ali Amouri y los hermanos Mokhtar Alboshokeh y Jaber Alboshokeh. sus arrestos fueron considerados parte de una más amplia represión contra la minoría árabe iraní. De acuerdo con Amnistía Internacional, estos individuos fueron detenidos "aparentemente en relación con sus actividades culturales, tales como organización de eventos en lengua árabe, conferencias, cursos educativos, clases de arte y recitales de poesía."

Confesión televisada

El 13 de diciembre de 2011, la cadena de televisión de habla inglesa Press TV bajo control del gobierno iraní emitió un "documental" con imágenes de Shabani, Rashedi y otro árabe iraní, Taha Heidarian. En este programa, Shabani y Rashedi confesaban "formar parte de un grupo terrorista armado árabe llamado Al-Moqawama al-Shaabiya ('Movimiento Popular'), responsable de disparar contra cuatro empleados del gobierno." El canal detelevisión sostenía que los Estados Unidos y el Reino Unido apoyan a este grupo terrorista.
Varios grupos en defensa de los Derechos Humanos mantienen que las confesiones "fueron forzadas bajo coerción y tortura durante su detención en las instalaciones del Ministerio de Inteligencia, y que los detenidos desmintieron los cargos contra ellos en el tribunal." Reported examples of torture are a broken pelvic bone suffered by Rashedi, and that Shabani's feet were placed in boiling water to make him confess.

Sentencia de muerte

El 7 de julio de 2012,4 un Tribunal Revolucionario falló contra Shabani y los otros cuatro ahvazíes (árabes iraníes) arrestado en february de 2011 y los sentenció a muerto bajo la acusación de Mohareb ("enemigo de Dios"), por los cargos de "sembrar corrupción en la tierra, atentar contra la seguridad nacional y distribuir propaganda contra la República Islámica de Irán."7 Amnistía Internacional afirmó que las confesiones de Shabani y Rashedi publicadas por Press TV fueron "una violación de los estándares internacionales para un juicio justo." En junio de 2013, la COrte Suprema iraní ratificó sus condenas a muerte.

Ejecución

El 29 de enero de 2014, aparecieron informes que sostenían que tanto Shabani como Rashedi habían sido ejecutados. En una violación de sus propias regulaciones jurídicas, las autoridades iraníes habían ejecutado a ambos hombres sin previa notificación a sus familias ni allegados.7 Los ahorcamientos tuvieron lugar presuntamente el 27 de enero en una prisión sin identificar después de que el Presidente de Irán, Hassan Rouhani, aprobara las sentencias.

Poema de su autoría, que podría ser la última de sus creaciones



Siete razones por las que debo morir

Durante siete días me gritaron
¡Estás haciendo la guerra contra Allah!
Sábado, ¡porque eres árabe!
Domingo, bueno, provienes de Ahvaz
Lunes, recuerda que eres iraní
Martes: Te burlas de la sagrada Revolución
Miércoles, ¿no alzaste tu voz por los otros?
Jueves, eres un poeta y un bardo
Viernes: eres un hombre, ¿no es eso suficiente para morir?




Seven Reasons Why I Should Die

For seven days they shouted at me:
You are waging war on Allah!
Saturday, because you are an Arab!
Sunday, well, you are from Ahvaz!
Monday, remember you are Iranian!
Tuesday, you mock the sacred Revolution!
Wednesday, didn’t you raise your voice for others?
Thursday, you're a poet and a bard!
Friday: You’re a man, isn’t that reason enough to die?






Una notte con onde scure del terrore
Imposto sul nascere, fermo
Ma ogni volta che sto leggendo le rondini
Il rilascio è migliore dei lacci , e basta
Il mondo si sveglia con il vento che cresce
E poi la storia punto, punto, punto.





Prison Letters of Poet Hashem Shaabani, was he a guerrilla freedom fighter or a spy?
What right does the Iranian Revolution have to call itself revolutionary when it did nothing to deserve that title except to usurp the position of the Shah in that they took over where the Shah left off as both tortured and murdered true revolutionaries?












.


ANTONINO CAPONNETTO [18.136] Poeta de Italia

$
0
0

Antonino Caponnetto 

Nació en Catania, Italia, donde vivió, a excepción de una breve pausa en Roma, hasta el año 1980. Desde 1981 vive en Mantua. 

OBRA:

-Para l'Editore Campanotto, ha publicado dos libros de poemas Forme del mutamento (1998) e La colpa del re (2002).  

-Para Edizioni Kolibris publicó el libro de poemas Miti per l'uomo solo (2009).

-Su último libro  es AGONIE DELLA LUCE, Pellicano, Roma, 2015, editor, Beppe Costa.

Sus poemas han sido emitidos por radio y otros han aparecido en revistas. En las ediciones Chopped & Ritrito también aparecieron (en un número limitado de copias para los amigos), cuatro plaquettes: A che serve? (2001), Le chiare strade (2002), Contromovenze (2003) e Petits cahiers pour la douleur du pauvre (2005).

Para la revista “Zeta News”, de 2002 a 2006, editó con G. Sammito “Atti Barbari”. Está presente en la red a partir de marzo de 2012 con el blog Caponnetto-Poesiaperta: http://caponnetto-poesiaperta.blogspot.it/

Sus poemas y entrevistas, también se pueden leer en línea a través de diversos enlaces. Varias son sus aportaciones críticas, a menudo en forma de pre o epílogo, para las obras de poetas jóvenes y consagrados.



La canción del niñito y de su sueño

*

Preguntando el niño estaba 
a la Virgen de la mar.
Ya decían su boca el llanto
y sus nervios el temblar.
Antes que le asiera un sueño,
él quería ya despertar. 


**

Iba, oscuro, el sueño al agua,
iba al niño a preguntar:
“¡Niño, ven junto a mis flores!
¿Por qué quieres despertar?
Ya las rosas de mi lecho
- ¡mira! - sobre el agua están.
Las espinas de mi pecho
como barcos - ¡mira! - van.”  

de La colpa del re 



Tris tras 

Soñé a Paul Rée clavado en una cruz
negra y torcida en el viejo olivar
y mi madre conmigo
hablaba en voz muy baja.

Al pie negro de la cruz
la maleza había crecido
y con voz baritonal
estaba Nietzsche cantando.

