Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA [17.834] Poetas de Croacia

$
0
0

BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA 

(Vrbinšica, Hum na Sutli, Croacia  1947) -  poeta, prosista, ensayista, traductor.

Es profesor de la teología y la filosofía. Traducciones del esloveno y alemán. Es miembro de la asociación de escritores croatas.

Miembro de la HSS -una de 22 de octubre 1998 .. Fue vicepresidente del municipio y, a continuación, se convirtió en el alcalde de Hum na Sutli.

Es presidente Hrvatskozagorskog sociedad literaria.

Obras en Croata 

Zahvala (u " Sto hrvatskih pisaca '92. ")

Colección de poemas

Bjegunac svete uspomene , 1971.
U ime pračovjeka , 1983.
Sve hladnija svanuća , 1984.
Staklo u nama , 1990.
Zapisi jednog bogoslova , 1994.
Između sumnje i predanja , 2007.
Moja duša s tobom , 2012.
Humske popeifke , 2013.

Cuentos

Razdruživanje , 1992.
Em smo Horvati , 2008.

Novelas

Traganje za samim sobom , 1980.
S one strane Dunava , 2002.
Nadgrobna svjetlost , 2006.


Obras en Esloveno

Colección de poemas

Samoobsodba , 1974.

Libros de viajes, registros, poemas y memorias

Moje slovenske izskušnje , 2003.

Premios y reconocimientos 

3. nagrada za esej na 1. Susretu hrvatskoga duhovnoga književnoga stvaralaštva Stjepan Kranjčić za esej Sam svoj dokaz 
1. nagrada za pjesništvo na 2. Susretu hrvatskoga duhovnoga književnoga stvaralaštva Stjepan Kranjčić za pjesmu Podmilačje 
2. nagrada za esej na 3. Susretu hrvatskoga duhovnoga književnoga stvaralaštva Stjepan Kranjčić za esej Slažem se i supotpisujem




(Traducción de Željka Lovrenčić)


EL BOSTEZO DE LA SOMBRA
(Zijev hladovine)

el gorjeo del pájaro olvidado
la hormiga pisada bajo del banco
el susurro dulce

la gitana con un ratón blanco
vende la dicha de alguien

los enamorados esconden sus mejillas

el poeta eclipsa la mentira
muerde los bancos abandonados
gime en la oscuridad voluptuosa
engaña las manos sangrientas

se perdió en las ortigas
maravillado por la nueva verruga




LA VIDA CON LA MUERTE 
(Život uz smrt)

temblor moribundo
ni el crujido de la cama ni de las ventanas
las palomas disfrutan las migas
todos nosotros mirándose a sí mismos
gritaremos sobre la carroña el joven de la manzana pelada
parecido al visitante diario

¿dónde están tus colmillos de la muerte?
¿ desdentada engañas al mundo?
éxito sobre el hombre derrotado
después del amor compartido
quedan los celos
la vida amarga insípida
el hombre desalentado
dios mudo



AL ÚNICO
(Jedinome)

en mis manos nada
fuera del bostezo pérfido de la muerte

en algún lugar lejano al amanecer
saludan las estrellas presintiendo quizás
un sublime romper de la nada

y… nada a nadie

sus sillones están cubiertos de seda
el perturbar de la consagrada añoranza eterna
pudo romper brutalmente el placer



A NOMBRE DE MAÑANA
(U ime jutra)

padre
me llamaste
a la peregrinación común

multitud hambrienta
demasiado amarga para los años vergonzosos

fui forzado
a mirar fijamente
 la santidad del voto
testigo de los deseos ardientes
del querer apasionado

todo el enigma
de los nudos terrestres
queda en mí



GRITO DEVUELTO
(Vraćeni krik) 

hogueras de bisabuelos
predecesores en las hogueras
la venganza de las hogueras
amigo junto a la hoguera

mañana arrebatada
de la dad sin digerir
a pesar de la nostalgia
la crueldad del conocimiento
enojo insalubre

juego o desliz

¿quién alza el precio?
muerte para la lágrima helada     
brindis a nombre de los vivos
dejar a los muertos
el misterio de la oscuridad
  


LO VERDOSO DE LA DUDA
(Zelenilo sumnje)

todos aquellos que pasan despreocupadamente
se parecen a la gente aunque constantemente están
rechazados el autómata busco la palabra pisada
justo aquella con la que fue condenado
omitir el signo de interrogación

hace tiempo tenía amigos muy
flexibles en el juego de las sombrillas
esta mañana en vano busco el orden de
su huida y de ninguna manera puedo convencerme
del enfriamiento de sus anhelos halagüeños     

superar a sí mismo significa ser para siempre pequeño
 justificarse delante de los pantalones rotos
desesperar a causa del diente dorado
desdeñar la cama sin el jergón de sueños
medio dormido en pequeñeces

¿ me dará alguien una cachetada y
constatará que soy sordo?
quizás no temería por los transeúntes
o se trata del sencillo juego
de la noche con las estrellas de esmeraldas
en los pechos de plomo de una obrera  



EXPULSO AL EXTRANJERO
(Izgonim tuđinca)    

porque nunca soy yo mismo
conmigo y  mi amigo
con el pecado y las oportunidades
con canciones y bromas

grítenme gente piadosa
traicionada por el silencio roto
maldita por el bocado
maldecida con el vagar

dios y animal
animalizado dios  
te comes a si mismo

mientras los invitados cantan
abrazados mudos
furiosos y lívidos      
  
De la colección poética: Entre la duda y la entrega /Između sumnje i predanja 




PODMILAČJE
(svetište svetog ivana krstitelja)

pod milim bogom
glas onoga koji viče u pustinji
ispunja mi uši nečujnom paljevinom

znam da je svetište do temelja izgorjelo
vidim kako se na živoj stijeni gradi novo

pijem pitku vodu proroka i krstitelja
prizivam imena bosanskih ujaka

pozlatila se bosna srebrena
utihnuli kraljevski gradovi 
srebrenik bobovac jajce
živnula nada u meni
sva u kostrijeti

                          ( 1. nagrada na 2. susretu hrvatskoga duhovnoga književnog
                             stvaralaštva „Stjepan Kranjčić“, Križevci 2010. ) 




GUMA ZA ŽVAKANJE

srednjoškolci u tramvaju 
pucketaju gumom za žvakanje
srećom nemaju pojma kako je to
kad te iza uredskih šaltera
žvaču osorne činovnice

mladež se zabavlja
kako dolikuje mladosti
volio bih da im odrastanje
potraje u veselju i radosti
daleko od šljama demokracije

u društvu razigrane mladeži 
vozim se tramvajem na mjerenje
krvnog tlaka i postojano odolijevanje
nepristojnom načinu žvakanja
u prepunoj čekaonici



HLADNE KUĆERINE

                                       gustavu krklecu 

odjednom zastaneš na putu
osjetiš snažan žubor života
svu draž zagorskih voćnjaka

pijetao te pozdravlja s naherena plota
mačak podvio rep na orahovoj grani
ali nigdje djeteta koje ti radosno
domahuje ispruženom rukom

promatraš hladne kućerine
stravičan zijev u proljetno jutro
pitaš se čemu tolika raskoš prirode
bez dječjeg smijeha na puteljcima

pjesniče opijen divljom ružom
više se ne vraćaš u bakin svijet
nemaš kome ubrati cvijet




DOMOVINSKI RATNICI NA PLAŽI

neki u kolicima
neki bez jedne i druge noge
neki s pratnjom neki sami
na ljetovanju u zaostrogu
fra andrije kačića miošića
do nogu starca milovana
koji rodu pismaricu dade
s korabljicom da mu vida rane

promatraju more kako se pjeni
oko njihovih osakaćenih tijela
osjećaju kako voda i sol
ublažuju njihovu bol

potamnjeli od ideala
potišteni zbog junaštva
prepoznaju se u osobnom jadu
pred silnom golotinjom na plaži




GORNJOGRADSKI SPOMEN

                                 antunu gustavu matošu

na ponovljenom putu
od cmroka do banskih dvora
osvrćem se jurjevskom ulicom

djevojko što zatvaraš prozore
ne zaboravi plahe obrise
davnih bjegunaca

oni su također ludovali
olovnom tmurnoćom izvan čela
potreseni opijeni prezirani

uvjereni i pomalo nevjerni
pogledom neoprostivi
ljubavlju izgladnjeli



POSVE TUĐI I NEMOĆNI

                                     vesni parun

jednom smo se doista sreli
otkrivali gradove i mostove
imenovali brodove po želji
obilazili slavne grobnice

sve slađi sve draži
sve stariji sve blaži

sve dok jedno drugom
nismo postali neznanci

više nismo ovisili o promjeni
više nismo odlučivali o sebi
posve tuđi i nemoćni
neoprostivo svoji



OPROŠTAJ NA VALENTINOVO
                                    
  u spomen goranu sekušaku

godinama je na dan zaljubljenih
kupovao ruže i razne slatkiše
da ljubavi bude što više

u dvadeset i petoj godini
oženio se i stvorio sretnu obitelj
postao brižan roditelj

radovao se svojoj ženi i dječici
starijem sinu od pet godina 
i mlađem od pet mjeseci

svatko od nazočnih na sahrani
pitao se čemu oproštaj na valentinovo
s mladićem koji nije navršio ni tridesetu

godinama je na dan zaljubljenih
kupovao ruže i razne slatkiše
da ljubavi bude što više





NISAM SPREMAN ZA IZBORE

nisam spreman za izbore
iako je mnogo lakše birati 
druge umjesto sebe 

htio bih se vratiti izvoru 
ali u sebi nalazim same močvare 
prerastam žabokrečinu

mulj budućnosti 
hranim se takozvanim prijateljima 
ne prija mi cigareta uz kavu 

sputavaju me jutarnje vijesti 
svrabljivost razuma i strasti
plakati ratobornih poruka




TVRDALJ PETRA HEKTOROVIĆA
 (stari grad na otoku hvaru)

tvrdalj je očevina 
dom i gizdav perivoj 
vrline i sposobnosti 

tvrdalj je mjesto spoznaje
da ne spasava ni bogatstvo
ni slava ni ljepota ni dob

tvrdalj je mjesto divljenja
dubokoj vjeri i lijepoj stvarnosti
pjesnički mudrom življenju

tvrdalj je mjesto opomene
da valja misliti na posljednje stvari
jer bježe dani nepovratnim tijekom




IŠČEKIVANJE

život i smrt
nikad nisu tako blizu
i nikad na većoj razdaljini
kao  na operacijskom stolu
pod narkozom

voljena supruga i majka
ne zna za sebe ni za ekipu oko stola
sva je u instrumentima i rezovima
sva u našem iščekivanju buđenja
uzdaha i blagog osmijeha

uvijek se životu radovala
životom se zaklinjala život rađala
za obitelj živjela i cvijeće sadila
stoga zaklinjemo živog boga
da nam takva i ozdravila



KEMOTERAPIJA

nekad se ta riječ
izgovarala sa suzom u očima
kao da je došao kraj tjelesnim moćima
kao da je suvišna volja za životom
kao da je smrt jedini miraz
otrpljenih muka

danas me najdraža uvjerava
kako je to samo jedan od načina
samo jedan od ljekovitih začina
koji doduše ubija zdravo i nezdravo
ali ipak pojačava slabašnu nadu
u povratak ispod slavoluka

nema veće radosti od ove
kad mi nakon kemoterapije
junakinja kojoj bolovi tek predstoje
priča kako joj se nekud putuje
kako bi sa mnom u dubrovnik
do babina kuka



VINKOVAČKE JESENI

u satima prijepodnevnim
sjedili smo na klupi u ružičnjaku
poklanjali jedno drugom ostatke
ruža procvalih i uspomene
s bračnih putovanja

oko podneva 
sjedili smo ispred televizora
pratili prijenos vinkovačkih jeseni
neopisivu raskoš narodnih nošnji 
pred kojom su bolovi u crijevima
tek prolazni madeži ljepote

poslije odgledane svečanosti
zagrli me žena nad ženama 
i poželi da iduće godine
otputujemo u vinkovce



SVE ĆEMO IZDRŽATI

moja najdraža
reče mi vidljivo potresena
kako su markeri u porastu

propisali joj novu terapiju
zloćudne stanice nisu dotučene
slušao sam sav u strahu

uza sve to morao sam joj priznati
da ću za koji dan ostati bez posla
kako su to najavili nadređeni

budi hrabar i uspravan
zaklinjala me pouzdana tješiteljica
moja bolest je u božjim rukama
otkaz ostavi njihovim mukama
sve ćemo nas dvoje izdržati



KNJIŽNICA

knjižnica je moj
otok s nebrojenim uvalama
ugrožen mrakom sa svih strana

knjižnica je moje
blato u samom srcu otoka
optočeno zlatom svetog kaleža

knjižnica je moj
zatvor koji mrak u svjetlo pretvara
moja samostanska ćelija

knjižnica je zbroj
mojih nemira i mojih otpora
na žrtveniku ufanja i ljubavi

knjižnica je moj
posao i svakodnevna muka
moj spokoj i vela luka



KIŠA U BREZIKU

iz oblaka ne baš crnih
odjednom je pala kiša
na breze opuštenih grana
ispod kojih smo jedno drugom
otkrivali svoja srca očarana

tek poneka kap kiše
pala bi na ruke nam gole
koje smo jedno drugom pružali
usrećeni neodoljivom željom
za najslađim poljupcem

kiša u breziku
nije zapravo ni padala
oblaci se rasuli nebom
a nas dvoje ispod breza
ostali u ljubavnoj priči




ROSS GAY [17.835]

$
0
0

Ross Gay 

Nació en Youngstown, Ohio. Es autor de Catalog of Unabashed Gratitude (University of Pittsburgh Press, 2015), libro finalista del National Book Award; Bringing the Shovel Down (University of Pittsburgh Press, 2011); y Against Which (Cavankerry Press, 2006). También ha publicado los chapbooks Lace and Pyrite: Letters from Two Gardens (en co-autoría con Aimee Nezhukumatathil) y River (en co-autoría con Richard Wehrenberg, Jr.). Ross Gay obtuvo la Maestría en Poesía del Sarah Lawrence College y el Doctorado en Inglés de la Universidad de Temple. Actualmente es profesor en la Universidad de Indiana.

OBRA:

Against Which. CavanKerry Press. October 2006. ISBN 978-1-933880-00-6.
Bringing the Shovel Down. University of Pittsburgh Press. 23 January 2011. ISBN 978-0-8229-9119-9.
Lace and Pyrite: Letters from Two Gardens,. Organic Weapon Arts. 2014. ISBN 978-0-9827106-7-8.
River. Monster House Press. 1 December 2014.
Catalog of Unabashed Gratitude. University of Pittsburgh Press. 16 January 2015. ISBN 978-0822963318.


Cuando después de algún tiempo, finalmente, 
sus hijos están con su papá

es ser hundido en esta inmundicia
empuñado empalado este ahogo este lodo
este kung fu jalando tanga 
este reptil pre culeada
de sorbos gruñidos
chillidos siseos
nuestros ojos idos extraños y vaporosos
nuestros dientes se retuercen en encías
relámpago en nuestras espaldas se arquea
cuando pongo a leer mi lengua a través de ti
los garabatos se arrastran por paredes escarpadas de tu cráneo
un poco como chupar sesos
pero más literario
tengo miedo que te esté haciendo daño
y parar mi flujo
pero dices por favor no
y muerdes un agujero en mi garganta
a través del cual la luna
desabrocha su sombrero de hueso
sumerge seca
y sorbe
dentro del pantano que hemos hecho
de nuestra miseria.

(Traducción de Giancarlo Huapaya)




When After Some Time, Finally,
Your Kids are at Their Dad’s

is to be sunk in this muck-
fisted tussle this must this mud
this panty-yanking kung-fu
this reptile pre-fuck
of slurps and growls
of grunts and hisses
our eyes gone weird and filmy
our teeth squirming in our gums
the lightning writhing off our backs
and when I put my tongue
through you to read with it
the scrawl crawling your skull’s craggy walls
which is kind of like
sucking your brains out
but more literary
I get scared I’m hurting you and stop
but you say please don’t
and bite a hole in my throat
through which the moon
unbuckling her bonnet of bone
plunges parched
and slurping
into the swamp we’ve made
of our want.




Prayer for My Unborn Niece or Nephew

 Today, November 28th, 2005, in Pittsburgh, Pennsylvania,
I am staring at my hands in the common pose
of the hungry and penitent. I am studying again
the emptiness of my clasped hands, wherein I see
my sister-in-law days from birthing 
the small thing which will erase,
in some sense, the mystery of my father’s departure;
their child will emerge with ten fingers,
and toes, howling, and his mother will hold
his gummy mouth to her breast and the stars
will hang above them and not one bomb
will be heard through that night. And my brother will stir,
waking with his wife the first few days, and he will run
his long fingers along the soft terrain of his child’s skull
and not once will he cover the child’s ears
or throw the two to the ground and cover them
from the blasts. And this child will gaze
into a night which is black and quiet.
She will pull herself up to her feet
standing like a buoy in wind-grooved waters,
falling, and rising again, never shaken
by an explosion. And her grandmother
will watch her stumble through a park or playground,
will watch her sail through the air on swings,
howling with joy, and never once
will she snatch her from the swing and run
for shelter because again, the bombs are falling.
The two will drink cocoa, the beautiful lines 
in my mother’s face growing deeper as she smiles
at the beautiful boy flipping the pages of a book
with pictures of dinosaurs, and no bomb
will blast glass into this child’s face, leaving
the one eye useless. No bomb will loosen the roof,
crushing my mother while this child sees
plaster and wood and blood where once his Nana sat.
This child will not sit with his Nana, killed by a bomb,
for hours. I will never drive across two states
to help my brother bury my mother this way. To pray
and weep and beg this child to speak again.
She will go to school with other children,
and some of them will have more food than others,
and some will be the witnesses of great crimes,
and some will describe flavors with colors, and some
will have seizures, and some will read two grade
levels ahead, but none of them will tip their desks
and shield their faces, nor watch as their teacher
falls out of her shoes, clinging to the nearest child. 
This child will bleed 
and cry and curse his living parents
and slam doors and be hurt and hurt again. And she will feel
clover on her bare feet. Will swim in frigid waters.
Will climb trees and spy cardinal chicks blind
and peeping. And no bomb will kill this child’s parents. 
No bomb will kill this child’s grandparents. No bomb
will kill this child’s uncles. And no bomb will kill
this child, who will raise to his mouth
some small morsel of food of which there is more
while bombs fall from the sky like dust
brushed from the hands of a stupid god and children
whose parents named them will become dust 
and their parents will drape themselves in black
and dream of the tiny mouths which once reared
to suckle or gasp at some bird sailing by
and their tears will make a mud which will heal nothing, 
and today I will speak no word
except the name of that child whose absence
makes the hands of her parents shiver. A name
which had a meaning. 

As will yours. 

                                                 —for Mikayla Grace




To My Best Friend’s Big Sister

One never knows
does one
how one comes to be
standing
most ways to naked
in front of one’s pal’s
big sister who has, simply
by telling me to,
gotten me to shed
all but the scantest
flap of fabric
and twirl before her
like a rotisserie
chicken as she
observes
and offers thoughtful critique
of my just
pubescent physique
which is not
a thing
to behold
what with my damp trunks
clinging to
my damp crotch
and proportion and grace
are words the definition
of which I don’t yet know
nor did I ask the
the mini-skirted scientist
sitting open-legged
and now shoeless
on my mom’s couch
though it may have been
this morning
while chucking papers
I heard through the Rob Base and DJ EZ Rock
pulsing my walkman
a mourning
dove struggling
snared in the downspout’s
mouth and without
lowering the volume
or missing a verse
I crinkled the rusted aluminum
trap enough that with
a little wriggle
it was free
and did not
at once
wobble to some
powerline but sat on my hand
and looked at me
for at least
one verse of “It Takes Two”
sort of bobbing
its head
and cooing once or twice
before flopping off
but that seems very long ago
now
as I pirouette
my hairless and shivering
warble of acne and pudge
burning a hole
in the rug as big sis tosses off
Greek and Latin words
like pectorals and
gluteus maximus
standing to show me
what she means
with her hands on my love
handles and now
I can see myself
trying to add some gaudy flourish
to this memory
to make of it
a fantasy
which is why I linger
hoping to mis-recall
the child
me
make of me
someone I wasn’t
make of this
experience the beginning
of a new life
gilded doors
kicked open blaring
trombones a full
beard Isaac Hayes singing in the background
and me thundering forth
on the wild steed
of emergent manhood
but I think this child was not
that child
obscuring, as he was, his breasts
by tucking his hands
into his armpits
and having never even made love
to himself
yet was not
really a candidate for much
besides the chill
of a minor shame
that he would forget for 15 years
one of what would prove
to be many
such shames
stitched together like a quilt
with all its just legible
patterning which could be a thing
heavy and warm
to be buried in
or instead might be held up
to the light
where we see the threads
barely holding
so human and frail
so beautiful and sad and small
from this remove.



For Some Slight I Can’t Quite Recall

 Was with the pudgy hands of a thirteen-year-old
that I took the marble of his head
just barely balanced on his reedy neck
and with the brute tutelage
of years fighting the neighbor kids
and too the lightning of my father’s
stiff palm I leaned the boy’s head
full force into the rattly pane of glass
on the school bus and did so with the eagle of justice
screaming in my ear as he always does
for the irate and stupid I made the window sing
and bend and the skinny boy too
whose eyes grew to lakes lit by mortar fire
bleating with his glasses crooked
I’m not an animal walking in place
on the green vinyl seat looking far away
and me watching him and probably almost smiling
at the song and dance I made of the weak
and skinny boy who towering above me
became even smaller and bizarre and birdlike
pinned and beating his wings frantically
against his cage and me probably
almost smiling as is the way of the stupid
and cruel watching the weak and small
and innocent not getting away.








.

CARLOS ALBERTO CASAS [17.836]

$
0
0

Carlos Alberto Casas

Carlos Alberto Casas (Ayacucho, 1982).
Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Integrante del Taller de poesía dirigido por Marco Martos. Está preparando un poemario que se titulará Hermanos elfos.

En su poemario El Hada Mandarina (Sol negro, 2015) canta como José María Eguren y Luis Valle Goicochea a ese mundo que habita en nosotros mismos con sus más coloridas alegrías y sus más atroces sufrimientos.





El Caballero de Hadas 

I

Con la figura del ogro pude cortar un Jacinto
Hoy que piensas en tus brechas anchas
Puedes quebrar girasoles y cosechar anillos elfos
Serás El caballero de las hadas
Vendrán del bosque tres perros divos
Y con lengua de hipopótamo
cantarán la canción del muerto
Estaremos en la fiesta de los fuegos
Lucharan por ti cuadrados reyes
Sacaré espadas y serás el dorado azul


II

Tu rostro es la dueña de las liras encintadas
Hoy nos cuidan Oberón y Titania madre
Yo por siempre un azulito guardián
Te quiero con los colores firmes
Se revienta el pecho como cruces de adelfas
Y entre tanta luz de infierno
Eres la llave para la décima portada
Ahora las cinturas nos avisan del charco fino
No hay cuchillo grave
No puede la montaña tapar la boca mía
No puedo amanecer y cerrar cien mil ojos
Es un abrazo azul y el beso más esquinado
Yo a tu lado
el color del cielo
Tú a mi lado
la mirada de ave-cruz mojada
Por siempre azules y anaranjados




Vence el hada a las harpías

Viene del bosque de corales
Tres reinas de ninfas
Del otro lado muy norte
Tres harpías con dientes agudos
Mientras bailo estrujan mi pecho 
y mi corazón caliente
Mueren orejudos 
y los bosques de plata
Ya será el final de los azules
Sin embargo estás tú
Con gran fuerza mordida estás tú
Se inicia el Armagedón de los niños-hienas
Se parten cuerpos como azahares 
de piedras gordas
Y todo se vuelve el final de los finales
El claroscuro de las brujas-buitres 
Son fuertes ninfeas y brutas harpías
Amargas voces entre limpios bosques
No es una suave candela 
Es una sierpe muda y loba
Eres dulzura y la paz de azules gnomos




El niño y el elfo

En un camino de flores dos pequeños derramaban orquídeas
Le dije al más pequeño:
«Esas flores son corazones de otros niños azules».
Me vio asustado y con sonrisa de grifo
Dijo en su esquina de boca:
«¿Es su corazón como planta morida?».
Yo dije entre triste y lobo:
«Es mi sueño de siempre
La risa entre tristezas
La vida de espinas que se vuelve magnolias 
Es que tú eres pequeño y rojo».
El niño deslizó colores entre sus dientes:
«¿Usted la ama, ama a la mandarina?».
«Como río que une a las raíces del mundo
Entre besos y arietes que destruyen brujas y moiras».
Silenciada mi risa que es espacio moriazul
Ese azulito volvió a abrir su perfilada sonrisa:
«¿Cómo es un enamorado?».
«Un enamorado gime, rueda 
y su corazón es titán»





DIEGO ALEGRÍA [17.837]

$
0
0

 

Diego Alegría Corona 

(Santiago, 1994) es estudiante de Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas, de la Universidad de Chile. Su trabajo poético ha sido reconocido en diversos concursos literarios nacionales e internacionales, como Premio Municipal Juegos Florales Gabriela Mistral del año 2012, con su poemario Raíz abierta, y finalista del Premio José María Valverde (2014) en España. Ha participado en el Taller Intensivo de Poesía (2012) y Taller Ópera Prima (2012), teniendo como profesor a Raúl Hernández en ambos talleres. Ha publicado poemas, cuentos, ensayos y traducciones en libros como Escritores para Chile y Los mejores 100 cuentos de VII de “Santiago en 100 Palabras”, y en revistas electrónicas como Colectivo Río Negro, Lakúma-Pusáki, Letras5s y Letrasenlínea. Ha realizado lecturas en eventos nacionales y participado como expositor en las Terceras Jornadas de Literatura General y Comparada (2013) y en las Primeras Jornadas de Lingüística y Literatura Inglesas (2013), organizadas por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile, con la ponencia “Escenas de Londres de Virginia Woolf: la experiencia individual y la experiencia común”.


"Sobre el lenguaje" - Poemas
Por Diego Alegría



El nombre

Sin tronco
ni monte
ni cielo

El árbol




Crátilo

Largos años 
hemos dedicado
a discutir 
sobre el nombre 
de las cosas.
A veces, 
acompañados 
por Sócrates,
afirmamos 
la exactitud 
de los nombres.
Mas ahora, 
Hermógenes, 
he vuelto
a desconfiar
de las palabras.

Sin saber 
oír ni decir, 
dichoso el niño 
cuando escucha 
la canción de cuna
y la voz del aire
frente a la ventana.
Pero aquí, 
sentados sobre rocas, 
no hacemos 
más que pensar 
en el nombre del mar, 
mientras la espuma 
pincela los pies 
de pescadores 
y bañistas.

¿Desde cuándo 
cautivos en palabras?

¿Desde cuándo 
ciegos hacia el mar?




"LA RAÍZ ABIERTA DE DIEGO ALEGRÍA" POR ANDRÉS MORALES

Como una verdadera poética que abre este libro, el texto que lo empieza diciendo “el poema no debe/dibujar el océano/ sino abarcar/su distancia” parece advertir desde un principio que la poesía será objeto de lo cantado y que el estilo estará al servicio, como se decía antes, de lo dicho. “Lo dicho y lo entredicho” es la materia sutil de este primer volumen del poeta. Un primer libro notable que ahonda, precisamente en las raíces de lo que es la poesía y cómo ésta nos conmueve y nos hace meditar cuando está bien escrita.

“Las puertas de los acantilados están abiertos al mar…” Esta es una poesía que se divide entre lo marino y lo terrestre, entre lo concreto y lo inasible y, esos son los territorios por donde transita el poeta de verdad, no en la “estratósfera lejana” ni en la “realidad sucia” de un par de palabrotas dichas con desdén. En este punto, puedo afirmar, creo y sin equivocarme que Alegría es un poeta lírico que celebra esta condición pero que se abre a un provenir importante al hacer reflexionar al lector a la par que logra que sus versos encandilen, fluyan, lleven a su cómplice a cuestionarse no sólo asuntos estéticos o del lenguaje, sino de la trascendencia entendida como una palabra justa, clara y meridiana.

