Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ANTONIO MATEA CALDERÓN [17.754]

$
0
0

Antonio Matea Calderón

Poeta. Nació en 1931 y falleció el 14 de mayo de 2008. 

Nació en Albacete, donde ejerció el oficio de barbero y dio sus primeros pasos literarios antes de emigrar a Cerdanyola del Vallés, lugar donde se produjo su muerte.

Una extensa obra literaria queda como legado suyo. Antonio Matea Calderón ha sido uno de los más prolíficos poetas albaceteños de las últimas décadas, aunque fue cultivador en su amplio currículo de todos los géneros literarios. Autor de más de medio centenar de libros de poesía, novelista y cronista en diversas publicaciones, estuvo muy vinculado con el realismo social de los años sesenta. Su obra ha sido traducida al francés, inglés, italiano y sueco. Inició sus publicaciones con Versos a mi ciudad y No busques el porqué, en 1954 y 1957, respectivamente. Este mismo año 1957 consiguió el primer premio de poesía de la Diputación Provincial de Albacete por su poemario Sonetos en gris mayor, y en 1986 le fue concedido el premio Graciano Atienza por su artículo Los Abortos.

A Cerdanyola del Vallés, la patria de su diáspora particular, le dedicó en 2007 su obra Tiempos evaporados. Su firma apareció en alguna ocasión como narrador junto a autores como Camilo José Cela, Max Aub, Juan Perucho y Ana María Matute, en concreto en Relato de lo real y lo fantástico. Dentro de la prosa editó La Soga, Relatos Apócrifos y Reales, Indalecio, Tal cual lo vi, Epístolas a Bonal, Cartas a Emilio Núñez, Andanzas y desventuras del llamado Raspa de las Santanas y Memorias de la Muerte. Incluso se atrevió con una obra de teatro titulada Dios. Otras obras suyas son Desterrado, Viaje a la ingle de una señora, La pirámide, Poeta en Albacete, La muñeca que perdió el apetito, Historia del Silencio, Cándalo, Cuando vuelvan los ángeles o Solo ante el mar, que apenas son una pequeña muestra de su amplio repertorio literario.

Lápida para Antonio Matea Calderón

Ante la muerte todos habitamos una ciudad sin murallas. En la noche del 13 al 14 de mayo perdió la vida vencido por la enfermedad un hombre bueno. Escritor, y editor, acelerado porque estaba amotinado contra la muerte. Al que se le pasó la vida en un suspiro. ¿Y a quién no?.

Hacedor de libros que regalaba como el que reparte munición en un asedio. Al que escuché muchos sucedidos recontados con gracia, pero al que nunca oí hablar mal de nadie, incluso errando a sabiendas alguna vez al salir a defender a necios, con banda, notorios.

Lo acordamos más de una vez, la vida es un tránsito fugaz entre dos nadas eternizadas. La obra, las letras juntas, un frágil parapeto para mantenernos unos pocos años más entre nuestros semejantes. Escribió muchos libros, las “Andanzas y desventuras del llamado Raspa de las Santanas”, las “Cartas a Emilio Nuñez del Hoyo”, el “Desterrado”, el “Formulario”, “Íbamos por la tierra”, entre los últimos.

Desahuciado de su ciudad, teniendo que coger carretera y manta, tren y maleta en su caso, luego, aquellos con los que se reunió voluntariamente, engañado por su fachada, nunca pasaron de saludarlo muy de lejos. Fue un hombre cabal, amarrado a la honradez que comienza por no callarse.
Atado a la vida, insistiendo en la igualdad de todos, semejante a todos, decía que con dificultad nos verían distintos desde otra especie, la modestia fue siempre su actitud. Que la tierra o el aire del nicho le sea leve.

http://escritoresenalbacete.blogspot.com.es/2011_03_13_archive.html


Estamos acostumbrados a la poesía "comprometida" creada por intelectuales con inquietudes políticas, con conciencia social; pero la poesía de Antonio es la de un obrero que nos habla de primera mano de sus problemas cotidianos, de la opresión que sufre por parte de un "Sistema" que busca exprimirle hasta la última gota de vida, de la dificultad del emigrante para encontrar su lugar en una tierra extraña... 

La tremenda noticia

Yo camino de noche en la calle
buscando un sendero
y todo el horizonte se llena
de caballos negros;
yo me miro de dentro hacia afuera
una vez... y ciento...
y me palpo por pecho y espalda
caracoles muertos
y me tumbo, cansado en la arena,
sin saber si acierto,
esperando la tremenda noticia:
Ha muerto.
"En el alda de Santa María
ha muerto un barbero".
"De rodillas",
con el puño cerrado
ha muerto:
lo hirieron
esos hombres que forman estadio
con horas y precios,
esos hombres que ignoran, sin duda,
que en la cruz de los muertos
se pasean de noche las sombras
por los cruces sin forma del tiempo...
y vendrá la tremenda noticia:
"Ha muerto".
Y esto es lo tremendo.

(De Desterrados)



LA JAULA 

Yo despierto un domingo, 
encerrado en mi jaula, 
a las siete y un cuarto... 
con los brazos cansados 
de las doce diarias 
de trabajo. 

Esa moto que pasa... 
El latir del reloj... 
La manada que cruza 
ensayando borregos... 
Un alud de motores 
me sostienen en vilo... 
el temblor del tranvía, 
el zumbido del Metro... 
Todo el sucio murmullo 
me circula por dentro, 
encerrado en mi jaula 
mientras pienso... 



A VECES NOS OCURRE 

A veces nos ocurre 
que vamos por la calle 
mirando los vestidos 
de cosas con zapatos, 
liando la tramoya 
del circo del cerebro, 
siguiendo la garrucha 
del trole del tranvía, 
leyendo las portadas 
de pésimos poemas... 
El viejo - ya sin prisa -, 
el necio que vocea, 
el niño que se emboba 
mirando golosinas... 

A veces nos ocurre, 
-ya digo-, nos ocurre 
que vamos por la calle; 
a veces nos ocurre 
que, sin salir de casa, 
tiramos del cerebro, 
cerramos la ventana 
y vemos ese film 
del mundo de la calle: 
La nalga por el Metro, 
el guardia con su pito, 
el ruido de la moto, 
que llega por la esquina... 

Todo lo vemos, todo, 
y sin salir de casa. 



DISCRIMINACIÓN 

Cuando del alma escupe su veneno 
y salen sus disparos como flechas 
buscando el corazón de los sin patria, 
el ojo llora triste y condolido, 
bajo este cielo gris de Cataluña. 

Cuando tuviste que dejar la madre 
y la tierra que supo de tu peso, 
como un reo; como un perro rabioso 
te acogieron brazos egoístas 
y te dijeron.- Ven, aquí trabaja 
hasta exhalar el jugo de tus huesos; 
a cambio te daremos la limosna 
de poderte comprar unos zapatos. 

Te miraremos hoscos, con miradas 
recargadas de odios y desprecios, 
nacidos de ancestrales espejismos, 
de prejuicios perdidos en los tiempos. 

Mandatarios, daremos las consignas 
por las que habéis de ser como rebaños, 
y orgullosos, creyendo ser espléndidos, 
os daremos el pan de vuestros hijos 
a cambio del sudor de vuestra frente, 
mientras pensamos que nos estáis robando 
la tradición caduca y desfasada 
en que ciframos nuestra hegemonía. 

Dejaremos que estéis entre nosotros; 
pero habéis de aceptar nuestro desprecio 
y el código que dicte nuestra casa... 
Y si aceptáis todo esto y otras cosas 
os daremos entrada en nuestro mundo. 








.


RAMÓN BELLO BAÑÓN [17.755]

$
0
0

RAMÓN BELLO BAÑÓN

Nacido en Almansa (Albacete) en 1931.
Licenciado en Derecho por la Universidad de Granada. Ex decano de abogados, letrado ejerciente del Ilustre Colegio de Abogados de Albacete desde su incorporación al mismo en el año 1957. Hasta el mes de febrero de 2003 ha ostentado los cargos de Decano de Albacete y Presidente del Consejo de la Abogacía de Castilla-La Mancha, no habiéndose presentado a la reelección. Durante diez años ha ostentado el cargo de Consejero-Decano del Consejo General de la Abogacía Española.

Pertenece a la orden del Mérito Civil y está en posesión de la Cruz de Honor de San Raimundo de Peñafort. En julio de 2003 se le concedió, mediante acuerdo plenario del Consejo General de la Abogacía Española la Cruz al Mérito en el Servicio de la Abogacía.

El 29 de Abril de 2005 le fue concedido la Cruz de Honor del Consejo Regional de la Abogacia de Castilla La Mancha, impuesta en el Salón de Plenos de TSJ en acto público. Es igualmente Consejero de Honor del Consejo Regional de Abogados de Castilla La Mancha.

Es Periodista, inscrito en el Registro Oficial.
Ha sido Alcalde de Albacete (1974-1978), y Gobernador Civil de las provincias de Ciudad Real (1978-1981) y de Alicante (1981-1982).

Es premio Graciano Atienza de Periodismo.

Diplomado en Estudios Europeos por la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Santander, diplomado en estudios turísticos, y miembro de la Academia de Gastronomía de Castilla-La Mancha. Pertenece como miembro de número al Instituto de Estudios Albacetenses encargado de la sección jurídica.

Desde 1973 es profesor de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), habiendo impartido clases de Derecho Natural, Teoría del Derecho y Filosofía del Derecho, siendo el Coordinador de la carrera de Derecho en el Centro Asociado de Albacete.

Es también, desde su inicio, profesor de la Escuela de Práctica Jurídica del Ilustre Colegio de Abogados de Albacete, y vocal del Consejo de Dirección de la misma.

Colaborador en prensa y radio y conferenciante sobre temas relacionados con la literatura y el Derecho. Autor del poemario "Los caminos del día", y de un libro sobre Alicante, "Alicante o la biografía de otros ecos", premio de Poesía de la Diputación Provincial de Albacete con el libro "La vida sin paréntesis". Ha leídos sus poemas en el Ateneo de Madrid y Albacete, en el Día del Mar en el Palacio del Marqués de Santa Cruz, de Viso del Marqués (Ciudad Real), Pregonero de las Semanas Santas de Daimiel (Ciudad Real), Chinchilla, Tobarra y Albacete, Mantenedor de la fiesta literaria de Gandía (Valencia), Albacete y La Roda (Albacete), Premio de poesía, entre otros, de Tomelloso (Ciudad Real), Alar del Rey (Palencia), Murcia y Ciudad Real. Es autor, ganando el concurso nacional, de la letra del himno de la coronación de la Virgen de Los Llanos de Albacete. Ha pronunciado conferencias sobre Cervantes en el Colegio de Abogados de Alcalá de Henares y en el salón de actos del Tribunal Superior de Justicia de Castilla-La Mancha. Ha sido ponente en mesas redondas sobre la Ley de la Jurisdicción contencioso-administrativa de 1998 y sobre la Ley de Enjuiciamiento Civil de 2000, en Alcaraz, Albacete y Toledo. Ha pronunciado conferencias sobre "El estado de Derecho" en el aula cisneriana de Alcalá de Henares y sobre "El abogado, práctica, ética y deontología" en la clausura de la escuela de Práctica Jurídica del Colegio de Abogados de Ciudad Real.

PUBLICACIONES 

Esmalte del Tambor (Albacete 1992).
Alicante o la biografía de otros ecos. (1983).
Los caminos del día. (1996).
Los caminos del tiempo. (2012). 




ALBACETE 

Yo vivo aquí, donde el vivir es lucha 
diaria. Donde me van quemando 
los bárbaros agostos 
de mi desconocido calendario. 

Salgo a la calle y rompo 
esa costumbre de lo cotidiano, 
observo al niño pobre 
y sufro. Todo el año 
esta ciudad parece 
querer nacer a un mundo de silencios, y vamos 
con ella cubriendo los caminos 
sin saber si ha llegado 
el momento. Ahora canta 
junto a mi corazón un pájaro. 
Ahora la trunca torre catedralicia esconde 
el amarillo sol dc este muerto verano.

Ahora pienso y me valgo de ideas aprendidas, 
ahora respiro y callo. 
Callo por esta calle mayor de las farmacias 
y del neón estúpido, por donde algo 
de otro tiempo se muere 
y se va al paraíso del pasado. 

No esperéis cantos dulces ni retóricos 
de esta ciudad. Vivo y declaro 
ser uno más de sus modestos hombres. 
Amo su cielo, su sencillez, y acaso 
esta oscura tristeza que entusiásticamente 
me llega al corazón. Rondo sus altos 
edificios con la mirada limpia, 
medito en sus minutos, y pensando 
que Dios me escucha en un instante bueno 
le doy gracias por todo. Un extraño 
matiz hay en la tarde 
cuando ceso en la voz y el aire aprende 
a subir a los árboles. Alado, 
aladumente, el sentimiento inunda esta aridez continua 
donde me van quemando 
los bárbaros agostos 
de mi desconocido calendario



A BENJAMÍN PALENCIA 

      (Teniendo la Mancha enfrente.)

QUÉ extraños, nuevos, fugaces amarillos +
encuentra tu mirada! No es Castilla 
esto que ves, no puede ser Castilla. 
Aquí la tierra es dura y el sol quema 
de otra manera, de otra extraña manera, siempre 
con ese nuevo y viejo amarillo campesino 
cansado de grabarte la retina. 

Todo cuadro es un mundo 
limitado por la órbita del marco. 
Todo cuadro es la vida 
y el paisaje; donde están los humanos para siempre 
junto a tantos kilómetros de páramo 
y a la quieta ansiedad de las encinas.

Pero la Mancha es otra cosa: su tierra está cansada; 
sus hombres miran de otra manera y esperan sus hembras 
de otra forma el mismo seco y la plegaria antigua. 
Hay otra concepción de la esperanza 
bajo esta geografía. 

¡Ah, Benjamín Palencia!, yo te pido severamente esto: 
“Lleva esta Mancha, hazla a tu pintura, doméñala 
a tu arte, porque hay prisa 
en que la pintes sobria y brevemente 
en toda su tristeza, 
en toda su grandeza incontenida..."



VERANO 

Es ya el verano. 
Rompe a decirlo el trigo 
y lo padece la piedra del camino. 
Tú sabes que no hace mucho tiempo 
otro verano puso rojo el vino 
en los lagares de esta pobre Mancha 
donde todo es monótono y antiguo. 

Es ya el verano. Grita y me lo dice 
todo el terroso surco del instinto. 
Se abren las tierras donde no hubo agua 
ni pan para el amigo, y la pedriza aguanta 
el infernal diluvio del camino. 

Yo siento ya el verano. Me lo explica 
el árbol y el paisaje. Cada cosa en su sitio 
menos el segador que busca un mundo 
sin almudes ni trigos.

Todo el alto poder del sol se queda entre nosotros 
como un amigo íntimo. 
Ha llorado ya el niño de esta tarde. Ha ladrado 
ya el perro de este sueño invencido. 

Definitivamente es ya el verano. 
Es el triste y brutal verano nuestro 
aunque te dé lo mismo.



HOMBRE VESTIDO DE NEGRO 

¿QUÉ oscura, qué invisible, que extrañísima 
pena te ha alzado el negro hasta tu cuerpo? 
Yo estoy ahora contigo, ahora que río,— 
ahora que sé del aire y del recuerdo.  
Mira la calle, escucha el silbo, rompe 
esa cadena, salta por encima del miedo; 
tímido hermano de una tarde oscura, 
ibérico doncel para lo negro. 

Acaso ignoras que en el rostro 
y bajo este guadiana de mi cuerpo 
hay otro vendaval que arroja estrellas 
sobre el suelo; 
acaso ignoras que tu vida, bajo el signo 
de un capricornio antiguo, es sólo el tedio 
de una palabra, el rito 
de una mirada o el trámite de un verso.

Hombre vestido sin saber qué pena 
has de ponerte en todos los momentos; 
negro de instinto, negro de esperanza, 
negro de angustia, negro, 
negro casi de Harlem, o de jazz—band o de 
conciencia sin saber el Padrenuestro. 

Ahí estás como para la historia. Ahí. 
Sin adjetivos. Calle adelante, suspirar por dentro, 
luto en los ojos, brazalete al brazo, 
crespón sobre los aires, funeral de aliento, 
triste de risas, vencedor de gracias, 
verdadero ciprés de cementerio 
en tarde de algún viernes 
cortísimo de enero. 

Yo te comprendo. Yo te envío un amplio 
repertorio de libros que no vendo 
y te miro a los ojos 
y me venzo 
también esta alegría sin propósitos, este pasar
la mano por el fuego, 
esto de estar conforme con mi mismo 
cuando más enemigo me contengo. 

Te miraré de nuevo y pensará que existo 
porque tú estás ahí, luto por dentro 
y por fuera de todo lo que miras, 
de todo lo que tocas, Midas, fuego 
que en lugar de hacer oro haces paciencia 
que viene a ser lo mismo bajo el cielo. 

Yo sé que esperarás, que llorarás, que venderá 
tu alma a ese diablo verde del recuerdo. 

Mira la calle, escucha cómo el reloj parece 
haber envejecido, detente 
(pasa un viejo, rompe un cristal la tarde, 
sube un árbol la escala de los vientos,
canta en la tarde el tren de los retrasos, 
discurre el agua, se alborota el preso 
tras de esas rejas que abrirá el estío, 
y debo, debo pagar la deuda que te debo, 
hombre de España, compañero triste, 
camisa oscura con botones negros), 
ponte en marcha, 
vuelve otra vez al ritmo, mira el cuerpo 
de aquel hermano tuyo, y no te digo 
más que te aliente el aire, que me abstengo de no 
incitarte a nada, pero que pienses 
qué tristemente tuyo es tu silencio.










JEAN-PAUL MESTAS [17.756] Poeta de Francia

$
0
0

Jean-Paul Mestas 

Nació en 1925 en París. Estudió letras y ciencias políticas, pero fue en el campo de la ingeniería en el que comenzó su vida profesional. 
Vivió en África hasta 1941 y enseñó literatura rumana en la Sorbona. Comenzó a publicar su poesía en la revista Jano en 1949. 
De 1951 a 1976 se interesó sobre todo por la poesía de Europa del Este, América Latina, especialmente Brasil y Uruguay, y Asia, y también de Grecia, Portugal y Rumanía. Como ensayista estudió a varios autores, no sólo franceses - especialmente Charles Péguy - sino también de otros países (Marguerite Grepon, Mara Guimarães, Alberto Mazzocchi, Yannis Ritsos, Nichita Stanescu), y entre ellos algunos clásicos como Pierre Corneille. La síntesis de su pensamiento poético se vierte en el libro L'Illusion Lyrique, 2006. 

Poeta, ensayista, traductor, crítico, antólogo y conferenciante, autor de más de 80 obras de poesía y ensayo, Soleils Noirs, 1967, Chant pour Chris, 1989, Le livre des Visages, 2002, Magiques, 2005, Automnal, 2007, Sob o Friorento Olhar do Tempo, 2008, etc. 

Tiene poemas traducidos a 23 idiomas.


PARÍS, GANGOTENA, LA LLUVIA Y EL ECUADOR
EN UN JARDÍN

                                                         Para Margarita Guarderas

El domingo está hecho para recordar
los monumentos de flores
y mujeres que han vivido
como en dos vidas
tal vez nacidas del mismo suelo.

En París el domingo está hecho
de estanques bajo las miradas
y de espectros apresurados
entre las fuentes de la madrugada

Se puede adivinar eso, las calles
están oscuras
y los ángeles que las atraviesan
tienen el sol de las mieses
que ofrecer a los muros, para deslizarlo
entre las estatuas viudas
y los caballos de apoteosis...

Escuchadme, yo hablo en nombre
de un Gangotena fabuloso
en nombre de la niebla azul de las palabras
cuyo memento bendice el cielo
mientras un reloj se detiene
oyendo sonar su cuarta aguja:
Escuchadme, el instante está cargado
de una idea que no existe,
de otra que ha muerto
y de las voces que el viento detiene
en un pañuelo de nostalgias

Ah! La primavera nada pretende,
no enloquece a los pájaros
no tiene sino que franquear una puerta para ver los hibiscus
calcinados de alegría y la sombra
extraña de la suerte
sin nombre.

Paris, Gangotena, la lluvia,
¿Qué habremos hecho de este reino
en donde antepasados están provistos
de la imaginación futura,
donde niños y hierba crecen
en el borde del fuego de la memoria,
donde los silencios de la piedra
confiesan sus follajes secretos…?

Los milenios son, lo creo,
terriblemente íntimos.
Es eso un desafío?
El miedo?

Qué decir de un Mayo triunfante
contra el hombro de París,
en la mano de Gangotena,
sobre las copulas de lluvia;
qué decir de un viaje otrora
y este camino hacia la nada
ante la ciudad abierta
que promete su vientre y abre sus insomnios.

Pero qué mañana tranquila aquí,
Qué redondez de pecho!
La edad no irrita, lo blanco
retrocede a su primer pecado
y el Ecuador en un jardín
firma sus acuarelas
con cejas del Nuevo Mundo,
con guitarras de esos dioses
que el exilio parece convertir
en sus propias metamorfosis

Y el Ecuador en un jardín
dibuja uno no sabe qué
el río
o el destino
como un poema inconcluso
sigue el abismo y persigue
a alguien.
París, Gangotena, la lluvia,
su Ecuador en un jardín.