¡Tan, tan, tan! ¡tolón, tolón! 
Tres gallinas y un capón. 
El capón estaba muerto, 
las gallinas en el huerto. 
Tris tras, fuera estás. 

¡Eso es todo y nada más!  

[Inédito] 



El dorado otra vez  

Esta 
humanidad nuestra
en desorden 
esta enorme masa 
de personas jodidas
que no lo saben  
pero se pierden 
en las mañanas 
de primavera 
y en las noches de invierno duro 
duermen sobre la acera helada 
y mueren en la indiferencia 
de los transeúntes vistiendo 
pieles preciosas 
en las que esconden 
perlas y relojes de oro 
mientras sus corazones 
negros agujeros
totalmente se los tragan  

[Inédito] 




Nuestro futuro, día a día, quiere  

                                            A Naim Araydi, que está aquí y ahora

Nuestro futuro, día a día, quiere 
ser el aquí y ahora de las flores 
silvestres, quiere ser 
el aquí y ahora 
de las ardillas rápidas 
en los robles frondosos. 

Nuestro futuro, día a día, quiere 
ser el aquí y ahora de cualquiera, 
hombre, mujer, niñito, 
cuya luz, cuya muerte, 
habla más que mil lenguas
que llevan a la vida. tragan  

[Inédito]       8 de octubre 2015



Antonino Caponnetto y Beppe Costa






da Forme del mutamento 



L’azalea

E dopo tanto vivere, quest’uomo
morrà col suo segreto.
                      La sua morte?
Nient’altro che un sigillo.
Eppure che sorpresa
girovagare lungo i marciapiedi,
lasciando orme sulla neve fresca,
rannicchiarsi, scrollarsi e poi sputare.
O fumare o destarsi la mattina
e, guardando la donna, non capire.

Ho fiducia nel gesto che rinnega,
nel braccio che impedisce, nella mano
che si posa tranquilla sul bracciolo.

Anche scrivendo, non affermo nulla,
e l’arte mi seduce, ma per poco.
Posso dimenticare l’azalea?

Nel suo piccolo vaso, ora, in gennaio,
raggelerà se non le do una mano. 

da Forme del mutamento 



In principio

Intorno al fuoco uomini
parlano ad altri uomini
di uomini morenti oppure morti,
e d’un maleficio antico 
che offuscò dei poveri intelletti,
del fatto che c’è un demone
per ogni impazzimento 
e angeli ci sono, fatti di carne e sangue. 
Dove c’è fuoco, uomini
parlano ad altri uomini 
di uomini morenti oppure morti,
e d’un sogno indomabile 
che, poi, sarà la vita. 

da Forme del mutamento 



Dopo Legendre, Paul Dirac, Peano 

L’alba sfumava ancora nel mattino,
il mattino nel giorno, e così via,
e c’eran cose che sapevi bene
e cammini più brevi e meno brevi.

L’infinità sensibile pulsava
nei tuoi gesti, nei sogni, nelle vene.
E i libri aperti, come una frontiera

oltre le veglie e le notturne cene
e le canzoni per le strade e i cori
e nessuna stanchezza, di che lieve
felicità vestivano le scene

finali del tuo giorno. Venticinque
erano gli anni tuoi, ma tremolava
la tua fiammella, e tu ci salutavi

a tuo modo, in silenzio. Chiedevamo
che tu tornassi a noi. Tornasti solo,
col volo delle due, dentro una bara.

Era novembre. C’era, e volteggiava,
coi parenti lontani ed i compari,
sopra di noi lo stormo dei falconi.

Era novembre. l’eucalipto solo
frangeva il vento di grecale, solo
il dattero selvatico restava
nel cuore della palma. Non sapevo
e nessuno sapeva, o tacevamo,
di quali spazi e quanti richiudesse
l’immensa tua spirale d’Archimede
che fa d’omega l’alfa e poi lo zero,

di che mistero e fuoco la tua fiamma
il frutto rivelato costituisse
che si ravvolge poi fino a morire.

Eri l’amico allora, sei fratello.
Eri l’oscuro fondo, sei la lingua
repentina del fuoco e del ritorno. 

da Forme del mutamento 





da La colpa del re 


La colpa del re  

                   Alberatissimi viali 
                  a linimento dei mali.


“La smania di colpire l’occhio, il tatto, 
il palato, l’olfatto, si può dire 
vraiment française.” 

E tu, per la tua parte 
italiana del sangue, sorridevi 
in italiano al mio sputar sentenze. 

Il taxista dubbioso mi credeva 
un hombre muy importante y valenciano. 
Ero lieto per noi, per lui: ridevo. 

Tutta verde en domingo, claudicavi 
d’un tratto sopra il verde tacchettino 
del tuo maldestro sandalo. 

   Non c’era 
cosa, per te, che fosse cauta e mite 
quanto l’ombrosa chiarità dei viali 

o l’insistita celia di bambini 
avvezzi a lievi climi, a siti ombrosi, 
a cauti viaggi, ad indolenti abusi. 

Nostro figlio imparava le parole 
come centellinando un’aranciata. 
“La faute du roi — De quoi? — Mais de Babel.” 

Noi, questa volta in tre, con Barcelona 
a causa di Picasso e di Dufy. 
Y, por la tarde, a Tossa, questo sì. 

E più lontano. Dove, malgré nous,
rivolgeranno il capo ad occidente 
i girasoli di Van Gogh domani. 

da La colpa del re 



Dolceamara città 

Dolceamara città sempre non mia,
del mio sonno compagna. Tu, la sola

temibile città, dove passava
uno con la mia faccia, i miei vestiti,
i miei fogli di carta, le mie cene,
le mie care signore impellicciate.

Città lillipuziana, dove urlava 
in un tempo lontano tutto il cuore. 

da La colpa del re 



da Miti per  l’uomo  solo  



Eri la nostra voce, che risuona  

E parlavi dei Minima di Adorno,
e dei mostri parlavi e di puntute
spine che lì nella coscienza stanno
come in attesa di portar dolore.

Eri la nostra voce, che risuona
dalle viscere al cuore. E noi, qui, ora,
per te, fratello antico, solitario
viandante eterno in luoghi mai veduti,

noi, per quelli fra noi che più non sono,
poniamo il Primum vivere
a fondamento estremo.

Contro le sfingi, amabili
guardiane del potere,
d’ogni filosofare in cui l’Enigma
sempre viene infamato e vilipeso.