Finalmente, en el texto que cierra el poemario (muy homogéneo, por cierto), aparece ese poema clave que conecta con el primero arriba señalado que inaugura el volumen: “las raíces/se abren al cielo// árbol// iluminado”. Las raíces buscan al cielo sin saber su distancia, como un mar, evidenciando -en la inversión- como las palabras que poseen un origen (el mar, la tierra) pueden proyectarse a lo infinito, pero, desde la figura del árbol, uno de los símbolos más concretos de la humanidad no sólo por su aparición en el Génesis y en el paraíso, sino porque conecta lo pequeño con lo grande, lo terreno con lo celestial, siendo un verdadero puente que une ambos mundos y una columna que sostiene el techo de la tierra apoyándose en lo pedestre y en lo humano. En resumen, para mí, esa es la gran poesía de Diego Alegría: una búsqueda, un grito, un pensamiento, pero por sobre todo una conexión, con lo humano y lo divino, con lo emotivo y lo filosófico entre la poesía y aquel “desocupado” que abre sus páginas para sobresaltarse y reconciliarse con el mundo.


                                      Santiago, diciembre de 2015





DIANA PATRICIA TORO ÁNGEL [17.838]

$
0
0

DIANA PATRICIA TORO ÁNGEL

Filadelfia, Caldas, Colombia (1981). Psicóloga Especialista en Neuropsicopedagogía de la Universidad de Manizales, Representante Legal del Centro de Escritores de Manizales “Roberto Vélez Correa” y Asesora Cultural de la Fundación “Monseñor Toro Londoño” de Filadelfia. Realizó Talleres de Lectura, Comprensión y Expresión Escrita en Español y en Inglés en la Universidad de los Andes.

Ha publicado los libros de poesía y narrativa: Psymorfosis (2008). Tras Mutar (Colección de Poesía Tulio Bayer, 2014) y Voces Encarnadas (Colección de Narrativa Cumanday, 2015).

Ha participado en las antologías: Poetas en el Equinoccio (2011), Poca Tinta (2012), Poetas en el Paisaje Cultural Cafetero (2012) y Encuentro de Escritores Caldenses La Verdadera Historia (2015).

Fue ponente en el Segundo Encuentro Nacional de Jóvenes Poetas en Tuluá Valle, 2015, etc.

Otras publicaciones suyas han aparecido en Papel Salmón La Patria, Plegable Musa Levis, Revista de los Juegos Florales, etc.

En internet se encuentra en http://dianapatriciatoroangel.blogspot.com/.

Jorge Eliecer Zapata Bonilla conceptúa acerca de su obra: “surge el mundo infinito de la poesía, la manera única de cada creador de adentrarse en el fondo de su alma y tocar mágicamente su entorno, para alcanzar esa respuesta etérea que lo libera hacia su propio cielo o le sepulta, en caos de su propia realidad”. (Diccionario de Escritores Caldenses - Fabio Vélez Correa, 2015).

Formó parte del grupo artístico y cultural Antar Blanco, promotor de talleres de Psicopoética en la Universidad de Manizales.

Participa desde el 2006 como Ponente en los Encuentros de Escritores Caldenses en Filadelfia, desde el 2010 en la Celebración del Día Mundial de la Poesía en Dosquebradas, en el 2010 en el Encuentro de Escritores en Pereira, y en el 2011 en el Encuentro de Escritores en Supía – Caldas y en los Nuevos Juegos Florales en Manizales.

Poemas suyos han sido publicados en Papel Salmón de La Patria, Plegable Musa Levis, Periódico Compromiso y Revista de los Juegos Florales.


DESPEDIDA

Esta noche ella se sienta
a hablar con las estrellas.
El mar revuelve a lo lejos
caracolas que nadan misteriosas.
Le lanza un beso a la nada y sonríe.
Ha traído las cartas,
las poesías y los libros.
En una caja que flota
les da su adiós.



TANGO DE PASOS

El tac-tac-tac de sus tacones
siempre me obsesionó desde niña.

Recuerdo con amor,
como me sentaba a esperar esa música,
casi idílica, casi celestial de sus pasos.

No entendía su llegada
sin su taconeo constante
y mis oídos buscaban entre el ruido
a veces gris de la calle
el tango azul de sus zapatos.

Como el tacón sobre el pavimento,
muchas veces me imaginé
el perfecto tono de un tango,
y cuando entendí por primera vez alguno,
mi corazón latió desesperado
buscando entre montañas de sonidos
aquel baile de sus pasos.

No comprendo su llegada sin un tango,
y es que entre tantos caminos,
algo en mí se ha desquiciado
y he olvidado que los pasos son sólo pasos
y los tangos, sólo tangos.





Ahora que el miedo ha dejado de ser mi trampa
en este instante en que las calles se vacían para amarnos
hoy cuando la luna esconde el sol tras sus besos
quiero desear que exista la eternidad.

Mi tristeza ha muerto tras el otro amanecer
los huesos ya no pesan en las sábanas
el aire envuelve todo hasta lo que no puede ser
las palabras ya no son arena.

Quiero que te quedes para siempre
perderme cada noche en tu mirada
esconderme en tu piel
contenerte hasta dejar de ser dos.

Yo que no creía en las promesas 
deseo pedirte un favor
llévame contigo a donde vayas
llévame contigo hasta el final.




UN ÁNGEL PARA MÍ

De vivir en el suelo ya me cansé,
las hojas que volaron sin alas
me persiguen intentando asustarme.

En la orilla de ese amor se quedaron tantos momentos,
y caminé hasta deshacer los pasos,
pero la estrella que se movió aquella noche
dejo de brillar cuando susurraste otro nombre.

Los días se conmovieron con mi llanto
y el arco de la alianza prohibió mi entrada.

Ahora busco una esperanza
deposito las apuestas en un giro conveniente,
no quiero que me teman los pañuelos
he decidido al fin mirar sin miedo.

Alguien como yo merece un ángel
que no sea una promesa,
que se quede para siempre, me cubra con sus alas
y aleje al fin de mí esta agonía.



DULCE LOCURA

“No hay nada más bello que lo que nunca he tenido,
nada más amado que lo que perdí” Serrat


Como llegas sin anunciarte,
invadiendo cada espacio,
adueñándote de la casa,
del frío en la cama,
de la flor sobre la mesa.

Como apareces de repente sin detener tu entrada,
abriendo puertas a patadas,
corriendo la soledad de mi nido,
abrazando con un fuego puro
todo el silencio de esta estancia.

Como invades mis pensamientos,
depurando mis palabras,
llegando bajo este abril
sin ninguna invitación.

Llenas de música este cuerpo
y en tu dulce entrada
dejas rocío en mi piel cada mañana.






JOSÉ SANTIAGO [17.839]

$
0
0

JOSÉ SANTIAGO 

– 1963 * España
(escritor, fotógrafo artístico, poeta, pintor...) 

Funda la Agrupación de Jóvenes Poetas. El 12 de julio de 1986 se estrena su obra Alma Gitana en el Corral del Carbón de Almuñécar siendo difundida por radios nacionales e internacionales y diferentes medios de comunicación. Dirige durante cuatro años la Gaceta Literaria, fundando, coordinando y dirigiendo posteriormente la Gaceta Literaria de Mnemosine. Funda, colabora y dirige el semanario Libertad de Expresión. Se le nombró presidente de la delegación en Granada y presidente de Cooperación Cultural y Publicaciones del Sindicato Nacional de Escritores, desde donde fue galardonado en la Décima edición de premios Iberoamericanos de Poesía. Ha colaborado en diversas publicaciones, Encuentros de Poesía, en la Semana Cultural de la AED de la Universidad Autónoma de Madrid, en el Voluntariado Cultural de la Junta de Andalucía, etcétera. Así como fundó, dirigió y participó también con fotografías artísticas y sus pinturas en los Encuentros de las Artes. Ha colaborado en Radios y ha sido redactor de la Televisión Local. Durante su residencia en Madrid, comparte con Rafael Alberti, entablando entrañable amistad con Luis Rosales, Gabriel Celaya, Manuel Alvar (Ex director del la RAE quien premia con el prólogo el primer libro de José Santiago titulado “Tú o la Espuma –poema al atardecer”), Manolo Rivera, Javier Sanmartín, entre otros -Juan de Loxa, José Martín Recuerda, Ángel Cobo, Mario Maya...-. Publicaciones: numerosas en las Gaceta Literaria y la de Mnemosine, críticas literarias, artículos periodísticos en varios medios, en Granada Costa, Newipens Romaní, en Libertad de Expresión y otros. 

Es miembro Movimiento Poetas del Mundo y de otras numerosísimas asociaciones y entidades literarias por la Paz a nivel mundial. Participa y colabora en radios sin fronteras relacionadas en la difusión de las letras por Internet… Sus libros son de acceso gratuitos al considerar que la cultura debe de estar al alcance de todos.

Recientemente acaba de aparecer su Libro “KITTY” poema basado en el Diario de Ana Frank y, próximamente publicará HUIDA O POSE DE SIRENA

Libros Publicados: 

*TÚ O LA ESPUMA: -poema al atardecer-, con prólogo de Manuel Alvar, exdirector de la Real Academia Española. I.S.B.N. 84 85764 75 7. 

*HURGANDO SILENCIOS, I.S.B.N. 84- 607- 2085- 6. AMONTONANDO ESTELAS, I.S.B.N. 84- 607-2086-4 

* AMONTONANDO ESTELAS - Segunda Edición - Es esta ocasión Libro solidario con Unicef - Depósito Legal GR-939-2014

* ALMA GITANA (que años atrás leyera Luis Rosales, “vacilando de paisano granaìno” a sus compañeros de la Real Academia) con I.S.B.N. 84- y con el Registro de Propiedad Intelectual 1317. 

*ENTREAZULES -libro solidario con F.E.D.E.R (Federación Española de Enfermedades Raras) . Libro escrito conjuntamente con la autora residente en U.S.A. Mery Larrinua y José Santiago -España-
Depósito Legal: GR-556-2014

*KITTY Poema a Ana Fran (basado en su Diario)  -Libro Solidario por la Paz Mundial y el Fomento de la lectura Gratuita - Editorial Experimental Mnemosine  - Depósito Legal: GR- 1725-2015

ANTOLOGÍAS:

-HACIENDO MEMORIA Antología Relatos con motivo  José Martin Recuerda
-MIL POEMAS A CÉSAR VALLEJO Dirigida por Alfred Asís
-MIL POEMAS A JOSE MARTÍ- Dirigida por Alfred Asís
-MIL POEMAS A ÓSCAR ALFARO 
- Dirigida por Alfred Asís
-MIL POEMAS A SOR TERESA DE CALCUTA - Dirigida por Alfred Asís
-HOMENAJE A LA MUJER BOLIVIANA – Dirigida por Alfred Asís
-HOMENAJE A GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ -  Dirigida por Alfred asís
-HOMENAJE A GABRIELA MISTRAL –Dirigida por Alfred Asís
-WORLD POETRY YEARBOOK 2014 –traducida al inglés publicada en China dirigida por Dr. Zhang Zhi, editada en 2015 
- AGENDA 2016 DE POETAS DEL MUNDO - ANTOLOGIA Poetas  del Mundo dirigida por Luis Arias Manzo – Edita Apostrophes Ediciones 

POEMAS EN LA VOZ DEL POETA:

* Jornadas por la Paz y no violencia: MIENTRAS OTROS DUERMEN , José Santiago
    2013
* Jornadas por la Paz y no Violencia : El RELEVO de José Santiago 2014
* DOS GOTAS QUE SE ALEJAN de José santiago 2015

Publicaciones numerosas en revistas literarias físicas y por internet
En la actualidad esta  trabajando en una novela y concluyendo otras obras poéticas. -



A Luis Cernuda 

“Sometiendo a otra vida su vida.
Sin más horizontes que otros ojos frente a frente”.
LUIS CERNUDA (Donde habite el olvido)

Allá
Donde los ojos miren frente a frente

Corazón sin alas de acero que impregnen
Siluetas imaginarias tras niño que huye
Lejos de olvidos

Allá lejos

Donde el azulado mar musite tu nombre
Donde las plazas estremezcan
Placeres prohibidos como de nieve

Imágenes diluidas sobre cometa
De viento

Siguen

Se respiran granados con mirada queda
Ángel o demonio donde el recuerdo osado
Por entre cuerpo perdido posara
Sobre hierba
Hierba que ignorara el rocío cuando se apaga
La tarde lejos de olvidos

Cuando todo parece perdido como si alguien
O algo
Allá lejos
Musitase palabras
Deseos Escondidos

Velas de ocasos en tu oído y miles de ojos se clavasen
Sobre tu pecho peregrino como si caminaras
Entre erizos
Dejos de mar entre ortigas

Hundido
Entrelazando algas sin sexo
Mientras naufraga un pájaro leve
Casi plumas de agua caída
Como tembloroso olvido

Allá
Lejos un lamento entre sombras
Intruso
Incomprendido eco mujer niño

Hombre tiempo inalcanzable
Aunque no compartan la luz de tus ojos
Y tu brazo solitario no encuentre el brazo amigo

Porque te catalogaron oscureciendo tu alma
Porque tu canto lejos del Parque María Luisa
Fue incomprendido

Rejas tu cuerpo
Nostalgias solo suspiro entre limbos sin calma
Anclada en un deseo de espuma
Que se levanta

Dudas
No puedes conocer otros mundos
Tu mundo 
Lejos
Solo
Sobre cama oscura donde estrellas fugaces
En tu corazón de espino florido
Abrigan lunas amarillas

Lejos de olvido allá lejos
Donde el silencio no engendre penumbras
Nostalgias solo entre lilas blancas
Mirando la muerte caminar entre erizos

Sin Dios porque te negó el beso
Cuando llovía y tu corazón sentía frío
Porque para morir es menester soñar despierto
Porque sabías que Dios sin el hombre no es necesario

Y le pediste que no destrozara lo que creó sus manos
Porque la voz seguía cuajada de estelas
Casi tácita
Porque amabas a escondidas para que el tiempo
Te ignorara de espinas por una sola maldita vez
Entre versos prostituidos
De métrica que oculta la intensidad de un guiño
Y fuera voz sola casi pura tontería
Pero sin cesura
Pura poesía de corazón quebrado
Sin consuelo

Pero amando hemistiquios
De soledades 
Amando sobre cielo raso
El misterio que encierra un náufrago
Brazos en alto sobre griego cuerpo
Entre sílabas contorneado arrastrado
Hasta la orilla

Desdoblando sombras
Pasos
Huellas con estribillo de espuma
Se desvanecen

Lira entre manos de ausencias
Acariciando perfiles estremecidos
Por entre lluvias de espermas azules
Sobre hombres
Derramándose crucifixiones
Lunas pálidas de hombres

Mientras dormita
El hombre sobre el hombre
Allá lejos
La esperanza
Donde no crece el amaranto
...Donde no habite el olvido



MUJER o MAR

Diosas ...diosa de vida y esperanza
Carrusel... Roce de talco ...Mi madre
Islote de Sentimientos  o danza
Prolongando vida ilusión a ultranza

Hada ala sueños ilusión templanza
Barquito ...velero ...mi orilla ...madre
Mi cuento o leyenda pasión y alianza
Portadora de vida y esperanza


Mi Hada  ...mi áncora ...ala ...ola... mi ondamar  
Barquito ...velero ...orilla ... mi brújula
Remanso espuma boya en ultramar

Mi nana de sirena sueñomar
Mujer mi diosa mi ondina mi fábula
Mi madre ...Mi madre  ...MUJER o Mar
                                                                   


VERSOS DE LUNAS

(COMO SI DE UN SUEÑO SE TRATARA 
FORMAS DE LUNAS
PARECEN DILUIRSE POR ENTRE PUPILAS)

He visto caballos de aire
...en la luna

Con crines de aire
por la luna

Con ojos pliego forma de aire
sobre luna

Luces de gálibo de una historia
que inventa sus días
en la máquina del tiempo
a modo de aire
...tras la luna

He visto por altas torres saltar
peces de colores con forma
ladrillada y agujeritos de agua
...en la luna

A la princesa cautiva
con cadenas de agua
escuchando al lucero titilar
entre rejas azules como cortinas
que se abrían con el agua
...por la luna

Y a Pegaso en el aire galopar
entre la espuma de agua
soñando caminos 
con el príncipe del sueño
...tras el agua oculta de la luna

He visto saltamontes con patas 
de jirafa por entre torres de alpaca
donde convivieron sueños preñados
sobre escritorio -en hoja de hojalata-
que el aire elevó llevándoselos
por la ventana construyendo
sílabas inconclusas sobre la quilla
de un barquito -casi de papel-
con vocales de agua de color
aire alpaca y plata
...cuando crecía la luna

He visto tras la atalaya
cientos de ojos de aire 
con pupilas de agua
caer hasta la tierra
...sepultada
acechando 
ilusiones de cartón 
sobre el agua
en la otra cara 
-oculta- 
...de la luna

He percibido trizas con formas de araña:
patas se arrastraban serpenteantes
arañando constelaciones de cristal
llevándose horas del instante
...entre lunas al alba 

He visto segunderos azules
esparcir la hojarasca
despertando a liliputienses
que se despiden de ti
cuando diminuta te alejas
mecida entre el aire
...tras el pestañear de lunas

(Y ENTONCES OCURRE LO QUE SUCEDE
POR EL SUEÑO NAVEGAN ECOS AZULES
COLGADOS AL FILO DE ESA LUNA ROJA
QUE SANGRA)

He oído al rey moro Ayes 
-entre llaves de mazmorras-
susurrar gritos al viento
al caer sola la tarde
sin regazo ...ni luna azul 

He oído sus chasquidos de azul
tras un sueño color piel
por la ventana...

Cuerpo rodado
-cual polen de chirimoya-
que se llevara el viento
al dibujar trazos entre sábanas
cuando la luna dormía...

He sentido las garras de tu vestido
azul desprendido por el deseo
desnudarse antes de la mañana...

He cuajado tu cuerpo de libélulas azules
para cuando claves tu ausencia
sobre mi pecho en la noche 
de lunas estremecidas

Acariciar sin sentidos para sentirte
cerca... tan cerca
que mis ojos aún son de agua...

He visto castillos de lunas de altas almenas
colarse por la ventana

A marengos de lunas construir redes añiles
para la estela que se aleja...

He sentido pisadas detenidas 
en la luna y no son mías...

Ocasos de lunas anaranjadas rodando
como limones sobre la mar...

He corrido tras ese niño de lunas
y solo escucho un lamento...

He pretendido llevarte su fragancia
y la piel se marchitó entre mis manos...

Me he atado junto a Morfeo
y te has escurrido por entre el sueño

mientras la luna te cubría
entre sábanas de ópalo ...al trasluz

(Y OTRAS NO OCURRE LO QUE SE ESPERA
Y ACTÚAS CREÁNDOTE MÁS LUNAS
COMO SI NO HUEBIERAS NACIDO TODAVÍA)

He observado 
como quedaba atrás su abandono
tras ceder su fortaleza

Hay cenizas en sus manos
dolor tras el sueño
huellas y sin trono...

La Roja entre aguas florales bosteza
derramando la granada entre mirtos sus granos
tras una luna árabe casi de cuna 

luna
solitaria...
luna
descubriendo
el galopar
entre cuentos
de lunas
de olas entre azul
por el mar del desierto.

(FINALMENTE TE REINVENTAS COMO SI NADA
TUVIERA QUE VER EL TRANSCURRIR DE LOS DÍAS
...CUANDO NO APARECES)

Scheherezade
la de la trama
del día siguiente
-perenne e inacabada-
amó más a su amante
creándolo entre cuentos
de la mil y una lunas

Polichinelas 
sin cuerdas
se sostuvieron
al filo de la luna

Caperucita
se enamoró de la luna

el lobo bueno...
mordisqueó a la luna

La abuela 
paseó su mirada de luna

Dracu-Laura
tiene cara de porcelana
y por sus colmillos -hilillos
de pasión incontrolada-
que sangra ocasos de luna

El mendigo ciego Abdula
dibujó el rostro más bello
...en tus ojos
a pupilas llenas de luna

El espantapájaros
amaba a los pájaros...
de cantos de luna

Alicia conversó con el gato
de la silla que reflejaba
...el lenguaje de la luna

Pinocho tenía la nariz más larga
...que la luna

Jonás en la barriga de la ballena
descubrió un puzzle de lunas

El león cobarde 
tenía un corazón de diamante
con reflejos de luna...

Aladín engatusó al gigante
con su lámpara de lunas...

El rey Midas nunca comió
chorizo a la plancha
...merendaba merengada
...de lunas

EPÍLOGO

El poeta, 
oculta sus versos
al otro lado de la luna

Copyright: José Santiago




LA NÉMESIS DE UN POETA 

(A mi amigo Luis Rosales,
por tan entrañables momentos vividos)

Si Dionisos embriagara dos veces
El pensamiento del náufrago
Hasta alcanzar el sueño que se aleja
Entre sombras de despedidas...

Descubrir el vientre de Perséfone
Arañar su sexo
Recoger su secreto
Hasta que el niño prendido
Entre vocales indefinidas no muriese...

Si Cloto soltara el hilo que mediara Láquesis
Ante la inevitable tijeretada de Atropo
Hasta que Prometeo robase de nuevo
El fuego de los dioses...

Si sobre la orilla del Estigia no vagaran esperanzas
De cristales rotos hasta confundirse
Con sangrientos descalzos poetas sin sus monedas de oro...

Pero aún la arquitectura del verso sigue definida
sobre la barquita del viejo Caronte
y Cerbero acecha evitando el retorno
del adjetivo que acompaña al hombre...

Siempre de azul entre el cofre de Pandora
para que no despertasen...
Epitemeo vaga la demencia del que “ve por detrás”
cegándose como Orfeo que no resistió sin ver el rostro
creyendo sus versos rotos en solitaria soledad...

Sombras que se diluyen reaparecen
Te cercan...¡Lago de Olvido!
Carcoma de huesos que enmudecen
Pasos ...Huellas ¡Silencio!
Se desvanece
Némesis
¡Triste destino!
Cabizbajo aletea bajo suela
Sueños derruidos...

Palabras... Ilusiones... –Ensueño Estremecido-
Encrespadas páginas de frente ante la muerte
Mirando el sol de cara –osadía casi inerte-
Sin ambrosia con azul amanecido

aunque se queme el verso aún si haber nacido
y... Caliope sin voz –sin tenerla y sin tenerte-
te musitase adioses... ¡Tintas con espuma fuerte!
Sin Afrodita, sin gerundios... desasistido

sobre mar... solo... discriminado.. Tempestades
de poeta errante sin amor –amante a escondidas-
¡que siente! ¡Se escapa! Resbala asido a verdades


de niño perdido que se ausenta en despedidas
con el temblor del náufrago de soledades
que entre sombras naufraga entre silabas perdidas.

                                  Autor: José Santiago  (Poema galardonado en el X Encuentro Iberoamericano de Poesía) Registro Propiedad Intelectual -Todos los derechos reservados



INTERROGANTE CUELLO DE CISNE

(“Qué signo haces, oh Cisne, con tu encorvado cuello
    al paso de los tristes y errantes soñadores?” )
                                                                  Rubén Darío
                                                        

cabalgas despuntando aristas de hechizo
deambular tras mago fugaz que ilusione

entrañas de volcán
humano animal 
o mezcla de un dios  
fogosa pasión 
pausa que no divida

roce sonámbulo cuando la luna rueda 
deshaciendo hielos sobre  tus pechos de agua...


tiempo 
espacio circular 
pensamiento incapaz 
de alcanzar ese recorrido 

condeno al que me deniega 
del placer mas exquisito

aliento
premura entre velos
recorrido silente

mientras finges
dormitar entre lechos 
de poetas asiendo
...sueños 

espejos o solo cuerpos 
resquebrados casi... 
aún sin haberse conocido

merodear 
orgiásticas cavernas
sin estelas invasoras
o
eslabones 
que alejen
alcobas
de entresueños

Musa 
o
navaja
luna sangrante
escurriéndose 
por el tránsito de límites 
...suspendidos

ningún ser 
dibujó mejor 
tu interrogante 
en el cuello de cisne...

se diría persigues 
...tu huída

eres por más que pienso lo que soy 
por ti 
cual duende 
colgado 
o
perfil
bajo luna pobre que ya no me mira

es posible mame de lo prohibido para fundirme sin limites

¿no eres tú tenue velo que cubre todos mis anhelos
 como protegiéndolos ...hasta que llegara?

si acaso... 
¿quién eres haciéndome soñar 
hasta que tu corazón me duela?

Copyright José Santiago
Registro Prdad. intelectual



(MANUMITIR ...A MARÍA) 

María niña, no entiende porque su hermano no hace la cama.
María niña, no sabe porque su hermano no lava los platos.
María niña, limpia las migajas que su hermano tiró.
María niña, no entiende porque su padre la grita al mandarla.
María niña, hace la colada. 
María, quiere compartir con igualdad los deberes de casa.
A María niña ...le robaron la infancia.

María niña lee cuentos de príncipes azules que lavan platos.
...De piratas que friegan barcos.
....De gnomos que juegan con muñequitas. 
De linfas que dan caramelos a los piratas en coche de bomberos...

María niña lee el cuento al final del estereotipo:
el fantasma malo al quitarse la sábana ...desaparece.

María niña sonríe al Genio de Lata que logró que su hermano
...colaborara en las labores de casa.

María niña  ya no juega a papaítos y mamaítas...
María plancha ...tus camisas.

María ve la tele ...teme salir en las noticias:

Sueños extirpados a miles de Marías...
Mil hímenes de Marías mutiladas de niña.... 
Cuchillas de óxidos ensangrentados...
Mil Marías violadas. Mil Marías golpeadas. 
Úteros con sus óvulos fecundados, violados
...cuando la luna dormía.

Nadie quería saber qué pasaba 
tras el penúltimo tren...
Mil Marías  contra-pared 
como murciélagos en la gruta oscura...
Mil Marías maltratadas a golpes virales 
de machos psicóticos...
Mil Marías de mercaderías...

Otros decidieron por mil Marías que no pudieron ser...
simplemente Marías. 

Un patriarcado arcano ...aún prevalece cuando María duerme.

Bulimia de injusticias... Anoréxica indecisión de María
al pasar las horas siendo...vigilada...
Por pretender ser María cayó por el precipicio del desprecio...
Miradas de misóginos  la rondan... 
La amenazan ...al dormir ojos al otro lado.

Porque hay asesinos de Mil Marías en museos cerrados.                                       
Chulos de  mariposas, en la Quinta avenida del mundo.
Amos de mil Marías, en el condado del  coito  humano.
Monstruos que dibujan cremalleras en bocas de Marías.

Aún quedan juglares amamantando el sueño 
utópico de María...
Y cabritos que te modelan para seguir siendo 
como dios...
Para seguir emitiendo el aullido de mayo 
al desprenderse
...el telón de la luna.

He visto ojos rotos en espejos 
de mil Marías.
Ilusiones escaparse por el pasillo 
oscuro de mil Marías.
Lágrimas sin consuelo al caer la tarde
...de mil Marías.

He visto cientos de golondrinas volando 
sobre ataúdes blancas... 

(Manumitir ...a María)  

Charcos, sangre derramada, puñal en suelo 
y miles de huellas corriendo
...por los ojos de Maria.

He visto niños de ojos hambrientos al arrebatarles
...el pecho y la dulzura  de María.

He sido testigo de los 365 maltratos y uno más bisiesto
que silencian...  hematomas bajo el maquillaje
...cuando apagan la luz.

María sabe lo que ocultas tras ese ramo 
de flores no marchitas...
Observó la mancha de carmín 
que no era de sus labios...
María... seguía siendo una dama 
mientras tumbado en el sillón 
...te callabas. 
María sabía que esa cita no era con ella
 ...e hizo de tripas corazón.

He oído golpes contra la ventana 
y no era el viento...
Golpes contra las puertas 
y seguía sin ser el viento...
Golpes de lágrimas contra los cristales
y no era el viento...
Golpes contra  el frío cuerpo 
de madrugada  
...seguían sin ser el viento.

