Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ANTHONY MADRID [18.081] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Anthony Madrid 

Poeta de Estados Unidos. Vive en Chicago. Sus poemas han sido publicados en B O D Y, Boston Review, Fence, Gulf Coast, Iowa Review, Lana Turner, LIT, Poetry y Volt. Su primer libro es I AM YOUR SLAVE NOW DO WHAT I SAY (Canarium Books, 2012). 

Poet Anthony Madrid is the author of the chapbook The 580 Strophes (2009) and the full-length collection I Am Your Slave Now Do What I Say (2012). He has written in forms such as the ghazal and rhyming quatrain, bringing a contemporary, associative, and surreal sensibility to received forms.

A PhD student in the University of Chicago graduate program in English language and literature, Madrid’s study of poetics and American poetry resulted in his dissertation “The Warrant for Rhyme.” 

In April 2013, Madrid was a featured writer on Harriet.




traducción de Ezequiel Zaidenwerg



7.

Había un viejo que, en su afán y ardor,
era imprudente como conductor.
Por ser poco flemático, no era muy emblemático
de lo deseable en todo gran señor.



19.

Había cierto viejo de Pekín
que a los chicos mandaba en su jardín.
Con aire satisfecho se sentaba en el techo,
y bajaba al hallarse solo al fin.



40.

Había un malandrín llamado Atila
conservado en un frasco de tequila.
Si en vida no fui recto, ¿merezco ser insecto?
parecía decir aquel gorila.



52.

Había cierto artista del pasado
que con sus libros preparó un asado.
Le dijeron: “¿Por qué?”. “Es mejor que el parqué”
respondió aquel artista del pasado.



69.

Había cierto anciano de Corea
que se pasó la vida en la pelea.
Discutió y se trenzó, pero al final pensó:
“Es mejor desistir de la pelea”.




I Too Have Been to Candyland

I TOO have been to Candyland, but I found myself missing the death cult.
I missed the spectacle of the wounded bones being opened and instrumented.

Bill Varner, when he was still just a boy, wrote a stunning line of Arabic verse.
He wrote: “The crescent moon is a scimitar; the sun, a severed head.”

¡Gran cantar! and this, when he still had to keep his books in a locker!
And he’d never even held hands with a girl—God! Penn State in the 1980s!

In those days, we all sat at the feet of a pig poet, deaf in one ear. One of these
Dreadful “white-haired lovers”—oh, but he knew how to touch fire to fuse!

That little stick of fire apt to launch a poetic career! But what is it now?
Merely a billowing cloud of humidity floating out of a tree.

Every turtle, snake, and bird is “born again”—oh, isn’t that so? The first time,
Out the fêted cloaca—and the next, through the top of the shell.

The “I” is Greek, the “it” Italian, and Dickinson is our Ghalib. But that
Ridiculous piece of dirt you’re kissing on can never be anything but.

Shut your eyes to what a worm he is, concentrate on his caress—but know
Every half-truth is bound to call up its suppressed synoptic double.

Close your eyes and moan softly, your head full of packed cotton—but know
Every hidden camera’s cockpit must one day be delivered of its black box.

Anthony Madrid, “I Too Have Been to Candyland” from I Am Your Slave Now Do What I Say.





It Is with Words as It Is with People

It is with words as it is with people: Actual beauty is rare.
We call things beautiful, not as such, but because of what they mean.

Because we commonly attribute beauty to whatever does us a favor,
We are reduced to puzzled despair whenever actual beauty says no.

Indeed, our calling a thing beautiful almost means it is not.
For how can we know it is beautiful until it betrays us?

A sage once said “The trouble with these great philosophers
Is their only way of doing honor to an idea is to say the idea is true.”

It is the same with words as it is with people: Actual beauty is rare.
Humiliated, we are no longer willing to call the beautiful beautiful . . . 

Madrid is reading his poetry to a roomful of unearthed cultural relics.
He compares the white hair on their heads | to the flag that signals surrender.

Anthony Madrid, "It Is with Words as It Is with People." 







KENNETH POBO [18.082] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Kenneth Pobo

Poeta de Estados Unidos.
Profesor de Inglés y escritura creativa en la Universidad de Widener. 
A lo largo de su carrera, Pobo, un residente de Middletown, Pa., Ha publicado más de 25 libros de poesía y ficción corta, además de un sinnúmero de poemas y piezas de ficción flash en periódicos y revistas literarias. Es el ganador de 2009 Main Street Rag Poetry Chapbook Contest, the 2011 Qarrtsiluni Poetry Chapbook Contest and the 2013 Eastern Point Press Chapbook Award. 
Pobo obtuvo su licenciatura en Inglés de Wheaton College y su maestría y doctorado en Inglés de la Universidad de Wisconsin-Milwaukee.



traducción de Lucas Mertehikian


UN VERANO CON MÓNICA, DE BERGMAN

En el trabajo ella es un juego
que los hombres juegan mientras cargan cajas,
su hogar, abarrotado, ruidoso.

Ella y su amante navegan
bajo un arco elevado
hacia un archipiélago,

un verano corto,
un fósforo que alguien sopla.
Acabada la comida ella regresa

al continente
con un niño. A lo oscuro.
Invierno. Aburrida,

busca hombres.
El sol, encarcelada en la nieve—
otros crían a su hija.



FLOR DE LUNA EN EL PORCHE

Sueño que estoy con otro hombre.
El que conocí en la sección de muebles
del Boscov’s
sobre un sillón color chicle.

Yo digo que ya tengo un tipo. Él dice
¿y qué? Sorprendido, me despierto,

todavía dormís. La vida
vuelve a la normalidad. Gatos. Café.
Los Dark Five Clark a un play de distancia.
El fantasma de una flor de luna
de fines de verano en el porche.



PESSOA SE ENCUENTRA CON WHITMAN 
EN  EL PATIO DEL CIELO

Buenas tardes, amigo. ¿Hace cuánto
estás aquí? ¿Más de 100 años?
Te entiendo. Y no te entiendo,
en partes iguales.

Somos camaradas.
¿No dormimos juntos, una vez,
compartimos un sueño, extático,
tenebroso? Quería que volviera
pero estabas en New Jersey,
corrigiendo.

¿Has visto a Dios ya?
Escuché que ni siquiera cambia
los ceniceros. Vi,
creo, a Pedro estrechando la mano
de algunos visitantes,
un político ganándose a la multitud.

¿Qué? ¿Extrañás Long Island?
Yo le di una patada en el culo a Lisboa,
Después la alimenté con las mejores naranjas. Veo
que alguien espera para hablarte,
es apuesto, también. Traigo tu libro escondido,
tengo toda la eternidad para leerlo.
Nunca lo terminaré.



UNA DOCENA DE AÑOS

Yo tendré 70, vos 72. Nos imagino
en el porche, los gatos, que probablemente
nos sobrevivan, están atentos a las polillas.
Después de que digas que nunca encontraste
el lugar perfecto para plantar tomates
yo diré que nunca encontré el lugar perfecto
para plantar dalias. Dejemos de

buscar lugares perfectos, en el momento
en que una mariposa se dobla sobre una buddleja púrpura,
y después vuela. Nosotros seguimos sentados.


Kenneth Pobo is a master at writing the essential poem—every word counts. With a Keatsian sensibility, he draws our attention to the natural world, its rich diversity, the human condition, and how the nineteenth century’s industrial paradigm has produced the worst global threats, the politics of greed and violence, of our times.  As a poet, educator, gardener and social critic, Pobo’s sympathy for the victims of corporate exploitation are the materials of his poetic conscience. Imaginative, humorous, witty, ironic—Pobo uses his magic to wake the soul and stun the heart.   Without being judgmental, academic or didactic, he reminds us of what we all sadly lost to some alarm: Our humanity.  It’s always a pleasure to read and reread Ken Pobo’s work! 

The above poems were selected from Kenneth Pobo's new book, Glass Garden (Word Press; www.Word-Press.com  2008.  To order Crazy Cakes: http://www.scars.tv click Chapbooks.



Selected Poems from Kenneth Pobo's Glass Garden
and Crazy Cakes (chapbook)


The Call

At the window I check
for any sign of
a storm with tractor-sized

hail to plow fields
of roofs.  And lightning
that spills a silverware tray

over the county.  Sun
wobbles in, wind yawns,
and I go back to my book,

drop into a deep well
between chapters,
call and call.



Poetry Happens

Standing at our screen door,
we watch the poem walk
down Barren Road

not ugly,
but it thinks itself ugly.
Maybe in a store window's

reflection, the poem
sees no beautiful word
skin but a graveyard's

mossy stones
like those found Haworth
by the Bronte house.

The poem isn't strong
like a bodybuilder;
but strong like a single

feather that can stop
wind.  Or make wind
think that it has stopped.



Fork, Spoon and Knife

Weary, bleak and deconstructed,
he fears he's become a flat tire,
but he stands before his eight o'
clock class, and lectures on some dead
poems he once loved but hasn't read
in years, wishes he could retire
but he's got twenty years to go,
his belly of ashes, not fire,

there's only so much literature
can do, he thinks, while preaching how
several texts have saved his life,
but he turned them into tenure
and spends most evenings alone now,
talking to his fork, spoon and knife.



Yellow Robe

I stand under a bald lamp
waiting for an aspirin
moon to sink into
midnight's glass. Wind curls

up underwear, flings
my robe's sash over asters
in an autumn garden—

covered by the vast umbrella
of a yellow dream,
we whistle as a train
rumbles out of
a sleeve.



Flowers

We breathe in
their brevity.  Some

get only one day,
a single hour
with the sun just right,
wind silent
as a skull.

Others last longer:
the dahlia pitching
red on the sky,
candytuft clutching
earth's rattle.

They must go,
fall where no eye
can see,
without pity,
without color.



March Garden

Knees wet, I pull
winter's corpse off cold
leaves—a goofy Goliath,

I almost crush a daffodil shoot,
uncover a busy columbine
near purple sun-grabby crocuses.

The Mirandy rose sprouts
on many canes.  Sweatpants
soaked, I lean over

thumb-sized stems—
four grape hyacinths
toss blue on overcast sky.



Iris

blooms
brief
uncringing
from hard
winters
preparing
a singular
shade
of purple
or apricot
so much fight
under snow
they know
they must
open
quickly
quickly
go



Soften

In the Iraq War,
women, kids,
killed,
whole faces
scraped off—

in living rooms
across "the greatest country
in the world,"
TV beams
gadgets, creams,
ways to soften
wrinkles.



Network War Coverage

When news personalities show up
at the bank to cash their paychecks,
tellers say, "Would you like that in blood
or bone?" Indignant as unfed venus flytraps,
they say, "We'd like it in American money."

"We have no money, not for you,
we're very sorry."

Cameras off, they march out of the banks
weeping—news personalities can't be
caught crying. Viewers want tough anchors.
After a good night's rest, they stop
at the bank on the way to the studio.

"Blood," one tells the teller.
"Bone," says another.

They load their trunks with their earnings,
think about how to ask the boss
for a raise.



U.S. Government Response to Katrina

Wow, what great news! You mean
a bunch of poor blacks
drowned and lost their homes?  How many?
Fewer votes against us to worry about.

But what to do about the homeless
survivors?  The Astrodome!
They're poor anyway
and like being together.
Most enjoy sports.  They'll be fine.

I wish more storms would hit—if only
we could tilt them toward all cities,
wipe out the unchristians, minorities,
a buttload of Democrats.  Let's pray.

Dear Jesus, please destroy our enemies.
Send bigger storms.  We ask this
in your holy name, amen.









.

PAULA BOHINCE [18.083] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Paula Bohince 

Nacida en Pennsylvania, Paula Bohince asistió a la Universidad de Pittsburgh y la Universidad de Nueva York antes de publicar su primer libro de poemas Incident at the Edge of Bayonet Woods, inspirado en las experiencias y educación profesionales de Bohince en una zona rural. Ha ganado varios premios y becas por su trabajo, incluyendo ser nombrada Amy Lowell Poetry Traveling Scholar of 2010-2011.

Su segunda colección, The Children, se publicó en 2012. En la actualidad vive en Pennsylvania y sus nuevos trabajos se ofrecen a menudo en internet.

OBRA:

Poetry Collections

Incident at the Edge of Bayonet Woods. Louisville, KY: Sarabande Books, 2008.
The Children. Louisville, KY: Sarabande Books, 2012.
Anthology

Bloom V, Bolster S, Chipasula FM, et al, Eds. Global Poetry Anthology 2011. Montreal: Vehicule Press, 2012.



traducción de Fernanda Trías


LIRIOS Y SALTAMONTES

Cliente en una casa de cortesanas, cuadro
de lo masculino y femenino.
Los lirios se recuestan, lánguidos, rosa oscuro
el centro y más claras las extremidades.
El saltamontes, en su armadura, empuña la brizna
verde. La cercanía es éxtasis
suficiente. Un nostálgico soldado se arrodillará
junto a la cama de cualquier mujer, para volverse loco ante
la desnudez de la corola y cáliz.



UN NIÑO SUEÑA CON FANTASMAS

Porque los jóvenes son tan capaces
de morir, inseguros de qué es lo real en el mundo,
los fantasmas territoriales se aprovechan.
El tormento es real. La madre deja
la aguja de coser
y observa el clima cambiante en los rasgos
de su hijo. Es un teatro,
y una debilidad mirar, antes
de despertarlo. La emoción de un pez
que lucha en el anzuelo, desde un balcón de barco.




MONTAÑA Y RÍO EN LA RUTA DE KISO

En su piel de invierno la comadreja se echa
a soñar. La película muda
se congela. La nieve tiembla desde los hombros,
el animal parece dormido.
Ahora el paisaje queda sofocado,
sin manchas de fantasía.
El hielo en la insistencia azul
carece de emoción. Cuán hermosa
su ausencia, el vacío de los copos
cuando golpean, el silbido sordo de es, es, es…




FAISÁN DORADO Y PEONÍAS

El dorado oscuro y denso del caqui
el otoño o el permiso
denegado, él se cierra como bóveda
mientras las peonías son damas
en un sauna —blancas, expuestas,
grabadas en relieve blanco.
Su pechera un follaje aislado, mientras
las flores tienen amistad:
nubes cargadas, fragantes, en el calor
del verano. Noble, solitario, desea
que lo encuentren. Desea una señal de Somos
iguales, en el vello oscuro y denso.




CAZA DE LUCIÉRNAGAS

Del cielo negro y agrietado nacen
los latidos estivales de placer. La madre arroja uno
en la caja pequeña que trajo
para esto: goza y luego suelta. La hija,
extraña y familiar, es el retrato
de la experiencia original, cuando el entusiasmo dominaba las venas
antes de reducirse a un guiño efímero. Reminiscencia
de la niñez frente al río iluminado.




LA COSTA ROCOSA DE KOYURUGI

Olas fantasmas, como águilas. Garras descoyuntadas
atacan las rocas una y otra vez.
En el glosario del conflicto, no hay naturaleza
contra naturaleza, mientras el hombre libra
batalla infinita contra sí mismo o sus enemigos.
El pasado y futuro existen
solo en la paranoia, para realzar el escéptico
presente. Bordeado por el vacío.
Los árboles, como los niños, aprenden a vivir
a distancia, o sufren la consecuencia
de la circunstancia ajena.




Entering the Ouse

Read the Q & A
First the bad boots
give up their strength, then the toes lift
their anchors. The ankle
bones are broken,
and so on, until the bladder lets go, without
shame, and the genital
organ washes away, the ovum
and her fertile signals. A proxy pain
stands in for the larger
intangible.

Has nothing to do
with tufts of snow blown upon
the unforgiving surface,
but how I mistook the beauty of those particle
deaths, their of-the-world
stardom, as a kind of metaphysical river,
that if I looked long enough,
with enough reverence...

Let my waist, bled numb, stand in
for that miscalculation. And the severed
friendships in the current’s wake, the bloom
blown off the stricken
self. I saw formal water,
knowing my body wanted to go there.
My only child. How
I’ve betrayed you.

Source: Poetry (December 2010).



Chestnut Tree, Jardin des Tuileries

What sparrows come,
come briefly, briefly displacing
the nothingness.

Forgive me, they zeroed in,
landing impossibly, they ruffled
and pecked . . .

When they left,
when the tree is negated, I try
to love it no less,

remembering the imperial one
riding its uppermost limb,
a Napoleon.

This is the antidepressant.
What force dismissed the flock
as mysterious

as imagination, the tree entirely
symbolic now, the birds as
well, that fell and fell.



Hall of Mirrors, Versailles

Where gowns dizzied and whispered
and official footfalls diminished is my mother,
wet-eyed with cold. Schoolchildren
hold hands, in pairs, as they will not again.
Her own, how they suffered,
were sentenced, and she, she was ignorant,
mirrored, imperfect, spectacular.
Chandeliered, she looks at me through tears.

Stripped in woods, where birds sang
in spectral blue and carriage guards looked on.
Naked at the border. Reborn,
she is dressed in French clothing. White-
haired, in prison, wed to incomprehension.
She carried out the life she was given.







ISHION HUTCHINSON [18.084] Poeta de Jamaica

$
0
0

Ishion Hutchinson 

Nació en Port Antonio, Jamaica. Su poemario Far District: Poems (2010) recibió el premio PEN/Joyce Osterweil. Ha recibido honores como el premio Whiting de escritura y el premio Larry Levis de la Academy of American Poets. Es Assistant Professor en el departamento de inglés de Cornell University y editor de la revista literaria Tongue: A Journal of Writing & Art. http://ishionhutchinson.com 


UNA CHICA EN NAVIDAD

El coro interminable.
Pescado con hinojos. Nieve. Árbol
de navidad, clavo y granada.