Contro i mostri che l’alba
non dissolse
e le astute ragioni
del vampiro.  

da Miti per l’uomo solo  



Icone 

*
…Nel mio sogno la tavola dei cieli
era un immenso verde e Dio regnava
oltre quel verde sopra l’infinito.
Sui misteri del numero e del segno
e su tutta la terra si levava,
ormai solo abitante, Ermafrodito…


*

…Nel mio sogno la luna illuminava
gli ulivi di Getsemani. E qualcuno
là, fra gli ulivi, c’era stato o c’era.
Rosseggiava un mantello sopra i rami
e giumente passavano in un lieve
risuonare di zoccoli argentati…


*

…Nel mio sogno Gesù tornava al Tempio
col suo passo veloce. La sua ira
lo precedeva. Lo seguiva il rombo
di lontani messaggi, di tamburi.
E la muta fiumana dei cenciosi 
nel suo fruscio pulsava come un cuore… 

da Miti per  l’uomo  solo  





da Agonie della luce, Pellicano, 2015


Specchi sopra il deserto 

Nel sogno il vecchio Allal dette il segnale.  
E prese ad avanzare
verso l’ultima oasi l’immensa carovana. 

Si rifletteva il sole negli infiniti specchi 
che il ghibli ad ogni passo discopriva 
a destra come a manca. 

Ora è calato il vento e sono morti. 

Le loro ossa e quelle dei cammelli
le masserizie gli otri ed ogni merce, 
queste le sole cose che di loro 

restano lì a giacere per disfarsi. 

E due file di specchi senza principio e fine 
per l’eterno moltiplicano 
a dismisura il cieco occhio del sole.  

da Agonie della luce  



Fonda è la notte 

Fonda è la notte adesso – e sui lontani 
dossi dell’orizzonte a settentrione
balenano le folgori come ondeggianti lame,
stroboscopiche luci su ignoti paesaggi.

Aleggia e indugia per questi balconi
la meraviglia – e chiama i più tardivi.

Qui su di noi è un luccichio di stelle –
alcune forse estinte eppure vive –
Le guardo tu sussurri i loro nomi.
Le guardo, sì, ma come da un diverso
luogo-tempo vissuto da bambino.

Quando girovagavo nei cortili
d’una città materna ormai lontana,
e né silenzio o buio m’impauriva
nelle serene argentee notti estive –

che talvolta ritornano in un sogno
luminescente e oscuro in cui le stelle
brillano con la luna o la sua falce.
E piante ed erbe sono forme nere –   

da Agonie della luce  



Persona et umbra  

Un giorno dopo l’altro, 
per tenerti la vita, 
indossi le tue maschere morali. 
Sei registrato, conformato, attento.
Ormai con precisione coperto, allineato. 

La tua casa è il non-luogo. Il tuo durare 
è un illusorio tempo. La tua ombra
selvaggia è come un pane tormentoso 
che ad ogni morso sempre di più cresce. 

In qualsiasi momento la tua porta 
è aperta a tutti, prego! Entrate, entrate!
Ma sei vecchio, ti dicono, sei stanco.
E preparano allora per te un fuoco.

E d’improvviso vieni 
giustiziato sul posto 
da gente sbeffeggiante e sconosciuta.
Il cuore nel più fondo degli inferni
brucia del tutto, ad ogni eterno istante.   

da Agonie della luce 



Οι δαιμονισμένοι 
[Gli indemoniati]  

Vecchie lanterne ondeggiano alla brezza
come pendoli ben ristrutturati.

E il cantore, confuso tra i teppisti, 
sussurra le sue storie, mentre i figli
dai fragili intelletti cristallini, 
giovani cavernicoli selvaggi irosi oscuri,
già bruciano agli albori della vita.

Angeli posseduti che non sanno 
del demone né il volto né la voce. 
Non ne sanno gli sguardi, e tuttavia 
allo specchio si sbarbano nel sole dei mattini. 

In loro vive l’animale in fuga. 
In loro spadroneggia, e uccide, la paura.   

da Agonie della luce 








.

JOSÉ MANUEL RAMÓN [18.137]

$
0
0

JOSÉ MANUEL RAMÓN

Nació en Orihuela (Alicante) en 1966. Afincado en Fuengirola (Málaga) desde 1998, tras haber residido en diversas ciudades (Murcia, Caravaca de la Cruz, Málaga, Torremolinos y Algeciras).

Cofundador en 1985 de la revista Empireuma (Orihuela) y codirector de la misma hasta 1991. Esporádicas colaboraciones en revistas, a saber: La Cuerda del Arco (Sevilla), Perfil poético de los países latinos (Francia), Norte (México), International Poetry (USA) y, recientemente, en la web de La Galla Ciencia (Murcia), Acantilados de papel (Murcia) y Ágora-Papeles de arte gramático (Murcia). Aparte de los diversos recitales y presentaciones de la etapa de Empireuma, más recientemente ha participado en otros como Poesohail (Fuengirola) y Velada Poético-Musical (Fuengirola).

Incluido en las antologías Escrito en Alicante. Muestra de poesía joven (Diputación Provincial de Alicante, 1985), Muestra de joven poesía hispánica, realizada por la revista de creación y crítica Ventanal, (Universidad de Perpignan, Francia, 1986) y El Libro de Plomo (Ediciones Empireuma. Orihuela, 2013). Hizo el prólogo a la plaquette Anúteba, de José Luis Zerón Huguet y Ada Soriano (Orihuela, 1987). Ha publicado la plaquette Génesis del amanecer (Orihuela, 1988), con prólogo del poeta Jorge Cuña Casasbellas. También ha traducido del portugués varios libros espíritas. Participó con un poema en el libro de Kikelin (Kike Payá), No hay color. Personajes de cine en blanco y negro (Orihuela, 2014).

La senda honda (Devenir, 2015), es su primer libro publicado, con prólogo del poeta José Luis Zerón Huguet. Escrito, en su mayor parte, antes del exilio voluntario que lo apartó de la poesía más de 20 años. Los poemas de este libro constatan la preexistencia de la naturaleza, la angustia y soledad del hombre, el tiempo y la muerte como continua tensión e incertidumbre en la búsqueda de un sentido a la vida, y el retorno al bosque como metáfora del auto rescate llevado a cabo por el autor, siguiendo los derroteros de su propia senda.