(Manumitir ...a María)

He visto mercancía en alcobas 
que se derrumbaban...
Cientos de pieles con velos azules 
que se ocultan... 

Gaviotas sobre ojos que no soñaban 
al no llegarle la brisa... 
Golondrinas trasparentes caían 
...como ladrillos sin alas.

(Las olas no sumisas llegaran siempre hasta la orilla
...alguien escribirá tu nombre ...María, sobre la arena).

Hay una libertad que clama 
antes de que llegue septiembre...                               
Una libertad que susurra sueños 
cuando la luna no se esconde...
Una hoguera que prende fuego a los fríos 
que traspasan la piel...
...Y muchos cerramos los ojos.

(Manumitir ...a María)

Frío ante palabras que duelen 
y se oculta para que nadie vea la herida...
Frío en huellas de alcoba entre lágrimas 
sobre talle que se deshace en espera...
Frío ante caricias que parecían verdaderas 
y se fueron de madrugada...
Frío al no poder entender que el sueño 
...se acaba.

Pesadilla ante la mirada incierta que te mira...
Pesadilla sigilosa se escapa por la ventana...
Pesadilla de desprecio cuando huyen ...caricias.

Temblor de manos 
al sacarme de tu conciencia.
Temblor al tragar más palabras
de las necesarias...
Temblor tras guardar tantos silencios 
que no se sostienen...

(Manumitir ...a María)

Contenida aunque se escape una lágrima que explota 
mejilla abajo... 
Contenida ante la bofetada que desfigura la razón 
que no tienes...
Contenida de cólera entre esas cuatro paredes 
testigos de un secuestro legal...

María sabe que la desigualdad no es luchar 
por la diferencia...
María sabe que para entender la verdad  
primero hay que oírla...
María tiene un sueño que empieza  a dibujar 
sus huellas sobre la arena...
María empieza a ver su esperanza 
materializarse en las olas... 

María no es la chacha de las aristas inusitadas.
María no es mercancía de trasporte que nunca acaba.
María no es de Pedro, ni de Alíen, ni propiedad tuya. 
María no es de nadie y, ...también trabaja en casa. 

(Manumitir ...a María)

Daniel mira a María.
Juan mira a María.
Cristóbal, Lorenzo y Daniel miran a María.
Cientos de manos pintadas de blanco se levantan.
Un niño se asusta; ...hoy su madre no regresó a casa.

En túnel a 200 por hora 
...la mirada oscura no se detiene.

¿Has visto a María?

María no quiere dominarte...;
 pide que la respetes,  
...que la ames. 

María no es la mula de carga 
de nadie...                                                                
María no es tu criada...
María... es niña, mujer, hada 
...y madre.

El padre friega la alcoba ...de la luna.
El niño quita el polvo ...a la luna.
El padre lava la cara con espuma de mar ...a la luna.
El hijo prepara la cama de nácar ...a la luna.
El padre mira a las estrellas con los ojos ...de la luna.
El niño canta una canción de cuna a los sueños ...de la luna. 

(Al padre, 
ya no se le caen los cataplines al lavarse los calcetines 
ni, al hijito, 
los pelendongos al hacer su cama y ayudar a su hermana...)

María es femenina coqueta y elegante;
Tanto que no anda como machitos a paso elefante.

María:
Te cuida...
Te besa...Te adora...
...Llora a escondidas. 

María ha engendrado a tus hijos
...trátala como a tu madre. 
Sé tú... su hijo y padre... 

María pide igualdad entre vuelos.
María sueña un mundo 
...mundo paralelo...
María ...es de carne y hueso.
Tiene alma y también mira al cielo...

María es pintora, albañil, cocinera,
monitora, directora, secretaria, lavandera,
otorrinolaringóloga, frigorista naval,
militar, médica, minera, escritora...

María pide que laves tu mirada... 
Que una mirada limpia
no es que no sea de hombres...
...no es de criminales. 

Autor: José Santiago
Con Regtro. Pdad. Intectual
Todos los derechos reservados





x

DANIEL OLIVARES VINIEGRA [17.840] Poeta de México

$
0
0
Foto: Alberto Maldonado

Daniel Olivares Viniegra

Nació en Tehuetlán, municipio de Huejutla de Reyes, Hidalgo, México el 3 de enero de 1961. Poeta narrador y crítico. Egresó de la Escuela Nacional de Maestros, la Escuela Normal Superior de México y la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Ha llevado a cabo labores de docencia, investigación, difusión de la cultura y preparación de materiales para la enseñanza de la lengua y la literatura. 

Tiene publicados los poemarios Poeta en flor..., México, Casa de la Cultura del Maestro Mexicano, 1988; Sartal del tiempo, México, Praxis, 1992, y Arenas, México, UAS, 1996. 

Es, además, coautor en el libro Hoy maestro: ayer joven del 68, México, Claves Latinoamericanas—CCMMAC—CEMOS, 1991. 

Ha publicado en la plaquete Diablos Volando, Praxis, 1997, y los diarios Extraurbano, supl., de El Nacional; El Sol en la Cultura, supl., de El Sol de México; Humanidades (México, DF); La tinta suelta, supl. de Acontecer (Edo. Mex.); Punto Cardinal y El Debate (Culiacán, Sinaloa); Versátile, supl. de La Opinión (Poza Rica, Veracruz) y Visor (Pachuca, Hidalgo); así como en las revistas: Periódico de Poesía, Blanco Móvil, Descritura, El Búho, Grietas, Humo Sólido, etc...

Su poemario Arenas mereció el primer lugar en el Tercer Concurso Interamericano de Poesía, Navachiste 1995, convocado por el Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes, Ediciones Poética de la Tierra, Universidad Autónoma de Sinaloa y la Asociación de Escritores Sinaloenses entre otros organismos convocantes. 





FLOR DE CRISTAL

Contra espejismos luchas
rosa del desierto
tesoro de mar antiguo

Virginal odalisca
condenada a perecer
en menos que pase un sol
sobre el crepúsculo inadvertido
de la ubicuidad

Eres firme fugacidad
apenas vista en mis cuencas
que también secas
no tardarán en dormir para siempre

Mas no importa
la belleza recalcitrante
del temor que nos remueve
a angustia
nos destina permanente
la fresca sonrisa
que ostentas hoy día

Retoñarás
en flor de espíritu
sempiterna
cual estoico
faro de amor
para el caminante.

  


AQUAESCENCIA

Así de azules caminamos.

Nos movemos entre rocas y entre nubes:
navegamos redundantes
circulando siempre
hacia nuestra propia esencia
revertida en cielo y vapores hidrópicos.

Nitrogenizados
ozonizados.

Somos casi la esfera
o tres cuartas partes de ella.

A nosotros vienen las voces de todos los hombres
y nos deslavan
-después del atardecer-
el silencio
y la lluvia de paz.

Un huracán furtivo
se allega a estremecernos de vez en cuando.

Después de la resaca
sólo quedan:
el verde mohoso del arrecife
los fósiles cuadrados del tiempo
y la plasticidad de nuestras estrías...

Placas violentas perviven
cuando la historia ha pasado.

Paleozoicos somos:
amarillos nuestros fondos
dejan ver corales y estrellas
y uno que otro hipocampo
que presuroso
pretende surcar las galaxias del vacío.

(Pegaso inarmonioso, precisa riendas
que amorosas lo sujeten.)

Acá, un cangrejo ermitaño
tenacillas finas de mar de Oriente
nos recuerda que en la aurora
habrá que caminar con fineza:
vencedores.

Se nos vuelve a llenar de agua el universo...
gota a gota
viene amaneciendo.

Un caracol de río
nos da fe cierta de otro origen.

                   Y las carabelas
                    van
                               y
          vienen.

Tomado de: Poeta en flor... (Casa de la Cultura del Maestro Mexicano, 1988)




MARIPOSA MONARCA
(Danaus plexippus)

Brillante sol 
Alas de luz
Sobre la flor se posa

(Mírame y siéntese/ filósofa)

Amable se preocupa/ delicada
Por no dar a entender
La trascendencia de la hazaña

Piensa: quédase y no vuela...

Solidaria

                            compañera...

Tomado de: Sartal del tiempo (Praxis, 1992)



AGUA ESCONDIDA

Nada corre bajo su vivir
sino el silencio.

Huecos del ayer
por los que se filtra el  viento.

Acá un pirú,
allá un ciprés;
y el único sendero cierto.

Tímida lluvia 
que aquí se arrulla
con la también sola 
permanencia de mi aliento.

Gota que filtra.
 Humedad de mi vivir
vapor y tiempo.

 Agua escondida:
 Laguna de mis pesares.




ACRÍLICO FINAL

Gabriel Arcángel
con botas de amanecer
por si el día escampa.

Pincel cual cincel
Lucifer es, infiel,
"so" su sombrero de paja.

Sobre el paisaje: alcohol
luz y color
amarillo y  sol;
y el rojo también desgrana.

Virtual trasparencia,
sueño de amor
ardiente arrebol 
por toda la vía estampa.

Tras la apariencia 
Ciencia:

De vuelta a la hamaca
el lienzo es ajeno;
casi sin tocar,
muelle la arena
se ha vuelto una trampa.

Calla la música;
duérmese que no
en definitiva
cesará la danza.

* * * 

Empañando al cristal solar,
alienta tibia otra esperanza.

Tomado de: Arenas (UAS, 1996)



NI(MIAS)


REFRÁN 
Aunque
la  mona
se vista
de
seda:
¡Changa
su madre...!
    
  

MISÁNTROPO SOCIAL

A mis amigos
los cuento
con los dedos de la V de la victoria...

(Y me sobran dedos.)



APORÍA

Somos antipoetas 
porque: 
finalmente, 
somos todo lo contrario.

Tomado de: http://www.facebook.com/PalabrasGrietas
http://grietasmx.blogspot.com/


Contacto:
olvida@hotmail.com
http://es-la.facebook.com/people/Daniel-Olivares-V/1389672812


x

MARTHA CECILIA ORTÍZ QUIJANO [17.841] Poeta de Colombia

$
0
0

MARTHA CECILIA ORTÍZ QUIJANO

Nace en Tumaco, Colombia, pero desde muy temprana edad vive en Cali.
La poesía nace en su  vida en época del colegio y sus primeros amores aparecen mis primeros versos. Hizo  estudios de Literatura en Universidad del Valle, Actualmente estudia Ciencia política en la Universidad del Cauca en Popayán.
realizó  talleres de creación poética con grandes maestros como son: Julián Malatesta, Horacio Benavides, Omar Ortiz, Marga López, José Zuleta, entre otros.

Entre los grupos de poesía en los que ha asistido se encuentran: Los bardos de las escalinatas de la Alcaldía de Cali, Vientos de mándala de Comfenalco, La rana encantada de  La Universidad del Valle y La fuerza de la palabra.
A lo largo de estos años ha  participado en algunos concursos y encuentros de poesía, 
recitales en  La biblioteca en Centenario, Biblioteca departamental Jorge Garcés Borrero, Centro Cultural De Cali, Comfenalco,  y Confandi entre otros.:
Consecutivamente  ha asistido al Encuentro de Mujeres Poetas en Roldanillo.
Sus  poemas han sido publicados en la selección UNIVERSOS.
Ocupó el 2do. Lugar en el Concurso de Poesía y Crónica en Univalle en el 2000, semifinalista en el Concurso de poesía realizado por la Alcaldía y la Red de bibliotecas Públicas en el 2007; en el 2008 fuié invitada al Encuentro Nacional de Poetas y Declamadores en El Cerrito. Participó en el Recital internacional “Grito de Mujer” 2012.  
Colabora permanentemente con la comunidad del Megafono en la Ciudad de Cali

Publicaciones:

“El diario de Cleopatra” 1999
“De Eros A Tánatos” 2003
Antología Erótica “La palabra en boca de Eros” 2008 – Publicada por la gobernación del Valle.
“Revista Plenilunio” Nro. 32  Año 6.  ISSN 1900-964X. 2009 
“Revista Plenilunio con sabor AFRO” publicado en el marco del XI festival internacional de poesía de cali. Nro. 43 Año 8. 2011
Antología “Amores Urbanos” publicada por Mango Biche Ediciones. Primera edición agosto 3 de 2011. ISBN 9 78 958 4488 6 4 40. Ediciones Mango Biche. Cali - Colombia.



BIOGRAFÍA

Soy trueno de Mayo,
mi cuerpo estero marino,
soy el canto del alcatraz,
Agua de mar...soy,
Mi padre un cununo arrebatao,
ofrenda mis ojos a la luna.

Soy mujer
hecha de sangre y barro,
mujer con ojos ying
y cabellos de alambre.

Tierra soy...
árbol multicolor, soy,
mis ramas brazos ardientes
que junto a los pájaros
venimos a anidar la tarde.



ULISES EN ÉXTASIS

¡ Calipso soy !
Mi canto de sirena
te enamora
mi isla te abraza
y ¿ Yo ? te beso.

La furia de los mares
te trae a la playa de mi cuerpo
a la deriva navegas
por la gruta de mis riscos.

¡ Ven a mí !
amado Ulises, ven a mí,
quiero que hagas conmigo
lo impúdico,
y sobre el lienzo
de mi silueta escribas
lo impublicable,
(siento ese ligero temblor
que corre mis huesos)
Pronúnciame
frases que no repetirías.

Bésame.
Sumérgete en mis aguas
fuente dadora de vida.

Amárrate.
Fúndete con mi cielo
hasta el éxtasis!

Y...
yo
dejaré que bebas mi ambrosía
el néctar que fluye de mi vientre.



PECADORA

Seré tu Magdalena, si lo quieres
la que bese y limpie
tus pies con tus cabellos,
la que sea esclava de tu verbo,
de tu andar fugitivo
sombra
y en las noches de destierro
luz en tu aurora.
Seré la Salomé, pecadora de otros tiempos
renaceré de las cenizas
para danzar al medio día
mis caderas agitadas
serpiente y castañuelas.
Mis pies descalzos giran el mundo
y te hacen perder la cabeza.
Entre velos y sonrisas
la desnudez de mi ombligo
hostia redentora
incita al crimen de lo eterno.
Seré tu Juana de Arco
incansable guerrera,
condenada a arder en tu hoguera
esperma derramada,
morir en mil batallas y una más
por el fuego de tus labios
y cuando me cabalgues
domines y doblegues mis riendas,
sentir tu afilada espada
desgarrar la locura,
mi rosa deshojada
mi alma
           mi cruz
                     mi vida.

Seré luz y oscuridad en tus horas
representación de bien y mal
la que te sentencie a la carne
y por ella, me haga tu dueña.





DOS CUERPOS  EN UNA NOCHE DE DOMINGO

El domingo nos abriga 
una habitación, 
un ritmo distinto, agitándolo todo,
un rayo, ilumina  nuestras tristezas. 
  Más allá de la ventana, 
la lluvia, 
el frío,
el destierro…
otro mundo se entreteje en el llanto,
un mundo entre sinsabores,
más sórdido y menos tibio nos arrastra.
Dos cuerpos expiando sus propias culpas, 
el estruendo de un estomago hambriento, nos estremece,
el dolor de unos ojos vacíos
perdiéndose  en estas calles,
sus pasos al unísono con el aleteo de la muerte
les golpea la cara.
Dos cuerpos remolcan sus miserias 
como quien lleva a cuesta
todos los karmas de la existencia,
vidas paridas en el absurdo,
la ciudad 
los ha ido tragando cada noche.
Dos cuerpos en una noche de domingo,
dos almas perdidas entre locuras alucinógenas  
escapes efímeros, que traspasan la razón o el desvarío,
como el malabarista que camina sobre una cuerda,
o como monja de clausura 
que guarda sus gemidos entre el silencio, 
como quien guarda sus sueños 
y sus deseos en el relicario del olvido,
como quien reprime sus certezas,
 con el escapulario entre las piernas.
Nuestros cuerpos, en cambio…
se abrazan, condensan el instante,
eternizándolo con recelo,
son enredaderas las manos, 
se instalan en nuestra piel,  
estos ojos trasgreden al tiempo,
tu boca y la mía se reconocen con un beso,
nos hacen vibrar en el mar de la duda. 
Dos cuerpos embriagados de vino tinto
un rojo intenso, acomete el aire de domingo,
la nostalgia de un amor extraviado en tu aliento
emerge como una herida abierta, que no quiere sanar,
como ese río que se desborda en nuestros ojos,
dejando en cada grieta, el aroma de la despedida.

  


MANDRÁGORA

Froto el mortero en la alta noche
y la esencia de tus hojas maceradas
me regalan lo eterno.
 El tic-tac del reloj gira en mi cabeza
la noche cruza la línea de lo prohibido
alcanzo lo profano entre la lujuria y la decencia.
 Mandrágora…
flor, ungüento,
fórmula de antiguos secretos 
hazme volar con tus alas de murciélago.
 Narcotízame hasta la alucinación
transpórtame 
libérame de la culpa
de mi carne leve
del inevitable castigo.
 Llévame con tu poder a sus puertas,
a su cama, a su ejecución si es preciso,
crucifícalo al madero de mi espalda,
dadle a beber el agua de mi pubis,
sujétalo fuerte a la roca de mis senos.
Si se resiste:
véndale los ojos antes del ocaso,
alístalo junto al carnero 
leños secos y el cuchillo
e inmola este amor
antes...
que él, huya a lo desconocido.





CENSURA 

Llueve en Abril,
hojas en mi ventana
aguacero de silencio desbordado,
grito que retumba
en las paredes olvidadas
de esta ciudad,
deidad de barro que nos mira con asco,
por ahogarnos con el abecedario. 
Y el verbo que no se hizo carne.
Los fantasmas “bandoleros”
amordazan las metáforas de un poema, 
dejan los muros ensangrentados, 
hacen la danza macabra con el graffiti,
ellos…
la puerta, 
conciencia de tantos.
La palabra se perdió
   /sin germinar siquiera 
se desgranó y se pudrió de pronto.
La censura inunda cada rincón 
de estas calles que nos obligan a no habitarlas
a ser mudos transeúntes de cada recodo
nos incita a quedarnos atados de pies y manos
y, a no decir nada.




EL PARQUE

Las horas se esconden de las sombras 
le cuchichean a la noche
para no ser acribilladas por el miedo.

Los gatos salen a hacer guardia,
el parque no hila más historias de amor.
Se han quedado solas sus bancas.




TREGUA

Ella
amiga de vieja data
entre las sombras 
le veo cara a cara
disparo a quemarropa
que hiere y no mata
mucha sangre derramada
/a mi nombre 
demasiados brindis por los que se fueron
todas las lágrimas en mi cántaro
y la última elegía
 balada de muerte.

En noches aciagas
me da:
  tregua 
un respiro
un dormir tranquila
 entre sus brazos.



NOCTURNO

La muerte
cruza
el umbral de mi habitación
se desliza entre mis sábanas 
me mira fijamente a los ojos
dándome las buenas noches
antes de irse a  dormir.


LA MUERTE ESTÁ DE MODA

La muerte está de moda, otra vez.
Como siempre se viste de vida
y la vida se viste de luto.

La muerte juega ajedrez al filo de la vida
se fuma un cigarro, visualiza su víctima
antes de enterrarle el puñal del destino.

La muerte está de moda, otra vez.
Sigilosa y traicionera 
inunda de tristeza el alma 
dejando huérfano los sueños.

La muerte otra vez en mi vida
como péndulo que viene y va.
Deja impregnado su aroma en mis cenizas
y su vaho en el cristal de mi ventana.

La muerte está de moda, aquí y allá,
helada y sanguinaria se va llevando consigo 
MI VIDA.




MILTON FABIÁN SOLANO ZAMUDIO [17.842]

$
0
0

MILTON FABIÁN SOLANO ZAMUDIO

Colombia. Poeta Caleño, nacido el 25 de noviembre de 1979.

Su estilo poético, profundiza en la creación y recreación del lenguaje, atribuyendo a este un sentido: Reflexivo, crítico, jocoso y afectivo.

Publicaciones y trayectoria:
Escritor de poesía, fábulas y reflexiones con seis libros publicados, en estas temáticas, el primero en octubre de 2.003, Inspiración De Sol Y Arena Desde Mi Planeta; el segundo en septiembre de 2004, Playa sin Mar, el tercero en Octubre de 2.005, Soluna,  el cuarto en octubre de 2.006, Liansirú, el quinto en Noviembre de 2.007, Poción,  el sexto en noviembre de 2.009, Maríntimas y " Asombros con soles y sombras "en noviembre de 2011.
Publicación de proyecto de inclusión social, y trabajo para tiempo de ocio (diccionario de jerga), en la Institución Educativa técnica Ciudadela Desepaz, Jergario Desepaciano, 2.007.
Compilador y editor del libro “Articompilario”, y “huellas de la psicología en la escuela” que a través de artículos, anécdotas, cuentos y otras formas literarias, hacía un recuento del hacer Psicológico en el marco del proyecto “Psicólogos en las escuelas”, 2.007.
Fundador y Director de la Fundación: Grupo de poesía y arte, PLENILUNIO, con la cual se han realizado más de noventa eventos en la ciudad de Cali y en el Valle del Cauca incluyendo la participación en los festivales internacionales de poesía de Cali desde 2.006 hasta 2.012, invitaciones a programas de televisión regional y nacional en Señal Colombia.
La Fundación ha publicado 49 revistas, donde han participado más de 150 escritores, de trayectoria o que se abren paso en el ámbito poético.
En la actualidad, los eventos de la Fundación se llevan a cabo en la sede principal de Comfenalco – Valle, los primeros sábados de cada mes, en ellos se cuenta con una asistencia promedio de 120 personas.
Las reseñas de los eventos y del accionar de la fundación, se pueden evidenciar llamando, Fundación Plenilunio, Grupo de poesía y arte en Google, al igual que si se quiere, se puede llamar el nombre de Milton Fabián Solano Zamudio, igualmente en Google, y se obtendrán mayores datos sobre este autor.
Trabajo editorial y talleres de escritura a docentes de electivas del programa de enfermería de la Universidad Libre, para la publicación del cuaderno pedagógico de enfermería.

Tallerista de poesía en el marco del XII Festival Internacional de poesía de Cali 2.012.

Reconocimiento: En septiembre de 2.010 la Universidad Cooperativa de Colombia, le otorgó mención de honor por ser egresado destacado en el área cultural, específicamente en la poética.



ORACIÓN SIN RELIGIÓN

Detrás de un agujero
Negro debe haber
Caminos multicolores…
Déjame atravesar tú
Oscuridad
Mientras compongo un canto que se quede
A vivir con su sueño
En boca grande.
¿El viento nos sigue?
El viento es mano
No, muchas manos
Manos y ojos
No, manos, ojos y olores
En fin, el viento es para
Todos
Como una fortuna que se
Hace sin dinero.
Detrás de un agujero
Negro debe haber caminos
De colores… que los arrastre
El viento para pintar tus ojos tristes.


DICHOS AL REVERSO

Dicen que : “De tripas, corazón”
¿No habrá lugar a decir: “de corazón, tripas?
Así parece decir el caballo
Que arrastra una carretilla
Conducida ferozmente por un tipo
Con el ayudante sin camisa, a su lado
Y en la carga una nevera,
Una estufa, las partes de una cama y un
Armario.
El caballo, costillas al viento,
Cascos desgastados y crin triste –
Pegotuda y sin movimiento-
Antes fue admirado, tuvo una yegua
Y hasta dos, mucha miel y caña
Un dueño que le sobaba la cabeza
Y una dueña que se miraba
En sus ojos y les hablaba de hermosuras mútuas.
El caballo, ya no quiere
Andar, ni cargar, han hecho de su corazón, tripas.
Por eso propone que lo recuerden
Bonito y que los caballos y yeguas
 carretilleros se pensionen y los
Dejen libres en un valle – verde, antes que
Su vida y los valles- verdes se agoten.



RE-CONO-CIMIENTO

Acaríciate las manos
Camina tus pies
Prueba tu lengua.
Descubre el sendero de tu espalda
Lisonjea tu boca
Escucha tus oídos.
Libra tu mente
Que sea de menta
Menta que baja del farallón
De viento verde.
Tus ojos, son tus hijos
Tu rodilla, la orilla que alguien espera
Tu talón, el inicio de respuesta al eslabón.
Acaríciate las manos
Profundiza en lo que canta tu nombre
Halla recuerdos entre diente y diente
Mastica tu angustia
Ingiere tu calma.
Reivindica el perfume de entre tus dedos
Reconoce el hotel más costoso en tu ombligo
Recuesta en la tierra tu nuca
Que no sea nunca.
Rescata del cuerpo el alma
Siéntete
Mortal que a la mortalidad traspasa.
Hurga y tienta el vivir
Conoce de la luz, la cara oscura
Pruébate y prueba
Que la vida
Sabe a uchuva.







NELO RISI [17.843] Poeta de Italia

$
0
0

Nelo Risi 

Nelo Risi (Milán, Lombardía, 21 de abril de 1920 - Roma, Lacio, 17 de septiembre de 2015)  fue un poeta y director de cine italiano.

Nacido en Milán, se graduó en medicina como su hermano Dino, a continuación, con el comienzo de la Segunda Guerra Mundial combatió en el frente ruso y fue internado en Suiza. comenzó su obra poética en 1941, publicando Le opere e i giorni. Con el final de la guerra se trasladó a París donde se unió a un grupo de cineastas, liderado por los estadounidenses Richard Leacock y John Ferno, dedicados a documentar el desastre de la guerra en Europa mediante un conjunto de documentales. Durante este período Risi también publicó su segunda colección de poemas (L'esperienza, 1948) y trabajó como traductor de obras de poesía de Pierre Jean Jouve, Constantino Cavafis, Sófocles, Jules Laforgue y otros.

De vuelta en Italia en 1954 dirigió una docena de documentales sobre figuras populares y momentos en la historia del siglo XX. Hizo su debut en el cine en 1961, con un segmento de la película Le italiane e l'amore; el mismo año comenzó su larga colaboración con la RAI. Durante su carrera cinematográfica Risi ganó dos Nastro d'argento (Cinta de plata), en el año 1960 por la dirección del cortometraje The Brothers Rosselli (1959) y en 1970 por el guion de Diary of a Schizophrenic Girl. En 1970 también obtuvo el Premio Viareggio por su colección de poesía Di certe cose che dette in versi suonano meglio che in prosa. Su estilo de la poesía se conoce como "poética de la habitual" ("dell'usuale poética"), en alusión al intento de comprender las contradicciones y las mistificaciones de la vida cotidiana a través de un lenguaje básico, simple, cerca de un estilo de diario. Risi murió el 17 de septiembre de 2015 en Roma a la edad de 95 años.

Obra

Le opere e i giorni (1941)
L´esperienza (1948)
Polo teso (1956)
Il contromemoriale (1957)
Civilissimo (1958)
Pensieri elementari (1961)
Minime Massime (1962)
Dentro la sostanza (1966)
Di certe cose (1970)
Amica mia nemica (1975)
I fabbricanti del "bello" (1982)
Le risonanze (1987)
Mutazioni (1991)
Il mondo in una mano (1994) antología

Filmografía

Le italiane e l´amore (1962)
La strada piu lunga (1965)
Andremo in citta (1966)
Diario di una schizofrenica (1968)
Ondata di calore (1970)
Una stagione all´inferno (1970)
La colonna infame (1972)
Idilio (1980)
Un amore di donna (1988)
Per odio, per amore (1990)

Cortometrajes

Il delitto Matteotti (1956)
I fratelli Rosselli (1959)

Telefilmes

Le citta del mondo (1975)

Documentales

Venecia, entre oriente y occidente (1987)

Premios

Nastro d´Argento, en 1960, al mejor cortometraje por I fratelli Rosselli.
Viareggio, en 1970, en la sección de poesía por Di certe cose.
Carducci, en 2007, en la sección de poesía.




Los lobos

Un viento negro invade
mi desierta ciudad,
una casa doliente
afligida desde el alba.

El muro no mide
más de tres metros, el falaz onirismo
de un adolecente que recuesta
su eterno peso.

Los lobos se precipitan
sobre sus calles,
en la primavera o el estío
y su brío no cambia de país.

Mi desierta ciudad
viste ruinosas pupilas,
sanguíneas rosas
que otro cultiva. 



Vacío interior

No firmo la paz con el mundo
no quiero aprender tropezando con
demasiada frecuencia en el mismo obstáculo.