Todo esto la reconforta: leche
que es amor soñando en una
mano; gajos de mandarina manchan

la otra. Son interminables,
estos adornos tribales, alegrías
de coral, la cerámica azotada, carozos

de durazno. Semillas de ají rojo.
Después ella brama su coro salvaje,
y baila hasta volverse un festival.


VERS DE SOCIÉTÉ

Se habla un poco de Larkin
entre quiche y paté, olivas
el proclamado granuja
desmenuzado como si se nos fuera la vida;

circunspecta, la anfitriona neutral
palideció ante pastillas y diafragma,
sacudió su cabeza peinada de escarcha,
insistió en que por favor deje

a ese bruto frío, y pase a donde la vida
es modesta, las islas, quizás,
no esta falange social;
pero él respondió, impasible:

ésas son las tonteras de una perra;
un golfo se cavó en su cara;
el champagne se volvió pis;
respiración cardíaca, nadie se quiebra,

esperando la sangre sobre el hielo,
una extremidad, una voz rompiendo
en otra voz; en un runrún, tierna y cortés
de un sablazo, como un pez frito

ensartado en el ojo, ella dijo:
toda soledad es egoísta,
y afectiva sólo en la muerte.
Sé egoísta. Nadie te va a extrañar.



LEYENDO LIGHT YEARS

Una luz suave, el descanso divino
entibia la piel del lago.
Cuestionable, perturbadora
luz en la mente de las hojas.
Qué es lo terrorífico de la felicidad?
Felicidad. El agua no se mueve.
El descanso divino está en todos lados.
En la bahía de octubre y noviembre
las hojas duermen lejos
del matrimonio de cadáveres,
unidos por un amor puro e inexplicable.




CANCIÓN DE LA ISLA

Camino la medianoche su voz
paso iracundo de la isla a la casa,
las alacenas y vestidores,
revoleando libros;
Trepo la luna llena de canas
de sus lágrimas con furias
yendo y viniendo por las plantas colgantes.
En el andamio de cada grito me freno,
viejo soldado, lleno de sueños
a dormir, me arrodillo
frente a la cerradura, su oscuridad dentada
en la trenza matinal de su amor
dolor; ahí predico entre todo
lo que rompemos y reconstruimos.



A furnace in my father’s voice; 
I prayed for the coal stove’s       
        
A furnace in my father’s voice; I prayed for the coal stove’s
roses, a cruise ship lit like a castle

on fire in the harbor we never walked,
father and son, father drifting down

the ferned hell his shanty shone, where,
inside, in my head, the lamp was the lamp.

The market, the park, the library not a soul
but grandmother’s morning wash lifting toward heaven,

the barrister sun punished my sister, I stared at my hand
in a book, the horizon declined in my mouth.

My little earthshaker, visored in placenta,
wonder of wonders, tremulous in amniotic

shield, ensouled already, father in the veritable
night, without house or harbor,

soon sea in a voice will harrow
a scorpion’s blaze in me, to the marrow.

Source: Poetry (April 2014).



At nights birds hammered my unborn

At nights birds hammered my unborn
child’s heart to strength, each strike bringing

bones and spine to glow, her lungs pestled
loud as the sea I was raised a sea anemone

among women who cursed their hearts
out, soured themselves, never-brides,

into veranda shades, talcum and tea moistened
their quivering jaws, prophetic without prophecy.

Anvil-black, gleaming garlic nubs, the pageant arrived with sails unfurled
from Colchis and I rejoiced like a broken

asylum to see burning sand grains, skittering ice;
shekels clapped in my chest, I smashed my head against a lightbulb

and light sprinkled my hair; I rejoiced, a poui
tree hit by the sun in the room, a man, a man.

Source: Poetry (April 2014).




A March
         
Lesson of the day: Syria and Styria.
For Syria, read: His conquering banner shook from Syria.
And for Styria: Look at this harp of  blood, mapping.

Now I am tuned. I am going to go above
my voice for the sake of the forest shaken
on the bitumen. You can see stars in the skulls,

winking, synapses, intermittent, on edge
of shriek — perhaps a cluster of fir, birches? — 
Anyways. Don’t get too hung up

on the terms; they have entropy
in common, bad for the public weal,
those obtuse centurions in the flare

of the bougainvillea, their patent-seeking
gift kindled. Divers speech. Cruelty.
Justice. Never mind, but do

pay attention to the skirmish — the white
panther that flitters up the pole — 
its shade grows large on the ground.




TANYA SHIRLEY [18.085] Poeta de Jamaica

$
0
0

Tanya Shirley

Nacida en 1976, en Jamaica, es profesora de literaturas ingleses en la Universidad del Caribe (University of the West Indies), situada en Mona, Jamaica. Su primer poemario, Ella que duerme con huesos (She Who Sleeps With Bones) fue publicado en 2009, y su último, titulado El detallista de plumas (The Merchant of Feathers), fue lanzado este enero pasado (2015).

Tanya Shirley teaches Literatures in English at the University of the West Indies, Mona campus. She earned an MFA in Creative Writing from the University of Maryland, USA. Her work has appeared in Small Axe and The Caribbean Writer, and she received an International Publication Prize from Atlanta Review in 2005. She is a Cave Canem Fellow and a past participant in Callaloo Creative Writing Workshops. Her debut collection, She Who Sleeps With Bones, was published in 2009, and The Merchant of Feathers has just come out (January 2015).



Cáncer (parte 1)

Es algo duro, mirar el hedor en su cara
cuando sabemos que él no pertenece
en la caverna de una mujer que crió rosas
y que trajo un árbol de mango todo el camino hasta aquí – de Jamaica –
por los vecinos que no podían permitirles viajar.

Luna, trozo de la luna, hija de Señorita Iris (chismosa de la aldea)
y de Señor Zackariah (el granjero),
deberías haber decir No al hombre de piel demasiado morena
que te pidió la mano en Infierno y Matrimonio.
Pero no podemos culpar a él este residuo de lágrimas enrolladas
que se tumba – tumoroso – sobre tu páncreas.
De veras: Le amabas, también amabas a sus otros niños, de “afuera”…

Mientras desenrollamos la sábana manchada, tirándola de ti,
Sonríes; pasas tus dedos hacia el pelo gris “ahi abajo”,
y tuerces las mechas como cuentos para antes de dormir que te arropas.
Te levantamos, te extendemos, te limpiamos, te empolvamos.
Ahora, en tu limpio, nuevo pañal, empiezas a roncar…




Cancer (Part 1)

It is hard staring stench in the face
when you know he doesn’t belong
in the cavern of a woman who reared roses
and brought a mango tree all the way from Jamaica
for the neighbours who couldn’t afford to travel.

Luna, slice of the moon, daughter of Miss Iris
the village gossip and Mass Zackariah the farmer,
you should have said ‘no’ to the blue-black man
who asked your hand in hell and marriage.
But we cannot blame him for this residue of balled-up tears
lying tumorous on your pancreas;
you loved him and his outside children.

As we roll the stained sheet from under you,
you smile, slide your fingers to the grey hairs down there,
twirl strands like stories tucking you in.
We lift and spread, wipe and powder.
In clean, new diapers, you snore off.




Mi amiga cristiana

Ella me dice que renunciará el acto de sexo – haciendo el amor – por la Cuaresma.

Porque: después de lo que sufrió nuestro Salvador, bien – es, por lo menos, algo ella puede hacer para probar su fe.

Entonces, está rezando que tenga la fortaleza de ánimo para guardar asegurado – encerrado – sus piernas; y ésto solo es su motivo de rezar.

Pensaba que cuarenta días, ay, que largo tiempo sería,
pues me dijo que Dios entenderá – fijo – si ella solo puede ser férrea durante un mes (no más).

Entiende que el sexo antes del matrimonio es inmoral,
y yo le pregunté: ¿Qué pasará al fin de ese mes?
Yo, cuando me he puesto a régimen una semana, pues en los días que siguen tengo que comer todo el alimento que encuentro en frente de mí – ¡todo lo que pueda “integrar” dentro de mi boca!

(Santo cielo, Dios quiera que ella no abre sus piernas como yo abro mi boca…)

Me dijo que lo que importa es el único mes de sacrificio
que será escrito en El Gran Libro…
Y si todo va según su plan,
el pecado será anulado
a causa de su sacrificio durando ese mes.

Le digo:
¡Qué agradable es, que hay tanta flexibilidad en el cristianismo!
y también, que La Biblia es el buenísimo libro de poesía.

Lo odia el hecho de mi sarcasmo,
pero a la larga sentiré mucho orgullo en ella
– si su hombre bonbón no decide vestir su camisa roja…

La mera idea de él
– llevando su camisa roja –
obliga a mi amiga murmurar una oración mientras charlamos…



My Christian Friend

She says she’s going to give up sex for Lent,
because after what the Saviour went through,
it’s the very least she can do to prove her faith.

So now she’s praying for the strength
to keep her legs locked – and that’s all
she’s been praying for.

She thought forty days was too long
so she said God will understand
if she’s only strong for a month.

She knows sex before marriage is wrong,
so I ask her what will happen after the month.
After I’ve been on a diet for a week,
the following week I eat everything I find
that fits into my mouth.

God forbid if she opens her legs
the way I open my mouth.

She says it’s the one month sacrifice
that will be written down in the big book,
so if all this works according to her plan
then the sin itself will be cancelled out
by the one month sacrifice.

I tell her isn’t it nice that there’s flexibility
in Christianity, and the Bible is really just
a good book of poetry.

She says she hates when I’m sarcastic,
and I’ll be really proud of her in the end,
that is, she says, if her oh so sexy man
doesn’t wear his red shirt.

Just the thought of him in his red shirt
has her mumbling a prayer while we speak.



Just Like That

She got up and died; scraped the chewed bones
to the side, remnants of the stew she stayed up late
making on Holy Thursday so that not a pot would be
put on fire come Good Friday morning.

She centred the fork before lifting her plate high
in the air and in one motion stood, bent over and
collected his plate — her breasts dangling low
before his eyes.

Then she navigated the sharp edge of table,
swooshed her hips just once and died.
Her hips did not complete their sway
before she fell full-bodied to the floor.

He, stunned into action, would later remember
that he wanted so badly to skip breakfast and
partake of her flesh, but she, thinking of her mother
reciting verses in the back pew, thought it was sin
enough that she was not in God’s house;
she could not worship at his mouth.

And so, without the last rites of flesh on flesh,
hip against bone, tongue along lip,
they parted ways.



II

She walked into church that Good Friday morning
with death on her mind;
sang each hymn louder than even the choir
and off-beat bird propped in Sunday manner
against the tree by the window
(each week he forgot pursuits of nectar and women
to sit on the highest branch, nose pointed down as if
he knew the colour of each sin and sinner).

She threw the notes out and up as if
Jesus could have been saved by her voice,
his open wounds sutured by her bellow.
She had to get death out of her throat.

This was the first Easter she felt
each whip, each nail, each jeer.

When they came to get her — three of her brothers,
eyes on the ground, grown men looking like boys —
a note rolled back down her tongue.

She saw her child flying higher and higher,
the clouds parting; saw her greet Jesus
on this Good Friday morning.

The Caribbean Review of Books, February 2009









KLEOPATRA LYMPERI [18.086] Poeta de Grecia

$
0
0

Kleopatra Lymperi

Kleopatra Lymperi, nació en Chalkis, Grecia. Estudió música y pintura en Atenas. Además de su poesía, tiene una obra considerable de traducciones: poemas de Dickinson, Mailer, Pound, Plath y otros. Ha contribuido al periódico Eleutherotypia y al revista Poeticanet.

Kleopatra Lymperi studied music and painting in Athens, at the Conservatory and the School of Fine Arts, respectively. As well as writing poetry, she has been a busy translator: poems of Dickinson, Mailer, Pound, Plath and others. She has collaborated on the newspaper Eleutherotypia and writes essays and book reviews for the e-magazine Poeticanet.



Cuando Vendrás En Tu Reino…

Poema,
te irás pronto, vagabundearás las calles – como un perro, como una dalia cortada.
Pues ¿qué tendré, y quién seré?
¿En cuál hogar dormiré – sin alimento, sin agua, sin cuerpo?

Poema,
me tiras tantos cadáveres pues estoy cubierto por toda la existencia
y las páginas del desierto, densamente escritas; y todos los vientos,
las formaciones de pájaros y sus nidos, y sus tempestades emotivas.

Poema
– tú –
el merodeador omnipresente en las tierras bajas detrás de bustos y sesos;
estás en todas las palabras que me lanzan del nido;
y en las visiones que escupen en mi boca, como hacen los chamanes;
estás presente también en los aullidos alpinos
(sí, tanta nieve amontona cuando estés ausente).

Poema
– ¿quién eres tú? – ¿quién somos nosotros, todos, escondidos dentro del uno que habla ahora?
Si te vuelvas el ritmo-la forma-el temblor-el pecho de los fanáticos alados de los idiomas,
te iluminarás como una vela de Pascua, o como Eros del Uno.
Poema, recuérdame cuando vendrás en tu reino – en tu mansión de Nadie.

Versión español – de la traducción inglés del griego: Alexander Best





ΟΤΑΝ ΕΛΘΕΙΣ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ

Ποίημα, σε λίγο θα φύγεις, θα πάρεις
τους δρόμους σαν σκύλος
σαν ντάλια κομμένη – τι θα έχω τότε,
ποιός θα είμαι; σε τι κατοικίες θα πλαγιάζω
χωρίς φαϊ, χωρίς, νερό χωρίς κορμί;

Ποίημα, μου ρίχνεις τόσους σκοτωμένους
να με σκεπάσουν όλα τα υπαρκτά
και τα κατεβατά της ερήμου
όλοι οι άνεμοι, οι σχηματισμοί πτηνών και οι
φωλιές τους, οι θύελλες οι αισθηματικές τους.

Ποίημα, συ ο παρών, ο ενεδρεύων
σε κάμπους πίσω από μάτια και μυαλά,
σε όλα τα λόγια που με διώχνουν από τη
φωλιά, σε οράματα που φτύνουν στο στόμα μου
όπως οι σαμάνοι
μα και σε ουρλιαχτά των Άλπεων
(τόσο πολύ χιόνι μαζεύεται όταν λείπεις)

Ποίημα, ποιος είσαι; Ποιοι είμαστε όλοι οι
κρυμμένοι στον έναν αυτόν που τώρα μιλά;
Αν γίνεις ο ρυθμός, το σχήμα, το ρίγος
το στήθος των φτερωτών ζηλωτών των γλωσσών
σαν λαμπάδα του Πάσχα θ’ ανάψεις
σαν έρως του Ενός
-μνήσθητί μου, Ποίημα, όταν έρθεις εν τη
βασιλεία σου στο σπίτι του Κανενός.


When Thou Comest Into Thy Kingdom

Poem, soon you will leave, you will roam
the streets like a dog,
like a cut dahlia – what will I have then?
who will I be? What home will I sleep in
with no food, no water, no body?

Poem, you throw me so many dead bodies
so that I am covered by all existence,
and the densely written pages of the desert:
all the winds, the bird formations and
their nests, their emotional tempests.

Poem, you, the omnipresent, the prowler
in lowlands behind bosoms and brains,
in all the words that cast me out of the
nest, in visions spitting into my mouth
like shamans,
but also in Alpine howlings
(that much snow piles up when you’re gone).

Poem, who are you? Who are we all,
hidden inside the one who is speaking now?
If you become the rhythm, the form, the tremor,
the bosom of the winged zealots of the languages,
you will light up like an Easter candle,
like Eros of the One.
Poem, remember me when thou comest into thy
kingdom, the house of No one.

Translation from the Greek original © Tatiana Sergiadi






.

TASOULA KARAGEORGIOU [18.087] Poeta de Grecia

$
0
0

Tasoula Karageorgiou

Nativa de Alexandria, Egipto (n. 1954, Alexandria, Egipto) Tasoula Karageorgiou ha enseñado en las escuelas secundarias de Grecia desde 1981. Y desde 2007 ha dirigido una clase sobre la poesía moderna en la Fundación Takis Sinopoulos.

Born in Alexandria, Egypt, Tasoula Karageorgiou has worked as a secondary school teacher in Greece since 1981. She holds a PhD in philology. She has also published a half a dozen poetry collections, and since 2007 has taught a Modern Greek Poetry class in the Poetry Lab at Takis Sinopoulos Foundation.



La tortuga de Kerameikos

Si ustedes tienen suerte – como yo –
y, en abril, se encuentran entre las tumbas de Kerameikos,
repentinamente le vieren a ella,
dando chasquidos y bamboleándose
a través de los tréboles verdes.

Y si las estelas de tumbas alrededor de ustedes no se mueven,
y si Dexileos en su caballo se deleita en su muerte,
y aun si estén conmovidos solamente por el arte de silencio,
presten atención al milagro que Dios pintó en su carapazón
– pero, aun más,
sus pasos tan lentos, tercos y indiferentes, hacia las tumbas.