(De La senda honda, Devenir Poesía, 2015)


EXORDIO

Nunca he creído que tras la noche
renazcan los campos cuajados de vida
lo puede parecer pero no es cierto

Cada sombra anuncia
una claridad devastadora
que tras hendir la tierra destrozar el alba
o desgarrar un cuerpo apenas duro
como lo pueda ser el de un hombre
continúa no siendo nada
o irremisiblemente siéndolo todo

Es por eso que lloramos
y si también escribo
es porque temo igualmente
a la muerte.



FIDELIDAD DEL AIRE

                    A María López Ros

En el jardín
en el que descansa el hombre
en la vega del dolor hay negros sauces
sotos oscuros que consagran
sus hojas a los azudes
del camino

¿No ha de quedar nada
sino la arboleda de los brazos
extendida cual estela de sueño
han de ser tan crudas las palabras
la seriedad con la que dices
y la premura que tienes como lo pueda
una corriente impetuosa?

¿Nada que perdure tu canto
o el azul oscuro del agua en tus ojos
nadie que decida las firmes
balizas de la noche?

¿Y qué será de la memoria
cuando el cuerpo se desploma?

Un alba crece en el jardín sombrío
gotas espesas como blancos frutos
resbalan por las ramas
y pajaritas de nieve
clausuran las dudas

De plata
el tiempo es coronado.

                          Soria y Orihuela;
                          agosto-88, junio-90



ESTANCIA

Llegué del camino de la sangre
y no hallé aguas donde silenciosa
limpiar la herida de mis ojos
perseguí distancia en los cristales
pozos de luz busqué
donde abrevar continua mi dolencia
hinqué rodillas al viento
traté de enjugar mi rostro
con el germen de los llanos

Presentía un haz de estrellas
forzando las paredes
mis manos se abrían vientre del recuerdo
se enredaban tropezaban
con los restos de mis pasos y torpes
se deshacían al tacto de las sombras.



LA TARDE

                      Un solaz de ciruelas maduras
                                        parece poblar el aire
                                                 W.C.WILLIAMS.
                                

Como el continuo de agua
que lentamente clarifica
los troncos de los árboles
también pulpa aroma y humo
se proyecta la tarde
lentamente
sobre el pecho que me oprime.





NOCHE CONTINUA

         A la memoria de Alberto Ramón

                                  ...Madre, ¡el pájaro amarillo! 
                      ¡Las mariposas negras y moradas!
                                                         Antonio Machado

Se duele de los ojos
de un nuevo misterio y del tiempo
de las manos se duele del arraigo
de su frágil tempestad y de la noche

Su gesto enfermo dase a la incógnita
es fuga de luz cual golondrina

Quiere arrebatar lo humano
a la apariencia y abatido se disipa
en las bandadas de negras mariposas
que cristalizan el anochecer.
  


NIEBLA

Esta niebla que avanza y rellena
los huecos las zanjas de las calles
las lentas grietas de nuestro cuerpo
-cuerpo de arena certeramente asido
para que no se derrame
no sea tiempo de los ojos al suelo-
esta niebla paciente que preside los meses
el frío el humo las amanecidas
las siembras de la tierra calmosa que fuimos
o aquella otra tierra gros sin huellas
opacidad reciente de todo o de vacío
niebla que mira señala hurgan sus dedos
nuestra herida de viento nuestras voces
niebla que nos sueña débiles desamparados
fruto de los cuerpos vencidos la de los labios
los ojos los tiernos brazos del sueño

Esta niebla precede a la muerte.




PARADOJA

Se intenta crear nuevos lenguajes
salvar parámetros establecidos
pensábamos que hasta hoy
era inocencia y no deseo
quien dictaba las palabras
se intenta olvidar sin el olvido
del miedo nombrar con
el tañido del verbo
                   innominado

Creemos burlar lo insalvable
y a pesar nuestro el amor
viene de muy lejos

aún desconocido.




La senda honda (Devenir, 2015)

PRÓLOGO

Por José Luis Zerón Huguet.

Conviene aclarar, desde el principio, que La senda honda es el primer libro que publica José Manuel Ramón, y también es su primer poemario. Concebido en 1988 y concluido en 1991, sale ahora a la luz. Conviene, además, hacer un poco de historia, dado lo inusual del caso.

José Manuel Ramón formó parte del grupo de amigos que fundamos la revista literaria Empireuma en 1985. En dicha publicación dio a conocer sus primeros versos. Por aquella época también publicó poemas en otras revistas literarias de ámbito nacional, y en un par de antologías. En 1988 dio a conocer, en edición de autor, la plaqueta Génesis del amanecer, escrita en 1984, que además de ser un hermoso canto fragmentado dedicado a las edades primigenias de la tierra, antes de la llegada del hombre, constituye el germen de la poética singular del autor. Le siguió el libro que hoy tengo el honor de prologar y de cuya gestación fui testigo. Acabado este poemario, José Manuel dejó de escribir sin explicaciones ni justificaciones, sin más, como una llama que súbitamente se apaga golpeada por una corriente de aire. La fraternidad empireumática se sintió huérfana sin José Manuel, si bien todos esperábamos que nuestro amigo volviera a encontrarse pronto con la poesía, pues le augurábamos una prolífica trayectoria como poeta. Pero pasaba el tiempo y el reencuentro no se producía. Hace dos años —quizá tres, no sabría precisarlo— la llama creativa renació hasta convertirse en un incendio. José Manuel ha vuelto a la poesía, como si quisiera recuperar el tiempo perdido. Que yo conozca, son cuatro los poemarios que ha escrito en los últimos años, compuestos con un verso estilizado pero poderoso, un ritmo intenso, una sintaxis peculiar, a veces disruptiva, y un tono discursivo oracular.

Con buen criterio José Manuel Ramón ha decidido respetar la cronología de su trayectoria poética, de modo que su primer libro publicado coincide que es su ópera prima. Y digo con buen criterio porque La senda honda es un poemario sorprendentemente maduro, pese a que cuando fue escrito, su autor aún no había cumplido los 25 años. Además, sienta las bases de una poética sólida, con raíces profundas en una tradición que alimenta y renueva. El poemario ha sido actualizado con el extenso y bellísimo poema final titulado “De regreso”. El autor, según me confesó en un correo, sentía cierta frialdad y desconexión al volver a leer su primer poemario, y como era consciente de que debía darlo a la imprenta, decidió incluir el poema añadido, estableciendo así un puente entre el pasado y el presente de su escritura poética.