Paris. Mayo de 1981 (Traducido del francés por M. G.)
In Diario El Tiempo, suplemento dominical La Gaceta, 20 de septiembre 1981



Poemas. Tradução al portugués de Cristino Cortes

1.     Fernando Pessoa                                                  


                                             Personne
                                             et masque de théâtre

                                             Un rien
                                             qui ne demande rien
                                             mais paradoxe
                                             à peine mieux traduit
                                             que la plus terne des paniques
                                             acculée au dilemme

                                             L’inutile a ses garde-fous
                                             la poésie son buraliste
                                             un troupeau du soir est juché
                                             sur les épaules de Lisbonne
                                             amante au chant de Philomèle.


Pessoa
e máscara de teatro

Um nada
nada perguntando
paradoxal
por pouco melhor traduzido
que o mais terno dos pânicos
encurralado no seu dilema

O inútil tem os seus parapeitos
a poesia a sua tabacaria
à noite um rebanho empoleirou-se
nos ombros de Lisboa
amando o trinado de Filomela.  



2. Henriqueta Lisboa                                                         

                                             Fragile
                                             et comme un trait d’union
                                             dans une valse de chimères

                                             eut son intime caravelle
                                             aux villes déférentes
                                             à l’aven des îles perdues

                                             sur un arroyo d’infortune. 

                                            

Frágil

como um traço de união
numa valsa de quimeras

teve a sua íntima caravela
em cidades deferentes
no abismo de ilhas perdidas

sobre um riacho de infortúnio.



3. José Afrânio Moreira Duarte                                                


                                             Je vous sais quelque part
                                             dans le dernier quartier
                                             de nos esperances communes;

                                             il s’y existe encore
                                             un coin pour les poètes
                                             et des médaillons qui s’ajustent
                                             aux songeries tardives.

                                             Les jours mal nés racontent
                                             une histoire sans queue ni tête
                                             à leur public candide,

                                             vous et moi restont circonspects
                                             tels des troubadours égarés
                                             dont les sèves perdurent.

                                         

Sei que estás em qualquer parte
no último recanto
das nossas esperanças comuns;

se existe ainda
um canto para os poetas
e medalhas próprias
para as quimeras tardias.

Mal nascem os dias logo contam
uma história sem pés nem cabeça
ao seu ingénuo público,

tu e eu fiquemos sisudos
quais trovadores perdidos
na sua energia perdurando. 



4. Virgílio                                                                               


                                             Matin et soir
                                             nous nous croisons.

                                             La vanille envahit les rues
                                             des oracles tombent de haut.

                                             Il reprend corps
                                             il joue
                                             à recenser les emblavures
                                             où parressent des troglodytes
                                             et les mélancolies somnolent.


Cruzamo-nos
de dia e de noite.
O nevoeiro invade as ruas
os oráculos caem do alto.

Retoma um corpo
diverte-se
a anotar as terras semeadas
onde os trogloditas preguiçam
e as melancolias cabeceiam.



5. Miguel Barbosa                                                                       

                                                                        
                                                Pour Fernanda

                                             Le plus beau des parcours
                                             Lisbonne
                                                              héroine adulée
                                             dont le fado               
                                             ouvre sur un planetarium
                                             que j’orne de couleurs
                                             empruntées aux fruits de l’amour.

                                             Je sais qu’il n’est jamais trop tard
                                             pour la flûte enchantée
                                             dans les faubourgs nocturnes
                                             avec ce que les illusions
                                             surprennent ou délivrent.

                                             Ici le jour se lève                                                                    
                                             à l’appel des clarines. 

                                                
Para a Fernanda 

O mais belo dos percursos
Lisboa
             heroína adulada
cujo fado
              abre sobre um planetário
por mim ornamentado de cores
provindas dos frutos do amor.

Eu sei que jamais é demasiado tarde
para a flauta encantada
nos subúrbios nocturnos
onde as ilusões
surpreendem ou libertam.

Aqui levanta-se o dia
               no apelo dos clarins.



6. Florbela Espanca

                                             Quel chemin suivais-tu?
                                    
                                       Une larme aurait pu le dire
                                       ou le renfort des clématites;
                                       or tu préférais vivre
                                       en lassitudes florissantes;

                                       un ultime clin d’oeil
                                       du printemps te prit par le brás,

                                       Et l’absence fut jalouse.                                      

                               

Que caminho seguias tu?

Uma lágrima talvez o dissesse
ou o reforço das clematites;

ora tu preferias viver
em florescentes lassidões;

num último pestanejar
a Primavera tomou-te pelo braço

E a ausência ficou ciumenta.



7. Maria Madalena

                                              S’arrêta comme s’arrêtèrent
                                       à la fois toutes les clepsydres.

                                       L’instant eut le souffle coupé.

                                       Jésus mit ses yeux dans les siens
                                       qu’n baliveau s’y feuille. 


Parou tal como pararam
ao mesmo tempo todos os relógios.

O instante teve esse sopro cortado.

Jesus fixou os olhos nos seus
uma marcação que nunca falha.  



8. Maria


                                       Venue par la porte du fond
                                       vit hésiter la foule.

                                        Des lucarnes s’ouvrirent
                                        une lueur entra
                                        timide
                                        enfin coiffée

                                         inévitable.



Vinda pela porta do fundo
sentiu hesitar a multidão.

Frestas se abriram
entrou um luar
tímido
tudo cobrindo por fim
inevitável.







.

WENDER MONTENEGRO [17.757] Poeta de Brasil

$
0
0

WENDER MONTENEGRO 

(Brasil, 1980) nació en Trairi-CE. Poeta y profesor de historia. En 2008 publicó su primer libro de poemas, Arestas, pela All Print Editora - SP, en 2012 publicó Casa de Nós y Livro-Arbítrio. Tiene poemas publicados en algunas revistas y espacios literarios como TRIPLOV REVISTA Arte, Religión y Ciencia (Portugal), Macondo, Blackout, dEsEnrEdoS, Varios Aliados, Interpoética Portal y chaqueta literal, y es uno de los miembros de la "Poemantologia" de la nueva marca de la literatura brasileña, una co-edición cronopios - Stingray PajéurBR.


En Arestas


Del amor

Solamente la pasión
guiaba Ícaro. 
Alas de oro
no derriten al sol.



DO AMOR

Somente a paixão
guiava Ícaro. 
Asas de ouro
não derretem ao sol.


*

Do eterno

Al nunca de Allan Poe
prefiero el de Peter Pan.



Ao nunca de Allan Poe
prefiro o de Peter Pan.





En Casca de Nós



"...Llorar tan copiosamente
las amapolas posadas en los ojos
y un sollozo líquido, incontenible
reventando la presa de las manos.

Mi primero verbo fue
llorar."




"...Chorar tão longamente
as borboletas pousadas nos olhos
e um soluço líquido, incontido
arrebentando a represa das mãos.

O meu primeiro verbo foi
chorar."


*


La criatura al lado,
mi abuelo dormido,
el amigo de la niñez,
el artista querido...
Tiburón hambriento,
no se cansa, el cáncer,
de atacar a los bañistas
en el mar de mi pecho.




A criança ao lado,
meu avô dormido,
o amigo de infância,
o artista querido...
Tubarão faminto,
não se cansa, o câncer,
de atacar banhistas
no mar do meu peito.


*

Las margenes del fuego
Soné el fuego,
ese señor feudal
con su lengua
de lamer labranza
y estirar límites
en los ojos de heno
de un vasallo miope.



As margens do fogo

Sonhei o fogo,
esse senhor feudal,
com sua língua
de lamber lavouras
e esticar limites
nos olhos de feno
de um vassalo míope.


*


Las rosas del Tiempo
Los hombres dejarán sus viñas
sus cafés y miedos,
sus ventoleras,
y guiados por el polvo de las alas
cogidas de las rosas
plantadas en el exilio;
y tomados de antiguo rubor,
migraran a sus nidos.
Y dejarán la tierra
sin forma y vacía
como en el principio,
cuando el Espirito sembraba
solo
las rosas del tiempo.



AS ROSAS DO TEMPO

Os homens largarão suas vinhas,
seus cafés e medos,
suas ventanias,
e guiados pelo pó das asas
tomadas das rosas
plantadas no exílio;
e tomados de antigo rubor,
migrarão a seus ninhos.
E deixarão a terra
sem forma e vazia
como no princípio,
quando o Espírito semeava
sozinho
as rosas do tempo.


*


OFÍCIO DE QUIJOTES

A los que venden el hambre
a los malabares
en los hombros de un amigo;
a las cenicientas de la calle
sin zapatitos de cristal en sus pies;
a los que bordean  los abismos
con la intención del vuelo
a cada día;
a los suicidas
colgados en el dolor
nudo en la garganta.
A los huérfanos de la vida
yo dejo el fuego, expulsado
desde la garganta de los molinos
para que confundan la poesía
con mil dragones adiestrados.


*


PÁJARO HUMILDE

Anochezco río.
La mirada serena de los que se retrasan en estas aguas
el misterio de los gestos idos con el sol
el rumor de los pájaros nocturnos
y la luna toda reflejada en mi
que me sé ser humilde.
Anochezco río
a despecho de la marea de los días
en resaca.



PÁSSARO RASTEIRO

Anoiteço rio.
O olhar sereno dos que se demoram nessas águas
o mistério dos gestos idos com o sol
o rumor dos pássaros noturnos
e a lua toda refletida em mim
que me sei ser rasteiro.
Anoiteço rio
a despeito da maré dos dias
em ressaca.


*


Perdón
Era de sol su abrazo.
Regazo de nubes
donde el dolor serena.


PERDÃO

Era de sol seu abraço.
Colo de nuvens
onde a dor serena.


*


Sombra de sal y silencio
No decir palabra...
Dejar el silencio plantar su mancha
en la ceniza de los ojos.
Y una sombra ha de venir,
insostenible,
y despojada de dolor y remordimientos y fatiga
traerá en una de sus manos lino nuevo,
lavanda;
en la otra, conchas de la playa desierta,
frutos de la estación,
y todavía sin nada decir
encenderá los cilios con la sal de las aguas
de una otra concha,
esa mano que romperá silencios,
tatuando en la piel una palabra envejecida.



SOMBRA DE SAL E SILÊNCIO

Não dizer palavra...
Deixar o silêncio plantar sua nódoa
na cinza dos olhos.
E uma sombra há de vir,
insustentável,
e despojada de dor e remorso e cansaço
trará numa das mãos linho novo,
alfazema;
na outra, conchas de praia deserta,
frutos da estação,
e ainda sem dizer palavra
acenderá os cílios com o sal das águas
de uma outra concha,
essa mão que rasgará silêncios,
tatuando na pele uma palavra gasta.



SHADOW OF SALT AND SILENCE

To say not even a word...
To let the silence plant its stain
in the eye's cinder.
And a shadow is to come,
unbearable,
and divested of pain and remorse and tiredness
will bring new linen on one hand
and lavender;
on the other, seashells from a deserted beach,
seasonal fruits,
and yet saying no word
will flare up the eyelashes with the salt of the waters
of an other shell,
that last hand that will tear up silences
tattoing a trite word on the skin.

tradución de Ylo Barroso



En Livro_Arbítrio


ABSTINENCIA

Vino
absenta
dame
nada
apenas
agua
sino
conviértome en
piedra




ABSTINÊNCIA

Vinho
absinto
daime
nada
apenas
água
senão
viro
pedra



*


CEMENTERIO VALÉRY

La mar a la vista,
la sal en los ojos,
todos los muertos en un solo cuerpo.
Bajo un relampagueo yo llamo a mis ausentes.


CEMITÉRIO VALÉRY

O mar à vista,
o sal nos olhos,
todos os mortos num só corpo.
Sob um lampejo eu chamo os meus ausentes.



*


DEL MITO AZUL o Desierto

El cuerpo cansado
de desierto
desea el relámpago,
su flora azul,
y todo el que viene
del luminoso mito:
el destello del sueño;
lluvia de presagios
y alma poblada.



DO MITO AZUL ou Deserto

O corpo cansado
de deserto
deseja o relâmpago,
sua flora azul,
e tudo que advém
do luminoso mito:
o clarão do sonho;
chuva de presságios
e alma povoada.



*


El lloro del suelo
Sigo a la estrada parada,
más que eso, sigo el puente,
el puente que ya no va
y más que puente parado,
río que no nada más,
estrada que no acoge
nuestras abrazadas de dolores,
nuestras memorias mojadas...



O CHORO DO CHÃO

Sigo a estrada parada,
mais que isso, sigo a ponte,
a ponte que já não vai
e mais que ponte parada,
rio que não nada mais,
estrada que não acolhe
nossas braçadas de dores,
nossas memórias molhadas...



*


EL POEMA

Las raíces amargas,
el tallo cortado de la infancia,
el fruto, el verme, la sombra;
el cacto entero
es presente del cielo
al desierto del hombre.



*


EPIFANÍA

Una nube
jugó
de ver
dibujo
en mi.


EPIFANIA

Uma nuvem
brincou
de ver
desenho
em mim.


*


Música

La piel es el suelo donde el deseo
volatizase canción
Piano es pájaro en reposo.




A pele é chão onde o desejo
evola-se canção...
Piano é pássaro em repouso.



*

NOCTURNO A MAIAKÓVSKI

Entre el sarro y el trago
de ningún cigarro,
los dedos sucios en la caricia
de la flauta amarga de Agosto,
tocaré mi nocturno loco.



NOTURNO A MAIAKÓVSKI

Entre o sarro e o trago
de nenhum cigarro,
os dedos sujos no afago
da flauta amarga de agosto,
tocarei o meu noturno louco.


*



PECHO INSOMNE

El amor ha sido visto
a las tres de la mañana,
herido en el ala mayor.





PEITO INSONE

O amor foi visto
às três da manhã,
ferido na asa maior.


*


POEMA EN LUZ PARA ULTRAJAR LA MUERTE

Y pisa en el espejo
donde no somos
rostro,
que la belleza es una piel
del misterio,
y camina desnuda
la madona de los cuerpos...



POEMA EM LUZ PARA ULTRAJAR A MORTE

E pisa no espelho
onde não somos
rosto,
que a beleza é uma pele
do mistério,
e anda nua
a madona dos corpos...




QUÆ SERA TAMEN

Traigo en mis manos
el vuelo de un pájaro
migrando
contra a marea
de la bandada.
Mi nombre es libertad.


QUÆ SERA TAMEN

Trago em minhas mãos
o voo de um pássaro
migrando
contra a maré
do bando.
O meu nome é liberdade.


*


Todavía el grito
Ascender a la sede
en un hilo de voz
el laberinto extinto.

La garganta en sombra
ovillar el grito
de ese precipicio…



AINDA O GRITO

Ascender à sede
num fio de voz
de labirinto extinto.

A garganta em sombra
enovela o grito
desse precipício…





MANUEL NETO DOS SANTOS [17.758] Poeta de Portugal

$
0
0

Manuel Neto dos Santos 

Nacido en Alcantarilha (Silves), Portugal el 21 de enero de 1959.

Cuenta con 16 obras ya publicadas. Manuel dos Santos Neto, es poeta, actor, recitador de habla portuguesa.

Ha trabajado para promocionar el nombre del Algarve en el extranjero con la participación en eventos internacionales.

Su intensa actividad cultural se remonta a los años de adolescencia que culminaron con su reconocimiento público en la asignación de una nominación para el Premio Primus Inter Pares (Artes y Letras) junto a Lydia y Jorge Casimiro de Brito, 98/99.

En el plan general de su obra, el color se celebra a través de los versos, las imágenes vivas, el camino del hombre a la trascendencia. El sujeto lírico en su reflexión y autoanálisis. El léxico de su poesía se lee, riguroso en su intimidad natural. 
  
En 1988 llegó su primera obra "O Fogo, a Luz e a Voz", editada pela Associação de poetas do Alentejo e Algarve y desde entonces Manuel Neto dos Santos ha iniciado un camino ascendente en su carrera.

También destacar su actividad como productor y presentador de programas de radio de contenido literario, y la representación de la poesía del Algarve en el extranjero. 

Bibliografía:

-O FOGO, A LUZ E A VOZ - Editado pela Associação de poetas do Alentejo e Algarve - 1988         
-ATALAIA -  Editora Edilidade Silvense - 1989
-TROVAS DE UM HOMEM DA TERRA -  Edição do autor - 1991
-NO PAÍS DE AMÁLIA - Editora Tribuna do Algarve - 1992
-DE DEUS A ALGAZARRA DE SILÊNCIOS - Edição da Câmara Municipal de Silves - 1996
-IDÍLIOS DE AL-BUHERA - Edição da Câmara Municipal de Albufeira - 1996
-TIMBRES - Editora Comunical - 1999
-SUBSÍDIOS PARA A HISTÓRIA DA POESIA DO ALGARVE - Editora Tribuna do Algarve - 2000
-ÍDOLA - Editora Hugin - 2002
-VERSOS DE REDOBRE (à memória de João de Deus) - 2004

Tendrá lugar en diciembre 2015 el lanzamiento oficial de "Aurora Borealis del Sur" que se celebrará en Messines.


"Um poeta inteiro numa poética maior, metafísico-existencial. O lirismo, todo ele difuso, espelhando emoção e sentimento, percebe-se na sua já vasta obra, onde a vertente intuitiva consegue apreender algo das efémeras e superficiais vivências de carácter comocional, de tonalidade afectiva intensa, onde a ruptura do impressionável se conjuga com a do intuitivo.

Na sua obra, o autor revela a sua tendência para se situar fora de qualquer temporalidade em clara ligação com as profundezas "viscerais da terra e dos seus entes, com os insondáveis mistérios da vida, novos, inquietos, subversivos".

José Varela Pires, in "Ídola", Hugin editores, 2002


Faz-se o poema… fazendo

Faz-se o poema… fazendo.
Frase a frase, no seu ritmo, no seu incógnito rumo;
De fogo ou de fumo…
Na descoberta do livre movimento na forma de um registo aceso.
Que haja quem o leve, leve, sem peso.
Faz-se o poema despertando-o do sono em que dormia;
No corpo do campo da incerteza e desafio,
Um fio que se desata, afiando a imagem e a sua melodia.
Faz-se o poema como vulto embrionário pronto para saltar
A terreiro para o mundo, à luz do dia avinagrado;
Faz-se o poema na careta da folha, de um a outro lado,
Que venha o leitor e escolha…
Mel? O dia.



Ninguém me prende

Ninguém me prende, ó séria, extravagante
Liberdade de ser quem sou; nem mais.
Tosco, nas formas, como os figueirais,
Nevado no amendoal... lá mais adiante.
Livre! Sou livre como é livre tudo
Quanto, por ter nascido, mais não é;
Sou livre, nesta força de maré
Com que os versos me invadem, a miúdo.
Ninguém me prende, nem o Amor sequer;
Sou homem livre. Que maior riqueza
Não pode ter doado a natureza
A quem se libertou, logo ao nascer?
Traz, o esplendor do dia, a placidez da noite.
Traz, em teu corpo todo, o encanto que preciso...
Cantar-te- ei, de mim, outro cantar de Amigo.
Cantar- te- ei, de nós, o amor onde se acoite.
Traz, de uma noite, a calma, do dia o alvoroço
Que ponha, em nossos corpos, um reboliço imenso;
E dar-te- ei, de mim, de nós uma espiral de incenso.

"PASSIONÁRIO" (a publicar)



Soberbo dia!

Soberbo dia! Impunha-se respeito
Perante um mar de luz; da serra ao mar
E se deixei de ver pelo teu olhar
Para contemplar, pela alma, o espaço eleito...
De claridade mais perfeita, e intensa,
Que podem olhos ver noutro lugar;
Al- Gharb, terra amada, o berço e o lar
Ou campa rasa, sem ter deus ou crença.
Soberbo dia! Venerando, fico
Todo o redor desta beleza extrema...
E assim descrevo a luz mas num poema
Que exulto, que descrevo e santifico.

"Do espanto que, pelas sombras, se equilibra à luz do dia claro, à noite obscura" (a publicar)



Ao Sul. "Algar seco"

O mar ressoa, como pelas mesquitas,
O vento, a voz das águas, a oração
Nesses versos de espuma, do Corão,
Para que eu sinta no peito a lassidão
De arcadas tão perfeitas, tão benditas.
O vento abranda e escuta, silencioso,
O murmurar em paz, como um devoto,
E as gaivotas ignoram rumo ignoto…
Vêm pousar nas escarpas, voo e gozo;
Sacerdotisas nesse branco, as penas
Cujo piar ecoa nostalgia…
Para que o sol, no azul por onde ardia,
Volte a brilhar, sagrando a melodia.
Sobre as águas em, breve, mais serenas

Pelas grutas, chora o mar um triste choro
Da moira que está presa num feitiço,
Que o amor lhe pôs, no peito, o reboliço
De amar moço cristão… e é, por isso,
Que o som do mar ao sul é um tesouro.
A noite cai, derrama pelas janelas
Os raios de prata, dos etéreos limos,
E somos nós, poetas, que fingimos…"



Ei- la!

Eu vejo, com real solenidade,
Surgir esplendorosa em grave assombro
Atrás da cumeada… como um ombro
Que um véu ainda cobrisse, mas metade.
Ei- la! A manhã raiando, sonolenta,
Compondo as vestes de vestal sombria.
Ei- la! Que chega; desfraldando o dia,
Espalhando, pelos campos, vestimenta.




Não te escondas...

Não te escondas atrás do sofrimento;
deixa raiar, em ti, o dia ainda tenro,
ainda imberbe, como sobre as pétalas da rosa
a luz do meu país ao Sul
desenha os espelhos onde a aurora se descreve.
Vem a terreiro da tua alma,
na oferenda mais sublime da amizade,
pois que a dádiva maior é sermos “nós-nos-outros”.
Por isso, é só por ti que, em mim, reparo nesta passagem pela vida;
tão sublime e breve.

"Aurora Boreal ao Sul"



Luz...

A maravilha da luz
É dar-nos o visto
Exactamente como não é.
Consente o sonho,
Diz sim a tudo o que não digo…
Escrevo. De pé.



