Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

NICOLÁS GARCÍA SÁEZ [17.734] Poeta de Argentina

$
0
0

Nicolás García Sáez

(Buenos Aires, 1970) 
Escribió obras de teatro, letras y canciones para bandas de rock. Periodista y fotógrafo,  se dedica también a las artes plásticas y a la música.

Publicó los poemarios “Neptuno y las Faunas” (2014, Buenos Aires Poetry) y “Los Sueños Ajenos” (2015, Zindo & Gafuri)



ORIGEN 

Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda
Gentiles arrogantes
Se reproducen, cruzan charcos
Trotan, saltan por los continentes

Cambian las máscaras, la piel herida
Saben y anticipan:
-Que África cabe en la palma de sus manos
-Que la neblina trémula es el tiempo

(Neptuno y las Faunas)




HORIZONTE

El parto
de un caballito de mar
es asombroso

padre, mujer
deja ir a la deriva
el fruto de su esfuerzo 

musgo tierra baldía de agua sucia
tiniebla de miel embravecida por la marea
¿que pensará
un caballito de mar?

y en ese ir
devenir
de volver de la deriva

es padre, mujer
y así…

(Neptuno y las Faunas)




SOLAR 

Bajo el frío
oscuro y lento
una flor
entre el mar
y el sol ardiente
del invierno

(Neptuno y las Faunas)



OTOÑO

Veo, siento
a veces me conmuevo
con tus colores de muerte
y resurrección
que atraviesan los días
las tardes, las noches
y apagan la marea del verano
que cayó 

como el cálido copo de nieve
o un meteorito leve

(Neptuno y las Faunas)




UN DELFÍN 

Del Tirreno, del Atlántico
manchado tropical
vagabundo en el Adriático
o acróbata, el de hocico retacón

Nariz de botella, indo pacífico  
cabeza de melón
calderón de aleta corta
o rosado de Hong Kong

Amigo de sus amigos
un gran comunicador
y mucho, pero mucho más inteligente
que toda esa basura de arponero nipón

(Neptuno y las Faunas)




MAR 

Crono y Rea, devorador y salvadora
dama redentora, creador profano  
el infortunio de Neptuno y la venganza
bajo el cielo que al alba despierta su reinado

Campo inquieto y vasto, minado de aguas 
que besan islas, puertos, golfos
atolones, barcos y bahías
bajo el cielo añil que abandona al mediodía

Tumulto de olas náufragas
rebelión de espuma, de sal embravecida
rumor infinito que explota
bajo el cielo de la tarde ensangrentada

Reliquia eterna del tiempo
cuna de tesoros insondables
abismo consumado de bestias que duermen
y el mar
inmortal
bajo el cielo arropado de pálidas estrellas

(Neptuno y las Faunas)




POEMA QUE PUDO HABER 
SOÑADO ARTEMIDORO LUEGO DE PENSAR 
EN HERÁCLITO

Mientras Éfeso nos une
colega de escenario inmóvil
y tú contemplas el eterno devenir del río
yo me anticipo al tiempo
(el que provoca a mi futuro)
para señalar que una sola gota
del agua que salpica tu reflejo
la que lame tus sienes plateadas
ilumina, consistencia efímera
a la luna, estrellas, los soles 
los ríos, tantos lagos, los mares
a todas aquellas geografías vastas
devotas, lentas o raudas
que no alardean en tus sueños

(Los Sueños Ajenos)




POEMA QUE PUDO HABER 
SOÑADO PEDRO LINARES ANTES DE FABRICAR 
SU PRIMER ALEBRIJE

Amanece y dos tortugas 
cargan un mundo multicolor
de paisajes lunares en su lomo
víboras azules
con antenas de caracol
cubiertas de flores, azúcar y copos de nieve

cargan rinocerontes con bigotes carmesí
cabezas verdes, zapatos rosas
la risa breve en sus jorobas prominentes
y burros, con alas de mariposa
¿cartón o copal? 
leones con cabezas de águilas sonrientes

Turquesas, como los mares del golfo, de fuego rojo, como los atardeceres en La Merced. Tantos gallos mansos, con sus ojazos de toro, me indican el camino sabio hacia
la ventana y lo único que oigo es una palabra, que se repite, y se repite, y que dice:

¡Alebrijes!
¡Alebrijes!
¡Alebrijes!

(Los Sueños Ajenos)




POEMA QUE PUDO HABER 
COMENZADO A SOÑAR UN NIÑO 
(CUYO NOMBRE ES ERNESTITO) LUEGO DE HABER CENADO OPÍPARAMENTE EN SU CASONA DE ALTA GRACIA

Un arquero con asma
come trufas francesas
y cabalga las estrellas
mientras sueña
con la Revolución…

(Los Sueños Ajenos)



POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN SORDO

Afortunado al nadar mientras veo 
a la aurora que abanica
el abalorio disperso
de las estrellas

afortunado mientras toco
el agua casi helada
revuelta (pura y bruta)
que ciñe turbulenta a mi piel

afortunado mientras huelo
la explosión uniforme
despejada y celeste
del cielo

afortunado mientras pruebo
el néctar que se diluye
líquido
entre la sed inmensa de mi boca

afortunado
mientras nado
y siento que vuelo

( Los Sueños Ajenos)




POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN CIEGO

Afortunado al nadar mientras oigo
al río que ríe manso
y besa a las burbujas
bajando dulce desde las sierras

afortunado mientras toco
el agua casi helada
revuelta (pura y bruta)
que ciñe turbulenta a mi piel

afortunado mientras huelo
la explosión uniforme
despejada y celeste
del cielo

afortunado mientras pruebo
el néctar que se diluye
líquido
entre la sed inmensa de mi boca

afortunado
mientras nado
y siento que vuelo

(Los Sueños Ajenos)




POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO ALGUIEN QUE SE DURMIÓ PENSANDO EN UNA ESTRELLA FUGAZ

*

(Los Sueños Ajenos)









XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE [17.735]

$
0
0

Xuan Xosé Sánchez Vicente

Xuan Xosé Sánchez Vicente (1 de febrero de 1949) es un político, escritor y ensayista español nacido en Gijón, presidente y fundador del Partíu Asturianista y miembro de la Academia de la Lengua Asturiana.

Este licenciado en filología románica por la Universidad de Oviedo participó en el surdimientu asturianu desarrollando una gran labor. Fue fundador de Conceyu Bable junto con Xosé Lluis García Arias y Lluis Xabel Álvarez y es miembro de la Academia de la Lengua Asturiana desde que se creó.

Su carrera política comienza en 1974 en el Partido Socialista Popular (PSP), del que fue secretario general. Se integró en el PSOE cuando lo hizo el PSP. Allí, desempeñó los cargos de concejal en el Ayuntamiento de Piloña, diputado por el partido judicial de Cangas de Onís, miembro del Consejo Regional y de la Junta General. Abandonó el partido en 1983 al término de sus funciones.

En 1985, junto a Xesús Cañedo y Carlos Rubiera, fundó el Partíu Asturianista (PAS), del que es presidente desde entonces. Como miembro de este partido fue diputado de la Junta entre 1991 y 1999. En 2004 impulsó la creación de Unión Asturianista.

Como complemento de su actividad puramente política también colaboró con organismos y comisiones de carácter cultural, como por ejemplo la Fundación Pública de Bellas Artes, de la que fue presidente durante cuatro años, periodo en el que se creó el Museo de Bellas Artes de Asturias y se produjo la apertura de La Cuevona en Ribadesella. En el año 2005, el PAS, liderado por Xuan Xosé Sánchez Vicente llega a un acuerdo de coalición indefinida con Unión Asturianista, liderada por Sergio Marqués Fernández, coalición que concurrirá a las elecciones con el nombre de Unión Asturianista y que lo hará bajo las premisas de un programa asturianista y listas electorales elaborados bajo los principios de igualdad, alternancia y turnicidad.

Biografía literaria

Cuenta en su haber con una importante producción literaria, con más de treinta libros publicados entre poesía, teatro, ensayo y estudio. Entre su obra científica cabe destacar el Diccionariu de la Llingua Asturiana.

La primera obra que publicó Sánchez Vicente fue Camín de señardaes en 1980. Es una recopilación de poemas escritos desde 1974. Este es uno de los libros fundamentales en la primera etapa del Surdimientu. Antes de eso ya había publicado una colección de poemas de Caveda y Nava, con el título de Esvilla de poesíes na llingua asturiana, en la que realizaba un profundo estudio y una adaptación de los textos a la ortografía moderna.

Su segundo libro, Poemes de Xixón, vería la luz en 1981. Es un conjunto de poemas en los que ahonda en las temas sociales y populares que ya iniciara en Camín de señardaes. La novela La muerte amiya de nueche de 1984 le hace ganar el premio Xosefa Xovellanos de narrativa. Ese año también publicó Cuentos de llingua afilada, en donde se recoge la gran mayoría de sus relatos escritos.

Mientras tanto, seguía dedicado a su labor de divulgación de los escritores en asturiano más importantes de los siglos pasados. Fruto de este trabajo son las antologías Clásicos asturianos y Clásicos asturianos. Lliteratura relixosa, así como las Poesíes asturianes completes de José Caveda y Nava, con motivo de la dedicación de la semana de las letras asturianas al poeta de Villaviciosa.

Con El Pelayu (1985), una pieza teatral sobre la figura del primer rey asturiano, se estrena como dramaturgo. Más tarde, en 1992, recogería toda su creación teatral en un volumen bajo el título de Esta danza ye la vuestra, si ye que vos presta: teatru, obra completa. También publica ese mismo año el ensayo La cultura asturiana: unidá y pluralidá.

En 1988 saca un nuevo libro de versos, De reidores costes, en donde rompe con su anterior producción y se acerca más a la literatura de la segunda generación del Surdimientu. De este estilo sería también su obra de 1999 ...Y de llastientes picos.

Junto a las labores de traducción al asturiano de clásicos de la literatura universal que desarrolla en la década de los 90, publica otras obras como el libro de relatos Lluna llena (1990) o la Crónica del Surdimientu (1975-1990), una exhaustiva crónica del movimiento literario que comenzó gracias a Conceyu Bable en 1975.

Debidos a su vertiente política tiene ensayos como El Hilo de Ariadna, La cultura asturiana: dialéctica, narrática y proyectabilidá y Teoría y práctica d'Asturies, en los que explica sus teorías políticas. De la década de los noventa son libros como "Crónica del Surdimientu (1975-1990)" (1991); "Diccionariu asturianu–castellanu, castellanu–asturianu" (1996), "La cultura asturiana: dialéctica, narrática y proyectabilidá" (1999), "Teoría y práctica d'Asturies: (discursos y artículos)" (1999).

En la primera década del XXI continúa su producción ensayística, tanto política como literaria, algunos junto con Xesús Cañedo Valle, fundador, como él, del PAS en 1985. Destacan en ella: "Los dioses derrotaos (mitoloxía asturiana) (a comuña con Xesús Cañedo Valle)" (2001), "Refraneru asturianu (na compaña de Xesús Cañedo Valle)" (2002), "El Gran Libro de la Mitología Asturiana (a comuña con Xesús Cañedo Valle)" (2003), "Lletra y llingua (Asturies, España, Europa: artículos políticos en castellano)" (2003), "Xírigues. Lengua y vida de los artesanos asturianos ambulantes. (Coord.)" (2004), "Les producciones clasicistes d´Antón de Marirreguera" (2004), "Litora cantabrica (Estudios lliterarios y llingüísticos)" (2004), "Ríu Nalón (Estudios lliterarios y llingüísticos)" (2005), "Ríu Deva" (2006), "Antoloxía de la poesía del sieglu XIX" (2006), "Ficciones y realidaes", "Dos muyeres escritores y otros ensayos" (2007).

En 2007 aparece su primera novela (publicada) en castellano, un relato de 350 páginas titulado No miréis al mar, en que confluyen dos tramas, una que viene de la Guerra Civil y la posguerra, y otra, la principal, una trama personal,amorosa y empresarial que tiene lugar en torno al año 2000 en Xixón, Madrid, Calatayud y otros lugares.

En 2008 publica "Mundu, saber y decir nel refraneru" (na compaña de Xesús Cañedo Valle), una recopilación de artículos políticos aparecidos en la prensa asturiana, "Ría del Eo (España y Asturies: futuru y coyuntura)" y el "Diccionariu castellanu-asturianu", de 615 páginas.

En 2009 publica el "Diccionariu asturianu-castellanu", de 964 páginas en tipo nueve y el Diccionariu castellanu-asturianu", de 615 páginas.

En 2010, una nueva novela en castellano Retrato de desposados con panamá a su frente", de 247 páginas [edición de bolsillo en 2009, edición digital en 2011] y una nueva colección de artículos y ensayos políticos, Hacia otra Asturies" (138 páginas).

En 2011 da a la luz Monsacru" (212 páginas), una colección de ensayos literarios, una reedición de La muerte amiya de nueche (IV Premiu Xosefa Xovellanos) y una colección de cuentos unidos por una trama narrativa, Azurriángamelamelonga" (Segunda edición).

En 2012 ve la luz el Refraneru asturianu (también na compaña de Xesús Cañedo Valle), una edición muy ampliada de versiones anteriores, con interesantes ensayos sobre el refranero.

En 2012 ve la luz El picu Pienzu, una recopilación de artículos políticos aparecidos en la prensa asturiana.

En 2015 una nueva novela, en castellano con versión en asturiano, "Bajo el viaducto/Al pie del viaductu" (160 páginas), de la que existen versiones digitales en ambas lenguas, en diversas plataformas. Este mismo año aparecen "Picu'l Sol", una recopilación de artículos de crítica política, social y económica publicados en La Nueva España, y "De les hores y les memories", un poemario.

Obras

Ensayo

La cultura popular asturiana: unidá y pluralidá. Principáu d'Asturies, Uviéu, 1985.
Diccionariu de la llingua asturiana. GH Editores, Xixón, 1988.
El hilo de Ariadna: argumentos y propuestas para una política asturianista. Alvízoras Llibros, Uviéu, 1991.
Crónica del Surdimientu (1975-1990). Barnabooth Editores, Uviéu, 1991.
Diccionariu asturianu–castellanu, castellanu–asturianu. Ediciones Trabe, Uviéu, 1996.
La cultura asturiana: dialéctica, narrática y proyectabilidá. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 1999.
Teoría y práctica d'Asturies: (discursos y artículos). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 1999.
Los dioses derrotaos (mitoloxía asturiana) (a comuña con Xesús Cañedo Valle). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2001.
Refraneru asturianu (na compaña de Xesús Cañedo Valle). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2002.
Diccionariu asturianu–castellanu, castellanu–asturianu (2ª edición). Ediciones Trabe, Uviéu, 2002.
El Gran Libro de la Mitología Asturiana (a comuña con Xesús Cañedo Valle). Ediciones Trabe, Uviéu, 2003.
Lletra y llingua (Asturies, España, Europa: artículos políticos en castellano). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2003.
Xírigues. Lengua y vida de los artesanos asturianos ambulantes. (Coord.), Cajastur, Asturies, 2004.
Les producciones clasicistes d´Antón de Marirreguera (2004). Trabe Ediciones, Uviéu, 2004.
Litora cantabrica (Estudios lliterarios y llingüísticos). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2004.
Ríu Nalón (Estudios lliterarios y llingüísticos). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2005.
Ríu Deva. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2006.
Ficciones y realidaes. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2007.
Dos muyeres escritores y otros ensayos (coord.). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2007.
Mundu, saber y decir nel refraneru (na compaña de Xesús Cañedo Valle). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2008.
Ría del Eo (España y Asturies: futuru y coyuntura). Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2008.
Diccionariu castellanu-asturianu. Trabe Ediciones, Uviéu, 2008.
Diccionariu asturianu-castellanu. Trabe Ediciones, Uviéu, 2009.
Hacia otra Asturies. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2010.
Monsacru. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2011.
Refraneru asturianu (na compaña de Xesús Cañedo Valle). Trabe Ediciones, Xixón, 2012.
El picu Pienzu. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2012.

Literatura

Camín de señardaes: antoloxía poética, 1974–1979. Seminariu de Llingua Asturiana, Uviéu, 1980.
Poemes de Xixón. Conceyu Asturies, Xixón, 1981.
Cuentos de llingua afilada. Antoxana de Juan Cueto. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 1984.
La muerte amiya de nueche. IV Premiu de narraciones curties Xosefa Xovellanos, Conseyería d'Educación, Cultura y Deportes, Uviéu, 1984.
De reidores costes. Alvízoras Llibros, Uviéu, 1988.
El Pelayu (teatru asturianu). Edición del autor, Xixón, 1985.
De reidores costes. Alvízoras Llibros, Uviéu, 1988.
Lluna llena. Llibros del Pexe, Xixón, 1990.
Esta danza ye la vuestra, si ye que vos presta (Teatru. Obra completa). Conseyería d'Educación, Cultura y Deportes, Uviéu, 1991.
...Y de llastientes picos. Trabe Ediciones, Uviéu, 1999.
As de corazón es/y/es, Trabe Ediciones, Uviéu, 2001.
Antoloxía lliteraria (versu y prosa), Atenéu Obreru de Xixón, Xixón, 2001.
La estrella que subiere al cielu, Trabe Ediciones, Uviéu, 2001.
No miréis al mar, Septem Ediciones, Uviéu, 2007.
Retrato de desposados con panamá a su frente. Septem Ediciones, Uviéu, 2010.
Azurriángamelamelonga (Segunda edición). Trabe Ediciones, Uviéu, 2011.
La muerte amiya de nueche (IV Premiu Xosefa Xovellanos) (reedición). Trabe Ediciones, Uviéu, 2011.
Bajo el viaducto/Al pie del viaductu (versiones en castellano y asturianu). Septem Ediciones, Uviéu, 2015.

Traducciones

Eric Hill, El primer paséu de Llunarín. Alborá Llibros, Xixón, 1990.
Eric Hill, Llunarín va a la casería. Alborá Llibros, 1990.
Eric Hill, La fiesta de cumpleaños de Llunarín. Alborá Llibros, 1990.

Ediciones de clásicos

Xosé Caveda y Nava, Esvilla de poesíes na llingua asturiana. Biblioteca Popular Asturiana, Uviéu, 1979.
Clásicos  asturianos I. Conceyu Asturies, Xixón, 1982.
Clásicos asturianos II, Lliteratura relixosa. Conceyu Asturies, Xixón, 1983.
Xosé Caveda y Nava, Poesíes asturianes completes. Llibros del Pexe, Xixón, 1989.
Antoloxía de la poesía del sieglu XIX. Fundación Nueva Asturies, Xixón, 2006.




CANCIU DEL AMANTE NON CORRESPONDIU

L’amante non correspondíu
fae saber el so amor y pide’l so castigu
Oque cansat estic de la meva
Cobarda vella, tan salvatge terra,
 Que cansáu toi de la mio cobarde, vieya, montesina tierra
Nire aitaren etxea
Defendituko dut.
La casa de mio padre, tó defendela.
Otsoen kontra,
sikaetaren kontra.
                                            Escontra los llobos, escontra la seca
Lukurreriaren kontra
                                           Justiziaren kontra,
Escontra los bancos
                                           y el so executor, la xusticia ciega.
I como m’agradaría d’allunyar-me’n,
¡Y ya diba prestame a mi garrar soleta
nord enllá,
on diuen que la gente és neta
pal Norte, onde diz que la xente ye neta
Defenditu
Eginen dut
Nire aitaren etxea                                            anda, y señálame un sitiu
La casa de mio padre, tó defendela.
i noble, culta, lliure,
desvetllada i feliç!
y noble y culta y llibre,
y llista y gayolera.
Galduko ditut
Aziendak,
Soloak, pinudiak;                                           onde yo me pueda dir
El ganáu tó perder, l’arbolíu del monte, la güerta.
Korrituak,
Errentak,
Interesak
                                                     Los intereses, los dividendos, la renta.
Aleshores, a la congregació, els germans diríen
Desaprovant: «Com l’ocell que deixa el niu,   onde yo me pueda dir
Així l’home que se’n va del seu indret»,
Entós, nel conceyu, los collacios dirínse con noxera:
Netu’l paxarín que’l ñeru anoxa,
Asina l’home que dexa la llarera.
Harmak kenduko dizkidate,
Eta eskuarekin defendituko dut
Nire aitaren etxea;
Coles manes, si me quiten les armes,
La casa de mio padre, tó defendela.
Eskuak ebakiko dizkidate,
Eta besoarekin defendituko dut
Nire aitaren etxea;
Colos tucos, si me fraden les manes,      solín a llorar mios penes
La casa de mio padre, tó defendela.
Mentre jo, ja ben lluny, em riuria
De la llei i de l’antiga saviesa
D’aquest meu árid poble.
Mentantu yo reiría, ya bien lloñe, de la llei y la sabencia
antiga d’esta de mio tan grebia tierra.
Besorik gabe,
Bularrik gabe
Utizko naute,
Eta arimarekin defendituko dut
Nire aitaren etxea.
Ensin brazos, ensin costazos, ensin arca serán pa dexame:
Col aliendu la casa de mio padre, tó defendela.
Però no he de seguir mai el meu somni
I em quedaré aquí fins a la mort.
Pero non tó seguir esta velea:
Equí tó de fincar hasta la muerte.
Ni hilen naiz
Nire arima galduko da
Nire askazia galduko da,
Baina nire aitaren etxeak
Iraunen du
Zutik.
Morreré, nun volverá sabese del mio aliendu, la mio simienta perderáse,
Pero la casa de mio padre, va caltenese arrecha.
Car sóc també molt covard y salvatge
Y estimo a més amb un
Desesperat dolor
Tamién só yo montesín y cobarde
Y pertengo querencia
Con un
Desesperáu dolor
Aquesta meva pobra,
Bruta, trista, dissortada patria.
A esta patria:
Probe,
Tocha, triste, tierra
Ensin suerte.
                                       Cobarda, vella, tan salvatge terra
                                       anda, y señalame un sitiu
                          onde yo me pueda dir
                          solín a llorar mios penes 




ACRÓSTICU

Baxa’l Nalón, yá ruxendo en pimplones y rabiones, yá sele apigaciando, 
como envueltu nun sueñu;
Uquiera les sos agües besen tierra van faciéndose verde de campera,
Esperanza de fruta nos frutales, de verde o de maíz na llosa, nel árbol, de madera;
Ñiciu van ser dempués que llance una tonada de pegollos y trabes y colondres que  s’enriede nel aire de les cases y les calles: horros
Ú más tarde colgarán en riestres d’ilusión los acordes del jazz, la señardá del fadu, 
La lluz que pinta una infinita paleta de verdes  y d’orbayos cola que viste Bueñu.








VIRIATO DA CRUZ [17.736] Poeta de Angola

$
0
0

VIRIATO DA CRUZ

Viriato Clemente da Cruz (Porto Amboim, Angola, 1928 - Pekín, China, 13 de junio de 1973) fue un poeta y político angoleño.

Es considerado uno de los poetas más importantes de su época de Angola. Como político, participó en la lucha para liberar Angola de los portugueses.

Trayectoria política

Recibió su educación en Luanda, la capital de Angola, que entonces era parte de Portugal.

Siendo un joven, en 1957 viaja a París, donde conoció a Mario Pinto de Andrade, otro poeta angoleño y político, que lo influenció con ideas políticas. En la década de 1960 ellos ayudaron a crear el Movimiento popular para la liberación de Angola, MPLA.

El MPLA no estaba basado en Angola en ese tiempo, inicialmente estaba en Conakri (la capital de Guinea) y luego estuvo en Leopoldville, Congo (ahora Kinshasa capital de la República Democrática del Congo). Viriato da Cruz se convirtió en secretario general del MPLA.

Más tarde existieron ciertas diferencias de opinión en el grupo que dieron lugar a peleas en las calles de Leopoldville.[cita requerida]

Exilio en China

Debido a las peleas internas del MPLA, en la década de 1960 se exilió en Pekín, China. Al principio, el gobierno chino le dio una cálida bienvenida, ya que era conocido por haber pertenecido al grupo que creó el MPLA. El objetivo del gobierno chino era que Viriato da Cruz les ayudara a llevar el socialismo maoísta a África.

Esto fue origen de un gran problema para Viriato y su familia, porque sus ideas no eran maoístas. Él pensaba que no era apropiado que naciones poderosas exportaran la revolución socialista a otros lugares y se mantuvo en sus ideas, aunque su posición se oponía a la concepción maoísta de una revolución mundial.

Viriato da Cruz deseaba salir de China y volver a África, pero el gobierno chino no se lo permitía, ya que si regresaba a África podía complicar sus planes.

Últimos años

Los últimos años de su vida fueron infelices y difíciles. Se encontraba débil y carecía de alimento suficiente. Murió el 13 de junio de 1973. Su cuerpo fue transportado en un vehículo militar y fue enterrado sin ninguna ceremonia.