Aclarados estos pormenores, diré que La senda honda no encaja en las corrientes dominantes de la poesía actual, sin llegar a ser realmente un poemario experimental ni rupturista (a pesar de cierto utillaje vanguardista en la forma). Su condición lateral no implica anacronismo, nada de eso: nos encontramos ante una poesía intemporal, despojada de sucesos anecdóticos o adventicios, plena de grandes y luminosas propuestas, pero también de oscuros presagios e incertidumbres —muy pertinentes en estos tiempos de penuria—, y escrita con las clarividentes dudas que tratan de desvelar la dimensión órfica del lenguaje y de la existencia del ser humano, en un afán por hallar la palabra nueva —no novedosa— que huye del prosaísmo, la trivialidad y la grisalla. Cuando fue concebido, este poemario nada tenía que ver con el verismo irónico-sentimental de la Poesía de la experiencia, tan en boga entonces; y ahora queda lejos de las propuestas posmodernas en las que prima la ligereza, la ironía, el eclecticismo cultural y, si acaso, cierta conciencia cívica. Por tanto, el canon dominante, me temo, será muy poco hospitalario con esta poesía poderosa y exigente, no exenta de referentes metafísicos, que aporta un discurso plagado de numerosos interrogantes. El hombre de hoy —y los poetas no iban a ser menos— encuentra en su interior un vacío oscuro que prefiere ignorar porque siente auténtico horror ante la posibilidad de quedarse a solas con sus pensamientos. No es el caso de José Manuel Ramón.

La Senda honda es un libro bien construido, complejo, obsesivo, intenso, condensado, fruto de una disciplinada labor introspectiva y un impulso ascensional, muy alejado de la utilidad de la palabra que nos impone la sociedad contemporánea. Sus poemas, desde el primero hasta el último, emprenden la búsqueda del verdadero sentido de las palabras y del ser humano en el mundo. Está fragmentado en tres partes cuyo carácter unitario no se contradice con su independiente desarrollo. El propio título es una acertada metáfora del contenido. El autor huye de la planicie, de los caminos seguros por trillados, se adentra en hendiduras, hondonadas, vaguadas, barrancos, tajos y gargantas sin brújulas ni mapas, moviéndose por caminos profundos poco hollados para dar cuenta de su voluntad permanente de trascender el lenguaje y de su creencia en el mundo físico como ámbito de religación del ser con el cosmos. De esta forma, los poemas de La senda honda se caracterizan por la tensión de contrarios propia del talante barroco. Aquí encontramos fusionados himno y elegía, oscuridad y luz, pudrición y floración, paso del tiempo y celebración del aquí y ahora, horizontalidad y verticalidad. El poemario acontece en un paisaje natural, unas veces inhóspito, otras acogedor, pero casi siempre escarpado: La naturaleza es hermosa y a la vez cruel con el hombre que la mira con añoranza, tratando de hallar en ella el paraíso perdido o el útero del que fue arrancado. El hombre solo ante el espectáculo de la naturaleza que nos huye y nos llama desde su órbita de plenitud y decadencia, mirando con fascinación no exenta de angustia, al filo de la nada y de lo inmenso. Ya en el primer poema, “Exordio”, leemos:

Cada sombra anuncia/ una claridad devastadora/ que tras hendir la tierra destrozar el alba/ o desgarrar un cuerpo apenas duro/ como lo pueda ser el de un hombre/ continúa no siendo nada/ e irremisiblemente siéndolo todo// Es por esto que lloramos/ y si también escribo/ es porque temo igualmente/ a la muerte.

Y es que el tiempo es el motivo axial de este libro; el tiempo entendido como un ouroboros maravilloso y terrible: la inmensidad instantánea y eterna de lo ya vivido y de lo que está por vivir. Esta conciencia de la unidad de todo, o esta aspiración a la unidad de todo, incluso de lo fluyente e inaprehensible, requiere un territorio expresivo esquivo que no deja de tener algo en común con la indescifrable naturaleza de la experiencia mística. ¿Qué puede haber más ingenuo/ que el hombre? se pregunta el autor en “Debilitas hominis”, y, en efecto, ingenua resulta la pretensión del ser humano de atrapar la distancia con el lenguaje, pues congénita es su incapacidad de entender el mundo y la génesis del universo.

Pero el poeta no acepta la imposibilidad del conocimiento y da testimonio de ello a través de unas preguntas que, no por haber sido muchas veces formuladas, dejan de ser necesarias. Leemos en “Soledad afuera”:

¿A qué mi corazón bramante repica/ y repica con desacostumbrada angustia/ y a qué este desasosiego/ por lo que no ha de cambiar/ ni permanecer?

Y en “Fidelidad del aire”:

¿Y qué será de la memoria/ cuando el cuerpo se desploma?

La senda honda es un libro turbadoramente hermoso, heredero del desengaño metafísico barroco, pero también de la exaltación prometeica romántica y el desolado contacto onírico, casi místico, con la naturaleza de algunas poéticas visionarias del siglo XX. Este poemario —no hay más que leer la lista de títulos del índice— transmite pesimismo y angustia, pero no es una apología del sufrimiento, o al menos el tejido metafórico del dolor es sobrio, elegante, solemne, no excéntrico ni desgarrado. Ya decía Claudio Rodríguez “que el dolor verdadero no hace ruido”.

En esta deflagración ontológica asistimos a un entrelazamiento nuclear de la vida, la muerte, el amor, la naturaleza y, sobre todo, como decía, el tiempo. Leemos en “Ímpetu del agua”:

También nosotros seguimos siendo/ por nosotros mismos/ aunque el agua haya arrugado nuestra piel/ y deshecho cruelmente el débil sendero/ que con tanta seguridad/ seguíamos.

Y en “Paseo interior”:

Como la vida de cualquiera/ cada trecho tiene su particular historia/ a cada uno asociamos un estado de ánimo/ y no siempre es la costumbre/ la que dicta nuestros pasos.