< Galápago el griego…
patria mía, escultura demorada, pasando por Hades… >

Kerameikos (El Cerámico) es el nombre de un cementerio/camposanto antiguo de Atenas, no lejos del Acrópolis.
Versión español – de la traducción inglés del griego: Alexander Best



Η ΧΕΛΩΝΑ ΤΟΥ ΚΕΡΑΜΕΙΚΟΥ

Ίσως φανείτε τυχεροί, όπως κι εγώ,
εάν βρεθείτε Απρίλη μήνα στον Κεραμεικό,
ίσως τη δείτε ξαφνικά
να σέρνεται λικνιστικά
μες στα χλωρά τριφύλλια

Κι αν γύρω σας ακινητούν οι επιτύμβιας στήλες
κι έφιππος ο Δεξίλεως γλεντάει τον θάνατό του,
ακόμα κι αν σας συγκινεί μονάχα η τέχνη της σιωπής,
δώσετε λίγη προσοχή
στο θαύμα που ζωγράφισε ὁ Θεός πάνω στο καύκαλό της,
μα πιο πολύ,
στο πείσμα της αδιάφορη να οδεύει προς τους τάφους.

(Χελώνη η ελληνική,
πατρίδα μου, βραδύ γλυπτό, που προσπερνάει τον Άδη.)



The Kerameikos Tortoise

If you are lucky, like me,
and find yourselves in April among the graves of Kerameikos,
all of a sudden you may see her
swishing and swaying
through the green shamrocks.

And if the grave steles around you stay still
and if Dexileos on his horse revels in his death,
even if you are moved by the art of silence only,
pay a little attention to
the miracle God painted on her carapace,
yet even more
her stubborn, indifferent crawling to the graves.

<Tortoise the Greek,
homeland of mine, tardy sculpture, passing by Hades.>

Translation from the Greek original © Vasso Oikonomidou






.


ADRIANA IERODIAKONOU [18.088] Poeta de Chipre

$
0
0

Adriana Ierodiakonou 

(Nació en 1952, Nicosia, Chipre)
Es licenciada de la Universidad de Oxford con un título en la bioquímica. Ha trabajado (en Atenas) como corresponsal extranjero por los Financial Times y la BBC. También pasó dos años en Berkeley, California, colaborando con los editores Dino Siotis y Nanos Valaoritis en unas revistas literárias. El tema y el humor de su poesía están influidos por los sucesos de 1974: el golpe de estado chipriota y la invasión turca de Chipre.

Adriana Ierodiakonou attended the British school in her native Cyprus, and later graduated from Oxford University in England with a degree in biochemistry. In Athens she worked for both The Financial Times and the BBC as a foreign correspondent. She also spent two years in Berkeley, California, collaborating with editors Dino Siotis and Nanos Valaoritis on the journals The Coffee House, To Vapori, and Rejection. The Greek-backed coup d’état and the Turkish military invasion of Cyprus in 1974 cast a shadow across much of Ierodiakonou’s opus; the consequences of those events often set both the mood and the theme in her poetry.


Una naranja

Un viejo hombre dice:
¿Quién puede comprender mi anhelo
– mi anhelo por una naranja?

Dormí, me desperté
con toda la abundancia de Dios
– ¡pero oh, que yo agarre una naranja!

Una naranja, de mi jardín,
ésa endulzaría la sangre
durante esos tiempos tan amargos.

Un viejo dice:
¿Quién tiene la comprensión de mi anhelo?
Han tirado abajo mis casas.

¿Quién sabe de mi anhelo?
Mataron a mis niños
– ¡ay, que yo tuviera una naranja!

Una naranja de mi jardín…
¿y quién la traerá?
Veo unas otras naranjas y no las toco.

Un viejo dice:
Han florecido los naranjos;
mi anhelo florece de nuevo, con ellos.



Campo de batalla

Qué raro es
– como todo en esta isla
se mete – o está situado –
al revés o retraído.

En reversa, seguimos al oueste el camino
mientras nuestro corazón se apega al rumbo
precisamente paralelo en ese otro camino que estaba perdido
a causa de ser una media milla al derecho de nuestros ojos.
.
Los naranjos también sobreviven al revés,
a la inversa teniendo sed de los naranjos de la Vida.
Y en el lado opuesto el suelo y el aire
están llenos de pudrición seca.

¡Que estuviéremos allí – y ellos, nunca!
¡Que estén perseguidos los perseguidores!
¡Y que se situaren nuestras huidas en el justo centro del espejo!

Si tomamos la isla entera
pues darla vuelta, como una camisa;
si abrimos nuestras puertas en la noche.




El viaje

Hemos estado caminando hace muchos años
pero aún no hemos encontrado al mar.

Del dolor hemos hecho un despertar del deseo, un camino,
aunque seguimos caminando sobre una llanura de suelo blanco.

Vuelan inmediatamente las golondrinas hacia días verdes, sin hesitación.

Nosotros hemos estado caminando hace muchos años
y el mar nos ha olvidado
y se ha vuelto una palabra.




El bosque de los desaparecidos

Acabado de plantarlo
pues empezaste a platicarnos de tu otra vida,
en la voz del puro árbol
– sacado de puntos de referencia –
de cachos de suelo secretamente fabricando
la quintaesencia de oxígeno.
De cosas sin encanto y invisibles existes,
pero sin poder percebir los altos días festivos.
Has señalado Tiempo por una medida secundaria que las guardas no ven
(– quien, de todas formas, te vigilan como un hombre, no árbol.)

Nos estamos doblados por el suelo,
sobre esta ladera yerma donde el sol raspa piedras de la tierra escasa
– y vivimos dentro de ti:
lo que falta aquí está conocido por nosotros.

¿Qué queremos de it? ¿Cuál es posible querer?
Solo una más hoja – una rama –
nada: un suspiro callado de memoria.




El canje

A veces el viento lleva una sola palabra.
Otras veces, una oración entera.
Rara vez, llega un hombre completo
– flor extraña…no hay tal “árbol” en nuestro jardín.

Una noche vino la ciudad – bastante fácilmente –
con sus Marías, sus calles con bordillos, sus héroes lindos;
sus errores y sus habitantes-sonámbulos.
Pues se entendió que – mayo por mayo –
nuestras vidas han sido reemplazadas por
el sueño vacío de una decididamente otra historia.

Versiones en español – de las traducciones ingleses del griego original: Alexander Best



An Orange

An old man says:
who knows my longing,
my longing for an orange?

I slept, I awoke
with all God’s plenty.
O, that I had an orange!

An orange from my garden
would sweeten my blood
in such bitter times.

An old man says:
who knows my longing?
They have torn down my houses.

Who knows my longing?
They killed my children.
O, that I had an orange!

An orange from my garden
– who shall bring it?
I see other oranges and do not touch them.

An old man says:
the orange trees have flowered
– my longing flowers again with them.



Field of Battle

Strange
how everything stands the wrong way ’round on this island.

Wrong way ’round the road we take to the west
while our heart follows a course precisely parallel
on the other road that was lost
because a half mile to the right of our eyes.

Wrong way ’round the orange trees
thirsting inversely to the orange trees of life,
the earth and the air
full of dry rots on the opposite side.

That we might be there and they never!
That the pursuers might be pursued and our flights
at the just centre of the mirror!

If we take the whole island
and turn it inside out like a shirt.
If at night we open our doors.




Journey

We have been walking for years
but we still haven’t found the sea.

We have made of pain an awakening
of desire, a road,
but we keep on walking
across a plain of white earth.

Swallows fly to green days
directly, without hesitation.

We have been walking for years
and the sea has forgotten us
and become a word.




Forest of the Missing

No sooner planted
than you began, with the tree’s plain voice,
to speak to us of your other life.
Removed from any landmark, any piece of earth
secretly fabricating oxygen’s quintessence.
From stuffs unlovely and invisible you exist
unable
to discern high holy days.
You’ve marked time by a secondary measure
the guards do not see – who, anyway,
keep their watch on you as man, not tree.

Bent low
upon this barren hillside where the sun
scrapes stones from meager dirt
we live in you:
what’s missing is known to us here.

What do we want of you? What can we?
Just one more leaf – one branch –
nothing: a mute sigh of memory.



The Exchange

Sometimes the wind brings
just one word.
Sometimes a sentence entire.
Rarely
a whole man arrives – strange flower:
no such tree in our garden.

One night quite easily
the city came,
with its Marias, its curbstone streets,
its sweet heroes, its mistakes,
and its sleepwalker inhabitants –
then it was realized that,
May for May,
our lives had been exchanged with
the empty dream of quite another history.

All translations from the Greek originals: the poet (Adriana Ierodiakonou)







.

RHEA GALANAKI [18.089] Poeta de Grecia

$
0
0

Rhea Galanaki

Rhea Galanaki (griego: Ρέα Γαλανάκη) es una autora griega que nació en Heraklion, Creta en 1947. Estudió historia y  arqueología en la Universidad de Atenas durante el período de la dictadura, y sus primeras publicaciones fueron en contra del sistema y las instituciones. Vive en Kato Kastritsi, en los alrededores de Patras, en el Peloponeso. Es miembro fundador de la Asociación de Escritores, que se formó en Atenas en 1982. Y durante los años 1994-1997 fue vicepresidenta de la comisión para las Artes y las Letras del Ministerio de Cultura de Grecia. Ha recibido numerosos premio por su obra.
Ha publicado novelas, cuentos, ensayos y libros de poesía.

Libros

(1975). Εύχαρις Πλην. Athena: ". Olkos" OCLC 18152669
(Sin embargo, alegre, Athena: "Olkos" Press)
(1979) ορυκτά Τα Athena:.. Diogienēs OCLC 84272672
(Los Minerales, Athena: Diogienēs Press)
(1980). Κέικ Το. Εκδόσεις Κέδρος, OCLC 10331274
(La torta, Agra Press)
(1986) Πού ζει ο λύκος.;. Εκδόσεις Άγρα. OCLC 221616944
(¿De dónde viene el lobo vivo, Agra Press)
(1993). Θα υπογράφω Λουί. Άγρα. ISBN 9789603250562
Y Kolias, HD (traductor). . (2000) voy a firmar como Loui Evanston, Illinois:.. La Northwestern University Press ISBN 9780810117372 . OCLC 44426984
(1994). Εύχαρις Πλην. Τα ορυκτά. Άγρα. ISBN 9789603250906
(Sin embargo, alegre. Los Minerales. Agra Press)
(1997). Ομόκεντρα διηγήματα. Άγρα. ISBN 9789603252108
(Homo centrada en historias. Agra Press)
(1997). Βασιλεύς ή στρατιώτης. Άγρα. ISBN 9789603251972
(King o soldado. Agra Press)
(1998). Ελένη ή ο Kανένας. Άγρα. ISBN 9789603252535
(Eleni, o, Nadie. Agra Press).
(2002). Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Άγρα. ISBN 9789603253792
Y Kaie Tsitselē (traductor). (1996) La vida de Ismail Pasha Ferik:.. Bífida nel cuore Londres:. P. Owen ISBN 9780720609653
(2002). Ο αιώνας των λαβυρίνθων. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600333435
(La edad de los laberintos. Kastaniotis Press)
(2004). Ένα σχεδόν γαλάζιο χέρι. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600337549
(Casi Mano Azul. Kastaniotis Press)
(2004). Ελένη ή ο Κανένας. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600335835
Y Connolly, D (traductor). (2003) Eleni, o, Nadie Evanston, Illinois:... Northwestern University Press ISBN 9780810118850 . OCLC 51478002
(2005). Θα υπογράφω Λουί. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600339475
(Voy a firmar como Loui. Agra Press)
(2006). Αμίλητα. βαθιά νερά. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600341805
(Deep. El silencio del agua. Kastaniotis Press)
(2007). Θα υπογράφω Λουί. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600343403
(Voy a firmar como Loui. Agra Press)
(2008). Ποιήματα. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600348026
(Poemas. Kastaniotis Press)
(2009). Φωτιές του Ιούδα. Στάχτες του Οιδίποδα. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600349924
(Fuegos de Judas. Cenizas de Edipo. Kastaniotis Press)
(2011). Ο αιώνας των λαβυρίνθων. Έθνος Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600333435
(La edad de los laberintos. Kastaniotis Press)
(2011). Από τη ζωή στη λογοτεχνία. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600353143
(De la vida a la literatura. Kastaniotis Press)
(2015). Η άκρα ταπείνωση. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9789600358834
(La humillación absoluta. Kastaniotis Press)




Extracto de: El Pastel

El cazador ejerce una profesión antigua; él mata los mitos antiguos pues los colga al revés de un gancho de carnicero. El cazador no tiene ningún otro medio que la caza, ningún para existir cerca de tí, y abre sus estómagos con su espada afiliada. Quería entender lo que hace una liebre una liebre. Sus dedos están dentro de las entrañas, hay sangre oscura – congelada; los intestinos y el hígado, corazón; los indicios ausentes de descomposición y el calor de algo vivo en esa última gota pendular. El cazador se retira sus manos, despedazando el cuerpo abierto. Él enciende la estufa eléctrica y pica cebollas en una grande olla para la liebre. Añade una hoja de laurel. Pone el plato en la mesa de la cocina para que coma. Quería vivir, tanto vivir – sin la consolación de mito, por lo tanto ser libre. No tiene ningunos otros medios de vivir, ninguna manera de vivir cerca de ti excepto la caza, y no puede – no pudo – matar todas las liebres…porque dos sobrevivirían y aquellas darían a luz a una tercera. Casi como él te llevara, embarazándote él mismo con todo lo que se acordará. No siendo libre, se acuerda.

Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
Versión en español – del inglés: Alexander Best




Excerpt from The Cake

The hunter practises an ancient profession; he kills ancient myths and hangs them upside down from a meat hook. The hunter has no other means besides hunting, he has no other means of living near you and he cuts open their stomachs with his sharp sword. He would like to know what makes a hare a hare: the fingers inside the entrails, the dark frozen blood, the intestines and the liver and the heart and the absent signs of decay and the warmth of something living in the last pendulous drop. The hunter withdraws his hands tearing apart the open body. He turns on the electric stove and chops onions into a big pot for the hare. He adds a bay leaf. The hunter puts the plate on the kitchen table in order to eat. He would like to live, he would so much like to live without the consolation of myth – and be free. He has no other means of living; of living near you besides hunting and he cannot, he could not kill all the hares since two would survive and they would give birth to a third, as if he were carrying you, impregnating you himself with all that he will remember. Unfree, he remembers.





MELISSANTHI -EVA CHOUGIA- [18.090] Poeta de Grecia

$
0
0


Melissanthi -Eva Chougia-

Eva Chougia como era su verdadero nombre, nació el 7 de abril de 1907 en Atenas. Estudió francés en el Instituto Francés Profesor Octavio Merlier, que la animó a hacer frente a la poesía. Incluso, Alemán, Inglés, música y estudió filosofía.

Trabajó como periodista y profesora de francés, y era una colaboradora del programa EIP literaria 1945-1955, de la que tenía la poesía griega y extranjera, desarrollo propio y adaptaciones teatrales. En 1932 se casó con John Skandalakis, abogado, político (miembro del Partido Popular) y autor de ensayos filosóficos.

En la literatura que apareció en 1930 con la colección del poeta "Voces de insectos". Seguido el año siguiente el poemario "Profecías", que fue el acontecimiento literario del año y la afirmó como poeta. 

Obras

Poesía

Φωνές εντόμου («Αντωνόπουλος», 1930)
Προφητείες (1931)
Η Φλεγόμενη βάτος(1935)
Γυρισμός του Ασώτου (1936)
Ωσαννά και Οραματισμός (« Αντωνόπουλος», 1939)
Λυρική Εξομολόγηση (1945)
Η εποχή του Ύπνου και της Αγρύπνιας (1950)
Ανθρώπινο Σχήμα («Δίφρος», 1961)
Το Φράγμα της Σιωπής («Δίφρος», 1965)
Εκλογή (1965)
Μικρή εκλογή 1930-1961 (1970)
Εκλογή 1961-1965 (1970)
Εκλογή 1961-1977 (1979)
Τα Νέα Ποιήματα 1974-1982 («Πρόσπερος», 1982)

Ficción

Νύξεις («Ρωντάς», 1985)

Literatura infantil

Ο μικρός αδελφός (1960)
Με τους αρχαίους θεούς («Ευρωεκδοτική», 1985)

Traducciones

Πιέρ Γκαρνιέ: Εκλογή («Δίφρος»,1965)
Έμιλυ Ντίκινσον: Ποιήματα («Η μικρή Εγνατία», 1980)
Πολ Βαλερί: Χορός και Ψυχή («Διάττων», 1988)

Versiones agregadas

Εκλογή. 1930-1950 (1965)
Τα Ποιήματα της Μελισσάνθης 1930-1974 (« Οι εκδόσεις των Φίλων», 1975)
Οδοιπορικό 1930-1984 («Καστανιώτης», 1986)




Resarcimiento

Cada vez que pequé pues una puerta abrió a medias
y los ángeles que no me habían considerado bella en mi castidad
inclinaron las vasijas de sus almas florecientes.
Cada vez que pequé una puerta pareció estar abierta
y lágrimas de compasión gotearon en la hierba.
Pero cuando la espada de mi arrepentimiento me empujó de los cielos,
cada vez que pequé una puerta se puso medioabierta:
la gente me consideró fea;
los ángeles pensaron que yo fue bella.



Atonement

Each time I sinned a door half-opened
and the angels who hadn’t thought me beautiful in my chastity
tipped the vessels of their flowering souls.
Each time I sinned a door seemed to open
and tears of compassion dripped in the grass.
But if the sword of my remorse pushed me from the skies
each time I sinned a door half-opened.:
the people thought me ugly;
only the angels thought me beautiful.