Como um mar sem praias

Num amor grande como um mar sem praias,
Sem os teus beijos, minha pele é sobro.
Minha alma, de sal, já tem o dobro
Do mar que tem, nas ondas, suas aias.
Faço dos versos, rimas, as alfaias
Para dar à saudade um fim, pôr cobro
Ao pranto do meu rosto, tão salobro,
E vejo que, memória, me desmaias.
Ergue-te e anda, tu, fascínio ancião
Pela calda de espuma e madrepérola;
Sinto ainda nas mãos a dor de férula;
Palmatoada agreste em plena escola,
E roupa recebida, por esmola...
Mas fui rico, por ti, amor de então.



Das coisas audíveis...

Das coisas audíveis, e mesmo assim inexistentes 

Eu ouço um voo de rasante, por sobre um espelho de água;
O negro da andorinha tocando o azul;
Sou eu, ao Sul,
Pelo bico desta pena…
Bebericando a mágoa.



Eu vejo...

Eu vejo os sons
E vejo as cores;
Da crista das ondas até ao bojo
Das fossas abissais.
Uma corda de luz que, à uma,
Une as duas.
O ontem e o hoje
O verso e o silêncio
De uma demora em ter tudo o que não
Quero mais

"Dorsos de Luz de Águas mais Profundas". 59 Poemas ígneos



Saudades

Saudades vivas da terra;
Desses chuviscos primeiros
A libertar, dos nateiros,
Perfume que me descerra
Memórias de antes, de antanho,
Da meninice tristonha.
Saudade! Saudade! Sonha
Pelo feitiço mais estranho;
Feitiço que, de nascença,
Faz da tristeza a alegria.
Saudades em demasia…
Todas, da alma a pertença.

Tenho, às vezes, saudades do futuro
Lá onde vou e, regressando, fico
Preso na liberdade; bem mais rico
Da saudade que tenho… mas procuro.
Procurei- te, saudade, estando aqui
Dentro de mim que, dois somos só um…
Onde eu acabo há, de ti, debrum
Onde eu começo… há debrum de ti.

"O corpo como nudez"



Luz da manhã

Luz da manhã
Vestindo o horizonte.
Véu transparente sobre o rosto
E o dorso das encostas;
A aragem vem do mar
Domar a forma dos meus olhos.
Ó meu olhar boquiaberto de espanto
E de fascínio;
Farrapos da noite sobre o azul
Ao longe, ao fundo.
Surge o dia, assinala-se o escuro,
Em seu declínio.
O timbre da saudade do meu país ao Sul…
Reflexos da luz do sol
Sobre a cal;
A minha alma é uma açoteia aberta
Ao mar de estrelas
Infinito como abóbada
Meridional …

do livro "Sulino"



Um raio de sol

Um dobre da luz passa nos montes.
Quem foi ou o que morreu?
Ninguém me diz.
Falso toque a rebate…
Foi um raio de sol
Que desceu pela árvore,
E cocegou a raiz.

Tributo a Hilda Hilst I (obra inédita)
"Dorsos de luz de aguas mais profundas"



Notas pastoris...

As notas pastoris, de uma longínqua flauta faz, deste meu olhar, de pã o parentesco; requebros do meu corpo de gesso, ou de arabesco e desta minha alma... A lírica argonauta.

As notas pastoris de um assobio pelos campos, pela erva que desponta por entre o pasto ainda põe, nesta alma ao sul, cadência da mais linda; meu reino de alfarrobas, de amêndoas, figos lampos.

As notas pastoris, tal como a tua voz dizendo- me “ bom dia” após a noite intensa... No pastoreio dos dedos que não fazem diferença dos rebanhos dos beijos trocados entre nós.


Como um sol...

Como um sol, serena como um voo...
Toda a minha tristeza se embala num regaço;
Verdade das verdades pois que não sei quem sou
Mentira das mentiras; pois que não sei que o faço.
Soberba, como a luz, tristonha como o pranto,
Toda a minha alegria oscila num batel.
Ó fingidor de mim, actor de outro papel.
Ó confessor da alma que, no silêncio, canto.
Soberba, como a terra que, ao Sul, se espraia ao mar,
Dramática tragédia de não saber de mim...
Onde termina o oceano, onde é, da terra, o fim...
Que tudo existe, em mim, em mim, no meu olhar.

"PASSIONÁRIO" (a publicar)



Há tempos que não sinto ...

Há tempos que não sinto o sangue pelas veias,
O latejar do espanto pelos versos desavindos
Nem, pela voz, registos dos timbres, dos mais lindos
Com que, poesia, a alma submissa me encandeias.
Há muito que não moro nesse castelo altivo,
Na barbacã dourada, vizinha dos barrancos
Nem ouço, dos riachos, suspiros dos mais francos...
Há tempos que aparento mas, afinal, não vivo.
Há tempos não sentia, tal como sinto agora,
A lassidão dos versos... pela horas moribundas.
Eu penso- te, poesia, e ao chegar inundas
Meu peito de alegria como quem, rindo, chora.

"PASSIONÁRIO" (a publicar)



Como se fosse...

Como se fosse agora a vez primeira,
Rendilho a chaminé dos versos meus
Nesta rede de bilros, cinzelada.
Tenho arabescos e arcos de ferradura
No olhar…
O oásis dos meus sonhos, por achar…
Mais nada.

do livro "Sulino"



Cravada no mais fundo do meu ser...

Cravada no mais fundo do meu ser
Tenho a adaga berbere e o alazão;
Meu corpo é de canela, e de açafrão,
E de alfazema o beijo… o que aprouver.
Ó noites de alaúde, noites de harém,
Em vós a cáfila que o silêncio tem.

do livro "Sulino"



Seja no inverno ou no estio...

Seja no inverno ou no estio,
Trago um sol cor de açafrão
No girassol que desvio,
Pondo na palma da mão
Este azimute do sonho,
Este azulejo celeste,
Este elixir que ainda ponho
No beijo que não me deste.
Trago um sol pela azinhaga
Do fascínio mudéjar;
Malado, que o dia traga
Todo o mundo… o meu lugar.

do livro "Sulino"



Estrelas...

Estrelas que auguram a vitória
Exacerbando o oiro do meio- dia;
Foi um jardim florido a nostalgia,
Um campo incendiado a nossa história.

do livro "Sulino"


Amoras vermelhas

Amoras vermelhas crescem nas terras do Sul
(Wang Wei)

Nos silvedos à beira do valado;
Pascigo o olhar e vejo o meu amado
País dos beijos, sob um céu azul
Rubro-cerúleo na ilusão discreta
Que não sei se é dos beijos ou de amoras;
O vermelhão da boca, se demoras,
Teus lábios nos meus lábios de poeta.

"Passionário" (a publicar)



Recrio os lugares

Recrio os lugares;
Como o pintor barra a tela com as cores da espátula, camada após camada; o horizonte e a paisagem têm o mesmíssimo grave e místico palpitar do silêncio.

"Aurora Boreal ao Sul" (a publicar)



Selvagem como um deus

Selvagem como um deus…
Estou perante tudo
Como uma rocha,
Como o musgo;
Na férrea e sedosa vestimenta
De sonhos que ainda não são meus.

*

Sou o intervalo entre dois silêncios;
Com passo certo
Para a música
Das esferas paralelas.
Sustido e sustenido,
Suspeito do rumor
Que se esconde em todas elas.
Batendo sobre a praia do meu rosto,
A maresia suave da aragem
Traz- me uma memória,
Que não quero ter, nem sentir…
Os grãos do que antes fui
Ganham novas formas, sendo os mesmos,
Duna que se ergue e que se desfaz
Na permanência da coragem.





x

CAMILO JOSÉ CELA [17.759]

$
0
0

Camilo José Cela

Camilo José Cela Trulock (Iria Flavia, A Coruña, 11 de mayo de 1916 - Madrid, 17 de enero de 2002). Escritor y académico español, galardonado con el Premio Nobel de Literatura.

En 1925 su familia se traslada a Madrid. Antes de concluir sus estudios de bachillerato enferma y es internado en un sanatorio de Guadarrama (Madrid) durante 1931 y 1932, donde emplea el reposo obligado en largas sesiones de lectura.

En 1934 ingresa en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid. Sin embargo, pronto la abandona para asistir como oyente a la Facultad de Filosofía y Letras, donde el poeta Pedro Salinas da clases de Literatura Contemporánea. Cela le muestra sus primeros poemas, y recibe de él estímulo y consejos. Este encuentro resulta fundamental para el joven Cela, que se decide por su vocación literaria. En la facultad conoce a Alonso Zamora Vicente, a María Zambrano y a Miguel Hernández, y a través de ellos entra en contacto con otros intelectuales del Madrid de esta época. Antes, en plena guerra, termina su primera obra, el libro de poemas Pisando la dudosa luz del día.

En 1940 comienza a estudiar Derecho, y este mismo año aparecen sus primeras publicaciones. Su primera gran obra, La familia de Pascual Duarte, ve la luz dos años después y a pesar de su éxito sufre problemas con la Iglesia, lo que concluye en la prohibición de la segunda edición de la obra (que acaba siendo publicada en Buenos Aires). Poco después, Cela abandona la carrera de Derecho para dedicarse profesionalmente a la literatura.

En 1944 comienza a escribir La colmena; posteriormente lleva a cabo dos exposiciones de sus pinturas y aparecen Viaje a La Alcarria y El cancionero de La Alcarria. En 1951 La colmena se publica en Buenos Aires y es de inmediato prohibida en España.
En 1954 se traslada a la isla de Mallorca, donde vive buena parte de su vida. En 1957 es elegido para ocupar el sillón Q de la Real Academia Española.
Durante la época de la transición a la democracia desempeña un papel notable en la vida pública española, ocupando por designación real un escaño en el Senado de las primeras Cortes democráticas, y participando así en la revisión del texto constitucional elaborado por el Congreso.

En los años siguientes sigue publicando con frecuencia. De este período destacan sus novelas Mazurca para dos muertos y Cristo versus Arizona. Ya consagrado como uno de los grandes escritores del siglo, durante las dos últimas décadas de su vida se sucedieron los homenajes, los premios y los más diversos reconocimientos. Entre estos es obligado citar el Príncipe de Asturias de las Letras (1987), el Nobel de Literatura (1989) y el Miguel de Cervantes (1995). En 1996, el día de su octogésimo cumpleaños, el Rey don Juan Carlos I le concede el título de Marqués de Iria Flavia. 



Toisha V (I) 

Ahora que ya tus ojos son como sal, y fértil
Tu inmensa boca es un volcán difunto.

Ahora que ya los lobos y las piedras,
Tus vestidos pegados cual olvidadas vendas

Y este atroz mineral que extraje de tu pecho,
Son reliquias tan ciertas como antiguos abrazos.

Ahora que tus axilas pueblan de olor el mundo
Donde yo con mi piel de viudo te presiento.

Ahora que tus zapatos, tus sostenes, tu lápiz de labios,
No me dan más que frío al encontrarlos.

Ahora que ya no puedo dormir donde has dormido
Porque mis ojos lloran azufre y yodo ardiendo.

Ahora que ya no puedo ver tu talla desnuda
Porque alambres al rojo se clavan en mi sexo.

Ahora que los domingos, salgo sin rumbo, inmóvil.
Y que tranvías, yeguas, las moradas mujeres ni el consuelo,
Han de torcer mi ruta de novio eternamente.

Ahora que ya conozco lo bastante a los hombres,
Para que no me fíe ni de mi pena misma.

Ahora que los difuntos, en montones austeros,
Son incapaces de hacerme verter lágrimas
Porque mis ojos son de cristal y aluminio.

Ahora que ya me olvido de qué es dormir tranquilo,
E imbéciles amigos pueblan mi soledad de compasiones que no quiero.

Ahora que mis dos manos son totalmente inútiles
Porque en clavos con óxido sólo encuentran tu cuerpo.

Ahora que ya mi boca pudiera cerrarse eternamente,
Porque tus salobres ingles, tus sustanciosos huesos,
Ya ni me pertenecen.

Ahora que ni cuchillos, ni pistolas, ni ojos envenenados,
Me hacen temblar de miedo, porque un solo veneno
Es quien late en mis pulsos.




Toisha V (II) 

Ahora, ahora mismo,

En este instante idéntico a niña embarazada,
En este instante mismo en que la sangre se agolpa por mis sienes

En este instante, oh muerta!, en que navajas, tréboles,
O espartos moribundos dan sabor a tu boca,

En que huracanes trémulos, musgos recién nacidos,
O gusanos sin boca son dueños de tus senos,

En que la tierra inmensa te ahoga por la garganta
Por un instante no mayor que un beso,

En que lágrimas huecas o mechones de pelo perfectamente inútiles

No son lo que yo quiero: que es tu presencia misma,

Que es tu carne dorada donde yo me dormía,
Que son tus piernas tibias, tus muslos abarcados,

Tus fecundas caderas donde yo cabalgaba
Como un verano, hasta que te rendías,

Tus fortísimos brazos con que, toda desnuda,
Me levantabas sobre tu cabeza?

En este instante en que un dolor inmenso
Es incapaz de hacerme mover un solo dedo,

Yo te prometo, oh dulce esposa mía asesinada,
Oh madrecita sin haber parido, oh muerta,

Colgar tu atroz recuerdo cada noche de un pelo,
Y que desiertos de tinieblas moradas

O amargas noches de insomnio y sobresalto
Sean incapaces de ahogarme como a un niño.





Catorce Versos En El Cumpleaños De Una Mujer 

(Poemilla ínfimo y azorado, tenue, orgulloso y levemente soberbio, que
debe leerse en cueros y con mucha parsimonia)

Cuando mi corazón empezó a nadar en el caudaloso río de la alegría de las más
limpias herraduras de agua
Y descubrí que en el alma de la mujer subyacen cinco estaciones de grácil
silueta
Oí silbar al ruiseñor del camposanto de la aldea y ahuyenté de mi piel los malos
pensamientos
Aparté de mí los torvos presagios de la debilidad la enfermedad el hambre la
guerra la miseria y los vacíos de la conciencia.
Empecé a oler tímidamente el gimnástico aire de la belleza que duerme contigo
Y volé tan alto que perdí de vista el aire de los invernaderos el agua quieta de las
acequias y el fuego purificador también la arcillosa y pedregosa tierra que
piso y en la que seré olvidado por tu mano
Te amo lleno de esperanza
Tu vida es aún muy breve para acariciar la esperanza
Y hoy cumples años quizá excesivos
Hoy cumples mil años
Quisiera bailar en un local cerrado con la muerte coronada de esmeraldas y
rubíes yo coronado de musgo y alfileres
Para proclamar en el reino de las más solitarias ballenas
Mi dulce sueño con estas sobrecogidas palabras
Pregono en voz alta el espanto que me produce la felicidad.





En Forma De Mujer Que Dicen Temeroso, Matutino, Inútil 

Ese amor que cada mañana canta
y silba, temeroso, matutino, inútil
(también silba)
bajo las húmedas tejas de los más solitarios corazones
-¡Ave María Purísima!-

y rosas son, o escudos, o pajaritas recién paridas,
te aseguro que escupe, amoroso
(también escupe)
en ese pozo en el que la mirada se sobresalta.
Sabes por donde voy:

tan temeroso
tan tarde ya
(también tan sin objeto).
Y amargas o semiamargas voces que todos oyen
llenos de sentimiento,

no han de ser suficientes para convertirme en ese dichoso,
caracol al que renuncio
(también atentamente).
Un ojo por insignia,
un torpe labio,

y ese pez que navega nuestra sangre.
Los signos de oprobio nacen dulces
(también llenos de luz)
y gentiles.
Eran
-me horroriza decirlo-
muchos los años que volqué en la mar
(también como las venas de tu garganta, teñida de un tímido color).

Eran
-¿por qué me lo preguntas?-

dos las delgadas piernas que devoré.
Quisiera peinar fecundos ríos en la barba
(también acariciarlos)
e inmensas cataratas de lágrimas
sin sosiego,

desearía, lleno de ardor, acunar allí mismo donde nadie se atreve a
levantar la vista.
Un muerto es un concreto
(también se ríe)
pensamiento que hace señas al aire.
La mariposa,

aquella mariposa ruin que se nutría de las más privadas
sensaciones,
vuela y revuela sobre los altos campanarios
(también hollados campanarios)
aún sin saber,
como no sabe nadie,

que ese amor que cada día grita
y gime, temeroso, matutino, inútil
(también gime)
bajo las tibias tejas de los corazones,
es un amor digno de toda lástima.




La Donación de mis órganos

Quiero el día que yo muera
Poder donar mis riñones,
Mis ojos y mis pulmones. 
Que se Los den a cualquiera.

Si hay un paciente que espera
Por lo que yo ofrezco aquí
Espero que lo hagan así
Para salvar una vida.
Si no puedo respirar,
Que otro respire por mí.

Donaré mí corazón
Para algún pecho cansado 
Que quiera ser restaurado 
Y entrar de nuevo en acción. 

Hago firme donación 
Y que se cumpla confío 
Antes de sentirlo frío,
Roto, podrido y maltrecho 
Que lata desde otro pecho 
Si ya no late en el mío. 

La verga yo donaré,
Que se la den a un caído 
Y levante poseído 
El vigor que disfruté. 
Pero pido que después 
Se la pongan a un jinete, 
De Los que les gusta brete.. 
Sería eso una gran cosa 
Yo descansando en la fosa 
Y mi verga dando fuerte.

Entre otras donaciones 
Me niego a donar la boca.
Pues hay algo que me choca 
Por poderosas razones. 
Sé de quién en ocasiones
Habla mucha bobería; 
Chupa lo que no debía 
Y prefiero que se pierda 
Antes que algún comemierda 
Mame con la boca mía. 

El culo no donaré, 
Pues siempre existe un confuso 
Que pueda darle mal uso
Al culo que yo doné. 
Muchos años lo cuidé 
lavándomelo a menudo. 
Para que un cirujano boludo 
En dicha trasplantación 
Se lo ponga a un maricón 
Y muerto me den por el culo. 




“Respuesta de don Camilo José”, a Robustiano Cipotón, que no perdió la afición a utilizar del cojón la próvida munición. (Que Dios le conserve, hermano, por los siglos de los siglos, un coño propicio a mano). 

Robustiano Cipotón 
es un cachondo de Ronda 
que desea verrionda 
y eficaz 
y pertinaz 
la conducta del cojón. 

¡Qué Dios le oiga, compañero! 
Que en este mundo de mierda 
no hay cipote que se pierda 
por pensar 
y practicar 
que joder es lo primero. 

¡Ay, pija devota y pía, 
brújula que del cojón 
marcas la dulce sazón 
- calentura 
y polla dura – 
que tan solo el catre enfría! 

Robustiano Cipotón 
me la desea bravía. 
¡Que Dios oiga todavía, 
Robustiano, 
fiel hermano, 
los ruegos de tu oración! 

Salut y forsa al canut, 
se desea en Barcelona 
y en Gerona y Tarragona 
para el quilé 
y el mangué. 
Y calibre de mamut, 

como el pijo de Arachidona, 
¡cosa bona!, 
pide al cielo para usted 
su compadre emocionado 
y a follar aficionado, 
Cela, 
Camilo José. 

(De la Real Academia 
Española, 
que contra lo que se dice, 
mea sola). 






.

JULIA ENGELMANN [17.760] Poeta de Alemania

$
0
0

Julia Engelmann

Julia Engelmann (Nació el 13 de Mayo de mil novecientos noventa y dos en Bremen, Alemania) es actriz y poeta.


Filmografía 

2008: Summertime Blues
2010–2012: Alles was zählt

Obras 

Eines Tages, Baby: Poetry-Slam-Texte. Goldmann Verlag, München 2014
Wir können alles sein, Baby. Goldmann Verlag, München 2015.



Traducción de S. W. Artur Beyer


Gran calma, señal de atractivo

Soy una nerd, para nada una hipster elegante
simplemente alguien que piensa mucho, 
que tiene el cerebro lleno de fantasmas
no surfeo ninguna ola retro estereotipada de moda
navego en internet en pos de montura de lentes para ojos reales
para leer libros y escribir textos
y no para tomar fotos y exhibirme en facebook

Y a veces tengo la impresión
de que soy distinta y estoy sola
y que nadie se parece a mí 
y nadie me parece cercano
y a veces tengo la sensación 
de que nadie es como yo,
y un lugar donde yo encaje... no existe 
Pero,
¿por qué soy distinta y qué más tiene que pasar?
Me pregunto, ¿qué hago mal? 
Solo quiero pertenecer
¿Pero pertenecer a qué? ¿Y qué quiere decir eso?
Porque todos somos distintos y por eso también iguales

Y se trata del contenido, mucho más que de la forma
Se trata del caso aislado, mucho más que de la norma
No se trata de la física, sino de la fantasía
Y sobre todo se trata del qué, mucho más que del cómo.

Se trata también de que nos conozcamos,
más que de estar solos 
no se trata de lo que nos separa
sino de lo que tenemos en común
No se trata de triunfar, sino de luchar
no se trata del compás, sino de bailar,
no se trata de lo que tenemos
sino de lo que hacemos con eso
No se trata de la broma en sí,
sino de reírse
No se trata de lo que llevamos puesto, 
de cómo sonreimos o de cómo rimamos,
Se trata de lo que decimos, 
de si somos auténticos sobre lo que queremos expresar.
Tal vez no se trate del final feliz,
sino, por tan solo una vez, de la trama.
Tal vez no se trate de si soy distinta, sino de que exista. 
Tal vez no se trata de comprender el mundo 
y entender todo

Tal vez se trata de decir “Hakuna Matata”
y simplemente de disfrutar estar vivo

Porque se trata del contenido mucho más que de la forma
se trata de tu caso o de mi caso, mucho más que de la norma
no se trata de la física, sino de la fantasía
y sobre todo se trata del qué, mucho más que del cómo.