Entre tantas metáforas de muerte en torno al desengaño hay un lugar de la memoria en el cual el autor —también el lector— se refugia frente a la aniquilación; ese “nido” de esperanza al que retorna lleno de sueños imposibles. Por todo ello este es un libro de claroscuros, cuyos colores predominantes son el gris y el verde: la verdura vital de lo que nace y se desarrolla y la grisura de la devastación y la ceniza. En el imponente poema “De regreso” —un canto a la naturaleza primordial que representa el bosque— de vuelta a la semilla, el poeta se reconoce en la luz y umbría de la espesura:

Mi verde es el del musgo/ hecho piel en la umbría/ a ambos lados de esta senda/ que sortea árboles como piedras/ izadas de húmedo verdor// plántulas que amaron/ desde la soledad/ de la semilla

(…)

Mi verde es el de la hiedra/ que escala arbustos o palabras/ buscando un punto de luz/ que encumbre su medianía/ sin más horizonte/ que la certeza de esta selva/ que trasvasa experiencia/ gota/ a/ gota// como el agua hendida por raíces/ que abrazan la tierra tejiendo/ su amerada urdimbre bajo/ la espesura que tiembla/ por dentro

El poema que cierra el libro promueve un regreso hacia lo que somos verdaderamente en consonancia con la naturaleza. El poeta siente una nostalgia de lo no-humano cuando por un momento recupera sus poderes primordiales en contacto con el bosque:

He regresado/ la raíz aflora y se muestra/ como una antigua visión/ que invoca presencias// este es el lugar del encuentro/ de la palabra anhelada/ de la emoción inmersa/ en humedales brumosos/ sobre tierras dúctiles/ erosionadas

Pero ese estado de receptividad no implica una pérdida del ser, sino, precisamente, su reconocimiento. El poeta quiere ser árbol, piedra, arbusto, leño, légamo, hojarasca… y en el instante del desapego —lo que dura un largo paseo— puede serlo, puede reencontrar la identidad primordial sin renunciar a la identidad individual y su conciencia de finitud. Tras una lectura apresurada de este extenso poema se podría deducir que el poeta posee un concepción del mundo cercana al Panteísmo, pero creo que incurriríamos en una simplificación; pues si es verdad que los versos fluyen en armonía con las imágenes de esa formidable maquinaria de vida y muerte, de belleza y fealdad, que es la naturaleza, no es menos cierto que esta no deja de ser hostil. Los momentos de dicha, plenitud y desapego conviven con las imágenes de obstrucción, inquietud y frustración. Nadie abre la espesura y la luz del sol es incapaz de disolver/ la naturaleza brumosa/ que somos.

La senda honda es un libro que penetra en los intersticios más profundos y sinuosos de la naturaleza y el ser humano, pleno de posibilidades desarrolladas en los poemas posteriores escritos por el autor, todavía inéditos y espero que no por mucho tiempo.

José Luis Zerón Huguet




MARINÉS SCELTA [18.138]

$
0
0

Marinés Scelta 

Nació el 15 de febrero de 1984 en Mendoza, Argentina. Profesora de Lengua y Literatura, egresada de la Universidad Nacional de Cuyo. Reside desde 2014 en Buenos Aires, donde es profesora de nivel secundario. Participó en la antología poética “El rayo Verde”, edición 2015, coordinada por el escritor Osvaldo Bossi.


Especie

Somos un ramaje vigoroso en la noche elegida
la cifra oscura de un amuleto
una edificación precisa
o una costra desgastada
lo que queda de temor
en el crujir de las hojas.

Cada uno lleva una partícula de fuego
confinado a los límites de los parques
obedece a un ímpetu de tigres al caminar
y puede reconocerse en su par por vestigios
de ceguera y hambre.

Somos la luz breve de los adornos deslucidos
la escritura del paraíso postergado
una cicatriz de hiedra para una edad que olvida
cada uno es un prisma de espuma y nieve
búho y alazán.

Pero no se puede declinar tantas veces
sin renacer de una estela
ser un pacto devorado por la sombra de una casa vacía
la clave del séptimo ciclo
sin ser vino maduro
profecía de los ojos en dirección al cielo.

Somos la sangre que fluye por la herida de una espina
el rugido de las bestias
una polvareda de miedo y maravilla
la especie de animales que desertan y se retiran
a morir en soledad.



Temporal

Sé un viento repentino en una noche lóbrega
la decena de los sueños en nombre de la última plegaria
un camino estrecho de atesorar luz.

El tiempo se mide por las gotas que caen sobre el cielorraso
y podrán olerte en la tierra mojada que deja tu ausencia
a través del humo de una sopa tibia sobre la mesa.

Descalzá los pies en el cristal empañado
la ciudad no es más que un laberinto de desagües
por donde una hendija deja filtrar
extranjeros y quimeras.

Tu color es la lluvia
tu destino
evaporarte
bruscamente
y volver a empezar.



Diana

Gacela herida por el extremo del miedo
desangrada corro un camino que no conduce hacia ningún lado.
Virgen blanca conmovida por el dolor del nacimiento
un árbol es mi noche
la caída
elegida antes de mí
doblada en la impiedad del mundo.



Desamor

Hay un susurro en el fuego que habla de vos
de mí
el error es un árbol que se yergue emperador
fino alambre sin guía sobre un páramo
la reverencia de un hombre en la hora ofrecida.




Proscripción

Tenemos la urdimbre de árboles
tejida por un destino impenetrable
el bien y el mal en cada uno de nosotros
la fatalidad de una manzana mal tragada
avanzamos custodiados por dos perros
raspados en la corteza
dejamos atrás paraísos
exiliados a la sombra de otoños eternos.




Árbol

Árbol lastimado
por el sable de un peregrino errante
semejante a este hilo que nos atraviesa
por la sangre que se cuece
no esperés que el amor
sea dado sin violencia.

Árbol de la cornisa
entre el bien y el mal
macabro y pueril
hijo de la sombra que dejo en lo que escribo
solías cautivarme con una música de hojas tersas
vigilabas con los ojos del viento
oscuro y verdadero
hombre y mujer
devoto frente a mi casa.

Cuando lograste invadirme
me escondí entre las cajitas apiladas del dolor
despegué frenética
las fotos en la pared que coleccioné para recordarme
oculté los candelabros que alumbraban el abandono
pero vos me entraste en la piel y me robaste el sueño.

Ahora
sos en mí
y ningún niño ya puede mirarte sin verme
tras el crujido de una puerta que se cierra
para nunca volverse a abrir.