Translation from the Greek / Traducción del griego: Karen Emmerich






VINCENT TORO [18.091]

$
0
0

Vincent Toro 

Poeta, dramaturgo, actor, director y profesor universitario procedente de Puerto Rico. 
Posee una Maestría de Bellas Artes en Escritura Creativa por la Universidad de Rutgers. Varias publicaciones recientes incluyen poemas suyos como Chorus (MTV Books), The Waiting Room Reader II (CavanKerry Press), y el Kweli Literary Journal. La puesta de su obra 21 está en la cartelera del Repertorio Español de New York. El recorrido de Vincent tanto en verso como en escena está iluminado por el legado político y experimental de los poetas de América Latina. Actualmente está embriagado con los textos de Raúl Zurita, Roberto Juarroz, Salgado Maranhão y Daisy Zamora.

Toro fue director del programa de teatro del Centro Cultural Guadalupe en San Antonio, Texas del 2006 al 2011. Fue profesor de escritura en la organización Gemini Ink de San Antonio, The Teachers and Writers Collaborative en Nueva York y el Proyecto Dreamyard Drama en el Bronx. Su obra “Oil on Canvas” obtuvo el 2do lugar en la Competencia Nacional de Obras Latinas ‘MetLife Nuestras Voces’ 2009 y se presentó en el Centro Guadalupe, en el Teatro La Tea y en Repertorio Español. Su obra “The Teacher’s Lounge” se presentó en el Teatro La Tea y en The Point en el Bronx. Sus creditos de dirección incluyen “Topdog/Underdog” de Susan Lori-Parks en The San Pedro Playhouse (obtuvo el Premio Golden Globe al Mejor Director por la Ciudad de San Antonio), “King of Shadows” de Roberto Aguirre-Sacasa en el Centro Guadalupe y “Caravan of Death” de Carmen Rivera en el Programa de Teatro NJIT-Rutgers en Newark, Nueva Jersey. 


traducción de Guido Herzovich y Ana Yvelyse

Tallan un sendero circular en tu jardín delantero.
Socavones rosados se ocultan en tu
botiquín. Exaltas las batidoras rotas como sofismas
garabateados por académicos ya jubilados.
Tu vida se convirtió en un rompecabezas tímido,
un barranco de embargos,
una pescadería abandonada.
El mundo te ha acusado de no ser un mundo,
de amar canciones sin sentido,
y contestaste criando hijos para que desplieguen algún día
carreteles de cinta roja a través de ciudades de cera.
La promesa de comprar sin culpa
cuaja como chicle
bajo un pupitre de madera.
El mundo te ha acusado de no ser un mundo.
Replicas con un discurso de aceptación
escrito por hermosos gángsters. Vives bajo
el peso de acuerdos erigidos
como minaretes. Te cortejan derrumbes
con un hospicio de cajas registradoras
desiertas y altares de historieta.
Tus jóvenes pulmones se contraen en presencia del cedro y la ceniza.
El mundo te ha acusado de no ser
un mundo y contestas ofreciendo a tus huéspedes
queso de máquina y globos de nieve.
Insistes en que te hablen de sus planes para el verano.
Ensuciaron tu sendero
con peajes y órdenes de citación.
Cavas trincheras al ras rodeando la mesa de la cocina.
Los trabajadores instalan una pared de dientes
de yeso en tu bañera. El mar se divorció de ti
y se llevó el perro. El mundo
te ha acusado de no ser un mundo,
de desoír las voces
que mantienen unidas las costuras
.
de tu chaqueta, y contestaste
con suspiros derrotados, el tipo de suspiro
que hace de las viudas huérfanos.
Muy pronto heredarás
el polen de mil gardenias arrancadas de raíz
mientras esperas que la luz del sol
aprenda tu apodo.


*

Libro de sueños portoriquesco

Computadora

-Con manos humanas que te molestan cuando intentás tipear significa que te vas a perdonar un error que nunca quisiste cometer.
-Que te canta como Héctor Lavoe significa que tu hija mayor llegará a ser Directora de Arbustos de un parque de diversiones en la ruina.


Vaquita de San Antonio

-Arrastrándose sobre el capó de tu auto significa que vas a heredar una colección inmensa de mapas incompletos.
-Nadando en un plato de sopa significa que te vas a olvidar del cumpleaños de tu esposa después de olvidarte que no estás casado.


Un mango

-Comerte uno mientras un chimpancé dobla tu ropa limpia significa que la Dirección de Impuestos va declararte muerto y ofrecerle a tu mamá un reintegro que le pedirán después que devuelva.
-Uno con patas que te persigue a través de una botánica significa que tu ropa pasó de moda.


Una tarta

-Tartas de arándano gigantes que desaparecen y reaparecen al azar significa que van a renovar un edificio en la esquina sur de tu cuadra.
-Una tarta de pera olvidada en mitad de una autopista significa que un pariente muerto quiere que le devuelvas la botella de Presidente que te dieron para Navidad.


Arenas movedizas

-Hundirse en arenas movedizas que huelen a coliflor quemado significa que en tu noche de bodas el fotógrafo se va a olvidar de sacar la tapa en el momento del beso.


Cuartos

-Pintados para que parezcan una playa urbana significa que te van a dar un ascenso importante en un trabajo por el que no cobras.
-Con los muebles en el techo significa que vas a recibir un título honorario por tu investigación sobre los hábitos de sueño de DJs estrella.
-Un aula del tamaño de un cancha de fútbol (conocido por gringos como una cacha de soccer) donde el ordenanza de la escuela se burla de ti significa que te vas a ganar un viaje con todo pago a Tucumcari, Nuevo México.


Una ardilla

-Una ardilla que lleva un globo con la cara de Emma Goldman significa que te dejarán una calamidad de moños en tu guantera la segunda noche.


Agua

-Un vaso de agua significa que quieres renunciar a tu trabajo para convertirte en producto registrado de la imaginación.
-Una laguna barrosa significa que quieres renunciar tu trabajo para convertirte en producto registrado de la imaginación.
-Un océano significa que quieres renunciar tu trabajo para convertirte en producto registrado de la imaginación.
-Una piscina inflable significa que quieres renunciar tu trabajo para convertirte en producto registrado de la imaginación.
-Una sola lágrima significa que quieres renunciar tu trabajo para convertirte en producto registrado de la imaginación.


*



Ecfrástica Fibonacci para “El nacimiento de una ciudad” de Angel Rodriguez-Diaz

Tu
mapa
está hecho
de hojas quemadas
y de alas de pájaro carpintero.
Las décadas hacen levitar las mesadas
que fregaste. La equinácea que te grabaste en el pecho crece
sin raíces que la contengan. Respiras sábanas sin lavar, no pides nunca las llaves del convento.

Tu
mapa
es reducido
para ajustarse
a tus expectativas.
Expulsado de la geometría
del mito, el rumor se vuelve corona y máscara. Decoras el
alambrado y los paneles de yeso agrietado con reliquias familiares de Aztlán. Lo que posees lo criaste tú.

Tu
mapa
está esparcido
junto con cartas
a la familia, albaricoques secos,
camionetas abolladas y hombres cansados
que trabajan demasiado y beben en exceso. La ceniza de cedro
congestiona los pulmones que usas para soplar los cirios comprados en la botánica del barrio.

Tu
mapa
está estropeado
por fronteras
que se vuelven un filtro
histórico, separando la barbarie
de la voluntad. Misiones y malls invaden tus quintitas envueltas
por el sol, donde las flores batallan y proliferan los murales como incendios hambrientos.



*


Sonata recursiva para piano y plumero

Agua rosa allá arriba,
el cielo negro retrocede hacia
autopistas inclinadas y coartadas sin crimen.
Dedos chamuscados pican ojos de vitral
confundiendo la lengua de las máquinas con serenatas.
Brokers y comerciantes le dan vueltas
a la cosa y desaparecen, contratan
videntes del cajón de ofertas para revelar
colores no descubiertos. Académicos analfabetos desfilan por
carpas de circo de hechos
esotéricos que los adictos a la ficción
han vuelto obsoletos. Los niños crían
a sus padres para volverse un bazar de
espejos rasguñados ocultándose
a la mirada de otros espejos.
Quedan
protegidos
una vez que se declaran
indefensos, indefensos
una vez que se declaran
protegidos.
Son
la mirada de otros espejos,
espejos que se esconden de
sus padres para convertirse en un bazar de adictos
a la ficción rasguñados. Los niños crían
hechos que han vuelto obsoletos
las carpas de circo de colores
esotéricos no descubiertos. Académicos analfabetos desfilan por
videntes del cajón de ofertas para revelar
la cosa y desparecen, contratan
brokers y comerciantes para darle vueltas
confundiendo la lengua de las máquinas con serenatas
chamuscadas. Dedos pican ojos de vitral,
carreteras inclinadas y coartadas sin crimen.
El cielo negro retrocede hacia el
agua rosa allá arriba.



*



jadeos. suspiros. un tobillo doblado sobre un muslo. te pones colorado.      una descarga. los labios se extienden como las alas de una paloma. piel cosechada. campo arado. una tarde parcialmente nublada. un desnudamiento. una sensación incómoda. un calor inesperado. cuentas de sudor como cuentas de un rosario. una curvatura imperfecta. una pared voluptuosa. la punta roja de un palillo frotado contra el pedernal. una mirada fija. desapegada. una nariz con arraigo en un mentón. crema aplicada a una pata.       una pata sacrificada para un banquete. un secreto trazado en una arruga carnosa. una promesa desapegada. una muñeca girada a contrareloj. un estremecimiento. una chuchería cae a la caída. dos campanillas conjugadas como un verbo. tu aplomo volátil. una pose felina. cerradura y llave, unidas. una puerta sin goznes abierta dos veces. oasis. agua sorbida por la lengua de un perro. un ritmo silencioso. un latido desincronizado. una pestaña esculpida como un pavo real. cuatro piernas entrelazadas como un cesto de mimbre. deslizando. piruetas sin gracia. botones cosidos a un chaleco turquesa. uñas recortadas y picos recortados. corrientes concurrentes de arroyos paralelos. un pulso distante. succión subliminal. aliento de una risa, resucitado. sus mejillas, almohadas. una puerta corrediza. un tintero agrietado. una mano ahuecada confundida con una red de seguridad. un titubeo. una rescisión.

un susurro.
un apretón.
un temblor.

una clave de sol. un corazón leporino. un circulo roto. una montaña interrumpida por un valle. apegada. desapegada. apegada. desapegada. un attaché lleno de ciruelas maduras. un olor ascendente. un gemido sinfónico. un teléfono desenchufado. una flexión. aflicción. una tensión. extensión. trueno dulce y retorcido. un puño apretado. un labio mordido. restos de vela sobre una vitrola muerta. una inundación. una descarga. una corriente de aire. una abertura.        un cierre sin relación. huevos rotos en el piso de una cocina. un ataque puntual. una partida. el puño chamuscado de un fumoir. dos estéreos transmitiendo la misma radio. una refracción. un desdoblamiento. un desenmascaramiento. una pregunta en el tintero. una contracción. una contradicción. una purificación. un devenir. un respiro, desapegado. una muerte, apegada. la huella de un pulgar sobre una pelvis. una promesa, desapegada. un seno, desapegado. un robo de perlas pergeñado. una uva arrancada. una naranja, pelada. un charco en la entrada. una almohada estrujada. una fuga canturreada. un sendero de cieno rosado. desapegado. un sopor. una piel. una polilla y un frasco amoratado. una matrioshka que canta. un acertijo inseminado en un vientre azul.  una convocatoria. un desconcierto. un plato de higos secos. un aro perdido. un reflujo. un eco. un temblor.

                  Una pintura al óleo
                  En la sala de estar
                  Lista para colgar.





  Belly bronzed bikini wasteland
        of jello buck shots
                keg stands and nights
        that last three days
                        jacuzzi swirl of spray tanned glam
the gleam of soaked shirts and vomit
                            as the spring breakers
                bump stumps bury plastic pints in sand
        littering the boardwalk
                           with pizza grease
They lift their middle fingers to the sun
                        flash their cameras
        tops and gold cards
                        a slick arrhythmia
                bobbing to the monotone
       of bass heavy dance
                        anthems Funneling
                down their throats
gallons of distilled cane
       venerating glass bottles
                bearing the name of Captain Morgan was a sunburnt cyclone
                                                                                                famous for plundering
                                                                                                    Panama and for cutting clean
                                                                                    off any finger with a gold
                                                                                                ring on it He could empty
                                                                      a bohio faster than any tsunami could
                                                                                                making sport of torturing
                                                            slaves and puncturing their
                                                                      women He took pleasure in hacking
                                                                                                                off the limbs of village
                                                    children while those he shackled were mining
                                                                                    for his gold These deeds
                                                                      earned him knighthood from the English crown
                                                    They say before his death he gutted
                                                                                    three of his men so they could guard
                                                                                                            his treasure in the afterlife
                                                                      and that today he still sails
                                                                                                the Atlantic as a phantasm
                                                                                    chasing down the descendents
                                                    of his enemies snuffing them in their
                                      dreams by drowning them in rum


GRATUITOUS SUPER BOWL POEM

for Mike Webster, 1952-2002

Were math still a function
he could execute, he might
round it up to twenty five
thousand times that he dug
his cleats into the dirt
at the line of scrimmage.
He might recall that each
huddle was followed by two
snaps: the first as his wrists
flicked the pigskin through
his oak-like ankles, followed
half a second later by the other
snap when his helmet cudgeled
his pate. Less than a decade
after his retirement he could hold
no thought much longer than most
plays last from hike to down.
His frontal region abraded, scar
tissue piled up behind his ever-
widening glabella like an offensive
line working against the clock.
Buried beneath the lesions near
his parietal bone, hidden inside
the calcified creases of his motor
cortex gleams reflections
of the four rings he reaped
by mistaking his mug for ram’s
horns, his sons’ voices chipped
off and collected in muddy
pockets between eroding
sutures. Those last years of life
his sentences fell like fumbled
passes. Without any savings
or medical insurance he had
to set his own rotten teeth
into his gums with crazy glue,
used electrical tape to hold
together two ramshackle
femurs. Fans on the street
might brush by him, nudging
him to share a locker
room fable, until he halted
them by pleading for someone
to help him figure out where
he lived. Even shaving
and brewing coffee became
tasks as impenetrable
as his shoulders once were
whenever he aimed them
like howitzers toward the end
zone. Swathed in a jersey
that swayed him to believe
he was steel, he left the field
as a hobbling mausoleum
decimated from two hundred
Sundays spent sacrificing
his skull to the gridiron
for a job that paid him above
the going market rate
to delete himself.





.

HOAG HOLMGREN [18.092]

$
0
0

Hoag Holmgren 

Poeta de Estados Unidos. Vive en Nederland, Colorado. Su proyecto paleos se inspiró en el descubrimiento en 2010 de que una gran cantidad de glifos, signos y símbolos geométricos se repiten en el arte rupestre paleolítico de todo el mundo. En los últimos años, su principal obsesión literaria latinoamericana ha sido la Poesía Completa de César Vallejo. Ahora está leyendo a Adriana Lisboa, con visitas previas y reiteradas a Morábito, así como a los pilares que son Paz, Neruda, Borges, Márquez. Sus poemas y textos de ficción y no ficción han aparecido en Gettysburg Review, StoryQuarterly, Colorado Review, Denver Quarterly y Mid-American Review, entre otras publicaciones. Sus artículos sobre pedagogía y arte en la educación superior han aparecido recientemente en To Improve the Academy y National Teaching and Learning Forum. 



traducción de Lucas Mertehikian

reniforme

consuelo libre de brazos de sombras rapaces
salpicando la piel con
crepúsculo entre los pinos enanos
moldeados por ojos de viento
tallados sobre el mango de una lanza
con puntadecuerno
recuerda la libélula
escrutando los vapores de mora
el semicírculo
saqueado
y abrasado
de huesos




trama sombreada

un uro rengo hurgando en helechos
un verano infestado de arroyos
canturreando entre liendres

aromas de dedo frío a ceniza muerta
responden
a la boca del
dolmen el gusano luminoso
intenta
otra vez
acercarse




aviforme

las sombras que caminan contienen el
canturreo afligido
de un diluvio de rocas nocturnas que caen
sin el don del drenaje
las sombras enredan partir con llegar

la nieve que desaparece en las olas alguna vez
tuvo un nombre
la oscuranubosidad pega las orejas
mientras la lluvia saca los gusanos hacia el día nada
anima como la cicatriz sulfurada o
el hedor a orina de la familia



círculo

oye otra vez qué madriguerataque por
qué tejón rasguñador de ojos
otra vez las arenas del territorio del falco
que emboscan al viejo
otra vez qué embarazo nubedescorpiones
después de señalar las huellas de los cascos
por respirar lento
alertando otra vez antes de que el humo reemplace
las manos y los pies




cuadrángulo

inclina la leche inclina la sangre hacia agujeros en la tierra
mira los nacimientos nocturnos cede la sangreleche
con sabor a tortuga camina dentro de la leche camina dentro de la sangre
buena para ojos viejos la llamada
leche-avispa la llamada sangre-breva el tonto de la leche
el oráculo de la sangre
era leche de serpiente la que hacía nacer la lluvia o era sangre
de tajos vistos a medias
rollos de fiebre sumergen piedritas de mala suerte
dedos de sangre llenan para ella su toco-de-hojas




mano en negativo

una flautadehueso caída de un nagual
jaguareando mira el lodo del río huellamarcado de animales
la fuerza al escuchar
las luces del cielo nocturno encantan las corridas
los saludos desdelascolinas hacen resonar el amanecer el atardecer
limaduras de voces

tótems del viento esparcen
alas de avispa sobre el terreno
anudillado el
guaje del barranco
fornido haz la ofrenda
aquí



cupule (1)
   
knee to deep-in narrowing-in
oil-light wristed on wet’s floor
apprentice/prisoner
to the rogue line

rampart of occupiers
far behind now
narwhals adrift in mica awaken
hungry for testicles
if the visitor chews the sap-bed
unmusically

flesh wrecking work
adorns the dream opal
adorns the eye
sweetens switchgrass



zigzag (1)
   
as with seeps of sky earthward in
puddles and lakepools the stern-hook
of cedar’s dugout
facilitates dream in spring

a dream dreamed
by the burial mound’s handful
of flints

a dreaming in ice-field acoustics
to bid the birch dart
through feathered embowelling

ears haunted by
stunned singing of a rookery
beyond reach




zigzag (2)
   
the moment in the cairn circle basin
when the cloud-eye beats laughter
into blundering steps
around the stook
of ash javelins

no need for horizon-watching
with the eggshell starmap

find in the thunder-trove
the looming tonic of feast





.