Obra

Entre estos poemas más famosos se encuentran "Namoro", "Sô Santo" y "Makézu'.



MAMÁ NEGRA

(Canto de Esperanza
En memoria del poeta haitiano Jacques Roumain)

Tu presencia, Mamá - drama vivo de una Raza,
Drama de carne y sangre
Que la vida escribió con la pena de los siglos!

Por tu voz
Voces de las plantaciones en los arrozales y los cafetales
Por tu voz
(voces de plantaciones de algodón!..
Voces de plantaciones de Virginia
de los campos de Carolina
Alabama
Cuba
Brasil

Voces del Distrito Sur Harlem Hill
voces sinceras!
Voces gimiendo blues, subiendo por el Mississipi, mientras hacen eco
los vagones!

Voces llorando la voz de Corrothers:
Lord God, what will have we done
Voces de toda América! Voces de toda África!
Voces de todas las voces, de la voz altiva de Langston
Y la bella voz de Guillén...

Por tu espaldas
Brillantes espaldas que son las más fuertes del mundo!
Brillantes espaldas, fecundando tanto sangre, como sudor
(cultivando las tierras más ricas del mundo!

Brillantes espaldas (hay, el color de estas espaldas..)
Brillantes espaldas torcidas por el "tronco", en espera de la
(horca, caídos como Lynch!
Brillantes espaldas (hay, como brillan esas espaldas!)
resucitadas en Zumbi, en Toussaint levantadas!
Brillantes espaldas...
Brillan, brillan, exploradores del jazz
reventen, reventen, los grilletes del Alma
evádete, oh Alma, con las alas de la Música!
... el brillo del Sol, el Sol fructífero
inmortal
y bello..

Por tu pecho, Madre,
Otras gentes se han reunido
con la voz de la ternura de los niños
de tu leche alimentados
de bondad y poesía
de música, ritmo y gracia...
santos poetas y sabios...

Otras gentes.. no tus hijos,
bestias en aumento
animales de granja, cosas varias,
más son hijos de desgracia:
la azada es su juguete
trabajo esclavo, forzado.

Por tus ojos, Madre
veo océanos de dolor
Claridad en la puesta de sol, paisajes
paisajes rojos
Dramas..
Mas veo (Oh! lo veo!...)
Mas veo también que la luz robada a tus
hijos, ahora resplandece
demoníacamente tentadora - con la Certeza...
firme centelleante - como la Esperanza-
y en nuestros hijos, tus hijos,
generando, formando, anunciando..

el dia de la humanidad

EL DÍA DE LA HUMANIDAD!..





CITAS

Le envié una carta en papel perfumado
con letra bonita y le dije que era hermosa
una sonrisa bromista cálida y luminosa
como el sol de Noviembre , jugando el artista en acacias en flor
extendiendo diamantes en el borde del mar y dando calor al jugo de mango .
su suave piel - era ceiba (un tipo de árbol) ...
Su piel suave , su piel suave del color del yambo (un tipo de árbol) , huele a rosas
tan duro y tan dulce - como el Maboque ...
Sus pechos naranjas - naranjas del Loge
sus dientes ... - Marfil ...
Le envié una carta
y ella dijo que no.

Le envié una carta
que ponía:
" Por ti mi corazón sufre "
En un canto- sí, en nuestro canto - NO
Y el canto no se duplicó.

Le envié un mensaje por la Zefa do Sete
rogando de rodillas
por la Señora del Cabo , por Santa Ifigenia ,
que me diese la felicidad de su amor...
Y ella dijo que no.

Me llevó a la abuela Chica, 
dejó una marca en la arena con su pie izquierdo
para que hiciese un hechizo fuerte y seguro
para que naciese un amor como el mío ...
Y el hechizo falló.

Esperé a la tarde, a la puerta de la fábrica,
le ofrecí un collar y un anillo y un broche,
le pagué en la acera de la Misión,
conseguimos un asiento frente a la estatua,
me acarició las manos ...
Le dije mi amor ... y ella dijo que no.

Caminó sin afeitar, sucio y descalzo,
como una mona-ngamba.
Solicitada por mí
"- ¿No has visto ... (? Ai, que no se ve ...) No has visto a Benjamín?"
Y yo perdido el cerro de Samba.
Y para distraerme
me llevó al baile de Enero
pero ella estaba allí, con el canto de su risa
contando mi caso a las chicas más bellas del barrio de Trabajadores

Tocaron una rumba y bailó con ella
y un algo loco pasó volando en la sala 
una estrella rayando el cielo!
Y los chicos gritaron: "Aquí Benjamín!"
La miré a los ojos - me sonrió
Le pedí un beso - y ella dijo que sí.



MAKÈZÚ

" Kuakié ! ... Makèzú ... "

El comercio de la abuela Ximinha
Realmente como sus paños
Ya no tienen el color chillón
que tenían en otros años.

La abuela Xima está aciana
Pero por la mañana , temprano por la mañana ,
Excusa el reuma
Y en un paso nada práctico
Hace carreteras en la arena...

Ahí va para un árbol de marañón
Que se eleva imponente
En rutas de caminos
De las personas que se van para Baixa .

Ni criados ni albañiles
Incluso alegres lavanderas 
Esta nueva generación
"Venidas del alquitrán"
Escucha los gritos de
la anciana comerciante.

- "Kuakié!... Makèzú, Makèzú..."
- "Antonio, mira, hoy nada?"
- "Nada, hermano Filisberto...
Nuestro tiempo ha pasado..."

- "Pero esta gente está pasando cerca ...
¿Qué estáis haciendo aquí? "

- "No lo sabe?! todo este pueblo
Atrapados en una nueva costumbre
que dice civilizar:
Comen pan con chorizo
O toman café con pan ...

E diz ainda pru cima
(Hum... mbundu Kene muxima...)
Que la nuestra buen makèzú
es vieja como tú."

- "No saben qué decir ...
Porque vivió feliz
Y cien años tienen ustedes? "

- "Es porque nuestras raíces
tienen la fuerza de makèzú!..."



SÓLO SANTO

Ahí va sólo el santo ...
Bastón en la mano
Cadena de oro grande , con su nombre
Y el bolsillo ... que no tiene un centavo .

Cuando el santo pasa
Gente y más gente viene a la ventana :
- " Buenos días , padrino ... "
- "Hola ... "
- " Compadre ... "
- "¿Cómo estás ... ? "
- " Buen día hace santo ... ! "
- " Hola, pueblo...! "

¿Pero porqué es saludado a coro ?
Porque tiene muchos ahijados ?
¿Por qué tiene la cadena de oro
para engraciar su pobreza? ...
No me respondes , abuela Naxa ?

- "¡Santo , así que tenía la riqueza ...
Propietario de los tugurios y los barrios más marginales...
Padrino de mocosos malcriados y más ...
hombres amantes y más amantes,
Beça - nganas hermosa (no he conseguido traducir beça-nganas)
Cantando por los remanches :
' Santo Muari - Ngana
 din-don
ualó banda ó calaçala
dim-dom
chaluto mu muzumbo
dim-dom...'
Tan santo ...

Banquetes para personas desconocidas
La participación de la hija dura semanas
Los tambores producen que vengan las personas
Champagne, tocando dentro ...
Garganta cansada :
 ' Come y descansa
 y lo que queda va al mar ... "

Ajá
Pero que ...
Cuando tan santo muere
Vamos a llamar a un Kimbanda
Para contarnos ngombo
Si su gran desgracia
Era impotencia de Sandu
O si fue su propia raza ... "

Lo veo...
 por la acera
La misma acera que una vez subía
con el cigarrillo apagado
y el bastón en la mano ...

... Si es el símbolo de la Raza
o la venganza de Sandu ...



MAMÁ NEGRA 

(Canto de esperança
        À memória do poeta haitiano Jacques Roumain)

Tua presença, minha Mãe - drama vivo duma Raça,
Drama de carne e sangue
Que a Vida escreveu com a pena dos séculos! 

Pela tua voz
Vozes vindas dos canaviais dos arrozais dos cafezais
    [dos seringais dos algodoais!...
Vozes das plantações de Virgínia
dos campos das Carolinas
Alabama
    Cuba
        Brasil...
Vozes dos engenhos dos bangüês das tongas dos eitos
    [das pampas das minas! 

Vozes de Harlem Hill District South
    vozes das sanzalas!
Vozes gemendo blues, subindo do Mississipi, ecoando
    [dos vagões!
Vozes chorando na voz de Corrothers:
    Lord God, what will have we done
- Vozes de toda América! Vozes de toda África!
Voz de todas as vozes, na voz altiva de Langston
Na bela voz de Guillén...

Pelo teu dorso
Rebrilhantes dorsos aso sóis mais fortes do mundo!
    Rebrilhantes dorsos, fecundando com sangue, com suor
        [amaciando as mais ricas terras do mundo!
Rebrilhantes dorsos (ai, a cor desses dorsos...)
Rebrilhantes dorsos torcidos no "tronco", pendentes da
    [forca, caídos por Lynch!
Rebrilhantes dorsos (Ah, como brilham esses dorsos!)
ressuscitados em Zumbi, em Toussaint alevantados!
Rebrilhantes dorsos...
     brilhem, brilhem, batedores de jazz
     rebentem, rebentem, grilhetas da Alma
     evade-te, ó Alma, nas asas da Música!
 ...do brilho do Sol, do Sol fecundo
 imortal
 e belo...

Pelo teu regaço, minha Mãe,
Outras gentes embaladas
à voz da ternura ninadas
do teu leite alimentadas
de bondade e poesia
de música ritmo e graça...
santos poetas e sábios...

Outras gentes... não teus filhos,
que estes nascendo alimárias
semoventes, coisas várias,
mais são filhos da desgraça:
a enxada é o seu brinquedo
trabalho escravo - folguedo...

Pelos teus olhos, minha Mãe
Vejo oceanos de dor
Claridades de sol-posto, paisagens
Roxas paisagens
Dramas de Cam e Jafé...
Mas vejo (Oh! se vejo!...)
mas vejo também que a luz roubada aos teus
    [olhos, ora esplende
demoniacamente tentadora - como a Certeza...
cintilantemente firme - como a Esperança...
em nós outros, teus filhos,
gerando, formando, anunciando -

o dia da humanidade

O DIA DA HUMANIDADE!...




NAMORO

Mandei-lhe uma carta em papel perfumado
e com a letra bonita eu disse ela tinha
um sorrir luminoso tão quente e gaiato
como o sol de Novembro brincando de artista nas acácias floridas
espalhando diamantes na fímbria do mare dando calor ao sumo das mangas.
sua pele macia - era sumaúma...
Sua pele macia, da cor do jambo, cheirando a rosas
tão rijo e tão doce - como o maboque...
Seu seios laranjas - laranjas do Loge
seus dentes... - marfim...
Mandei-lhe uma carta
e ela disse que não.

Mandei-lhe um cartão
que o Maninjo tipografou:
"Por ti sofre o meu coração"
Num canto - SIM, noutro canto - NÃO
E ela o canto do NÃO dobrou.

Mandei-lhe um recado pela Zefa do Sete
pedindo rogando de joelhos no chão
pela Senhora do Cabo, pela Santa Ifigénia,
me desse a ventura do seu namoro...
E ela disse que não.

Levei à avó Chica, quimbanda de fama
a areia da marca que o seu pé deixou
para que fizesse um feitiço forte e seguro
que nela nascesse um amor como o meu...
E o feitiço falhou.

Esperei-a de tarde, à porta da fábrica,
ofertei-lhe um colar e um anel e um broche,
paguei-lhe doces na calçada da Missão,
ficamos num banco do largo da Estátua,
afaguei-lhe as mãos...
falei-lhe de amor... e ela disse que não.

Andei barbado, sujo, e descalço,
como um mona-ngamba.
Procuraram por mim
" - Não viu...(ai, não viu...?) Não viu Benjamim?"
E perdido me deram no morro da Samba.
E para me distrair
levaram-me ao baile do sô Januário
mas ela lá estava num canto a rir
contando o meu caso às moças mais lindas do Bairro Operário

Tocaram uma rumba dancei com ela
e num passo maluco voamos na sala
qual uma estrela riscando o céu!
E a malta gritou: "Aí Benjamim!"
Olhei-a nos olhos - sorriu para mim
pedi-lhe um beijo - e ela disse que sim.




MAKÈZÚ

"Kuakié!... Makèzú..."

O pregão da avó Ximinha
É mesmo como os seus panos
Já não tem a cor berrante
Que tinha nos outros anos.

Avó Xima está velhinha
Mas de manhã, manhãzinha,
Pede licença ao reumático
E num passo nada prático
Rasga estradinhas na areia...

Lá vai para um cajueiro
Que se levanta altaneiro
No cruzeiro dos caminhos
Das gentes que vão p´ra Baixa.

Nem criados, nem pedreiros
Nem alegres lavadeiras
Dessa nova geração
Das "venidas de alcatrão"
Ouvem o fraco pregão
Da velhinha quitandeira.

- "Kuakié!... Makèzú, Makèzú..."
- "Antão, véia, hoje nada?"
- "Nada, mano Filisberto...
Hoje os tempo tá mudado..."

- "Mas tá passá gente perto...
Como é aqui tá fazendo isso?"

- "Não sabe?! Todo esse povo
Pegô num costume novo
Qui diz qué civrização:
Come só pão com chouriço
Ou toma café com pão...

E diz ainda pru cima
(Hum... mbundu Kene muxima...)
Qui o nosso bom makèzú
É pra véios como tu."

- "Eles não sabe o que diz...
Pru qué Qui vivi filiz
E tem cem ano eu e tu?"

- "É pruquê nossas raiz
Tem força do makèzú!..."




SÓ SANTO

Lá vai o sô Santo...
Bengala na mão
Grande corrente de ouro, que sai da lapela
Ao bolso... que não tem um tostão.

Quando sô Santo passa
Gente e mais gente vem à janela:
- "Bom dia, padrinho..."
- "Olá!..."
- "Beçá cumpadre..."
- "Como está?..."
- "Bom-om di-ia sô Saaanto!..."
- "Olá, Povo!..."

Mas por que é saudado em coro?
Porque tem muitos afilhados?
Porque tem corrente de ouro
A enfeitar sua pobreza?...
Não me responde, avó Naxa?

- "Sô Santo teve riqueza...
Dono de musseques e mais musseques...
Padrinho de moleques e mais moleques...
Macho de amantes e mais amantes,
Beça-nganas bonitas
Que cantam pelas rebitas:
'Muari-ngana Santo
 dim-dom
ualó banda ó calaçala
 dim-dom
chaluto mu muzumbo
 dim-dom...'
Sô Santo...

Banquetes p´ra gentes desconhecidas
Noivado da filha durando semanas
Kitoto e batuque pró povo cá fora
Champanha, ngaieta tocando lá dentro...
Garganta cansado:
 'coma e arrebenta
 e o que sobra vai no mar...'

Hum-hum
Mas deixa...
Quando Sô Santo morrer,
Vamos chamar um Kimbanda
Para ngombo nos dizer
Se a sua grande desgraça
Foi desamparo de Sandu
Ou se é já própria da Raça..."

Lá vai...
 descendo a calçada
A mesma calçada que outrora subias
Cigarro apagado
Bengala na mão...

... Se ele é o símbolo da Raça
ou a vingança de Sandu...

Poemas de Viriato da Cruz aparecem na antologia POESIA AFRICANA DE LÍNGUA PORTUGUESA, organizada por Livia Apa, Arlindos Barbeitos e Maria Alexandre Dáskalos. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 2003.  304 p. 




.

NAZAND BEGIKHANI [17.737]

$
0
0

Nazand Begikhani 

Nació en el Kurdistán iraquí en 1963. Hizo una licenciatura en Lengua y Literatura Inglesa y dejó su tierra natal en circunstancias difíciles en 1987 para establecerse en Europa. Vivió en París, donde completó una maestría y un doctorado en literatura comparada en la Sorbona. Ha vivido en el Reino Unido desde 1997 y entre otros proyectos, en la actualidad realiza  la investigación de las representaciones mediáticas de los refugiados y una activa defensora de los derechos humanos.

Begikhani, nacida en el Kurdistán en los pasos de las montañas de Zagros, ha estado viviendo en Europa (Dinamarca, Francia y Reino Unido) desde 1987. Recibió su maestría y doctorado en literatura comparada en la Universidad de la Sorbona en Francia, y su primera publicación de un poemario fue en París, en 1995. Ha publicado cinco poemarios en kurdo y Bells of Speech es su primera colección en Inglés. Dos de sus poemarios han sido traducidos al francés, Couleur de Sable (2011) y Le Lendemain d'Hier (2013). También ha traducido obras de Baudelaire y TS Eliot al kurdo. Sus obras en Inglés y francés han sido publicadas por la revista Poesía, la revista Ambit, Poesía Salzburgo Review, la poesía moderna en Traducción, Tinta exiliados Escritores, Acción Poétique, etc. Sus poemarios han sido traducidos a muchos otros idiomas, incluido el árabe, persa y alemán.

Nazand Begikhani también es una activa defensora de los derechos humanos y es un miembro fundador de la campaña de la red, Mujeres kurdas en Acción contra los asesinatos por honor (KWAHK), más tarde cambiado el nombre a kurda de Mujeres Rights Watch (KWRW). Ella ha proporcionado el asesoramiento a expertos sobre la violencia de honor (VHB) a una serie de órganos de gobierno, incluyendo Suecia, Reino Unido y el Kurdistán. Entre 2007-2009, se sentó en el consejo de la Alta Comisión de Seguimiento de la violencia contra las mujeres en la región del Kurdistán y participó, como testigo experta y observadora independiente, en sus reuniones de temporada. En 2010, se estableció el género pionero y Centro de Estudios de la Violencia de la Universidad de Sulaimaniya, un proyecto de dos años financiado por el Consejo Británico. Actualmente está asesorando a Kurdistán PM para abordar la educación superior y de género en la región del Kurdistán. Su trabajo ha tenido una influencia considerable en la acción y la estrategia para hacer frente a VHB en el Kurdistán. Ha publicado trabajos académicos en kurdo, Inglés y Francés.

Nazand Begikhani ha trabajado con el Instituto Kurdo de París, el Centro Cultural kurdo en Londres y BBC Monitoring. Actualmente es Investigadora Senior en la Universidad de Bristol y jefa editorial de la edición kurda de Le Monde Diplomatique.

Nazand Begikhani ha ganado varios premios internacionales por su trabajo y sus actividades, incluyendo el Premio Emma Humphreys Memorial por su trabajo "La lucha contra los crímenes de honor" (2000) y el Premio de la francesa Simone Landrey Femenino de Poesía (2012) por su obra poética.

Poesía obras:

Yesterday of Tomorrow , Collection of Poetry, Association of Kurdish Artists in France, Paris, 1995. Ayer de mañana, Colección de Poesía, Asociación de Artistas kurdos en Francia, París, 1995.
Celebrations , Collection of Poetry, Aras, Iraqi Kurdistan, 2004. Celebraciones, Colección de Poesía, Aras, Kurdistán iraquí, 2004.
Colour of Sand , Collection of Poetry with Dilawar Qaradaghi, Aras, Iraqi Kurdistan, 2005. Color de la arena, Colección de Poesía con Dilawar Qaradaghi, Aras, Kurdistán iraquí, 2005.
Bells of Speech , Ambit Books Publishers, London, 64 pp., 2006. (English) ISBN 0-900055-11-1 Bells of Speech, Ambit Libros Editores, Londres, 64 pp., 2006. (Inglés) ISBN 0-900055-11-1
Bells of Speech , Collected Poems, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2007.(Kurdish) Bells of Speech, Collected Poems, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2007. (kurda)
Love: An inspired Absence ,Poetry Collection, Ranj Publishesrs,Sulaimaniya, 2008 Amor: Una Ausencia inspirada, Poesía Colección, Ranj Publishesrs, Sulaimaniya, 2008
Ranin Al-kalam , Translation of collected poems Bells of Speech into Arabic by Qays Qaradaghi and Muhammad Afif al-Hussaini, Dar Al-jamal, Lebanon, 2011 Ranin Al-Kalam, traducción de poemas recogidos Bells de discurso al árabe por Qays Qaradaghi y Muhammad al-Afif Hussaini, Dar Al-Jamal, Líbano, 2011
Couleur de Sables , translation of Colour of Sand into French by Shakour Bayz and Bertrand Foly, L'Harmattan, Paris, 2011 Couleur de Sables, la traducción de color de arena al francés por Shakour Bayz y Bertrand Foly, L'Harmattan, París, 2011
"Le Lendemain d'Hier". "Le Lendemain d'Hier". Translated by Nicole Barriere and Claude Ber with the cooperation the author, Les Amandiers, 2013. Traducido por Nicole Barriere y Claude Ber con la colaboración del autor, Les Amandiers, 2013.

Libros y antologías seleccionados que ofrecen trabajo de Nazand Begikhani: 

With Gill, Aisha K.; Con Gill, Aisha K .; Hague, Gill (December 2013). "'Honour'-based violence and Kurdish communities: Moving towards action and change in Iraqi Kurdistan and the UK" . Journal of Gender Studies ( Routledge ) 22 (4): 383–396. doi : 10.1080/09589236.2012.708825 . Haya, Gill (diciembre de 2013). "Violencia de Honour''y comunidades kurdas: camino hacia la acción y el cambio en el Kurdistán iraquí y el Reino Unido". Revista de Estudios de Género (Routledge) 22 (4):. 383-396 doi: 10.1080 / 09589236.2012.708825.
With Gill, Aisha K.; Con Gill, Aisha K .; Hague, Gill (March–April 2012). "'Honour'-based violence in Kurdish communities" . Women's Studies International Forum ( ScienceDirect ) 35 (2): 75–85. doi : 10.1016/j.wsif.2012.02.001 . Haya, Gill (marzo-abril de 2012). "Violencia de Honour''en las comunidades kurdas". Estudios Foro Internacional de la Mujer (ScienceDirect) 35 (2):. 75-85 doi: 10.1016 / j.wsif.2012.02.001.
Circulation of Meaning: A selection of media internviews with Nazand Begikhani , Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2008. Circulación de Significado: Una selección de entrevistas periodísticas con Nazand Begikhani, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2008.
"Honour-based violence among the Kurds: The case of Iraqi Kurdistan” Honour : Crimes, Paragigms and Violence against Women”, edited by Dr Lynn Welshman and Sarah Hussain, Zed Books, September 2005. "La violencia de Honra-entre los kurdos: El caso del Kurdistán iraquí" Honor: Delitos, Paragigms y Violencia contra las Mujeres ", editado por el Dr. Lynn galés y Sara Hussain, Zed Books, septiembre de 2005.
“Here Me There” in Crossing the border: voices of refugee and exiled women, edited by Jennifer Langer, Five Leaves publications, 2002. "Aquí Me There" en Cruzando la frontera: voces de las mujeres refugiadas y exiliadas, editado por Jennifer Langer, cinco hojas publicaciones, 2002.
“Kurdish women: A space for the self”, in The Silver Throat of the Moon: Writing in Exile”, edited by Jennifer Langer, Five Leaves, 2005. "Las mujeres kurdas: Un espacio para sí mismas", en La Garganta de Plata de la Luna: Escribiendo en el exilio ", editado por Jennifer Langer, Five Leaves, 2005.
Modern Kurdish Poetry", an anthology of Kurdish poetry by Kamal Mirawdali and Stephen Watts, Upsala, 2006. Poesía kurda Moderna ", una antología de poesía kurda por Kamal Mirawdali y Stephen Watts, Upsala, 2006.
“Voice“ in Inspired Verse by Wyndham Thomas (Corsham Print, Easter 2007). "Voz" en el versículo Inspired by Wyndham Thomas (Corsham Imprimir, Pascua 2007).
“The war was over”, in The Poetry of Recovery by Sante Lucia Books, USA, 2007. "La guerra había terminado", en la poesía de Recuperación por Sante Lucía Libros, EE.UU., 2007.
“At a happiness symposium in Wales” in Fragments from the Dark by Jeni Williams & Lateafa Guemar, Hafan Books, 2008. "En un simposio felicidad en País de Gales" en Fragmentos de la oscuridad por Jeni Williams & Lateafa Guemar, Hafan Books, 2008.
“An ordinary day” in The Forward Book of Poetry by Forward Ltd in association with Faber and Faber, 2007. "Un día cualquiera" en el Libro de la Poesía por Forward Forward Ltd en asociación con Faber and Faber, 2007.
“Anfal genocide: Collective Memory and Kurdish Political Will, in Silence and Mass Murder by Heme Kake Rash, Sardam Publishing House, April 2008. "Anfal genocidio: Memoria Colectiva y kurda Voluntad Política, en el silencio y la Masacre de hemo Kake Rash, Sardam Editorial, abril de 2008.
“After Shocks: The Poetry of Recovery for Life-Shattering Events”, by Tom Lombardo, Saint Lucia Books, Atlanta, Georgia, 2008. "Después de los choques: La Poesía de la recuperación de la vida-que rompe Eventos", por Tom Lombardo, Santa Lucía Libros, Atlanta, Georgia, 2008.