Árbol agrietado
ya no hay brote que no nazca de mi cuerpo
ni rama que no sostenga el instante
en el que se adormece el miedo
sólo otoños para el rostro que me reflejás
y soy yo
y sigo desapareciendo.



Rendición de cuentas 

Soy lo que arrastra el derrumbe
y no es mi especialidad
trepar los árboles para ver desde arriba
si el azar tiene la cara de lo previsto
un camino sonámbulo
que atraviesa los años.

Pronuncio una plegaria
en los pedazos del espejo roto
intuyo esa cicatriz mancha de tinta
penetro un pasillo oscuro
en el que doblegada
tendré que rendir cuentas por el uso de mi lengua.

Si hay que  persistir en las trincheras del recuerdo
tras el conteo inconcluso de los pasos dados
como si todo estuviera a dos horas de viaje
imposible es el escondite a tiempo
se quiere hasta el final
a merced de los fracasos
resistiendo la hondura del mar
en las preguntas esenciales.

He prometido a la noche más regresos
he pagado el precio de la soledad
nadaré contra lo esperado
no han venido a buscarme
no soy todavía.







.

RODRIGO LEYTON ARAVENA [18.139]

$
0
0

Rodrigo Leyton Aravena

Santiago de Chile. Organizador del Octavo Concurso Literario Pablo de Rokha y Director de Ediciones La Cópula. El Concurso Literario nace a fines de los años 80 en la Casa Cultural El Encuentro, bajo el alero de la Biblioteca Popular Nicomedes Guzmán de la Población Huamachuco II, ubicada en una de las comunas más pobres de Santiago, Renca.



La Vida es un Atentado de Luz, en medio de nuestros cuerpos 

La vida es un atentado de luz,
Cuando en mi vida,
El tiempo se transforma en mujer,
Aire de mí, respirando en tu cuello,
Ansia de ti, que desordena el rumbo,
Un destello de mí,
Que se desborda en tu andar bello,
Ansias de buscarnos,
Y secuestrarte en medio de estos versos,
Madrugando, en ésta noche,
Y hacer de nuestro amor,
Un patrimonio en medio de nuestros cuerpos.
Apriétame y alienta mi cuerpo a volverte bella,
Y yo más bello, en la profundidad de tu centro.
Hagamos gritar nuestros cuerpos,
--Concédeme sólo para mí, la exquisitez de tu sexo—
Para declamar al mundo, éste amor que me milita.
Acaríciame entero, en medio de tus senos,
Déjame atravesar el sur de tus montes,
Y hasta que no pueda más,
Caminar todas tus calles, curvando tu geografía en la mía.
Arremeter el avance, penetrante de nuestra historia,
Cayendo
En
Mí,
--ACARICIADA—
Removiendo mis últimos gestos, en la mitad de nuestro éxtasis.
En la ausencia de nosotros mismos,
Idos,
En ésta unión que nos relega,
Al exilio de tu vientre nuestro.
Un ay de mí, en medio de estos huesos,
Un ay de ti, para que nuestros gemidos vuelvan a sellar un beso,
En medio de éste verso, que rebota entre tus mojados pliegues,
Fúndete en mi, y agrieta mis bordes,
Recíbeme ahí dentro, con todas tus ansias,
Abrázame dentro, para sentirte mía,
Cuando justo al cabalgarte te aprieto,
Hasta
Que
Un
Beso,
Nos una, al carnaval de nuestros cuerpos mojados,
Y anclados, en la sal, de ésta alegría extrema,
En éste éxtasis, tropical y ansioso,
Mis brillosos ojos, en tu virginal piel, sudada, que se refleja entre tus senos.
Tu juvenil andar, pero ancestral,
--Como si fueses de miles de años atrás--
Tus contorneos constantes, me premian,
Tu joven desnudez, me acaricia
Y evita             Mi huida.




Poema Miedo

Cogerle miedo al miedo, abrigar la muerte con espanto, sucumbir en los recovecos de la tristeza, morirse a gritos de miedo, esconderse entre los arboles, mordiéndose los labios de miedo, tomarse la cabeza con las dos manos, abrazar el desespero y salir corriendo por la ciudad de miedo, sufrir diarreas en el camino, comerse de a pedazos las uñas y también los dedos de miedo, cerrar todas las ventanas y las puertas, ponerse alarmas en la mente y el cuerpo de miedo, crear una alerta nacional, encender todas las luces, las radios y los televisores de miedo, no salir a las calles solo, rasguñarse el cuerpo y los ojos, acudir a cristo de miedo, pasarse todo el día rezando, llorar todo el día y toda la noche de miedo, acostarse tapados enteros de miedo, subir y bajar corriendo las escaleras de miedo, transpirar todo el día y toda la noche de miedo, quedarse en cama semanas enteras haciendo el amor y no acabar nunca de miedo, deprimirse, acabar con la angustia y caer de bruces al vacío de miedo.




Monólogo - Una Vez fui al Congo 

Una vez fui al congo
Como habrá sido la  mala suerte,
Bailamos afro toda la noche
Y me rasque los calcetines,
Pues, no podía quitar los ojos del lugar.

Entonces, me dirigí lentamente hacia la puerta
Recién ahí logré saber,
El pestillo no era fiebre lo que tenía,
Sino una suave gana de copular un poco con la chapa.

Desde ahí, me hice hombre
Dijo la puerta, al nacer el puerto en una bocacalles,
Desde ahí, las mareas y los mareos...
Y la María, que se quedó en la cocina
junto al silencio y la hervolencia de la tetera
y ese pito maldito que insistía en mofarse
lentamente de mis delicados oídos.

Mirarte no era lo suficiente,
Era como sentirme ahogado de ganas de amarte,
Era como si mis ojos estuviesen esposados,
En una desenfrenada noche de ojos desnudos,
Persiguiéndose y arrancándose
En un cuarto sediento,
En que la locura hierve,
Y la locura de alcanzarte me molía los poros.

Pocas veces te sientes solo,
Esa tarde lo sentí,
Ahí estaba ella, en aquel rincón

¡¡ LA SOLEDAD PIERNAS ABIERTAS ESPERÁNDOME ¡!

Pero, quizás lo del pestillo era solo juego de mi imaginación
Y la puerta se abría y cerraba de la misma forma que lo hacía a diario
Entonces supe que no habia puertas ni ventanas en donde poder decir :

¡¡ ECHAREMOS LA CASA POR LA VENTANA ¡!