ROWAN RICARDO PHILLIPS [18.093] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Rowan Ricardo Phillips

Fecha de nacimiento: 1974, Nueva York, Nueva York, Estados Unidos
Educación: Universidad Brown (2003)
Premios: Beca Guggenheim en Artes Creativas, Estados Unidos y Canadá
Nominaciones: NAACP Image Award a la Mejor Obra Literaria – Poesía

Poeta, ensayista y traductor. Su libro The Ground ganó el Premio de Poesía Nuevos Escritores de la GLCA. Entre otros libros de su autoría están When Blackness Rhymes with Blackness y una traducción del catalán de Ariadne in the Grotesque Labyrinth de Salvador Espriu. Phillips ha enseñado en Harvard y Columbia y actualmente es Profesor Asociado de Inglés en la Universidad Stony Brook, donde dirige el Centro de Poesía. Ha ganado el 2013 PEN Joyce Osterweil Award de poesía. 


 traducción de Ezequiel Zaidenwerg

A UN VIEJO AMIGO EN PARÍS

Yo nunca vi al fantasma de tu madre.
Pero vi tus poemas acerca del fantasma
de tu madre, rozándote al pasar
a la vera del Sena, y lo vi en Linda Gregerson,
o en las acciones invisibles que alientan esos poemas
sobre el fantasma de tu madre, aquel escalofrío
al escribir, que se marchita y se transforma en algo
dúctil, y las palabras para hablar del tiempo
se tiñen de repente de lavanda y sal, y los cortes de verso
ásperos se apaciguan, el poema se abre
como una oreja que se apoya sobre
la fría puerta de una caja fuerte, hasta oír el chasquido.
Aun cuando es de día en una cueva oscura, la oscuridad persiste.
Y así, la única forma de encontrar una certeza
es entornar los ojos y tantear.



LUCAS Y MARK

Estoy sentado, apretujado, entre dos obras de Chuck Close:
“Lucas” sin luces, hecho con unos puntos gruesos
que se recortan sobre un fondo de colores oscuros,
su pelo desprolijo, su barba desprolija, su mirada desprolija
que se proyecta más allá del banco que hay entre él y “Mark”.
Nunca se ha visto a nadie en el Met más deseoso
de estar allí que “Mark”. Cada uno de sus poros
y cada raspadura que se hizo al afeitarse cobran vida.
Su sonrisa de dientes de conejo, sus hombros y su cuello
fuera de foco tienen en común
el chiste recurrente de mostrarnos las cosas como son.
Al igual que a Buscemi, es imposible mirarlo y no quererlo.
Sus anteojos de plástico barato reflejan unas luces
que él solo puede ver. En grupitos de dos
o tres, la gente posa con la cabeza colosal
de Mark: las chicas italianas de piel anaranjada
con sus vestidos caros de campesinas
hacen el signo de la paz y luego
le tiran besos. Mientras tanto, Lucas,
solito en su rincón, donde a lo lejos
es real, no el manojo enloquecido
de píxeles que muestra ser de cerca, baja los ojos
hacia mí, como si percibiera que lo estoy mirando,
con la esperanza de que me dé cuenta
de que es un hombre de verdad.



EL PRIMUM MOBILE

Oh tierra de un solo árbol, tierra de un Oh rotundo,
que filtra los afectos fugitivos en el fuego primigenio,
mientras que yo, el poeta Rowan, laureado de cenizas
y nidos de aves fénix, no llego a conocerte.




Little Song

Both guitars run trebly. One noodles
Over a groove. The other slushes chords.
Then they switch. It’s quite an earnest affair.
They close my eyes. I close their eyes. A horn
Blares its inner air to brass. A girl shakes
Her ass. Some dude does the same. The music’s
Gone moot. Who doesn’t love it when the bass
Doesn’t hide? When you can feel the trumpet peel
Old oil and spit from deep down the empty
Pit of a note or none or few? So don’t
Give up on it yet: the scenario.
You know that it’s just as tired of you
As you are of it. Still, there’s much more to it
Than that. It does not not get you quite wrong.




The Beatitudes of Malibu

I

Walking across the PCH, we looked
Up and saw, big as the butt of a pen,
Jupiter, fat with light and unheighted.
I looked back at the waiting traffic stalled
At the seaside road’s salt-rimmed traffic lights
As they swayed to the Pacific’s not-quite-
Anapestic song of sea and air — 
The raw and sudden crick of crickets — 
The cars, suddenly silent as cows — 
And blue Malibu blackening like a bee.


II

A poem is a view of the Pacific
And the Pacific, and the Pacific
Taking in its view of the Pacific,
And the Pacific as the Pacific
(Just like that: as though there’s no Pacific)
Ends. A poem is the palm of the ocean,
Closing. It or she or he is merely,
Which means it or she or he is a mar.
But a mar made up of  temperament and
Tempo — the red weather in the heart.


III

I’m about to get this all wrong, I know:
Santa Monica behind me, the ocean
To my left, Jupiter high above me,
And Malibu somewhere in my mind, flecked
With mist and dusk and Dylan and strange grays
In the sunsets that stripe the seaside hills
Like the tricolor of a country made
Of  beauty, the dream of beauty, and smog.
Sadly, in my mind it’s always snowing;
Which is beautiful but austere, unlike here.


IV

Along the thin pedestrian passage
Beside the PCH, just off Sunset,
Mel Gibson chants of beginnings and ends
And lies and facts — Jews and Blacks being
Both the lies and facts. His face is ruddy
Like bruschetta. He storms at the police
Because fuck them. He’s wearing his T-shirt
Like a toga. He schools them his toga
Wisdom from toga times. He offers them
His toga. They offer him a ride — .


V

Arun’s car carried us like metaphor
In a poem or painting; moving meaning;
Moving the current; being the current;
The terse tug of tides: still the great glamour;
Still, even as we speed on the 110,
The music in my head, the Jupiter
Of the mind’s unstemmed Pacific Ocean
As it unfurls in the vapor trail of
Malibu, fragrant in far-off fluorescents,
Like a nocturnal flower calling you.


VI

Then, Downtown LA and LA Live surged
Up, like marginalia on a newly
Turned page, spangled with bland suggestions,
Fiery accusations of its own
Brilliance that descend into indifference.
We speed nearer and it grows. We veer and
It grows. We park and it grows. Close your eyes.
Now look. And it has grown. Yo la quiero.
But I should know better, if just because
You can smell the injustice in the air.


VII

The Pacific encircles me. Slowly.
As though it doesn’t trust me. Or, better
Said, I only understand it this way:
By feeling like a stranger at its blue
Door. The poet with the sea stuck in his
Enjambments can’t call out to some Cathay
As though some Cathay exists and be glad.
No, the differences we have should be felt
And made, through that feeling, an eclipsed lack;
A power to take in what you can’t take back.


VIII

The old hocus of this ocean’s focus
On pulling its waves over the soft surf
Like a skin pulled down tight over the top
Of a drum was, to her, a new hocus.
We stared out with her, out toward Hokusai’s
Tiny boats and rising lace-fringed sea swells
No chunk of haiku could think to charter.
It was like the eighth day of creation
In the eighth line of a poem — she sang,
She didn’t sing, the sea sang, then stopped.








.

VICTORIA REDEL [18.094] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Victoria Redel 

Victoria Redel nació en la ciudad de Nueva York el 9 de abril de 1959.
Autora de tres libros de poesía –el más reciente, Woman Without Umbrella (Mujeres sin paraguas)– y tres libros de ficción. Una nueva colección de cuentos, Make Me Do Things (Hazme hacer cosas), aparecerá en la segunda mitad de 2013. Loverboy recibió el Premio de Novela S. Mariella Gabel en 2001, y fue llevada al cine en una película dirigida por Kevin Bacon. Redel es profesora en el Sarah Lawrence College. Ha recibido becas del National Endowment for The Arts y del Fine Artes Work Center. Actualmente, se desempeña como vicepresidenta del PEN American Center. Dice: He sido bastante influenciada por muchos poetas centroamericanos, como Claribel Allegria, y soy una gran lectora de Clarice Lispector. Mi primera novela fue traducida al portugués, lo cual fue estupendo. 



traducción de Valeria Meiller

PUNTO DE NO RETORNO

Como cuando mi padre vuelve a desvanecerse
y el doctor sale para decirnos que puso una ventana en su corazón.

¡Por fin! Los años inescrutables terminaron. Miro adentro
antes de que el vidrio se empañe, antes de que pueda comprar cortinas o persianas.

Será un ventanal, yo seré una curiosa que espía.
Imaginate los balcones de secretos, los anhelos: nuestro futuro una maceta al pie de la ventana de corazón a corazones.

Después está despierto, pide morfina,
su dolor es mayor que en la primera cirugía.

En las próximas rondas el doctor aclara:
la ventana es más bien como una canaleta así que puede drenar fluidos.

Y recuerdo a mi padre en la escalera
bajando hojas y raíces, cada año diciendo, ¿Necesito este tipo de problemas?

Diciendo, ¿Un techo nuevo? ¿Creen que estoy hecho de plata?
Cerrá las cortinas. Dejalo descansar. Dejá que me siente en la oscuridad a su lado.



Getting Close

Because my mother loved pocketbooks 
I come alive at the opening click or close of a metal clasp. 

And sometimes, unexpectedly, a faux crocodile handle makes me weep.

Breathy clearing of throat, a smooth arm, heels on pavement, she lingers, sound tattoos. 

I go to the thrift store to feel for bobby pins caught in the pocket seam 
of a camel hair coat. 

I hinge a satin handbag in the crease of my arm. I buy a little change purse with its curled and fitted snap. 

My mother bought this for me. This was my mother’s. 

I buy and then I buy and then, another day, I buy something else. 

In Paris she had a dog, Bijou, and when they fled Paris in 1942 they left the dog behind. 

When my mother died on February 9, 1983, she left me. 

Now, thirty years later and I am exactly her age. 

I tell my husband I will probably die by the end of today and all day he says, Are you getting close, Sweetheart? And late in the afternoon, he asks if he should buy enough filet of sole for two. 

From a blue velvet clutch I take out a mirror and behold my lips in the small rectangle. 

Put on something nice. Let him splurge and take you out for dinner, my mother whispers on the glass.




Economics

There were strollers, outgrown, circulated till a wheel fell off.

Anna’s infant RockaRoo went to Francesca then to Sophia
who gave it back to Anna when she had the twins.

Travel cribs traveled between homes and the green vest

Sophia knitted for Ming’s first was worn by all the next babies.

Onesies, drawstring gowns, snap-legged overalls,
snowsuits, sweatpants, jeans, t-shirts, jumpers,
all sorted, washed, boxed then sent on
till they were sorted, washed, boxed and sent again.

Pj’s worn to that silkiest perfection, then worn 
wholly through, reluctantly tossed. A blue dress
with applique lilacs was the favorite of each girl
and who knew where the velvet blazer came from,
but it did the job for more than one holiday concert.

Even this year, a photograph of Francesca’s youngest in
      Prague,
handsome in that hand-me-down wool pea coat. Sophia hit
      reply all:

Our last? No! Well, fits yours better than it ever did mine.








JOSHUA EDWARDS [18.095] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Joshua Edwards 

Poeta de Estados Unidos. Dirige y coedita Canarium Books. Es autor de Campeche (con fotografías tomadas por su padre, Van Edwards; Noemi Press, 2011) y de Imperial Nostalgies (Nostalgias imperiales; Ugly Duckling Press, 2013), y traductor de Ficticia, de la poeta mexicana contemporánea María Baranda. Sus poemas y traducciones han aparecido también en Chicago Review, Colorado Review, LIT, Practice, Slate, Vanitas y otras publicaciones; y un ensayo acerca de su poeta sudamericano favorito, Vicente Huidobro, será publicado por la colección Honest Pint, de la editorial Tavern Books. Al ser actualmente becario de la Akademie Schloss Solitude, él y su esposa, Lynn Xu, dividen su tiempo entre Stuttgart, Alemania, y Marfa, Texas. 


traducción de Lucas Mertehikian

CATAI

Equivocado y obsequioso
de vacaciones, alterado
por un nuevo entorno, extraño
el sentimiento vivo de pertenencia
y las formas familiares de mi tierra-
su virginidad y esquizofrenia,
varias bicicletas robadas.




CROMWELL O EL REY

En la niebla europea, uno se asustó
mientras otro descansa y descansando espera
un final definitivo. La filosofía, fauces
oscuras del león, cambia de temporada. El anillo

de guerra de la nación recobra renombradas coronas,
nuevos cuellos, y talento para violar
la debilidad. Querés pintar el mundo
donde naciste, pero cuando intentás

solo sos capaz de retratar este
que va a matarte. No podés conseguir que los óleos
se empasten bien, y el rojo sangre seca
que deseás parece haber dejado de existir.



TERRIBILIS EST LOCUS ISTE

Bajo los ojos atentos de los tigres
           trabajo durante todo el día.
De noche sueño con tigres que pelean,
           procrean, comen,
sonríen, se rompen el corazón unos a otros,
           sollozan. En mis días libres,
cuando ya no puedo soportar el peso
           de los tigres ni la vida entre ellos,
camino dos millas hacia el océano para nadar,
           hasta que también me canso de eso.
Todas las semanas es lo mismo.



TRABAJO DE TEMPORADA

Trabajando a la sombra
de una montaña, para un gerente cuya
voluntad es un espejo, cómo caminás
y adónde son las únicas

formas de distracción fuera
de tu cabeza, que parece
completa y complicada
pero cuando se estudia, pide reparaciones.

Aunque tenés sentido
del tiempo, no considerás
cuánto llevará prepararse.
En otras palabras, nunca sabés

si deberías irte o incluso
si podés. Ésta es una era en que
el otoño está en todas las cosas y
la única prueba de esto es el otoño.




SALIDA DE MIDLAND

Estudiando formalmente
las imágenes mentales,
ellos se acomodan sintiéndose muy
vivos frente a humildes

escritorios para componer
canciones mesméricas
con corazones dañados.
Alucinan

con textos
transformativos que ellos
mejoran soñando
con lectores eternos.

El horizonte se vacía
de motivos clásicos
y luces extranjeras
brillan sobre todas las cosas.



PARA UNA TARJETA PLEGABLE

Hay oro
en el recto del Faraón.

La boca de la Reina
está cargada de pétalos de rosa.

Los ojos del Emperador
han sido reemplazados por mirra.

Para todos los agujeros
en el cielo y la tierra: llenar.

En cada orificio:
una ofrenda.

En todo sobre dirigido
a lo que sea: un sello.



Cathay

Wrongheaded and obsequious
on vacation, unnerved
by new surroundings, I miss
the bright feeling of belonging
and the familiar patterns of my country,
its virginity and schizophrenia,
my several stolen bicycles.



Problems of Knowledge

Translation broadens language
as divorce and remarriage extend family.

Born to fade and break, facts
huddle inside black brackets.

Work means inquisition as a child
separates a cricket’s wings from thorax.

Ideas come apart as monads, metastasizing
rhapsody on the edge of delicate dusk.

Thunder sounds in the distance or television,
always on in this constant rain.












ARIEL SCHETTINI [18.096]

$
0
0

Ariel Schettini  

Ariel Schettini (Nació en Quilmes, Buenos Aires, en 1966). Es Licenciado en Letras. Publicó dos libros de poemas: Estados
Unidos y La Guerra Civil. Trabajó como crítico en diversos medios periodísticos de Argentina. Actualmente es docente de la Universidad de Buenos Aires.

Poeta, crítico, y profesor de Teoría Literaria en la Universidad de Buenos Aires. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al portugués y al francés. En 1995, fue becado por la Embajada de los Estados Unidos para participar del International Writing Program de la University of Iowa. Su ensayo, El tesoro de la lengua. Una historia Latinoamericana del yo (2009), revisita y relee los poemas más canónicos en lengua castellana. Su último libro Ariel Schettini Presenta recoge sus presentaciones de libros de literatura latinoamericana y es de próxima aparición por Editorial Casanova.