UN DÍA CUALQUIERA

El oficial de seguridad
se levantó temprano
se puso su camisa blanca
tomó una tostada de miel con nueces
besó a sus tres hijos
abrazó apasionadamente a su esposa
y se marchó al trabajo

En su escritorio
había diez expedientes de fusilamiento
de diez hombres
Los firmó
mientras bebía té a la menta

A las diez en punto
ordenó la ejecución
se enfadó por un tirador que erró el blanco
Sacó su pistola
y disparó al blanco errado diez veces

Antes de finalizar su turno
visitó a las madres de los diez hombres fusilados
ordenó a cada una de ellas pagar 100 dinares
por el precio de las balas que habían matado a sus hijos

Por la tarde
celebró el cumpleaños de su hermano

Por la noche
sobre la superficie de un espejo
vio una gota de sangre cayendo hacia sus pies
Intentó lavarla,
el fluido se levantó hacia su pecho
¿Dónde radica la diferencia entre el asesino y la víctima?

Seleccionado por Forward Book de Poetry Prize como uno de los mejores poemas del año

Verano 2006
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña



AN ORDINARY DAY

The security officer
got up early
put on his white shirt
had honey toast with nuts
kissed his three children
hugged his wife passionately
and left for work                     

At his desk
sat ten files
of ten men to be shot
He signed them
while drinking mint tea

At ten o’clock
he ordered the shooting
got angry over a gunman who missed his target
Taking out his pistol
he fired at the missed target ten times

Before the end of his shift
he visited the mothers of the ten shot men
ordered each to pay 100 dinars
for the cost of the bullets that killed their sons

In the evening
he celebrated his brother’s birthday

At night
on the surface of a mirror
he saw a drop of blood trickling down to his feet
He tried to wash it
the trickle rose to his chest
Where does the difference lie between the killer and killed?

Selected by Forward Book of Poetry Prize as one of the best poems of the year
Summer 2006


Mass Grave

The earth has stood up yet again
it stood up as a desert
with its face covered in red
holding a skull in its hands

The earth stood up
to speak of a child smiling
while shot to death

The earth stood up
to speak of the screams of a girl 
about to be raped

The earth stood up
to speak of the prayers of an old man
being scorched

The earth stood up
to speak the words of a poet
while his tongue being cut

The earth stood up once again
It stood up to break the silence 
around the burning body of Kurdistan

Spring 2006
From Bells of Speech (Ambit Books 2006)




Two Tongues in Fight

After Sujata Bhatt 

I grew up with two tongues
in perpetual fight
My mother tongue was a butterfly
in turquoise flight
over a valley of light
singing a melody for life
I still remember the song: 

و ه ره بۆ لام بفڕه به باڵ
(Wara bo lam bfra ba bal) 
من و تۆ ده بینه هه ڤاڵ
(Mn u to dabina haval)1

My alien tongue was a snake
invading me
slithering into my body
and roaring: 

امه عربیه واحده
(Umma Arabiyah wahidah) 
دات رساله خالد ه
(Dhatu risala khalida)2

My mother tongue was too high to fall
too vibrant to be silenced
My alien tongue
moved into my days
my school books
It devoured my alphabets
and occupied the white space of my childhood
A chilly wind started to blow

My mother tongue was uppermost
too vibrant to be silenced
it flew to the Zagroz3 mountains
gathered an army of butterflies
and besieged the snaky tongue

The tongues went into perpetual battle
A battle that became
the history of a nation
striving for a voice

London, February 2006

1 From a Kurdish children song: “Come and fly towards me, You and I will become friends.” 
2 A pan-Arab slogan of the Ba’sth patry that ruled Iraq from 1963 up to 2003: “There is one Arab nation, it has an eternal message” 
3 A chain of high mountains across Kurdistan. 






.

SÉRGIO VIEIRA [17.738] Poeta de Mozambique

$
0
0

SÉRGIO VIEIRA 

Poeta mozambiqueño y político, Sergio Vieira nació en 1941 en Tete (Mozambique). Licenciado en ciencias políticas, desde muy temprana edad se convirtió en un activista político. Durante los estudios universitarios en Lisboa, estaba estrechamente asociado con las actividades culturales de la Casa dos Estudantes do Império (CIS) y luego en el exilio en Dar es Salaam (Tanzania), dirigió el Departamento de Educación y Cultura del FRELIMO. Después de la independencia de su país, se desempeñó como Gobernador del Banco de Mozambique y Ministro del Interior.


En cuanto a su actividad literaria, colaboró ​​en algunos periódicos y revistas como el Journal of Angola y a Mensagem (CIS), también publicó Memoria del Pueblo (Memória do Povo 1983) y está incluido en varias antologías de poesía, como poetas Mozambique (1962) Breve Antología de Poesía Mozambique (1967), Poesía  de Combate (1977), Ritmo dos Tantãs (1991).

Poeta e político moçambicano, Sérgio Vieira nasceu em 1941, em Tete (Moçambique).Licenciado em Ciências Políticas, desde jovem se tornou activista político. Durante os estudos universitários, em Lisboa, esteve estreitamente associado às actividades culturais da Casa dos Estudantes do Império (CEI) e, depois, exilado em Dar-es-Salam (Tanzânia), dirigiu o Departamento de Educação e Cultura da FRELIMO. Após a independência do seu país, exerceu o cargo de Governador do Banco de Moçambique e o de Ministro da Administração Interna.

Quanto à sua actividade literária, colaborou em alguns jornais e revistas, como o Jornal de Angola e a Mensagem (CEI), publicou também Memória do Povo (1983) e está incluído em várias antologias de poesia, tal como Poetas Moçambicanos (1962), Breve Antologia da Poesia de Moçambique (1967), Poesia de Combate (1977), No Ritmo dos Tantãs (1991).



ALBORADA

(um canto de confianza)

Sobre tí,
         con la sangre
         y la tristeza que nació en nosotros,
desciende la luz del día que se hace.
Como muere en la tierra la vida,
         para que nuevas vidas germinen al sol,
como se entrega crepitando al fuego
         la rama fuerte del árbol,
si,
                   vida y calor,
         grito nuevo de esperanza,
llegas tu, en el misterio del dolor.
Y aún doloridas
te ofreceremos nuestras manos trabajadoras,
rojas y tristes
         te entregaremos nuestros ojos vigilantes,
mil veces serán tuyas,
en el grito nuevo y colosal
         como el hondear de la bandera que izaste:
                  La lucha continúa

y sobre ti,
con la tristeza de la maña de Febrero,
         con la esperanza del Sol naciente,
         con la fuerza inmensa de la vida
         que cresce em el vientre de la mujer,
sobre ti,
         desciende la confianza del partido y del pueblo.
A ti,
         reivindicamos la purificación y venganza
         que nuestro sentido de justicia exige,
         queremos un fuego aún mayor
         que al agitarse las olas del Índico
         respondan los cañones de la esperanza,
         que el Limpopo transporte convulsivas
         las carcasas de puentes,
         que el Zanzebe se transforme em Rovuma del Maputo
y tu mensaje
         haga de nosotros ciclón devastador del enemigo.
Y queremos
         en el amor que te damos,
         en la fe en que te envolvemos,
que nos transportes al futuro
y hagas de la esperanza realidad.
Es necesario que el rojo de las plantas
         grite alegría en la patria
         y la sangre se convierta solo en recuerdo.

A la Patria que él nos dejó
         debes añadir la revolución que la bomba
         dejó incompleta
y de nuestro grito
         Independencia o muerte
queremos construí
         la realidad del
         Venceremos. 




Traducción de XOSÉ LOIS GARCÍA 
Poemas publicados originalmente en la revista HORA DE POESIA, n. 19-20, Barcelona, sin fecha. Ejemplar cedido para la Biblioteca Nacional de Brasilia por Aricy Cuvello, y la reproducción con la debida anuência del traductor.



ALVORADA

(um canto de confiança)

Sobre ti,
com o sangue
         e a tristeza que nasceu em nós,
desce a luz do dia que se faz.
Como morre na terra a vida,
         para que outras vidas germinem ao sol,
como se entrega crepitando ao fogo
         o ramo forte da árvore,
assim,
vida e calor,
grito novo de esperança,
chegas tu, no mistério do luto.
E ainda doloridas
         te oferecemos as nossas mãos trabalhadoras,
         vermelhos e tristes
         te entregaremos os nossos olhos vigilantes,
e as nossas vidas de combatentes
mil vezes serão tuas,
no grito novo e enorme
         como o flutuar da bandeira que içaste:
                   A luta continua

e sobre ti,
         com a tristeza de manhã de Fevereiro,
com a esperança do Sol que nasce,
com a força imensa da vida
que cresce no ventre da mulher,
sobre ti,
         desce a confiança do partido e do povo.
 A ti,
         reivindicamos a purificação e vingança
         que o nosso sentido de justiça exige,
         queremos um fogo ainda maior
         que ao marulhar das ondas do Índico
         respondam os canhões da esperança,
         que o limpopo transporte convulsivas
         as carcaças de pontes,
         que o Zambebe se transforme em Rovuma de Maputo
e a tua mensagem
         faça de nós ciclone devastando o inimigo.
E queremos
         no amor que te damos,
         na fé em que te envolvemos,
que nos transportes ao futuro
e faças da esperança das buganvílias
         grite alegria na pátria
         e o sangue se torne apenas recordação.
À Pátria que ele nos deixou
         deves acrescentar a revolução que a bomba
         deixou incompleta
e de nosso grito
         Independência ou morte
queremos construída
         a realidade do
                   Venceremos 








SEBASTIÃO ALBA [17.739] Poeta de Mozambique

$
0
0

SEBASTIÃO ALBA

(1940-2000)
Sebastião Alba, seudónimo de Dinis Albano Carneiro Gonçalves, nace en la bella ciudad de Braga, noroeste de Portugal, el 11 de marzo de 1940. En 1949, junto a su familia, emigra a Mozambique, país en el que vivirá durante 35 años y donde ejercerá de profesor, periodista e incluso político. En 1965 publica Poesías, su primer libro, tras el que siguen O ritmo do presságio (1974) y A noite dividida (1982). Desengañado con la situación política de Mozambique, en 1983 regresa a su ciudad natal, iniciando una vida de auténtica bohemia y voluntario vagabundaje, durmiendo en estaciones de autobuses, pensiones miserables o casas de amigos. La poesía de Alba, al igual que su vida, es un elogio y una reivindicación de la libertad, de la libertad de la palabra poética: la originalidad de sus poemas radica en un feliz equilibrio entre la rigurosa sobriedad de su estructura y el impulso musical, telúrico e inefable del que nacen; en la búsqueda lograda de una palabra limpia, despojada de barreras ideológicas o sociales, nueva y primitiva a la vez, sin miedo a los abismos. 

Tras publicar en 1996 su poesía completa en la editorial lisboeta Assírio & Alvim, el 14 de octubre de 2000, a las siete de la mañana, en Braga y tras una de sus frecuentes borracheras, Sebastião Alba es atropellado, falleciendo en el acto; poco antes de morir, y a modo de premonición, Alba le había entregado un papel a su amigo Vergílio Alberto Vieira, también escritor, en el que le decía: “si encuentran muerto a tu hermano Dinis, el expolio es fácil de verificar: dos zapatos, la ropa sobre el cuerpo y algunos papeles que la policía no entenderá”; tratemos de apreciar este ramillete de poemas, cuya traducción es de mi autoría y que, hasta donde llegan mis investigaciones, supone la primera aproximación a la poesía de Sebastião Alba en lengua castellana.
 
[Escrito en Sólo Digital Turia por Miguel Ángel Manzanas]



NADIE AMOR MÍO
 
Nadie amor mío
Nadie conoce el sol como nosotros
Pueden utilizarlo en los espejos
borrar con él
los barcos de papel de nuestros lagos
lo pueden obligar a detenerse
a la entrada de las casas más bajas
pueden hacer incluso
que la noche gravite
del mismo lado hoy
Pero nadie amor mío
nadie conoce el sol como nosotros
Hasta que el sol degüelle
el horizonte en el que uno por uno
nos recuestan
vendándonos los ojos.
 
 
EL LÍMITE DIÁFANO
 
Me muevo en los bastidores de la poesía,
y me ruborizo si la escucho levemente.
Pero el pan de cada día
por la noche está consumido,
y la siguiente alborada
baña sus escorias.
¡Palco apenas el de mi muerte,
si fuese en la cama!,
con su aseo sin derramamiento…
El lado del que duermo
es un límite diáfano:
allí los versos espigan.
Eso me basta. Despierto
antes de que la mies quede madura
y en la extensión planeen,
de Van Gogh, los cuervos.
 
 
SEGURO DE QUE VUELVES, CANCIÓN
 
Seguro de que vuelves, canción,
a incierta hora,
espero, como quien vive
solo, la visita.
 
Sé, por señales y ángeles y desviados,
que brotas de los sueños desolados
en flores en el suelo.
 
Apenas flores, ni siquiera nimbos en la solapa.
Flores para la mesa,
con el olor de la certeza
de agua, vino y pan.
 
Apenas flores y tú,
oh mi amor sin nombre,
y nuestro doble hambre
de un niño desnudo.
 
 
COMO LOS OTROS
 
Como los otros discípulo de la noche
frente a su cuadro negro que es
exterior a la música desnudo el reflejo
soy uno y deslustrado
 
Me doy las manos en el estrecho
pasaje de los días
por el café de la ciudad adoptiva
los pasos discordando
incluso entre sí
 
Las cosas son su morada
y hay entre mí y mí un oscuro limbo
pero es en esa disyunción el istmo de la poesía
con sus grutas sinfónicas
en el mar.
 
 
NECESITO CUALQUIER OBJETO
 
Necesito cualquier objeto de los tuyos, una cosa de la que ya te puedas deshacer, pero que haya sido tuya, para llevar conmigo, en estos días.
No recuerdo si te conté que el escritor norteamericano Ernest Hemmingway andaba siempre con una pata de conejo en el bolsillo. Los antepasados de tu padre, los míos, eran magos, brujos, fetichistas.
Déjalo ahí en la puerta, he de verlo, querida.
Vendré siempre con una carta para ti. Cuando no venga, será porque las campanas de Braga me estaban ensordeciendo, y fui a dar una vuelta.
Toma aquí el rocío y la rosa, amor mío.
 
 
NO SOY ANTERIOR A LA ELECCIÓN
 
No soy anterior a la elección
o nexo del oficio
Nada en mí comenzó por un acorde
Escribo con saliva
y el hollín de la noche
en medio del mobiliario
indesviable
atento a la efusión
de la niebla en la sala.
 
 
DEJA QUE ENTREN EN EL POEMA
 
     Una palabra que está siempre en la boca se convierte en baba.
         Proverbio burundés
 
Deja que entren en el poema
algunos clichés.
 
Sometidos a la experiencia inefable,
su carga (¿eléctrica?)
desaparecerá.
 
No hay una fosa común para las palabras
decaídas,
un diccionario en el infierno;
 
deja apenas que afloren
a la claridad,
y nada les insufles. Mira:
 
no soportan la belleza
que las circunda, se abisman
en su ridículo.
 
 
COMO SI EL MAR
 
Quiero la muerte sin un defecto.
Sin planos blancos.
Sin que luces minúsculas se apaguen
dentro de los ruidos.
Tampoco la quiero providencial,
con un ángel vengador y secretísimo
al fin posado.
Ninguna mitología. Ninguna
complacencia poética. Del tipo: como si el mar
me soplase en los oídos… etc.
Sino súbita y civil,
con reparticiones abiertas,
comercio, la luz graduada
en las altas paredes
de un buen día sonoro.
 
 
ÚLTIMO POEMA

A Jorge Viegas
 
En estos lugares desguarnecidos
y en lo alto limpios en el aire
como las bocas de los túmulos
¿de qué nos sirve ya pulir más símbolos? 
 
¿De qué nos sirve ya en los tejados
acanalar las aguas de gritos
y con ellos barrer el cielo
(o con los haces de luar que devolvemos)?
 
¿Es o no es el último vuelo
bíblico de la paloma?
 
Que sin horizonte esperamos
en nuestro arca donde hace ya milenios se acumulan
las ramas podridas de la esperanza.
 
Escrito en Sólo Digital Turia por Miguel Ángel Manzanas





NINGUÉM MEU AMOR

Ninguém meu amor
ninguém como nós conhece o sol
Podem utilizá-lo nos espelhos
apagar com ele
os barcos de papel dos nossos lagos
podem obrigá-lo a parar 
à entrada das casas mais baixas
podem ainda fazer
com que a noite gravite
hoje do mesmo lado
Mas ninguém meu amor
ninguém como nós conhece o sol
Até que o sol degole
o horizonte em que um a um
nos deitam
vendando-nos os olhos.

 

NÃO SOU ANTERIOR A ESCOLHA

Não sou anterior à escolha
ou nexo do ofício
Nada em mim começou por um acorde
Escrevo com saliva
e a fuligem da noite
no meio de mobília
inarredável
atento à efusão
da névoa na sala.

 

A UM FILHO MORTO

Ontem a comoção foi da espessura dum susto
duma árvore correndo
vertiginosamente para dentro do desastre

E já não choramos. Passamos
sem que o mais acurado apelo
nos decida

Nas camisas
teu monograma desanlaça-se.
Tua mão vê-o nos céus nocturnos
sabe que há uma ígnea
chave algures

Minha tristeza não tem expressão visível
como quando a chuva cessa
sobre a dádiva fugaz do nosso sangue
que hoje embebe a terra

É tal a ordem em nós
que um odor a bafio sai de nossas bocas
e uma teia de aranha interrompe o olhar
que te envolveu em vão.

 

O LIMITE DIÁFANO

Movo-me nos bastidores da poesia,
e coro se de leve a escuto.
Mas o pão de cada dia
à noite está consumido,
e a alvorada seguinte
banha as suas escórias.
Palco só o da minha morte,
se no leito!,
com seu asseio sem derrame...
O lado para que durmo
é um limite diáfano:
aí os versos espigam.
Isso me basta. Acordo
antes que a seara amadureça
e na extensão pairem,
de Van Gogh, os corvos.

 

HÁ POETAS COM MUSA

Há poetas com musa. Muitos.
Eu, neste jardim do Éden,
a cargo do município,
onde um velho destece a sua vida
e, baixando o olhar,
ainda lhe afaga a trama,
quando a poesia se afoita,
amuo
na agrura de, ao acordar,
tê-la sonhado.

 

GOSTO DOS AMIGOS

Gosto dos amigos
Que modelam a vida
Sem interferir muito;
Os que apenas circulam
No hálito da fala
E apõem, de leve,
Um desenho às coisas.
Mas, porque há espaços desiguais
Entre quem são
E quem eles me parecem,
O meu agrado inclina-se
Para o mais reconciliado,
Ao acordar,
Com a sua última fraqueza;
O que menos se preside à vida
E, à nossa, preside
Deixando que o consuma
O núcleo incandescente
Dum silêncio votivo
De que um fumo de incenso
Nos liberta.

 

EPÍLOGO

Fui
hóspede desta mansão
na encruzilhada
dos meus sentidos.

O verso apenas é,
transversal e findo,
o poleiro evocativo
da ave do meu canto.

Essa ave em que o Outono
se perfila
e, cada vez mais exígua
no rumo e nas vigílias
do seu bando,
de súbito, espirala
até sumir-se
num país imaginário.



PRAIA

Entre dois domingos
a cidade oculta-nos
a lisa permanência do vento
e ele rectifica umaq duna
Mas já a luz elide
nossas olheiras do asfalto
velozes véus de areia descobrem
pequenos sarcófagos de conchas
Refugiamo-nos
Mortal só a distância
de nem um indício no mar.

 

AS CASAS CONSTROEM-SE DE SOMBRAS

As casas constroem-se de sombra 
quatro sombras ao alto 
longe da esfinge dos astros

Falamos das cidades 
dos homens que de tão sós 
as despovoam 
Das casas nunca 
Só as casas solitárias têm história

Giram na noite presas 
à face da terra

E vede 
a plasticidade das casas 
ao sol 
a amabilidade das casas 
à porta 
a incomunicabilidade das casas 
sob os bombardeios.

 

CERTO DE QUE VOLTAS, CANÇÃO

Certo de que voltas, canção, 
a incerta hora,
espero como quem mora
só, a visitação.

Sei, por sinais e anjos e desviados,
que rebentas dos sonhos desolados 
em flores no chão.

Apenas flores, nem nimbos na lapela.
Flores para a mesa,
com o odor da certeza
de água, vinho e pão.

Apenas flores e tu,
ó meu amor sem nome,
e a nossa dupla fome
dum menino nu.

 


SEBASTIÃO ALBA
(1940-2000)
 
Dinis Albano Carneiro Gonçalves, cujo pseudónimo é Sebastião Alba (Braga, 11 de Março de 1940 - 14 de Outubro de 2000), é um ilustre escritor nacionalizado moçambicano. Pertence à jovem vaga de autores moçambicanos que vingam na literatura lusófona.
 
Nasceu em Braga, onde viveu durante anos. Radicou-se, juntamente com a sua família, em 1950, em terras moçambicanas e só voltou a Portugal em 1984, transladando-se novamente para a «Cidade dos Arcebispos», Braga. Mas foi em Moçambique que se formou em jornalismo, e leccionou em várias escolas, e contraiu matrimônio com uma nativa.
 
Publicou, em 1965, Poesias, inspirado na sua própria biografia. Um dos seus primeiros poemas foi Eu, a canção. Os seus três livros colocaram-no numa posição cimeira no ambiente cultural bracarense.
 
Faleceu com 60 anos, atropelado numa rodovia. deixa um bilhete dirigido ao irmão: «Se um dia encontrarem o teu irmão Dinis, o espólio será fácil de verificar: dois sapatos, a roupa do corpo e alguns papéis que a polícia não entenderá»
 
Poesias, Quelimane, Edição do Autor, 1965; O Ritmo do Presságio, Maputo, Livraria Académica, 1974; O Ritmo do Presságio, Lisboa, Edições 70, 1981; A Noite Dividida, Lisboa, Edições 70, 1982; A Noite Dividida,(O Ritmo do Presságio / A Noite Dividida / O Limite Diáfano), Lisboa, Assírio e Alvim, 1996; Uma Pedra Ao Lado Da Evidência, (Antologia: O Ritmo do Presságio / A Noite Dividida / O Limite Diáfano + inédito), Porto, Campo das Letras, 2000; Albas, Quasi Edições, 2003







JOSÉ DURO [17.740] Poeta de Portugal

$
0
0

José Duro

José António Duro, más conocido como José Duro, “el olvidado de los olvidados”, −como le definiera el periodista Mayer Garção en su libro Os esquecidos−, nació en la coqueta ciudad de Portalegre, Alto Alentejo, Portugal, el 22 de octubre de 1875, y murió en Lisboa una gélida mañana de enero de 1899, cuando contaba apenas 23 años.

José Duro, el decadentista olvidado por Miguel Ángel Manzanas

Su breve vida estuvo totalmente marcada por los estragos de la tuberculosis, dolencia que contrajo a edad temprana y que dejó igual huella tanto en su carácter solitario y sombrío como en su obra poética, impregnada de referencias a su enfermedad, a los oscuros mundos del esoterismo, la prostitución, el tedio, la desesperación por su estado de salud y la consciencia de una muerte inminente; ya en 1895, en su poema más precoz, un soneto con claras influencias de Antero de Quental titulado Morte, José Duro no duda en presentarse al mundo literario con todo su dolor y toda su decadencia, constantes que marcarán, salvo escasas excepciones, el resto de su brevísima obra.