Sensible a la mundana seducción,
renunciaré a todo.

Es un oscuro proceso,
creía conocerme bien a mí mismo,
pero ahora miro mi interior desde fuera. 



Telegiornale (da Il mondo in una mano)

Stando nel cerchio d’ombra
come selvaggi intorno al fuoco
bonariamente entra in famiglia
qualche immagine di sterminio.
Così ogni sera si teorizza
la violenza della storia.

(1961)




I lupi (da L’esperienza)

La mia città deserta
un nero vento invade,
la mia città dolora
all’alba delle case

Il muro non misura
più di tre metri, il sonno
di quel ragazzo steso
a lato è un peso eterno

Il lupi sono scesi
visitano le strade,
autunno o primavera
non mutano paese

La mia città deserta
ha occhi di rovina,
le rose del suo sangue
c’è già chi le coltiva.



Origine vertigine (da Né il giorno né l’ora)

Voce delle cose
delle onde delle piante brusii sommessi
frammenti in quel silenzio
così la musica tra due silenzi
un primo fondamento ha il seme
che dall’origine ci appartiene
è LA PAROLA un corpo fatto
della stessa carne dell’uomo
e del mondo capogiro in movimento
una vertigine dall’invisibile
al visibile che affiora.



dal libro Amica mia nemica



ho colto la vita dall’albero
di ogni frutto ho fatto conserva
quello che è stato è stato


Il curriculum è aperto: facile
dire che tutto è uno scialbo
museo maniacale comodo dire
che ho perso la faccia che ho
accomodato a mio modo la storia
in giro se ne parla per parlare


accomodato a mio modo la storia
in giro se ne parla per parlare


Da uomo d’ordine
che dell’ordine del mondo
ha fatto una sua fondata opinione
devo tener conto che dopo la grande
dopo la mondiale è nell’aria
una terza universale tanta
energia compressa dovrà pure espandersi!


Voli di bandiere stragi araldiche
le pulsioni più coatte
scaricate sugli inermi in ogni dove
nel Laos nel caos
magari un’isoletta un quarto turca
il resto greca un disegno autoritario


Biogeneticamente pare
non ho di che vantarmi
(e i traslati e le metafore?
Bello come un giglio
sant’Antonio lis de France
il vergine il pudico scala
al bianco


Mi gestisco mi appartengo
ora tendo al bordello ora
dipendo dalla famiglia amo
la donna serva (oh! il turchinetto
da bucato un rifarsi in sogno
amabilmente candido


Ho un carattere dominante
e dovrei cambiare? so so
che la mutazione è legge
fondamentale per averla
studiata sui conigli le piante
(metti nero su bianca
verrà fuori un meticcio)


Una buona dentiera cannibalesca
e la carriera è aperta
titoli & azioni / burro & cannoni
nel lavoro sempre prima il profitto
(il privato è diverso dal sociale
anche se crea disagio in fabbrica


Un domenicano lunedì mi ha detto
“A ben guardare badi bene mi dia retta
il marxismo non è che un’eresia cristiana”
io ho provato a sciacquarmi la bocca
ma è un detersivo che ti mangia il tartaro
e dalle gengive gronda rosso (tutto sommato
un’esperienza deviante volevo fare contenta mia figlia


Notti in bianco
in solitudine davanti un bicchiere
in un pallore di luna funesto
albeggiare di tracce mnestiche
tra ornamenti e maschere)
(ti viene da piangere


Se ho un rimpianto è per le colonie
il mercato delle schiave un paio di moretti a letto
l’incontro con Livingstone i ladri con le mani mozze
il Congo di Leopoldo la Libia di Graziani le missioni
il mondo a nostra immagine ah l’Africa!
non c’è più in giro un mercenario
molto è perduto anche il guadagno facile


(Ho notato che la gente di colore
non suda affatto Io me ne sto sdraiato
ciononostante traspiro sempre Che sia
una questione di pelle?
di una cosa vado fiero
della mia razza


Da quanto veleggio meno e vivo ritirato
mi lustro l’onore mi lavo il cervello
depongo fiori d’arancio in devozione
ai piedi del mio busto d’alabastro
somigliantissimo (dentro l’albume
di quegli occhi smorti
vegeta un sesso cagliato


Finirò con la benda sotto il mento
avvolto in un sudario rigido oltre il dovuto
l’ostia rappresa tra la lingua e il palato
e le mie ossa biancheggeranno
come frammenti di marmo pario
mentre l’Europa invasa)


Quello che è stato è stato

Nelo Risi





.

NIKOLA ĐURETIĆ [17.844] Poeta de Croacia

$
0
0

NIKOLA ĐURETIĆ

Nikola Đuretić (nacido en Osijek, Croacia, 24 de Julio de 1949) es un escritor croata y editor. A la edad de cinco años se trasladó a Zagreb, donde se graduó en Estudios de Inglés y Literatura Comparada. Publicó sus primeros cuentos en la revista "Polet" en 1968. Desde 1975 hasta 1978 trabajó como editor en la publicación. En marzo de 1978 se exilió. Durante más de veinte años vivió en Londres, Reino Unido, donde trabajó como asistente de programa y productor senior de la BBC. Al retirarse de la BBC en 1999 regresó a Croacia. Es miembro de las Asociación de Escritores Croatas y Matrix Croatica. Durante años ha sido un miembro del Comité Organizador de los Zagreb Literarias conversaciones que presidió a partir de 2008 hasta 2011.

Obras

Đuretić ha publicado hasta el momento más de veinte libros de prosa, poesía, cuentos, ensayos y folletín. También tradujo obras de los más destacados escritores contemporáneos ingleses e irlandeses (Salman Rushdie, Penélope Lively, Julian Barnes, Kazuo Ishiguro, Ian McEwan, Baryl Bainbridge, Louis de Bernieres, Hugo Williams, Desmond Egan y otros).

Bibliografía

Cuentos y novelas cortas:

Vragolovi, 1974
Vrijeme bijelih dana, 1978
Suze Martina Jesenskog, 1997
Lovac sjena, 2010
Almanah smrti i nestajanja, 2011 (2013)
Almanac of Death and Disappearance, 2013

Poesía:

Kao zvuk otoka, 2006
Male smrti ptica, 2008
Gdje počinju ceste, 2009
Raspuko se nar, 2011
Osveta mimoza, 2011
Crtež vedrine, 2011
Jesenji prozor, 2012
Lahor u šašu, 2012
Plinska lanterna, 2013
Zvuk tišine, 2014
Ždral od papira, 2014

Ensayos:

Kazališni putokazi i krajputaši, 1996
Albionske razglednice, 1996
Iskreno Vaš... zapisi s Otoka, 2004 (2011)
Između dodira - Bilješke za kroniku jednoga egzila, 2005
Zavičajni oblog, 2010
Nerazumni zapisi, 2013

Premios 

"Duhovno hrašće" - Best book of poetry for year 2013
Commendation at the International haiku competition "Vladimir Devide", Japan, 2013
Commendation - Polish International Haiku Competition 2013
"Ksaver Šandor Gjalski" Award for the best book of prose for year 2012
Order of Danica hrvatska s likom Marka Marulića - for contribution to Croatian culture, 1998
"Marko Marulić" Award for the best first book of short stories, 1974



POEMAS DE NIKOLA ĐURETIĆ (TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)

Del ciclo Alguna otra casa/Neka druga kuća
De la colección poética: Donde empiezan las carreteras/Gdje počinju ceste



Ya hace algún tiempo que te es claro
que cada vez más olvidas aquella oscuridad
y guardas sólo las imágenes claras,
las que has escondido en los bolsillos más profundos.

Cada vez más descuidas los primero cortes de la soledad,
y la infidelidad y el engaño que vendrán después
justificas con las guerras, con propia incredulidad
y con sus inquietudes de niña.

Falsedades e hipocresías de aquellos que
no te permitían olvidar que eres el eterno extranjero 
hoy son sólo recuerdos que saludas
y sigues adelante en tu duro camino.

Ahora, cuando vas hacia allá como turista demente,
en tus maletas no hay enojo ni reacción.
Ahora eres otra vez el extranjero que
definitivamente encontró alguna otra casa.

(Del ciclo Breves secuencias sobre lo pasado/Kratki niz o prošlom)


4

No hay razón de que no estén juntos
dijiste a su padre  presintiendo la mentira.

Ella no era algo que se podía ver,
algo redondo como una manzana,
claro como un roce en la noche.

Pero, estaba presente en cada paso,
asechaba detrás de las frases pronunciadas de paso,
escurría por las manos lavadas,
la agarrabas del plato con cuchara de plata
junto con la sopa fría.

Y fuiste sincero sin reserva o premeditación,
creías en posibilidad de co-existencia,
como hoy se suele decir.

Creías entonces en muchas cosas: en el amor,
a Dios, a la justicia y en la bondad de género humano,
creías que este mundo no es ni el final, ni el comienzo,
que siempre hay algo mejor que la soledad.

Creías también que la fe era mutua
y que no había razón para que no fuera así.

Pero, es el espejismo de los carriles que se juntan en la lejanía,
sólo ilusión óptica de cada punto inmóvil.

Y hoy cuando intercambian ocasionales correos electrónicos,
se felicitan cumpleaños, éxitos en el trabajo y los Años Nuevos, 
de vez en cuando te preguntas cómo están sus padres 
(los tuyos hace mucho tiempo no están aquí)
a su padre, ya enfermo de cáncer,
de nuevo repetirías la misma frase de siempre
y no sabrías decir que ha ocurrido ni por qué
aquel oscuro presentimiento está todavía presente.      

(Del ciclo Cinco piezas fáciles/Pet lakih komada)


TODO ES SUERTE, Y CUANDO 
(Sve je sreća, i kada)

todo es suerte, y cuando
sales del baño con el
peine de hueso en la mano
y cuando ducho a tu hijo enfermo
(“Sólo no me des a un hospicio”, dice 
a todavía vivo recuerdo horror de sus años verdes)
todo es suerte, y cuando
tu hija y yo pasamos
Charing Cross de camino
a los sitios que hace tanto
adopté
(pedazos de recuerdos tallados
en las pupilas de alguna, ya envejecida existencia)
y mientras escribimos postales
y enviamos emociones rojizas
first class, que terminarán
apoyadas al florero de cristal
en la vitrina del rincón
y eso es suerte
y la gata Meli de color gris-marrón
y el almuerzo dominguero
y las roscas de vainilla de tu mamá
la llamada inesperada del hermano
aquel programa de televisión algún día
y los libros que todavía no he escrito
todo es suerte y cuando…

(Del ciclo Del aquel lado de agua/S one strane vode)  



NARANJA
(Naranča)

Ella es África.
También Adriático,
mientras resplandece con su corteza
que muerde la más negra oscuridad.
Y el pensamiento se alegra al verla
y dice: ¡ mira la naranja!
Sobre el platillo de porcelana
Su C alta
en rebanadas sueña su
fuente primaria, meridional.
Ella es la emoción del invierno.
Y la Navidad que está en la puerta.          




EL SILENCIO
(Tišina)

El silencio no es - nada.
Él no es algo redondo.
A veces es un suave zumbido.
Luego de nuevo el latir del corazón,
pito en los oídos.
El silencio está lleno de bordes agudos. 

(Del ciclo Astillas/Krhotine




ES ABRIL Y….
(Travanj je i…)

Es abril y
la encantada copa del cerezo,
la casa de pájaros pintada en verde,
hogar del placer y la abundancia.

Pensarás: El Señor fue generoso
con sus amigos emplumados.

Y la bóveda de aguamarina se
llena de pensamientos ligeros.

Edad nueva de la clorofila
responde con notas argentinas
y Dios, cantando,
sonríe satisfecho.

Y los sentimientos humanos
acompañan a las mariposas.




 LA PRIMERA NIEVE
(Prvi snijeg)

Desde la pieza caliente
Que huele a canela
el crepúsculo junto a la ventana
es un intruso.

Si no hubiera grandes
emplumadas motas,
que lentamente se hunden
a través de
del óleo oscuro

¿cómo sabríamos
que los ángeles celestiales,
es os diablillos jubilosos
esta noche juegan con
sus almohadas?   




Iz zbirke Kao zvuk otoka

PARTITURA ZA PJESMU I LUTALICU 

Zabraviti prozore čvrsto
i škure, ako postoje
obraniti se od naleta dana
(kao što se Englez štiti od kiše,
a beduin od jare)
napokon, kao što se Slaven
(bezuspješno)
brani od melankolije.
Razbacati riječi
po uglovima sobe
zagrepsti noktom
po ravnoj plohi sjećanja
-neki to posve krivo zovu dušom
osluhnuti disanje stvari
(ritam kozmičkog pulziranja,
sasvim obične krvi
i morskog valovlja za maestrala
posve je isti)
zagledati se u ugao zaboravljene slike
upaljen zalazećim suncem
uhvatiti ćuh lahora
između dlana lijeve ruke
i krila prhnule ptice
i napokon skupiti razbacane riječi
i oduzeti im sva značenja
(osim jednoga ili dva).
Ali iznad svega
zabraviti prozore čvrsto.
I škure, ako postoje. 

Wimbledon, 1979


KAO ZVUK OTOKA

U čokot skvrčeno
izvire sjećanje iz srži kostiju
kao zvuk otoka
što diše glasno u srpnju.
Površina vode
namiguje srebrom
i bogovi s visina isto tako
ili je to jedno.
Kako se čini jednostavnim putovati
kada toplina kaplje u otvorena usta dana.
Daljina i prostranstva
riječi su tek
što mogu biti izgovorene
na stotinu načina.
Svod razumije galebove
dok nesputanom srećom pune moju glavu
u kojoj se gnijezdi srpanj
od lavande, maestrala i carceja. 

Komiža, 1980. 




Iz zbirke Male smrti ptica


KRALJEVSKI GAMBIT

gledamo se tako moj usud i ja
s vremena na vrijeme
dok vani zimska večer
i sjeverac s Medvednice igraju
s jučerašnjim novinama na dva mala
i ja oprezno otvaram kraljevski gambit
od ovih teških bjelokosnih misli
u toj posljednjoj sudbonosnoj igri
i veli mi on, onako sveznajuć i drzak:
ti si na potezu, ali pazi što radiš
što takneš to i makneš
i ja zbunjen oklijevam
samo šutim i nastojim predvidjeti
njegov sljedeći lukavi trik



MARE PANONICUS

(Prema Seamusu Heaneyu)

odavna presušilo dno
panonskoga mora
i mi neutješni ravničari
cijeloga života osluškujemo
njegove uporne valove
priče riba i jecaje utopljenika
u šumornim granama jablanova 



06. prosinca 

Kad se primaknu blagdani 
u gradskom oku vrcne iskra 
i trg se rasvijetli 
bijelo i razdragano. 
Prijatelje se tada pozdravlja 
osmijehom i podignutim šeširom 
a kuća miriše na vaniliju 
i svježe oprane stolnjake 
kao ti kada se budiš 
i veliš: kad će taj snijeg? 




Sveta tri kralja 

Sada kada uklonili smo sav sjaj, 
složili svjećice i pogasili prskalice, 
lomimo ti ruke zelene 
i slažemo ih u kutiju pomno. 

Već pomalo umorni od sreće, 
spremamo je u mrak ormara 
za dogodine, 
ako Bog da.



Iz zbirke Gdje počinju ceste

Mogao bih i ja 

Mogao bih i ja, 
kada bih to htio, 
složiti mozaik od suharaka misli 
i nešto maltera duha, 
što kao larve vodenbube 
izranjaju iz dubine neke 
prozirne i tanke glazbe 
mogao bih složiti tu kuću od karata 
i ne trepnuti okom. 
Ako bih se jako potrudio, 
mogao bih i ja 
da me ne bude stid. 



Tišina 

Tišina nije - ništa. 
Ona nije nešto okruglo. 
Katkada ona je blagi zuj. 
Onda opet pulsiranje srca, 
pištanje u ušima čak. 
Tišina je puna oštrih bridova. 



Riječi 

Pljušte sa svih strana 
kao proljetna kiša - raznobojna. 
Mrmore, zuje, vrpolje se, okreću, 
pa onda šobonje, brbore i šute. 
A kada udariš šakom o stol, 
razbježe se kao crkveni miševi 
i sakriju u svim 
mračnim kutovima knjiga. 
One bolje u boljima, 
one druge u drugima.





Jesenji prozor



SUTRA 

1. 

sutra kada budeš zagledan 
u onu daleku obalu 
onkraj bešćutne rijeke 
za tobom će ostati 
samo zarasli putovi 
i neke strane adrese 
što podsjećaju na 
Hitchcockove filmove 
ili tv serije o ostarjelu 
istražitelju nejasnih smrti 


2. 

sutra kada budeš zagledan 
u ono nešto što mjera je 
našeg ovostranog postojanja 
koračat ćeš tiho pokraj 
toga otvorenog balkona 
s kojega se neće vidjeti 
ni dijete ni naranča 
s kojega će i daleki vlak 
iza zida od crvene opeke 
biti posve nevidljiv 


3. 

sutra, kada budeš spreman 
znaš da nećeš znati 
ostavljaš li išta smisleno 
i je li te stari pas 
uopće prepoznao 
na kućnu pragu koji si 
prekoračio prerano 
da bi mirna srca mogao reći: 
laka vam noć, ravničari 




INVENTURA 

sve svoje ratove slažem 
po boji i blizini 

spremam ih u kutije 
plave i nevidljive 

u svakom ostavih ponešto 
nadu u ovom posljednjem 

kad pronađete ovo travnato tijelo 
zapišite: Ovdje počiva veteran 




KORAČAJTE TIHO 

kada usnem 
snom mirisnim 
od zvijezda i 
slavonske javorovine 
koračajte tiho 
pokraj mojega prozora 
iza kojega će 
bezimeni neki ljudi 
spaljivati sve moje 
još nenapisane knjige 
kada usnem 
snom mirisnim 
od zvijezda 
koračajte tiho




Iz zbirke Raspuko se nar 


Usnio haiku. 
Jutrom ga zapisujem 
- san u trostihu. 



Haiku na platnu. 
Procvali lopoči 
Slave Raškaj.



Hladne kišne kapi. 
I šumsko se jezero 
naježilo.



Badnja večer. 
Djeca mirišu na 
jabuke i cimet.



Prhka hostija. 
U jednom zalogaju 
pojeden je Bog.



Mrak se razlio 
ih hangara smrti. 
Ovčara pamti.



Raspuko se nar. 
U njegovoj nutrini 
tisuću srca. 




.

ENDRE KUKORELLY [17.845]

$
0
0

Endre Kukorelly

(Budapest, Hungría 26 de abril 1951), ganador del Premio József Attila escritor húngaro, poeta, periodista y crítico. Además de la obra literaria titulada Kalligram columnista de la revista y de escritura creativa maestro. Las elecciones de 2010 en Hungría en Be Different política de escaños en la lista regional del condado de Pest, que en 2012 se dieron por vencidos. 

OBRA: 

A valóság édessége (verseskötet, 1984, Magvető Könyvkiadó , Budapest)
Manière (verseskötet, 1986, Magvető Könyvkiadó , Budapest)
Én senkivel sem üldögélek (verseskötet, 1989, Pannon Könyvkiadó , Budapest)
A Memória-part (rövidprózák, 1990, Magvető Könyvkiadó , Budapest, Év Könyve-díj; további öt nyelven 1996–2000)
Azt mondja aki él (verseskötet, 1991, Jelenkor Kiadó, Pécs)
Egy gyógynövény-kert (válogatott versek, 1993, Magvető Könyvkiadó , Budapest; portugálul 1997)
Napos terület (esszék, 1994)
Budapest – Papírváros (képeskönyv, 1994, Gink Károly fotóival)
Mintha már túl sokáig állna (rövidprózák, 1995, Jelenkor Kiadó, Pécs)
Kedvenxc (esszék, 1996, Jelenkor Kiadó; németül 1999)
H.Ö.LDERLIN (versciklus, 1999, Jelenkor Kiadó, Pécs)
Három 100 darab (rövidprózák, 1999, Jelenkor Kiadó, Pécs)
Rom. A szovjetónió története (esszéregény, 2000, Jelenkor Kiadó)
Kicsit majd kevesebbet járkálok (verseskötet, 2001, Jelenkor Kiadó)
TündérVölgy, avagy az emberi szív rejtelmeiről (regény, 2003, Kalligram Könyvkiadó . Harmadik kiadás 2007)
Samunadrág (gyerekversek, 2005, Kalligram Könyvkiadó , Budapest)
Rom. A komonizmus története (esszéregény, 2006, 2. bővített kiadás, Kalligram Könyvkiadó , Budapest)
KE legszebb versei (verseskötet, 2006, AB-ART, Dunaszerdahely)
Ezer és 3 avagy a nőkben rejlő szív (regény, 2009, Kalligram Könyvkiadó , Budapest)
Mennyit hibázok, te úristen (verseskötet, 2010, Kalligram Könyvkiadó )
Reggel az egyik istennő (rövidprózák, 2011, Kalligram Könyvkiadó )
Országházi divatok (életrajzi regény, 2014, Libri Kiadó )
Mind, átjavított, újabb, régiek (összegyűjtött versek, 2014, Libri Kiadó )



Alguna salida 

Aquí en todo caen
pedacitos de los mosquitos muertos 
por el insecticida, al menos un resto 
huérfano.
En la noche el aire refresca, entonces 
enciendo todo, si algo
al menos
fuera capaz de dar calor, y
me pongo todas las camisas más 
lanas
tanto frío llega de repente 
ya de esto los mosquitos 
podrían perecer en paz 
no hay necesidad
de nada más, método, exterminar, pero 
esta salida no se ha encontrado todavía 
ese fino pasillo
por donde es quizás más fácil 
salir, por donde es posible 
desprenderse, sólo hay que permitir hay que 
ceder
basta con esto.
Cuántas cosas son buenas para 
caer. En verdad por mucho tiempo 
nada cambia.
Así es para siempre. Gracias a ese 
pequeñísimo motor sube y
baja el avionzuelo. Y por 
algo de repente se para. 
Y entonces pierde altitud 
constantemente. Luego empieza 
a caer.

Traducción Marìa Teresa Reyes-Cortés




Valamelyik kijárat 

Itt mindenbe belehullik
a szúnyogirtó által leölt
szúnyogokból legalább egy
darabka
árva példány. Éjszakára
lehűl a levegő, ilyenkor
bekapcsolok mindent, ami
egy kicsi
meleget képes kiadni
legalább, és az összes inget
meg pulóvert felhúzom
magamra.
Olyan hideg lesz egyszerre,
a szúnyogok már ettől is
nyugodtan elpusztulhatnának,
nincs szükség
semmi másra, módszer, irtani,
ámde ezt a kijáratot
eddig nem lelték föl
még, emez
finom folyosót. Hogy erre
könnyebb volna talán kijutni,
így aláhullani,
hagyni csak,
jó, engedni, mivel elég
volna már ennyi is a
zuhanáshoz. Mégsem
változik,
semmi nem változik meg, jár
a sok kis motor, emelkedik
és süllyed a repülőcske. Aztán
valami
miatt egyszerre mégiscsak
abbamarad. És akkor már
folyton süllyed. Csak utána kezd
zuhanni.



Andanza 

Dedicada a la memoria de Thomas Bernhard

En ese andar, cómo
voy. Así se mueve mi 
tobillo y mi pie.

Sé caminar. Doy vueltas. 
Ayer llegué hasta
una esquina de la calle. Pero

hacía demasiado frío afuera y preferí 
volver. Hasta la calle Corazón.
Y hacia casa. Casi

me congelé. No tenía mis 
guantes. Intenté no tener 
frío, pensar en no tenerlo.

Intenté pensar.
Sí, pero sólo me vino 
a la mente, qué

frío hace, y qué bueno sería tener 
guantes. Hoy salgo
por lo menos hasta el Redondel.

Es mi plan. Hoy éste será
el programa. Llevo a cabo 
esa idea.

De tal forma que voy otra vez
hasta la esquina de la calle Corazón 
y en ella

bajo hasta la Arad
y en la calle Arad a la izquierda, a la Szinyei M., 
luego doblo a la derecha:

Y Redondel. Mi vida
es una caminata así. O más bien
desfile. Cadena. En resumen

la vida consiste en andanzas 
y en desfiles.
o al menos se compone con ellos.

No es un discurso tranquilo. Pero tampoco 
chillón. Treinta y seis líneas.
Tantas palabras. Tantas letras.

Traducción Marìa Teresa Reyes-Cortés



Járás 

Thomas Bernhard emlékének ajánlva

Ezzel a járással, ahogy
megyek. Így mozog el a 
bokám és a lábfejem.

Tudok menni. Járkálok. 
Tegnap elsétáltam az 
egyik utcasarokig. De

túl hideg volt kint és inkább 
visszajöttem. A Szívig.
És hazafelé. Majdnem

megfagytam. Nem volt nálam 
kesztyű. Próbáltam, hogy ne 
fázzak, arra gondolni.

Próbáltam gondolkodni. 
Igen, de csak az jutott
az eszembe, hogy milyen

hideg van és hogy jó lenne 
a kesztyű. Ma kimegyek 
a Köröndig legalább.

Ez a tervem. Ma ez lesz 
a program. Ezt az elkép
zelést valósítom meg.

Úgy, hogy elmegyek megint 
a Szív és a Szondy utca
sarkáig és a Szíven

le az Aradiig, az
Aradin balra, Szinyei M., 
jobbra befordulok:

és Körönd. Az életem 
ilyen menés. Vagy inkább 
vonulás. Láncolat. Szóval

az élet menésekből
és vonulásokból áll. 
Vagyis tevődik össze.

Nem nyugodt beszéd. De nem 
beszarós. Harminchat sor. 
Ennyi szó. Ennyi betű.



Aquellas pesadas cargas a cuestas 

Aquí me fotografiaron. Aquí
entra mi brazo en el cuadro. Estos 
no sé quiénes eran. Justamente 
salen de la opereta. De la Condesa 
Maritza. Aquel bloque amarillo. Aquello 
fue hace dieciocho años. En este momento 
el verano está por comenzar. Pero
entonces tendré que ingresar en las filas. Qué 
hacer, esto es lo que aquí se nota. Lo que
se puede en estas circunstancias. Pero 
no se puede nada. Seguro que 
sucedió algo por allí. O que sólo 
paseábamos. Yo, y quién más.
Quién fue ése. Y por qué se puso 
allá. Por qué tuve que pararme allí. 
Por qué estoy en aquel retrato.
Hay una luz fuerte. Pero por qué estuve 
allí. Como si tuviéramos prisa
a pesar de todo. Entonces unos carritos 
corrían de un lado al otro. Llegué a ser
un poco más grueso, ¿no? Y éste es mi cabello. Así 
por detrás. Así por delante.

Traducción Marìa Teresa Reyes-Cortés




Az nehéz súlyokat cipel (Hungarian)

Itt le vagyok fényképezve. Itt 
lóg be a karom. Ezeket nem 
tudom, hogy kik voltak. Éppen az 
Operettszínházból jönnek
kifelé. Méghozzá a Marica 
grófnőből. Az a sárga tömb. Az 
tizennyolc éve volt. Éppen el 
fog kezdődni a nyár. De akkor 
majd be kellett vonulni. Hát mit 
tegyek, ez látszik itt. Az, hogy mit 
lehet ilyenkor csinálni. De 
semmit nem lehet. Biztos valami 
dolgom volt arra. Vagy mert csak ott 
sétáltunk. Én, és még kicsoda.
Ki volt az. És miért állított 
oda. Miért kellett ott állni. 
Miért állok abban a képben. 
Erős fény van. De miért álltam 
ott. De mintha siettünk volna 
mégis. Akkor ilyen trabantok 
futkároztak. Kicsit szélesebb 
lettem, nem? És ez a hajam. Így 
hátulról. Így pedig elölről.



Traducción Marìa Teresa Reyes-Cortés



Dice el que vive

Dice el que vive y camina
que ni sabe, hasta cuando aguanta. Puede que 
lo anotara en un pedacito de papel
y lo lleva en su bolsillo,
hasta cuando. Quizás hay quién
lo sabe, y tiembla como si de amor se tratara 
Quizás si aguantáramos, no
buscar y no encontrar nada.
Dice el que está a la luz del sol - Señor, 
tu sol me abrasa, nos abrasa

ese sol. O sigue, calla así,
y no cuenta a nadie. Y entonces
no camina, se para y mira, y tampoco mira 
solamente se calla. No ve
lo negro que es aquel sol.