LA MEDIA SOMBRA

Not poppy, nor mandragora,
nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou owed’st yesterday
Othello III.iii

Cuando la noche cae soy otra.
Porque el día es otro y porque cuando el día cae, es la noche.
El día, la noche. El di, la no.

Pero pude haber dicho: cuando el día cae,
Exánime como queda por haber sido día todo el día,
Viene la noche y lo transforma,
Como si fuera un bicho, un animal una bestia noche feroz se levanta
Y el día ya no es el día, es la noche.

El proceso se llama la media sombra.
Las plantas dejan de liberar oxígeno y comienzan a darle carbono al aire, la media sombra también ataca.
Como un manto cae como una bestia, la media sombra.
Soy una araña pollito, o una tarántula que hace de la oscuridad su tela.
Que teje durante el día lo inevitable de la noche.
Dejo de respirar, a la media sombra nadie respira, como una araña.
Le das lo que quiere, la ponés en ese estado y así seducida, deja de respirar.

La parálisis del sistema nervioso, dicen, no les impide comprender.
Ponen cara de nada pero lo entienden todo.
Como una araña, que nadie vio jamás respirar, te acercás a la presa que está extasiada, o muda o impresionada o: Fascinada por el efecto de la media sombra.
Y caes sobre ella como una manta raya, con un aguijón en la boca dejás que el fluido penetre las vías respiratorias y paralizás el sistema nervioso central.
¿canto algo? ¿cantaré La Sonámbula cuando te penetre?
Te canto algo como una araña cantora que te fascina. Oíme.
Así empezamos. Yo te canté algo mientras estabas en lo oscuro,
en la penumbra del auditorio,
te vi y empecé a pensarte, yo araña y vos presa de mi tela,
de la voz de mi tela que desde el escenario se tejía como un arma de saliva…

A veces construyo el momento como en un teatro, como un teatro antiguo, donde sos el único oyente y las luces se van perdiendo. Sólo mi voz te sostiene y te fascina, mientras te canto y veo que por mi voz, dejás de respirar.

¿Cómo tomó conciencia Jesús de su materia divina?
¿se enteró un día? ¿o fue un proceso, como quien dice, de aprendizaje?
Iba juntando evidencia en su cuerpo una por una: hoy un milagro,
otro día una revelación y
finalmente un día se plantó y dijo: “soy yo el redentor”.
Como una planta, tampoco conozco el trámite:
¿Cómo pasa la planta de liberar oxígeno chupando dióxido de carbono a hacer exactamente lo inverso?
¿Es un proceso de molécula a molécula? ¿O es una catástrofe de todos los días en las que el sistema nervioso central de la planta (sus nervaduras) deja de producir oxígeno en masa y pasa a envenenar?
Yo sé que en un momento soy una y a la media sombra soy otra.
Y cuando comprendas de qué se trata lo mío,
vas a venir, sin respirar, mudo y fascinado a mis patas

Como la manta raya se apoya sobre la presa para cubrirla,
porque es un milagro, dejar de respirar.
como la araña va a su presa muda con el sistema nervioso central paralizado,
ni viva ni muerta: fascinada.
Si la presa muriera, dejaría de ser un bocado para la araña.
La desecharía de asco por lo podrido.
Es que a cierta hora del ocaso,
a la media sombra de la noche,
oíme,
soy un animal.



LOS BESANTES

Mis amigos eligieron, para probar que el mundo no existe,
Un mediodía luminoso en un restaurante de Olivos.
Y resolvieron mediante un beso en público,
Que los amantes son lo único real del universo.

Yo ya lo sabía. No tenía necesidad del comentario
Y mucho menos de la demostración empírica.

Para probar que dos amantes
Se descubren a una verdad más real que lo real sensible
Refractarios a la vida y las costumbres
(Los modales son una mentira piadosa
Y ellos experimentaban con el fin de la historia)
Se besaron en un restaurante al mediodía
Entre la elección del menú y la llegada del servicio.

Yo hablaba con palabras
Urgido por establecer todo lo contrario.
Y sacaba temas nerviosos para que no insistan:
La actualidad, los viajes, todo lo inminente y de pasada.
(Ojalá no hubieran sido mis amigos)
Y desde ese planeta remoto de la soberbia enamorada
Los besantes echaban un vistazo a mi frivolidad
mundana y me incluían en todo lo perdido.
Todo lo que habían soltado de la vida y de la realidad
y de Olivos

Yo era testigo de esos besos repetidos
De los que salían íntegros e insatisfechos.
Pero para el resto de los comensales boquiabiertos, era un cómplice.
Sabía que querían probar más y que lo harían.
Y en la mudez estupefacta del restaurante de Olivos,
Se besaron, mientras yo buscaba en el menú algún plato envenenado
Para que ellos
O yo o el restaurante entero
estuvieran muertos



ZORROS DE LONDRES

Los Zorros buscaron refugio aquí a partir de la Segunda Guerra Mundial. Desde ese momento, cambiaron su dieta de conejos salvajes y gallinas de granja por contenedores de comida rápida y basureros. Expertos estiman que a esta altura ya hay 16 zorros por cada milla cuadrada (2,6 kilómetros cuadrados) de Londres. [http://news.nationalgeographic.com]

Esta noche me quedaré despierto a esperar los zorros.
Los espero al acecho en la ventana, con la cajita feliz y con la cámara encendida.
No me tomarán de sorpresa.
Para lo que vine a Londres: cuna del socialismo, bien alimentado.
Zorros del mundo, uníos.
Los voy a esperar con alimento, para que se acerquen y con la cámara,
Para que me crean.
Que no pase lo de ayer:
“Anoche cuando Uds. salieron vinieron los zorros a mi puerta,
Peleaban por la basura, hasta que salí a poner orden
Y los vi escaparse como ratas por tirante. Corrieron hacia la izquierda y hacia la derecha.
Eran hembras desesperadas.
Y una voz desde el fondo de mi educación me dijo:
“÷No ven que también mi cuerpo se está yendo?”
Mañana les voy a dar leche.

Los zorros tímidos nerviosos, mientras revuelven famélicos basura.
Todavía no saben que esta noche voy a salir a saciarlos
Para que entiendan que soy El Príncipe.
Que yo también desespero a la noche
Tímido nervioso.

Esta noche, esperaré a mi familia de zorros de Londres.
Con la cámara común que tengo, con la leche entera.
Para que me crean.
Para entronizarme como el Príncipe de un territorio de 80 jardines,
Partir con ellos,
Como ratas por tirante.
Y sacá la basura una vez por semana,
Porque si vuelvo, es solamente por hambre.




RETORNO AL ORIGEN

Hoy vi a una pareja de chimpancés
Que era devuelta a la selva.
Como si fueran aparatos con garantía.
Él había trabajado de actor de circo,
Ella de mona-objeto en pruebas biomédicas.
Estudiantes de lingüística, ambos
Conocían y podían combinar 32 signos.
Entre ellos, el del matrimonio que habían celebrado
Con apenas unos pocos veterinarios de testigo.
Y esta repatriación compensaba los servicios prestados.

Su operativo retorno comenzó
en el Centro de Rehabilitación
donde, para defenderse en un medio hostil,
les advirtieron sobre la naturaleza:
La naturaleza era árbol, fruta y bestias carnívoras
Y lo opuesto: soga, vianda, entrenadora.

Ella aceptó el nuevo entorno, porque era dócil
(o todo lo contrario).
Él, en cambio, se resistía a ensuciarse las patas
Pisando el suelo descalzo.
Y llegaba al borde del cemento, como si enfrentara
una pared,
En vez de un parque.
Y aprendieron que la comida ya no vendría en cajita.
Quizás lo más difícil fue
Esclarecer la diferencia entre “volver a lo salvaje” y “exilio”
Que el matrimonio no comprendía
Y no se podía profundizar,
Porque la audiencia del Animal Planet es, básicamente, infantil.
Y los simios, aun viejos, son como niños.

Finalmente llegó el día
En que se despidieron de los cuidadores.
Ella con besos y él con aplausos.
Se despidieron del fin de la cultura.
Y, renuentes, comenzaron a caminar en dirección a la selva.
Volvían al lugar donde habían nacido
Como jubilados, cuando van a un pueblo de Europa.

Cuando ella vio la arboleda corrió a su encuentro,
Como si por fin recordara.
Y entonces el círculo se cerró.
Habían llegado a donde todos queremos:
A la libertad.
Practicaron ese último sueño,
Y como estaban entrenados y desentrenados, lo cumplían a la perfección.

A mitad del camino, él volvió la cabeza
Y midió la distancia entre la selva y el Centro.
Su esposa se alejaba y él quedaba unos pasos atrás:
Y entonces,
Miró detenidamente el paisaje del ocaso africano
Como si pudiera ver ahora ambos lados de una nube.
Y se perdió en lo profundo.




El autito

Ahora me auto transporto con el auto por el que
Peleamos como si fuéramos parte de la burguesía
Como si no hubiéramos sido jamás
un mal chiste para la especie.

Me transporto y me llevo a otra parte,
Porque peleamos por el auto en un combate
Que involucró parientes, abogados y amigos.
Como si no hubiéramos sido para la clase
Una caricatura de institución burguesa.
La batalla, que no pasó de escaramuzas de las partes
y de dictámenes judiciales,
No incluyó sangre.
Pero yo hubiera denunciado
Destrucción total.

El decreto de Unión Civil era suficiente y
oportuno para demolernos.
Pero hicimos abstracción del cuerpo: forcejeamos por una cosa
como pelean los que tienen algo y los que tienen repuesto.
Y gané, claro, con dinero, préstamos y humillaciones.
Gané como los que siempre ganan:
sometiéndome.
Gané como se gana adentro de la civilización;
pidiendo clemencia y por favor
Y cumpliendo formas.

Ahora me llevo y me transporto en el botín de guerra típico
de la conyugalidad, del laberinto amoroso
Y de las demandas de divorcio.
Hey... alguna vez ese móvil fue una propiedad en común
¿te acordás?
Insostenible y evasivo, como el amor pactado.
Porque el desvío de ese matrimonio estaba inscripto
En el Registro Automotor.
Y solo, en la recta autopista, mientras escucho música,
entiendo que lo compramos
para escapar de nosotros.




Pulgarcitos

La hipótesis de que el SIDA desciende
De los monos es falsa.
Y sin embargo, la hipótesis contraria,
Que cuenta que un matrimonio de dos varones quería
Tanto tener un hijo que le
Pidieron a Dios que les mande uno
Aunque sea chiquitito o microscópico
Y que Dios los bendijo mandándoles no uno, sino
Innumerables en el conteo de laboratorio.
Y que, por lo tanto, ahora vivimos la Edad Media de
Los pequeños bebés atrofiaditos en el cuerpo
Embarazado de mutantes
A fuerza de su propio deseo.
Y que los mutantes mueren por falta de cuidados
Y de compresión.
Y esas vidas rústicas que nacieron y que llaman “virus”
merecen desarrollarse y crecer
Esa hipótesis que hace del cóctail de drogas
un abortivo porque destruye
La vida de los pequeños seres
que se incuban en el cuerpo
humano,
También.







JOHN FREEMAN [18.097] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

John Freeman 

Nacido en Cleveland, Ohio, 1974, creció en Nueva York, Pennsylvania y California, y se graduó de la universidad de Swarthmore en 1996. [3]
Escritor y crítico literario. Fue editor de la revista literaria Granta hasta 2013, el ex presidente de la National Book Critics Circle, y su escritura ha aparecido en casi 200 publicaciones en idioma Inglés en todo el mundo, incluyendo la revisión de libro de New York Times, el Los Angeles Times, The Guardian y The Wall Street Journal.

LIBROS:

The Tyranny of E-mail: The Four-Thousand Year Journey to Your Inbox . New York: Scribner. 2009. ISBN 978-1416576730 
How to Read a Novelist. Melbourne: Text Publishing. 2012. ISBN 978-1921922688 
Tales of Two Cities: The Best and Worst of Times in Today's New York. New York: OR Books. 2014. ISBN 978-1939293633 



traducción de Valeria Meiller

EL CALOR

Como cuando de noche el canto
del corazón se volvía
un tictac silencioso
y el pasto salvaje
se ponía azul después verde
después negro, las ramas
altas se distendían
y golpeaban amables mi
mosquitero, así
la mujer de pelo oscuro
años después, arañaría
para que la dejen entrar.



IGNORANTE

Tu padre nació después del temblor y del fuego.
Trabajó a los cuatro, enterró a su madre a los seis.
Los veranos juntó ciruelas en el valle,
con el sol dejando marcas en sus estrechos hombros.
Perdió un ojo. Se voló el tímpano izquierdo
en un accidente en una planta de embalaje. Estas cosas
eran lo esperable.

Nunca hizo amigos. Eran un lujo
que no podía permitirse. Fumó por una década,
en la universidad, cuando trabajaba tiempo completo
de maestro. Las noches las dedicaba a los números. Encontró
placer en la disposición ordenada del mundo
conocido. Fuiste un regalo, nacido al final de la
depresión, para su esposa alemana –ignorante de
los escombros de los que emergiste.

Eras un chico entre los muchos miles de árboles
de Sacramento. Importado para darle a un pueblo
del valle desierto algo de sombra. A los dieciséis
te dieron un Chevy  57, que volcaste dos veces
volviendo de partidos de fútbol. Nunca
te quitaron la licencia. Era demasiado fácil
arreglar esas cosas. Tu padre,
en pleno ascenso hacia la cima sofocante de su
inesperada carrera, no fue a ver tus partidos.

Tuviste que aprender el dolor del fracaso
sin ser observado. Davis, después Berkeley, después
el seminario, donde, entre homosexuales de closet
y penitentes angustiados, sentiste, en Dios,
la sensación familiar de los golpes del abandono.
Te fuiste, trabajaste como guardia
cárcel con adolescentes presos
por duelos a cuchillo o peleas en bares.
Un año. Tu visión periférica y tu paso
ágil se acomodaron, pero nunca se suavizaron.

Nosotros nacimos en Cleveland, donde te mudaste
para cursar aún más estudios, y donde sentiste el sumidero
desarrollarse. Mi madre, tierna como una enfermera joven,
de una familia terrateniente de Ohio que
pagaba sus tarjetas de crédito. Vivías en el gueto,
usabas botas con cierre y manejabas un Mustang 69 tuneado.
El ladrillo que te tiraron por la cabeza desde un colectivo
te recordó – podías ser un extranjero, pero tu
piel era blanca.

Llevó años concebir. Tu gratitud por los niños
inmensa. De noche, en Long Island, y después
Pennsylvania, tus labios en nuestras cabezas, eran
tan suaves que pasaban inadvertidos. Dormíamos de corrido.
No recuerdo haber cenado después de las seis ni una vez.
Nuestra mayor queja, la espera antes de poder
correr hacia la oscuridad húmeda que caía, para escuchar
golpear la pelota contra nuestros guantes nuevos.

Treinta años después de tu partida volvimos a Sacramento.
Tu madre había muerto hace mucho tiempo. Tu padre estaba
viajando por el mundo hacía dos décadas. El sol caía
sobre nuestras espaldas en el club de nado, dejando
manchas abrasadoras en nuestros anchos hombros. Entrenamos
como atletas profesionales. Ninguno de nosotros falló.
Nos proveíste en tu pobreza artificial adoptando
un presupuesto actuarial. Todo
sería registrado. Empezamos a trabajar
antes de nuestro cumpleaños número diez.

Nos despertábamos con la niebla, con los radio-relojitos
pasando los cuarenta top hits. Caminábamos dormidos hasta el garaje,
iluminado por la lámpara de carbón, donde a las cinco te parabas
contando periódicos, sacados de sus envoltorios
plásticos como noticias recién nacidas. Salíamos
pedaleando a la neblina como volviendo al sueño.
El único sonido el chirrido y los cracks de nuestras
bicicletas asmáticas.

En mitad de nuestra ruta, los bolsos como senos
caídos sobre el pecho, nos encontrábamos con tu auto,
baúl abierto, música clásica ventilando el silencio.
Una barco liviano atracaba entre los palmares
de un barrio indiferente. Vos nos dabas
otros cuarenta periódicos, en un paquete rápido
y tosco para que nunca termináramos después de
las seis. Me llevo demasiado tiempo entender que esto
era amor.



OSLO

Ya estuve acá
antes, los hoteles
en la luz azulada,
plazas de hielo.
A la salida de
la ópera los neumáticos
de los taxis crujen
sobre el pavimento
de sal, las primeras
partidas. Empiezo
una carta describiendo
todo, sabiendo que vos
nunca vas a verlo. Después,
estoy ahí entre
los que van a diario al trabajo
y, por un instante,
es como si
estuvieras acá. El hielo,
las luces, el saber
marchito del viento.
Pasaron dos años.



Rockland

I saw it being built, flat as a Frisbee in the bowl of those foothills, trees disappearing month after month, replaced by smooth roads, empty schools, pork-chop lots, and cul-de-sacs spotted with unfinished houses, the noise walls curving the roadway into one long cement smile.
We used to drive up there in our parents' cars—past the starter castles—to the daisy-wheel junctions with their stoplights sheathed in muslin like some beheaded prisoner, the air so high and tight and piney you could hear construction hammering from miles away.
It was a ghost town but for that sound.
We'd sit in the unfinished high-school stadium, at the lip of what would become the bleachers, the half- built Cineplex in the distance like a prison, and listen to nothing turning to something, waiting for the sky to turn purple and the traffic to hush.
Then, curfew looming, we'd race back across the newly edgeless city, our radios turned up to drown our pounding hearts, tires screeching on the silky arterials.
We felt it would never end. The empty sky, the city that didn't matter. We held our breaths when we clicked off the headlamps and ran through stoplights.