¿Y qué quiere decir eso después de todo?
¿Y qué quiere decir después de todo que alguien sea extraño y raro,
ésos son solamente sinónimos de especial y excepcional
Alguien te dice “Eres distinto”, 
entonces piensa “No hay nada malo en ser distinto, 
es solo una variación de lo correcto” 
Y quien limita a los demás, se limita a sí mismo
Quien debilita a los demás no cree ser fuerte
Abro mi corazón y dejo entrar la vida
porque tengo fe en ser suficientemente buena

Y luego te encuentro a ti
Y me miras y me comprendes 
estás conmigo y estás aquí para mí
dibujas mis sombras y aclaras mi vista
me haces verdadera, me haces visible
Y a primera vista tal vez yo no sea tan cool

y para algunos sea hasta aburrida.

Pero me gusta escucharte cuando hablas y me gusta cómo suenas
porque te quiero a ti y hacemos girar al mundo para nosotros
y así te vuelves algo hermoso para mí
Y encuentro mi lugar y encuentro mi espacio 
en la más mínima intersección de los conjuntos 
entre mi mundo y tu mundo
Somos nuestro mínimo común denominador
Somos lo que nos acerca
Somos más que la suma de nuestras partes
Somos mucho más que las horas que compartimos
Somos tanto... qué raro que apenas ahora me doy cuenta

Se trata del contenido mucho más que de la forma
Se trata de tu caso o de mi caso, mucho más que de la norma
No se trata de la física, sino de la fantasía
Y sobre todo se trata del qué, mucho más que del cómo.



Stille Wassersindattraktiv1

Ich, ich bin ein Nerd, aber kein schicker Hipster,
mehr ein Vieldenker, voll Hirngespenster
ich surfe auf keiner Mode-Klischee-Retro-Welle
Ich surfe im Internet
such Lesebrillengestelle für echte Augen,
um Bücher zu lesen und Texte zu schreiben
und nicht um Fotos zu schießen und mich bei Facebook zu zeigen

Und manchmal hab ich das Gefühl, ich bin anders und allein
keiner scheint mir ähnlich und keiner scheint mir nah zu sein,
und manchmal hab ich das Gefühl, niemand ist wie ich,
Ein Platz, an den ich passe – den gibt es für mich nicht
Aber warum bin ich anders und was muss noch passieren?
Ich mein', was mach ich falsch? Ich will doch bloß dazugehören.
Aber wozu denn gehören? Und was soll das denn heißen,
weil wir alle doch anders und dadurch wieder gleich sind
Und es geht doch um den Inhalt, viel mehr als um die Form
Es geht doch um den Einzelfall, viel mehr als um die Norm
Es geht nicht um Physik, sondern um Phantasie
Und vor allem geht’s ums Was, viel mehr als um das Wie.

Es geht auch darum, dass wir uns kennen,
mehr als darum, dass wir mal einsam waren
und es geht nicht um das, was uns trennt,
sondern um das, was wir gemeinsam haben
Es geht nicht ums gewinnen,
sondern darum, dass du kämpfst
es geht nicht um den Takt an sich,
sondern darum dass du danced,
Es geht nicht drum, was wir haben,
sondern um, was wir daraus machen
Es geht nicht um den Witz an sich,
sondern darum dass wir lachen
Es geht nicht drum, was wir tragen, wie wir lächeln, wie wir reimen
Es geht darum, was wir sagen, ob wir echt sind, was wir meinen.
Vielleicht geht’s nicht ums Happy End,
sondern mal heute nur um die Geschichte.
Vielleicht geht’s nicht darum, ob ich anders,
sondern darum, dass ich Ich bin
Vielleicht geht’s nicht darum, die ganze Welt zu erfassen
und alles zu verstehen
Vielleicht geht’s darum “Hakuna Matata” zu sagen
und einfach mal gerne zu leben.

Weil, es geht doch um den Inhalt, viel mehr als um die Form,
Es geht um deinen oder um meinen Einzelfall, viel mehr als um die Norm
Es geht nicht um Physik, sondern um Phantasie
und vor allem geht’s ums Was, viel mehr als um das Wie.

Und was soll das überhaupt heißen?
Was soll das überhaupt heißen, jemand ist sonderbar und eigenartig, 
das sind doch bloß Synonyme für besonders und für einzigartig
Jemand sagt dir: “Du bist anders”, Dann denk dir für dich: “Anders ist nicht falsch, ist bloß `ne Variante von richtig”
Und wer andere abgrenzt, grenzt sich selber ein
Wer andere schwach macht, glaubt nicht stark zu sein 
ich mach mein Herz weit und lass Leben rein,
weil ich dran glaube gut genug zu sein

Und dann treff´ ich dich…
Und du siehst mich und du nimmst mich wahr,
Bist bei mir und bist für mich da,
Nimmst meine Schatten und machst die Sicht klar,
machst mich wahrhaftig, machst mich sichtbar
Und auf den ersten Blick bin ich vielleicht nicht so cool,
für manche vielleicht sogar langweilig.

Aber ich hör dir gerne beim Reden zu und ich mag deinen Klang, 
weil ich dich mag und wie wir die Welt für uns drehen
und dadurch wirst du für mich schön
Und ich finde meinen Platz und ich finde meinen Raum in der kleinsten 
gemeinsamen Schnittmenge aus deiner und aus meinerWelt
Wir sind unser kleinstes gemeinsames Vielfaches,
Wir sind das, was uns zusammen hält,
Und wir beide, wir sind so viel mehr als die Summe unserer Teile
Wir beide sind so viel mehr als die Stunden, die wir teilen,
Wir beide sind so viel ...merkwürd eigentlich, dass ich das jetzt erst 
geblickt hab weil...

Es geht um den Inhalt, viel mehr als um die Form,
Es geht um deinen und um meinen Einzelfall viel mehr als um die Norm, 
es geht nicht um Physik, sondern um Phantasie,
Und vor allem geht’s umsWas, viel mehr als um das Wie.


1 Slampoetry 
http://genius.com/Julia-engelmann-stille-wasser-sind-attraktiv-annotated






.

CUI XINYU [17.761] Poeta de China

$
0
0

Cui Xinyu 

Poeta de China

"En la poesía de la joven Cui Xinyu hay una nueva perspectiva, hay una percepción extraña. Sus observaciones son a menudo sutiles y delicadas y a veces, se comporta como adulta vacilante, leyéndola entre líneas, destacando todo tipo de inocencia y curiosidad, el 

Cui Xinyu pese a su edad temprana, ya es adulta con la poesía. La conciencia pionera y la filosofía vanguardista han sido sus caminos. Yo creo que hay fuerza ideológica en la  poesía de esta chica, su vida debe ser lo poético,  su futuro, vale la pena mirarlo con interés".

[Palabras de Zhangzong Gang, Ph.D., director del Centro de Poesía de la Universidad de Nanjing, profesor asociado, de literatura es el tutor principal. Asociación China de Escritores, la Sociedad China de la Asociación de la prosa, Provincia Asociación de Investigación de la Literatura Contemporánea de Jiangsu, Nanjing de la Asociación, profesor visitante en la Universidad de Iowa]



Traducción de Radina Dimitrova



无题

寂静的田野 热闹的集市 
天空 鸟儿不曾打扰 
海面  波涛翻滚  卷着沙滩 
我曾迷失在树林之中 
也许 有一条真正的路 
通向真正的我 
在雾中 
我不用眼睛去寻找

 20.03.2015


Sin Título

Silenciosos campos, bulliciosas ferias 
cielos      todavía no alborotados por las aves 
mares      formidables olas revolviéndose      arqueando las playas 
Antes me perdí en el bosque 
Quizás      haya un camino real 
que lleve hacia la yo verdadera 
En la neblina 
voy en busca, sin necesidad de ojos




写给母亲的歌谣

你坐在沙发上, 
笔匆匆的响着, 
对着那扇寂静的门。 
你坐在窗前, 
画板上的墨西哥诗人, 
门口的那棵高大的树。 
你倚墙而站, 
繁忙的手指,翻动着手机屏幕 
你笑了,也许是因为某句话,也许是因为某幅画 
你出门时,墨镜,大衣,高跟鞋 
傲娇的走过街路、走过人群 
也许有一天,我会发现, 
我们是那么的像 
等我,一同与你走过城市,走过川河,直到那个地方……

2015.5.7



Canto escrito para mi madre

Estás sentada sobre el sofá, 
la pluma susurra a toda prisa, 
frente a aquella puerta silente. 
Estás sentada ante la ventana, 
el poeta mexicano en el tablero de dibujo, 
aquel enorme árbol cerca de la entrada. 
Estás de pie apoyada en la pared, 
Los dedos atareados, deslizando la pantalla del celular 
Te ríes, quizás por alguna frase, quizás por alguna imagen 
Cuando sales, lentes de sol, abrigo, tacones altos 
Altiva y elegante, dejas atrás las calles, la muchedumbre 
Tal vez un día yo descubra 
que nos parecemos tanto 
será hasta que, junto contigo, deje atrás las ciudades, los ríos 
hasta alcanzar aquel lugar…

7.5.2015

  

窗前

一个孩子写作业 
另一个空间 
一位老人看电视 
另一个窗口 
一对夫妇争吵 
另个家庭 
母亲收拾房间 
不同的人此刻相会于夜 
城市的某个角落 
我在窗前

2014



Ante la ventana

Un niño escribe la tarea 
En otro espacio 
un anciano ve la tele 
En otra ventana 
un matrimonio pelea 
En otro hogar 
una madre asea el cuarto 
Diversas personas en este momento se encuentran en la noche 
En algún rincón de la ciudad 
yo estoy ante la ventana

2014



小商品店

她声音低沉、沙哑 
她头发花白 凤眼 小嘴 
脸上满是皱纹 
两颊不再圆润 干黄干黄 
老人猛一抬头 
看到一束绳子

2014



Tienda de abarrotes

Su voz es profunda, ronca 
Tiene pelo canoso      ojos de ave fénix      boca pequeña 
Densas arrugas cubren su cara 
Sus mejillas ya no lucen llenas y sedosas      sino magras y amarillas 
La anciana bruscamente levantó la cabeza 
vio una cuerda enrollada



白蝴蝶

它去哪 
没人注意 
它挣扎 
我捧起 哈气 给它温暖 
它活过来 
轻轻扇动翅膀 
它慢慢飞起 
慢慢消失 失落 怅惘 
终究是祝福

2014



Mariposa blanca

A dónde va 
Nadie hace caso 
Ella lucha 
La levanto en mis manos      exhalo      le doy calor 
Ella revive 
hace unos leves aleteos 
despacio levanta el vuelo 
poco a poco desaparece      se pierde      desconcertada 
Al fin y al cabo es una bendición

2014




秋天,百感交集 
有繁忙,也有寂寞 
窗外,树木是个空壳 
鸟儿拥有它,越来越不像自己 
人们对秋不屑一顾 
只用优美的语句赞叹一下它罢了 
何曾真正感受过?

2014



Otoño

El otoño, remolino de mil sentimientos 
hay muchos quehaceres, también hay soledad 
Fuera de la ventana, el árbol es un cascarón vacío. 
Las aves se apropian de él, cada vez menos parece a sí mismo 
La gente trata el otoño con sumo desprecio 
lo elogian con un par de refinadas frases y ya 
pero ¿cuándo lo han sentido de a de veras?



情绪中的人与车

他从圆墨镜里窥探 
他咒骂 
向后退 又倒向前 
他弯腰捡墨镜 没人帮他 
又是一站 公交车 
慢慢向前 消失在城市

2014



Hombre y coche de mal humor

Él acecha desde los redondos lentes oscuros 
Él maldice 
Va hacia atrás      luego de bruces hacia delante 
Se inclina y levanta los lentes de sol      no hay quien le ayude 
Una parada más      del transporte público 
Avanza lentamente      desaparece en la ciudad

2014



寂静是唯一的声音

灰色墙面 
几条深色印记 
弯曲延伸 深浅融合 
一滴墨滴下渲染图案 
手摸墙面 
石子凹凸不平 
密密麻麻散开奔跑的步点 
墙下小树 
瘦小枝干挂着几片叶子 
弯曲向远方 
一条红裙子挂在晾衣杆上 
“叮咚” 作响 
唯一的声音 
寂静 让人放松 
风停 裙子不动 倚靠墙上 
小树也靠在墙上

2014



La quietud es el único sonido

La superficie gris de una pared 
varias marcas oscuras 
se extienden sinuosas      fusionan sus profundidades 
Una gota de tinta cae y tiñe la imagen 
La mano siente la faz de la pared 
baches y chipotes cubren la piedra irregular 
huellitas abarrotadas que se dispersan en frenética carrera 
Al pie de la pared un arbolito 
unas hojas penden de sus ramitas flacas 
que se retuercen hacia un lugar lejano 
Un vestido rojo colgado sobre el tendedero 
“tin-tin” resuena 
El único sonido 
quietud      hace que la gente se relaje 
El viento cesa      la falda queda inmóvil      apoyada en la pared 
El arbolito también descansa contra la pared

2014





垃圾桶上方的虫子

看不清头与尾 
不知是否会迎头相撞 
由黑点组成的圈 
旋——转

一个年轻人随手丢进一个易拉罐 
空中撒落密密麻麻的小黑点 
散开 
又聚集在一处 盘旋

它们并不去逃 已经习以为常

2014



Insectos sobre el cubo de basura

No se ven sus cabezas ni sus patas 
me pregunto si podrían enfrentarse y tropezar 
Un círculo formado por puntitos negros 
gi––––ra

Un joven de paso echa dentro una lata abre fácil 
espolvorea en el aire una densa nube de puntitos negros 
Se dispersan 
luego se reúnen de nuevo      forman una rueda

Nunca huyen    ya están acostumbrados     



雷雨夜

夜 
似乎在等 
一片单调的黑色 
融进杂质

眼前白昼般亮了 
一道裂缝划破 
界线 
是存在 又是梦幻

滚滚闷雷应和 
闪电是配角 隐藏在 
夜或昼 
毫无懈怠 
融合不同声音

楼房震动 
雨更热烈 
还有风 一股力般帮助完成 
震人心弦的“演”与“奏”

2014



Noche de tormenta

La noche 
parece que espera

Una capa de monótona negrura 
se derrite y permea la impureza

Ante los ojos brilla cual si es de día 
Una larga rajadura rompe 
la línea divisoria 
sí existe      y también es ilusoria

Retumba el eco ahogado del trueno 
los rayos son actores de reparto     ocultos 
en la noche y el día

sin rastro de pereza 
fusionan diversos sonidos

El edificio tiembla 
la lluvia se enardece 
también el viento      cual si con un arrebato ayuda a rematar 
la “actuación” y el “concierto” que sacuden las cuerdas del alma humana

2014



拐角

一片枯叶 
自梧桐树枝 
飘落在拐角

一间屋子 
家具挤在一起 
破沙发上 
他缩着下巴 
龇着牙齿 
无神的眼珠东张西望 
他探起身 
盯角落飘下的 
枯叶

他重新回来 
掳了掳袖子 
目光发散 返回到 
空虚的世界

2014



Esquina

Una hoja seca 
desde la rama del árbol parasol 
flota y cae en la esquina

Un cuarto 
los muebles apiñados juntos 
Sobre el sofá desbaratado 
él contrae la mandíbula 
enseña los dientes 
sus globos oculares desanimados deambulan alrededor 
estira su cuerpo 
observa fijamente la hoja que cayó 
en la esquina

Vuelve de nuevo 
mordisquea un rato la manga 
su mirada se dispersa      él regresa 
a su mundo vacío



因果

教师 孤独的职业 
不断重复 独居般枯燥、乏味 
教师 一举两得的职业 
学生学到知识 自己温故而知新 
一根线连接两端 
“因为”与“所以”的关系

2014.6.3



Karma

Maestro      profesión solitaria 
Repetición sinfín      seca y aburrida como vivir solo 
Maestro      oficio donde de un tiro se matan pájaros 
Los alumnos adquieren conocimiento      
El maestro repasa lo sabido y aprende cosas nuevas 
Hilo que conecta dos extremidades 
Vínculo entre “causa” y “efecto”

3.6.2014



贪婪

来到这世上 
我总认为父母和我是没关系的 
只是我们有缘相逢 
就像森林和海洋 
我想当个贪婪的人 
在父母身上吸取完就走 
可事实总不如愿 
我长大了却无法离开 
就像小草需要土地的衬托 
也许这就是感情吧!

2014.1.30



Rapaz

Llegué a este mundo 
convencida que entre mis padres y yo no había relación 
que sólo fuimos predestinados a encontrarnos 
igual que el bosque y el mar 
Quiero ser una persona rapaz 
absorber todo de los cuerpos de mis padres y marcharme 
pero en realidad nunca sucede según yo deseo 
Ya soy grande, sin embargo no tengo manera de irme 
como la hierba joven que necesita el amparo de la tierra 
¡Tal vez esto precisamente sea el afecto!

30.1.2014





红绿灯

车辆潮水般扑来 
扑向心中的失望

无数次红绿灯跳过 
我依然在这里静静的望着

时间之久 仿佛一个世纪 
路口的灯又红了 
世界仍在继续

2013.11.20



Semáforo

Como marea alta afluyen los coches 
se lanzan hacia la desesperación en el alma

Sinfín de veces se alternan el rojo y el verde 
Yo sigo aquí observando en silencio

Un largo rato      más o menos un siglo 
El semáforo en el cruce es rojo de nuevo 
El mundo igual que antes continúa












LIU CHANG [17.762] Poeta de China

$
0
0

Liu Chang

Poeta China.



Traducción de Radina Dimitrova




----也是一张 
没有姓名的皮肤 
而你有自己的名字 
在灵魂和肉体没有分开之前

你用手掌敲击—— 
我们没有分开之前 
我们是一张鼓

我想 就能听见 
我不知道 
它的内容

在 
生命消失之后 
也能听见

只不过 都没法再告诉对方—— 
此刻!我想你




Tambor

… también es una 
piel sin nombre ni apellido 
Tú sí tenías tu propio nombre 
antes de que el alma y el cuerpo se separaran

Golpeas el tambor con la mano – 
antes de separarnos 
éramos un tambor

Cuando deseo      puedo escucharlo 
no conozco 
su contenido

Después 
de que se extinga la vida 
también podré escucharlo

Sólo que      ya no hay manera de decirle al otro – 
¡en este instante! Te extraño




红色虫子

——写给于坚、吕德安

两年前在西宁 
坐在大巴车前排 
一边看风景一边说起 
各自的趣事 
你们是好兄弟 
你去纽约看他 
他拖着画箱 
中午 在中央公园广场 
你在草地上午睡 
带回红色的虫子 
现在说来有趣 
当时 你怕得想逃走 
关于纽约 你拍摄了一张黑白照片 
——他 对着窗口 
弓着腰 坐在单人床上吸烟



Insecto rojo

                                                                                                                                        
Dedicado a Yu Jian y Lü De’an

Xi’ning1 de hace dos años 
Sentados en los asientos de adelante en el bus 
viendo el paisaje y platicando 
las anécdotas de cada uno 
Ustedes son como hermanos 
Tú fuiste a Nueva York a verle 
Él cargando el maletín de pinturas 
Mediodia      en Central Park Plaza 
Tomaste la siesta sobre el pasto 
Trajiste de regreso un bicho rojo 
Mencionándolo ahora parece divertido 
En aquel momento casi huyes del susto 
En cuanto a Nueva York      tomaste una foto en blanco y negro 
– él      contra la ventana 
doblado por la cintura      fumando sobre una cama individual






下围棋的女儿

女儿在书房里练习围棋 
“妈妈,帮我想想!” 
面对棋盘上的围城攻略  我束手无策 
不敢挪动白,也不敢拿开黑 
担心一不小心  陷入万劫不复 
八岁的女儿先是撒娇然后说我是 
胆小鬼 
她手拿棋子  空中左摆右摆 
错了再来 
很快救活一盘僵局




Mi hija jugando ajedrez

Mi hija practica el ajedrez en el estudio 
“¡Mamá, ayúdame!” 
Ante el enredo de asedios y ataques sobre la tabla      quedo desamparada 
no me atrevo ni a mover los blancos       ni a quitar los negros 
temo que si doy un mal paso      caeré en una situación sin remedio 
Mi hija de ocho años primero hace un berrinche y luego dice que soy una 
pobre diabla de pocos huevos 
Las piezas en sus manos     se alzan en el aire a diestra y siniestra 
error – nuevo intento 
rápidamente salva el juego del punto muerto




鸡尾酒

飞行器  铁塔上流亡的思乡曲 
手中剑  丝绒布熄灭了火把 
深夜邀请陌生的小兽出行 
所有的航线都不够起飞 
栽一枝压扁的桃花——动荡命运的替死鬼 
冰块叮当作响 死亡的玄念令观者喧哗 
血色混合物溢出黄昏

泡沫残留  空杯呈现 
镜中人吐着惊讶的舌头



Coctel

Máquina voladora      melodía nostálgica errando sobre una pagoda de hierro 
Espada en la mano      paño de terciopelo que extingue la antorcha 
En la noche profunda, 
invitar a una fierecita desconocida a emprender un largo viaje 
Ninguna aeronave logra alzar el vuelo 
Plantar una flor de durazno aplastada 
– chivo expiatorio de los trastornos del destino 
¡Din don! suenan los cubitos de hielo      
las abstracciones muertas arrancan gritos entre los espectadores 
La mezcla escarlata rebasa el crepúsculo amarillento

restos de espuma permanecen      copas vacías se presentan 
un hombre en el espejo vomitando su lengua estupefacta



目睹证词

关上门 声音是合法 被受允许的 
这允许是不着声 沉默的 
而门被打开 或没有关闭紧 
一个不幸的人闯进来 一场灾难

床单被揉皱 走不掉的是拖鞋 
收拾过后的词语混淆现场 
洗涤剂混合空气的味道 
拖鞋像是一双脚印 而地毯是

废弃的沙滩 梦游者回到 
凌晨4时12分 
窗外地面潮湿 天空还在分泌 
雨丝豆芽般落进正午的餐盘

猫眼里清洁工准时出现 
被电流处理过的声音穿过匙孔 
带走它想要锁住的秘密 
未被摄录的刺激大脑皮层显影 
作品总在虚构中完成 忘记对面有人观看




Declaración del testigo

Al cerrar la puerta      el sonido es legítimo      ha sido autorizado 
Pero cuando la puerta está abierta      o no se ha cerrado firmemente 
irrumpe algún infeliz      desata calamidades

Las sábanas yacen amasadas, arrugadas      
Las que se aferran a quedarse son las chanclas 
Los comentarios después del aseo contaminan la escena 
Olor a detergente se entremezcla con el aire 
Las chanclas parecen huellas      y la alfombra es

playa abandonada      Sonámbulos regresan 
4:12 de la madrugada 
Afuera la tierra está húmeda      el aire sigue transpirando 
Fibras de lluvia como brotes de soya caen en el plato de mediodía

En los ojos del gato, puntualmente aparece el encargado de limpieza 
El sonido, antes eliminado con corriente eléctrica, atraviesa la bocallave 
Para llevárselo se necesita un secreto encerrado 
La estimulación de la corteza cerebral no grabada revela 
La obra siempre se termina de hacer en la ficción 
olvidando que enfrente hay alguien que observa



玻璃门外

广场外散落着椅子 
寂寞的笑声  天底下放大 
那是被忽视的人群的声音 
只有我听见了



Por la puerta de cristal

A las orillas de la plaza, sillas aquí y allá 
Risa solitaria      amplificada por el mundo 
Es el sonido de las multitudes abandonadas 
Nadie más que yo lo escuchó



刚买的棉衣品牌“慢慢变蓝”

于是想到—— 
煤气灶头火苗的蓝; 
缝衣女子的下午; 
上小学时深蓝碳素墨水 
滴进盛满清水的脸盆中。



La marca de la chamarra acolchada que recién compré: 
“Poco a poco se vuelve azul”

Por eso me acorde de 
el azul de las lenguas de fuego en la estufa de gas; 
las tardes de las costureras; 
cuando en la primaria, las gotas índigas de tinta de carbón 
caían en el agua limpia que llenaba la palanganahasta el borde.