Dice el que vive que solamente ser, 
que ser un poquito no es posible 
Los vivos, tales como son, andan solos, 
como la máquina. Y andan, tales como 
la máquina. Como la máquina, Señor.

Traducción Marìa Teresa Reyes-Cortés



Azt mondja aki él

Azt mondja aki él és fenn járkál,
azt sem tudni, hogy meddig
bírja. Talán felírta valami kis papírra,
a zsebében hordja, aki él,
hogy meddig. Talán van, aki

tudja, és remeg, mintha
a szerelemtől. Talán ha kibírnánk
nem keresni és nem találni semmit.
Azt mondja akire süt a nap, Uram
rám süt a te napod, miránk süt

ez a nap. Vagy így hallgat
tovább, és senkihez se szól, nem
megy, megáll, néz, vagy nem is
néz, csak hallgat. Nem látja,
micsoda fekete is az a nap.

Azt mondja aki él, hogy lenni csak,
egy kicsit is lenni, azt nem lehet.
Az élők, ahogy vannak, lépkednek
csak, mint a gép. És lépnek úgy,
mint a gép. Mint a gép, Uram.




Vestíbulo

En el vestíbulo ya está listo
lo que me hará compañía 
un altar desamparado. 
Cosas. Esperan
mi salida.
Me miran con simpatía 
¡Qué gran exposición! 
no hay ni orden ni registro 
contempla con 
admiración,

alma, y mira en tu fondo 
tú, mi gran melancolía 
tú, visión fatal y honda 
¡dulce sombra
que desfila!

Pronto se hundirá el cuadro 
toda la exposición
se disolverá la sala 
en chorros como
el jabón.



Traducción Marìa Teresa Reyes-Cortés


Előcsarnok 

A vesztibülben összegyűlt már
minden, ami majd elkisér.
Állnak magukban, mint az oltár.
Menni, maradni,
ennyit ér.
Ismerős, ahogy egymást nézik,
ez egy valódi tárlat itt,
leltárt róluk senki se készít,
nézd csodálatos
tárgyait

lélek, és nézz magadba lélek,
te szívemben vonulgató
ború, te halálos szemlélet,
ó édes árny, te
elfutó.

Egyszer ez a leírhatatlan
berendezés is elmerül,
lassan felolvad, mint a szappan,
s elcsordogál a
vesztibül.








IMRE MADÁCH [17.846] Poeta de Hungría

$
0
0

Imre Madách 

(Dolná Strehová, Hungría 20 de enero 1823 - Dolná Strehová, 10 de mayo de 1864) poeta húngaro, escritor, abogado, político, miembro correspondiente de la Academia de Ciencias de Hungría. En la literatura húngara, la poesía y el drama fue figura prominente.

Sus obras

Lantvirágok (1840)
Mária királynő (1840–1855) olvasható változat
Férfi és nő (1843)
Csák végnapjai (1843–1861)
Vadrózsák (1844)
Az ember tragédiája (1859–1860) olvasható változat
A civilizátor (1859)
Mózes (1860–1861)
Tündérálom (töredék) (1864)


La tragedia del hombre 


CUADRO TERCERO • FUERA DEL EDÉN 

Un paraje de verdor. Junto a una improvisada cabaña Adán levanta una cerca y Eva un sombrajo. Lucifer está junto a ellos. 

ADÁN
Este pedazo de tierra me pertenece. Para mí,
substituye al mundo entero. Aquí
estableceré mi hogar, mi posesión,
que protegeré de la bestias salvajes
y obligaré a fructificar para mí.

EVA
Yo voy a hacer una glorieta tan maravillosa
como la primera. Así
haré que renazca el Paraíso perdido.

LUCIFER
Ah, qué grandes palabras: hogar, propiedad…
He ahí lo que moverá al mundo.
De ahí saldrán la alegría y el dolor.
De perfección en perfección,
esas bellas ideas darán nacimiento
a la patria, a la industria, las cuales
engendrarán la grandeza, la nobleza,
para atiborrarse con ellas abominablemente.

ADÁN
Lo que dices es para mí harto oscuro.
Me prometiste el Conocimiento, y yo
he renunciado a seguir mi instinto
para hacerme más grande.
¿Dónde está mi beneficio?

LUCIFER
¡Cómo! ¿No lo sientes?

ADÁN
Lo que siento
es que abandonado por Dios, con las manos vacías,
en pleno desierto, lo abandoné igualmente.
¡Ya no tengo otro Dios que yo mismo!
¡Y lo que puedo agarrar es mi bien!
¡Es mi fuerza y mi orgullo!

LUCIFER (aparte)
Títere vanidoso, ahora haces caso omiso del cielo,
¡vamos a ver tu coraje cuando truene!

EVA
Y yo me siento orgullosa
puesto que llegaré a ser la madre del mundo.

LUCIFER (aparte)
Ah, glorioso ideal femenino:
¡perpetuar la miseria y el crimen!

ADÁN
¿Y qué le debería a Dios? ¿Mi existencia?
Si vale la pena soportar su peso,
a mis solos esfuerzos se lo debo.
El placer de tomar un sorbo de agua
el fuego de mi sed pagó anticipado,
así como los tiernos besos que se dan
se pagan por la tristeza que les sigue.
¿Y a ti, qué te debería? ¿Tuve necesidad
de tu ayuda para romper el garrote
de mi reconocimiento? ¿Y para ganar
la libertad de forjar mi destino
o, tanteando, derribarlo brutalmente,
me hizo falta tu ayuda? Reconócelo:
Mi propia fuerza hubiera bastado. ¿Al menos
me liberaste de las pesadas cadenas
que me aherrojan a esta tierra? ¡No!
Perpetuamente siento un vínculo… tal vez
fino como un cabello - pero ¿cuál es su nombre? -
que retiene el impulso de mi alma orgullosa.
Tan sólo un hilo… No por ello la afrenta
es menos grande.
Si salto, vuelvo a caer, impotente,
y si quiero escrutar las profundidades,
mis ojos y mis oídos me traicionan.
Y si, allá arriba, la imaginación
arrebata mi espíritu, el hambre me fuerza
a volver, humildísimo, a estos bajos sitios.

LUCIFER
Es que ese vínculo es más fuerte que yo.

ADÁN
¡Entonces eres un Espíritu bien débil!
¿Cómo? De la invisible telaraña
en que siguen atrapados millones de vivientes
que creen disfrutar de su libre voluntad,
de esa minucia que tan sólo los altos espíritus presienten,
¿tú no puedes deshacerte?

LUCIFER
Esa minucia es lo único que puede desafiarme.
Pues, ya ves, es obra de un Espíritu como yo.
Te engañas si piensas que es débil,
porque actúa en la sombra, en silencio.
El que crea y mueve los mundos se oculta,
pues su vista te sumiría en el vértigo,
en tanto que el trabajo del ser humano
aunque puede resonar y brillar a su gusto,
tiene por límite una existencia efímera.

ADÁN
Muéstrame entonces - sabes que soy fuerte -
an sólo un instante esos poderes soberanos
que obrarán sobre mí, sobre el hombre que
soy, un ser único e independiente,

LUCIFER
“¿Soy?” ¡Vacua palabra! Fuiste y serás.
Toda vida es Vida y Muerte eternamente
alternadas. Mira en torno tuyo,
¡pero mira con los ojos del espíritu!
Todo cuanto va a decir Adán se hará visible.

ADÁN
¿Qué es esa onda que se eleva sin descanso
y se arremolina y en lo alto se divide
en dos corrientes que van hacia los polos?

LUCIFER
Es el calor. Lleva la vida
a las regiones que yacen bajo el hielo.

ADÁN
¿Y esos dos dardos de fuego que, junto a mí,
corren zumbando? Me amenazan
y, sin embargo, siento que vibran en mí
como una vida más fuerte… ¿Qué son, pues?

LUCIFER
A eso lo llaman magnetismo.

ADÁN
Siento el suelo vacilar bajo mis pasos
y lo que me parecía inerte, informe,
se hace efervescente, palpita,
aquí se cristaliza y allí echa brotes,
aspira por todas sus partes a vivir y a medrar.
¿En ese caos, en ese tumulto salvaje,
qué será de esta personalidad con que cargo?
¿Y en qué pararás tú, mi cuerpo,
en el que yo veía - cuán loco era - el instrumento
sólido y seguro de mis vastos designios?
Ah, pobre niño consentido que me procuras
la alegría y el dolor, ¿habrás de no ser más
que un poco de polvo?
¿No serás tú, oh mi vida, más que un poco de aire,
un poco de agua que se evapora?
¡Ah, cada palabra que digo me devora!
¡Cada pensamiento que me asalta me consume!
¡Ardo! Y ese nefasto fuego, ¿quién, pues,
lo atiza? ¿Es un espíritu impaciente
de calentarse en mi ceniza? ¡Aparta
de mí esas visiones! ¡Enloquezco!
Luchar solitario no puedó más
contra cien elementos. ¡Abandonado,
ajusticiado, desesperado! Ah, haber rechazado
tontamente la Providencia…
Mi instinto me la designaba; ay,
¡no supo comprenderla, ni su poderío!
¡Y ahora, dotado de conciencia
y de saber, clamo en vano por ella!

EVA
También yo, Adán, tengo opreso el corazón.
Cuando vayas a pelear con las fieras
y yo me quede guardando nuestro patrimonio,
en vano buscaré con los ojos a alguien,
sobre la tierra o en el cielo, que nos proteja,
nos dé ánimo, nos asista… ¡Solos,
solos estamos en este inmenso mundo!
En los días felices nunca era así…

LUCIFER (irónicamente)
Si sentís miedo al extremo de tener frío
cuando os dejan de la mano, si ciertamente
tal necesidad de obedecer tenéis,
voy a evocar para vosotros un Espíritu
menos huraño que el Viejo. Es el Espíritu
de la Tierra. Lo conozco muy bien:
es un joven encantador del Coro celestial…
¡Ven, Espíritu! ¡Ven sin tardar!
¡No puedes esquivarte!
El Negador te ha llamado:
¿Quién otro podria atreverse?
Brotan llamas del suelo. Encima de éstas se forma una nube negra coronada por un arcoiris, mientras violentamente, el trueno retumba y muge.

LUCIFER (retrocediendo)
¡No es a ti a quien llamo, horrendo espectro!
El genio de la Tierra es dulce, modesto.

LA VOZ DEL ESPÍRITU DE LA TIERRA
Tal te ha parecido en medio de los ángeles.
En su propia esfera es fuerte y altivo.
Si he venido, es que no puedo
desentenderme cuando el espíritu me llama.
Pero si una cosa es evocarme,
otra es gobernarme.
Si adoptara mi forma verdadera,
darías con tu faz en tierra
¡y esos dos gusanos serían aniquilados!

LUCIFER
Si, como a Dios, hay que rendirte homenaje,
¿cómo el hombre podría acercársete?

LA VOZ DEL ESPÍRITU DE LA TIERRA
Estoy presente en las aguas, en las nubes,
en las selvas. Estoy en todas las cosas.
Él me verá por doquier, si su búsqueda
parte de un corazón puro y de ardiente deseo.
El Espíritu de la Tierra desaparece. Aparecen ninfas deliciosas que juguetean alegremente en bosques y fuentes.

EVA
¡Ah, seductoras hermanas! ¡Qué bello rostro,
qué dulce sonrisa nos prodigan!
Se acabó nuestro bárbaro exilio;
nos devuelven la perdida dicha;
sabrán despojarnos de nuestras dudas,
consolarnos cuando desesperemos.

LUCIFER
Sí, para vosotras, que pedís consejos
precisamente después de haber decidido,
no podría haber mejor guía
que estas flotantes bellezas… Sus respuestas
no serán otra cosa que el
simple eco
de vuestras preguntas. ¿Vuestro corazón
no está inquieto? Ellas le sonríen.
¿Desesperado? Pues lo abruman.
Estarán con vosotras hasta el final,
por cien caminos, bajo cien formas diversas.
Refugio cierto para el austero pensador,
fuego estimulante para los corazones siempre jóvenes…

ADÁN
Ah, ¿qué haré yo con esos espejismos
que no puedo aprehender y penetrar?
Allí hay tan sólo un poco más de misterio.
¡No conturbes por más tiempo mi espíritu,
Lucifer! Tal como me prometiste,
¡concédeme el Conocimiento infinito!

LUCIFER (aparte)
Un día, tan amargo te parecerá,
que añorarás tu ignorancia.
(Prosigue dirigiéndose a Adán.)
¡Paciencia! Todo se conquista luchando,
incluso el momento del placer. ¡Todavía
te faltan muchas lecciones, renunciar
a muchas ilusiones para Conocer!

ADÁN
¡Hablas sin estorbo, como eterno que eres!
En cambio, yo no he gustado del árbol de la Vida…
Si te urjo, es porque mi existencia es limitada.

LUCIFER
Árbol centenario o insecto efímero,
para todo cuanto vive el papel es el mismo:
respirar, crecer, amar y disfrutar
y luego sucumbir una vez la obra hecha,
¡Nosotros somos los que pasamos, no el tiempo!
¿Un siglo o un día? Es la misma cosa.
¡Alcanzar la meta, he ahí lo que cuenta!
Tranquilízate: también la alcanzarás.
Mas no creas que a tu humana esencia
tu cuerpo de barro la encierra enteramente.
Mira el colmenar, el hormiguero:
los trabajadores por millares, revueltamente.
hacen a ciegas su tarea y mueren.
Pero su pueblo es una perennidad,
una unidad movida por un espíritu colectivo,
cuyo único objeto es una obra común,
un vasto designio trazado desde antaño.
Y así será hasta el final.
Ciertamente, tu cuerpo se desagregará,
pero tú revivirás bajo otras cien formas
sin que tengas que volver a nacer de nuevo.
Si has pecado, castigado serás
en la carne de tu hijo. Por herencia,
tu propia gota heredará.
Mas aquéllo que has podido sentir, aprender
y descubrir por ti mismo en la tierra
seguirá siendo tuyo por millares de siglos.

ADÁN
Un viejo puede complacerse en cavilar.
¡Pero yo soy joven, ardiente! ¡Abajo el pasado!
Hazme ver el porvenir… Sí, muéstrame
el objeto de mi sufrimiento y de mi lucha.

EVA
¡Y muéstrame que esas metamorfosis
no vendrán a alterar mi belleza!

LUCIFER
Pues bien, sea: os voy a insuflar un hechizo
gracias al cual, en las imágenes de un sueño,
podréis ver el Futuro, hasta su final.
Mas para que vuestro corazón no desfallezca
y a abandonar no lleguéis
- a tal extremo os parecerá arduo
e ínfimo lo puesto en juego -,
un rayito de luz os concedo.
Os reconfortará,
pues, gracias a él, todas las cosas
que vuestros ojos descubran,
sabréis que no son más
que engañosas apariencias.
Ese rayo es la Esperanza.
Lucifer lleva a Adám y a Eva hacia su cabaña. Allí se acuestan y se quedan dormidos.

Traducción: Virgilio Piñera


Az ember tragédiája (Hungarian)

Harmadik szín

(Pálmafás vidék a paradicsomon kívül. Kis, durva fakaliba. Ádám cövekeket ver le kerítésül. Éva lugost alkot. Lucifer.)

Ádám 

Ez az enyém. A nagy világ helyett
E tér lesz otthonom. Birok vele,
Megvédem azt a kártevő vadaktól,
És kényszerítem nékem termeni. 

Éva 

Én meg lugost csinálok, épen olyat,
Mint az előbbi, s így közénk varázslom
A vesztett Édent. 

Lucifer 

Vajh, mi nagy szavat
Mondottatok ki. A család s tulajdon
Lesz a világnak kettes mozgatója,
Melytől minden kéj s kín születni fog.
És e két eszme nő majd szüntelen,
Amíg belőle hon lesz és ipar,
Szülője minden nagynak és nemesnek,
És felfalója önnön gyermekének. 

Ádám 

Rejtélyeket beszélsz. Igérted a
Tudást, az ösztön kéjéről lemondtam
Érette, hogy, bár küzdve, nagy legyek.
S mi az eredmény? 

Lucifer 

Hát nem érzed-e? 

Ádám 

Érzem, hogy Isten amint elhagyott,
Üres kézzel taszítván a magányba,
Elhagytam én is. Önmagam levék
Enistenemmé, és amit kivívok,
Méltán enyém. Erőm ez, s büszkeségem. 

Lucifer félre 

Hiú báb, mostan fittyet hánysz az égnek,
Meglátjuk szíved, villámok ha égnek. 

Éva 

Nekem meg büszkeségem az csupán,
Hogy a világnak anyja én leszek. 

Lucifer félre 

Dicső eszmény, mit a nő szíve hord,
Megörökítni a bűnös nyomort. 

Ádám 

Mit is köszönjek néki? Puszta létem?
Hisz az a lét, ha érdemes leszen
Terhére, csak fáradságom gyümölcse.
A kéjet, amit egy ital viz ád,
Szomjam hevével kell kiérdemelnem,
A csók mézének ára ott vagyon -
Amely nyomán jár - a lehangolásban.
De hogyha a hálának csatja mind
Le is hullt rólam, bár szabad levék
Alkotni sorsom és újból lerontni,
Tapogatózva amit tervezék -
Ahhoz segélyed sem kellett talán,
Megbírta volna azt saját erőm.
S te nem mentél meg a súlyos bilincstől,
Mellyel testem por földéhöz csatol.
Érzem, bár nem tudom nevét, mi az,
Talán egy hajszál - annál szégyenebb -,
Mi korlátozza büszke lelkemet.
Nézd, ugranám, és testem visszahull,
Szemem, fülem lemond szolgálatáról,
Ha a távolnak kémlem titkait;
S ha képzetem magasb körökbe von,
Az éhség kényszerít, hunyászkodottan
Leszállni ismét a tiprott anyaghoz. 

Lucifer 

Ezen kötél erősb, mint én vagyok. 

Ádám 

Ah, úgy te gyönge szellem vagy igen,
Ha e láthatatlan pókháló, e semmi,
Mit százezer lény észre sem veszen,
S hálója közt szabadság érzetével
Fickándozik, mit csak nehány kivált
Magasb szellem sejt, még dacol veled. 

Lucifer 

S csakis ez az, mi vélem bír dacolni,
Mert szellem, mint én. Vagy tán azt hiszed,
Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan,
Nem is erős? - Ne hidd, homályban űl,
Mi egy világot rendít és teremt,
Mert látásától megszédűlne a fej.
Csak ember műve csillog és zörög,
Melynek határa egy arasznyi lét. 

Ádám 

Hagyd megtekintnem hát e működést
- Egy perce csak, keblem, tudod, erős -,
Mely rám befolyhat, aki enmagamban
Olyan különvált és egész vagyok. 

Lucifer 

Vagyok - bolond szó. Voltál és leszesz.
Örök levés s enyészet minden élet.
De nézz körűl és láss szellem-szemekkel. - 

Ádám amit a következőkben mond, mind láthatóvá is lesz 

Mi áradat buzog fel így körűlem,
Magasba törve szakadatlanúl,
Hol kétfelé vál s a földsarokig
Vihar gyanánt rohan? 

Lucifer 

Az a melegség,
Mely életet visz a jegek honába. 

Ádám 

Hát e két lángfolyam, mely zúgva fut
Mellettem el, hogy félek, elsodor,
És mégis érzem éltető hatását:
Mi az, mi az? Elkábulok belé. - 

Lucifer 

Ez a delej. 

Ádám 

Alattam ing a föld.
Amit szilárdnak és alaktalannak
Tartottam eddig, forrongó anyag lőn,
Ellentállhatlan, mely alak után tör,
Életre küzd. Amarra mint jegec,
Emerre mint rügy. Oh, e zűr között
Hová lesz énem zárt egyénisége,
Mivé leszesz, testem, melyben szilárd
Eszköz gyanánt oly dőrén megbizám
Nagy terveimben és nagy vágyaimban?
Te elkényeztetett gyermek, ki bajt
S gyönyört szerezsz számomra egyiránt.
Nehány marok porrá sülyedsz-e csak,
Míg többi lényed víz és tünde lég,
Mely még imént piroslott és örült,
S legott voltammal a felhőbe gőzölt?
Minden szavam, agyamban minden eszme
Lényemnek egy-egy részét költi el.
Elégek! - És a vészhozó tüzet
Talán rejtélyes szellem szítogatja,
Hogy melegedjék hamvadásomon. -
El e látással, mert megőrülök.
Ily harcban állni száz elem között
Az elhagyottság kínos érzetével,
Mi szörnyű, szörnyű! - Oh, miért lökém el
Magamtól azt a gondviseletet,
Mit ösztönöm sejtett, de nem becsűlt,
S tudásom óhajt - oh de hasztalan. 

Éva 

Úgy-é, úgy-é, hasonlót érzek én is.
Ha majd te harcolsz a fenevadakkal,
Vagy én lankadva kertünk ápolom,
Körültekintek a széles világon,
És égen-földön nem lesz egy rokon,
Nem egy barát, ki biztasson vagy óvjon,
Nem így volt ám ez egykor, szebb időben. 

Lucifer gúnyosan 

Hiszen, ha oly kicsínyes lelketek,
Hogy fáztok ápoló gond s kéz ne'kűl,
S alárendeltség oly szükségetek:
Idézek én fel istent számotokra,
Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg:
E földnek szellemét, ismérem őt
Az égi karból, szép szerény fiú. -
Jelenjél meg, szellem,
Látod, nem bírsz velem,
Az ősi tagadás
Hiv, hisz nem merne más.

A földből lángok csapnak fel, tömör fekete felhő képződik szivárvánnyal, iszonyúan mennydörögve

Lucifer hátralépve 

Ki vagy te, rém - nem téged hívtalak,
A föld nemtője gyönge és szelíd. 

A Föld Szellemének szava 

Mit gyöngeűl látál az égi karban,
Az önkörében végtelen, erős. -
Im itt vagyok, mert a szellem szavának
Engednem kelle, ámde megjegyezd,
Hogy fölzaklatni s kormányozni más.
Ha felveszem saját képem, leroskadsz,
S eme két féreg itt megsemmisűl. 

Lucifer 

Mondd hát, hogyan fér büszke közeledbe
Az ember, hogyha istenűl fogad? 

A Föld Szellemének szava 

Elrészletezve vízben, fellegekben,
Ligetben, mindenütt, hová benéz
Erős vágyakkal és emelt kebellel.
Eltűnik

A ligetet, forrást tünde játszi nimfák népesítik

Éva 

Ah, nézd e kedves testvér arcokat,
Nézd, nézd, mi bájosan köszöntenek,
Nincs többé elhagyottság, rengeteg,
A boldogság szállott közénk velek.
Ők adnak búnkban biztató szavat,
A kétkedésben jó tanácsokat. 

Lucifer 

Nem is kérhettek jobb helyütt tanácsot -
Kik, amint kértek, már határozátok -
Mint épp e kedves tünde alakoktól,
Kik úgy felelnek, mint kérdésetek szól:
A tiszta szívre mosolyogva néznek,
Ijesztő réműl a kétségb'esőnek;
Ők kísérendnek végig száz alakban,
Százféleképen átalváltozottan,
A fürkésző bölcs észnek üde árnya
S örök ifjú sziveknek ideálja. 

Ádám 

Mit ér, mit ér e játék csillogása,
Előttem mely foly, nem hatok belé -
S nekem csak egy rejtéllyel több jutott. -
Ne hitegess, Lucifer, ne tovább,
Hagyj tudnom mindent, úgy, mint megfogadtad. 

Lucifer félre 

Keserves lesz még egykor e tudásod,
S tudatlanságért fogsz epedni vissza.
Fenn
De tűrelem. Tudod, hogy a gyönyör
Percét is harccal kell kiérdemelned;
Sok iskolát kell még addig kijárnod,
Sokat csalódnod, míg mindent megértesz. 

Ádám 

Könnyű neked beszélni tűrelemről,
Előtted egy öröklét van kitárva,
De én az élet fájából nem ettem,
Arasznyi lét, mi sietésre int. 

Lucifer 

Minden, mi él, az egyenlő soká él,
A százados fa s egynapos rovar.
Eszmél, örűl, szeret és elbukik,
Midőn napszámát s vágyait betölté.
Nem az idő halad: mi változunk,
Egy század, egy nap szinte egyre megy.
Ne félj, betöltöd célodat te is,
Csak azt ne hidd, hogy e sár-testbe van
Szorítva az ember egyénisége.
Látád a hangyát és a méherajt:
Ezer munkás jár dőrén összevissza,
Vakon cselekszik, téved, elbukik,
De az egész, mint állandó egyén,
Együttleges szellemben él, cselekszik,
Kitűzött tervét bizton létesíti,
Míg eljön a vég, s az egész eláll. -
Portested is széthulland így, igaz,
De száz alakban újolag felélsz.
És nem kell újra semmit kezdened:
Ha vétkezél, fiadban bűnhödöl,
Köszvényedet őbenne folytatod,
Amit tapasztalsz, érzesz és tanulsz,
Évmilliókra lesz tulajdonod. 

Ádám 

Ez visszapillantása az öregnek,
De ifjú keblem forró vágya más:
Jövőmbe vetni egy tekintetet.
Hadd lássam, mért küzdök, mit szenvedek. 

Éva 

Hadd lássam én is, e sok újulásban
Nem lankad-é el, nem veszít-e bájam. 

Lucifer 

Legyen. Bűbájat, szállítok reátok,
És a jövőnek végeig beláttok
Tünékeny álom képei alatt;
De hogyha látjátok, mi dőre a cél,
Mi súlyos a harc, melyben útatok tér;
Hogy csüggedés ne érjen e miatt,
És a csatától meg ne fussatok:
Egére egy kicsiny sugárt adok,
Mely biztatand, hogy csalfa tünemény
Egész látás - s e sugár a remény. -

Ezalatt Ádámot és Évát kalibába vezeti, kik ott elszunnyadnak




ANA ISABEL TRIGO CÁCERES [17.847]

$
0
0

Ana Isabel Trigo Cáceres

Madrid, 1973. Estudió Trabajo Social en la U.C.M. y durante un tiempo formó parte de la Red Arte Joven de la Comunidad de Madrid, en cuyo marco dio recitales de poesía en bibliotecas y centros de cultura. En 1993 conoció a José Hierro, por recibir un premio de poesía joven que llevaba su nombre; en 2003 conoció a Jesús Urceloy y lo convirtió en su maestro.

Ha recibido, entre otros, el Premio Ana de Valle (1996), el Voces Nuevas de Ediciones Torremozas (1996), el Beatriz Cienfuegos (1998), el Premio Nacional Mujer 2002 (2002) y De Amore de Editorial Lumen (2004). Finalista del I Premio Internacional Margarita Hierro (2006) y mención honorífica en el II Premio Marcos R. Pavón (2010). 

Autora de la plaquette El día del espectador (LF Ediciones, 2006) y el libro Entonces (Amargord Ediciones, 2014). Asimismo publicada en una decena de libros colectivos y antologías como Voces Nuevas: XII Selección de Poetisas (Ediciones Torremozas, 1996), 23 poetas y un DNI (LF Ediciones, 2004), Último Ahora. Quince Poetas (Izana Editores, 2013), 24 poetas tímidos (Amargord Ediciones, 2013), NEcesarias PALabras (Unaria Ediciones, 2015) y en volúmenes editados por el Ayto. de Getafe y la Junta de Extremadura.

Ana Isabel Trigo cree que la poesía sencillamente es. Se manifiesta desde el paisaje interior hasta ver la luz. Es inútil aprehenderla o definirla de una forma racional. Ana de Valle dijo que “ser poeta es tener siempre a las puertas del alma un doloroso sentir que nos viene del mundo”, y ella lo suscribe. Coincide además con E. E. Cummings cuando expresaba que “la poesía es ser, más que hacer”.

Algunos de sus intereses y pasiones son: el arte en todas sus vertientes –en especial la fotografía–, el yoga, la meditación y la práctica del silencio. Actualmente interesada en el estudio de la sociedad del siglo XXI: la necesaria y sustanciosa relación entre las humanidades y la tecnología, de la mano del profesor e historiador Antonio Rodríguez de las Heras.