Barber

From the hotel in Martyrs' Square 
we drive west into Achrafieh in 
search of a barber, where I learn 
there are four words for barber— 
three of which are spit out, the 
last of which—coiffeur—anoints 
the tongue with its mellifluence, 
like the milky coffee served by 
the small African woman who 
never stops bending and refilling. 
We sit with a group of men wearing
 
three-piece suits fingering 
their prayer beads and crosses

and watch a man, larger than

most, giggle through his 
haircut. He has some advice 
for what I ought to do with my 
sideburns. They are too long, 
and my beard, it is not good, 
there are ways to fix this, and 
so these men, who in another 
time would have other advice, 
and other things to offer, 
gather around to officiate as 
my coiffeur takes a blade to 
my neck, and gently trims until 
my head is as smooth and 
perfumed as a past which is 
not past, but present. 






.

LUIS G. MENDOZA [18.098]

$
0
0

Luis G. Mendoza  

(11 de septiembre 1972, Mazatán, Chis, México). Desde 1992 vive en la ciudad de Xalapa donde estudió la carrera de Lengua y Literatura Hispánicas de la Universidad veracruzana. Desde 1998 trabaja como editor en el periódico capitalino Gráfico de Xalapa, donde además es coordinador de la página de cultura.

En su carrera periodística y promotoría cultural  ha coordinado las páginas literarias La letra E, en el Mundo de Xalapa y Letras de Emergencia en Gráfico de Xalapa. 

Asimismo, formó también parte del consejo editorial del suplemento Espacio y del fanzine La última letra.  Además cuenta con diplomados y seminarios de periodismo escrito y deportivo.

Ha publicado poesía,  cuento y ensayos  en diversos periódicos como Diario de Xalapa, Diario de La Mañana,  Gráfico de Xalapa, Semanario Análisis, así como en revistas como Tierra Adentro y Pasto Verde.

También poesía suya ha sido incluida en libros de creación colectiva como el Jardín de babel y Antología de poesía joven de Veracruz, editados por el Instituto Veracruzano de Cultura y la Editora de Gobierno, respectivamente.

También poesía suya ha sido incluida en libros de creación colectiva como el Jardín de babel y Antología de poesía joven de Veracruz, editados por el Instituto Veracruzano de Cultura y la Editora de Gobierno, respectivamente.

Es autor de, entre otros libros, La Señal (cuentos); Retrato de familia (novela); Fase terminal (teatro); Sin paracaídas (Sepia ediciones, 2015).

Coordina actualmente el suplemento cultural La Jiribilla en el periódico Gráfico de Xalapa, con el cual organizó eventos como el recital de la poeta rumana Gabriela Toma, así como la lectura colectiva de poesía entre varios autores, además del Tendedero poético, celebrados en la librería La Rueca de Gandhi. Ahí mismo participó como ejecutor del taller de poesía “Libertad bajo palabra” y en la actualidad imparte el taller de narrativa “Ramón Rubín.”

Trabaja en la Dirección General de Bachillerato en el área de Publicaciones, donde editan libros de textos para este grado académico. 

Ha sido becario por el Instituto Veracruzano de Cultura en el área de Literatura, género novela.

Además ha sido maestro de las materias Taller de Redacción, Literatura, Métodos de investigación, Español, tanto a nivel Secundaria como Bachillerato; así también ha dado talleres de periodismo en universidades de la ciudad de Xalapa.  

Condujo hasta septiembre del 2015  el programa cultural Café literario, que se transmitió  los lunes a las 5 de la tarde.

Como maestro ha impartido clases de Redacción, Literatura, Historia, Filosofía, entre otras materias y ha participado de manera en campañas de alfabetización.

Ha tenido participaciones esporádicas en cine (Escrito con sangre, 2008); en videos musicales y programas de televisión a nivel estatal.

En recitales ha leído poesía suya en diferentes espacios tanto en Xalapa como en la capital del país.

Actualmente es Director de Información del periódico Diario de la Mañana.



DÉCIMA TEMPORAL

Detén tiempo la angustia
de esta alma en penumbra,
libérala de la sombra mustia,
del rencor que me derrumba
Detén tiempo la agonía
extingue su dolor y bruma
qué efímera es la alegría
que se escapa como espuma.



LA NOCHE

No hay mejor hora que esta
para pensar,
sentarse frente a la pecera
y recordar instantes.

Ahora no reina el escándalo
y descanso el cansancio
en el sofá.

Escucho el murmullo del viento
y la llovizna mientras la oscuridad

me invita al sueño.
Que nada vale en la vida
tener ambición sufrida.



ESTA TRISTE TRISTEZA

Esta triste tristeza
no me deja
me persigue
se esconde debajo
de la cama.

A veces es intolerante
y persuasiva
¡me da lástima
aburriéndose conmigo!
Me come a  pedazos
me deshoja como hierba
y me destapa a medianoche.

A veces me da de comer de su sopa
mientras yo le convido de mi café
para beberlo sorbo a sorbo
mientras platicamos.

Algún día me desharé de ella.
Por ahora es como mi sombra.



MUSAS

Escribir por ejemplo
               a solas
               con el silencio tan fino
               de mi cuarto
               a las once en punto



TODO PASA

Todo pasa
la tarde
el aire
la brisa
la noche
la soledad
la sonrisa
el primer beso
el te quiero 
olvidado
Todo pasa,
la ilusión, el dolor, el sufrimiento.
El rencor, el desamor, los sinsabores.
El sabor de la cerveza, 
el aroma del café
cosas que yo no sé…
Los quizás y los por qué
la desolación y hasta el candor,
todo pasa y vuelve a pasar
pasa la vida, la promesa,
pasa el avión, pasa el tren,
pasan las horas, pasa el mes,
la tristeza, el llanto,
el hambre, la sed,
la felicidad, el adiós…
la bendición, la sonrisa,
la desolación,
cosas que brinda Dios.
Así pasa cuando sucede,
pasa lo que tiene que pasar,
la cruda, el sueño,
la realidad.



SUCEDE QUE...

Sucede que cuando un hombre
y una mujer se quieren
uno da la mitad 
de  lo que tiene
y el otro 
             no entrega nada.

Intentan realizar algo
              con lo primero que 
             les viene  a la mente
              con la vana intención 
                                de entregarse
               y sentirse uno solo.

Sucede que se sientan 
a esperar la felicidad
               donde duermen 
                          sueños inconclusos,
yendo  por el mundo
                          despreocupados,
intentando olvidar
lo que los ha unido
          Quizá una pasión
                    una noche o
                    una simple promesa

Se pelean con el destino,
                 culpándose uno con otro 
                 y encontrando
                 cualquier motivo 
                                 para decirse adiós.



POÉTICA

En su  afán de mariposa
baja del árbol
la hoja
  Javier Ramírez 

Más frágil que el cristal
cae del árbol la hoja
En su camino su color cambia
de amarillo a negro
Pienso que tal vez tenga miedo
de caer a la tierra y morir
en el olvido
sin saber 
que una mano 
la levanta.



NOCTÁMBULO

Alrededor de la medianoche
las teclas suenan con melancolía
acompañadas del violín

Recuerdos de la infancia me acompañan
y la abuela regando su jardín.

La luna entra por la ventana,
recuesto mi cansancio en la cama
a leer historias sinfín

Quiero descansar el cansancio
del alma y despertar
cuando haya terminado la guerra

Dormir un poco en el silencio
de la melancolía
mientras mis ojos
no ven la sangre
que corre por las calles
y esperar que el Siroco
seque mis lágrimas

Quiero estar acompañado
de esa música tan bella
que alguna vez la abuela
puso en la radio
y no volví a escuchar ya jamás



INSOMNIA

Las he contado una a una 
durante muchas noches
y he saciado con ellas 
mi hambre
las he visto blancas y negras
cuento hasta mil 
y no termino de contarlas
quizá me pase la vida
sin saber cuántas sean



AUTORRETRATO DEFINITIVO

Soy como los animales
  que sueñan
   se embrocan a pensar 
  y contemplar la vida
   sin preocuparse

Comen, beben
    Se divierten persiguiendo moscas
    saludando al vecino
   con la risa misteriosa
   e incomprensible.

Yo también sueño
   y cuento los días,
esperando que algo pase
   que me cambie la vida,
   o tal vez dormir
   comer
   despertar para salir 
   de esta monotonía.





MARÍA DOLORES REYES HERRERA [18.099]

$
0
0

Ma. Dolores Reyes Herrera 

Originaria de H. Tlapacoyan, Ver. 
Lugar de residencia: México, D.F.
Taller de Creación Literaria en la Universidad Nacional Autónoma de México. UNAM. FES. Facultad de Estudios Superiores CAMPUS IZTACALA
Promotora cultural. Coordinadora del Encuentro Nacional de Mujeres Poetas “Erotismo en Voces Femeninas” en la Cd. De México, D.F.
En 2013 publicó dos poemarios: Oruga? Ediciones A la Carta. 
“Litoral del Silencio” Sepia Ediciones. 
Colaboradora de SEPIA EDICIONES 
Participa en trece antologías en México, Perú, España y Chile.
En 2014 fue jurado en la preliminar de Torneo de Poesía organizado por la Editorial VERSO DESTIERRO México, D.F. 
En 2014 recibió reconocimiento como escritora de parte del H. Ayuntamiento Municipal  de H. Tlapacoyan, Ver. 
En 2015 recibió en el Perú el Galardón: “PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA” a su labor de escritora y promotora cultural independiente en México.  
2015 Tercera edición del libro: Oruga? En Lima Perú



Amar consume

En este lecho de arena
observo cómo la noche 
a la mar
-al amar- 
consume.

Imágenes marinas me acompañan:
la noche se traga las naves pesqueras, 
el caracol la música del mar,
mi débil memoria
el azul de tus océanos.

Las sombras
impiden fluir los mares
y me trago la sal 
que a la mar
-al amar-
            consume.



Eres poseedor  

de las noches insomnes que me guardan
entre los escombros del ayer. 



El jardinero

Ayer arranqué las flores más tiernas que emergían del capullo.
Sin acto de contrición 
 las 
                d
                       e
                              s
                         h
                    o
                j
                       a
                                   b
                                               a  
dejando huellas en las veredas.
En el aire se esparcía la dulce fragancia
que de ellas inhalé hasta agotarlas.
Hoy de las fuentes mías 
brotan cascadas salinas.
El asfalto poda mis plantas y mis pies jadeantes
se beben el polvo del remordimiento.



Besos de salamandras

Mis paredes se derrumban,
las vigas crujen cual lamentos. 

Puertas y ventanas
desvencijadas por el vaivén del viento
son brazos abiertos
esperando el retorno de mis habitantes.

Temo ser derribada y pido auxilio,
todos se han ido 
llevándose mi grito.

El silencio solfea por doquier,
el polvo maquilla mi faz.

Ausentes se encuentran 
la ternura, besos, pasión y deleite.
Nuestro amor 
cuenta con bases firmes
las mismas de esta casa.
-Decía-
mientras mirábamos pasar las horas,
mas yo pensaba:
-¡No! 
Mis cimientos son frágiles
la influencia de su amor
me fortalece.-

¡Mentira! 

Todo era mentira,
un soleado amanecer fue teñido al gris…
la  luz de mi interior se extinguió
desatando una tormenta.

Mis habitaciones 
cerraron oídos,
aun así escuchaba…
cómo
los enamorados lotos
improperios
           d
                 e
                   s
          g
                r
                       a
           n
                  a
    b
            a
                     n
percibía gemidos de angustia y dolor.
El agua de mi congoja
se infiltró por el techo
sin nadie comprender 
que eran perlas de quebranto,
remozando las fisuras de este cuerpo
que un día fuera hogar.

Es innegable 
             que en el
                       d 
                            e
                               r
                                    r
                                   u
                              m
                          b
                            e
                      
                   sigo en línea recta 
                             hacia el 
                                   d
                                   e
                                   c
                                   e
                                   s
                                   o                       
                     a la par de su amor.

Deshabitada ya no escucho
el susurro de sus labios.

En mis paredes vacías 
crecen los besos de las salamandras.



Fuga del dolor

Las perlas concebidas 
en el útero de mis pupilas
son la fuga del dolor 
que me consume.



Abismo del clamor

Sumerjo a la ciudad
en el valle del silencio,
donde su voz, pierde la voluntad, 
ahí donde se derraman el gorjeo
las aves hastiadas del glamour.
Nubes caprichosas
y grises rompen el encanto
que ayer engalanaba su rostro.
Sumerjo a la ciudad, 
ahí, en el abismo…
donde ha caído su clamor.



Bullicio y soledad

En medio del 
vives tu soledad.
Entre luciérnagas
eres un cirio apagado.




Aves de rapiña 
rasgan su plumaje
al disputarse la carroña,
el suelo se estremece,
el eco silva…
se multiplican las cruces…



Pueblo viejo

El pueblo está pariendo ancianos,
el desierto engulle sangre nueva,
sangre que vivía sedienta 
de ahorcar su miseria.



A mi madre

Los años dieron pausa 
al reloj.
En tu cuerpo se forman
dobladillos, alforjas…
zurcidas con hebras de calendarios.
Nosotros guardamos
un retal de memorias  
en el costurero del tiempo.



Virgen 
era la mar de mis sentimientos
cuando a mí llegaste.

Mis sentidos
fueron atropellados por tus latidos
y la marea se desató
                              en el titán de las aguas.

Me subyugó tu pasión,
tu piel ardiente
encendió mi hoguera
                                      e hirvientes 
                                                      se convirtieron mis veneros.



Juguemos

Juguemos, tú siendo mar, yo tu playa,
    -en tus profundidades- 
                                        atrapa las borrascas,
cuando sientas que te asfixian,
arrójalas en mis arenas…
que sedientas esperan de ti.



Voz de Orquídea 

Tus manos quiero sentir en mi piel.
¡Ven! 
Es la hora cenit 
¡Fecúndame!
Que tu ébano acaricie mis pétalos, 
quiero tu polen sembrado en mí.
¡Ven!
No tardes…
¡Mira!
Mis pistilos 
                 se encuentran abiertos …



Néctar hechicero

Soy miel derramada en la piel de tus extravíos,
almíbar negado a tu paladar.

Te invito a perderte en el huerto
donde la manzana espera 
                                           hacerte pecador.

Sacia tu apetito en vianda pecaminosa,
deja que gocen tus labios.  

No muerdas ilusiones 
sino el púrpura que te ofrenda 
                                    del néctar hechicero.
Arrincona tus culpas 
en cueva de la indiferencia… 
si para ti
                 soy lo prohibido.






.

YORYIS PAVLÓPULOS [18.100]

$
0
0
Yoryis Pavlópoulos (a la derecha) con Ángel Martínez en la Universidad de La Laguna, mayo 1995.


YORYIS PAVLÓPULOS

(1924-2008)
Yoryis Pavlópulos nació en Pirgos de Ilías, Grecia en 1924, donde vivió ininterrumpidamente desde 1951 hasta su muerte. Como poeta hizo su aparición en la revista Odiseas de Pirgos en 1943, con los poemas “El muerto G. P.” e “Isla deshabitada”. Fue miembro fundador de la Asociación Piryóticos Parnasós (1941), que en los años de la Ocupación alemana desempeñó un importante papel en la vida cultural del país hasta su liberación, y secretario de redacción de la revista Odiseas que editaba esta Asociación.

Ha publicado los siguientes libros de poesía: El Sótano (To Katoyi) (Atenas, Ediciones Ermís, 1971), El Saco (To Sakí) (Atenas, Ediciones Kedros, 1980), Las Llaves Maestras (Ta Antikleidia) (Atenas, Ediciones Stigmí, 1988, reimpr. 1994), Treinta y Tres Haiku (Triandatría Haikou) (Atenas, Ediciones Stigmí, 1990), Un poco de arena (Ligos Ammos), (Atenas, Ediciones Nefeli, 1997), y Poemas 1943-1997 (Piímata 1943-1997), (Atenas, Ediciones Nefeli, 2001). Al igual que le ocurre a Cavafis o a Seferis, Pavlópulos es, como vemos, un escritor de escasa producción, y su poesía, como la de aquéllos, es técnicamente muy elaborada. Pues, como afirma el propio autor, «el número de los poemas que ha de escribir un poeta es algo irreversible, y no se expresa ni con lo “poco” ni con lo “mucho”. Es un número mágico... Este número es, incluso, tan ficticio como real, puesto que lo fijará para siempre, lo queramos o no, el tiempo en la conciencia del mundo.»

Como discípulo y amigo personal de Seferis, colaboró en el volumen Sobre Seferis (Atenas, Ediciones Ermís, 1961), obra en homenaje a Seferis por los treinta años de Strofí, con su estudio “De una primera emoción”. Asimismo, se encargó de la edición de la novela de N.G. Pentsikis La Novela de la Señora Ersi (1966) y de la obra en prosa de Nicos Cajtitsis La aventura de un libro (1965). De gran interés son las numerosas cartas, bastante extensas en algunos casos, que se conservan de su correspondencia con Nicos Cajtitsis (1951-1967), las cuales completan, por otra parte, la obra literaria de Cajtitsis desaparecido prematuramente para la literatura (1926-1970). Con su amigo el poeta Takis Sinópulos, nacido también en Pirgos, compuso poemas experimentales comunes, los cuales han sido recogidos en la obra de Sinópulos (Colección I, 1951-1964, Atenas 1976, pp.38, 62 y 229).