No todo es sufrimiento y queja en la obra de José Duro; en su primer libro, Flores, una plaquette publicada en Portalegre en 1896, Duro da aún algunas muestras de frescura y de amor por la sencilla vida de campo que tan bien conocía; sin embargo, tras su marcha a Lisboa, donde ingresará en la Escola Politécnica, comenzará a frecuentar tertulias literarias y a interesarse por la poesía de Charles Baudelaire −sin duda su mayor influencia extranjera−, así como por la obra de poetas portugueses decadentistas como Antero de Quental, António Nobre o Cesário Verde, influenciados a su vez por la larguísima sombra del vate francés. Todo ello, unido al progresivo avance de su enfermedad, irá a desembocar en su segundo y último libro, radicalmente titulado Fel (“Hiel”), inédito hasta la fecha en lengua castellana y del que presentamos varios poemas traducidos a continuación. Fel, publicado apenas tres semanas antes de su muerte, y cerrado con un largo y magnífico poema titulado Doente, es una suerte de trágico testamento, un patético diario de sus últimos días, un lúcido testimonio que aún es considerado, a pesar de su escasa difusión en la actualidad, como la concretización más pesimista de las corrientes decadentistas de su tiempo en lengua portuguesa. No en vano el propio Fernando Pessoa llegó, en su juventud, a definirse como su deudor: aunque sólo sea por ello, démosle una penúltima oportunidad al triste destino de José Duro, a quien las Parcas no dudaron ni un segundo en llevarse muchísimo antes de tiempo. De su tiempo.


MUERTE

Oh muerte, ve a buscar la rabia consagrada
con que matas al mal y creas nuevos seres…
Oh muerte, ve deprisa y tráeme los poderes,
me canso de vivir, quiero estar en la nada…

Escurre de mi boca esta voz que aún murmura,
y arráncame del pecho el corazón exangüe,
que yo he darte a cambio los restos de mi sangre
para el negro festín de tus hambres oscuras…

Oh Santa que yo adoro, Virgen de mirar triste,
bendita seas tú, oh muerte inexorable,
llorando por el mundo desde que el mundo existe…

Dame de tu licor, quiero beber sin tino…
¡que vivo abandonado y soy un miserable
errando por la Vida, en busca de mí mismo!



DOLOR SUPREMO

Donde quiera que ponga mis ojos malheridos,
−me he acostumbrado a ver el mal en todas partes−
no me topo con nada que no vaya a dañarte,
oh mi pobre alma ciega, hermana de tullidos.

Pasión de un Viernes Santo repleto de cuidados,
el Libro de Ezequiel… Voluntad de llorarte…
¡Y no tener siquiera llanto para lavarte
estas manchas de Hiel, hijas de mil pecados!

¡Ay de aquel que no llora por haber olvidado
cómo se ha de invocar la lágrima en el ojo
en la penosa hora que precisamos de ella!

Pero es mucho más triste aquel que mira al Cielo
esperando que Dios le libre del abrojo
y sólo ve la luz de pálidas estrellas…



TEDIO

Ando a veces estúpido y me siento incapaz
de encontrar una rima o producir un verso;
y me hago de mí mismo la idea de un perverso
capaz de apuñalar hasta a la luz del gas.

Me incomoda el Color, la sangre del Poniente,
−un rojo Waterloo del que es sol Bonaparte−;
y no entiendo, Mujer, cómo puedo aún amarte
si tengo rabia, mucha, contra toda la gente.

Donde alcanza la vista alargo mi mirar,
y me creo que existe alguna mancha oscura
que lágrimas de Llanto jamás van a lavar…

¡Extraña concepción! Abarco el mundo todo,
y en cada estrella veo la misma lama impura,
¡y en cada boca roja el mismo impuro lodo!



EN BUSCA

Los ojos pongo en mí, igual que ante un extraño,
y lloro al notarme tan otro, tan cambiado…
Sin desvelar la causa, el íntimo cuidado
que sufro de mi mal −el mal del que provengo.

Ya no soy aquel Yo de aquel tiempo pasado,
Pastor de ilusiones, olvidé mi rebaño,
nada sé de mi amor, la salud se ha perdido,
y vivir sin salud es sufrir duplicado.

Mi alma me la rasgó el trágico Disgusto
en silvas de abandono, en un atardecer,
cuando el azul comienza a diluirse en astros…

Y al borde del camino, a lo lejos, muy lejos,
como un mendigo solo, como un sombrío monje
marcha mi corazón en busca de sus rastros…



ENFERMO (estrofas finales)

Pero en vano medito, y es en vano que sueño:
mi corazón murió, mi alma está casi muerta…
Se marchita en el cráneo la linda flor del Sueño,
y oigo llegar la Muerte, siniestra, hasta mi puerta…

Ya sufrí demasiado, me cansa el sufrimiento,
y por mayor desgracia, y por mayor tormento,
¡llego a pensar que tengo −estúpido recuerdo−
un alma de poeta y un poco de talento!

¡El dolor que me mata es moral, y aun es físico!
¿De qué me sirve ahora albergar esperanzas,
si no puedo besar a los trémulos niños,
pues afluye a mis labios este tóxico tísico?

¡Y me muero tan joven! Hace apenas un mes
Le pregunté al Doctor: −¿Y bien? −Yo he de curarle…
Pero ya no me importa, quiero morir, dejadme…
Que morir es dormir… Dormir… Soñar tal vez…

Por eso iré a soñar debajo de un ciprés,
ajeno a la quimera de ideales perversos…
¡El poeta no muere, aunque parezca agreste
su propia inspiración, y sean tristes sus versos!

Escrito en Sólo Digital Turia por Miguel Ángel Manzanas



Em Busca

Ponho os olhos em mim, como se olhasse um estranho, 
E choro de me ver tão outro, tão mudado... 
Sem desvendar a causa, o íntimo cuidado 
Que sofro do meu mal — o mal de que provenho. 

Já não sou aquele Eu do tempo que é passado, 
Pastor das ilusões perdi o meu rebanho, 
Não sei do meu amor, saúde não na tenho, 
E a vida sem saúde é um sofrer dobrado. 

A minh’alma rasgou-ma o trágico Desgosto 
Nas silvas do abandono, à hora do sol-posto, 
Quando o azul começa a diluir-se em astros… 

E à beira do caminho, até lá muito longe, 
Como um mendigo só, como um sombrio monge, 
Anda o meu coração em busca dos seus rastros... 

José Duro, in 'Antologia Poética' 



Doente

Que negro mal o meu! estou cada vez mais rouco! 
Fogem de mim com asco as virgens d'olhar cálido... 
E os velhos, quando passo, vendo-me tão pálido, 
Comentam entre si: - coitado, está por pouco!... 

Por isso tenho ódio a quem tiver saúde, 
Por isso tenho raiva a quem viver ditoso, 
E, odiando toda a gente, eu amo o tuberculoso. 
E só estou contente ouvindo um alaúde. 

Cada vez que me estudo encontro-me diferente, 
Quando olham para mim é certo que estremeço; 
E vai, pensando bem, sou, como toda a gente, 
O contrário talvez daquilo que pareço... 

Espírito irrequieto, fantasia ardente, 
Adoro como Poe as doidas criações, 
E se não bebo absinto é porque estou doente, 
Que eu tenho como ele horror às multidões. 

E amando doudamente as formas incompletas 
Que às vezes não consigo, enfim, realizar, 
Eu sinto-me banal ao pé dos mais poetas, 
E, achando-me incapaz, deixo de trabalhar... 

São filhos do meu tédio e duma dor qualquer 
Meus sonhos de neurose horrivelmente histéricos 
Como as larvas ruins dos corpos cadavéricos, 
Ou como a aspiração de Charles Baudelaire. 

Apraz-me o simbolismo ingénito das coisas... 
E aos lábios da Mulher, a desfazer-se em beijos, 
Prefiro os lábios maus das negregadas loisas, 
Abrindo num ancelar de mórbidos desejos. 

E é vão que medito e é em vão que sonho: 
Meu coração morreu, minha alma é quase morta... 
Já sinto emurchecer no crânio a flor do Sonho, 
E oiço a Morte bater, sinistra, à minha porta... 

Estou farto de sofrer, o sofrimento cansa, 
E, por maior desgraça e por maior tormento, 
Chego a julgar que tenho - estúpida lembrança - 
Uma alma de poeta e um pouco de talento! 

A doença que me mata é moral e física! 
De que me serve a mim agora ter esperanças, 
Se eu não posso beijar as trémulas crianças, 
Porque ao meu lábio aflui o tóxico da tísica? 

E morro assim tão novo! Ainda não há um mês, 
Perguntei ao Doutor: - Então?...- Hei-de curá-lo... 
Porém já não me importo, é bom morrer, deixá-lo! 
Que morrer - é dormir... dormir... sonhar talvez... 

Por isso irei sonhar debaixo dum cipreste 
Alheio à sedução dos ideais perversos... 
O poeta nunca morre embora seja agreste 
A sua aspiração e tristes os seus versos! 

José Duro, in 'Fel' 



Ó Rosas Desmaiadas

Ó rosas desmaiadas, 
Rosas de Maio, rosas de toucar, 
Ó rosas do rei negro, aveludadas, 
Abrindo à flava luz das madrugadas 
As corolas em gérmen, corações a arfar… 
No tremular de cores da asa vaporosa, 
Borboleta que passa, vem beijar a rosa, 
E aos murmúrios da brisa que corre anelante, 
A subtil feiticeira deixa a sua amante 
A chorar, a chorar, suavíssimos perfumes 
- Pensamentos d’amor a traduzir ciúmes… 
Borboleta que passa diz adeus à rosa, 
No tremular de cores da asa vaporosa… 
E aos murmúrios da brisa que desliza meiga, 
Lá vai adormecer nas frescuras da veiga… 
Deixando a rosa a soluçar, a soluçar, 
Com pena de não ter asas para voar… voar! 
Diversas flores, de diversas cores 
Qual é de vós, dizei, os meus amores! 

José Duro, in 'Antologia Poética' 


ALVÍSSIMA

(Oração)

Como a Noite, Senhor,é linda
Com seus cabelos de luar…
Não chores mais, Lua bem-vinda
Que me fazes também chorar…

Sorrisos do luar d’uma Caveira oca,
Sorrisos do luar enfeitiçando os brejos
Sorrisos do luar a angelizar a boca,
Sorrisos do luar onde escondi meus beijos…

Orações do luar dos lábios de nós ambos,
Orações do luar que os astros não rezaram,
Orações do luar a consagrar os tambos,
Orações do luar, das almas que noivaram.

Cabelos do luar, aveludados, frios,
Cabelos do luar em tranças latescentes;
Cabelos do luar — alvíssimas serpentes,
Cabelos do luar banhando-se nos rios…

Aromas do luar em revoadas francas,
Aromas do luar, a perfumar o céu…
Aromas do luar, sonâmbulos ao léu,
Aromas do luar, por noites todas brancas…

Brancuras do luar dispersas pelos montes…
Brancuras do luar — finos lençóis de gelo…
Brancuras do luar, olhai o sete estrelo,
Brancuras do luar, a namorar as fontes…

Veludos do luar tecidos pela lua,
Veludos do luar, de lírios e de rosas…
Veludos do luar, ó vestes preciosas
Veludos do luar vestindo a noite nua…

Trêmulos de luar — litanias peregrinas,
Trêmulos de luar — ó harmonias cérulas,
Trêmulos de luar, nas bocas aspérulas
Trêmulos de luar, e lábios das boninas…

Tristezas do luar caindo-nos no peito,
Tristezas do luar, como um dobrar profundo…
Tristezas do luar anestesiando o Mundo,
Tristezas do luar, em lágrimas desfeito…

Lágrimas do luar da Lua aventureira,
Lágrimas do luar, da débil flor dos linhos…
Lágrimas do luar da mágoa derradeira,
Lágrimas do luar, de moços e velhinhos…

Saudades do luar, na rama dos ciprestes,
Saudades do luar, há mochos a cantar…
Saudades do luar, são almas a chorar…
Saudades do luar, as podridões agrestes…

Velhinhos corações a verter sangue e mágoas,
Velhinhos corações de mocidade negras,
Velhinhos corações — doridas toutinegras,
Velhinhos corações aos tombos pelas fráguas.

Vamos todos pedir à Lua sacrossanta
Na aspiração do Amor, na comunhão do Bem
Que o seu bendito olhar, o seu olhar de Santa,
Nos abençoe agora e para sempre amém!



PRECE

Ó Morte, vai buscar a raiva abençoada
Com que matas o Mal e geras novos seres...
ó Morte vai depressa, e traz-ma, se puderes,
Que eu canso de viver, quero voltar ao Nada.

Escorre-me da boca a voz que inda murmura,
Arranca-me do peito o coração exangue,
Que eu hei de dar-te, em troca, os restos do meu sangue,
Para o negro festim da tua fome escura...

Ó santa que eu adoro, ó virgem d'olhar triste,
Bendita sejas tu, ó morte inexorável,
Pelo mundo a chorar desde que o Mundo existe...

Dá-me do teu licor, quero beber a esmo...
Que eu vivo no Abandono, e sou um miserável
Aos tombos pela Vida em busca de mim mesmo!



TÉDIO

Ando às vezes boçal e sinto-me incapaz
De encontrar uma rima ou produzir um verso;
Fazendo de mim mesmo a ideia de um perverso
Capaz de apunhalar à luz do gás.

Incomoda-me a Cor, o sangue do Poente
- Waterloo rubro de que o sol é Bonaparte -;
Não compreendo, Mulher, como inda posso amar-te
Se tenho raiva, muita raiva a toda a gente.

‘Té onde a vista alcança alargo o meu olhar,
E creio quanto existe uma nódoa escura
Que as lágrimas do Choro hão de jamais lavar...

Estranha concepção! Abranjo o mundo todo
E em cada estrela vejo a mesma lama impura,

E em cada boca rubra o mesmo impuro lodo!







.

ZAKES MDA [17.741] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Zakes Mda

Zakes Mda, de nombre real Zanemvula Kizito Gatyeni Mda, nacido en 1948, es un  novelista, poeta y dramaturgo sudafricano. Ha ganado importantes premios literarios sudafricanos y británicos por sus novelas y obras de teatro. Actualmente es Patrono de la Premio Etisalat de Literatura.

Lista de obras de autor 

(1977) New South African Writing
(1979) We Shall Sing for the Fatherland
(1979) Dead End
(1979) Dark Voices Ring
(1980) The Hill
(1982) Banned: A Play for Radio
(1982) Summer Fires
(1986) Bits of Debris: The Poetry of Zakes Mda
(1988) And the Girls in their Sunday Dresses
(1989) Joys of War
(1990) The Plays of Zakes Mda
(1991) The Nun's Romantic Story
(1992) Soho Square
(1993) When People Play People
(1993) And the Girls in Their Sunday Dresses: Four Works
(1995) Ways of Dying
(1995) She Plays with the Darkness
(1998) Melville 67
(2000) The Heart of Redness
(2002) The Madonna of Excelsior
(2002) Fools, Bells and the Importance of Eating: Three Satires
(2005) The Whale Caller
(2007) Cion
(2009) Black Diamond
(2011) Sometimes There is a Void: Memoirs of an Outsider
(2012) Our Lady of Benoni
(2013) The Sculptors of Mapungubwe
(2014) "Rachel's Blue"

Premios 

1978 - We Shall Sing for the Fatherland received a special merit award in the first Amstel Playwright of the Year Award of South Africa
1979 - The Hill won an Amstel Playwright of the Year Award
1997 - Ways of Dying won the M-Net Book Prize , South Africa
2001 - The Heart of Redness won the Commonwealth Writers Prize: Africa, the Hurston/Wright Legacy Award, and the Sunday Times Fiction Prize
2004 - The Madonna of Excelsior was selected as one of the Top Ten South African Books published in the Decade of Democracy

POEMAS
ZAKES MDA Traducción de Carlota Gaviño


Dejad que lleguen con la lluvia

Pronto llegarán las lluvias
Y curarán nuestras almas erosionadas
Brotará algo
Como una planta del desierto
Regada solo por las voces
Creciendo dura y tenaz
Chuparosa de Baja California 1
Agitando nubes de polvo rojo
En el viento del desierto
Florecida todo el año
Al frío de la noche en el desierto
Bajo el sol abrasador en el desierto

Que lleguen con la lluvia
Los que traen la lluvia
Que lluevan voces
Aún cuando la tierra quiera resistirse
Y quedar obstinadamente herida
Y sombría
Y abrasada
De alguna forma algún día algo crecerá

Con empeño crecerá
Qué voces son estas
Que llueven tan incansablemente
Y penetran
La más oscura de las noches
El más grueso de los muros
___________________________
En el original “Baja fairy duster”, literalmente “Plumero de las hadas de Baja”, nombre común de la Calliandra Californica, un arbusto nativo de México cuyas flores tienen grupos de estambres de color rojo y que se conoce
habitualmente en castellano como zapotillo, chuparosa o tabardillo.



Son voces por la libertad

Voces de hombre y mujeres normales
Creadores de su propia historia
Imparables inquebrantables inflexibles
En la tradición de Aung San Suu Kyi
De Martin Luther King Junior
De Malcolm X
De Mangaliso Sobukwe
De Nelson Mandela
De Steve Biko
Que aceptaron el aplauso
Con gracia
No en su nombre
No en el nombre
De sus hijos y de sus nietos
Sino en nombre de la humanidad
Por quien pelearon
Sus batallas solitarias

Que lluevan estas voces
Por la compasión
Por la humildad
Por la tolerancia
Y por la generosidad
Para que crezcan en abundancia

Las voces flotan libremente en el aire
Y no pueden ser manipuladas
Ni obstaculizadas
No pueden ser detenidas
Por barrotes
Mazmorras de piedra
Islas de aislamiento
En mitad del océano furioso
Leproserías
Ni siquiera por jaulas de oro
De arresto domiciliario

Flotan desde Darfur
Y desde el Tibet
Desde Burma
Y desde Zimbabwe
Desde las luchas olvidadas
Que permanecen invisibles
A los ojos del mundo
Luchas
De mujeres en las márgenes rurales
De niños de la calle en ciudades decadentes
De hombres y mujeres en la flor de la vida
Estigmatizados por el SIDA
Esperando la muerte innecesaria

Que lluevan
Y rieguen plantas sanas
Que crezcan victoriosas al sol
Y sofoquen las semillas
De la intolerancia religiosa
Porque Dios no necesita guardaespaldas
No necesita guerreros que lo defiendan
Él es omnipotente

Cuando las voces por la libertad
Lluevan
La Paz bullirá
Esperando estallar bajo el terreno reseco
Y florecer hacia el universo

Que lluevan en este mundo
De libertades reducidas
Donde las conquistas del pasado
Se desvanecen rápidamente

Que lluevan
Que lluevan



Mirones de hojas en Maine

Suave la luz se abre al fin paso
Por entre árboles cada vez más delgados
Las hojas doblan por su propia muerte
Vibrantes en rojos y amarillos
Sobre la alfombra ceremonial
Los mirones se amontonan
Deseando más sombras
En un alegre
Velatorio



Miles Eléctrico

Cuando Miles Davis se puso eléctrico
In a Silent Way 2
Hubo abucheos y silbidos
Cómo se atreve a ensuciar
El idioma sagrado

Los reaccionarios aullaban
Al europeo
Queremos la cabeza de Joe Zawinul
En bandeja
Que pague él
Por el sacrilegio eléctrico

Pero los oídos de Joe eran sordos
A los clamores de los fundamentalistas
Su cabeza seguía el ritmo
Del sonido eléctrico
Que continuó provocando ondas sísmicas
Hasta que todos y cada uno
En la tierra de los Gatos
Fueron poseídos por la fiebre eléctrica

El cambio desconcierta
E incomoda
He oído decir
Que el cambio es sufrimiento
Pero esta experiencia eléctrica
Nos enseñó que el que no sufre no gana

Hoy
El Miles eléctrico
Es la quintaesencia de Davis
Y los cielos están
En su sitio

_______________________________
In a Silent Way , literalmente “De forma silenciosa” o “En un camino silencioso”, es el título del álbum que Miles Davis publicó en 1969 con la participación de Herbie Hancock, Chick Corea, Wayne Shorter, Dave Holland, Joe Zawinul, John McLaughlin y Tony Williams. El álbum está considerado el inicio de la fusión entre jazz y rock.




La gente de ayer

Cada vez que paso por Jerusalema
Nuestra Jerusalema
Veo a los fantasmas de nuestro pasado
Aparcados en la sombra

Las paredes se descascarillan
Caerán algún día
Y enterrarán nuestros recuerdos

Las Marías Magdalenas salvadas
De este lugar sagrado
Aún entran y salen huyendo
Como en el sueño de ayer
Pero sus vestidos
Están descoloridos
Y su paso es doloroso
El paso del tiempo
Ha nublado su visón
No pueden ver a los fantasmas aparcados

En la sombra
La gente de ayer
Pensando los mismos pensamientos
Maravillándose ante las mismas maravillas
Cantando a Queen
Radio Gaga
Radio Gugu

Satisfaciendo su curiosidad
Sobre el mundo que les rodea
Lujuriosos hambrientos deseando
En la sombra llorona
De nuestra Jerusalema
Manoseándose unos a otros
Manoseándose
La gente de ayer
Podrán los presentes recuerdos
De ayer
Transformarlos
En gente de hoy

Me pregunto


Soñando en Athens Ohio –2 de febrero de 2005

Mi padre
Me mira desde el agua
Me busca con la mirada
Desde el agua cristalina
Del arroyo
Su rostro definido angulosamente por la calma
Seriamente gris
Como solía ser en blanco y negro
En las fotografías

Ese es mi padre
Les digo
En la superficie del agua
Alguien en ese alto edificio
Ha proyectado su cabeza
En el agua
Desde el último piso

Él no está allí se ha desvanecido
Rápidamente

Me mira desde el agua
Mi padre

http://www.2384.es/wp-content/uploads/2384-12-9mb.pdf

.


FÉLIX CHEONG SENG FEI [17.742] Poeta de Singapur

$
0
0

Félix Cheong Seng Fei

Felix Cheong Seng Fei (1965, Singapur). Escritor y agente cultural singapurense, autor, entre otras obras, de los poemarios Temptation and Other Poems, I Watch the Stars Go Out, Broken by the Rain y Sudden in Youth, del libro de relatos Vanishing Point y de dos volúmenes de flash fiction satírica, con el título Singapore Siu Dai. Ganador en 2000 del Premio al Artista Joven del Año concedido por el National Arts Council de Singapur, es también conferenciante en diversas universidades de todo el mundo.

OBRAS:

Singapore Siu Dai 2: The SG Conversation Upsize! (2014, Ethos Books)
Singapore Siu Dai: The SG Conversation In A Cup (2014, Ethos Books)
Vanishing Point (2012, Ethos Books)
Sudden in Youth: New & Selected Poems (2009, Ethos Books)
The Woman in the Last Carriage (2007, Landmark Books)
The Call from the Crying House (2006, Landmark Books)
Different (2005, Ethos Books)
Idea to Ideal: 12 Singapore Poets on the Writing of their Poems (editor; 2004, Firstfruits)
Broken by the Rain (2003, Firstfruits)
I Watch the Stars Go Out (1999, Ethos Books)
Temptation, and Other Poems (1998, Landmark Books)



POESÍAS

FELIX CHEONG Selección y versión al castellano 
de Teseo Cuadreny y Fátima Fernández-Palacios Parejo



LO QUE SE MUEVE, ES OSCURO

(en memoria de Bob Kane, creador de Batman)

La noche es joven
tras la máscara.

Su corazón está acostumbrado
y cegado por la oscuridad.

Alas extendidas,
se tragará las calles.

Abatiéndose sobre aquellos
cuyas conciencias no pueden dormir.




EXTRAÑÁNDOTE

Te extraño
alba, sueños y polvo,
siempre que me quedo sin palabras
y me arrastro, desdentado y silencioso al fin,
hacia la perrera de tu corazón.

Te extraño
en la privacidad del dolor,
un llanto acurrucado bajo las sábanas,
un beso inacabado
en la distancia.

Y debería extrañarte
cuando no estoy ni aquí ni allí,
ni un fantasma ni una sombra,
más de lo que el amor puede soportar,
más de lo que el tiempo permitirá.




NOTAS PARA UN SUICIDIO

Tengo un hilo
alrededor de las muñecas
y puedo descoserlo
cuando quiera.

Manos liberadas, pulgares cruzados,
dedos como alas agitados,
me he convertido en ese cuervo
que graznaba en mis sueños.

http://www.2384.es/wp-content/uploads/2384-14-5mb.pdf



Missing You

I miss you
dawn, dream and dusk,
whenever my words run out
and crawl, toothless and silent at last
to the kennel of your heart.

I miss you
in the privacy of pain,
a cry tucked beneath sheets,
a kiss unfinished
over distances.

And I shall miss you
when I'm neither here nor there,
neither a ghost nor a shadow,
more than love can endure,
more than time will allow.

Published in Temptation And Other Poems (1998)



What Is It To Write?

(for Anna)

It is not a vacation
from your life
when you weary of meetings and rain,
waiting for the bus
and cursing your luck.

It is a vocation
that curses your life
and can't wait for luck
but must meet head-on
the bus weary and rain.

It is not to scribble
a granted sky
by a tree
in the evening park
with your dog running free.

It is to run the dog inside,
scribble the evening
into the sky and park
your tree between the granted and the free.