Administra dos blogs:
Intervalos
http://anaisabeltrigo.blogspot.com.es
El cuaderno de Ceres
http://anaisabeltrigocaceres.blogspot.com.es/



INVENTARIO DE BIENES

El lado izquierdo de la cama
un yogur natural azucarado
dos envases de danonino de chocolate
un cuaderno de guardia
un manual de pedagogía
un libro de marjorie agosin
una cortina rota
una abeja atrapada en una urna de cristal
el cadáver
de un vestido de tela de damasco
el cadáver del tiempo
la entropía del píloro
un cuaderno
de guardia

la tarde centrífuga mi dolor

preparo arroz para mi hijo
y tiendo la colada
–apuntar norit en la lista de la compra
y jabón de marsella apuntar
siglos de olvido y de sombra constante– 

mientras sylvia plath mete la cabeza en el horno
abre el gas
y masculla una última oración

(De Último Ahora. Quince Poetas. Izana Editores, 2013)





POEMAS DE “ENTONCES”. 
AMARGORD EDICIONES, 2014

la que fui
la que soy
la que jamás seré
la de entonces

Blanca Varela


EL NACIMIENTO DEL MAR ROJO TUVO LUGAR
HACE VEINTE MILLONES DE AÑOS

Mucho tiempo después,
a lomos de sus camellos,
mujeres y hombres con ropas oscuras
cruzaron el desierto
en busca de una tierra amable
cerca del cauce de los ríos.
Allí elevaron sus primeras casas.
Todo era nuevo, todo era posible.
Un teatro de luz.
Los faraones no habían nacido
y nadie conocía aún el significado
de la palabra.

Fue
entonces
en aquel tiempo, antes del diluvio,
cuando nos amamos.


NADIE TE ADVIRTIÓ

Nadie te explicó que la vida es esto,
que hay tantos combates como días, tantas lágrimas
como cicatrices, tantas lágrimas como cuerpos,
tantas lágrimas. Nadie te advirtió.

Caminaste solitario sobre las olas de mercurio.
Saboreaste el raro fulgor de la piel, la ácida textura
de la nostalgia.

Nadie te advirtió que crecer es llegar a una casa vacía.
Ahora te sientas en tu sillón de cuero
                                                  y evocas el mar.




ESTE TREN

Este tren que atraviesa
las llanuras del sueño
es un pájaro oscuro,
un cuchillo silbante.

Este tren me interroga
con pupilas de bestia,
este tren es mortaja
que devora mi cuerpo.

Este tren es de azogue,
es la luz imposible.
Y tu boca extraviada.
Y mi boca de bruma.

Porque todo nos roba
este pájaro, todo...
Nuestros nombres proscritos
que son dunas, son nada.


ZAPATOS

Invento una gaviota,
invento lágrimas.

Claribel Alegría

Zapatos de charol y poco más
que ese charco que pisas cuando corres,
ajeno a la verdad siempre imposible.

La verdad, esta lámpara,
este brillo de novas,
la verdad
de mi lengua pintando tu paisaje
tu nombre, mi paisaje.

Invento una gaviota, invento lágrimas
para saber que existo.

Invento que me quieres
y me buscas en este carnaval

al sur de los relojes.



SINCERA DESCRIPCIÓN DE MÍ MISMA
(tomándome un té en una terraza digamos que en un pueblo de Levante)

Variación de un poema de Czeslaw Milosz


No me gusta el olor de las adelfas. Pero sé que he regresado porque los paseos marítimos se llenan de estos arbustos.

En las tardes de blando sol, los hombres toman las aceras con sus trajes de verano, sus camisas y pantalones de lino; desde mis gafas oscuras los espío a todos.

Qué le voy a hacer, si siempre he sido una feliz observadora.

Debería seguir así, fiel a mi natural carácter hasta la tumba, asombrándome de los torsos desnudos de los jóvenes nadadores y alimentando mi curiosidad con más cuerpos,

con más cuerpos.


HIJO

División celular es el proceso
por el que estás llegando a mí, criatura;
cálculo exponencial, tu alma futura
que llena la matriz de un solo beso.

Y percibo tu baile azul –travieso
recital en el amnios– que perdura:
eres un nadador de luz segura
y cierta. No me importa ya más que eso.

Eres parte en mis hechos cotidianos,
la voz de mi escritura y mi memoria.
No lo imaginé, nadie me lo dijo.

Mis manos necesitan ya tus manos.
Sólo quiero abrazar tu alma y tu historia...
Nada me importa más: Llamarte
                                                    hijo.





x

PENÉLOPE ROSEMONT [17.848]

$
0
0

Penélope Rosemont

Nacida en 1942 en Chicago, Illinois), asistió a Lake Forest College. Ha sido pintora, fotógrafo, de collages (haber inventado una serie de métodos de collage surrealista como el "landscapade" y "música de insectos" [en la que las formas recortadas se colocan en el fondo de una partitura musical].) y escritora, y "diseñadora gráfica para [Arsenal / surrealistas Subversiones] y otras publicaciones," Su pintura El Tiempo La noche es el momento adecuado ", fue seleccionado por el Instituto de Jazz de Chicago para la camiseta del 2000 Festival de Jazz de Chicago ".

Rosemont es editors de mujeres surrealistas: una antología Internacional (Universidad de Texas,a1998) y La historia de María Maclane y Otros Escritos por Mary Maclane. Es autora de experiencias surrealistas: 1001 amaneceres, 221 medias noches (Cisne Negro Press, 2000), y libros de poesía, entre ellos Cuidado con el hielo y Athanor (1971). Escribió un interés Crimen y Delincuentes: Discurso a los presos en la cárcel del condado de Cook y otros escritos sobre el Delito de Clarence Darrow. En 2008 sus memorias, Sueños y la vida cotidiana, André Breton, el surrealismo, Trabajador Rebelde, SDS y las Siete Ciudades de Cibola. Una colección de historias reales de Chicago, Armitage Avenida Transcendentalists editado por Rosemont y Janina Ciezadlo. 

Penélope Rosemont es una de las cabezas visibles del surrealismo norteamericano junto con su marido Franklin.  Nacida en 1942 en Chicago, ha sido integrante del grupo surrealista de esta ciudad desde los años 60 del siglo pasado tras haber conocido a Breton en París poco antes de la muerte de éste. Fotógrafa, collagista y poeta, aparte de estar comprometida con la causa surrealista se ha interesado movimientos de liberación (como el de la comunidad afroamericana) y formas libres de expresión musical como el jazz y el blues.


Penélope Rosemont, tejiendo y destejiendo 
el manto del surrealismo en EE.UU.


Esta mañana
te traje el sol
en un saco

Me levanté de la cama muy rápido
Me puse un vestido marrón
de plumas de faisán
una capa de pieles de camaleón
y en mi cabeza puse el nido 
de un petirrojo

En el borde del mar 
mientras el horizonte era invisible
me oculté (con la ayuda 
de mi capa de camaleón)
entre nubes lilas
y rocas de plata

Justo cuando el sol inmóvil y adormilado
vino de detrás del mar
lo apresé con lenguas de mercurio líquido
y lo arrojé a un saco
forrado de azufre
y ortigas

Te lo traeré de desayuno
para untarlo en el pan como mantequilla
y beberlo como néctar de madreselva
y frotarlo contra tu cuerpo 
para que te vuelvas luminoso
deslumbres a tus enemigos
 y te conviertas en señor
de todas las bestias


(Traducción: Sorrow)
http://elbatiscaforojo.blogspot.com.es/






ATENEA CRUZ [17.849] Poeta de México

$
0
0

Atenea Cruz 

Durango, México, 1984. Cuando niña le dijo a su madre que quería ser escritora y recibió una Olivetti Lettera 32 como respuesta, desde entonces escribe, poesía principalmente. Ha publicado los libros Diario de una mujer de ojos grises (2009), Suite de las fieras (2012), este último fue merecedor del Premio de poesía "Beatriz Quiñones" 2012 y  "Apuntes al reverso de papeles diversos", 2015; además de un par de libros de cuentos. Ha sido incluida en diversas revistas y antologías de corte local y nacional. Es Licenciada en Letras por la UAZ, se desempeña como profesora y tallerista literaria. Actualmente trabaja en su primera novela.


La maravillosa fórmula del doctor Funes

No es tan complicado.

Vivir
no es tan malo cuando se está incompleto.

Todo está en adaptarse.

Todo radica
en esperar a la muerte.
Y actuar
como si no importara lucir como un engendro
como si no doliera esta carencia
como si las miradas no gritaran de risa.

Como si, en realidad,
nunca hubiera pasado.



Tregua

Dicen
que algún día
tu cuerpo me será lejano,
mientras tanto,
en este universo,
tu partida
es
hambre que no acaba.
Llaga pudriéndose.

Mientras tanto,
me acuesto cada noche
con la mano en el sexo,
recordándote,
esperando
que pasen veinte años
o el tiempo necesario
hasta que no tenga que decir tu nombre
para ponerme
de
pie.



Vagabundo

Tengo miedo.

Afuera está la nada.

No quiero despertar
veinte años después
con el cuerpo pudriéndose.

Eso es el miedo:
haber salido del útero
y no regresar jamás.



Destino

No percibo el origen de ésta carencia.
Sólo me consumo hora
                           tras
                           hora
necesitándote.

Sé que no soy
esa carne
que necesitas que te envuelva
para sentirte lleno.
Que nadie me arrancó de tu costado.

Y sin embargo
mis costillas se agitan al escuchar tu nombre.

Brotaste de la inmensidad del destino
de un capricho estadístico;
acaso de mí misma.

Y estás aquí. Ahora.
Intento hacerme inmune al olor de tu pecho.

No lo consigo.

No consigo sacarte de mi boca
ni entender
para qué te encontré
justo en éste momento.


El buen arte de venerar objetos

Me confieso fetichista empedernida
acepto mi mala costumbre
de coleccionar la basura que me recuerda
                                                      tiempos mejores.

Almaceno estorbos
como mi juventud
amaneceres violetas
árboles sacados de raíz.

Atesoro
palabras que no fueron,
películas francesas
que dirijo y actúo.

Básicamente
todo lo que no apeste a soledad,
igual que yo.

Dirán de mí
que poseo un apego enfermizo
a insignificancias que engañen al vacío,
pedacitos de alientos que son de otros.

Tienen razón:
mi vida se reduce
a guardar lo que quede.
Aferrarme a las cosas
que me hacen recordar
que existí
en una vida.


Uno para Henry Chinasky

Él dijo:
“anoche
soñé que te metía la verga
pero
no pienses
que estoy dándote entrada
o que significa algo para mí”.

Sonreí.

Nunca fui más.

Su nombre todavía me dolía hasta la carne.
Cada vez que cogimos
me hizo creer en la posibilidad del cielo.
De un Dios.

Aún es mi única razón para existir.

Pero sólo dije:
“pene se oye menos vulgar”
y salí.


El canto de las ballenas asesinas III

Es verdad:
el canto de las ballenas corroe el alma.

Se oye incluso
las playas alejándose
de nuestras vidas.
Escucha a la soledad
acostada en nuestra banca del parque:
las grietas de la arena
tragan la angustia de no estar juntos
el miedo a no tenernos.

Dejamos de confiar.
Ahora
cada uno
debe arrastrar sus muertos sin ayuda.

No disimules
no sirven la fidelidad
ni la lástima,
no se trata de heroísmos.

Volvimos a ser dos extraños.

No digas nada.

Sólo escucha el canto de las ballenas.
Óyelas deslizarse bajo el agua.

No hables.

Entre nosotros
las palabras
ya no tienen utilidad

o sentido.


Suite del tiempo

I

De entre todos los vestidos posibles
elegí el del invierno:
la sonrisa escondida de los lobos
el gesto de la piedra sepultada en la nieve
la rabia inmemorial de los árboles arrojados al fuego.

Hice de la nostalgia mi raíz predilecta
sin más luz que el recuerdo de veranos pasados
con sus discretos dedos amarillos me aniquiló la tierra.

Yo sentí algo perdido
un hueco en todo el cuerpo
vasto y terrible
y una tarde, cuando miraba el cielo
supe que esa carencia
eran todos los pájaros del mundo.

De mi boca sin plumas, desde entonces
brotan estalactitas
carámbanos de hielo poblaron la garganta
la gruta que antes fuera
origen de palabras
de primaveras viejas y mejores.



II

La prueba contundente de que existe algún dios
es el otoño.
Dejémonos de iglesias erigidas sobre trapos sagrados
milagros que se visten de estatuas y de yeso
es el otoño, sin lugar a dudas,
la más perfecta manifestación de Dios.

Acaso un par de cosas sean tan crueles
como el ardor fingido que desnuda la rama
sin el reposo real de la ceniza.

Es propio de los dioses el humor más negro
atesorar belleza y decadencia en la misma urna
si fuera cierta su piedad remarcada
no imperaría esta caída libre y vergonzosa del tiempo
este ir y venir del aire hacia la tierra

sería gloriosa y rápida la muerte
abierto aún el lirio de los labios
sin cadenas de carne o de huesos.

No impedirían las hojas una silente fuga
no habría fruta podrida en las canastas
no existiría esta muerte pausada color ocre.



III

No es de fiar este marzo de sol resucitado:
algo hay de mustio en toda primavera
algo falso en el campo, intermitente lápida dormida.
Un mal augurio en el rosal hiberna
en el suspiro dócil con que cede al rocío.

Esta alegría de pájaros y manos
susurra entre el centeno una verdad negada:
fue el hambre y no los labios
el verdadero inicio de la fruta.

Absoluta montaña en Sísifo y sus dedos
todas las primaveras son engaño:
mausoleo circular de inhumana blancura
como la cal vertida sobre los perros muertos
para ocultar su aullido de la noche.




Frente al espejo...

Frente al espejo
la nueva cicatriz de la impaciencia
líneas horizontales surcan el rostro
capas de piel y grasa me aprisionan
matrioshka roja y blanca
más cansada la mujer
                                           dentro de la mujer.

No me pertenezco
los músculos han decidido mis pasos
mi cuerpo dicta descanso y hambre
hasta lo más sublime
es cortado de tajo
por sus ansias primarias
todo es satisfacerlo hasta la muerte.

Ésta que creo ser
asoma resignada por los ojos
y comprueba
que el cuerpo me posee

y no al contrario
como agrada pensar a los que piensan.





Amor no

Perdámonos
contra el tiempo y el polvo.
Sólo tu cuerpo, el mío
degollados.
Pensemos el sudor
como principio único del agua.

Ay
pero el amor
es tan pesado                   tan negro
no quiero ensuciar tus muslos con su rastro
ni que manche mis dientes
o me amargue la lengua.

Prefiero tus manos que abrasan mis lugares comunes.

Mejor el hambre de los perros nocturnos
la mutilación por los buitres del ansia
esta sangre que corre por las piernas.

No sobadas palabras
sino cuerpos.

El aliento a través de la tela
los pasillos
una puerta que se abre.
Elegir tu saliva.
Besar
en medio de la peste que es el miedo.
Adivinar tu carne
y esperar.
Esperar.

Desnudos de palabras.

No nos amemos como si fuera cierto.




La falsedad de Circe

Lo podemos decir:
todo ha terminado
los anhelos         la espera         los silencios.

Terminó como empieza:
por un beso
un punto suspensivo
palabras resolladas.

Este cuerpo se cierra
como ciertos insectos
previniendo la muerte.

Sólo me pesa
la carne que desconoce el fuego anterior a la podre
me pesa
este miedo debajo de la lengua
los pezones erectos, expectantes
la humedad en los labios desperdiciada
pesa
el lastre en las jaurías

marítimas del tacto*

y no saber amar de otra manera
sino desde el estómago y el hambre,
sino desde el tifón y los derrumbes.

* José Chapa





Canis lupus

Pero el llanto es un perro inmenso.
Federico García Lorca


Inconfundible, fuerte, el desamparo
deja una estela gris en las pupilas
un sudor en la nuca, pestilencia
hace brotar del bosque amor y fieras

escuché aquel octubre tras la puerta
cierto rumor dorado
una bestia dormía, quizá soñaba
un relámpago negro era su ojo
parecía mirar más allá de mi carne

cayeron de su hocico girasoles
adiviné su beso
transformé el corazón en una cueva
tapizada con fango
le dije "Ven"
entró

pero de madrugada
oteaba tras el vidrio
buscaba en su memoria
quién sabe cuáles bosques

me hice pasar por bestia
ofrendando mi vientre a su vigilia
éramos tan felices

cierta noche un aullido
cayeron las cadenas de sus dientes
en su hocico hambre y guerra

destazó mi entrepierna
mi cadera
mis muslos
abandonó la casa

no espero su regreso:
el amor
(lo sabemos)
es un depredador, no mascota faldera.




Trabalenguas

Triste como los tigres pega su lengua al suelo
se le traban las fauces.

Avergüenza sus garras cuando traga pastura.
Ya no ruge.
Camuflada recorre negros campos de trigo.

Toda fiera vencida es un rumiante.




Canción contenida (fragmento)

V

Somos cenizas y nieve
miente
quien se atreva a decir lo contrario.
Miente
quien crea en las puestas de sol
en algún dios silencioso
que todo lo contempla.

Somos cenizas y nieve.
Polvo y agua tristemente revueltos
tratando de ser
algo más que el sueño inquieto de agosto
algo más que sólo algo.

lo saben los que sonríen ante la sangre
lo saben los que esperan.
Lo sabrán los que duermen
los que oyen y postergan
los que gritan y aceptan
los que aceptan las manos.

Lo sabrá todo el mundo
aunque nadie lo diga
aunque nadie lo diga.
Aunque lo diga nadie.





EUGENIO CRUZ VARGAS [17.850]

$
0
0

Eugenio Cruz Vargas

Eugenio Cruz Vargas (Santiago de Chile, 2 de octubre de 1923 - Olmué, 18 de enero de 2014) fue un notable pintor y poeta chileno, autodidacta, cuya obra plástica se desarrolló en el marco del paisajismo naturalista y la abstracción, y sus poemarios bajo los conceptos del surrealismo.

Eugenio Cruz Vargas y familia en 1972

Hijo del empresario viticultor Pedro Nolasco Cruz Correa y de María Vargas Bello, fue nieto del escritor y crítico literario Pedro Nolasco Cruz Vergara, bisnieto de Francisco Vargas Fontecilla y tátaranieto de Andrés Bello López y de Pedro Nolasco Vergara Albano.

Contrajo matrimonio en Santiago el 15 de julio de 1950, con María de la Luz Vergara Errázuriz (10 de julio 1927 - 25 de junio 2014) - hija de Felipe Vergara Artaburuaga y Elena Errázuriz Mackenna -.

Tuvieron nueve hijos: José Eugenio, Soledad, Juan José, Eduardo, Josefina, Isabel, Felipe, María de la Luz y Santiago.

Estudió en el Colegio San Ignacio de Santiago. Luego ingresó como funcionario al Banco de Chile, desempeñándose en el área publicitario-inmobiliaria, particularmente en el fomento de nuevas urbanizaciones en comunas del sector oriente de la capital chilena: Providencia, Vitacura y Las Condes.

Al iniciarse la década de los años 1960 se integró como socio a la "Agencia de Publicidad Cóndor", fundada en 1942 por Ruperto Vergara Santa Cruz empresa de la cual, posteriormente, sería su propietario. Más tarde crearía la agencia “Cruz y del Solar” y en los años siguientes "Vía Publicidad" y "Publicidad Siete".

En 1970, cuando la publicidad enfrentó una etapa de crisis en Chile por la situación política, social y económica, como lo reconoce en su historia la Asociación Chilena de Agencias de Publicidad viajó a Europa y Asia en búsqueda de nuevos proyectos. Durante una prolongada estancia en París concurrió a la École du Louvre, donde asistió a cursos de Historia del Arte. Posteriormente se trasladó a Estados Unidos con el fin de gestionar recursos asociados para producciones cinematográficas chileno-norteamericanas, logrando materializar dos filmes: la comedia “Antonio”, rodada en la caleta de Quintay, Santiago y Pirque, bajo la dirección del cineasta chileno y conductor de televisión, Claudio Guzmán y la actuación estelar de Larry Hagman (Mi Bella Genio) y Trini López; y, el drama “Autorretrato”, dirigida por el norteamericano Maurice McEndree y protagonizada por el actor canadiense Joby Baker, la actriz norteamericana Pamela Hensley y las actrices chilenas Alicia Quiroga y María Eugenia Cavieres. La música de este film es de Ángel Parra e Isabel Parra. De ambas películas no existen copias en las cinetecas chilenas y ninguna información de la primera y escasa de la segunda en la bibliografía sobre cine chileno en la Biblioteca Nacional de Chile.

Es durante el período entre los años 1978 y mediados de la década de los años 1980 cuando impulsó los dos últimos proyectos antes de comenzar su paso progresivo a la dedicación exclusiva de escribir y pintar: en uno aportó su visión y experiencia de publicista para recuperar patrimonial y comercialmente los edificios laterales de la Estación Alameda de la Empresa de los Ferrocarriles del Estado, en Santiago, actualmente denominado Mall Paseo Estación; y, en el otro, se involucró con el “Programa Bibliotecas para Chile”, iniciativa respaldada, en la época, por el Ministerio de Educación y cuyo propósito fue dotar de libros a los colegios de enseñanza pública, particularmente a aquellos situados en sectores socio-económicamente postergados.

Pintura


Durante la inauguración de su primera muestra pictórica, abierta del 6 al 23 de agosto de 1986, Cruz Vargas aparece junto a Paloma Correa de Bunster, directora del Instituto Cultural de Providencia, donde se exhibió la obra del artista, y José María Palacios Concha, destacado crítico de Arte.

Su intensa actividad en las décadas de los años 1960 y 1970, y su deseo de buscar tranquilidad para descansar en contacto con la naturaleza, lo motivaron a radicarse en la Zona Sur de Chile. Primero en Los Ángeles (1965), para luego trasladarse a Río Bueno (1974). La riqueza visual de los parajes que caracterizan dichas zonas se reflejará, con marcada intensidad, en los dos períodos de su obra pictórica: paisajista y abstracta. Y, también, en su poesía, no escapando a su paleta, ni a sus versos, la Zona Austral, con sus farallones andinos; tampoco los escenarios campesinos de la Zona Central, los lomajes de la Cordillera de la Costa y puertos del Pacífico, como San Antonio y Valparaíso.

Aunque ya pintaba y escribía al regreso de viajes y en el trascurso cotidiano de sus actividades como publicista, es a partir de mediados de la década de 1980, que dedica su mayor tiempo a la pintura, asumiendo desde el autodidactismo, escalonadamente, la tarea de perpetuar en sus obras la admiración por la naturaleza, emulando de esa forma a los artistas clásicos dedicados a la pintura del paisaje.

Sólo realizó cuatro presentaciones públicas individuales de sus pinturas entre 1986 y 2008, exhibiendo una selección de 160 cuadros de un total de 310 realizados con la técnica de óleo sobre tela, de mediano y gran formato. Privilegió en un primer período el paisajismo naturalista para evolucionar, de manera progresiva, a una etapa final donde es manifiesta la abstracción figurativa y el Expresionismo abstracto. Una parte significativa de sus pinturas es propiedad de coleccionistas privados y otra, luego de su fallecimiento, se integró al patrimonio de su extensa familia que ha permitido fotografiarlas y liberar las imágenes de éstas bajo la licencia internacional CC BY-SA 3.0 de libre uso público.

La primera muestra, titulada “Óleos. Eugenio Cruz”, se realizó entre el 6 y el 23 de agosto de 1986 en uno de los salones del Palacio Schacht, un inmueble que hasta marzo de 2013 fue sede del Instituto Cultural de Providencia. Presente en las telas de esta inicial experiencia estuvieron los paisajes tradicionales del campo chileno de las zonas Central y Sur del país y de la precordillera andina, a los que se sumaron marinas del Puerto de San Antonio y de caletas vecinas.
Dos calificados expertos en Arte evaluaron las pinturas expuestas en su inicial presentación pública.

Víctor Carvacho Herrera (1916-1996), miembro de la Asociación Internacional de Críticos de Arte, AINCA, al prologar el catálogo de la exposición de 1986 escribió:

“Lleva pintando unos doce años y a lo largo del lapso relativamente corto, como el que citamos, podemos advertir dos fases. La primera es propia de un primitivo, entendiendo el concepto en la forma como se expresaron los primeros pintores occidentales, antes del Renacimiento. De esta fase hay una pintura muy hermosa: “Puerto de San Antonio”. El sentimiento puro y limpio ante la escena que describe, con su cielo plata y su mar verdeazul, está por sobre cualquier consideración que se haga sobre perspectiva y dibujo.

"Miramos con placer, en alguna tela, la individualización de una conífera o un eucalyptus, por la textura y los tonos. Es su cariz de naturalista. El romántico se da en la paleta, esto es, el conjunto de colores que prefiere: los grises del blanco, los pardos, los grises del rojo y de los ocres, concluyendo en unos verdes de rica y profunda matización, algo como en el estilo de Oskar Trepte, pero sin su melancolía, pero si con toda la potencia de una poesía serena y evocadora…" 

José María Palacios Concha (1926-2002), en su condición de crítico de arte del diario La Segunda, y también miembros de la AICA, escribió:

“Los paisajes de Eugenio Cruz son muy afines al sentir común. Más bien de tarde que de mañana. Más de contraluces que de iluminación plena. Hay melancolía de por medio. Pero más que esto, la mirada que despega y observa, con razonado sentimiento, que las verdades de nuestra naturaleza están siempre muy llanas a recibir y responder a la inquietud de una pupila con sentido pictórico. Y con esto llegamos al logro más definitivo de Eugenio Cruz: define un estilo. Esto es, puntualiza que tiene una personalidad, que desde muy dentro, libremente, sin perjuicios, ha sabido proyectar sus vivencias e ilustrarnos como un autodidacto, en plena madurez, como acertadamente apunta Carvacho: puede ser un maestro de sí mismo. Es un logro que muy pocos alcanzan”.

Las carteleras culturales de los medios escritos también le brindaron acogida a su primera muestra: La Tercera, la incluyó en su sección ”Panorama Cultural” (04-08-1986) y, luego, la destacó como ”La exposición de la semana” por su ”gran éxito de público”(10-08-1986); La Nación (07-08-1986), le dedicó una crónica en la sección ”Magazine”; y, El Mercurio (10-08-1986) destinó espacio en sus secciones ”Vida Social” y ”Guía de exposiciones”.

Trece años después de su primera muestra pictórica, entre el 8 de abril y el 8 de mayo de 1999, expuso por segunda vez en el Instituto Cultural de Providencia bajo el mismo título de la primera muestra, ”Óleos. Eugenio Cruz”. En la oportunidad árboles, ríos, lagunas y montañas se convierten en protagonistas principales de sus telas, capturados con una mirada detallista en la diversidad de la geografía chilena. Así, en óleo sobre tela, en mediano y gran formato, hay desde escenas de Vallenar, situado en el norte atacameño; del Cajón del Maipo un cañón andino situado al sur oriente de Santiago; arboledas del parque de la Reserva Lago Peñuelas; esteros del Valle de Aconcagua; hasta llegar a las nevadas montañas del extremo austral patagónico. Al terminar la exhibición selecciona algunas pinturas y las presenta por seis semanas en el Salón Presidencial del Aeropuerto Internacional, de la capital chilena.

José María Palacios Concha, bajo el título ”Eugenio Cruz Vargas, maestro de sí mismo, rescata el valor pictórico del paisaje”, en una extensa crónica escribe en La Segunda:

“Su paleta es pródiga. Exigida por el pintor, sabe asociarse a sus emociones y recrear vistas con significativas sugerencias…La pintura de Eugenio Cruz se caracteriza también por el buen logro de los equilibrios y armonizaciones en la tonalidad gris, que deja entrever más de algún nostálgico eco de su antigua vida campesina. En particular de los árboles, actitud que en su oportunidad, hizo escribir al crítico Víctor Carvacho: Ama la naturaleza y, de todas sus maravillas, distingue los árboles. Por eso su género predilecto es el paisaje. Es la verdad”.