Tradujo al griego poemas de Ezra Pound y Edith Sitwel. A su vez, sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán, español, polaco y ruso. Su obra ha sido objeto de ediciones especiales en algunas revistas literarias. Así, en Elítrojos 2, Abril-Junio 1994, en Neo Epípedo 20-21, Marzo 1995, y en Aktí, Elinomusíon 7, 1991. Conviene señalar además que ha sido incluido por el Ministerio de Educación de su país entre los poetas griegos que deben ser estudiados en la Literatura Neohelénica del Tercer Curso del Liceo. Mencionemos, por ejemplo, el buen manual de Yorgos Dimitracópulos, Neoelinikí Logotejnía, 3º Likíu, Ceoritikís Catéfcinsis, Ediciones Savvalas (Atenas 1999), pp.118-122. Por otra parte, señalemos que el interés suscitado por la poesía de Plavlópulos ha hecho que poemas suyos hayan sido recogidos en numerosas antologías de poesía neohelénica dentro y fuera de Grecia.


Verso en el sueño

Soñé que una vez escribí poemas
pero no recordaba nada
excepto un verso tan sólo:
Soñé que una vez escribí poemas. 


El amor

Existe el amor siempre en los poemas.
Y sólo en el amor
oyes tu voz en la voz del otro
oyes la voz del otro en tu voz.
Por ello en los poemas no eres tú.
Tú eres el otro y el otro eres tú.
Y una sola voz.
Estás tú y el otro en una sola voz
que se oirá siempre en los poemas.
Los que has escrito y aquellos
que no escribirás nunca y que quedarán para ti
una posibilidad de amor
en el horror y la pena
y en la futilidad del mundo.

(Nefouria 5, 1 de enero 2001, p.1) 


Pavlópulos, que pasó su juventud en Pirgos durante la ocupación alemana, acepta con resignación el posesivo recuerdo de los horrores del tiempo de guerra, como se señala en un poema de su libro El Sótano:


Y cuando me despierte
caeré de nuevo
en el mismo miedo
sentiré de nuevo la misma tristeza
la tristeza de los árboles
donde me subí de niño
viendo desde lo alto
a mis amigos sonreírme

(«Un niño en tiempos de guerra», vv. 15-22)


El primer poema de este libro, Memoria, se caracteriza por un tono elegíaco y consta de diez partes. Aquí la guerra se desmitifica y la muerte sin motivo tiene más peso que la hazaña. En estas partes se presentan diez imágenes en las que la guerra se contempla desde perspectivas diferentes. Señalemos algunas de estas partes:


III

Abajo a lo lejos el piélago hecho pedazos
hojas doradas que se ensombrecen al declinar el viento.
Atrás la carretera, violácea, que se estrechaba.
«Miles han pasado por aquí. Pasaremos, dijo,
A alguna parte debe llevar esta carretera»—
una carretera ceñida en torno a la garganta de la tierra.
Y con todo nadie sabía— a muchos preguntamos
ni siquiera el viejo que allá arriba encontramos
purpúreo indefinido subiendo la ladera
con un remo sobre el hombro.


IV

Entre los cipreses el mar susurrando nombres familiares
y el mismo sonido en la hierba cuando amainaba el viento.
Y su pelo zarzas enredadas en aulaga
y sus grandes ojos incapaces de ahogarse
donde el mundo se ennegrecía en un silencio perpetuo.


X

Enterrados ahora bajo esta sombra que atormenta las montañas
observamos el piélago lleno de lanzas de una armada invisible
y el sol se pone y nuestras voces cortadas por el viento
se desvanecen continuamente y aumentan.



En este libro los poemas se pueden, no obstante, clasificar en tres unidades temáticas. En primer lugar podemos agrupar los poemas que tratan sobre la muerte.
La muerte aquí no es la que encontramos en el campo de batalla sino el común destino que se cierne como una pesadilla sobre todos los mortales. Cabe indicar, entre otros, el poema titulado El Traslado:


Una mano
se inclinó temblorosa ante nuestros pies,
cogió un poco de tierra y la echó
sobre el montón que había caído.
Un rostro
se volvió llorando y se ocultó
tras la gente.
Trabajaban todavía en las marmolerías
ahora que el calor del sol decrecía.
Sobre el puente
alguien miraba absorto
en las fétidas aguas estancadas y su perro
escarbaba abajo donde era verde-oscuro.
Me acordé entonces del Muerto
un Domingo a la luz del día
cogiéndose a los pilares
mientras de continuo se sumergían
y corrían junto a los pimenteros
miles de coches.

Después grité
y rápidamente se lo llevaron.


En una segunda unidad temática se pueden agrupar los poemas dedicados al amor. Erótico puede considerarse, por ejemplo, el poema Circe. Este poema es un poema simbólico de carácter sensual, en el que sus símbolos proceden del mundo homérico:


Me tendía en la oscuridad y la esperaba
oyéndola subir las escaleras
en el frescor de la casa
como un murmullo de besos y alientos.

Intentaba entonces escaparme
pero su belleza me penetraba en los huesos
en noches que estudiaba el vacío
yendo del placer al infierno.

Y sus costados resplandecían en mi sueño
pestañas y labios que abría mi deseo
y sólo en sueños mi regreso
un poco de humo a lo lejos
flores y un cántaro fresco.
Y mi barco en su huerto
amarrado y vigilante
como un gran perro negro
me recordaba a veces los compañeros que se perdieron
o los extraños motivos del amor.


Una tercera unidad temática de esta colección poética incluye los poemas que presentan una dimensión existencial, como Un vaso de agua:


Temí que podría
morir ahora
sólo ahora, en este preciso instante.
Después grité
me aferré a mi voz
gritando agua
un vaso de agua.
Por primera vez pensé
pensé que tal vez mi vida
se me estaba realmente acabando
como el agua del vaso
que rompieron
y se hizo pedazos.

Y cuando me lo trajo
sosteniéndolo a la luz
aquella mano algo temblorosa
como el alma que tiembla
bajo el peso del amor;
cuando lo tomé y
me refresqué bebiendo,
el agua, la luz,
y la sombra de aquella mano
descendieron a la vez
a mi cuerpo vacío
y de repente se convirtieron
en una paloma que luchaba por salvarse
revoloteando dentro de un pozo
negro y profundo.

Y oí la voz de nuevo
inclinarse. Y siempre
el mismo extraño murmullo
¿Tienes sed? me decía
Dime ¿tienes aún sed?



LA PIEDRA

Noche hambre ocupación
y en las brasas para pan
asamos una piedra.

Estalló en cuatro
se ennegreció y se rajó
pero no se hizo pan.

Y la partí en pedazos
la repartí en los platos
pero nadie la tocó.

Entonces de rodillas
pidió perdón
gritó la Madre.




DOMINGOS

Ni fuego ni hierro
ni el anhelo por el regreso.
Los que perecieron perecieron por nosotros.
Ahora polvo los Domingos
el país arrodillado
el navajazo permanente en el costado.
Automóviles polvo y gritos
imágenes baratas incomprensibles
burbujas que estallan
en millones de televisiones.



TARDE OLVIDADA

Golondrinas. La silla en el balcón
claveles y la sombra
fresca en la casa.
Una mujer en el espejo
se arregla el pelo
y la gota de agua
en la oscuridad del jardín.
Alguien sube las escaleras.
Quién es, gritan.
Nadie.
De nuevo con más fuerza: ¿Quién es?
Nadie.

Sólo los pasos
que suben continuamente
y desaparecen.

Desaparecen, reflexiona.
Mis pasos, los tuyos
los pasos de los muertos
que nunca oímos.

La silla en el balcón. Sombras.
La mujer ha desaparecido del espejo.


En el poema titulado En ninguna parte se encontró se refleja cierta decepción que no llega ciertamente a la desesperación. Así,

Movimos cielo y tierra buscando
en humildes cabañas y palacios
en el helecho en primavera
entre arenas y nieves
y a los pozos bajamos
e incluso a las tumbas
pero en ninguna parte se encontró.
Y dondequiera que preguntamos nadie respondió
y dondequiera que llamamos nadie abrió
los valientes se rieron
y los cobardes se asustaron
cuantos oyeron el nombre de ella.
Movimos cielo y tierra buscando
y transcurrían los años
y desaparecían los hombres
pero en ninguna parte se encontró.


En el libro Las Llaves Maestras (Ta Antikleidia) aún siguen presentes en algunos poemas los temas de la ocupación y la guerra civil que dominan en la poesía de Pavlópulos y que marcaron sus años juveniles. Así, en el poema titulado El hueso:

Cuando mataron el águila
un niño cogió el hueso
de la pata del ave
y lo hizo flauta.

Se sentaba tocaba en un lugar solitario.

Salían entonces de detrás de las montañas
tres hombres armados y escuchaban.
Escuchaban en silencio y de vez en cuando
cargaban sus armas y lanzaban un disparo
al cielo vacío.


En este poema el águila simboliza el rebelde que mataron. La música de la flauta sería la canción popular. Los disparos que lanzaban al cielo vacío los hombres armados que salían de detrás de las montañas son los disparos que siempre oye el poeta en su imaginación cuando mira a las montañas y que simbolizan el recuerdo de los que murieron en la guerra.
El epígrafe que figura al frente de Las Llaves Maestras sugiere la inanidad de los sueños, «Y al igual que en un sueño no es posible dar alcance a quien va huyendo, / y ni el uno puede escapar, ni el otro puede darle alcance» (Homero, Ilíada 22, vv.199-200). Cuando avanzamos en la lectura de los poemas de esta colección se observa que el sueño es —como se indica en un poema— la llave maestra para la expresión poética:


Pero quizás, dije —y deja los sentimentalismos— quizás tal insomnio indique algo de las posibilidades perdidas de un hombre dedicado al arte, que sólo en el sueño encuentra tiempo y coraje para trabajar en sus obras inexistentes.
(«Nota de un sueño»)

Sólo en el sueño una ninfa esculpida puede bajar del frontón de un templo:


Cuando cerraba el museo
a media noche Deidamía
bajaba del frontón del templo.
Cansada de los turistas
tomaba su baño caliente y luego
mucho tiempo ante el espejo
peinaba sus dorados cabellos.
Su belleza era para siempre
detenida en el tiempo.

(«La estatua y el artista»)


y puede unirse entonces sexualmente con su creador, transformado a su vez
en un centauro:


Entonces lo veía allí de nuevo
acechándola en un rincón oscuro.

Llegaba tras ella en silencio
le cogía la cintura y el pecho
y sujetándole los costados
con uno de sus pies
le metía su talón potente
junto a su muslo bello.

En modo alguno le sorprendía
cada vez que se le echaba encima.
Más bien lo esperaba se había acostumbrado ya.
En apariencia se resistía empujando
con el codo su voluptuoso rostro
y al tiempo que se perdía por entero
en la presa de su cuerpo
lo sentía transformarse
lentamente en centauro.

Ahora su casco de caballo
le hacía daño por alguna parte
dulcemente en el hueso
y soñaba perdida
entre su lascivia y su propio miedo
cómo todavía la esculpía.


De especial interés es el poema que da título al libro y que narra un intento por forzar la puerta de la poesía. El poema es el siguiente:


LAS LLAVES MAESTRAS

La poesía es una puerta abierta.
Muchos miran dentro sin ver

nada y pasan de largo. Mas algunos
algo ven, sus ojos algo captan
y fascinados se encaminan a entrar.
La puerta entonces cierra. Llaman pero nadie
les abre. Buscan la llave.
Nadie sabe quién la tiene. Incluso
a veces su vida arruinan en vano
buscando el secreto para abrirla.
Hacen llaves maestras. Lo intentan.
Mas la puerta no abre ya. No abrió nunca
para los que pudieron ver en el fondo.
Tal vez los poemas que se escribieron
desde que existe el mundo
son un inmenso manojo de llaves maestras
para abrir la puerta de la Poesía.

Mas la Poesía es una puerta abierta.


En el v. 2 «muchos miran dentro sin ver nada», se debe entender que el «interior» que se oculta tras la «Puerta» de la poesía es el fondo del mundo y de la vida. Por lo demás, para llegar a este fondo debemos en primer lugar penetrar con nuestra visión espiritual la superficialidad de las cosas, pues la mera percepción física a menudo nos engaña. Esta visión espiritual presupone en nosotros la existencia de «otra dimensión», la cual falta en aquellos que tan sólo confían en su visión biológica de las cosas y que se encuentran continuamente en confusión, como se señala en Esquilo en un pasaje del Prometeo Encadenado que probablemente influye en Pavlópulos: «Al principio, miraban sin ver nada y escuchaban sin oír nada, y semejantes a los fantasmas de los sueños en su larga vida todo confusamente lo mezclaban» (vv. 447-450).

En este libro conviene destacar además el poema titulado El poeta y la luna,
cuyo texto dice así:

Duerme y la luna lo posee.

Es el camino en la luna
un saco de huesos y el caballo.
Es el tul de su amor
la carne de ella la arena y la soledad.
Es el lodoso rostro de Ártemis
y el Alfeo descendiendo entre los ruiseñores.
Es el terrible precipicio que nadie pasó.
Es la brizna del Tiempo que cae eternamente

en el mar del olvido. Es lo inevitable:
la última vez que verás la luna sin saberlo.

Y ciertamente no es nada de todo esto.
Es sólo el poema que pasó en su sueño
y en vano luchará por recordar después
después incluso de haberlo llevado a este escrito.


La dedicatoria de este poema está hecha a Jorge Luis Borges, quien, por otra parte, influye de una forma notable en la evolución poética de Pavlópulos10. En el v. 11 «La última vez que verás la luna sin saberlo», procede de otro de J.L. Borges en su poema La cifra, incluido en la colección poética del autor del mismo título, que dice: «Hay que mirarla bien. Puede ser última». Yoryis Pavlópulos manejó para este poema de Borges la edición bilingüe que hizo en griego Leonidas Jristakis. En los vv. 6-7 «Es el lodoso rostro de Ártemis / y el Alfeo...», se alude al mito de la persecución de Ártemis por el dios fluvial Alfeo, hijo de Tetis. Alfeo se enamoró de Ártemis y la persiguió a través de Grecia, pero ella llegó a Letrinos, en la Élide, donde, sospechando la maquinación de Alfeo, untó su rostro y el de todas sus ninfas con barro blanco, de modo que Alfeo, cuando se presentó, no pudo distinguir a Ártemis de sus acompañantes y se vio obligado a marcharse sin conseguir su intento.

De su colección poética Treinta y Tres Haiku nos limitaremos a señalar los siguientes poemas:


5

A las tres de la noche
el camarero nos retiró
los dos vasos.


8

Tres amigos se jugaban
a los dados su beso
y otro se lo llevó.


17

Oía remos
sin ver barca alguna
entre la bruma.


28

Se ríe el lobo.
Algo le susurró
al oído el cordero.


31

Un ojo tuyo
al poema; y el otro
para juzgarte.


Su última colección poética, titulada Un poco de arena15 (Ligos Ammos), ha sido publicada en 1997 y contiene 26 poemas, de los cuales 10 ya habían sido dados a conocer en diversas publicaciones anteriores. De esta colección poética veamos el poema que da título a la colección y que dice así:


Recuerdo que cogiste un poco de arena
la retuviste en tu mano
y luego la dejaste
caer despacio
en la palma de mi mano

En el siglo venidero por tanto
quedará un poco de arena
con nuestra huella
y el viento cuando sople
como aquella tarde de Octubre
la arrastrará aquí y allá
continuamente la arrastrará.


De este libro se puede destacar además otro poema que el poeta compuso en su visita a Tenerife con motivo de un curso organizado por la Universidad de La Laguna en mayo de 1995. Se trata del poema siguiente dedicado al Teide:



PARA LA QUE NO VINO A LAS ISLAS 
DE LOS BIENAVENTURADOS

Dónde subo y qué busco
sobre esta extraordinaria montaña.

Por mucho que mantenga mi alma limpia
nunca alcanzaré la inmaculada cima
allí donde se mezclan el fuego y la nieve.

Abajo el mar con sus flores
la tierra con sus frutos y pájaros
y arriba el río del cielo lleno de peces
ya han desaparecido.

Llueve siempre ceniza y nada puedo ver ya.
Todo mi saber es inútil.
Lo único que me ha quedado
es mi amor por Ti.
Y Tú no estás aquí para coger mi mano.


Por último, por lo que se refiere al presente trabajo, conviene indicar que la traducción de los poemas completos seleccionados de las colecciones poéticas El Sótano, El Saco, Treinta y Tres Haiku y Un poco de arena, es la primera que se hace de ellos al español. En la selección se incluyen poemas que presentan un indudable interés, pero que, en algunos casos, no son los más conocidos de Pavlópulos, con el fin de ofrecer una idea lo más amplia posible sobre el tono y el ritmo de su obra.


Yoryis Pavlópulos, un poeta griego de la primera generación de postguerra
Ángel Martínez Fernández - Universidad de La Laguna (Fragmentos)



Manuscritos de Yoryis Pavlópulos



















Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>