... y que se les quede grabado
la soledad no anda muy bien por estos lados
así como tampoco, lo grave de sentirnos solos.

Porque entre sentirnos solos, enamoriscados
Y quizá un poco emborrachados con la sordera de la atmosfera
Es mejor contribuir un poco a aumentarnos la libido,
La adrenalina, y toda esta locura que nos anda suelta,
Dando
            Vueltas
                        Por
                           La
                              mente 




QUIERO LLEVARME CONTIGO

Quiero llevarme contigo, y descifrar tanto silencio que ha quebrado mis palabras
Humedecer los versos que en mis poros resuenan,
cuando la brisa de tu caminar
contornea las horas de esta soledad que me acontece.
Quiero llevarme contigo
y arrancar de estos precipicios de soledad
en que muero y desmuero,
llevarme contigo en cada partícula del aire que tú respiras,
llevarme contigo en tus poros y caer junto a tus mares
en medio de tus contornos en el centro de tus pechos.
Quiero acercar mi ciencia a la biología de tus besos,
la física de mis movimientos a la espiritualidad de tu género,
practicar el tantra, en la calidez y ternura de tu cuerpo.
Quiero escalar tu cuerpo y conquistar tus montes
y navegar a besos desde Venus al ombligo de tu tiempo
alcanzando el clímax en las montañas sudadas de tus pechos.
Quiero llevarme en ti,
para que no olvides nunca que un día estuviste en mí,
para que en tu interior, mi esencia permanezca
y de por siempre el calor a tu cuerpo bello que acarició mi sexo
Aquel que transformo mis días en calientes noches,
que amanecieron tiernos amaneceres húmedos e hirvientes despertares,
como el de hoy en que miro desde mi ventana,
el horizonte que nostalgia los contornos
de tu lengua y de tus besos.




DÉJAME DESPEDIRME HOY, DE ESTA MUERTE QUE LLEVO EN ANDAS

Amanezco para decirte que hoy no puedo
que quizás mañana, por la ventana o el pasado viernes
quisiera que comprendieras mi desgano
quisiera resumirte de todas formas
que amanezco para decirte que mi voz no es palabra sin tu aliento.
que mis palabras son disparos al aire cuando no conjugan tu silencio
debo hacer todo cuanto sea posible para traerte a mí
para que tu vengas y disipes todas las formulas
del desgano este, que te he contado
no espero nada del presente ni del futuro
y que las ansias de tenerte me van enloqueciendo cada día un poco más
de vez en cuando siento que todo esto es el pasado que me espera
pues ya lo anunciaban los cuervos de tu memoria
quisiera padecerte un poquito menos que hasta ahora
y dibujarte de nuevo en esta espera
quisiera que amanecieras conmigo y te quedaras para contemplar
el sol del pasado, esa luz que me mostraste el día en que la luna
me ha permitido conocerte.
Déjame despedirme hoy de esta muerte que llevo en andas.



MATILDA SÖDERGRAN [18.140] Poeta de Finlandia

$
0
0

Matilda Södergran

Matilda Södergran nació en Korsnäs, Finlandia en 1987, pero ha vivido en Malmö, Suecia, desde hace varios años. En 2006, ganó el primer premio en el concurso de poesía Arvid Morne y en 2008 publicó su poemario aclamado debut, Hon Drar ådrorna ur (Ella saca sus venas). Una segunda colección, Deliranten (Delirious), se publicó en 2009, y una tercera, Maror (ett sätt åt dig) (Maror (una forma de)), apareció en 2012. En la actualidad está asistiendo a su programa de maestría último año en la traducción en la Universidad de Lund y también trabaja como crítico literario.


Traducción de David Guijosa




Preferiría parirle con la boca,
dejar que sea un exhaustivo examen de conciencia.
Elegiría expulsarlo con la boca.

Y nada más.


Luego el grito al nacer,
el largo cordón umbilical.

Preferiría parirlo con la boca un largo rato, despacio
a través de las comisuras quebradas. Porque mi boca no basta
con sus piernas entre los dientes.

Después, él en el suelo, la placenta pesada bajo el paladar,
la sangre del nacimiento que dispersa mi sentido del gusto.

Desnuda con aliento a alcohol
y paredes rojas descoloridas.

Su madre que ya no está aquí.


Jag skulle föredra att föda honom med munnen,
låta honom bli en långt utdragen självrannsakan.
Jag skulle välja att få ut honom med munnen.

Inget annat.

Sen skriket vid födseln,
den långa navelsträngen.

Jag skulle föredra att föda honom med munnen länge, långsamt
genom spruckna mungipor. För jag kan inte gapa hur stort som helst
med hans ben mellan tänderna.// 

Sen han på golvet, moderkakan tung i munhålan,
födelseblodet som skingrar mina smakupplevelser.

Naken med spritandedräkt
och röda färglösa väggar.

Hans mor är inte här längre.




Creo conocerte pero nunca te vi arder.
No vi el oro lamiendo tu piel.

Ahora acaricia nuestras pieles un entorno estático.
Somos animales. Y nuestro cuero arde.

Déjame verte una última vez,

antes de que las llamas te pusieran bajo tierra,
antes de que las llamas te fundieran con el humus.

Porque no sé cavar. Mis dedos son demasiado delgados,
se abren por los litorales de tus mandíbulas.

Déjame verlo una vez más
antes de que ardas, antes de que estés limpio.



Jag tror mig känna dig men såg dig aldrig brinna.
Såg inte guldet som slickade din hud.

En statisk omgivning stryker våra hudar nu. 
Vi är djur. Och våra djurhudar brinner.

Låt mig få se dig en sista gång,

innan lågorna försatt dig under jord, 
innan lågorna sammansmält dig med myllan. 

För jag kan inte gräva. Mina fingrar är för tunna, 
spretar efter kustlinjer i dina käkben.

Låt mig få se det där en sista gång
innan du brinner, innan du är ren.





Era
un
pájaro
cansado
y
estabas
casualmente
allí
de
pie
con
un
cuchillo

y una bolsa, vacía de alas.




Det 
var
en
fågel
som
tröttnat
och
du
råkade
bara
stå
där
med
en kniv

 och en påse tom på vingar.

http://traducciones.lagallaciencia.com/2016/02/matilda-sodergran.html




.
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>