Vista parcial de la exposición que el poeta y pintor Cruz Vargas presentó el año 2008 en el Centro Cultural Montecarmelo del Instituto Cultural de Providencia, Chile

El escenario de la cuarta y última exposición de sus pinturas fue el Centro Cultural Montecarmelo, del Instituto Cultural de Providencia, situado en el turístico Barrio Bellavista. Entre el 5 de junio y el 30 de julio de 2008 se exhibió ”Del paisaje a la abstracción”, título que anunciaba el cambio experimentado por el artista en su trabajo de los últimos años. Sin abandonar sus motivos naturalistas, había avanzado, de manera decidida, a la abstracción figurativa para evolucionar a la abstracción total. La vigencia y la fuerza del colorido de sus telas quedaron expuestas durante un mes a estudiantes de diversas universidades, institutos y colegios cercanos al recinto de la muestra y visitantes y turistas que diariamente concurren a los restaurantes cercanos. Esta vez no hubo crítica especializada pero si cobertura informativa en medios.







En las fotografías: Catálogos de exposiciones:

* Portada del catálogo de la exposición de óleos sobre tela realizada entre el 6 de agosto al 28 de agosto de 1986, en los salones del Instituto Cultural de Providencia, Chile;
* Portada del catálogo de la exposición de óleos sobre tela realizada entre el 8 de abril y 8 de mayo de 1999, en los salones del Instituto Cultural de Providencia, Chile;
* Portada del catálogo de la exposición de óleos sobre tela realizada en junio de 1999, en el Salón Presidencial del Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez de Santiago, Chile;
* Portada del catálogo de la exposición de óleos sobre tela realizada entre el 5 de junio y 30 de julio de 2008, en la Sala de Exposiciones del Centro Cultural Montecarmelo del Instituto Cultural de Providencia, Chile.

Poesía

Cruz Vargas en lanzamiento libro 2011

De lo Terrenal a lo Espacial

En el período 1975 y 2008, paralelamente a su dedicación a la pintura, escribió tres libros de poemas que la crítica acogió con cierta reticencia aunque rescatando del novel vate parte de los matices de su obra.

Bajo el sello de Editorial Universitaria, en 1978 publicó el primero: ”La única vez que miento”. En poemas temáticamente asimétricos y escritos en lenguaje simple, entremezcla intensos sentimientos de amor y reflexiones sobre la naturaleza con evocaciones de la vida urbana y del campo. La escritora María Carolina Geel (1913 -1996), reconocida por su inclemente crítica literaria en el semanario "P.E.C." (Política, Economía y Cultural) y luego en el diario ”El Mercurio”, situó la obra en la balanza de sus juicios y, luego de escrutarla, escribió:

“Iniciando la lectura de estos poemas se enfrentará el lector a una sencillez curiosa que, en general y aunque pecando de ella, no deja una decidida sensación de pobreza en la factura del verso ni de escasez en el lenguaje…Lo dicho no impidió ir captando el encanto innegable que ofrecen estos poemas, encanto que es difícil - de veras difícil - de atrapar. En el poema ”Ayentamo”…ese encanto entrama los versos todos… Además, parece recorrerlo una sutil y pura sensualidad generada de un fuerte sentimiento de la naturaleza… que a nuestro entender encierra tratados de filosofía ontológica…Se trata de un original canto a los bosques, con un título difícil, ”La ignorancia de no conocerte”, y que presenta una muy actual concepción poética”.

“¿Permite todo esto clasificar su poesía dentro del surrealismo? Decimos que si, ya que se ha definido éste como asociación de ideas irracionales y búsqueda de los efectos del azar, cosas ambas que en todo el texto se perciben, pero en un orden secundario podría decirse, porque el pensamiento creador permanece latente y hasta patente a lo largo de la obra.” 

En la revista ”Libros del Mes”, también se incluyó un comentario, en abril de 1979:

“Libro primero de autor inédito, nos acerca a un mundo el que su motivación al canto reside en el contacto entre el yo y el mundo circundante, provincia luminosa y naturaleza de gran talla…Naturalmente deberá encontrar depuraciones lingüísticas, lo que empero no obsta para celebrar la presente publicación”.

La "Editorial Nascimento" publicó en 1980 su segundo libro: ”Cielo”. Aquí es perceptible un estilo más depurado que en el primero, pero sosteniendo la misma temática identificada con el surrealismo. Sólo se registra un breve como mordaz comentario del poeta, ensayista y crítico literario de ”El Mercurio”, Jaime Quezada. Bajo el seudónimo de “Astrolabio” escribió:

“Opus 2 de este hombre de acción que avanza, algo a ciegas, hacia la poesía. Ingenuo, elemental a ratos… Piense en Keats. O, si prefiere, en el Neruda adolescente…Para avanzar en serio, más lecturas y menos producción. La poesía es un silencio que estalla. Desde adentro hacia afuera. Esto la distingue de la redacción de versos. De todo este Cielo, el poema XI parece volar”.

Al cabo de tres décadas, compartidas con la pintura, produjo su tercer y último libro: ”De lo terrenal a lo espacial”, en cuya cubierta se usó como ilustración su propia pintura titulada ”Paisaje en un color”. El Prólogo fue escrito por el poeta chileno, Emilio Antilef.

Dice Antilef en el Prólogo:

“Los sentimientos no son unilaterales en el trabajo de este autor chileno. Sus reclamos, declaraciones de amor, condenas al sistema y al mercado, alegorías y juegos admiten diversas lecturas. Y eso es apreciable en estos días en que el lenguaje cambia y las discusiones sobre sus límites abundan. El peso de lo contemporáneo nos crea una avidez por poemas que sepan reflejar el pluralismo de su época. Intelectuales muy preciados en estos días, como el venezolano Rafael Rattia, expresan que: Muchas veces el matiz, el imperceptible giro de lenguaje es lo que convierte al poema en verdadera obra de arte”.

“Lo que escribe Eugenio Cruz, tiene todo para calzar en ese concepto de Rattia. Algo que es parte de un terreno donde los detalles biográficos del autor no importan. Sin embargo, la poesía que se encuentra en este libro no pudo haber sido concebida sin aquellas marcas que deja una experiencia que reluce en su intensidad, imprescindible para intentar llegar de lo terrenal a lo espacial. El mismo intento compartido por jóvenes y adultos menores o mayores que ansiamos tocar o sencillamente ir más allá del cielo”.

Insistiendo en un lenguaje surrealista, el autor ejerce en sus poemas el legítimo derecho a la autonomía en la arquitectura de su creación, otorgándose plenas libertades para sus propias anacronías literarias, e invita al lector a realizar un viaje al interior de sí mismo y, en un mensaje postrero, a reflexionar sobre la naturaleza, la vida y el destino de la Humanidad. Este libro no registró críticas, pero tuvo una apreciable cobertura informativa:”Enterarte Comunicaciones”(04-04-2011).Consultado 12-19-2014;”Grafelberg Noticias Alemanas”(02-04-2011).Consultado 12-09-2014;”Arte en la Red”(04-04-2011). Consultado 12-09-2014; ”El Mercurio” (18-04-2011.] Consultado 12-09-2014.

En los dos últimos años de vida, su inagotable espíritu de creación lo condujo al campo de la escultura. Alcanzó a terminar tres obras en materiales reciclados antes de fallecer.





En las fotografías: Portadas de libros: La única vez que miento (1978), Cielo (1980) y De lo terrenal a lo espacial (2011).

Homenajes póstumos

La fundación que lleva su nombre publicó en el diario El Mercurio, el 18 de enero de 2015, primer aniversario de la muerte del poeta y pintor, donde medularmente señalan que Cruz Vargas "estará siempre plasmado en su obra pictórica y literaria", incluyendo su último poema.


Poesía a la Poesía de Eugenio Cruz Vargas

Poesía

Te agradezco divina poesía
lo mucho que me has dado
siempre acompañándome
día y noche con tu silencio
inquieto y ardiente.

Por tan largo espacio tiempo
buscando, soñando, creando
imaginaciones entretenidas
ciertas, deseadas y temidas
Muchas de gloriosa alegría
tristeza, audacia y encanto.

Me ayudas a sentirme feliz
gozar de la vida
consolarme de tropiezos
y desgracias…
apoyándome en derrotas
acompañándome en las victorias.

Estas en los silenciosos pensamientos
donde armo la rutina del quehacer…
En todos los rincones,
en todos los espejos que brillan
reflejando la necesidad de vivir.

Cada línea
que llamamos verso
tiene su ubicación.
Su encanto.
Su tristeza
Su blancura
Su calor
Y su armonía para unirse
al siguiente/y así…juntándose
son el deleite del sentir.
Una y otra vez en los versos
para volver vivir y soñar
triste y alegre
su inmortal contenido.

Al crear la poesía
la imaginación se desborda
animando situaciones
nunca antes pensadas,
descubriendo mundos nuevos
entretenidos y dispersos.

Plasmar situaciones
del quehacer humano
que reposaban en el olvido,
a muchos nos dolieron,
a muchos nos alegraron,
nunca fueron conocidas.

Así siento yo que es la poesía.
La imaginación no se cansa
De crear y armar sus versos.
Siempre tiene sabor de encanto
especial y difícil de explicar.
La ansiedad de crear y crear
te empuja siempre,
cambiando y cambiando
te va llevando la vida.
de batallas,
tristezas,
amor,
alegría.

Autor: Eugenio Cruz Vargas













CARMEN GLORIA PARÉS [17.851]

$
0
0

Carmen Gloria Parés 

Poeta de Coyahique, Chile


Una prosa poética ralentizada por la historia negra de su libro. A 5 años de la edición de Bate Vate, de Carmen Parés

Por Gloria Fuentes

En medio de la orfandad libresca y la orfandad editorial del objeto unos poemas prosísticos para marcar el calendario y el hito. Mas no hay orfandad poética, esa resurge flamígera como el cliché del Ave Fénix. Sobre EL LIBRO en referencia y en tribuna compartida escribió Germán Carrasco una reseña titulada Contra la Identidad, con la que la autora se identifica y que puede llamarse también Ramone, Rivas, Parés.




BATE VATE

Carmen Parés, 2010, UL Ediciones

Mi oficio no era éste sino el de caminar con arrogancia y emprender sueños a raja pela’, con la risotada vehemente y rota, aunque mis noches fueran un mar tullido de lechuzas y yo misma una mujer suma y técnicamente equivocada.



Parafraseando al Tonto de Capirote

                                        A  (don)  León Ocqueteaux

Se acabó el mamarracho trágico
Desde ahora entre otra cosas soy
espía, bailarina, empastadora
medidora de agua
pintora de tulipanes
madre a la distancia
desvergonzada soñadora
comedora indiscreta
bebedora imprudente
candidata de la burguesía, la que aquí
aúlla de ausencia
representante de Sodoma y Gomorra
cuando haga falta
inquisidora de inconsecuentes e
indulgente con los valientes débiles y
las cobardes fuertes
peleadora, agresiva por encanto
disimuladora de dolores e incorrespondencias.

Buscadora de paraísos humanos.
Observante apasionada de Dios
muy cuadrada de Dios.
Ambiciosa de lo bueno y de lo malo.
Amante extraña.
Contradictoria.
De preferencia vulgar y popular.


El  como

Como un solo soplo de desintegración 
han sido años de devenir áspero y pegote y negro en el placer

escribir la suerte artista en cualquier parte
Decimos: una les da lo mejor y te miran como un tarro de piedras
con todo tu pasar de suntuosa ansiedad de mundo
 entregar el corazón como un becerro a su tribu
Occidente historia  Dios y las garrapatas del cuero  y los palos
Yo amo Coyhaique como un colibrí a su dulcecito
como a una caverna que sus muros deslumbran continuamente
y  a Ema como a la luz
y mi delirio es moral como el de un antiguo héroe cuya heroína ya tengo el gusto de conocer

Además de palabras, DUELE

Entonces  fui al segundo llamado de Valparaíso donde  fue muriendo mi madre, 
a  quien buscaré como los ojos en un barquito de papel de color naranjo
y una carroza del Gólgota que me saque
(me falta tu dolor para creer en el mío)

Es verdad  trágica, mujeres
La poesía nos santigua de nuestro dolor propio 
ese que se crea y se recrea en nosotras mismas
el más atávico, el más duro.

En el círculo blanco del domingo de los últimos días la música coronó en todo
como una gatubela saciada de ratas y ratones 
como una hermafrodita, un androide, un golem

me eximo de la Santa Babilonia y me culpa en la tierra no santa 
el arrebol  dogma del cristianismo y me castiga la fiereza, la barbaridad.

No compré el cuento ni a temprana ni a tarde edad
No me enrolé en el ejército de la salvación cristiana y sus feroces controles aduaneros
No comunión, no matrimonio no confesión alguna
Y no reconozco el bautizo como hicieron mis arrepentidos padres en la onceava puerta del infierno

Entonces literatura 
que me salve el agua o el gusano, la arqueología o un buen recuerdo en globo aerostático
o burbuja de pensamiento o goterón de lágrima en 100 años más.



Julio

Ha reventado mi corazón opaco
y el hielo de todas las muertes juntas
se introdujo, insomne, por las alcantarillas
                                  de nuestras ventajas
y el paso agrario se llenó de frío
y la comba del ceniciento de cenizas
la sombra de los cerros señaló el día
el contorno gastado del tiempo de
amarillo pálido con que atardece esta extraña 
tarde de invierno
hace señales de humo 
como siempre en julio
y como siempre en julio las niñas juegan tranquilas
en medio de la leña y la nieve y hacen sus monitos
entibiándonos la nostalgia y las ganas de gritar 
que no hay nada al otro lado que me guste más
que estar aquí, por eso yo no quiero la muerte 
cerca de mi leña y no quiero la vida bajo el fuego
por eso, tal vez, yo no quiero nada...
nada por ahora, más que mirarte a ti, pequeña y dulce cría.



Carmen y Lihn

La sirvienta divertida escondió las plumas blancas.
Tranquila espera la fama. El anonimato mata.
Pundonorosa, regocijante de baba se acuesta en la cuna adulta
se mece en los años apáticos
jactando con voz poderosa su tormento lacayo.

Los dioses vuelven en la tarde y besan el rabo de la amada.
Por varias como ella vive todavía el cardumen religioso.
La apátrida, la colorada, lee y respira hombres.
En su acolchado Enrique Lihn le cuenta el destierro unipersonal de sus líneas.
Ella se sabe cómplice de las matanzas.

Inextinguible la fragancia de días tuertos pasea su columna cantando prisas.
Los bosquejos del amanecer superponen tardes de angosto valle.
Polvo enmudecido con el viento silábico
¡cubre la noche de mil vértebras vaciadas!
Lihn, el domador de sentimientos pusilánimes
El viajero blanco de la obscenidad emocional.

En dos tiempos imperfectos se mueve la misma dama, DESBALANCEADA



OTERO DEL PUERTO,
SANTA RITA

A dónde los públicos, es decir, cuál será el público, a quién contarle la historia completa sin devuelta, quién la contará en nombre del nombre que trajimos a esta vida, a este trajín…

Unas pocas notas musicales sencillas al final del día que ya es sencillo, de tierra a mar, de mar con los pies en la tierra tan naranja como el añil del cielo negro y el cielo amarillo, sencilla la caminata al lado del burro viendo una lancha pasar entre grandes barcos,  lejos  de todo lo que está afuera, los ojos en cientos de upas,  alta altura mirando navegar con la visión completa de un puerto y una ciudad y la espesura neblinosa de un pueblo pituco  y otro industrial, más allá presentir un faro y una manufactura, mientras se hace la gran mirada de algunos segundos, arriba de mi cabeza y arriba de la del burro pasan unas gaviotas y pasan otras de vuelta y así todo el rato desde temprano hasta oscurecer y caer la noche como blanqueada en el día que la trajo nunca en vano, la noche con su suave humedad de otoño, entonces parece que los árboles hablaran, como ancianos que se van, el tiempo es un murmullo dicen las árboles, mis hojas caerán a tierra, a la tierra roja de los cerros humanos que bajan como faldas de modista al mar, los cerros pobladísimos de miles de casas como botones en el aire, un mantel desde la cota. Es un mantel desde la cota este puerto, suban, suban a ver a la gente que vive en la punta de los cerros, pero no a la gente, suban a ver cómo se ven ustedes desde la elevación. Otero, altillo, colina, sinuosa búsqueda de la vida, huero  intento en los papeles de mascarle al rey, al dueño, al fisco, un pedacito de tierra frente al mar. Mas nada de insustancial la búsqueda del sueño terrícola, más cerca del cielo, mejor imposible.  Todo Valparaíso parece desde el mar y cada vez más hacia lo alto, una sola colina de sueños. Un crepúsculo permanente. Una visión traída de otra vida. Y desde arriba ¡es verdad, es verdad, es  verdad que es y existe y no es que navegue ciertas noches como Caleuche! Suban a ver, suban a verse en pantalla gigante desde los oteros del puerto. Si quieren. Las micros son las venas de este cuero salado. Subid por las venas, o por las tuyas propias, pon tus venas en la tierra roja. Añiles en los ojos del mar y del cielo y roja la tierra. La soledad de los arribas y sus vientos que cantan. Unos pocos ladridos sencillos en la madrugada de una noche que ya es sencilla. Y las espesuras moviéndose en los insectos que croan. Y el rocío que bufa emocionado. Y la noche quieta que descansa en la punta de los cerros del trajín portuario. Déjenme dormir, dice. Mañana será otro día.




Luz Natural

Luz natural como un archipiélago grande y redondo sin gente, sin yo
sin amarguras de grande o pequeña heroína ni placa marsupial en la frente.

Dejar en algún momento o varios el ni y el no como complemento del habla

El sol es 29 de abril, siempre un mes otoñal en América del sur y bello como todas y con todas sus plantas.

Desde la ventana puerta de la pequeñísima casa en la ladera se ve parte del puerto, se ve lo poblacional arriba de pinos donde águilas vuelan, ese frescor de otoño entrando en mayo y ese buscar el bosque más que el mar que puede concretarse en una mirada agotadora, el encantador genio de Mahler en Titán hace de las suyas esta tierra en la mañana que se escribe y retrata entre los rayos de un sol más sombrío y helado poco antes de las 10. Es la hermosa tierra dueña de la poesía  El cuarto con servilletas de luz japonesa, para pasar primavera ,verano, otoño, invierno,  como en esa película tan bella, vivir su aguacero de agua, piedra y disciplina.

Entrar la luz natural. Sacar la otra de los ojos, de las manos, de la cabeza.  Hay que salvar la tierra con  hombres como mujeres y la conciencia animal y vegetal, dejar de ser mineros e hidroeléctricos y modelos y objetos sexuales del hombre materialista y una prototipo mujer peor, volver a ser como el animal y la planta, lo justo y necesario. El capitalismo al cementerio de la historia después de su histeria colectiva. Vestirse  tanto y tan variado no y dejar de ser persona y su celular. Tú y tu celular, un cuerpo y una mente que se carga con electricidad y redes. Despedirse de la red, de la luz artificial y de los trenes. Volver a las cartas y a caminar.  Plantar alimentos para tu casa, cualquiera que sea, y mejorar tu casa en su relación con el espacio natural, lo que había justo antes de que llegara la población humana, no se trata de ser paleontólogo ni Jesús. Bastaría con que sobrecarguemos de árboles y plantas, no de basura plástica e industrial. Tirarle la caca a la tierra, abonarla en vez de siempre solo extraer.

Entra luz natural a la casa del film mío.  Tercera estación: otoño.

El cuello se activa, las piernas y brazos dejan de digerir el letargo del calor, y se forman un poco de alas en el fresco neblinoso de la mañana. La luna esta semana ha dado suficiente luz, para beberla a boca abierta cada noche, si no diera miedo, o frío, o hubiera tiempo. Como en el cuento El LEÑADOR ,de Iván, donde deja el protagonista de alimentar a otros con tu trabajo y de alimentarse él con el trabajo que hace en el día otro, un ambiente un poco como en Utopía, muy tranquilos y vecinos, muy judío con Samuel y Tomás, dos amigos obreros, y el leñador que es Samuel dice en medio de la contemplación de la naturaleza sin detenerse ya por nada: no más, no volveré a cortar árboles, a hacer leña y se alimenta de la luz natural, del rocío y de la tormenta.

Nadie se hace cargo ya de los efectos del capitalismo que finalmente dominó el mundo entero. Un imperio enorme, el más grande, y como el terror en Roma, en Rusia y en Europa post revolución francesa,  fue combatido para pasar las décadas siempre más gordo e hinchado. Ahora hay que hacerlo reventar, pero sin la tierra como rehén.

No es tan difícil de creer o de entender. Es de tan obvio y dicho, esquivado. Las escrituras de todos los tiempos, la boca de boca en boca lo dice. Deja entrar luz natural a tu casa, a tus ojos, a tu cabeza. Prefiérela. Oh Sana. Las esencias de la vida no tienen precio y veto de adquisición. Solo están, no discriminan, no necesitan que des dinero por ellas. De lo otro, es poco lo que se necesita. La pobreza está distorsionada para que la riqueza se legitime y pase inadvertido  el robo. El Saqueo al PLANETA es violento. Se necesita un ejército de mujeres y hombres para salvar la tierra. Para salvar la Patagonia.

Deja entrar luz natural. Renuncia a la Industria, a Occidente, a la noticia de la historia, a la civilización, vuelve a vivir como antes de la luz artificial e inventa tus sistemas de supervivencia en tierra. No tengas tantos hijos e hijas, aunque tengas mucho que darle de comer. No hay suficiente para tantos y por ello la hambruna abunda a la par que el egoísmo del tener.


Z

A

N

C

O

S

De
Neptuno


Escritura de dos ciudades

o

Mensaje en la Botella a Merced del Cazador



Por Carmen Gloria Parés





¿Se puede sangrar la nuca y volver sin lágrimas
Pararse en medio de la ciudad como una estatua inútil?


Una reflexión como un nido


Ser libre quizá sea 
ni culpar ni culparse. 


1


Se fue el Gobernador
El Virrey de la distancia
El pajarito perdido



Muéstrame tu escote Coyhaique
ahora que tiemblas
e intervengo en las calles como una luz entre las nubes
y paso por el liceo estropeado 
leyendo la atrofiada poesía del sur

donde la luna es un quesillo como la de Bariloche
aquella tarde.

Indagando el misterio del péndulo ebrio
sin avisarme de nada 
deserté.
Desde otro pasaje habito en la altura solitaria
con vela, ventana y volumen de las cosas
envuelta la estrella naranja mirándome
como si fuera mi madre al fin liberada de mi destello.
Amarrado el pie a un ostracismo de cuna
me entrego al suero de la poesía ajena
de sus ojos y su espacio 
en una torre en que el ensueño acecha
frecuentándome esta hora embarazada.

Recula
no hay línea entre vida y obra
como la ficción desaparece en gema
no aceptas la carne
y el deseo es una mofa del curso de al lado
o una película.

En concordancia con la sombra ordenas
y tu mente es depósito de estrellas
y alarma.

Y en la mitad del viaje del columpio
se muestra la gracia del espíritu agujereado
bebido  bebido  bebido
viviente.



Naftas en el infinito
los pies ensangrentados en la joya de un baile

y el delirio: confundirte África con este pedazo de austro frío
un círculo de madera y muerte

dónde balar más, sentirse animal
y no ingreso o cosa
y mugir y gemir
comerse con la vista y
morder
la ampulosa marca de otra cultura en la espalda
                                        revistiendo el extranjero

cuna ostra fue
y me planté en la sabana a echar mi raíz tiznada y crónica.





Hazmerreíres irisados, goles, tiros, catedrática
Puf la noche cae
entre el cementerio y la luna.
La calle de los borrados va perdiendo en paralelo
y el gong íntimo de un árbol se estrella en el cielo.

Nada que temer ni que bucear en la anaconda de Baquedano
la calle ensucia el barro 
el barro a la casa
la casa al dormir.



Y el gobernador en su habitación doble, calmado gusano.



Nuestro dolor  anda cruzado por un mito
nuestra frustrada familia cuece
como las castañas que comíamos

No sé si lo sentís Juan y Juan y Juan?
Es un dolor como gillette en las cuerdas
y produce lágrimas a borbotón
un motor de lágrimas en
formidable garganta.



Escapémonos 
como la pareja de Orwel a ver el valle
nada más te pido, ni el otro amor ni el otro cuerpo
Sólo el escape.





Mi corazón tiene un túnel que lo cruza aunque de fondo no se llega
a nada. Con algo de movimiento quizá a un sueño.
Escribir me ha traído amarguras de coyote.

Hago espacio para el dolor. No me interesa nada más





Y en lentas zancadas voy orando la  escritura
la botella se dibuja seca y el temblor                                                     vaya sin cesar por 
el resto de la ciudad, el escote y el liceo a punto de caer en             las aguas del tiempo
la familia titilando en la madre y Juan y Juan y Juan en                  este mensaje en
el fondo del túnel que es un sueño

                                                            l
                                                                a

                                                                    b
                                                                        o
                                                                            t
                                                                                e
                                                                                      l
                                                                                           l
                                                                                               a


2


A MERCED

Letra imperceptible como una memoria en desuso 
como la de Ana González que se murió hace poco
o como la del payaso que debe irse a cocinar al siguiente público 
sentado ya en el circo o en su oficina de pobre
o como mi mente que parece ir oscureciéndose frente a otras mujeres 
que respiran desde los cabellos renovados en los libros de sus academias 
y  pololas y machos.
En el hervidero cuando me he apostado para reírme,
de pronto alguien moral se lamenta y da expresiones anacrónicas y consabidas 
y se aburre mi fauce sureña de no ver estrellas y no tener un colmillo 
con que jugar o una planta propia para regarle el tallo
            
salgo de cacería con una monja escapada de la Merced 
calle contrita y servicial  de interminables errantes
salgo de cacería y ella remata en sus vestidos unas garras de sierva medieval
se concentra como el gato para tomar agua
y se desdibuja la cruz de sus placeres y entra a colmar la sangre 
y hace un poco de justicia fuera de la oratoria 
y hace un poco de justicia 
pues las mujeres modernas son indolentes y pegajosas

y las viejas y ausentes solteras
y las viejas y dolientes mujeres de antaño 
y las añejas y las abandonadas y todas las feas mujeres 
y las gordas y las reventadas por doquier 
y por cualquier estímulo 
saldrán en próxima fecha a comérselas vivas.

Con qué ganas espero eso mientras veo más cerca a Beckett
murciélago de la escritura.


3

DEL CAZADOR

La nostalgia se parece esta mañana a un muerto que crece
como si le entrara aire al pecho y tomara una figura de respiración o latencia. 
La nostalgia emocional no dependiente 
                                                                                              en plena guerra.  
Todo es exactamente romántico, los sueños son piedras del camino
y la nostalgia es un cuerpo que respira más avanza la estación 
los bellos números iguales e insensitivos 
que marcan el castellano preciso y breve de los meses 
y la cuota de la mano que no se cansa ni está enferma. 
La nostalgia del futuro es la que respira cada día más de ti, 
se alimenta de ese relato de tu vida que no te sientas a escribir 
y te sorprende de pronto, una mañana como ésta, 
te sorprende palideciendo,  te saca la lengua, no sé 
irrumpe, te molesta, en el fondo es miedo. 
Siempre.



Salir al aire entonces y hacer manualidades. 
Caerse a una noria o fumarse un cigarro 
de absoluta humanidad
más allá de los aviones y el miedo 
                                          al color pálido brillante del silencio.

Hay algo que no cuadra pero así es siempre al parecer
 suma entrópica, un delirio,  avanzar irresponsable 
un juego, un llano nevado, un edificio en la calle 
que es un libro escrito y los transeúntes sus puntas de lápices, 
de plumas, 
ah 
pajarracos del cansancio 
y qué importa a esta altura en que ya lo destruyen todo 
con sus ademanes de grandeza.

La genuflexión genuina de pedantería
¿para quién escribimos? 
la pregunta que nos desnuda como ideotas, 
que nos desnuda más allá de las garras .:
escribimos para nosotros mismas. 
Es tan bello escribir porque  lees que lo escribimos para nosotros mismas.