Published in Temptation And Other Poems (1998)



Art, for Christ's Sake

Must I be a handmaiden,
the way your Mother was
a page blank as obedience,
on whom you will enact,
with my every breath,
your word to be kept ?

Or must I take on
your crown of thorns,
your wounds in my side,
bearing the world in lines
that shiver like arms
racked across the sky ?

Published in I Watch the Stars Go Out (1999)



Dragnet

The two 18-year-olds who invited the world to watch them lose their virginity online said they were neither 18 nor virgins, and had no plans to have sex together but insisted that their motives had been pure. - The Straits Times, 23rd July 1998

When Christ once tasked
us to put our lives on the line
and be fishers of men,
was this what He meant -

broad-casting the net
with everything we are,
to save, out of still waters,
what went overboard ?

Published in I Watch the Stars Go Out (1999)




I Watch the Stars Go Out

Perhaps love
is a view of stars
through the telescope of years
now aged,
no longer uncommitted
in chosen places,
nor fearful
of that strident moment
when light explodes
into a million shards of heart

Published in I Watch the Stars Go Out (1999)



A Detective Sonnet

Words find no purchase in these streets.
I could wake the silence with a gun
and all the confession worth a buy
is a shrug, a blink of sun.

If only you could see man as I
see him, every tunnel of day
blundering in the blind, a cul-de-sac
through which evil empties its ways,

you would understand why all I want is a woman
whose heart hits me true and right,
and that will be enough --to be here, a stiff
drink warming in her light

and her tears christening my past
when my case is closed at last.

Published in Broken by the Rain (2003)




Broken by the Rain

(for Daniel)

I am broken by the rain,
leaves telling on the fall,
poems I have missed
when I refused to rise up
to the dreaming in their call.

I am broken by the rain,
silence taking to the streets,
the falter and linger
that did not matter once
till my past learns to speak;

neither iron nor names
hewn to the bone,
but the losses I cut
when I know it's due
to call a stone a stone.

Published in Broken by the Rain (2003)




I'll Make This Knife Talk

come any nearer,
and i¹ll make this knife talk,
swear it in your guts, cut you up
and make you dinner
for the dogs,
which is what you are
and where you belong.

you dare say you love me,
knuckles again at the ready?
do you know my small hours
in the park, the small steps
to inch your damage off,

rosary holding down the tremor
in my palms, watching summer children
and their lengthening, laughing shadows
lashing my heart?

no, i am no longer your wife.
i will not put it down.
it is my voice now.
I will not be put down.

Published in Broken by the Rain (2003)





.

FRANCISCO BALLOVERA ESTRADA [17.743] Poeta de Guinea Ecuatorial

$
0
0

Francisco Ballovera Estrada

(1980, Annobón, Guinea Ecuatorial). También conocido como Gutí-Fôgo Badjá Toib, Ballovera es un joven poeta de origen annobonés. Se trasladó a Malabo para cursar estudios secundarios y empezó a escribir poesía. Se inició en el mundo literario en 2001, publicando sus creaciones poéticas en la desaparecida revista cultural El patio (Centro Cultural Hispano-Guineano), y desde entonces no ha dejado de escribir y publicar. Ballovera ha ganado varios concursos literarios, siendo el último de ellos el Certamen Literario 12 de Octubre, que convoca anualmente el CCEM – Centro Cultural de España en Malabo, en su edición de 2013 con la obra El secreto de los libros. Su última publicación es Caminando por África (Madrid, Alianza Hispánica, 2014) con poemas suyos y fotografías de Gloyer Evita.

La poesía de Francisco como ya sabemos y conocemos es una protesta con la situación en la que se encuentran los habitantes del continente bajo la dictadura de Obiang, la impotencia como ser humano de tener una vida digna.



EL RÍO CÓNSUL

De su vasto silencio y suave recorrido,
hoy portal fulminante de dársenas;
diurnas y nocturnas no cesan las faenas;
su principio, su estuario… Mar de ruido.

Las mágicas rutas de tira y flaquea,
nunca cedidas; continúas pregonando
que las aguas hacen ríos, vital líquido;
no de los ríos las aguas, jadea.

Irritante trato hoy en ti sopesa;
exclamas, lloras, oh, Cónsul río…
pues valor y clemencia. Un misterio,
único y nato, el que desde ti espesa.

Los conductos fecales a tu lecho enlazan…
se fingen esquizofrénicos; en ti aún vida habita.
Decid vosotros, hombres modernos; capitán
del desarrollo, si contra alguien tropiezan.



ELEGÍA

A Nelson Mandela. 

Hoy llueve gemidos en la tierra 
y en el cielo solea la alegría 
hoy tu puerta en la tierra se cierra 
y en el cielo te abren la verja. 

Hoy te ha perdido 
maestro, el mundo 
mas allá presto de él esperas 
para dejar su fuego árido 
y seguir tus ensueños y huellas 
cuando de repente te has ido. 

¡Sí,… ve tú delante! 
El angelical cántico 
tras de ti va consonante 
con son único y alegórico. 

Sí, maestro, ve con regocijos celestes 
montado a tu caballo blanco. 
Ve a descansar con tus grandes reyes 
con música, paz sin pánico. 

A Dios clamo y sugiero: 
Indulte su putrefacta pulpa 
que bajo este salguero 
no hay quien se desgaje sin culpa. 



Lago de Paz

Por mi oscura senda 
de espinas, de hierbas
y de baches que he de asfaltar,
y mi desafortunada vida
que la ingrata holgura 
de este árbol y de estas ramas
os imperan volver a llenármelas de congojas.
No me importáis vosotras, hojas
y sabed, que pudiera yo exclamar
desde la cima del monte Sanchagü,
Annobón, y deciros con gemidos:
¡Maldita sea vosotras, hojas arbóreas!
Pero me condenaría el misericordioso,
“Cordero Santo”.
De hecho, hoy y mañana 
Os estaré anhelando con júbilo:
Un lago de paz, de comprensión,
y una canción mensajera,
que os la canten los niños,
las cigüeñas, las langostas
y la inmensa mar. 
Que os la canten ellos.




Vates

Erial de sendas acongojadas
son las nuestras,
vates de todos los siglos.

Donde la tormenta económica,
política y sentimental
nos azota por igual.

Tú, gentil alma gemela mía
de largo viaje hasta aquí,
cuando un día entre tus plegarias
y plumas nazca un espíritu místico
para implorar por nuestras almas,
dígale a Dios, por piedad:
Soy un vendaval.


Doy gracias a Dios, por castigarme de mis caídas voluntarias
y por premiarme de mis actos benévolos;
doy gracias a mi Annobón, por esperar de mí
y por permitir ser yo su hijo;
doy gracias a mi África, por no desgajarme de mi cruda tradición;
doy gracias a los dioses, por acudir a mi encuentro cuando les invoco;
doy gracias a ti, amigo mío, por ser tú mi amigo;
doy gracias a mi principio, idiosincrasia,
dignidad, templanza… por permitirme ser como soy;
doy gracias a ti, viento del sur
y del norte, por barrer a vuestra suerte las mentes nefastas
que obran en vuestros territorios;
doy gracias a ti, naturaleza enigmática, por no dejarme saber
de dónde vendo ni hacia dónde me iré;
… y en efecto, otra vez, amigo mío, te doy gracias por quererme como soy.



Annobón de Hoy

Annnobón de carreteras
y Annobón de puertos.
Annnobón de lujosos hoteles
Y Annnobón de emblemáticos pisos.
Annnobón de aeropuertos
y Annnobón de puentes.
Annnobón de uvas, bares…
y Annnobón de bodegas.
¡ Ay, Annobón de hoy:
Annnobón sin colegios,
Annnobón sin bibliotecas,…
Y Annnobón sin hospitales!

Esta desolada tarde fría, la mía,
cuando las gaviotas vuelan
Y vuelan hacia mi lejano sur de seco sol
e invade en el fondo de mi alma
melancolía y arduo dolor
por lo distante que te tengo, amada tierra,
es cuando más me duele.

Allá, en su más frondoso bosque verde;
Allá, en sus fértiles fincas lejanas y cercanas;
fincas trabajadas también por aquellos
que hoy sus espíritus merodean en alto de los montes y bosque.
¡Ay, mi Palea, no sabes cúanto me duele esta nostalgia!

Annnobón, Annnobón…
Amada tierra, qué bien saber
que te debo mi conciencia,
qué bien saber que te debo mi alma y mi espíritu
y qué bien saber que te debo,
en suma, lo que soy.
Pues congojas y llantos no cesan en mis ojos,
ni en mis labios por tu rostro de hoy;
¡Ay, Annnobón!, cuántos anhelos y añoranzas
de tu ayer semblante me llena el alma de orgullo.

Annnobón de ayer y de hoy;
Ojala volvieran a estas tierras
las almas huidas ayer a los montes y bosque
para ver y contemplar esta tempestad…
lo juro, amada tierra, no se lo creerán.




El canto del gallo

Vate de diplomas
y de comercio no soy.
Sé que mi cantar
de un espíritu benigno procede.
Cuando tenga que partirme
con cabeza bien alta me iré.
Que el canto de gallo,
no tiene precio.









.

JORGE-ABESO NDONG NNEME [17.744] Poeta de Guinea Ecuatorial

$
0
0

Jorge-Abeso Ndong Nneme

Jorge-Abeso Ndong Nneme, nació en Guinea Ecuatorial, el 20 de diciembre de 1984. Es Profesor Diplomado Universitario, por la Escuela Universitaria de Formación del Profesorado “Martin Luther King” Malabo. Dirige el Taller Cultura Literaria y Trabaja como Jefe de la Sección de Investigación y Estudio de Proyectos del Centro Cultural Ecuatoguineano. 

Colabora con varias revistas como “Atanga” del Centro Cultural Español en Malabo; “Ilusión” del Centro Cultural Ecuatoguineano y otras publicaciones como el Periódico Ébano… etc.

Mas ha sido galardonado varias veces, de 2007 a 2011, al Premio Literario de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo(AECID) y el Centro Cultural Español en Malabo.

Miembro del laboratorio de recursos orales, ha sido coautor del libro Cultura Oral, por CEIBA Ediciones



NUNCIO INFORTUNIO

I.

Cuál infortunio es tu sino,
tú, morador de Bilelipa,
qué afición te da la caza
que encela a la misma Aurora.

Afición consumada en vicio,
dónde en la exuberante selva
se esconderá el cervatillo.
Anda, ¡ve, acechador!
ve por caminos tenebrosos.


II

Surge el rocío, señora de la mañana,
cuando sonríe al sol amante
desde la noche de los tiempos,
y como acostumbra el temedor
toma su bastón centelleante.

Infortunio es el sino
de aquel que persigue al cervatillo,
que anda en sendas tenebrosas
y sucumbe bajo infame astucia.

Expectantes los arroyos hablan del temedor,
resuena en su curso el pariente mar
mientras pasa el cazador de fiera astucia.
Pues ven, bajo la sombra del palmiste,
yacer una blancura horrible.


III

Cuán terrible es la realidad,
que deja hablar hasta a los muertos.

De locura a cordura,
oí a este esqueleto parlante
de blanquecinos huesos.

- ¡Fuente de muerte es la boca!-
¡ay! cabeza vacía y sin seso
que clava su mirada y habla
escudriñando mi alma acobardada.


IV

Corre, corre, hombre, a Bilelipa,
corre pero sin contar lo visto.

Dónde hallar consuelo, matador aterrado,
dónde sino en la segura aldea de todos
junto al calor del grupo y del fuego.

No calló, pues cantó lo visto,
soltó resuelto y gritando,
conspirando delirante con la locura
lo que vieron y oyeron sus sentidos.

Fuente de muerte es la boca,
de donde brota el desengaño,
fuerte es el deseo por lo extraño
que atrae apurado al gentío,
adorador de lo misterioso.

Mas preso de insultos caerá
bajo la aprensiva chusma.
Hablar en falso sin carisma
en la gran Bilelipa
es tarea necia y tonta.

Más zurrarán los insultos
y el desprecio
al temedor de infame astucia,
que en el Topé se hundirá
por vergüenza maldita


NOTAS SOBRE MI POESÍA 

Por Jorge-Abeso Ndong Ndeme

Defino mi poesía como experimental. A veces compongo en fang para después transcribir y traducir la obra al castellano, o a la inversa. En líneas generales, mi poesía es una mera herramienta que utilizo para contar historias, y no solo una exaltación de sentimientos o anhelos (cuyo uso decantaron grandes poetas y paisanos como Illombe, Boneke, Bolekia Boleká o Nsue Angue). Busco formas alternativas de contar historias, verdaderas o fantásticas, aunque me inclino especialmente por esto último, como vía de escape de la angustiosa realidad. A través de las líneas rítmicas de la poesía me siento más libre a la hora de escribir prosa. En eso mis textos se asemejan a los cuentos o leyendas étnicas ecuatoguineanas, que, cargadas de narrativa, son cantadas y recitadas de tal modo que fijan un género híbrido en el que poesía y prosa van de la mano.

Me considero aprendiz de poeta y creo firmemente que es necesario derribar los muros de las nacionalidades en la literatura (poesía “guineana”, “española”, “argentina”...etc): la poesía ha de ser universal; el poeta ha de componer partiendo de lo particular para compartir los resultados de su búsqueda con el mundo.

No me considero heredero estilístico de la poesía de las anteriores generaciones, aunque de alguna forma sí lo soy en la enormidad de la labor de escribir teniendo como musa y como base a la cultura autóctona; en eso me siento especialmente cercano a Bolekia.







.

SEMIR AVDIĆ [17.745] Poeta de Bosnia y Herzegovina

$
0
0

Semir Avdić 

(1983, Sarajevo, Bosnia y Herzegovina). Fisioterapeuta de profesión, trabaja para el Centro Público de Salud del Cantón de Sarajevo. Sus obras han sido publicadas en los portales web Književnost. org, Infobar.ba, Mreža Kreativnih Ljudi, Knjigomat, Libartes, Nova Poetika, Poezija Online, Međutim, la revista online de arte y cultura P.U.L.S.E., en los fanzines Pobuna y Arsenik y en las revistas Koraci, Avangrad, Most y Književni Magazin, editada por la Sociedad Literaria Serbia. Algunos de sus poemas han sido incluidos en la colección de poemas de amor del portal Očaravanje y en la colección internacional de poemas de amor Valentinovo, publicada por la Asociación para la Promoción de la Cultura Kultura Snova de Zagreb (Croacia). Ha participado en la manifestación poética Poezija u kući 17 en CK 13, en Novi Sad (Serbia), y en Sarajevska jutra poezije. Es miembro de la Asociación All Artists de Serbia y del Movimiento Poetas del Mundo. Actualmente vive en Sarajevo (Bosnia y Herzegovina).



POEMAS
Traducción de Ignacio Vitórica


X X X

Escapar del paraíso
Es el mejor camino a seguir
Pues de qué sirve sentir
Lo que en la cabeza me da vueltas
Y cuando todo vuelva de nuevo a su sitio
Donde estabas tú
Todo contra lo que fui
Ese es el momento preciso
Pues en todo ese espacio
Has estado solo frente a mí
Contemplándome sin reflejo de tu
Yo interior
Tu talla no se ajusta a mis zapatos
Negociar con nadie
Eso se ajusta a tu perspectiva
Los justos que nunca conociste
Furiosamente pidiendo que mi carácter se entregue
Como un botón de REPEAT en tu reproductor de música
Mientras que solo escuchas un disco de vinilo roto
Que no acelera lo suficiente para girar en armonía
Y tu voluntad estará presente y alrededor
Entre todos los oscuros merodeadores que han estado
Desvistiéndote en llantos de pasión que no
Existen en ninguna parte de tu ser
Machacando la superficie
No hay lugar para que hagas
Un mosaico de tu presencia para siempre
Para presenciar que has estado ahí
Para mí.


xxx

Escaping the heaven
Is the best way to go
While there is no point for me to sense
What is swirling all over my mind
Again  when it all turns back where it  was
Where you have been 
All aginst what I was
And all I am
That is the precise the point
Of all over  the metter
You been alone even in front of me
Gazing me with no reflection of
Inner  you
Your size does not fit in my shoes
Nagotiating with no one
That suite your perspective of 
The rightes one you have ever know
Furiously challing my caracter to turn in
As a REPEAT button on your player
While all that you here is a broken vinil record
Of not speeding enough to make a harmonious turn
Of your will me be around and present
Among  all black marauders that have been
Undresing you  in weeps for passion that
Not egsist in any part of your being 
Crushing down the surface
There is no place for you to make 
A mosaic of your presence for all the time
To witness you have been there
For me.

August, 4th 2011.



MI HISTORIA
 (UNAS PALABRAS PARA EL FRANCÓFONO SERGE DUMONT)

Si una Luna platino se alzase sobre
Mi constelación de estrellas
Cada julio
Y mi consciencia superior se convirtiese
En un crujiente hielo del norte arremolinándose en glaciares
Con mis ojos anhelando apresar la estela de la Aurora Boreal
En fronteras canadienses
Sabría que la soledad ha forzado la entrada
De la brisa del verano austral de mi alma
Convertida por las raíces orientales de los Otomanos
Que hicieron desaparecer las pálidas pieles eslavas
Y que el Profeta se convirtiese en mi ancestro
Entonces sabré que Constantinopla
Estaba destinada a ser mi tumba de la vida que me fue dada por
La fuerza de la naturaleza
Y deseando no evitar la historia de matanzas
Y que arrojó mi cuna en un contexto de guerra
Donde el halcón era mi mejor amigo hasta que dejé
Que los Alpes se acercaran con sus puños
Castigándome por mi herencia bárbara
De las guerras balcánicas y de socialismo que arrasó mi
País e hizo de él un buen producto separatista
Que se alimenta de capas del pasado hasta que los huesos comienzan a separarse
Y el grito genocida crece más y más
Que la pintura de aflicción y dolor de Munch
Que me sonreía en sueños durante cuatro años
Mientras los senos maternos no eran suficientes para salvar a un niño hambriento
Mientras hermanas lloraban por la muerte de un hermano
Mientras columnas de personas dejaban su patria
Y mis ojos fijos en seguir al demonio negro
Con su hacha sobre cada uno de los seis puentes del centro de la ciudad
Esperando a cortar mi cabeza en un día en que la pólvora
Se adentró en mi piel infantil para convertirse en un olor natural
Y era la víctima potencial a sacrificar
Los Demonios de la Guerra que volaban alrededor cual águilas sin saber
Que mi nombre sobrevivió Cada nacionalismo que ha bebido
De la sangre de esta copa dorada y que hoy se sienta en La Haya
En su trono de castigo y vergüenza esperando ciega justicia
Que llegue con su espada y haga el corte final
De una pesadilla que una vez quiso dominar el mundo
Y aquí estoy yo
Que una vez estuve preso en tinieblas
Volando mi tan deseado vuelo
De un viaje llamado vida
Donde puedo empacar todo en una caja
Y llevar mi Guernica bajo el brazo...




My Story 
(a Word to the French Speaker Serge Dumont)

If a platinum Moon rise upon
My constellation of stars
On each July
And my upper consciousness becomes
Crispy northen ice swirling in glaciers
With my eyes longing to catch the tail of Aurora Borealis
On Canadian borders
I will know that loneliness has broke the entrance
Into my Southern breeze of summer in my soul
Converted with Eastern oriental rots of Ottomans
That made pale Slavic skin to fade away
And Prophet to become my ancestor
Than I shall know that Constantinople
Was meant to be my grave of life that was given me by
Force of nature
So willing not to avoid the history of killing
That put my crib into the context of a war
Were hawk was my best friend till I let
The Alps to approach with its fists
Punishing me for my barbarian heritage
Of Balkan wars and socialism that ripped off my
Country and made it a good product of separatism
Which eats layers of past till bones starts to fall out
And scream of genocide grow louder and louder
Than Munch’s painting of pain and sorrow
That smiled to me in my dreams for four years
While mothers breasts was not enough to save a hungry child
While sister cried over brother’s death
While convoy of people have left the homeland
And my eyes caught to be following the black demon
Whit its axe on each six bridges in center of the town
Waiting to take my head off in one day when gun powder
Enter my childish skin and become my natural odor
 I was the potential victim to be sacrificed to
The Devils Of The War that flu around like eagles of not knowing
That my name survived Each nationalism that have drunk
The blood from its golden cup and today sitting in Hague
On its throne of punishment and shame waiting for blind justice
To arrive with sward and make final cut
Of nightmare that once have wanted to rule the world.
And here I am
Of once been shut in the darkness
Flying my long wanting flight
Of journey called life
Where I can pack all in one box
And take my Guernica under my arm…








.

NOËL X. EBONY [17.746] Poeta de Costa de Marfil

$
0
0

NOËL X. EBONY

Nacido en Costa de Marfil, Tanokoffikro en 1953 y murió en Dakar 22 julio 1986. Pseudónimo de Noël Essy Kouamé.

Consagró la mayor parte de su carrera profesional al periodismo: fue colaborador del periódico marfileño Fraternité Matin, corresponsal para África Occidental de Demain l’Afrique, colaborador de Ivoire Dimanche (donde escribía una columna en moussa, el francés popular de Abiyán) y director de Africa International. En 1983, publicó en la editorial Ouskokata (París) un libro de poemas, Déjà vu, considerado un hito de las letras africanas.

Es también autor de cuentos infantiles y de una novela inédita, Les Masques. En 1979, tras recibir amenazas gubernamentales a raíz de la publicación de un
artículo, se exiló, erró entre Londres y París y se instaló en Senegal, donde murió en un accidente de coche en circunstancias aún no completamente dilucidadas.



FRAGMENTO

mi lema
las estadísticas
mi eslogan
las curvas las pirámides el pib
los hechos los hechos nada más que los hechos
yo soy
la historiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiia
fuera de mi
no hay salvación
no hay verdad histórica
no hay historia verdadera
solo patrañas
habladurías
anécdotas
rumores
chismes
radio-treichville1
conexión sicap2
teléfono escacharrado
palabras de amargados
sí yo soy
verdad-historia
soy jano
soy centauro

yo soy el sabio supremo estratega

Traducido por Ignacio Vitórica Hamilton


FRAGMENTO

los tornados como piedras o lloros
y nos proporcionan deliciosos espantos a causa del rayo
que se resquebraja en dos mitades como la maligna tos asfixia la hipocresía

Traducido por Ignacio Vitórica Hamilton



DÉJÀ VU  3

El arte nace puro.
Es: negación.
Absoluto, total, inmediato, etc., negación.
Una realidad poco común, inmensa, perfecta (Xénakis) en sí)
acabamiento, extraña complejidad, inquietante extrañeza,
déjà vu.
Leer arte, o, reescribirlo; decir el acto, reaccionar.
Llevar ese otro acto, puro, finito, a su estado bruto.
El decir no produce ni reduce y menos aún induce
el acto arte, lo prolonga (cf. BZZ, Kristeva) alarga el
gesto.
Paralelamente. Sin fiarse ni abatirse. De forma similar.
El decir es duro en sí,
-deseo de estar a favor) (ráfaga de deseos, boomerang, doble lazo,
déjà vu.
El espejo y sus comienzos el gesto aquí y el Final.