蛙鸣

I

不知 声音 从池塘里发出来的 
还是池塘四周的树林 
不知 寂静 来自我 
还是来自其他


II

耳朵告诉我:蛙鸣 
眼睛告诉我:落叶 
你告诉我:“我爱” 
我告诉自己:“有些别的东西”




Croar

I

Extraños      sonidos       se emiten desde el lago 
o desde el bosque que lo rodea por todos lados 
Desconocida      calma      se irradia desde mí 
o desde los demás

II

La oreja me dice: “Croa la rana.” 
El ojo me dice: “Cae la hoja.” 
Tú me dices: “Yo amo.” 
Yo me digo: “Hay otras cosas.”






太平间

不同的人 
有的白发露在床单外面 
有的黑发 有的金色有的亚麻色 
有的花白 有的卷发 
光头有两种  另一种是婴儿和

剃了头发的 
患病的人 
那么 关上抽屉 熄灯 安眠 
梦神将拖走她存放的旅行箱




La sala de la serenidad suprema2

Distintas personas 
unos de cabello blanco que se asoma por debajo de las sábanas 
otros de cabello negro      terceros de color paja o lino 
Algunos canosos      otros rizados 
Los calvos son de dos tipos      los infantes y

los enfermos 
de cabeza afeitada 
Entonces      cerrar el cajón      apagar la luz      dormir tranquilo 
Morfeo se llevará la maleta de viajes que ella había guardado



鸟和人

一只鸟在天上飞 
地上的人看见 
一只鸟在天上飞 
鸟看不见自己在天上飞 
地上的人指着天上的鸟 
想像鸟一样飞 
想像鸟一样在飞在天空上面 
被人看见




Ave y hombre

Un ave vuela en el cielo 
La ve un hombre en la tierra 
Un ave vuela en el cielo 
El ave no ve que está volando en el cielo 
El hombre en la tierra señala el ave en el cielo 
Quiere volar igual que el ave 
Quiere que – igual que el ave – mientras vuela en el cielo 
sea visto por los hombres




你亲爱的小母猫 
她回来了 
阁楼顶上—— 
两颗星。 
仔细看 还有更多 
没被认领的孩子



Estrellas

Tu gatita adorada 
ha regresado 
encima del ático – 
dos estrellas. 
Mira bien      todavía hay más 
hijos sin reclamar



鼓与河流

I

叶子:“眼睛” 
树干:“皮肤” 
我的嫉妒像少女 
头发披散下来时 
我们的笑 
“喜欢吗?”“喜欢吗”。


II

你让我手指在你后背旅行 
你的胸膛鼓起 
你告诉我 身体里可以找到 
河流 
我们躺在音乐中 和我们的孩子


III

“不要拉着嘴角 不要放自己浴缸里” 
小时候 我倔起的嘴巴 
“鼓和鼓就应该不穿衣服的”


IV

你敲打我的声音也是从我喉咙里 
发出来的

我的到来 你的到来 
继续吗? 
——把鼓槌给我

于是 我看到 成群的豹子踏过积雪 
穿过寂静之门




Tambor y ríos



Las hojas: “Ojos.” 
El tronco: “Piel.” 
Mis celos son como una jovencita 
Cuando suelto mi cabello 
nuestra risa 
“¿Te gusta, verdad?” “Te gusta, verdad.”


II 

Dejas que mis dedos viajen por tu espalda 
que tamborileen sobre tu pecho 
Me dices      dentro del cuerpo se pueden encontrar ríos 
Estamos acostados en la música      junto con nuestros hijos


III 

No hagas muecas      No hagas del baño en la tina 
De niña      mi boca alicaída 
“Entre tambores, deberíamos andar en cueros.”


IV 

Mientras golpeteas, mis sonidos también por la garganta 
van saliendo 
Mi llegada      tu llegada 
¿continuamos?

–   Pásame la baqueta

Entonces vislumbré     una manada de panteras saltando la gruesa capa de nieve 
atravesando por la puerta de la quietud



今天

今天我又一次看到为我降生的人 
他迎接我的归来 
今天我又一次看到为我赴死的人 
他以头颅为我取水 
有人说我有三个人格,而我知道,应该 
还有第四个我存在 
他看着我生,看着我死,在本我之外 
一言不发



Hoy

Hoy vi de nuevo a la persona que nació por mí
–  dio la bienvenida a mi regreso
Hoy vi de nuevo a la persona que murió por mí
–  me convidó agua recogida en su cráneo
Dicen que tengo tres personalidades, pero sé que debería 
existir también un cuarto “yo”
–  me ve nacer, me ve morir, fuera de mi ser
está callado sin decir nada 



电梯

上上下下进进出出 
有人按住3有人按住10 
无论到达哪个楼层 
还得回到1 
有人一脚踩空 
有人在被关在里面体验黑暗 
这时你真的需要上帝 
你喊得声音很大,1层之下无人听见 
上帝不接手机 
身边有个男人陪着你喊 
你们抱成1 
你们一起喊,使劲喊—— 
电梯门打开后 
你和那个男人带着苏醒后的喜悦 
各自走开


Ascensor

Subir bajar salir entrar – sin cesar 
Uno presiona 3, otro presiona 10 
No importa hasta qué piso lleguen 
tendrán que regresar a 1 
Hay quien pisa con un pie en el aire 
hay quien – encerrado en su interior – experimenta la oscuridad 
En este momento de verdad necesitas a Dios 
gritas a todo pulmón, debajo del piso 1 no hay quien escuche 
Dios no contesta su celular 
A tu lado hay un hombre que te acompaña en el grito 
Se abrazan volviéndose 1 
gritan juntos, con todas sus fuerzas – 
La puerta del ascensor se abre y luego 
tú y aquel hombre – alegres de haber regresado a la vida – 
se van cada uno por su lado

1 Capital de la provincia Qinghai, la ciudad más grande sobre la Meseta Tibetana.

2 Así literalmente suena la palabra “morgue” en chino.


.

ODILE KENNEL [17.763] Poeta de Alemania

$
0
0

Odile Kennel

Nacida en 1967 en Bühl (Baden), Alemania, es una franco-alemana escritora, poeta y traductora.

Publicaciones 

Prosa 

Was Ida sagt , dtv premium, München 2011 [5]
Wimpernflug – eine atemlose Erzählung , Edition Ebersbach, Dortmund 2000

Poesía 

oder wie heißt diese interplanetare Luft , dtv premium, München 2013 

Traducciones

Érica Zíngano: Ich weiß nicht warum. Zeichnungen und Texte für Unica Zürn Aus dem Portugiesischen (Brasilien), hochroth Verlag, Berlin 2013
Ricardo Domeneck: Körper: ein Handbuch Aus dem Portugiesischen (Brasilien), Verlagshaus J. Frank, Berlin 2013
Damaris Calderón: Sprache und Scharfrichter Aus dem Spanischen (Kuba), Parasitenpresse, Köln 2011
Angélica Freitas: Rilke Shake Gedichte zweisprachig, aus dem Portugiesischen (Brasilien), Luxbooks, Wiesbaden 2011
Jean Portante: Die Arbeit des Schattens Aus dem Französischen, Editions PHI, Esch/Alzette 2005

Premios 

2014 2. Platz beim Lyrikpreis München
2014 Stipendium des Stuttgarter Schriftstellerhauses [8]
2013 Gisela-Scherer-Stipendium
2012 Arbeitsstipendium des DÜF für die Übersetzung eines Gedichtbandes von Ricardo Domeneck
2011 Alfred-Döblin-Stipendium
2011 Teilnahme an der Erlanger Übersetzerwerkstatt [9]
2011 Stipendium der Stiftung Künstlerdorf Schöppingen
2009 Arbeitsstipendium des DÜF für die Übersetzung des Gedichtbandes „Rilke Shake“ von Angélica Freitas
2004 1. Preis des Rheinsberger Autorinnenforum
2004 Auslandsrecherchestipendium des VS/Auswärtigen Amtes für „Was Ida sagt“
2001 Aufenthaltsstipendium im Künstlerhaus Lukas der Stiftung Kulturfonds
2000 Arbeitsstipendium für Berliner Autorinnen und Autoren des Berliner Senats
1996 Würth-Literaturpreis



Traducción de Silvana Franzetti


& dann fing ich noch einmal mit der Zeile an

auf einmal, da war ich
an dieser Stelle aus meinem Leben
heraus, an dieser Stelle war
wenn man genau hinsah, nichts
Nennenswertes, kein Nennwert, kein
Ding, kein Name für das Ding.

Hätte ich geklopft, man hätte mich vielleicht
hereingelassen. Ich brauche dieses blasse
Licht im März, sage ich, ich brauche es
am Samstagnachmittag das Klirren
der Glascontainer zu hören und dabei zu denken
dass ich an nichts denke, ich brauche es
dass ein Schuh nur ein Schuh ist
ein Kühlschrank ein Kühlschrank
und der Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept
nur ein Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept.

Diese neue Zeile, die ich beginne, endet
vielleicht nie, oder hebt ab
so wie ein Hund hinausliefe, nur
weil die Tür offen steht

nach Zeilen von Rolf Dieter Brinkmann



Y entonces empiezo una vez más con la línea

de repente estuve ahí, 
en ese lugar, fuera de 
mi vida, en ese lugar no había,
si se mira con precisión, nada 
significante, ningún valor nominal, ninguna
cosa, ningún nombre para la cosa.

Si hubiera golpeado, tal vez 
me hubieran dejado entrar. Me falta esa luz
descolorida de marzo, quiero decir: me hace falta
escuchar el sábado al mediodía el sonido
de los vidrios en el container y por eso pensar
que no pienso en nada, necesito pensar
que un zapato es nada más que un zapato;
una heladera, una heladera
y el despertador ahí afuera 
que cada día pía a la misma hora,
nada más que un despertador ahí afuera
que cada día pía a la misma hora.

Esta línea nueva que empiezo tal vez no 
termina, o despega, así 
como saldría corriendo un perro, sólo
porque la puerta está abierta.



Salbei denken

ich denke Salbei, wenn ich Salbei
sehe, denke grüngraue, samtene Blätter
paarweise gegenständig, Lippenblütler
bitter und würzig, oder ich denke nichts
nicht Salbei, nicht Pflanze, nicht Duft
weil vor lauter Denken der Salbei
wohl vorkommt am Fenster, doch
verkommt im Kopf, er also für mich
nicht existiert, er aber für sich
existiert und nicht weiß, wie er heißt
und nichts weiß von seiner Existenz
vermutlich gar nichts weiß.

Ich denke du wenn ich nicht
Salbei denke, nicht denke
dass die Mauersegler dösen
in den höheren Schichten der Luft
während wir wach liegen am Fenster
ich denke du, während der bittere
und würzige Duft in deine und meine
Existenz dringt, von der er nichts weiß
und so entsteht ein existenzielles
Ungleichgewicht im Nachmittagslicht
denn wir wissen, wir wissen sehr genau
dass alle Zeit nur eine himmelwärts stürzende
Tasse ist oder ätherisches Öl, oder
eine Apparatur der Einsamkeit, vermutlich

mit einem Zitat von Ulrike Draesner
(aus: oder wie heißt diese interplanetare Luft. dtv premium 2013.)



Pensar salvia

pienso salvia cuando miro 
salvia, pienso verde grisáceo hojas de terciopelo
por parejas opuestas, labiadas
amargas y aromáticas o no pienso nada 
ni salvia ni plantas tampoco aroma
porque por puro pensamiento la salvia
prende bien en la ventana, sin embargo
se echa a perder en la cabeza, entonces para mí
la salvia no existe, aun así existe 
para sí y no sabe cómo se llama 
y no sabe de su existencia
es posible que no sepa absolutamente nada.

En vos pienso cuando no 
pienso salvia, no pienso que 
los vencejos dormitan
en las esferas más altas del aire 
mientras estamos despiertas al lado de la ventana
en vos pienso mientras el aroma amargo
y a especia en tu existencia 
y en la mía viene de donde el aroma mismo no sabe
y así surge un desequilibrio 
existencial en la luz de la tarde
porque sabemos, sabemos con precisión
que el tiempo es nada más que una taza 
que se tira hacia el cielo o aceite etéreo o 
un dispositivo de aislamiento, es posible

(Cita en itálica de Ulrike Draesner)












ERNST BALCKE [17.764] Poeta de Alemania

$
0
0

Ernst Balcke

Ernst Balcke (Nacido el 9 Abril 1887 en Berlín  † 16 Enero 1912 en Gatow) fue un autor alemán. 


Traducción de S.W. Artur Beyer

Die Selbstmörderin

Auf ihrer Brust klebt eine gelbe Kröte;
die regt sich nicht; ihr Purpurauge droht
voll Angst und Eifersucht tief durch die Röte
des schwülen Abends, der im West verloht.

Zwischen den schlanken, weißen Fingern blinken
die Kelche kaum entkeimter Wasserrosen,
grüngelbe Tange hängen in den losen,
aschblonden Haaren, die zum Grunde sinken.

Die kalten, blauen Lippen legen sich
wie Lapislazuli um ihre Zähne;
der scharfe Kiel eines der vielen Kähne
riss, rot wie Karmosin, tief einen Strich

Durch ihre Stirn. Schwer, langsam gleitet sie,
nicht Wind noch Welle sind da, die sie rühren.
Vom schlanken Halse bis herab zum Kinn
des Froschlaichs schwarze Fäden sie umschnüren.

Sie treibt zur Stadt. Gelbgraue Dünste kauern
wie fahle Hunde um des Himmels Rund.
Ein Dampfer rauscht; von ölig-schmutzigen Schauern
wird überschüttet ihr sehnsüchtiger Mund.

Zwischen verfallenen Häuserfronten windet
hindurch sich ihr einst heiß geliebter Leib.
Durchs Dunkel, horch, von höchsten Wonnen kündet
leis singend, irgend ein glückseliges Weib ––

Das Licht auf ihrer Haut erlischt. –– Den Nebel
wälzt aus den Brückenlöchern vor der Wind.
Von einem Dampferdeck bespeit ein Flegel
ihr süßes Antlitz, das im Grau zerrinnt.


La suicida

Pegado a su pecho un sapo amarillo
que no se mueve, su ojo púrpura amenaza
lleno de angustia y celos en el rojo oscuro
de la tarde bochornosa que se consume en el oeste.

En sus delgados dedos blancos brillan
los cálices de unos nenúfares apenas purificados,
algas de un verde amarillento cuelgan de su cabello
rubio ceniza que desciende suelto hacia el fondo.

Los labios fríos y azules enmarcan
los dientes como lapislázuli;
la quilla aguda de algún barco
pintó en su frente una honda línea roja

como el carmín. Flota pesada, despacio,
no hay ni viento ni ola que la mueva.
Del esbelto cuello para abajo hasta el mentón
la ciñen los hilos negros de las huevas de rana.

Flota hacia la ciudad. Humos amarillentos al acecho
como perros pálidos rodean el cielo.
Un barco pasa murmurando; sucios chubascos
aceitosos llenan su boca anhelante.

Entre fachadas desmoronadas se desliza
su cuerpo antes tan ardientemente deseado.
¡Escucha!, en la oscuridad una mujer canta bajito
y recuerda feliz placeres supremos.

La luz se extingue en su piel. El viento
empuja la neblina por los hoyos del puente.
Un joven vulgar, desde la cubierta de un barco,
le escupe en su dulce rostro derritiéndose en el gris.



Winter

Und plötzlich ist in einer Nacht des Winters
endloses Lilienfeld emporgesprossen,
wie Riesenmohn hängt rot die Sonne drüber,

Wie eine süße Nymphe in Narzissen,
auf die verliebt der dicke, rote Schädel
sich des vernarrten Faun herniederneigt.

Gleich einem Schwan, der auf dem breiten Rücken
die rote Rose trägt der Königin
als Zeichen ihrer Liebe dem Geliebten.

Wie ein Gemach, darin die weißen Kleider
der Braut am Boden keusch und einsam ruhn,
indes die rote Ampel träumt und lächelt. –

Wie eine Mutter, fiebernd, aus den Kissen
die Arme schlohweiß, starr emporgereckt,
das Neugeborne auf den Händen wiegt.


Invierno

Y de repente, en una noche de invierno
creció un campo interminable de azucenas,
con el sol colgado encima como amapola gigante,

Como una dulce ninfa entre narcisos,
contemplada desde arriba por la testa
gorda y roja de un fauno amoroso.

Cual un cisne que en su ancha espalda
lleva la rosa roja de la reina
al amante como prueba de amor.

Como un aposento donde el vestido
de la novia descansa solo en el suelo castamente,
mientras el farol rojo sueña sonriendo.

Como una madre que temblando en las almohadas,
estirando sus entumecidos brazos canos,
mece al recién nacido en sus manos.



Angenehme Gesellschafter

Die Teufel rannten mit ihm, Schritt für Schritt,
so sehr er lief, er konnte sie nicht meiden,
er musste Schmutz und Stank der Eklen leiden.
Sie liefen mit, sie liefen mit, mit, mit.

Sie rülpsten in der Morgensonne Röte,
mit ihren Schwänzen schlugen die Reflexe
des Lichts sie aus, und fette, schwarze Klexe
von dickem Schleim spieen sie in die Beete.

Das Frühlingslaub zerrieben sie zu dürren,
staubgrauen Pulvern, in den Abend glotzten,
den seligen, sie wie Ferkel, und sie kotzten
in Weiher, welche Glanz und Traum umschwirren.

Sie trieben programmatisch die Entweihung,
all Übles stopften sie in seinen Schlund,
bis er, mit jäher Geste der Befreiung,
des Gifts Erlösung warf in seinen Mund.


Acompañantes agradables

Los diablos corrían con él, paso a paso,
por mucho que corría, no podía evitarlos,
tenía que soportar de los asquerosos la mugre y la peste.
Con él corrían, con él, con él, con él.

Eructaban en el rojo sol matinal,
con golpes de sus colas extinguían los reflejos
de la luz y escupían gordas manchas negras
de flema espesa en los canteros.

Molían el follaje primaveral en polvos
áridos y grises; a la beata tarde mironeaban
como puercos; y vomitaban
en estanques donde revolotean sueños y resplandor.

Se dedicaron de manera sistemática a la profanación,
atiborraron de maldad su garganta,
hasta que, con un gesto brusco de liberación
se echó a la boca el veneno redentor.







PAULA LUDWIG [17.765] Poeta de Austria

$
0
0


Paula Ludwig

Paula Ludwig (5 de Enero de 1900 en Feldkirch † 27 Enero de 1974 en Darmstadt), fue una  escritora, poeta y pintora austríaca.