La vida es un concurso
complejo y absurdo.
No necesita gobiernos que representen a representados. 
Cuántos problemas y estupideces nos han tenido
a nosotros los de la planicie
animales de las espesuras de la tierra capaces de generar una invasión o un imperio de vuelta de gobernantes
con cuanta entretelona de unas pocas familias en el orbe, 
grupos y grupúsculos, 
nos han tenido animados o temientes gobernados 
contándonos en culebrones históricos 
lo que se supone importante de la vida…

he huido a buscar en mi interior a mi animal
aquello que se mueve sin permiso y rápido y pronto y escruta.

Biología más allá de que comes o tomas o bebes o chupas…

rabia y pena del oso porque no soy yo,
del tero que grazna contra un cielo gris porque no soy yo
los silvestres y libres animales, concientes con otros ojos y otro oído
mejor adaptados al globo de la tierra… 
no sintiendo pena, por qué
la pena es tan humana
como el pegamento con que la hicieron
parecidísima al aburrimiento.



II

Esa nostalgia que se hunde en la alegría del paisaje,
esa sola golosa paletada de luces
atributo de los años de trabajo natural
milenios de gracia sobre las rocas.

Cómo se explica el ser humano aquí, la sola presencia,
cómo se explican su perseverancia rancia y obtusa, 
sus horas de oficina.

En este transcurso mi querido amigo Samuel
( a todo esto le llaman depresión) 
te acerco la mía a los ojos que te siguen
una faja subterránea de depresión aparece al raspar esta vitrina
y una contumaz máscara variante la oculta todos los días
fiel a los sueños y al dolor
concebimiento natural de la vida.

cómo dejar de leer 
con la palabra del instinto se inscribe el nicho 
y el cielo se recita con el cuerpo

todo lo que excede a ello  llamaremos de nuevo poesía
un tiempo bárbaro se ha de parecer tanto a un crisol de filosofía
el ajuste ante el cosmos, 
el decir 
balbuceo de raza vertical…
y aquel libre mamífero mitad mamífero mitad omnívoro u opíparo 
que ajeno al lujo se dedica al arte.

Como Bach     en el recuerdo 
como si todos los buenos muchachos del arte  cenasen juntos 
y Bach fuera un héroe absoluto
marcado por estrellas en las piernas,
estrellas de otro sol que le enseñaron un lenguaje de números inaudibles 
en el espacio común de mamíferos humanos.

Hoy la palabra Bach me suena a todo en un momento,
redonda y ancha como un tambor.











VONANI BILA [17.852]

$
0
0

Vonani Bila 

(1972) Poeta, editor y músico sudafricano, fundador y editor en jefe de la revista de poesía Timbila, es una de las voces más importantes de la black protest. En 2003 grabó su primer CD de música y poesía: Dahl Street, Pietersburg. Ha publicado diversos libros en inglés y tsonga, entre los que destacan: No Free Sleeping (1998), In the Name of Amandla (2004) y, recientemente, Bilakhulu! (2015). 

Desde aquí expresamos nuestra solidaridad con el poeta Vonani Bila quien se debate entre la vida y la muerte por el reciente atentado en que recibió varios impactos de bala. Deseamos su pronta recuperación y justicia para su causa

http://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-sudafricana-vonani-bila/



Los tres poemas siguientes son parte de In the Name of Amandla. La traducción es de Roberto Amézquita (1985).



Hija hermosa

Hija hermosa
deja de caminar por la noche
es muy oscuro
no hay luz en esta tierra
el sol ha muerto hace tanto
serás punzada por espinas
caerás en una donga[1].

Hija hermosa
esta mañana las águilas la descubrieron
tu pequeña amiga
con su largo pelo de bronce
la niña de ojos líquidos oscuros;
canción de pájaro, líder del coro de la iglesia
águilas la descubrieron esta mañana
tirada en un charco de sangre
falda desgarrada, un trapo
la garganta estrangulada
sus afilados, puntiagudos pechos ausentes
niña virgen, ahora un frío cadáver
ninguna sábana blanca, ninguna cobija
para cubrir su cuerpo desfigurado.

Hija hermosa
en el campo cerca de la oficina postal
frente a nuestra casa grande
ellos la cazaron como a una cierva
partieron sus rodillas con acero
para que así pudiera detener su galope
cuatro de ellos soplaron y resoplaron
como animales, encima de ella
que venía de la fiesta
aunque no muy borracha
fue al club nocturno para bailar
cuatro hombres le dieron aventón
de la ciudad al suburbio
la acuchillaron, la apuñalaron varias veces
con cuchillos de carnicero
sus costillas fueron rotas con ladrillos
cuatro de ellos tomaron su turno
soplando y resoplando
chillando como hienas
mientras eyacularon
cortaron su clítoris con unas tijeras
dejaron un desarmador dentro, entre las piernas.

Khanyisa, Khanyisa
ella quería ser doctora en el suburbio.

Hija hermosa
yo escuché su grito dolorosamente:
Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
ellos le rellenaron la boca
con una tanga tintura de sangre y su toalla
para que pudiera dejar de gritar
entonces ellos cortaron su lengua
convirtiéndola en muda
armas disparadas, cinco veces
usaron balas y no balines
para romper su cráneo
se dispersaron en caterva
este año nuevo, los matones
asesinaron a una estudiante

Hija hermosa
deja de caminar por la noche
es muy oscuro
no hay luz en esta tierra
el sol ha muerto hace tanto
serás punzada por espinas
caerás en una donga.



Beautiful Daughter

Beautiful daughter
Stop walking at night
It’s too dark
There’s no light in this land
The sun has long died
You’ll be pricked by thorns
Fall into a donga


Beautiful daughter
This morning eagles discovered her
Your petite friend with brazen long hair
The girl with dark-liquid eyes
Song-bird, leader of the church choir
Eagles discovered her this morning
Lying in a pool of blood
Skirt torn apart, a rag
Her throat throttled
Her sharp, pointed breasts missing
Virgin girl, now a frozen corpse
No white sheet nor blanket
To cover her disfigured body

Beautiful daughter
In the field near the post office
Opposite our big house
They chased her like a deer
Crushed her knees with steel
So she could stop galloping
Four of them huffed and puffed like animals
On top of her
She was from the party –
But not too drunk
She went to the nightclub to dance
Four men gave her a lift
From town to township
They stabbed, hacked her many times
With butcher knives
Her ribs were broken with bricks
Four of them took their turn
Huffing and puffing
Crying like hyenas
As they ejaculated
They cut her clitoris with a pair of scissors
Left a screwdriver inside, between her legs

Khanyisa, Khanyisa
She wanted to be a doctor in the township

Beautiful daughter
I heard her scream painfully
Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
They stuffed her mouth
With a blood-tainted panty and a pad
So she would stop screaming
Then they cut her tongue
Making her mute
Guns fired, five times
They used bullets not pellets
To crack her skull
They drove away
This new year
Thugs killed a scholar

Beautiful daughter
Stop walking at night
It’s too dark
There’s no light in this land
The sun has long died
You’ll be pricked by thorns
Fall into a donga


Desembarque

Este barco se hunde
tan bajo, tan hondo
en el barranco.

El torbellino salvaje está tranquilo,
el traicionero, furioso mar,
está tan quieto.

Yo quiero saltar, aventarme,
como un surfista y desembarcar.

Tiburones y cocodrilos, vienen,
rasgan mi cuerpo en pedazos.

Este barco-amor es un naufragio
arruinado más allá de toda reparación.


Ship Out

This ship is sinking,
so low, deep into the ravines

The wild whirlwind is quiet,
The angry treacherous sea so still.

I want to jump off,
like a surfer & ship out.

Crocodiles & sharks, come,
tear my body into pieces.

This love-ship is a wreck
damaged beyond repair.



En el nombre de Amandla[2]

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
no hay víveres en la cocina
niños desnudos con grietas en los labios no pueden ir a la escuela
algún otro niño hambriento fue arrollado por el coche de un hombre rico
el niño nos ha dejado, el hombre rico contribuyó con un ataúd barato
todo el mundo pensó que se pudriría en la cárcel.
Es invierno, la escuela no tiene bancas, libros, ventanas
nuestros líderes mandan a sus hijos a escuelas privadas
pregúntales a ellos.

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
ese grifo está seco
carraspea aire caliente
la bomba está muerta
la abuelita no tiene efectivo para comprar diésel
camina distancias para acarrear agua sucia
del estanque inmóvil,
de la presa envenenada
donde la gente comparte el agua con los animales
la abuelita lava con una jícara roja rajada
ella compra agua y empuja una carretilla
Ella es grande, ¡70!
su cabaña colapsó durante los días de la inundación
ella sobrevivió porque estaba ocupada recolectando leña en el monte
ella espero por su pensión a los 60 años de edad
ella hace una fila empujando y arrastrando los pies
alguien de su edad colapsa bajo el asfixiante sol
ella cierra sus ojos, aspira rapé, estornuda,
escurren lágrimas en sus mejillas
ella consigue su pensión, es un cheque.

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
Magogo toma un taxi al centro
los jóvenes no quieren sentarse junto a ella
dicen que huele a orines
ella compra una lata de parafina, una cobija y un pollo
ella compra harina de maíz a cuenta
sus hijas, ahora madres, quieren su parte
el gobierno da $110 por hijo
abuelita paga a la sociedad funeraria cada mes
ella no quiere ser enterrada en una sábana
la gente no querrá venir al funeral sin una vaca en sacrificio
ella habla sola, predice la muerte en cualquier momento a partir de ahora
ella es llamada cheque por sus propias hijas
sus esposos están desempleados
ellos tejen y venden cestas, fuman BB y toman mqombhoti
ellos esperan llegar a 65 para acariciar las monedas
Magogo se lava con una jícara roja rajada
ella quiere darse un baño antes de morir
ella llama a Mandela Mondela
ella sólo vota por la ANC
¿Por qué?

En el nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
estamos en problemas
nuestra electricidad es débil
se apaga todo cuando usas una parrilla
se detiene cuando llueve
se va volando con el viento
Viene el invierno —el municipio la cortará
Pobre hombre negro con atrasos
de regreso a mbhawula y malahla
Megogo tiene frío
duerme junto al fuego quemándole los pies
el brasero emite gas,
ella toserá coágulos de sangre
el empleado de salud en la clínica
le dará paracetamol

En el santo nombre de Amandla
dime qué ha cambiado en este pueblo
nuestra casa del RDP[3] filtra cuando llueve
no podemos adecuarnos, es un excusado
los vemos y los escuchamos haciendo el amor
en un cuarto dividido por una cortina
no puede haber ningún secreto
nosotros dormimos en la cocina
nos levantamos temprano como elefantes
Verwoerd, mi enemigo, construye casas mucho más grandes
Trevor Manuel no puede para de comprar submarinos Corvett’s y Jets de combate
nuestros impuestos pueden hacer algo mejor
la guerra está por venir
nos han dicho.



In the name of Amandla

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
There’s no food in the kitchen
Bare children with chapped lips can’t go to school
Another hungry child knocked down by a rich man’s car
The child is gone, the rich man contributed a cheap coffin
Everyone thought he would rot in prison.
It’s winter, the school has no desks, textbooks & windows
Our leaders send their children to private schools
Ask them

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
The tap is dry
Coughs hot air
The pump is off
Granny has no cash to buy diesel
She walks distances to draw dirty water
In the still pool
In the poisoned dam
Where people share water with animals
Granny washes in a cracked red plastic basin
She buys water and pushes a wheelbarrow
She is old, 70!
Her hut collapsed during the days of the flood
She survived, because she was busy collecting wood in the bush
She waited for her pension at 60 years of age
She stands in a queue, shoving and shuffling
Someone of her age collapses in the smothering sun
She closes her eyes, sniffs snuff
She sneezes, tears run down her cheeks
She gets her pension, it’s a cheque

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
Magogo takes a taxi to town
Young ones don’t want to sit next to her
They say she smells of urine
She buys a tin of paraffin, a blanket and chicken
She buys a bag of mealiemeal on account
Her daughters, now mothers, want their share
Government gives R110 per child
Granny pays the burial society every month,
She does not want to be buried with a blanket
People won’t come to the funeral if a cow is not slaughtered
She talks alone, predicts death any time from now
She is called a cheque by her own daughters
Their husbands are unemployed,
They weave & sell baskets, smoke BB & drink mqombhoti
They wait to reach 65 to caress coins
Magogo washes in a cracked red plastic basin
She wants to take a shower before she dies
She calls Mandela Mondela
She only votes for the ANC
Why?

In the name of Amandla
Tell me what has changed in this village
We are in trouble
Our electricity is weak
Switch off everything else when you use a stove
It stops when it rains
It flies away with the wind
Come winter – the municipality will cut it off
Poor black man in arrears
Back to mbhawula and malahla
Magogo is cold
She sleeps by the fire
Burning her feet,
The brazier emits gas
She will cough blood clots
Health worker at the clinic will give her panados

In the holy name of Amandla
Tell me what has changed in this village
Our RDP house leaks when it rains
We can’t fit, it’s a toilet
We hear & see them making love
In a room divided by a curtain
There can’t be any secret
We sleep in the kitchen
Wake up like elephants early in the morning
Verwoerd, my enemy, built much bigger houses
Trevor Manuel can’t stop buying submarines, corvettes and jetfighters
Our taxes can do something better
War is coming we are told.



N. del T.

[1] Donga o Saginay: Lucha tradicional de los Suri o Surma (Etiopía). Después de los días de lluvia y/o tras la cosecha, se da la lucha entre los hombres jóvenes de los Surma. El combate es con palos de madera de 240 cm aproximadamente. La donga es el ritual por el que se obtiene una posición en la compleja jerarquía social surma además, el único modo para conseguir una esposa.

[2] Palabra zulú que significa «poder». De especial resonancia en la lucha social sudafricana contra el apartheid y por los derechos de la negritud en el continente africano en general. Es un importante grito de poder del pueblo contra la opresión.

[3] Programa de Reconstrucción y Desarrollo (RDP, por sus siglas en inglés). Programa de vivienda desarrollado por el Congreso Nacional Africano durante el gobierno de Nelson Mandela.


YANG LIAN [17.853] Poeta de China

$
0
0

Yang Lian 

Yang Lian (楊煉 Yáng Liàn; n. en Berna, Suiza en 1955) es un poeta chino incluido dentro del círculo de los "Poetas brumosos" u "oscuros" y también relacionado con la escuela "Buscando las raíces".

Aunque nació en Suiza, se crió en Pekín, donde acudió a la escuela primaria.
Su educación se vio interrumpida con el estallido de la Revolución cultural posterior a 1966. En 1974 fue enviado al condado de Changping cerca de Pekín, para pasar por un proceso de "reeducación por el trabajo", donde asumió toda una serie de tareas variadas, incluyendo cavar tumbas En 1977, después de que terminara la Revolución cultural y muriera Mao Tse-tung, Yang regresó a Pekín, donde trabajó con el servicio de radiodifusión estatal.

Yang comenzó a escribir poesía china tradicional mientras trabajaba en el campo, a pesar de que este género de poesía se había prohibido oficialmente bajo el mandato de Mao Tse-tung. En 1979, se involucró en un grupo de poetas que escribían para la revista "Hoy" (Jintian), y su estilo de poesía se desarrolló hacia el modernismo anglosajón, un estilo experimental habitual dentro de ese grupo.
El grupo "Hoy" suscitó una gran controversia a principios de los años ochenta, y el término, inicialmente despectivo, de "Poetas brumosos" u "oscuros" se les aplicó en esa época. En 1983, el poema de Yang "Norlang" (el nombre de una cascada en el Tíbet) fue criticado como parte de una campaña de contaminación antiespiritual, y se emitió orden de arresto contra él. Consiguió escapar después de ser avisado por amigos; la campaña terminó poco tiempo después.

Yang comenzó a viajar a otros países a partir del año 1986, incluyendo visitas a Australia y Nueva Zelanda. Yang Lian estaba en Auckland, Nueva Zelanda, cuando estallaron las protestas de Tiananmén, y se implicó en protestas contra las acciones del gobierno chino. Su obra fue incluida en la lista negra en China poco después del 4 de junio de 1989, y dos libros de poesía pendientes de publicación fueron destruidos. Poco tiempo después, le quitaron la ciudadanía china. Pidió un nuevo pasaporte de manera que pudiera viajar al extranjero, pero las autoridades chinas no le dieron uno, y se le reconoció el estatuto de refugiado en Nueva Zelanda.

Desde entonces, Yang Lian ha desempeñado "fellowships" de escritores en Australia y Alemania,y ha viajado ampliamente. Aunque ha conservado la ciudadanía neozelandesa, vive en Londres desde 1993.

Junto con su compañero, otro "poeta de la niebla" Bei Dao, ha sido nominado repetidamente para el premio Nobel de literatura. Recibió el Premio Internacional Flaiano de Poesía en 1999, así como el Premio Internacional Nonino en 2012.

Desde 2005 es profesor en la European Graduate School de Saas-Fee, Suiza1 y director artístico de "Unique Mother Tongue",4 serie de acontecimientos internacionales de poesía y artes que se celebra periódicamente en Londres.

Obras y colecciones

No es un escritor que esté traducido al español. A continuación, se enumeran varios libros con traducciones de sus obras al inglés:

Where the Sea Stands Still ("Donde el mar se aquieta") -poemas traducidos por Brian Holton, Newcastle: Bloodaxe Books (1999)
Non-Person Singular("No persona singular") -poemas breves escogidos, traducidos por Brian Holton, Londres: WellSweep Press (1994)
Concentric Circles ("Círculos concéntricos") -traducido por Brian Holton y Agnes Hung-Chong Chan, Tarset:Bloodaxe Books, (2005)
Notes of a Blissful Ghost ("Notas de un fantasma dichoso") -traducido por Brian Holton, Hong Kong:Renditions Paperbacks(2002)
Unreal City ("Ciudad irreal", 2006)
Riding Pisces -poemas de Five Collections ("Cinco colecciones"), traducido por Brian Holton, Exeter:Shearsman (2008)


El  poema que publicamos a continuación se inspira en un pabellón del Lago Esbelto del Oeste, de Yangzhou, China. Miles de obras maestras de la poesía china han sido escritas en esa ciudad, donde vivieron varios de los más famosos poetas de la dinastía Tang, como Li Bai y Du Mu. Con este poema el autor se propone una modernización de la poesía china clásica, es decir, una nueva versión donde se invoca  “el alma” sin reproducir “el cobre muerto”. La traducción del poema al español se basa en la previa traducción del mismo al inglés debida a Lorence Leigh.

Presentamos en versión de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez, textos de Yang Lian (Berna, Suiza, 1955), uno de los célebres Poetas Brumosos y, en definitiva, una de las voces fundamentales de la poesía china de hoy. En 1983, su extenso poema Norilang (el nombre de una cascada en el Tíbet) fue duramente criticado y su nombre figuró en una orden de arresto. Se las arregló para escapar de China gracias al aviso de unos amigos. A partir de 1986, comenzó a viajar al extranjero. Estaba en Auckland, Nueva Zelanda, cuando los incidentes de Tiananmen en 1989, y participó en las protestas contra las acciones del gobierno chino. Como represalia, su trabajo fue puesto en la lista negra y dos de sus libros en proceso de publicación fueron convertidos en pulpa.


Las cornisas volantes del Pabellón de los Cuatro Puentes de la Lluvia Brumosa

1          Tema del paisaje

¿Es un puente o un pabellón?        Ambos tienen peldaños de agua
El puente        cubierto con flor de saúco y olivo fragante en las cuatro direcciones
El pabellón        hace regresar al cautivo muerto        punta de látigo húmeda y verde

Una fina rama de sauce bate la historia hasta el fondo
Una ventana delicada        todo el lago a la deriva en su destino
Una cornisa        al volar se lleva un jardín

¿Quién da un paseo?         Mangas de agua desempolvan poemas
cantan         cada puente tiene en la boca su propia luna
cada rayo de luna saca tonos de flauta a una dama de jade

Se cruza las calles de hojas de loto        mercados matinales de pájaros que cantan
miles de años        se empina un sueño circular que no quiere que lo despierten nunca
¿Quién no está siendo soñado?         Se cae sobre rocas incoherentes al despertar

Balbuceo de remos         sombra de ese retorno que no se logró
En las cuatro direcciones las estrellas esparcidas desgarran a una guía miembro por
/miembro
las cornisas        limpian la trampa de hueso y carne

A ambos lados de la ventana en flor        los ojos se limpian dos veces
agua        un harén        tallado en el propio corazón
La mano que golpeó la valla[1]         que punteó las cuerdas        el mismo regodeo

En las esquinas inclinadas del pabellón cuelga el escalofrío
Los puentes son también fantasmas         escondidos en mil pliegues de reflexión
amparan la belleza         una palabra agotó todas las estaciones floridas

A lo largo de los pasos de los azulejos        de las nubes
desde el cielo colmado de destrucción sin fin
¿quién         arranca de nuevo esta página?



2          Tema del tiempo

El cansancio de los bambúes
es huella del estar encerrado en el piso de arriba por años         sentenciado
a decorar la primavera que hace mucho se convirtió en ámbar

El cansancio de los humanos        al doblar una esquina
escala de madera que cruje        un barril de alquitrán echado en pleno rostro [2]
el espesor de la edad        y de la presteza        el largo rollo profundamente hundido

Este instante es potencia al infinito        a un brazo de distancia         orilla de lago         de
 /mar
también se une al acero que tú dispusiste en silencio oxidándose
Una persona         un punto de pluma reencarnado lentamente

de paso        curtido        la oscuridad del corredor
se asoma a una grieta mientras los barcos van y vienen         las flores brotan y se marchitan
¿Qué no inquieta en el charco de sangre?        Podredumbre

que usa esta pintura para unir        los órganos al aire
y repite las muertes que has visto                   esas muertes de los tuyos
Las cornisas voladoras toman y dejan ir pájaros revoltosos      alquitranada nieve que se
/dispersa

También al ascender         una grulla elegantemente baila
zurce a través de los muertos         ahora enterrados aún más profundo en el imán
Qué ojos llenos de lágrimas no miran

su propio lugar distante            innumerables universos lo ha coloreado
con un poco de tinta         Esta y la próxima vida regresarán aún aquí
en el centro de una salpicadura de agua ambarina

Siempre acaba goteando        por miles de años
gotea        una estrella sobre las ruinas del pabellón
Su arte         encontró un loto que nunca va a perdonar el tiempo


3          Tema del espacio

Las innumerables cornisillas volantes de oro        se alternan con las ondas
la brisa de la superficie del agua que sopla suavemente por debajo
La habitación está aún más vacía

la jaula         tejida con palabras         brilla como palabras
Pabellón de agua cristalina de un verso que navega al frente
Los que están bloqueados desde dentro        aún son mis ojos

miran         el espacio admirable como los enfermos
continúan su crecimiento invisible         Yangzhou
en secreto que absorbe todas sus masacres

El color del sauce         quemado hasta el fondo del lago como un sonido
clama por ayuda         el nivel del agua juega a colinas derrotadas en la distancia
Mi turbulencia         malversa sin imaginación

aún así         sólo un escenario prestado
Fina en la valla desde antaño         la marca de tinta aún tiene la forma de la sangre
/rezumante
Cornisas voladoras extienden vigorosamente las ventosas         pabellón con más almas aún

todavía no se puede llenar                    un destello de falsa brisa bajo el agua
La patria del fantasma dejada sólo con penas de prisión sin fin
condenado hace tanto         campo de concentración de un cuerpo

Confinar ladrillo y madera         vieja pintura exterior         que refleja
la galaxia que confina aún más allá de esos yo
que extienden su diámetro después de la muerte

Mirar         una formación hecha de agua         inexistente
ondas relucientes         últimas palabras nunca más que una oración
La poesía         que sujeta con escalofríos la mala noticia en sus manos




4          Tema de la soledad

Una persona        tres imágenes
La sola mirada de un pabellón      se torna bella como el Pabellón de las Peonías[3]
Cuando tres sueños se sueñan unos a otros        claro de luna fuera de alcance

es más sensual aún        Un camino empedrado sin límites
conduce las lágrimas en remolino entre el bambú abigarrado         que toca y vierte
/ sobre las huellas
un deseo de arrancar la luna del agua aunque esté ahogada

Una persona es un camino        un claustro con miles de años
que pasa        puliendo el sonido de la lluvia incrustado de jade
más lejos que las direcciones      sostenidas en absoluto sin sonido

La historia más ficticia que nadie         Alas
las cuatro cornisas volantes que se hunden en el pulposo Guqin[4]
revelan         los órganos hechos pedazos

Príncipe        persigue entonces         esa dama del barco fantasma
debe seguir hasta llenar la copa de vino a la fantasmal poesía
en los ojos ebrios lo que está escrito por completo     no está completamente escrito
/solo un verso

El pabellón ya en el horizonte      limpia la fragancia que se derrama desde las dinastías
se apodera de una composición seca y agrietada en el fondo de los ojos
cultiva         incluso esos pensamientos que no se pueden terminar

Tres imágenes         exhalan
un silbido con forma humana         reconocen una golondrina que se estrella
La soledad         de una tierra extranjera para siempre

en la patria         escena de la penumbra que tararea en la distancia
En el borde del pozo de piedra azul         el sonido de la tos del padre se siente
/profundamente íntimo
El sonido de la tos del padre sin comparación hueco



5          En la lluvia: El jardín de senderos que jamás se bifurcan [5]

(Un poema de despedida)

Las gotas de lluvia son en nombre de
pero el destino del nombre
está en cada pequeño corazón deshecho
empapado        ya incapaz de llorar
como lo verde       colgó por todas partes sus ornadas cortinas
brillante refracción
opacidad brillante
como la despedida         siempre antes del primer encuentro
Las cornisas volantes esperan aquí
te miran esposadas a las miles de veces que caíste

Nos caímos          la bruma y la lluvia
una forma ondula dentro de la otra
que baja a lo largo de las cornisas volantes
En vano una aguja torcida zurce las piezas rotas
un ancla arrojada en la carne         como la punta de un pico
que escarba         más     aún más extraños recuerdos
El camino de todos es un infinito
fin       ojos llenos de olas otoñales
que miran a una distancia apenas discernida
cuatro pistas se escurren hacia cuatro muros ruinosos

El primer poema     el último escrito
el destino cuelga cada palabra y aúlla lejos
tú vas         orilla de lago       color de sauce         cada paso
suprimido se convierte ahora
en sonido de lluvia que se filtra         un jardín un cuerpo
mirador de lo creado
Palabras entre sí        derivadas más allá de las palabras
vallas brillantes demolidas mientras se construyen
Tú       con tu talento vitalicio de capturar
un pabellón de lluvia brumosa con parásitos
un pabellón de lluvia brumosa con espinas de pescado

El manuscrito original del agua desafía la revisión
posesión en común      una forma intangible
una pieza de mármol rosa[6]
empujada hasta el fondo del mar        como los moldes para hacer el amor
que sin embargo despojan al punto donde no queda nada
El pabellón de la lluvia brumosa de todos
solo y envuelto en amor
escucha un corazón que podrían volverse blanco después de morir[7]
Un poema que pasa fluye hacia las ruinas
Es en realidad         verdadero

Las casas se doblaron  encima y debajo del agua
Este poema es para ti         el infinito
que sueña tu infinitud     brillando intensamente en las cornisas volantes
tu párpado en la lluvia brumosa         tu rostro        línea de labios
un rayo de color dorado en préstamo
Adiós         enterrada en tu propia carne y sangre
forma del jardín         destruido una vez en cada esquina
sacrificado una vez con todo nombre
Contempla que nunca has dejado        la dolorosa belleza de la contemplación
a lo largo de las cornisas        que te acercan al ascender

(Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez)
 http://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-china-yang-lian/



[1] Se refiere al poema de Xin Qi Ji, poeta de la Dinastía Song.
[2] Se refiere a la pintura del artista chino Shang Yang.
[3] Una famosa ópera china del siglo XVI con una romántica historia de amor que tuvo lugar en el jardín.
[4] Un antiguo instrumento musical chino.
[5] Se refiere a la narración homónima del poeta argentino Jorge Luis Borges.
[6] Se refiere a la ciudad italiana de Verona donde surgió la historia de Romeo y Julieta.

[7] Se refiere al corazón preservado del gran compositor polaco Chopin.






Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>