3 Ilusión provocada por la sensación de recordar escenas y acontecimientos experimentados por primera vez. (Webster’s Third International Dictionary, 1963)

Traducido por Inés Yarza Hilario



EN SILENCIO

Como
los grillos en la noche
Vienen y
después sus gritos se marchan
Así, Estridentes en la noche
Son los gritos de las prisiones


*


Y los pájaros
Incluso en jaula
Sus alas temblorosas
A veces
Le cantan a la noche
Como mariposas
Bajo la tormenta


*


Como una noche desvelada
Como
Prisiones en la noche
Vivir
En libertad vigilada
Y
Bajo la lluvia
En silencio
Hay que aprender a gritar

Traducido por Carlos López Ortiz



AMOR
El amor loco no es amor
Es locura
El amor apasionado no es razón
Son dulces dolores
El otro platónico no es mejor
Son deseos insatisfechos y el deseo a veces muere de esperar
Pero el amor conyugal no es razón ni amor
Es verbo de vivir
Y se conjuga a todas horas y todo el tiempo
En el presente de lo cotidiano
Los amores lo llaman aún
Amor

Traducido por Carlos López Ortiz



POEMA

Lo que hago bien
Es dormir bien
Lo que no hago nada
Es soñar

No se tiene siempre tres noches
Algunas son más cortas
No se tiene a menudo la eternidad
Para soñar

Un sueño sin fin
Sin objetivo ni forma
Un sueño sin fin
Es un adiós

Lo que no hago nada bien
Es soñar
Lo que hago en sueños
Es un poema

Traducido por Carlos López Ortiz



ESCENAS DE CAZA EN EL
CONGO

wuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuh
wohu wohu wo wo ffffffffffffffffffff
pa pa pa pa kako kako kako o ka ko ka ko kakokakokakoka
ko
fiolongo fiolon-go fiolongo
fio lon’ go fiolongo fiolongo
dassagbeza gebeza gebeza koto koli fiaaaa da sa m’pa
wohu ccchhht w w w mmmmmmmmmm wo cht
kako kak anuma tu anuma tana bodi ka ka ya ko ko ro ko
kokoroko
kooo lio lio koliolio
dassa gbeza gbeza
koooooooooooooooooooooooolioooooooooooooooooooooolio
kpowuuuuuuu fumée
katakatakata katako kolio
gbo gbo gbo
plumas al viento un babuino ladra
kututu kutu kutukuaku
cacaba ah kutukuaku l’avide kabato mobile
en la nariz le molesta fresco fresco fresco
en las patas ku
kruruku
kurukutu tu kuru vuelven los ladridos
cae la noche vom
cae la noche vam
recae la noche kutu kurukutu longo fiolongo gbaza
kurugbaza
dondi furo dondi
pa pa pa
kurukpata
bo bo bo alle dobo
so bi na sem to ah ah ah
humo de cabaña pelo de cierva
kooo lio liooo

la noche resplandor de refugio
ko
la noche resplandor de fuego
ka
la noche
koka
la noche
ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka
ko ko ko
ka
wohu
ffff
kurukutuka koto koto kro koto ko to ko
kpaw kpaw kpaw
sigue la pista chucho sigue la pista ente la gacela fresco
fresco fresco
fio fio fio fio
dondi furo dondi pa pa pa kurukpata
la hierba mojada la luna la noche luces
adua wan odi ele nye na wa sie adja ndowa
dit-il
kurukpata
chucho de infierno
re-battra les combles4
la noche resplandor de refugio
gbo g b o
al fin solos
hambre
woe woe woe
kurukpata kpa ta

Traducido por Ignacio Vitórica Hamilton



EL MAL SOÑADOR
Los silencios duran
el tiempo de la esperanza
y, después, llegan las noches
sombrías aureolas en transparencias
cuchichean
o se deslizan hábilmente entre
la espera y la ilusión
algunas todavía desnudas frías
revientan los sueños y pasan
majestuosas
llenando el silencio con rumores cansados


 *


soñar y hacerlo mal
ponerse de nuevo labios dormir arrodillado
y, a pesar de todo, soñar
las horas se reducen
y los grillos, a veces, cantan de noche
una ambición más elevada


 *


los que dicen nosotros en lugar de yo
sí en lugar de no sin elegir
con la boca insulsa
bostezan por la nariz
los hombres libres huelen mal
déjale decirlo
sobre sombras grises
de noche
las estrellas ladran de noche
y los arrendadores bostezan de aburrimiento todavía
de rodillas
cuando cae el día
este siglo era grande
incluso sentado
sentado escuchaba la noche
y decía
esa historia es pequeña
y, después, dormía


 *


cerca del crepúsculo
hacia las verbenas o las plañideras
rodaba la sombra del mal soñador
los otros
espectros o duendes
dormían ya
pobres también


 *


expulsemos el olor
expulsemos el olor
el olor del siglo mal soñador
oh pueblos
expulsemos el siglo
hasta rotar le sienta mal


 *


y la noche
la noche amigo negro
se retira suavemente
se enrolla a nuestras espaldas
y, después, se extiende y duerme
entonces renacen los silencios
sueños adúlteros de amores desnudos
las mujeres acuden a su lecho
le besan la mano venden su paciencia
a veces su voz amante
y se van
con más lágrimas profundas


 *


la esperanza dura
el tiempo de los rumores
y después silencio
y el tirano
mas los tiranos no tienen porvenir

Traducido por Inés Yarza Hilario



EN ALGÚN LUGAR

(en algún lugar) esta áfrica no es áfrica no lo es
esta áfrica de espejos espejismo de todas las sombras todos los
zombies más allá donde se proyectan los deseos insumisos parada
de golpes paráfrasis de discursos que se rompen la cresta
esta áfrica es sombría esta áfrica sombría su historia
es la nuestra (aprendiz) prudente tapicería del tiempo duro ejercicio
de sangre sacrificio humano palabra infernal (george steiner)
más allí babilonia bromea a lo grande por haber arruinado el
sentido del drama y del poema (¡el oro azul!) lo hemos ence-5
rrado su nombre de áfrica limpio6 espejo quebrado fractura pegada soñar
del atardecer de ti hablar de amor (oh amante) con relámpagos decir
sus nombres a la estrella golpear los tanques al vuelo pensar en los
objetivos ahí se pierde su jabón (para blanquear a un negro) ahí se pierde
el ritmo (para bailar con un toubab) danza de ese continente
perdido desequilibrado títere esa áfrica occidentalizada accidentada
digo en otro lugar que he venido a decir que para liberarse por las
armas de caliban no ganaremos más que nuevas cadenas
(del esclavo es su amo el peor) esta áfrica no es
áfrica no lo es áfrica es espejos espejismo rabia (en algún lugar)


Traducido por Inés Yarza Hilario
“Los sueños son perdones otorgados” (Dominique Lémann, Museo, Muro Torto, Villa Médicis, 1980) Abidjan 7786
5 N. del T. Juego de palabras en francés: enfer(mé)
6 N. del T. En original en inglés








IBRAHIMA SALL [17.747] Poeta de Senegal

$
0
0

Ibrahima Sall

Nació en Louga, una pequeña ciudad situada en el noroeste de Senegal, en 1949. Se sabe relativamente poco acerca de su niñez, pero sí que fue uno de los protagonistas de las manifestaciones estudiantiles contra la reducción de fondos universitarios en la Universidad de Dakar en mayo de 1968. Su escritura temprana, de hecho, se ocupa a menudo de los problemas políticos surgidos durante la primera década de la república senegalesa, y muchos de sus poemas adoptan un tono crítico hacia figuras políticas, entre ellas el presidente y  poeta Léopold Sédar Senghor. En los años ochenta se comprometió con el movimiento sociopolítico «Set-Setal». Su foco literario incluye temas como la negritud, la crítica social y la libertad de expresión. Es considerado uno de los escritores senegaleses más importantes de la época moderna, tanto en poesía como en teatro y narrativa. 

Ibrahima Sall puede parecernos elegíaco cuando comprueba los daños causados en las mentes por el que él llama el "Desarraigo" (le Déracinement), uno de los títulos de sus poemas en su colección la génération spontanée (la generación  espontánea). Sall conoció e! mayo del 68 así como las arbitrariedades del partido único, sinónimo de poder represivo y tentacular. Ibrahima Sal! tuvo que aguantar las medidas y doctrinas extravagantes de los nuevos mandamases que sustituyeron a los antiguos colonizadores, así como sus hábitos seculares de desprecio y fuerza brutal. Joven e iconoclasta, ha prestado su voz a la polémica (ver su poema "Je conteste" (Protesto). Así vienen criticadas la falta de libertad y el ahogo de las libertades individuales y colectivas. Para un poeta, e! derecho a la palabra y a la expresión es sagrado. Para denunciar la violencia, e! poeta se hace violento y sus palabras se disparan como balas que dan en e! blanco de una hipocresía que el vate no puede aguantar:


Aborrezco su comprensión
aborrezco su política
odio su vieja piel arrugada de tolerancia
mataré la sonrisa que caracteriza sus labios
cuando ante ustedes la Juventud abre el pico


La conciencia lúcida y comprometida de Sall considera la protesta como un alimento poético fecundo. Asimismo las ideologías dominantes de los años 60 se ponen en tela de juicio y e! carácter jocoso, saltarín, del final de una estrofa desvela las gotas de ironía de! poeta. Se insinúa la irrisión en el poema cuando surgen neologismos burlescos acuñados para ridiculizar unos conceptos de alcance mermado por un uso que los ha vaciado de sentido:


Ustedes me dan la lata con marxismo-leninismo
Ustedes no me dejan reflexionar con sus doctrinas sacrosantas
capitalo-socio-económico-comunistas-burgueses
Estoy harto de su negritud
                                     blanquitud
                                     amarillitud
                                     rojitud 


No por estar apegados a la crítica que reivindican y embellecen dejan de ser los textos de Sall espejos de lecturas y herencias llegadas del pasado con la fuerza del aluvión. Cierta negritud aborrecida por Sall lleva el peso de las meditaciones del poeta si nos atenemos a la frecuencia con que aparece el adjetivo "negro" en la génération spontanée. No faltan referencias cromáticas en los títulos de los poemas ("Harlem, pueblo sin piel", "Canto para una Negra", "Negro por vocación") . La pasión por la belleza y la justicia reúne en un mismo arco de tensión y esplendor el recuerdo de los sufrimientos del ayer y el delirio sensual inspirado por las formas generosas de la muchacha negra:


Aida

Quiero esta noche que el taparrabo ponga de relieve 
las promesas de tus caderas
que tu vestido estrecho se ciña a tu busto como una caricia
que tus ojos anegados en lágrimas de incienso
lloren por el pasado glorioso de tu raza vejada 


Sin quererlo, a lo mejor, Ibrahima Sall sitúa sus fuentes y sus poemas en la historia -continua o/y discontinua- de la poesía. Le sorprende a uno ver en un verso cierras palabras que constituyen una herencia viva, asumida, interiorizada por el poeta. Este último acoge ciertas expresiones de sus mayores sin deformarlas ni burlarse de ellas. lbrahima Salle tendrá respeto o cariño a Cesaire ya que se adueña de uno de sus versos y nos recuerda que la poesía es también una carrera de relevos:


Sol negro
todo es negro delante y detrás
... sobre las cabezas y debajo de los pies
-¡Eia para los que nada inventaron!


Ya aludimos a la protesta. En tal orden de ideas ¿cómo no mencionar la dramática situación del negro surafricano? La suerte de su hermano de raza le arranca a Sall gritos de dolor. Cuando el odio racial, la explotación económica y la separación física y moral inferiorizan a hermanos del continente, la voz de Sall se deja oír y uno creería leer poemas de Césaire o de un Senghor en cierta época:


El Ser Superior me robó la sangre
a raíz de exacciones y risas despectivas
como el caballo voy con anteojeras
Objeto de irrisión sufo la cólera del Amo 


La actitud de rebeldía, unas metáforas incisivas, el sentido de la irrisión y el tono sincero de su voz le permitieron a lbrahima Sall aportar su piedra de frescor y calidad al edificio llamado poesía senegalesa. Su libro La génération spontanée es un huerto de bellos pensamientos y un ramillete de versos preciosos que uno recorre o huele con sumo placer. 


EXTRAÑOS HERMANOS

Adónde vais
extraños hermanos
cuyos ojos agudiza la noche
con nuestro equipaje en las caderas

Adónde vais
extraños hermanos
cuyo paso extiende la noche
entre las piernas las lenguas de nuestras independencias

Adónde vais
extraños hermanos
cuyo apetito acentúa la noche
con los tallos de nuestras cosechas entre los dientes

Pero a dónde vais pues,
extraños hermanos
extraños hermanos




AQUEL NEGRO EXTRAÑO DE SURÁFRICA

Mi vida es tan negra como mi piel
calvario y servidumbre son mi suerte
granjeo riquezas inagotables
para tiburones de apetitos insaciables

Indeseable soy esclavo en mi propia tierra
dura es mi foena y subalterno mi papel
corta mi alegría y decisivo mi tormento
El Terror Blanco es mi dueño y me vacía la sangre
El Ser Superior me vació la sangre
a raíz de exacciones y risas despectivas
como el caballo con anteojeras
objeto de irrisión sufro la cólera del amo

El civilizador juró domarme
borrar de mi máscara simiesca cualquier huella de orgullo
arrastrarme o morir
no sé arrastrarme pero aprendí a sufrir

Al hilo de los días del cielo imploro la clemencia
cada día de mis hermanos espero vana ayuda
¿quién puedo ser yo a quien el Apartheid atormenta
sino aquel negro eterno de Suráfrica?

Extractos de la génération spontanée,
Les Nouvell es Editions Africaines, Dakar-Abidjan, 1975 




NEGRO POR VOCACIÓN

Un
  almuecín
          que
             llama
                  a
                    la
                       oración
Cuánto desconcierto en un alma a caballo
entre el Bien y el Mal
Negro por vocación
naciste poeta
y nunca le pediste a Dios
sino una tierra de amor

Has leído a Lamartine
y tu corazón sollozó una noche entera
en los sitios lacustres de las posesiones efimeras
mecidas por el alma y pobladas por noches solitarias

Has leído a Baudelaire
y se estremeció tu corazón como una fibra simbólica
en el fango de los apetitos sensuales
de las verdades escamoteables y las mentiras circunstanciales
la dulce mentira acaricia tu razón
la verdad amarga te hace trizas ... 




SOL NEGRO

Sol negro
Taïba
el exilio en las olas de locura
y toda la secta arrancó
-Gracias, Bamba

Sol negro
en país blanco
Una cúpula milagrosa
la gloria de Sedar Senghor

Eclipse del sol negro
tempestad desencadenada de la fe magistral
Lumumba
el sol lleva luto por ti 

Sol negro
en país negro
rayos de sol negro
en una tierra negra
odio y segregación para negro
el virus apartheid

Sol negro
todo es negro delante y detrás
en las cabezas y bajo los pies
¡Eia para los que nada inventaron!

Sol negro
horizonte azul
arcoiris de paciencia
mañana Medina Do Doé 








.


AMADOU LAMINE SALL [17.748] Poeta de Senegal

$
0
0

Amadou Lamine Sall

Nació en 1951 en Kaolack, Senegal. 

La suerte del negro surafricano le ha preocupado también a Amadou Lamine Sall, quien puso la fuerza de su pluma y los destellos de su inspiración al servicio de una causa que movilizó las energías y esperanzas de los hijos del 
continente y de otros Sltlo . En su poema titulado "Contra el Apartheid", A.L.Sall no vacila en declarar que la liberación del baluarte de la segregación merece todos los sacrificios:


No bajemos ni el brazo
ni el sueño ni la pluma
y si el frío nos encogiera el corazón
negociaríamos con ellos el precio
de nuestros despojos


A. L. Sall no ignora que poetas y martirios ofrendaron la vida para defender causas justas. Rinde homenaje en Kamandalu al poeta surafricano Benjamín Moloisé, a Pablo Neruda y al cura Jerzy Popieluzko, el capellán de Soldarnosk. A. L. Sall tiene conciencia de que el sufrimiento no es privativo de ningún continente. Ello le induce a escoger el título siguiente para uno de sus poemas: "A los oprimidos dondequiera se encuentren en la tierra"). Büsqueda y nostalgia de justicia obsesionan a A. L. Sall:


Los poetas mueren siempre por nosotros
... Yo estoy buscando un país donde vivía
¿pero cómo se llamaba aquel país donde nací?


El amor tiránico a la libertad le quema por dentro a un A.L. Sall que no quiere renunciar. Un soplo de libertad y amor dionisíaco recorre la geografía de sus poemas, torrentes generalmente impetuosos y amplios como deltas. Uno de los componentes de la arquitectura poética ideada por Sall es el amor. Sall no quiere que la mujer, ese ser tan enigmático y atrayente, le escape, en Comme un iceberg en flammes (4) Creer en el amor porque sólo él va a vencer el metal de los corazones.
Sall no intenta domar ni dominar a la mujer, sino amarla simplemente, es decir, fundirse en ella. La mujer ansiada se llama CRISTAL en Mante des Aurores (Manto de las Auroras) (5). Del cristal tendrá la fragilidad y el brillo:


Se llama CRISTAL
La que me confió en los palcos de un día
Cierta noche milagrosa de enero
que las estrellas no cantan únicamente en el cielo


Cristal se metamorfosea en Manrhie en la misma colección de poemas. Amor por la mujer, amor por el continente se hacen presentes, gracias a afinidades morfológicas y sonoras y una recia lluvia de imágenes sorprendentes. Un encabalgamiento visualiza el impulso del poeta hacia el ideal que anhela:


Si llevara en ti la más caudalosa de las estaciones de lluvia
Parirías la PAZ en todo el planeta tierra
Manthie que la felicidad empolve la tierra

...y juro resucitar para siempre los frescores de la aurora
En los soplos cálidos de los cénits
y se embalsaman en una paz sin par
Todos los cielos del mundo


Alegría de vivir, abrazos amorosos, unión de cuerpos complementarios en un baile de amor infinito rellenan las páginas de Comme un iceberg en flammes y Kamandalu. Sall consigue en un poema lo que Rimbaud había deseado: que el "yo" se haga "otro". Y entonces, el amor, en el sentido más noble, carnal y espiritual se cumple ante los ojos del lector de modo casi
tipográfico:


yo te celo y te escondo por todos sitios en mí
sin embargo algún día nacerá el niño
hecho de tu carne y mi recuerdo
si quieres lo llamaremos TU - YO


La tradición oral es uno de los senos nutricios de la poesía de A. L. Sall. Repeticiones, paralelismos, escanciones le permiten a Sall escribir poemas con ritmo, poemas cantados, bailados o bailables quizá. Sobre este punto, el poeta entronca con una de las características de la poesía de rodas los países y todas las épocas. Un poema se puede declamar, salmodiar, cantar. En África, poesía,
canto, juego y ritmo no se suelen separar. El idioma galo tiene pues que cobijar injertos que no son congruentes tal vez con su genio:


 a ayo weliyo

.. . Tus manos de huerto oloroso y de amante loca
Ayo tu recuerdo de sementera y de espejo de estrellas ayo
Tu sonrisa de vértigo, de abundancia y de hierbabuena
Ayo tu risa de traición y de mordisco suave ayo


A. L. Sall puede mostrarse barroco, surrealista o acudir al tono guerrero de la epopeya o aparecer como sentimental cuando le roca hablar del amor, del África o del mundo. La impecable calidad de sus versos, verdaderos fragmentos de epopeya a veces, aunque el poeta intente cortar su soplo, pone de realce la originalidad de su voz que abarca y construye en una profusión deslumbrante versos, estrofas y metáforas. Respecto a Mamadou Traoré Diop y a Ibrahima Sall, que pisaron otros terrenos literarios, Amadou Lamine Sall goza de la ventaja de no haber dejado de caminar en el terreno poético. El espacio de sus poemas está ligado a la voluptuosidad, al baile de amor, a la sed de justicia y libertad. 





Juro por el alba de los fusilados
Por las puertas de mezquitas e iglesias
Juro delante de tus ojos que miran al suelo con los párpados cerrados
Que aprenderé a beber todas las lluvias
A mirar derecho el relámpago
Dejaré a cualquier otra mujer
Sin olvidar hasta sin olvidar qué importa
Tú sabes que me gusta recordar
Tu mano plural halagando espaldas y cadera
El helecho ruidoso en el concierto del prado
Donde duermen votos de Dulce violencia
Pero me enseñaste a ir más alto que
Todos los cielos
y sólo tengo oído para el evangelio de tu canto
Cuando el jarmata del deseo
Azota nuestros cuerpos

Extracto de Comme un iceberg en flammes,
Nouvelle Editions Africaines, Dakar, 1982 





Contigo Cristal
El horizonte encerrado de la pena de mis muertos
Ya no estará frente a mí
Porque me diste una cabeza bien redonda
y ya mi lengua es de ahí en adelante de miel rectilínea
y sé ser turbante del desierto
y buitre de camposanto
Pero esta noche mi voto no es odiar
y mi soledad no tiene el color de las navajas
Desde aqueL tiempo eL amor verdeció en mí
Y el odio insolente ha encontrado a la muchedumbre piadosa
entre los perfumes de Los éxtasis

Extracto de Mante des Aurores,
Les Nouvelles Editions Africaines, Dakar, 1984 





A Cristal

mi caza sagrada

Mi amor no se ha levantado todavía sobre una tierra nueva
no había siempre sino tú y el mar

Eres la cueva
yo soy el fuego
          eres la isla
          yo soy el árbol
          eres la tierra
          y soy la lluvia
          eres el surco
          y soy el grano
          nació la cosecha de nuestros cariños

Los frutos del deseo
sólo maduran en la embriaguez que sabe anidarlos



...



Me gusta libar a mi antojo en los labios de vainilla
tu lengua de sopa caliente bebida una noche de invierno
ves
tu sexo de té bajo la jaima
tiene la dulzura de las almohadas de una tarde de bochorno
y lejos de ti me acuesto mil veces contigo
al correr yo hacia ti arden mil fuegos en mis caderas
y cuando al fin llego y llegas
sólo nos queda el largo y salvaje ladrido
dormido
de nuestros cuerpos que vacilan en el eco ya lejano
de nuestros éxtasis devorados en el camino
y solas
nuestras cabezas y manos
emergen clavadas en la espuma del deseo



...



Sé mis campesinos empobrecidos
y vencidos mis campos
abandonados mis aperos de labranza
y cortada la risa de mi pueblo
quebrados sus bailes
sin embriaguez su corazón
y aquí estoy, lleno de embriagados
con la mirada arrogante
de los que sólo tienen su cólera como compañía
y su amargura como tumba
todo eso porque mis príncipes son hombres de paja
que saquean los silos más escudados de mi esperanza
      y ni tengo un abogado
      se soborna
      en cuanto al juez
      se vende
      en la m ejor prisión y a subasta
      pero me quedo yo con DIOS y la POESÍA


Extracto de Kamandalu, Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990 



.


FRANCISCO XOSÉ FERNÁNDEZ NAVAL [17.749]

$
0
0

Francisco Xosé Fernández Naval

Francisco Xosé Fernández Naval, nacido en Orense en 1956, es un narrador y poeta español en lengua gallega.

Licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación. Funcionario de la administración de la Junta de Galicia.

Desde 1980, con la publicación de su primer poemario, A fonte abagañada (Fuente estéril), ha desarrollado una carrera literaria en la que ha trabajado tanto la ficción (poesía, novela, relato y narrativa infanto-juvenil) como otras modalidades (ensayo, guías de viaje y artículos en revistas de España y América).

En su producción narrativa destacan, entre otros temas, su acercamiento a la Guerra Civil Española (O bosque das antas, A noite branca), el despoblamiento del mundo rural (Sombras en el laberinto) y, en general, el tratamiento de la memoria como elemento esencial de identidad individual y colectiva. Su obra poética ofrece como temas recurrentes el compromiso social, el paso del tiempo, la memoria y el tratamiento del paisaje, mientras que en su obra ensayística destaca su análisis sobre la figura de Julio Cortázar y su relación con Galicia, y el interés por la cultura marítima.

También ha escrito guiones para series de la Televisión de Galicia, para productoras del sector audiovisual e instituciones culturales. Ha colaborado en diversos medios de comunicación tanto escritos como radiofónicos.

Participó en la creación de las compañías de teatro Rúa Viva y Caritel, y su monólogo No se te haga tarde ha sido representado por la actriz María Inés Cuadrado en salas de España y América. Implicado desde joven en los movimientos asociativos culturales, asiste con regularidad a encuentros, congresos y a festivales poéticos en Europa y América.

Obra en gallego

Narrativa

O bosque das antas, 1988, Edicións Xerais (novela).
Tempo de crepúsculo, 1993, Xerais (novela).
Sombras no labirinto, 1997, Sotelo Blanco Edicións (novela). Traducida al castellano como Sombras en el laberinto en 2012, publicado en Trifolium.
Sete noites e un amancer, 2003, Biblos Clube de Lectores (relatos).
Unha cita co aire, 2005, Editorial Galaxia (novela).
Para seguir bailando, 2009, Xerais (relatos).
A noite branca, 2012, Xerais (novela). Traducida al ruso en 2014, publicada por Nestor Book.

Literatura juvenil

Historias roubadas, 1998, Everest Galicia.
Lendas de onte, soños de mañá, 2001, Everest Galicia.
No corazón da fraga, 2001, Everest Galicia. Traducido al castellano como El espíritu del bosque, 2003, Everest.
Suso Espada. O misterio do Grial, 2003, Everest Galicia. Traducido al castellano como Suso Espada. El misterio del Grial, 2009, Everest.
Suso Espada. Istambul e o cabaliño de ouro, 2008, Everest Galicia. Traducido al castellano: Suso Espada: Estambul y el caballo de oro, 2008, Everest; al euskera: Suso Espada: Istambul eta urrezko zalditxoa, 2009, Aizkorri; y catalán: Suso Espada: Istanbul y el cavallet d'or, 2009, Cadí.
Suso Espada. "Nota Roja", 2010, Everest Galicia.
Do A ao Z con Uxío Novoneyra, 2010, Everest Galicia.