Premios 

1962: Premio Georg Trakl 
1972: Precio de la Asociación de Escritores de Austria '

Poesía 

Die selige Spur , München: Roland Verlag, 1919
Der himmlische Spiegel , Berlin: S. Fischer Verlag, 1927
Dem dunklen Gott. Ein Jahresgedicht der Liebe , Dresden: Wolfgang Jess Verlag,1932; München: CH Beck, 2015, ISBN 978-3-406-60731-8
Gedichte , Hamburg: Heinrich Ellermann Verlag, 1937 (= Das Gedicht. Jahrgang 3, Folge 13/14)
Gedichte. Eine Auswahl aus der Zeit von 1920 bis 1958 , Ebenhausen bei München: Verlag Langewiesche-Brandt KG, 1958
Die Hungerblume blüht an fahler Mauer
Schlafbäume winken über Modersteinen

Prosa

Traumlandschaft , Zeichnungen von Fritz Kuttner, Berlin: Waldemar Hoffmann Verlag, 1935 DNB
Traumlandschaft , Neuausgabe, Leipzig: Staackmann 1938 DNB
Träume. Aufzeichnungen aus den Jahren zwischen 1920-1960. Ebenhausen bei München: Verlag Langewiesche-Brandt, 1962
Buch des Lebens (Autobiografie), Leipzig: Staackmann 1936




La tumba de la escritora austriaca y pintora Paula Ludwig en el cementerio del bosque en Darmstadt.


Traducción de S.W. Artur Beyer


Mit der Ackerwinde

Mit der Ackerwinde 
trieb ich ein Ranke in den Raum

Mit dem Sommerwinde 
rauschte ich hochauf im Baum

Mit der Wolke schwand ich aus der Erde Schau
Mit den Gräsern trank ich bittrer Frühe Tau

Mit der Grille sang ich in der Sonnennacht
Mit den Totenfeuern hielt ich treue Wacht

Mit der Quelle stürzte ich in dunkle Schlucht
Mit der Schattenbeere trug ich süße Frucht

Mit dem Sumpfe lag ich unterm Himmel bloß
Mit dem Himmel war ich selig groß

Mit der Mücke tanzte ich in Staubeslust
Mit der goldenen Ähre sank ich Schnittern an die Brust --

Mit dem Blitze schlug ich in die Pappel ein
Mit der Flamme litt ich hellste Pein

Mit den Flüssen suchte ich das tiefe Meer
Schwankte mit den Brücken hin und her

Mit dem Kiesel lag ich ganz gering am Grund
Mit dem Monde war ich schmal und rund

Mit dem Herbstlaub färbte ich mich fahl
Schmeckte mit dem Rest im Glase schal

Mit der Hirschkuh brach ich ein in Schnee
Deckte mit der Flocke fremdes Weh

Mit der Träne höhlte ich den harten Stein
Mit der Raupe spann ich mich in gelben Ginster ein --

War ich mehr als dies und nicht so viel?
War es Wachen, Träumen, schweres Spiel?

Ruhvoll wird es in den Sternen klar
Dass dies alles nur ein Leben war


Con la enredadera

Con la enredadera un zarcillo en el aire elevé
Con el viento estival en el árbol murmuré
 
Con la nube de la vista terrenal me alejé
Con las hierbas el amargo rocío de la madrugada tomé
 
Con el grillo en la noche del sol canté
Con las fogatas de los muertos fielmente velé
 
Con el manantial hacia precipicios oscuros me aventé
Con el tomate del diablo dulce fruto llevé
 
Con el pantano desnudo bajo el cielo me postré
Como el bendecido cielo me estiré
 
Como mosco con gozo polvoriento bailé
Como espiga dorada en el pecho del segador descansé –
 
Como rayo el álamo partí
Con la llama un dolor cegador sentí
 
Con los ríos el mar profundo busqué
Con los puentes de aquí para allá me tambaleé 
 
Como piedrita humilde en el fondo descansé
Con la media luna redonda crecí
 
Con el follaje del otoño me decoloré
En el fondo del vaso un sabor insípido adquirí
 
Como cierva de un golpe en la nieve me hundí
Con el copo un dolor ajeno cubrí
 
Como lágrima la piedra dura ahuequé
Con la oruga mi capullo en la retama amarilla tejí –
 
¿Fui más que esto y un poco menos?
¿Fue todo eso un juego pesado? ¿Estuve despierta o soñé?
 
Tranquilamente en las estrellas se aclara
Que todo esto sólo una vida fue






FRANZ WERFEL [17.766] Poeta de República Checa

$
0
0

Franz Werfel

Franz Werfel (Praga, 10 de septiembre de 1890 - Beverly Hills, 26 de agosto de 1945) fue un novelista, dramaturgo y poeta austro-checo que escribió en alemán. Se le suele englobar dentro de la corriente literaria del expresionismo.

Nació en Praga en 1890 (por entonces parte del Imperio austrohúngaro); fue coetáneo y colega de Franz Kafka, Max Brod, Martin Buber y otros intelectuales judíos a comienzos del siglo XX. Sirvió en el ejército austro-húngaro en la Primera Guerra Mundial tanto en el frente ruso como en la oficina de prensa, pero fue acusado de traición por su pacifismo.

En 1929 se casó con Alma (Schindler) Mahler, viuda de Gustav Mahler, quien se divorció del arquitecto Walter Gropius por él. Ya era un autor de renombre, pero su fama internacional llegó en 1933 cuando publicó Los Cuarenta Días de Musa Dagh, una novela escalofriante que llamó la atención mundial sobre el genocidio armenio. Cabe a destacar la composición a su niñera Checa llamada Barbara o la piedad (1929) , a pesar de que raramente ve su niñera durante su edad adulta, su recuerdo siempre lo acompaña. Ella representaba el amor reconfortante de una sociedad preindustrial, en la que la ayuda mutua no estaba sustituida por la competencia brutal del capitalismo urbano.

Identificado como judío, Werfel huyó con su esposa de Austria tras el Anschluss en 1938 y fue a Francia. Tras la ocupación alemana del país galo en la Segunda Guerra Mundial, el matrimonio Werfel volvió a huir, esta vez a los Estados Unidos, con la ayuda del periodista estadounidense Varian Fry en Marsella.

Mientras estaba en Francia, hizo una visita al santuario dedicado a la Virgen María de Lourdes. Fue allí caritativamente recibido por las monjas católicas que atienden el santuario. Prometió escribir sobre la experiencia, y una vez en los Estados Unidos, publicó La canción de Bernadette en 1941. Se estableció en California, donde escribió su última obra de teatro, Jacobowsky und der Oberst.

Franz Werfel murió en Los Ángeles en 1945 y fue enterrado allí, en el cementerio de Rosendale. Su cuerpo fue exhumado y devuelto a Viena en 1975 para ser enterrado en el Zentralfriedhof.



Obras

Novelas

1924 Verdi. Roman der Oper (La novela de la ópera)
1928 Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld (Reunión de bachilleres: historia de una culpa juvenil)
1929 Barbara oder die Frömmigkeit
1931 Die Geschwister von Neapel
1933/47 Die vierzig Tage des Musa Dagh (Los cuarenta días de Musa Dagh)
1937 Höret die Stimme (Escuchad la voz)
1939 Der veruntreute Himmel (El cielo a buen precio)
1941 Das Lied von Bernadette (La canción de Bernadette: historia de las apariciones de la Virgen de Lourdes)

Novelas cortas

1920 Nicht der Mörder, der Ermordete ist schuldig
1927 Der Tod des Kleinbürgers (La muerte del pequeño burgués)
1927 Geheimnis eines Menschen
1931 Kleine Verhältnisse
1939 Weißenstein, der Weltverbesserer
1941 Eine blaßblaue Frauenschrift (Una letra femenina azul pálido)
1943 Géza de Varsany

Dramas

1911 Der Besuch aus dem Elysium
1912 Die Versuchung
1914 Die Troerinnen des Euripides
1919 Mittagsgöttin
1920 Spiegelmensch
1921 Bocksgesang
1922 Schweiger
1925 Juárez und Maximilian
1926 Paulus unter den Juden
1930 Das Reich Gottes in Böhmen
1936 Der Weg der Verheißung
1937 In einer Nacht
1944 Jacobowsky und der Oberst

Lírica

1911 Der Weltfreund
1913 Wir sind
1915 Einander - Oden, Lieder, Gestalten
1917 Gesänge aus den drei Reichen
1919 Der Gerichtstag
1923 Beschwörungen
1928 Neue Gedichte

Obras póstumas

1946 Gedichte aus den Jahren 1908 bis 1945
1946 Stern der Ungeborenen
1952 (escrita en 1938/39) Cella oder die Überwinder
1975 Zwischen Oben und Unten. Prosa - Tagebücher - Aphorismen - Literarische Nachträge

Werfel en el cine

Algunas novelas y piezas teatrales de Werfel fueron llevadas al cine, entre ellas destacan Juárez(1939), basada en Juárez und Maximilian, dirigida por William Dieterle, con Paul Muni como Benito Juárez y Bette Davis como Carlotta von Hapsburg; Me and the Colonel (1958), basada en Jacobowsky und der Oberst; The Song of Bernadette (1943), donde Jennifer Jones ganó un Óscar como mejor actriz al interpretar a Bernadette Soubirous.



Traducción de S.W. Artur Beyer



Lächeln Atmen Schreiten                                                            
Schöpfe Du, trage Du, halte                                                                                                
Tausend Gewässer des Lächelns in Deiner Hand!                                                   
Lächeln, selige Feuchte ist ausgespannt                                                                    
All übers Antlitz.                                                                                                      
Lächeln ist keine Falte,                                                                                             
Lächeln ist Wesen vom Licht.                                                                                  
Durch die Räume bricht Licht, doch ist es noch                                                      
            nicht.                                                                                                                        
Nicht die Sonne ist Licht,                                                                                        
Erst im Menschengesicht                                                                                         
Wird das Licht als Lächeln geboren.                                                                       
Aus den tönenden, leicht, unsterblichen Toren,                                                       
Aus den Toren der Augen wallte                                                                             
Frühling zum erstenmal, Himmelsgischt,                                                                 
Lächelns nieglühender Brand.                                                                                 
Im Regenbrand des Lächelns spüle die alte Hand,                                                   
Schöpfe Du, trage Du, halte!                                                                                               

Lausche Du, horche Du, höre!                                                                                 
In der Nacht ist der Einklang des Atems los,                                                           
Der Atem, die Eintracht des Busens groß.                                                              
Atem schwebt                                                                                                          
Über Feindschaft finsterer Chöre.                                                                           
Atem ist Wesen vom höchsten Hauch.                                                                    
Nicht der Wind, der sich taucht                                                                               
In Weid, Wald und Strauch,                                                                                    
Nicht das Wehn, vor dem die Blätter sich drehn                                                     
…                                                                                                                  
Gottes Hauch wird im Atem der Menschen                                                                         
            geboren.                                                                                                                    
Aus den Lippen, den schweren,                                                                               
Verhangen, dunkel, unsterblichen Toren,                                                                
Fährt Gottes Hauch, die Welt zu bekehren.                                                             
Auf dem Windmeer des Atems hebt an                                                                  
Die Segel zu brüsten im Rausche,                                                                             
Der unendlichen Worte nächtlich beladener                                                                         
            Kahn.                                                                                                                        
Horche Du, höre Du, lausche!                                                                                  

Sinke hin, kniee hin, weine!                                                                                     
Sieh der Geliebten erdenlos schwindenden                                                              
            Schritt!                                                                                                          
Schwinge Dich hin, schwinde ins Schreiten mit!                                                     
Schreiten entführt                                                                                                    
Alles ins Reine, alles ins Allgemeine.                                                                       
Schreiten ist mehr als Lauf und Gang,                                                                     
Der sternenden Sphäre Hinauf und Entlang,                                                           
Mehr als des Raumes tanzender Überschwang.                                                       
Im Schreiten der Menschen wird die Bahn der                                                       
            Freiheit geboren.                                                                                           
Mit dem Schreiten der Menschen tritt                                                                     
Gottes Anmut und Wandel aus allen Herzen und                                                    
            Toren.                                                                                                           
Lächeln, Atem und Schritt                                                                                        
Sind mehr als des Lichtes, des Windes, der Sterne                                                 
            Bahn,                                                                                                            
Die Welt fängt im Menschen an.                                                                             
Im Lächeln, im Atem, im Schritt der Geliebten                                                        
            ertrinke!                                                                                                                    
Weine hin, kniee hin, sinke!                                                                                     




Sonreir Respirar Andar solemne

¡Tú crea, carga, lleva
Las mil aguas de la sonrisa en tu mano!
Sonrisa, humedad bendita se estira
Por todo el rostro.
La sonrisa no es ninguna arruga,
La sonrisa es la esencia de la luz.
La luz se filtra por los espacios, pero aún no
    es.
La luz no es el sol,
Sólo en el rostro humano
La luz nace como sonrisa.
De esos sonoros portones leves e inmortales
Desde los portones de los ojos por primera vez
La primavera brotó, espuma celeste,
La llama nunca ardiente de la sonrisa.
En la llama lluviosa de la sonrisa la marchita mano enjuaga,
¡Tú crea, carga, lleva!

¡Tú abre el oído, oye, escucha!
En la noche la armonía del aliento majestuosa es
Majestuoso el aliento, la armonía del pecho.
El aliento flota
Sobre los coros del odio.
Respirar es la esencia del hálito supremo.
No está en el viento que se hunde
Ni en el prado, en el bosque, en el arbusto,
Ni en el soplo que hace girar las hojas
...
El hálito divino nace cuando los hombres 
respiran.
De los labios pesados,
Escondidos, oscuros portones inmortales
Sale el hálito divino para convertir al mundo.
En el mar ventoso del aliento nace,
Ebrio, presumiendo sus velos, 
La barca nocturna cargada de infinitas 
palabras.
¡Tú abre el oído, oye, escucha!

¡Póstrate, arrodíllate, llora!
¡Mira de la amada el paso desvaneciendo no 
        terrenal!
Balancéate allí, ¡desvanece con ella en el andar solemne!
Nos lleva el andar solemne
Todo lo lleva a la pureza, a lo general.
El andar solemne es más que correr y caminar,
Subimos a lo largo de la esfera estrellada.
Es más que el delirio danzante del espacio.
En el andar solemne de los seres humanos nace el camino a la
            libertad.
El andar solemne de los seres humanos hace emanar
El garbo de dios de todos los corazones y 
            portones.
La sonrisa, el aliento, el andar 
Son más que los caminos de la luz, del viento y de las
estrellas.
El mundo empieza con el ser humano.
¡Ahógate en la sonrisa, en el hálito, en el andar 
de la amada!
¡Póstrate, arrodíllate, llora!





FLORENTINO SOLANO [17.767] Poeta de México

$
0
0

Florentino Solano

Nació el 31 de octubre de 1982 en Metlatónoc, Guerrero. Tu’un ísávi es su lengua materna. Ha publicado los libros Alma de poeta (ILCI, 2001), Todos los sueños el sueño (SejuveGro, 2003) y el poemario en su lengua materna La Luz y otras noches (CDI, 2012). En 2003 recibió el premio al mérito Civil Juvenil José Azueta del gobierno del estado de Guerrero. En 2009 recibió el Premio San Quintín Joven, en Baja California. 

Ha participado en diferentes encuentros de escritores en Guerrero y a nivel nacional como promotor de lectura. En 2003 inició con su esposa Martina Rojas el Dueto Sol, proyecto musical que rescata la música ísávi tradicional y al mismo tiempo fusionándola con géneros contemporáneos. Han grabado dos discos Sonido de lluvia (2007) y Vikó (2012). 

En diciembre de 2013 salió a la luz su libro de cuentos Cerrarás los ojos para no ver, la cual fue seleccionada para su publicación por el Fondo Editorial de Baja California (ICBC-Conaculta). 

Actualmente vive y trabaja en San Quintín, Baja California, donde combina el gusto por la literatura con la música, la jornada agrícola y la familia. 


* Poemas del libro La luz y otras noches, publicado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), México, 2012. Presentamos los poemas en español y tu’un ísávi.


Origen

Devorando
viene la noche a reventar en la mirada:
estallido de sueños
de muertos
y de historias que mi abue dibujó con estrellitas en el cielo.

“De la noche surgió todo”, dice abue
“todo era noche
y la soledad parió a los muertos
y los muertos —hágase la luz—
comenzaron a dar a luz
y después vinimos nosotros”, dice abue.

No somos hijos de la chingada
sino de la oscuridad y de la muerte.

Mi abue se fue
una noche a oscuras
como el mar:
a tientas.

Cada noche es un estallido.



Xa’a

Kókó
vaxi tá’ví ñuú nu yo
kándi xani
na ndií
chi tákú ndie’e kuu ndatava ñá xtan yú ndiví.

“Ñuú ké nixikoo ndi’i ña”, káche xtan yú
“ñuú ña nixikuña
ra saá kú nú kaku na ndii
ra na ndii —ná kukoo ñu’u—
xa’a ná kaku se’e na
ra saá ké kaku yó” —káche xtan yú.

Suví sé’e ndiayá kú yó
Se’e ña ñaa xí’ín se’e ndii va kú yó.

Ñuu ña ké
té kua’an ñá xtan yú
tá kánda tiáñú’ú:
in tíndia ña kua’n ña.

Ndi saá ñuú ra tuva ká’ndi va.



Primera hora de la noche

Los perros ladran
los hombres se vuelven fantasmas
y sombras
las chozas se vuelven chozas
y las fogatas disuelven el día.

Mi pueblo otra vez fantasma
y la jornada todavía tiembla en mi espalda.

La milpa sacude su impulso
los árboles del bosque sus letanías.

Cuando está a punto de anochecer
ser un ísávi no cambia nada
el crepúsculo te disuelve
lo mismo que el mundo
entero.



Té sakan kúú tíkuín

Ndá’yu tina
na yuvi ra ndúú na ña’a ikú
xí’ín katí
ve’e ra ndúú ña ve’e va
ra nuu xíxi ñu’u ra ikán xí’i kií.

Táká nuú koó yuvi va ká ñu yu
ra ndiáyu ka va sata yú.

Kísi tachi ndá’á itu
ra xáku nda’á itún ná’un.

Té kútikuín ra
koo ní ña kúú ví xí’n ra ísávi
ndóñú’ú ra ma’ñú ñuú
tá ndóñú’ú ndi’i na yuvi
iní yuví va.



De noche mueren las cosas

De noche murió el abuelo
y se llevó todas las cosas:
el cuento del conejo
la predicción de la lluvia
el asunto de aconsejar
su ninguna forma de amar
y su búsqueda constante de un dios.

Risueño hasta la tumba
se llevó hasta la mueca
de payaso hombre lobo
con que torturaba sus silencios y los nuestros.

En su entierro lloramos
la banda esbozó un viento poblado de tristeza
yo lloré porque no entendí a dónde había ido
los demás porque se habían quedado.

Lo busqué por toda la casa
hasta que, pasados los años,
comprendí lo del cuento del conejo.



Ñuú ké xí’i ndi’i ña’a

Ñuú ké nixi’i ra xii yú
ra kua’an ndi’i ña’a xí’ín ra:
tu’un nindatu’un rá xa’a leko
ña kána ra savi
tu’un ndíchi
ña un nixiyo ini ra
xén ndándukú ní ra in ndióxi.

Xáku yu’ú ra ndiakua té nixi’i ra
ndia ña ndú ra tina ikú
xén vatia ini ra
sá sáa rá ña tá’xin.

Xaku ndi té ninduxin na ra
saká’á na in yaa ndií
yu’u xaku xé nixíní ka yu ra
na sava kán xaku xé nindoo na.

Iní ini ve’e ndandukúí ra
ndia té, niya’a kuiya,
kundaa ini niké kúni kachi tu’un leko.



Grillo

Un ruido
teje
la noche
con las agujas
de su voz
mientras
un hombre
maldice
la suerte
de haber
nacido
aquí.

Menos mal
que su voz distrae a los muertos.



Tikosó

In ña káña
kúnu ña
ñuú
xí’n tíkú
tachi ñá
mí té sakan
in ra yuvi
xá kue’e ra
xí’ín ndióxi
xa’a ñá
kaku ra
yó’o.

Va’a ní chi
ña káña’á ra ra sándasié ndii.



Sueño de noche

De noche mis sueños crecen
sobre mi cuerpo en la cama de otate
nacen mis deseos en la callada mujer de mi casa
y en su deseo vuelco mi deseo.

En el campo sólo hay trabajo
ir y venir entre la siembra
el sol es testigo de que aquí no pasa el tiempo
sino una elipsis en la jornada.

Aquí todo hombre piensa
que no se vive de día
sino de noche junto a los suyos
cerca de una fogata de recuerdos.

De noche crecen mis sueños
en los muros que sostienen el cielo
y en las columnas de mi esposa.



Xani té ñuú

Té ñuú xá’nu xani yu
nu íxto nduku kíxi yu
túvi tian ísa xén ña’á ndú’u ve’e yu
ra ndá chitá’án yu kuñu yu xín kuñu ña.

Yó’o ra ndi’i mí chun
kua’an vaxi yu xa’a itu
xíni mí ñu’u chi yaá’a kii yó’o
tákua in káni lo’o ndákin tachi va yó.

Yó’o ra ndi’i tiaa kán saá
kusí inio ká’ñu
chi ñuú ké ndáxá yo ve’e
sa ké ndaká’án yo ndika ñu’u.

Té ñuú xá’nu xani yu
xini si’in ndíso ndiví
xí’ín xa’a síki yásí’í yu.



Dormir

Quitarse el sombrero
la camisa
y el día
con la simple intención
de cerrar los ojos
y dejarse llevar.

Afuera puede llover todo agosto.




Kusun

Sánuu yó xíni yó
tikoto yo
saá tu kii va
xa’a kuitié
kúnio ndasio núyo
ra ndoñú’ú ini yo.

Ke’e ra kuvi kun savi iní yoo una va.




Cuervos

“No dejé a tu padre
porque mi amor por ustedes
pudo más que los golpes”´, dice mi madre
y escupe una ilusión marchita frente a nosotros.