Poesía

A fonte abagañada, 1980. Limbo.
Pabellón habitado, 1987, Sociedad de Cultura Valle-Inclán.
Ara Solis, 1996, Raíña Lupa. Edición bilingüe gallego-francés.
Días de cera, 1999, Espiral Maior.
Mar de Lira, 2005, A Nosa Terra. En 2015 se ha editado el disco Música de Mar de Lira, con temas compuestos por José Luis Fernández Carnicero a partir de poemas del libro, interpretados por Victoria Álvarez Acón (soprano) y Xosé Manuel Yáñez (piano).
Miño, 2008, Espiral Maior.
Bater de sombras, 2010, Espiral Maior. Publicado en castellano: Golpear de sombras, 2011, Huerga y Fierro, traducido por Teresa Seara; y como plaquette por la editorial Homo Scriptum, de Nueva York, en 2012.
Suite Dublín, 2011, Micielo ediciones. Ciudad de México (edición bilingüe gallego-castellano), publicado en gallego en 2012 en Follas Novas Edicións, como Suite Dublín e outros poemas.
Memoria de abril, 2014, Artepoética (antología poética en edición bilingüe gallego-castellano), Nueva York. Texto introductorio, selección y traducción de Teresa Seara.

Ensayo

Ensayo literario

O mundo da pesca na literatura galega, 1999, Concejo de Oleiros.
Respirar polo idioma: (os galegos e Julio Cortázar), 2006, Linteo. Publicado en castellano: Respirar por el idioma: (los gallegos y Julio Cortázar), 2007, Corregidor, Buenos Aires.
O soño galego de Julio Cortázar, 2014, Linteo.
Guías y literatura de viajes[editar]
A Coruña monumental e turística, 2002, Everest. Edición en castellano, gallego y inglés.
Guía do Pereiro de Aguiar e a Ribeira Sacra de Ourense, 2008, Everest.
Guía da cidade de Ourense, 2010, Everest. Ediciones en gallego y castellano.
Ensayo sobre naturaleza[editar]
As crebas. Outro xeito de andar ao mar, 2014, Baía Edicións. Con Maribel Longueira.

Guiones

Un mundo de historias, 2002, Pórtico Produccións, capítulo para serie de televisión dirigida por Antón Dobao.
Pataghorobí, 2005, Ficción Produccións. Adaptación del relato con el mismo título de Xosé Cid Cabido, dirigida por Ricardo Llovo.
Domingos de Andrade, excelencia do Barroco, 2012, para el Museo do Pobo Galego.

Traducciones

O diaño tamén sorri, de José Braga Amaral, 2009, Toxosoutos.
A ruptura, de Elena Poniatowska, incluido en el volumen A filla do filósofo, 2009, Galaxia.
Infinito presente, de Ludwig Zeller, 2010, Espiral Maior.
A autoestrada do Sur, de Julio Cortázar, 2014, Trifolium.
Buen camino, Bom Caminho, Bo Camiño, de Astrid Lander, 2014, Editorial Areté.

Obras colectivas

Escolma de poesía galega (1976-1984), 1984, Sotelo Blanco.
Caderno de viaxe, 1989, Xerais.
Polos camiños da literatura. Escritores galegos do PEN, 1993.
Berra liberdade, 1996, Galaxia.
Guía patrimonial da provincia da Coruña, 1996, Caixanova.
Unha liña no ceo (58 narradores galegos 1979-1996), 1996, Xerais.
Narradores de cine, 1996, Xerais.
Guía patrimonial da provincia de Ourense, 1997, Caixanova.
Alguén agarda que volva alí, 1998.
Intervención poética, 1999, Galería Sargadelos.
A poesía é o gran milagre do mundo, 2001, PEN Club de Galicia.
Rutas con sabor: Galicia, 2002, El País-Aguilar.
Alma de beiramar, 2003, Asociación de Escritores en Lingua Galega.
A gamela de Cabo de Cruz, Castro, Boiro, 2003.
Homenaxe a Antón Avilés de Taramancos, 2003, La Voz de Galicia.
Intifada. Ofrenda dos poetas galegos a Palestina. II, 2003, Fundación Araguaney.
Narradio. 56 historias no ar, 2003, Xerais.
Negra sombra. Intervención poética contra a marea negra, 2003, Espiral Maior.
Un libro a maior aventura. Campaña de fomento de lectura entre os maiores, 2003, Junta de Galicia.
As pegadas do Camiño, 2004, Cultura Solidaria Galega.
As aforas do soño, 2005, Casa da Gramática, Porta Azul.
Escrita contemporánea. Homenaxe a Ánxel Casal, 2005, AELG.
Do máis fondo do silencio saen voces, 2006, Asociación Cultural Panda de Relacións Laborais, La Coruña.
Volverlles a palabra. Homenaxe aos represaliados do franquismo, 2006, Difusora.
Bonifacio Borreiros na memoria de Galicia, 2007.
Tropel de marmolubios, 2007, Galix, Junta de Galicia.
A Coruña á luz das letras, 2008, Trifolium.
O petroglifo do Filladuiro, 2008, Toxosoutos.
Poetas con Rosalía, 2008, Fundación Rosalía de Castro.
Marcos Valcárcel. O valor da xenerosidade, 2009, Difusora.
O 'Volter', fragmentos para a memoria, 2009, Junta de Galicia. Recompilación documental y gráfica de J. Alberto Almeida Rebollo.
En defensa do Poleiro. A voz dos escritores galegos en Celanova, 2010, Toxosoutos.
Níxer, 2010, Xerais.
Dezaoito, 2011, Círculo Poético Aberto.
Homenaxe a Fernando Pérez-Barreiro Nolla, 2011, Cadernos Ramón Piñeiro.
Tamén navegar, 2011, Toxosoutos.
A cidade na poesía galega do século XXI, 2012, Toxosoutos.
Versos no Olimpo. O Monte Pindo na poesía galega, 2013, Toxosoutos.
Versus cianuro. Poemas contra a mina de ouro de Corcoesto, 2013, A. C. Caldeirón.
Multilingual Anthology. The Americas Poetry Festival of New York, 2014, Artepoética press, Nueva York.
Nimbos: cáliz fervendo!, 2014, Cadernos Ramón Piñeiro (XXIX).
Obras con Maribel Longueira[editar]
Guía Patrimonial da Provincia da Coruña, 1996, Caixanova.
Alguén agarda que volva alí, 1998, Editorial Venus.
Unha viaxe á procura do solpor. Do Tambre á fin da terra, 2000, A Nosa Terra.
Muros ronsel de pedra, espiral de mar, 2003, Diputación Provincial de La Coruña.
Entremiradas I. Galicia - Bos Aires, 2009.
Entremiradas II. Galicia - Cuba, 2009.

Obra en castellano

Literatura infanto-juvenil

Suleimán y Salúa, 2013, Trifolium. Con Ali Ali. Edición en castellano y en árabe.

Obras colectivas

Los gallegos y Julio Cortázar, un juego de miradas, 2008, Revista Casa de las Américas, 250.
XIII Encuentro Internacional de Poetas, 2008, Editorial Cat. Zamora, Michoacán.
XIV Encuentro Internacional de Poetas, 2010, Editorial Cat. Zamora.
Guía viva de ortodoxos y heterodoxos en la poesía contemporánea gallega. Apuntes para no disolverse en la común semilla del tiempo, 2012, Endymion.
Los mejores poemas de amor, 2013, Pigmalión.

Premios

Premio Cidade de Ourense en 1980, por A fonte abagañada.
Premio Xerais de 1988, por O bosque das antas.
Premio de poesía Cidade de Ourense en 2007, por Miño.
Premio de poesía Fiz Vergara Vilariño en 2010, por Bater de sombras.
Premio Irmandade do Libro al mejor libro en gallego de 2012, por A noite branca.
Premio Ánxel Casal de la Asociación Galega de Editores al mejor libro de no ficción de 2014, por O soño galego de Julio Cortázar.

Obras de teatro representadas

Non se che faga tarde. Monólogo representado por la actriz María Inés Cuadrado y dirigido por la directora de cine uruguaya Manane Rodríguez.



MAR DE INVIERNO

El mar de invierno
batió sus plumas, alas de salitre
volando obsesivas por encima del arenal
y del espejo sin luna.

Sobre la playa los pasos tejían
un destino, leves pasos de ida
entre mareas, frágil danza de sombras.

La bóveda de espuma
envolvía el silencio
y por detrás los pasos alimentaban
las olas de lo perdido.
El mar de invierno que supo de tu risa
reducía a fragmentos
la ambición y los sueños,
confundidos en la extensa sucesión de los despojos.

Todo en ti era delirio,
el relámpago fugaz,
la cruz vacía,
el espejo de abrazos y de sangre.

Se confundía el viento
en la débil profusión de ángeles,
húmeda solidez del aire transformado en partículas
de alma, en saliva de un dios insondable
que partía los corazones
y hacía naufragar la convicción y las formas.

¿Recuerdas aquella historia?
el niño, el agujero, el mar ilimitado.
Todo este mar de invierno entraba en tu pecho,
en la débil expansión de tus días.
Todo ese mar
en una mañana de invierno,
en esa espiral de algas que la música deshacía.

Todo el invierno en ese mar
obsesivo en el que tú te perdías.





MAR DE INVERNO

O mar de inverno
bateu as plumas, ás de salitre
a voar teimudas por riba do areal
e do espello sen lúa.

Sobre a praia os pasos tecían
un destino, leves pasos de ida
entre mareas, fráxil danza de sombras.

A bóveda de escuma
envolvía o silencio
e por detrás os pasos alimentaban
as ondas do perdido.
O mar de inverno que soubera do teu riso
reducía a fragmentos
a cobiza e os soños,
confundidos na extensa sucesión das crebas.

Todo en ti era delirio,
o lóstrego fugaz,
a cruz baleira,
o espello de abrazos e de sangue.

Confundíase o vento
na tépeda profusión de anxos,
húmida solidez do aire transformado en partículas
de alma, en cuspe dun deus insondable
que partía os corazóns
e facía naufragar as conviccións e as formas.

Lembras aquela historia?
o neno, o burato, o mar ilimitado.
Todo este mar de inverno entraba no teu peito,
na entangarañada extensión dos teus días.
Todo ese mar
nunha mañá de inverno,
nesa espiral de argazos que o son desfacía.

Todo o inverno nese mar teimudo
no que ti te perdías.



WINTER SEA

The winter sea
beat against feathers, saltpetre wings
flying stubbornly above the sands
and the moonless mirror.

Upon the beach footsteps wove
a destination, light footsteps of departure
between tides, a fragile dance of shadows.

The foam vault
shrouded the silence
and from behind footsteps fed
waves of oblivion.
The winter sea which had known your laughter
reduced to fragments
yearning and dreams,
muddled in the long succession of tidewrack.

Everything in you was delirium,
the fleeting flash of lightning,
the empty cross,
the mirror of embraces and blood.

The wind was lost
in the angels’ tepid profusion,
the air’s humid solidity transformed into particles
of the soul, into saliva of a fathomless god
who clove hearts
and caused convictions and forms to be wrecked.

Do you recall that story?
The child, the hole, the limitless sea.
All this winter sea flowed into your heart,
into the rachitic extension of your days.
All this sea
on a winter morning,
in this seaweed spiral that sound dismantled.



COSTERA

Quiero ser barca
relinga que retenga
tu sonrisa,
quilla con que navegues
mi amor
y no la espera.

Quiero ser
la fluida estela
de tu anhelo
el constante elixir
de tus suspiros
el destino de la espuma
que la soledad libera
en el lecho que compartes
pero que no me acoge.

Quiero ser el mar
que te respira
la manzana que no comes
y que extrañas
la nostalgia misma
que te abraza.

Moriría por verte enamorado
cada nuevo amanecer
por ser el pez
que escoges y acaricias,
el hielo que funde tu calor,
la cubierta de espejos que te mira.

Moriría por ti,
amor.





COSTEIRA

Quero ser barca
relinga que reteña
o teu sorriso,
quilla coa que navegues
meu amor
e non a espera.

Quero ser
o fluído ronsel
dos teus devezos
o constante elixir
dos teus saloucos
o destino das folerpas
que a soidade ceiba
no leito que compartes
pero que non me acolle.

Quero ser o mar
que te respira
a mazá que non comes
e que estrañas
a saudade mesma
que te abraza.
Morrería por te ver namorado
cada novo mencer
por ser o peixe
que escolles e acaricias,
o xeo que fonde a túa calor,
a cuberta de espellos que te mira.

Morrería por ti,
amor.



FISHING SEASON

I want to be the boat,
the cork line which retains
your smile,
the keel with which you sail,
my love,
and not the waiting.

I want to be
the fluid wake
of your cravings,
the constant elixir
of your sighs,
the destination of snowflakes
that solitude sets free
within the bed you share
but which does not receive me.

I want to be the sea
that breathes you,
the apple you do not eat
and miss
the very longing
that embraces you.

I would die to see you beloved
with each new dawn,
to be the fish
that you choose and caress,
the ice that melts your warmth,
the deck of mirrors that gazes upon you.

I would die for you,
my love.



BALADA DEL HOMBREMAR

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
Charles Baudelaire

Bernaldo observa la luz primera del arenal,
el recitar del día tras la casa de las diosas,
las oscuras ventanas de Panchés,
la somnolencia gris de la espuma sobre la playa.
Guiando el timón, en la popa del nordeste
Bernaldo intuye la grieta de la vaguada,
el solemne transpirar de los castros,
las columnas de humo que por entre los pinos se elevan como ánimas.
Bernaldo, el de la risa dorada,
regresa cada tarde, pero nunca regresa,
que su aliento es una constancia de arrecifes,
su sangre un remolino de algas,
su alegría un vértigo de alcatraces.
Regresa Bernaldo, pero nunca regresa,
que en la boca del atardecer él tiende líneas de seda y palangres de sueños
desde el lecho de salazón hasta el aroma de las rosas
que cada noche le acoge y en el que nunca descansa.
Regresa por amor, por compartir el abrazo,
por verse hombre en las humedades de ella,
mujer que otea y busca desde la colina
la vela que tejió y que se inflama
más allá de las garras
y de horas.
Regresa Bernaldo, como un hombre constante
pero siempre inconcreto, que nunca por entero se dio
a quien no fuese experiencia de sal, cacea de esperanzas,
anémona o bajamar que se prolonga
más allá del horizonte.
Pilota siempre Bernaldo, también cuando duerme, incluso cuando calla,
atento al sonido espiral de una caracola
que anunciará fosforescencia, cardumen, esperma de ballena,
aparejo extendido en un bostezo de luna.
Por fuera de la Lobeira
Bernaldo rema, larga, fondea
y aguarda que el poeta escriba con palabras
esa canción capaz de darle nombre al mundo que él navega.
Pero el poeta miente, deja pasar los años,
incapaz de encontrar el verso que desvele la seducción de los abadejos,
las voces de los mástiles ahogados, la fría crueldad de las sirenas,
y siente Bernaldo que las preguntas aumentan y fatigan,
que son como un golpear de pardelas,
nostalgia de otro mar y de otras sombras.
Codicia entonces ser como el cormorán moñudo
que en su vuelo dibuja el seno inaugural de las ondas,
o zarapito que danza en el filo de las mareas,
o calderón que revive con la caricia del aire,
todo menos el indolente silencio del abismo


del que no se regresa.



BALADA DO HOMEMAR

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
Charles Baudelaire

Bernaldo observa a luz primeira do areal,
o recitar do día tras a casa das deusas,
as escuras xanelas de Panchés,
a somnolencia gris da escuma sobre a praia.
Gobernando o temón, na popa do nordés
Bernaldo intúe a fenda das valgadas,
o solemne transpirar dos castros,
as columnas de fume que por entre os piñeiros se elevan coma ánimas.
Bernaldo, o do riso dourado,
regresa cada tarde, pero nunca regresa,
que o seu alento é unha constancia de cons,
seu sangue un remuíño de argazos,
a súa ledicia unha vertixe de mascatos.
Regresa Bernaldo, pero nunca regresa,
que na boca do solpor el tende liñas de seda e palangres de soños
dende o leito da salga ata o aroma das rosas
que cada noite o acolle e no que nunca acouga.
Regresa por amor, por compartir o abrazo,
por verse home nas humidades dela,
muller que espreita e busca dende o outeiro
a vela que teceu e que se inflama
máis alá das poutadas
e das horas.
Regresa Bernaldo, como un home constante
pero sempre inconcreto, que nunca enteiro se deu
a quen non fora experiencia do sal, cacea de esperanzas,
anémona ou devalo deste mar que se prolonga
máis alá do horizonte.
Pilota sempre Bernaldo, tamén cando dorme, incluso cando cala,
atento ao son espiral dunha bucina
que anunciará ardora, cardume, esperma de balea,
aparello estendido nun bocexo de lúa.
Por fóra da Lobeira
Bernaldo rema, larga, fondea
e agarda que o poeta escriba con palabras
esa canción capaz de lle dar nome ao mundo que el navega.
Pero o poeta mente, deixa pasar os anos,
incapaz de atopar o verso que desvele o engado das xarretas,
as voces dos mastros afogados, a fría crueldade das sereas,
e sente Bernaldo que as preguntas aumentan e fatigan,
que son coma un bater de pardelas,
nostalxia doutro mar e doutras sombras.
Cobiza entón ser coma o corvo cristado
que no seu voo debuxa o seo inaugural das ondas,
ou mazarico que danza no gume das mareas,
ou caldeirón que revive coa caricia do aire,
todo menos o indolente silencio do fondo,
do que non se regresa.



BALLAD OF THE SEA-MAN

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
Charles Baudelaire

Bernaldo observes the first light on the sands,
the day’s reciting behind the goddesses’ house,
Panchés’ dark windows,
the grey sleepiness of the spume upon the beach.
Steering the rudder, on the north-easterly stern,
Bernaldo senses the break in the currents,
the hill forts’ solemn transpiration,
the columns of smoke which rise up like souls between the pines.
Bernaldo, with his golden laughter,
returns each evening, but never returns,
for his breath is a constancy of crags,
his blood a whirlwhind of seaweed,
his joy a vertigo of Gannets.
Bernaldo returns, but never returns,
for upon the sunset’s mouth he hangs out silk fishing lines and dream tackle
from the salt bed to the aroma of roses,
which each night shelters him and in which he never rests.
He returns out of love, to share the embrace,
to act the man in her humidities,
a woman who keeps watch and seeks from the hill
the candle that she wove and which lights up
beyond the anchors
and the hours.
Bernaldo returns, like a constant but
always insubsantial man, who never gave all of himself
to anyone who was not the stuff of salt, the trolling for hopes,
anemone or ebbing of this sea which stretches
beyond the horizon.
Bernaldo always pilots, when he sleeps too, even when he is silent,
breathing to the spiral sound of a horn
which will announce phosphoresence, shoal, whale sperm,
the fishing rig extended in a moon’s yawning.
Beyond Lobeira
Bernaldo rows, casts out, drops anchor,
and waits for the poet to write with words
that song able to give name to the world he navigates.
But the poet lies, lets years pass by,
unable to find the verse that breaks the lings’ spell,
the voices of drowned masts, the cold cruelty of mermaids,
and Bernaldo feels that the questions increase and tire,
that they are like a beating of Petrels,
the nostalgia of another sea and other shadows.
So he dreams of being like the Shag
which with its flight sketches out the waves’ inaugural bosom,
or the Curlew that dances upon the edge of tides,
or the pilot whale which revives with the air’s caress
everything except the indolent silence of the deep,
from where there is no return.









.


ARNAUD OIHENART [17.750]

$
0
0

Arnaud Oihenart

Arnaud Oihenart o Arnaldo de Oyenart, también conocido como Arnaut Oihenarte (Mauleón, Francia 17 de agosto de 1592 - Saint-Palais, 1667), fue un jurista, político, historiador, poeta y crítico literario suletino en latín, francés y euskera.

Estudió derecho en Burdeos. En 1663 ingresó en los Estados de Sola en calidad de síndico del Tercer Brazo. Contrajo matrimonio con Juana de Ordos, la cual pertenecía a una prestigiosa familia de la Baja Navarra, donde se instaló y ejerció de abogado de los Estados de Navarra con sede en Saint Palais.

Investigó en los archivos de Bayona, Pau, Toulouse y París para recopilar información de los señores de Agramont. El virrey de Navarra le negó el permiso para revisar los archivos de la Cámara de Comptos de Navarra en Pamplona porque consideró que pretendía escribir contra la Conquista de Navarra realizada por el rey Fernando el Católico.

Durante mucho tiempo fue considerado el primer autor laico de la literatura en dicho idioma, ya que el manuscrito del alavés Juan Pérez de Lazarraga fue descubierto en 2004. Es el primer autor suletino conocido. Su obra destaca por su espíritu humanista. Quiso alejar la poesía en euskera de los cauces tradicionales de Bernat Etxepare y acercarla a los estándares de la poesía culta de su época.

Obra

Déclaration historique de l´injuste usurpation et retention de la Navarre par les Espagnols (1625, 1755-62). Ensayo que argumenta la ilegalidad de la invasión del Reino de Navarra por parte del Reino de España.

Notitia utriusque Vasconiæ, tum ibericæ, tum aquitanicæ (Historia de las dos Vasconias, ibérica y aquitana)(1638). Tratado historiográfico de gran sentido crítico respecto a las teorías vigentes entre los vascos de la época, tales como el vasco-cantabrismo defendido por autores como Esteban de Garibay, entre otros. Contiene también la primera gramática conocida de la lengua vasca. Existe una moderna traducción hecha por Javier Gorosterratzu (San Sebastián, 1929).

Les Proverbes Basques, recueillis par le Sr. d'Oihenart; plus les poésies basques du mesme auteur (1657). Editado por la Real Academia de la Lengua Vasca como Euskal atsotitzak eta neurtitzak (200e). Refranero tradicional y poemas autobiográficos en euskera del mismo autor. Como poeta se caracteriza por su exactitud de métrica y riqueza en la rima, invención de nuevas estrofas, tratamiento delicado de los temas y un lenguaje culto.

L'art poetique (1665). Ensayo sobre poesía vasca conservado en forma manuscrita y descubierto y publicado por Piarres Lafitte en 1967. Es el primer trabajo teórico conocido sobre la poesía vascongada. En el ofreció reglas generales sobre la métrica y versificación en lengua vasca.



UNA NEVADA EN INVIERNO

Era invierno, nevaba,
Y mi amada me aplastó
Un puñado en la nariz;
Mi nariz no sufrió daño,
Pero al instante sentí
Un incendio en mi corazón.

Sea hielo, sea escarcha,
¿Habrá en la tierra algo
Más frío que la nieve?
Sin embargo, la nieve,
Aunque fría,
Me quema el corazón.

Esta es la ley de la tierra,
Cada cosa produce
Su propio igual;
Pero ahora, por un milagro,
El frío se hace calor en mí,
El agua fuego.

Si pudiera daros
Una pizca de este calor,
Una simple chispa de este fuego,
¡Oh amada mía!,
Creo que sería suficiente
Para curarme.

Os lo ruego, por Dios,
No me rechazéis
Por una pizca, por una chispa;
Mostrad que os compadecéis
Y que tenéis piedad
De los pobres enamorados.

Actuando así, tan bella
Como bienhechora,
Seréis celebrada
En boca de todos,
Y elevada hasta los cielos
En el corazón de los enamorados.

Traducción: Koldo Izagirre
Versión original: NEGUAN, ELURTE BATEZ


NEGUAN, ELURTE BATEZ

Neguan, elhurte batez,
Laztanak eskutabatez
Sudurra zapaturik;
Sudurrak min-har etzezan,
Bana bertan sendi nezan
Bihotza suharturik.

Elhurraz gaineti, hotzik
Bai karroinik, bai izotzik,
Badeia deus lurrean?
Elhurrak alabadere
Naduka ni, hotz badere,
Errerik bihotzean.

Haur da lurreko legea,
Gauz' orok ber' ekoiztea,
Bera iduri du egiten;
Ban' orai, miragarritan,
Hotzak beroa du nitan,
Urak sui' eraikiten.

Bero huntarik liparbat,
Su huntarik huts inharbat
O laztan' erexeki
Ahal banezazu zuri,
Nitzatela zait iduri
Sendo hainbertzereki.

Beraz otoi, Jainkoagati,
Lipar, inhar bategati,
Iraitz enezazula;
Ban' erakutsu maitari
Gaizoak, bai urrikari,
Bai gupida tutzula.

Egitez horla, zinetsu
Eder bezain onbidetsu
Izanez, aipatua
Zirat' ororen ahoetan,
Et' amorosen gogoetan
Zerurano alxatua.



O.ten gaztaroa neurtitzetan

I

Erranen duta? ahal dezaket,
Egia dena bezala,
Zu begistatuz geroz laket
Zu bezi ehor etzautala.
Bana zer hobe, zuk gorreti
Badagidazu zur' aldeti?
Bana zer hobe, zuk' gorreti
Badagidazu horla beti?