Mi hermana comprende
que no debe hacer preguntas
sino respuestas.

La oscuridad crece sobre nosotros
mientras la fogata se extingue
en el patio de nuestra vida.

La noche tiene ojos de cuervos
que desatan el vuelo
en la penumbra
donde mi madre
renunció alguna vez su juventud.

“No puede ser”, digo yo
en un tono de desconcierto
mientras la noche nos consume.
Y nadie me oye.



Tikaká

“Ni ndákoo yu ibá kún
chi xa’a ndó’o va xa yu ña
ni xá´yú xa’a íki”, káche sí’í yu
ra kúsuchí sáa ini ña.

Ikán ké kúnda ini ña kú’va yu
ña ná ndatú’n ña
tákua ná ndakuin va ñá.

In chichin xá’nu ñuú
ra xa ndá’va tu ñu’u va
ke’e nuú yuví ndí.

Tá ín nu tíkaka ká nuú ñuú
té xá’á rí ndáchí rí
nuú yuví ñaa
nuú ndakoo si’í yu
ñá lo’o nixiku ñá.

“Ndixá tan ké yo’o”, káchí yu
xa’a ñá kundá ini yu
ra xa ndi’i va yaxi ñuú ndu’u.
Ni na tiasó’o yu’ú



No has visto

Has visto la noche
deshacerse frente a tus ojos?

En este pueblo
vieras qué cosas no vemos
la otra noche miré un hombre atravesar una bala
en medio de la plaza
en la víspera de la fiesta de San Miguel.

También he visto
voces quebrar el silencio
como si quebraran algo tan frágil
y no se detienen jamás.

Hasta vi
una luz apagarse
y no te imaginas
lo maravilloso que es
verla convertirse
en plena oscuridad.

Qué te digo:
los jodidos nacieron aquí.
Y la noche
se expande hasta estrellarse en la mirada.



Á taán kunikun va

Á xa xíni tié’é kún
ndí’í xa’a in ñuú ri?

Ñuu lo’o yó’ó ra
kua’a ní ña xíni ndi
in ñuú ra in tiaa kitaxíyo ra in kaa tuxií
mí nuu yá’vi
víspre vikó Samiyé.

Xa xíní tu yu
yuvi xí’n tachi ná tá’ví na ña táxin
tá tá’vi chiyo
ra koo kuchun sakútúvi na.

In ichí ndia xini yu
in ñu’u nda’va ña
ra mié ndinuni chi
tia ní nduvi
té xíño ñá ndí’í xa’a ñá
té ñuú ñaa.

Ni ka ké kachi xú’ún:
yó’ó ké kaku na nda’ví.
Ñuú ra
ndákee ña ndiakua kándie nu yo.



La noche tiene forma de dolor

Es la luz una sombra
que se agita en la noche
pierde su forma en fantasmas
nómadas de la realidad.

Es la luz una sombra
que arrastra el alma en la noche
mientras te acaricia la cara
y entre sueños abres los ojos
y te das cuenta
que te ha olvidado todo un día.

Es la luz          (lo que de veras duele
una sombra     (es lo que no hiciste
y la noche       (lamento infinito a solas.

Lloré una vez a media noche
tragando tu orgullo
y mis conflictos internos.

Afuera el mundo siempre sueña.


Tá íyó kue’e íyó ñuú

Ñuú ra
tá íyó in katí íyó ña
ñuú ra tá íyó ndii
nindoñu’ú yuví íyó ña.

Ñu’u ra tá íyó in katí íyó ña
káñuu ña mií ña ñuú
té tándia ña nuu kun
ra saá ké ndakú’un ini kun
saá kúnda ini kun
chi xa niya’a va kii.

Ñu’u kú          (ña ndinuni tíxú’vi
in katí              (kú ña nixá kún
xí’ín ñuú         (xá’á kúsúchí ini kun.

Xaku yu in savañuu
ndáka’ín xa’akun
kúsuchí ini yu.

Ke’e ra di’i ichí ké íyó xani va.



Me voy de noche

“Me voy de noche”, dijo mi padre
“voy a partirme el lomo en Morelos
porque aquí no la vamos a hacer:
el diablo no quiso comprarme el alma.

 Si me extrañan alcen los ojos de noche
y cuenten las estrellas
allá estaré juntando peso sobre peso
para volver un día
y comprarnos un pedazo de cielo
en este infierno.”

Eso fue hace tiempo
y hemos contado todas las estrellas
y no llega
y mamá dice que no llegará.

Unos señores dijeron que fue el tren
otros dijeron que fue la voluntad de Dios
otros que fue el descuido de no mirar al cruzar.
Yo sé que fue el dinero:
él no sabía contar del 1 al 100
y al revés
como nos enseña el maestro David
ahora que hay escuela.



Té ñuú ku’un yu

“Ñuú va ku’un yu”, kachi ra ibá yu
“ku’un yu sachún yu Morélo
chi kué koo ví yó’o
ni timiá nixín sata níma yu.

Tú ndáka’á ndó xa’a yú ra
ka’vi ndó tiun ndiví
yu’u kú chitá’án xu’ún
ra ndikó yu in kii
saá ké sata yo in ña’ñu lo’o indiví
ndiayá yó’o.”

Xa na’á ní va ké kuu saá
xa ka’vi ndi’i va ndi tiun ndiví ra
koorá xaa
ra ñá si’í yu ke ká’an chi xaá ka ra.

Katia siti va kú nú káchi sava na yuvi
sava tu na ká’an mií ndióxi kachi saá koo va
sava tu na ká’an mií ra nixító’ni va ra.
Ndísu xu’ún va ké:
chi xiíni ra ka’vi ra tu’un sá’án
ku’un ra chin ndikó ra
tá sáñá’á ra mástro Ndaví ndu’u
ña xa íyó ve’e ká’vi ndi ñuu yo’o.












PASCAL MORA [17.768] Poeta de Francia

$
0
0

Pascal Mora

Nació en París, Francia, en 1962. Es profesor en el Centre de Formation Compagnonnique des métiers du bâtiment en Saint-Thibault-des-Vignes/París  que forma a los jóvenes y adultos  en las profesiones de la construcción. Es licenciado en letras y derecho. Tiene un máster en ciencias sociales/ educación y formación profesional.

Es poeta. Ha participado en lecturas principalmente en la region parisina. Ha publicado poemas en revistas de poesía francesa : Arpa, Comme en poésie, les Cahiers du sens, Multiples, Verso… También ha publicado dos libros: Feuilles du chemin (Encres Vives, 2009), Etoile nomade (L’Harmattan 2011). Va a publicar un nuevo libro este año, Paroles des forêts (Unicités). Su sitio web se llama Voyages dans la clairière  http://www.clairiere.net/. Acoge a poetas con sus textos y fotografías. 



Lucero del alba

Saludo al lucero del alba,
Venus en el prado
De las mañanas claras
Guiando a los pastores.
Y la esperan los marineros
En la esquina del estuario,
Esperanza sagrada
Del movimiento.
Se oye el portazo,
Gira la llave
Encendiendo en el tablero
El deseo viajero,
La promesa de esa orilla tesoro.

Nos llama una voz horizontal
El coche frota la calzada,
Multiplica las ruedas,
Galope de caballos
Por la tierra peregrina.

En el ahora,
No hay pasado ni futuro
Por la ventana plural
Desfilan los campos esmeralda.
Aparece el paisaje en oración
Detrás de un vitral
De silencio, silicio y selva.




Etoile du berger

Salut à l’étoile du berger,
Vénus au pré
Des  matins clairs
Guide les pâtres.

Et les  marins
La  guettent à l’angle
De l’estuaire,
Dans l’attente sacrée
Du mouvement.

La portière claque,
La clé tourne
Allume  sur les cadrans
Le désir de voyage,
La promesse  du rivage.

Bientôt
L’appel horizontal,
La voiture   frotte
La pierre des routes,
Les roues multiplient
Le  galop des chevaux
Sur la terre vagabonde.

Par la fenêtre au pluriel
Défilent
Les champs  de sinople. *
Le paysage orant
Transparaît
Derrière un vitrail
De silence, de silice
Et de  sylve.

Tomado de Estrella nómada (L’Harmattan, 2011).

 

Mano de oasis

Me haría ilusión escribirte
Que cruzo la semana
Al  frente de los acantilados.
Disparada saeta de cabeza vacía
Que planea en las curvas.

A toda velocidad
Por los pueblos de neblina
Voy deslizando en el esplendor
Hacia los esbozos oníricos
Que vigilan los mares
De Bering, de Bizancia
De Omán o de Arafura.

A contraluz en el capó
Llueven hojas resecas.
La piel del solsticio
Las consume en luces de sombra.

Se estira mi carrera
En solo de saxófono
Y la prolonga el jazz,
Manteniendo su nota azul
En los surcos sincopados
De la ruta solitaria.




Main d’oasis

Je voudrais t’écrire
Que je traverse la semaine
Au front des falaises.
Comme une flèche
A la tête vide,
En plané dans les courbes.

Je file par les détours de brume,
Radieux glissement
Vers les épures oniriques,
Les mers veilleuses
De Bering, de Byzance
D’Oman ou d’Arafura.

A contrechamp sur le capot
Il pleut des feuilles sèches,
L’épiderme du solstice
Les consume en phare d’ombre.

Ma course s’étire
En chorus de saxophone
Et le jazz la prolonge,
Tient sa note bleue
Sur les sillons syncopés
De la route esseulée.

Vers la lanterne des cimes,
L’asphodèle et la cardabelle
Ensoleillent le causse.
Par la vitre monde,
Il bruine des vergers
De rires féminins
Qu’enjôle l’aurore
Aux paupières d’ivoire.

Je mets le moteur au silence
Et passe une main d’oasis
Sur le défaut de la portière,
Comme si je caressais
La matière de l’errance.
Maintenant je le sais,
Quelqu’un en moi trépasse
Comme du bois vert
Envolé.

 

Espíritu inmortal

Espíritu inmortal
De la naturaleza sin sufrimiento
Acojo la plenitud de ser
Y se aleja el miedo.
Espíritu inmortal
Recuerdos de otros planetas
Murallas merovingias en el matorral de los siglos,
Blanca ciudad andaluza que nunca he abandonado.
Espíritu inmortal,
La familia forestal habla del árbol al pájaro, del hombre a la bestia.
Espíritu inmortal
Lo ligero vence
Lo inmóvil regresa a la errancia,
Águila silenciosa se desliza en el viento solar
Mis ojos amazónicos se alargan
Con el panorama de las ciudades abajo,
Y las lejanas megalópolis
Son desnudez en la landa.
Entre las ramas se ven navegar las nubes
Hay un vacío gris que se refleja en la distancia
En los pliegues azules del cielo.
Espíritu inmortal,
Mi alma es una mariposa que vuela en las cuatro direcciones del universo
Mas rápida que la luz,
Tan presente como el  instante.


Esprit immortel

Esprit immortel
De la nature sans souffrance
J’accueille la plénitude d’être
Et la peur s’en va.
Esprit immortel
Souvenirs d’autres mondes
Murs mérovingiens dans la broussaille des siècles,
Ville blanche andalouse que je n’ai jamais quittée.
Esprit immortel,
La famille forestière parle de l’arbre à l’oiseau, de l’homme à la bête.
Esprit immortel,
Le léger l’emporte
L’immobile retourne à l’errance,
Aigle silencieux glisse au vent solaire
Mes yeux amazoniens s’élargissent avec les villes du bas
Et les mégalopoles vues de loin
Sont nudités perdues dans la lande.
Esprit immortel,
Entre les branches  on voit passer les nuages
Il y a un vide gris qui se réfléchit au loin
Dans les replis bleus du ciel.
Esprit immortel,
Mon âme est un papillon qui passe aux quatre coins de l’univers
Plus vite que la lumière,
Aussi rapidement  que l’instant.

 



Encuentro de tres ríos en la cuenca entre montes
Matriz recoge el sonido del agua corriendo.
Cruzamos el bosque por las flechas preciosas talladas
En el matorral florido de  momentos sagrados
Plantados en el campo como lanzas de acacia.

Golpean a las puertas donde charlan los viajeros del alba,
En un rincón de las ruinas en marcha
Faunos tocan la flauta de ortiga a través de los lavaderos.
Los flexibles reptiles vibran con los prados entre agua y aliaga,
Sortilegio del río que murmura a las yemas de las riberas infinitas
Arriba es mediodía, el campanario toca la errancia,
El idioma de la infancia suelta enjambres de risas.
¿Quién está hablando con el lugar , llamando a los cuatro vientos ?
Hace poco, igual que ahora
Los coches veloces animan el fondo del espacio,
Arrugan los charcos, rasgan los caladeros celestes.





Rencontre des trois rivières dans le bassin des monts
Matrice recueille le son de l’eau qui court.
Nous traversons les bois par flèches précieuses taillées
Dans les buissons fleuris d’instants sacrés,
Plantés dans la campagne comme  lances d’acacia.

Ils  battent aux portes où devisent les passeurs de l’aube,
A l’encoignure des ruines en marche
Des faunes jouent la flûte d’ortie par le travers des lavoirs.
Les souples  reptiles  vibrent avec  les prés entre eau et ajonc,
Sortilèges de la rivière murmurent aux bourgeons des berges infinies
En haut il est midi,  le clocher crée   l’errance,
La langue d’enfance libère ses essaims de rires.
Qui converse avec les lieux en hélant  les quatre vents ?
Tout à l’heure comme ici
Les voitures vitesse vivifient  le fond de l’espace,
En froissant  les flaques d’eau, elles déchirent les pêcheries du ciel.

 





FRANCESCA ABBATE [17.769] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Francesca Abbate 

Poeta de Estados Unidos.
Tiene una maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Montana y un doctorado en Letras de la Universidad de Wisconsin en Milwaukee. Sus poemas han aparecido en publicaciones como Field, Iowa Review y The journal, y es autora de Troy, Unincorporated (The University of Chicago Press, 2012). Obtuvo el premio de poesía William Harrold Memorial Award y fue editora de poesía del Cream City Review. Actualmente es profesora en el departamento de Inglés de Beloit College. A continuación presentamos la traducción —preparada por Carlos Noyola— de uno de sus poemas. 



Día inusualmente cálido de marzo, 
se esperan tormentas

Aquí todo está a la mitad
como la cabeza de mármol
del emperador romano
y el torso magro
de su protegido.
La forma en que la nube de humo
que no parece
tocar la tierra y la toca
voltea unos cuantos coches, un camión
y aprendemos a caminar millas
sobre nuestros cuerpos.
Las granjas de puercos desaparecen
luego las pequeñas colinas.
Como en los sueños de angustia
con gestos irrevocables
el conjunto en ruinas parece más grande
un palacio carbonizado, su mirada
omnipotente
y eterna. Qué bien
recordamos la escena
los actores deslizándose
como pequeños veleros, la balaustrada
enfriando nuestras palmas.
No son vuelos o cantos
sino una oscuridad rápida como la sangre.
Terminó en las yemas de nuestros dedos:
la valla dio paso
al bosque.
Empezó el mundo.




Unusually Warm March Day, Leading to Storms

Everything is half here,
like the marble head
of the Roman emperor
and the lean torso
of his favorite.
The way the funnel cloud
which doesn’t seem
to touch ground does—
flips a few cars, a semi—
we learn to walk miles
above our bodies.
The pig farms dissolve,
then the small hills.
As in dreams fraught
with irrevocable gestures,
the ruined set seems larger,
a charred palace the gaze
tunnels through
and through. How well
we remember the stage—
the actors gliding about
like petite sails, the balustrade
cooling our palms.
Not wings or singing,
but a darkness fast as blood.
It ended at our fingertips:
the fence gave way
to the forest.
The world began.

http://www.otroparamo.com/un-poema-de-francesca-abbate/







JUAN DAVID TORRES DUARTE [17.770] Poeta de Colombia

$
0
0

Juan David Torres Duarte

Colombia. Periodista del diario El Espectador desde 2011. Ha publicado artículos sobre literatura, cine y artes plásticas. Estos poemas hacen parte de un libro inédito, titulado «La naturaleza de las cosas confusas».


Rezo

Haz que crezca yo, desmemoria, como la maleza,
me esparza por los campos infértiles y secos, y
florezca en tierra vetusta y
reine al amparo de cuevas umbrías.

Crezca yo entre la carencia de los amantes
y separe sus carnes volátiles.
Crezca en el baile del cepo que engulle carnes agrietadas
y por su canto breve sobreviva.
Haz que crezca yo entre la porfía y el orgullo, y
de ellos dos sea hijo bastardo.

Crezca sin mengua en las palabras del obispo, y
en ellas me revista de misericordia y piedad.
Me espese en los dedos callosos de quienes
viven y se reproducen y mueren, y
pasan, apenas pasan.

Me clavan cuchilladas en versículos, y
entre los escribanos soy motivo de desprecio.
Por sobre las bajezas que despierto, sin embargo,
me guardan menesterosos en sus rezos
porque soy la venganza que nace cuando todos mueren.



Tejidos

Los hilos —aquellos de la vida, digo— no tienen pausa,
el reposo les sabe extranjero. Se entierran
en las paredes y son en la noche
esa línea sensual que se ve a media luz.
Los hilos prefieren el caos porque
del caos son padres lascivos.
Un solo hilo, por ejemplo, anda y se olvida de sí.
Pasa su tiempo en el mismo camino,
Y para en los mismos lugares
y cena en los mismos estaderos.
Dos hilos, ya enredados, ya sueltos,
se desnudan en la impaciencia del segundo,
Pero cumplen su camino, y lo caminan.
Tres hilos o cuatro, tal vez cinco,
depende del ánimo y del tiempo,
se catapultan y en la piel que les resta libre
Buscan a otros hilos para anudarse y perpetuarse.

Hasta que los hilos se rompen.
Es menester volver a empezar.
O dejar de empezar.
O fracasar de sí.



Retrato en agua

Los hombres no mudan: los hombres esconden.
Si en las tardes son soberbios, bien probable
es que en las mañanas sean sabios,
y son ambas cosas, una y misma,
porque entre los callos del carpintero copulan los
vicios y las virtudes en proporciones adecuadas.

Los hombres no mudan: los hombres descubren en goteo.
Son desde el parto y en la niñez
ya lo que serán.
Un hombre es una misma forma que modula
según suene la melodía de su existencia.
Hay quien se niega a esto,
a la naturaleza plástica del hombre,
y luego acude a Dios.
Es prueba de sí.

Los hombres no mudan, no mudan, no mudan.
Son retrato de agua que cambia de superficie,
toma otro tamaño, supura ajenas formas,
pero es el mismo retrato de agua y la misma agua.
Si viene el viento y escupe terco el agua bailará,
como el rabo grande de esa zamba dolorida.
Si viene el fuego lo casará a su superficie,
y jamás le dejará penetrar.

Los hombres no mudan, los hombres se agrietan.
Son el niño y son el santo y son el perro y son el diablo.
Y no son el niño ni son el santo ni el perro ni son el diablo.
Son la piedra confusa entre la arena
y el vidrio tajante entre la hierba.
Son la grosería del mendigo famélico
y la oración del franciscano de pardas ropas.
Jóvenes, tienen coraza de diamante;
viejos, una frágil capa de lino.
Por eso el canto del viejo es amargura,
y feliz el del niño.

Los hombres no mudan, jamás mudan.
Crían en sí los tiempos que aún ignoran.



Comparación

No es lo mismo —no es igual— matar a una hormiga que
matar a seis millones de judíos.
Es lo mismo —en cambio— amar a un árbol que
amar a un hombre, la pierna carnosa de una mujer, su ritmo nocturno.
El amor es siempre el mismo:
traga de una fuente sola.
Sólo la maldad se deja ver en escalera. 



Soplo sobre levadura

Al tiempo démosle tiempo y se arrepentirá.
El tiempo ha sido siempre viejo,
y de viejo no morirá
porque su condena es vernos pasar.
¿Quién dijo que el tiempo lo cura todo?
El tiempo lo alienta todo,
es un soplo sobre la levadura,
Las bacterias se arrebolan con el tiempo.
Vemos cuanto queremos ver,
tocamos cuanto queremos tocar.
El resto es paisaje y ruido.
El interés determina el efecto de la bola
cuando la bola, en realidad, nunca ha existido.
En el pie de la montaña, embargados del aire que baila,
sentimos una fiesta que serpentea hacia el pecho,
Y con qué razón encontramos
que siempre estuvimos del lado equivocado.



Sable

Para Javier, a quien sólo verso

Militar era mi papá.
En las más noches nos daba
aquí con un rejo, aquí con una botella.
Era botella grande, señor.
Botella de culo grueso.
¿Ve este hueco, aquí entre dientes?
Mueco me quedé por mi papá
y por el botellazo y esa promesa:
no le voy a pegar, mijo.
Volteaba uno y ¡tas!
Ahí mismito en la cara.
Rompió el tabique, y el labio
y dos dientes de aquí en frente.
Los papás antes daban duro,
daban en la cara y daban en la pierna.
Y uno: callado.
Me olvidaba yo del sable.
Militar era mi papá.
Severo era mi papá.
Arrogaba el sable y me daba aquí
de puro empeine. Señor,
si quiere pegar en ocasión, pegue aquí:
en ese músculo debajo de la vergüenza.
No en el culo,
más de para abajo.
Duele más que mil madrazos.
Mil madrazos prefiero yo.
Ah, y olvidaba también
El cable de la plancha.
Delgado a la vista, grueso en la carne dolorida.
Le duele a uno el alma.
Me duelen los días.




Ceiba en la Inquisición

¿Cuántas muertes has visto, ceiba vieja?
¿A cuántos colgados de la horca que te enfrenta?
Has oído a los almirantes que afirmaron su decencia,
febriles. Has sabido más —y nosotros ignoramos—
de los hombres que tenían sajada la carne del cogote
y sajada la carne del principio del pecho.
Supiste sus voces carrasposas, con el dolor hecho bis.
Has dado, a lo lejos, con la respiración umbría
de los hombres encerrados en el aljibe.
¿Cuánto has visto indigno de nosotros: los ciegos?
Trepada entre las ventanas del machón,
viste a las mujeres de pezones desgarrados y
supiste del ponzoñoso collar con que adulaban
al becerro de oro los enemigos.
Y todo en nombre de Dios, de unas páginas,
vetustas como tú, jamás tan dignas como tú.
Del garrote supiste por el craqueo de los huesos
y también del jala músculos que se pavoneaba
detrás de ti, copulando con las rejas.
Era todo tan hecho de madera.
Y aunque has visto de cuánto son capaces los hombres,
y aunque en sus manos has visto humear a otros hombres,
estás allí envejeciendo, ya son doscientos,
y son sordas tus ramas al soplo del temor.



Anticipación a los bárbaros

Y si han de decir, o tal vez ya han dicho soberbios,
que estos versos no tienen rima,
ni música, ni se esponjan con el verbo robusto;
si han dicho o piensan hacerlo
que carecen de ánimo y parecen
verborrea muerta,
sepan bien que les espera
el tenedor y el asa de estos podridos versos.
Que les espera el verbo que quema,
el verbo que saja las espaldas.
Sus exégesis sean epitafios.
Sus pies de nota, flores iracundas.
Mil palabras dirán y dirán nada.
Yo diré una y diré todas.




SERGIO GABRIEL LIZÁRRAGA [17.771] Poeta de Argentina

$
0
0

Sergio Gabriel Lizárraga 

(Tafí Viejo, Tucumán). Profesor en Letras (UNT), Postgrado en Ciencias Sociales (FLACSO Buenos Aires). Realizó estudios en Teología y Lenguas. Docente de nivel superior no universitario, Capacitador docente del Ministerio de Educación de Tucumán y del INFD y gestor cultural en su comunidad. Mediante una beca otorgada por la Società Dante Alighieri di Roma en el año 2005, realizó estudios de perfeccionamiento en la capital italiana. Obtuvo numerosas distinciones literarias, en cuento y poesía, a nivel internacional, nacional, provincial y municipal, como el premio internacional de poesía inédita “Pluma de Plata 2008” de la SADE seccional Córdoba, en el marco de la IV Feria Internacional del Libro de ésa ciudad argentina. Cuenta con publicaciones tanto literarias como de investigación lingüística, en Argentina, España, Italia, Cuba, Chile, Brasil, Francia, Colombia, Canadá, Estados Unidos y Perú. Su primer libro: Poemas de Lodebar (Alción editora, 2014).



Palidez

A la soledad
no le interesan mis poemas.
Nada sabe del silencio,
de cuánto hier
la ausencia de tu nombre.
Sigo perdido.
No logro
hacerme uno
en vos.
La noche
me contempla pálida
porque esta no es su historia.
No es tu luz
sino la eterna espera de tu luz.
Su promesa
la que se arroja.



Camino de migajas

Puedo interesarme
por la vida en otros mundos,
por el mundo en cada verso,
por el ave
que sin permiso
entra y sale de mi nube,
por tu palabra
que se embellece en sus distancias
que se engrandece
cuanto más
lejos me quedo.
Puedo rezar el rosario
y visitar a la vez a mis muertos.
Pero
no soporto
no lo tolero
me saca de quicio
aún me altera
que no permanezcan las migajas
que arrojo
cuando salgo a explorar en los días.
Y pienso que al menos
puedo retornar al origen
con la ayuda de esas migajas,
aunque sea sin vos
como una hormiga vencida.

De “Poemas de Lodebar”. Alción, 2014.



Duelos

I

Desde la ventana entreabierta,
el viento delimita en la cama
tu ausencia,
y es como tener tu lápida en la casa,
es abrazar las sábanas que ya no usas.
Es velarme en tu cuarto
porque he muerto en ti
como un yo-hijo. 


II

Llorar
hasta que cada lágrima,
de un solo tajo,
se sangre arena.
Y quede en las mejillas
coagulado el desierto,
y se lea en el rostro
la sed que trajo el viento,
y la boca de los hombres
naufragada en tormentos.

Las alas derretidas
de tanta muerte inútil,
de tanto arder
sin que se alumbre
un trazo en el cielo.


III

Es esta la lágrima que te ofrezco,
la primera que me desnuda huérfano.
La primera
que en la mejilla
hiere  tu mano
ovillando las caricias.
La primera que refleja
la imagen de tu tumba.

La primera,
desde que soy otra tumba. 


IV

Como un anciano
que se arrodilla
para acortar distancias
entre la caída y su muerte.
Como un joven que eleva los brazos
para ahuyentar a las hienas
que muerden los años.
Como un creyente
que se incendia de hambre
para iluminar en sus noches
el camino a las hostias.

Como un sufriente
que muerde sus venas
para humedecer la tierra
donde sepultó sus salmos.



Lo nuevo en tu nombre

No será
Una mañana distinta.
En este setiembre
Mi invierno no se ha ido.
Seguirá el bostezo lloviendo ojeras
En las raíces.
Seguirá mi jardín
Desvistiendo pétalos,
Como ofrenda
Al frío de tu demora.
Seguiré amarrado
A los mismos versos
Donde tu sabor se esconde.
Seguirán las pupilas
Caminando el recuerdo
De tus brazos
Sosteniendo a los míos.
Y después,
Como un hombre de fe,
Rezaré el Rosario
Para encontrar lo nuevo
En tu nombre



El hambre que no se entiende

No entiendo el tema central.
Me voy despojando
De todas las chances
Para aprobar el parcial.
Y la lluvia inunda el hambre
Del perro callejero,
Ahoga sus huesos
Con frío.
No entiendo,
Porqué el vidrio de la ventana
No se ha empañado,
Y no deja de llegarme
La delgadez mojada de ese perro.
¿Cuántas lluvias a lo largo de la vida
Habrán borrado nuestras carnes,
Dejándonos expuestos
Con huesos incontables?
Tal vez así permanezcan mis días,
Como un parcial que condena,
Como un apunte impenetrable,
Como un vidrio que delata
El temblor de la soledad,
El hambre
Que jamás se entiende.










VIOLETA OROZCO BARRERA [17.772] Poeta de México

$
0
0

Violeta Orozco Barrera 

(México  DF, 1989).  Poeta. Traductora. Primer Lugar en el Premio Nacional Universitario de Poesía José Emilio Pacheco, 2014. Segundo lugar en el concurso de Poesía en voz alta de la UNAM y Casa del Lago 2014. Candidata aceptada a la Maestría en Escritura Creativa de Poesía por las universidades de Kent y Edimburgo. Bianualmente imparte talleres de lectura y creación literaria para niños y jóvenes en San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Además de escribir poesía, se dedica al ensayo y a la reseña. Su formación académica fue tanto científica como humanística, estudiando en la UNAM las carreras de física y filosofía. Algunos de sus trabajos han sido publicados en revistas digitales internacionales como Literariedad, La torre de Montaigne,  La poesía alcanza para todos, Scriggler; e impresas mexicanas como La palabra y el hombre y Murmullos Filosóficos.


CÓMO DESTRUIR UNA CIUDAD

I

Recorreré la ciudad entera llamándote y tú no vendrás. Yo lo sabré antes de que existas y nazca el dios de la ciudad que vuela y barre con sus ojos las anchas calles, abarcando en su carrera las leguas que nos separan, las lenguas que nos confunden. Porque yo, como él, soy tu ciudad, tu pérdida y tu encuentro, tu alegoría, tu babel y tu cárcel, tu ardor suicida. Soy el lindero, la muralla china. Mi ciudad muerta y viva todavía, mi herida antigua, mi espera demolida en olvidos y distancias, mi guarida temporal, mi energía latente de temporada nueva, mi amor que convalece siempre.


II

Y anduve contigo la ciudad desierta, buscando vaciar mi corazón en ti o en la noche o en cualquier otro contenedor enorme, insaciable, sin memoria.
Y anduve contigo la ciudad de piedra, tratando de ablandar al cemento con mi paso intermitente, tratando de tocarte con el pensamiento, camuflándome en las sombras soñolientas para que nada me pensara.
Y anduve contigo la ciudad despierta en la noche amueblada de luces y ventanas, anduve contigo las distancias que separaban las esquinas sin lustre de la belleza enterrada en el fondo de sus grietas.
Y anduve contigo ciudades desiertas, inventadas por nuestra ignorancia desesperada, por nuestra sed de rastros y significados.
Anduve contigo las sendas y las banquetas que nos iban encontrando. Caminamos sin ver, sin vernos, especulando al otro en su silencio. Con la ciudad muerta alrededor de nosotros, marchábamos infatigables para reconstruir algo que nunca había sido edificado. En la era de los derrumbes y las demoliciones, caminábamos para revivirla, imaginando que podíamos pavimentar el mundo con nuestros pasos, emparejar la tierra con nuestra persistencia. Con la ciudad muerta alrededor de nosotros, caminamos la carretera sin fin como quien tiene un destino.



VENTANA ABIERTA

La ronda de la lenta onda
destila su amielada salvia
el viento del otoño tibio
busca su templo en la ronca magia
y el bajo de la sombra se maquilla
para parecer profundo a pesar de su furia.
La noche se estira entera
para parecer más larga
para ser suave marea
el tiempo recrea la danza
de la primavera.
En la ciudad abierta
florecen las luces del alba
a la angustia y a la espera
a la muerte y al deseo
a las flores de cemento
a la altura, el aislamiento
de las noches sin voz ni cimiento
a los vacuos departamentos
esperando un habitante, un momento
de constancia en los patios desiertos
de relleno en los cuencos sin lluvia
o de luna en los charcos repletos.



COMO LEER UNA CIUDAD

Aquél que no sabe caminar sin mapas
debe aprender a leer ciudades.
Sentir antes que nada,
el llamado de ciertas avenidas
la mirada fija de ciertos callejones,
el imán extraño
de ciertas esquinas escondidas.
Porque la ciudad no es una sola
no es un sitio ni una zona
la ciudad es un espacio
que no cabe en cualquier mano,
se ajusta apenas
a ciertas premoniciones
a ciertas penas, ciertas horas
atardeceres ahogados en las nubes
impreciso hundimiento de ardores,
augurios húmedos, lluvias apagadas
que sienten los que esperan
y la llevan a cuestas
(pues aquél que sabe caminar sin mapas
necesita una ciudad para extraviarse.)



Simulación de un paisaje nevado

Como si la niebla no fuera este correr de viento sobre el lago
esta dulce perturbación en el cuerpo,
como si el silencio no ensordeciera.
Nada tenía ya tiempo,
como si el nombre de las cosas se hubiera diluido
a fuerza de tanto olvidarlo.
Como si sólo hubiera una ruta de peregrinaje,
como si la calma y la violencia
fueran dos bellezas hermanas.
Como si hubiera una sola pregunta,
una sola piedra lanzada al aire
hasta tomar la forma de un pájaro.
Como si la soledad fuera una palabra,
la vida una costa lejana
sobre la que caminan paraísos encintos de luz
el primer y último día de su vida,
el mar hinchándose para romper
su propia imagen devastada.
Como si la distancia hubiera sido grito,
las laderas, infinito
resbalando por la eternidad:
un lago sin boca ni fondo.
Como si el silencio fuera
una propiedad furtiva del espacio,
como si todos los que lo vieron
siguieran mirándolo
desde las horas y las eras.
Como si la niebla fuera apenas un correr de viento sobre el lago.
Como si hubiera un hoyo en la palabra eternidad y pudieras mirar a través de él.
Como si la lluvia fuera una promesa de tiempos venideros, el preludio de una esperanza.
Como si la noche fuera un zócalo de sombras tejidas en forma de carrusel.
Como si el tiempo fuera una pócima lista para vaciarse
en cualquier alquiler de eternidad.
Como si la sed fuera purga de nostalgias que lava el tiempo,
como si hubiera una razón para la sed.
Como si el viento fuera parte de una sinfonía irreconocible
que las manos de un niño hubieran desbaratado.
Como si la luz abriera puertas,
como si el polvo abriera danza.
Como si toda simulación no fuera sino el principio de una derrota no confesada.
Como si cada hoja fuera un árbol, cada silencio una caída, cada melodía un símbolo, cada sonido un fragmento de variaciones sobre una lluvia impertinente.
Como si la lluvia fuera una ventana que azotara en el silencio,
abriste la ventana y dejaste caer una pluma,
una nota blanca en medio de la noche.
Porque tal vez la música es como la oscuridad
que hace más real lo que sucede entre sus sombras.



Dentro de un cráter desierto

En ese momento el frío,
el hambre y el deseo
el sol y la sed
eran un mismo dolor fundamental.
La casa de la luna estaba repleta
de piedras hechas del caer de las cascadas
y la sombra de las paredes del volcán.
La piedra hecha regazo
recibía en su piel
todo lo que en ella quería entrar.
El lago era una sola franja de luz blanca,
de arena plateada vibrando bajo la roca.
La lluvia caía
en esa precipitación de millas
mientras la lava fraguaba su siesta en la ceniza.




Desde siempre

Me tendí sobre mi muerte
como si fuera el manto
envolvente de la higuera.
Me tendí sobre mi sombra
pensando que el vacío
no existía.
Y todas las imágenes
cayeron sobre mí como un meteoro.
Estaba todo tan lejos
que no podía tocarlo.
Todo era tan amplio
que no me alcanzaban los ojos
para mirar.
Sueños desterrados hemos sido.
sueños cayendo hacia su hoguera
de estrellas extenuadas.
Pero yo me tendí sobre mi muerte
como si fuera una piel abrigadora
porque pensé que mi muerte era un refugio
o una gran habitación sin muros
tan alta que las enredaderas llegarían a la nube más próxima
y podrían colgarse ahí como un columpio,
como un puente entre el estar y estar ausente.
Pero cuando me tendí sobre mi muerte
supe que era más grande que mi vida
y entonces tendí mi vida al pie de mi muerte
para volver a ganarla
y así pude atestiguar cómo mi muerte
rendida de ser ofrendada
se levantó del suelo y me dejó tendida
mirando la lluvia
desde el polvo constelado.



Desde una plataforma petrolera

Yo vi su soledad frente a la muerte.
y sus manos jugaban con las olas
como si fueran cartas
que supiera de memoria
y sus manos jugaban con la muerte
porque así se ganaba la vida.
y me pregunté cómo pude amar a alguien tan sólo
tan lleno de espacios
mordidos de silencios
igual que amar al mar
desierto de fatigas
abstractas e inasibles
igual que amar al viento
sin nombre y sin idioma
como si creyera que la ausencia
puede convertirse en memoria.
Yo vi su soledad frente a la muerte
y unas ganas de cantar inmensurables
se abrieron paso entre arenas movedizas
porque todo lo vacío tiene alma,
porque todo lo invidente tiene penas.
Cayó en sus ojos
el dolor del tiempo
y se fue el dolor
y quedó el tiempo
la playa mirándose desde un acantilado
como una vasta ruina iluminada por su hallazgo.



Aquí no tocó vivir

La dureza de este suelo
la pesadez de este aire
la indiferencia de esta gente
lo inhóspito de esta calle.

Lo infinito de este duelo
lo inacabable.
¿De quién es esta tierra,
esta tierra de nadie?
¿de dónde este desierto
con oasis culpables?
¿de dónde este silencio
insoportable?

¡Que de una vez reviente
el tímpano de atrofia!,
la voz llena de angustia
denuncie  lo imperdonable:
en este estado de sitio
la vida no tiene cabida,
en este estado de coma
sólo llega la carcoma
a comer ansias de pobre.

¡Tierra de nieblas perpetuas,
precaria aridez de leguas
se ve que de ti nada nace!

¿Quién dice que mi madre
me ha parido aquí?
¿en esta casa escasa
que nunca hogar será?

¿Quién afirma
que esta raza
de sequías es la mía
que estos hombres sin amor
habrán de amarme?

¿Qué defensa,
qué protección,
qué impermeable
puede tener nadie,
contra la nada abierta
la muerta que celebra
su avidez de niebla,  
su gusto de anular
lo que despuebla?

¡Que en balde hayas nacido
terreno baldío!
cobarde abandono
de agobio y de frío
que tu ruina expandes
como un denso río.
Tierra yerma, estéril, muerta:
¿qué culpa tienes de ser infértil?

Hierbas que espigan pronto
con pocas lluvias y en poco tiempo
matando a la belleza de otras
plantas que quieren ser flores
en un terreno incierto.

Aquí no le toca vivir
a nadie, solo queda
emigrar hacia otra tierra
para respirar otro aire.









.


DIANA SÁNCHEZ BARRIOS [17.773] Poeta de Colombia

$
0
0

Diana Sánchez Barrios

Colombia, 1989. Diana es diseñadora y estudiante de Maestría en Diseño en la Universidad de Los Andes. Enfoca su trabajo en la intersección entre el arte, la poética y la tecnología.

Fue parte de la Segunda Clase de School for Poetic Computation en Nueva York en la primavera de 2014 y participó en el III Taller de Poesía del Fondo de Cultura Económica dirigido por Federico Díaz-Granados.

Poemas suyos han sido publicados en la revista Errantio de los estudiantes del departamento de Lenguajes y Estudios Socioculturales de la Universidad de los Andes y en las revistas digitales colombianas Otro Páramo y Literariedad.

EL SILENCIO INCESANTE

En los poemas de Diana Sánchez Barrios hay una búsqueda de silencio incesante que no encuentra puerto porque, en la oscuridad que se realiza, el amor es un cuchillo, un fósforo que se enciende para que un asesino pueda desnudar la espalda de la poeta. Versos todos que conforman un arte poética, la del recuerdo quizá o la del olvido imposible. Versos situados en ese lugar que Oscar W. L. Milosz llamaba un país color de silencio y de tiempo.

Albeiro Montoya Guiral



SIN TÍTULO

Una docena de gotas nuevas
golpean la ventana
resbalan igual que el tiempo,
se resisten a caer.

Una a una
me saludan
y dicen:
Nunca conocerás lo eterno.

Una docena de gotas nuevas
Que golpean la ventana.
Digo docena,
para ponerle un nombre a la infinitud
de lo que no comprendo.



DEJO CONSTANCIA

No queda nada de mí en mí.
Tampoco queda una palabra dentro de esta palabra.

Y sin embargo he venido a dejarlo todo
quiero dejar la cuenta saldada
en este testamento en donde en vez de dar pido.

A la vida,
por si este dolor era una trampa que no pude esquivar:
pido perdón por abrir los caminos y acortar la mirada,
vengo de estar rota, nunca pude regresar.

Tracé cartografías sonoras en el palacio de mi memoria
y me incline en el suelo para defender con la mirada lo más pequeño,
siempre hice cosas interminables, bellas, que la realidad no soportaba,
pero siempre fuí un lugar para irse,
y mientras yo aprendí a ser puerto
todo el mundo aprendió a ser mar.

Guardo un inventario de canciones y palabras
de los que me olvidaron,
a ellos se las regreso,
aunque ya no me recuerden.

Tú: encontrarás entre líneas tu nombre,
sentirás que al cruzar el puente la lluvia te mojará el costado,
y un brillo en el agua te resultará conocido.
No recordarás mi cara,
y seré para siempre la que transita tu sueño
sin amor, ni nombre.

Ya no seré semilla ni canto,
no me engaño, estoy presta a partir.
Las palabras no son suficientes
y la vida intraducible:
Seré luego un recuerdo incompleto,
que es preciso poner por escrito
pues nos queda mucha vida al final del sueño
y mucho sueño al final de la vida.

Para los que aún me saben, no me olviden:
dejo mi mirada andando en sus ojos.

Pero si eso es como la muerte, inevitable
y deben olvidarme,
dejo constancia aquí,
dejo constancia de que he vivido.

Aunque no quede nada de mí en mí,
y tampoco quede una palabra

dentro de esta palabra.



NOSOTROS

Teníamos miedo,
y no sabíamos que escribíamos
para resistir a la muerte.

Nos gastábamos el tiempo
que después iba a faltarnos.

Ahora buscamos una palabra
que nos salve de olvidarnos.



10. Otras Palabras

Habrá que inventar unas pieles,
otras pieles nuevas
que no tengan la memoria de la tierra
que puede recordar sus huellas.

Y habrá que inventar una memoria,
otra,
que no se desgaste ni sangre,
que no me recuerde que yo misma soy un lugar
a donde no puedo volver.

Habrá que inventar otras palabras
que no quieran herirnos de muerte
que no nos obliguen a pronunciarlas.

Unas palabras que puedan bautizarnos
con nombres que desconocemos.

Y habrá también que inventar otra nada
donde nadie sepa que existe esa palabra.



17. Quizás debimos concedernos el silencio

Quizás debimos concedernos el silencio,
regalarle a la palabra una tregua
para que se volviera canto
de una voz que sale de la boca
solo para darse a luz en otra.

Canto,
de cuerpos que se llaman
para que la vida
le ceda a la muerte un instante:
Deseo
inevitable de no ser borrados de la tierra,
canto de la sangre latiendo sobre la sangre.

Quizás debimos concedernos el silencio,
digo quizás, para que la certeza no venga a matarme.

Siento mucho que estas sean también,
solo palabras.

El poema necesario

El poema necesario
habría sido entonces
uno que comenzará en mi boca
para acabar
en tu cuerpo

Pero lo entiendo
aunque mienta
y me quedo con tus ojos
despojados de llanto
con todos los mares que brotan
de tu sangre.




.
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>