Geroz oihana lilitu da
bait' ar'orstatu lauretan;
Ud' ere negu, negi'uda
gerthatu da hain berzetan.
Bana zer hobe etc.

Arte hartan, zer eztut egin
Zureki adizkidetzeko?
Zuk nizaz, nik zuzaz atsegin
Biek orozbat hartzeko?
Bana zer hobe etc.

Non ere, noreki ere bainiz,
Pena dut zutan pensatzez,
Hal'ere, hanbat neur'etsai niz,
Laket niz hortan penatzez.
Bana zer hobe etc...

Noiz ere batzen baitzitzautzat
Bidean iragaitean,
Minak zatiz arhintzen zautzat,
Zuri bi hitz erraitean,
Bana zer hobe etc.

Ur-sortak, ardur'arduratuz,
Harria xila zirozu;
Ni zuri, beti bet'eskatuz
Zinzurr'arhetsik niagozu,
Bana zer hobe etc.

Niri baibaten erraitera
Etzenthozke ehoiz-ere?
Orai, zure minez hiltzera
Nohela, ikusiz berere?
Zeren berhetuz zuk gorreti
Baitagidazu zur'aldeti;
Zeren berhetuz zuk gorreti,
Baitagidazu horla beti.


III 

Argia daritzanari

Gauik, egunik
Eztinat hunik,
Hireki ezpaniz Argia:
Hireki ezpaniz
Itsu hutsa niz,
Zeren baihiz en'argia.

Hirekil'aldiz,
Bederak'aldiz,
Bazter lekutan baturik,
Nonbait banago,
Nun botzen-ago,
Ezi Errege gertaturik.

Lagun-artean,
Hel nadinean,
Elhaketan, erhogoan,
Eznun dostatzen,
Eznun mintzatzen,
Hi beti, beti, aut gogoan.

Nik dudan lana,
Ezin errana,
Zer koeinta dudan higati:
En'exil, eta
Maiz pensaketa,
Egonak ziotsan nigati.

Kadran-orratzak,
Burdin-aitz latzak
Hunki-eta buztan mehea,
Xuxen, han hara,
Eguerditara
Diadukan punta xehea.

Ni, hala hala,
Tiraz bezala,
Hik joz geroz bihotzean,
Hiri gorpitzez,
Beti, ed'orhitzez
Narrain, bait'are lotzean.

Bana herabe
Staliri gabe
Dinat, Argia, jitera
Hir'etx'irira,
Leku agerira,
Jenten minz'erazitera:

Beraz higanik
Egin, jadanik,
Noiz nakidana dakidan
Jin, eta nura,
Gorde-lekura,
Eta hi han bat akidan.


IV

Zuzaz bertzerik
Nehor maiterik
Eztudalarik herrian,
Zu bezain gorrik,
Ez hain gogorrik
Eztudala d'aguerrian.

Zu gabetarik
Dohatalarik
Aspaldi hontan denbora,
Banaiz jaikiten,
Banaiz etziten,
Zu zatozt beti gogora.

Bana, nabaski
Zuretako aski
Enaizela zinetsirik,
Zuk ni zureti
(Aiher naiz) beti
Nadukazu berezirik.

Atsegin ustez
Har zur'ikustez,
Beti, zu zaren lekura
So xuxen ari
Naiz, zenalkari
Okerraren eredura.

Zuk zenbat usu
Haur baitakusu,
Begi bazterraz laztana,
Alabadere,
Soz behin ere
Etzindezke jar nigana.

Zu nahiz batu
Eta minzatu,
Hora nol'erbiratzean,
Bazterrez bazter;
Bethiere laster
Ari naiz zure hatzean;

Bana jagoiti
Beheiti, goiti,
Zenbat ere bainabila,
Zur'oldez, ehun
Bat enaint'ehun
Urtez behin zurekila:

Aldiz naiz latzen,
Bilhatuz batzen,
Ban'ez ber zaitudanean;
Zer gaitz jasaiten
Dudan erraiten
Ezin derauzudanean,

Edo zoriak
Non-bait, bi-biak,
Noiz ere heltzen baikitu,
Han, ni nigartzu
Ikusiz, hark zu
Gogoeritzen ezpazitu.

Ni honen bero
Nakuszun gero,
Zure gogoz maitatzera;
Zu zerk hain haitu
Egiten zaitu
Nizaz ez gogoratzera?

Hel dait'asturuz,
Bertz'anhitz buruz
Norbait ons'eginagorik;
Bana ni bano,
Ez egundano
Nehor zuretarragorik.



V

Nik eztut ehor maite zu beizi,
Zuk zeren nahi zuzu ereizi?
Engoitik ordu zinuke hontu,
Eta nizaz eduki kontu,
Nahi ezpanuzu net hil-urhentu,
Nola bainuzu ja hurrentu;
Ezi bihotza, zu beti hala
Ikusiz gibel zauztadala,
Hotzarriturik orai hil-hila,
Hoboro nitan eztabila:
Bana zuk nahi baduzu sarri
Harzara piztu et'eratzarri,
Nonbait, egizu, Jainkoaren partez
Ikus zitzadan zenbait artez;
Bana zureki nahi nikezi
Elizan nehor zuhaur bezi,
Et'ekuslerik ageri elizan
Lekutara zindiaurizan.

Batzutan, luzez, luzez otoituz,
Zure bihoz gogorra goithuz,
Norabait jitez hitz badidazu,
Hur ere ger'eztadukazu.

Nonbait, bi-biak, heltzen bagira
Zu beti lehiatu zira;
Orduan, bi hitz zuri erraiteko,
Zur'eskuari banatxeko,
Bertarik nola, samur-samurra,
Belar hori zimur-zimurra,
Utzi zitzadan manuz baitzauzat,
Etxekiterago eniz auzat.

Gauaz, epaizkaz, zur'etxen sartuz
Em'ibiliz, eme hatsartuz,
Eta haztatzez, ganbara bitan
Iraganik, beldur handitan,
Net hatshanturik, zur'oh'ondora
Banatorra, zuk heiagora
Egiten duzu, ni hautemanik,
Et'ordu hartan, gaxoa nik,
Leihoti jauziz, ohoin'iduri,
Hilpenan behar dut itzuri.
Noiz ere bai-naiz hauzaz orhitzen,
Zin zinez, baniz hil-nahitzen;
Hiltzea gaitz da, gaitzago bana
Mait'uken, et'ez mait'izana.
Harren gaurgoiti zerbait hongoaz
Urgatz nezazu jaungoikoaz,
Ezi ezta deuskai edertarzuna,
Lagun ezpadu hontarzuna;
Ainziti, ederrik gaitz dena, duzu
Berhala, nol esne'uluzu
Denean, edo sagarra harzu,
Haur ederra buru zakarzu,
Edo anderauren begitartea,
Pikot'orbainez net bethea.
Beraz, zirentzat xahu eztakuruz,
Hel zazkio, sober'aiduruz,
Zugatik hiltzen ari denari,
Eta hur'otoi urrikari;
Ezpere, hura hilen d'eta zu
Harzaz-huts zirate hospazu,
Gizonbat galdu dukezulakotz,
Zergatik? maite zintielakotz.








.


ANA MARGARITA MIRELES [17.751] Poeta de Cuba

$
0
0

Ana Margarita Mireles 

Nació en La Habana, Cuba. Poemas suyos han sido publicados en la selección de literatura infantil “Tiempo de rocío” (Gente Nueva) y en revistas especializadas como Cañasanta, EforyAtocha, Guaitiní y El Caimán Barbudo. Es Licenciada en Artes Escénicas, guionista, directora y promotora cultural. Entre 1982 y 1995 trabajó en la televisión cubana, en programas como Tiempo que contar, El Comepiedras verde y De todo como en botica, y entre 1995 y 2012 en España como especialista en comunicación y desarrollo de contenidos transmedia, coaching y formación profesional. Actualmente vive en Miami y desarrolla el portal de promoción de arte Souldelart.com


EXPECTATIVA DEL HÉROE

Los primeros libros dicen que
En otro tiempo un héroe
Tuvo su dosis de error
y acierto de forma singular
y fíjate que digo en
otro tiempo

El héroe lleva en sí
Un regalo del pasado como
Una bandera
En pié aún en pié
Como la idea del tiempo

Uno espera que surja un
Héroe quizás desde el tejado




LÓGICA DEL CRISTAL

Un hombre va en un ascensor
Otros descienden y no se dan
Cuenta. Hombre que
Sube un umbral más alto
Y yace con un sol que no quema
Además
Regresa

Lo pienso en el espejo
Mientras quiero saber cuánta belleza
Aún queda en mi pecho

La mano reflejada
Se rebela en un suave movimiento
Hacia mí
Cubro el pecho
La mano acaricia mis manos
Descubre y
Toca levemente la suave punta

Mano, ser o esplendor metálico
Pregunto
¿puede el hombre que regresa
subir pese a la lógica
del cristal?



EL PUENTE DE LEZAMA, JA

Une a costa de distancias
Salto entre los dos el
Súper migratorio
Punto en la distancia ya
No un punto

Esa música que ayer
Quizás tampoco dije
Toca el punto
Donde la herida está plena
De agua
Tan salada que puede confundirnos
Todo el océano por muy
Pacífico que digan

El punto es que Maestro
Música, Maestro
Más
Es que el punto se
Refleja y vea cómo cruza
El mismísimo puente




ECUESTRE

Caballos, los salvajes galopantes
altivos de las crines insinuadas
caballos son sobre la imaginada
entonación de su figura errante
Ondula su metáfora cortante
para iniciar el repetido viaje
hasta los ojos del secreto instante
anciano poseedor de su mensaje
caballos los divinos dibujados
el símbolo tu nombre acata
Flagélalo en la grupa cervantina
que todavía late indescifrado
el mito de su eterna cabalgata
La mano del pintor se difumina



ÉPICA OCULTA II

Iré mientras existas al Valle de los Tuertos
La vid cuelga sus pieles en grietas alunadas
No son las coincidencias, en hordas las avispas
presumen de su canto agudo y friolero
La sed dibuja flores de sal en el estanque
recorre las orillas pobladas hábilmente
pero con las hilachas, semeja de los rumbos
me ovillo y desovillo en la uña del gato
Iré mientras existas. El Valle está nombrando
mi paladar de quieta llovizna adulterada
En cuanto a ti, descansa, mereces los hirsutos
enjambres que conjura un ciego en el espejo



GOOD BYE

Soy el corazón diarca. No esperes nada de él
Vendo leyes tradicionales, delfines en bañeras
sillas en la presidencia, una ilusión y otra
hasta llenar el Partenón de anfibios
que nunca han sido griegos
Eva angelista. Alguien con poderes
Vengo del fruto y su caída
el corazón diarca, buena provocación

Si fuera un pájaro modernista
cantaría en la ópera
pero me quedo en casa, desnuda
soy el refugio del siglo
un viaje atrapado entre las piernas y una flor
Un pétalo por mí, otro por no
abruptamente sola
me voy por el tragante



SUJETO POÉTICO

recogiendo estrellas
con tu gestualidad bicolor
y tu voz por donde cae
un río, notas flotantes
del champan
y gente que no has visto
No acuses tu cabeza de plagio
por un solo
compás



LA PREGUNTA DEL SIGLO

Si queremos ver esa
palabra que contiene
Un sentido como una lámpara
Que nadie necesita
Si queremos adorar: la verdad

Si es domingo y se supone que descansa
Oh, Señor
Tu ritmo constructivo

¿Qué es lo que falta?

¿Qué es lo que va
Separado?
Toda luz puede encender mi
Entendimiento
Dime

¿Qué ves cuando digo corazón?
¿Puedes no temer mi silencio?
La ilusión aguarda

Y ves que no he
Sido quemada. He
Sobrevivido
A veces no he creído
Ciertas palabras
No sé
Si he
Visto
A veces temo mi silencio
Incluso rodar
En mí misma. Necesito callar
Pero mi cabeza repite corazón
Corazón ocho veces corazón corazón
Hago infinitas cábalas latido que se va infinitamente
¿Tu rostro? Habla



UNA DESCRIPCIÓN IDÉNTICA

¿Quién habla todas mis lenguas
y quién suda mi piel
y quién es esa flor
que cae cuando entra fresco
el verano?
Quién es el que sospecha
El mundo que sostengo
Es otro mundo

Ritmo
Aquello tan variable
Si no lo nombras no
Existe
Y si lo nombras ¿qué?
¿Quién?
¿Quién dice quién
a golpe de tarde y
tarde?
¿Sabes?
¿Sientes?
¿Quién?

Ser en el espejo no
Es una descripción
Idéntica






.

ALEJANDRO PUCH [17.752] Poeta de Argentina

$
0
0

Alejandro Puch

Nació en el año 1990 en el barrio de Almagro y vivió toda su vida en el barrio bonaerense de Martínez. Estudió informática y luego comunicación audiovisual en ISER, donde se recibió de comunicador audiovisual en el año 2014. Actualmente continúa cursando para recibirse de licenciado en comunicación. Comenzó a escribir en su fotolog, para posteriormente hacerlo en su tumblr ( imnotlarry.tumblr.com ). En el año 2014 sacó su primer libro ( "Soy una vela romana y mi cabeza está en llamas" ) editado por Centro y Fuga y para comienzos del 2016 saldrá el segundo ("Autoboicot", editado por Santos Locos).



Nicole
me gustaría ser tu primer pensamiento confuso de la mañana
una resaca única y hermosa
la miel en tu boca
tus labios violetas de vino
cantando un bolero olvidado
en un pasillo de oro.
me gustaría ser tu colchón cuando tengas miedo
taparte cuando tengas frío
ser tu nido.
robarme un remis y chocarlo
solo para que vengas a visitarme al hospital.
me gustaría llevarte a los rincones más hermosos
e inventar los que no existen
solo para vos.
te daría mil alegrías
mil llantos
mil furias.
me gustaría besarte y que seamos trending topic
llenarte la cara de baba
que desistas de la idea de no amarme
mirarte cuando no me ves
enseñarte a escupir
ser tu excusa preferida
siempre


Municipalidad
Carlos un amigo de mi mama me consiguió un trabajo en la municipalidad
monitoreando las cámaras de seguridad
había que estar 8 horas sentado mirando tu pc
esperando que algo pasé
pero no pasaba nada
la gente se arrastraba como soretes por la calle
a veces les inventaba historias
“ahí va José
pidió salir 3 horas antes del trabajo
para hacer negocios
pero fue a engañar a su esposa
en su bolso lleva un champagne barato
mira el programa de Korol
y su gusto de helado es vainilla”
qué triste su felicidad
pensaba
también lo vi a Passarella
a las 7 hubo un accidente de tránsito y murió una tal “Ana Velorio”
a las 9 me fui
me tome el 60 y entre a un bar
me pedí sanguche de lomito y estaban pasando un compilado de maná
al segundo día aguante 4 horas y renuncié
caí a lo de un amigo
sus papas no estaban
había un par de personas
y mucho alcohol
pasé gran parte de la noche abrazado a un perro de nombre López
me tome un Johnny Walker red solo
mientras la hermana de mi amigo me hablaba
tenía 6 años
me contaba de sus estrellas pop favoritas
le pedía que me haga coreografías
ella bailaba y me sonreía
me divertía más ella que el resto de la gente
cuando le sacaba la vista para servirme más whisky
o cuando alguien me hablaba
ella me decía
“hey!  mirame!”
y hacia su coreo.
después de un rato estaba la comida lista
hamburguesas
ella se sentó al lado mío y me dijo
“igual mi mama no es mi mama verdadera,
mi mama verdadera es una mujer pobre”
y me quedé careta
terminamos de comer y fuimos a una plaza
colamos pepa
mi amigo tenía 2 pares de guantes de box
nos los pusimos y empezamos a guantear
yo no sabía pelear
pero me defendía bien
mis brazos eran más largos
pero mi amigo tenía más fuerza
le tire un cross
mi amigo se agacho
y me puso un gancho en la pera y vi las estrellas
las luces
brillando
me desperté tirado en el pasto
era de día
no sabía cómo volver a casa asique me tome 3 colectivos seguidos sin rumbo
hasta que vi una boca de subte y me bajé
me metí y me senté en un asiento acolchado
no había mucha gente
al lado mío había una nena de unos 5 años
su papa iba parado y la nena iba agarrada a él
el subte arranco con una vehemencia tal que sentí que iba a 300 kilómetros por hora y la nena se agarraba tan fuerte al papa y lo miraba a los ojos con tal intensidad que sentí que toda la fuerza del universo fluía por esos ojos y sentí la fuerza de Eros y de Zeus fluyendo en el aire
mientras el viento nos despeinaba y me sentí tan zarpado que casi lloro de la emoción.
me bajé del subte y me tomé el tren. me pasé 1 estación y me volví caminando a casa
se me revolvió el estómago
le vomité el jardín a una señora
mientras el vómito caía
miré a lo lejos
había una cámara de seguridad apuntándome



Misa
¿Qué vas a decirle a los forenses
Cuando vengan a buscar tu cadáver desgarrado
desalmado
meado
con 
un ojo
salido?
¿Qué voy a decirle
a tu mama
cuando
enfurecida
me la quiera dar
con sus dedos chorizo 
del conurbano?
¿A quién le vas a explicar
a donde te estabas escapando
con ese bolso new balance
un domingo 
a las 6:42 am?
la ambulancia no llega más
le gasté casi toda la batería a tu celular
jugando al angry birds
me voy a sacar una selfie
Deberías saber 
que nunca hay que caminar por la vía 
con los auriculares puestos
quizás pueda contarle a tus amigos que la última canción que escuchaste
fue “el árbol de la vida”
así la comparten en el muro de Facebook
seguido de un "q dios t protega angelito"
mi primer fiambre.
"nosotros nos jubilamos con los muertos debajo de la cama"
me dijo Pereyra, el maquinista más experimentado, en mi primer día
Suena una bocina atrás mío
Ya llegaron



El cartero
Ahora que creo que me odias
no puedo estudiar
en cambio leo conversaciones viejas
no sé, yo sol "quiero tener una vida básica
amar mucho y pensar nada
quiero tener una casa que tenga hogar
¿vos decís que nos podríamos calmar la tristeza?
quiero aprender otra sensibilidad”
o quería una casa azul con vos adentro
que te pongas un jardinero y un bigote falso y me digas “hola mi amor”
te voy a ser sincero; googlie “como enamorar a una chica cáncer” y me leí todos los consejos
idioteces que hace uno porque al final terminas siendo el mismo de siempre
como cuando flashas empezar a salir a correr o estudiar otro idioma

estoy fumando tabaco armado en la terraza
hace como 4 grados
pienso en la carta que te mandé y nunca te llegó
por enviarla en el modo más barato

si supieras lo triste que me puso
entenderías porque te trate mal el otro día
pienso en un cartero de 52 años de nombre Rúben
llegando a su casa cansado
y sacando la carta que nunca te llevó
porque le quedaba trasmano.

vive solo en un mono ambiente naranja
deja la gorra sobre la mesa
y saca un plato de arroz con huevo revuelto de la heladera
prende la tele
están dando avenida Brasil
abre la carta y empieza a leer:
“tengo que empezar a entender tus estados
a masticarlos y condensarlos
como un rapero a su flow
tirando rimas sobre dios

tengo que empezar a entender tus sentidos
a deglutirlos y decantarlos
en un boul lleno de frutas con tus pensamientos
de desiertos y tormentas de pinball
de vértigos y serenatas
de vos”

Ruben, me cago en vos



El balcón
te estoy mirando desde el balcón
estás tirada en la vereda helada
tenés una pollera con lunares
y uno de tus muslos brilla como miel.
me acordé de tu habitación
con esas colchas olor a lavanda
por el suavizante que le ponía tu mama.
me acordé de cuando cogíamos
y dabas vuelta el cuadro de Krishna que tenías
para que no nos mirara
porque te daba pudor religioso.
me acordé de Vito, el gondolero que nos llevó a ver el puente de los suspiros en Venecia
que nos contó que era pobre y vivía a base de pan y cerveza
que dormía en un hueco en el medio de un canal y por las noches se masturbaba
y acababa en el agua
entonces al otro día cuando los turistas miraban encantados el agua color aceituna
él sonreía por dentro.
me acordé cuando lo vimos a D’elía en villa crespo
y le fuimos a preguntar la hora solo para ver como reaccionaba.

me pongo el cárdigan y bajo las 3 escaleras de mi casa
cruzo la calle, me acercó a vos, y después de un rato
me miras y te levantas
-pensé que estabas muerta
-yo también



German
nunca me voy a olvidar 
Germán
la noche que te encontré en la entrada de mi casa
hacia 3° y vos estabas en suéter
mirándome fijo y me preguntaste
"¿nunca disparaste un arma?"

nunca voy a olvidar la toalla hedionda de tu cuarto
esa que servía de receptora de mocos
Lechazos
fernet volcado
y que jamás te dignaste a lavar

nunca voy a olvidar la vez que nos paró la policía
yendo a zaguán sur a ver a prietto
y vos tenías una rola en uno de esos cosos de plástico
porta lentes de contacto
los ratis estaban reduros y nos revisaron a morir
hasta que uno agarro el porta lente de contactos
"¿y esto?" 
"mis lentes de contacto" contestaste vos
el cana lo agitó un poco
y no hizo ruido. ninguno.
volvió a meterlo en la mochila
y nos dijo que nos tomáramos el palo
guardamos todas las cosas que nos habían tirado
y arrancamos
me reí
vos me preguntaste si las rolas estaban.
y lo estaban.

nunca voy a olvidar las peleas
los rasguños
los gritos
las luces naranjas de los postes de luz a la noche
de las fiestas en casas de gente que no conocíamos
y como siempre nos robábamos algo
una cámara digital
un llavero de batman
una botella de ron importado
un pedal fuzz
la réplica de una daga
un buzo con capucha.
y si nuestras víctimas eran chetos o hippies
disfrutábamos doblemente de nuestra conquista

nunca voy a olvidar los bardos
cuando te llamaba 3 días seguidos 
y no contestabas 
o no querías saber nada
y cuando el cuarto día no llamaba, me venias a buscar vos
(nunca llamabas por teléfono, caías directamente)
y me gritabas
y yo lloraba
pero me sentía bien,
de verdad.
yo sabía que lloraba porque te amaba
y vos sabías que me gritabas por la misma razón
así que nos abrazábamos y nos íbamos a una cuadra de la plaza sarmiento
a robarnos paltas que caían del árbol de un vecino
agarrábamos los más oscuros y nos íbamos corriendo
y comprábamos doritos en el kiosco de Álvaro



Salgamos
hagamos un pacto
juguemos un tenis mental
un ping pong solo de preguntas
una promesa de fuego
quemémonos las pestañas
robemos un camión de bomberos a la madrugada
y alteremos su sirena
para que salga de ella
el sonido más tenebroso jamás escuchado
para que los vecinos de villa bosch
crea que el armagedón acaba de llegar
tiremos bombas de estruendo en los rincones
que sientan la adrenalina hasta en los codos
dejemos el camión abandonado
tomémonos el 21 hasta el bajo de Vicente López
y vamos a un bar a comer unas papas
salgamos vestidos igual
hagámonos un jopo
vamos a chapar al teatro abandonado de mi barrio
dicen que todavía hay cosas valiosas entre los escombros
invitemos a el polaco a tomar un helado y entrevistémoslo
dejame masticarte los nudillos
adoptemos un hámster, mi amor
dejame cabecearte
quiero que conmigo seas vos



Star wars
un cristal se rompe
es el de la funeraria que contrato mi papa para sepultar a mi abuelo
esa que le hicieron un nicho por el cual no cabía el cajón
y se armó bardo

vos te indignaste tanto que
cuando te conté y pasamos por ahí
agarraste una naranja y se la tiraste 
a uno de los espejos del frente

nos reímos y corrimos por Maipú
como si alguien nos fuera a perseguir
claro, ahí estamos. en avenida Maipú un jueves tipo 9
con la pepa subiéndonos

vamos a cenar al restaurant cercano a la estación
el viento empieza a soplar fuerte y una hormiga cae en mi plato
pedimos rabas y milanesas de queso

después tus amigas nos pasan a buscar en una camioneta
 y vamos a una fiesta con una esquina llena de jeringas
 entramos
 y son todos gays chic cool
nos pedimos un fernet y bailamos lo peor que podemos
solo para irritarlos.

las luces nos pegan y están todos con cara de orto.
la pepa sigue subiendo y te veo bailar entre latas de cerveza vacías
y siento como si todos los años de estar solo y triste hubieran tenido un sentido
y todo cerrara de pronto.


el  sábado le sacamos el auto a tu papa y vamos a capital
nos tomamos un santa silvia blanco en el camino
paramos para mear en un descampado
cuando dejamos el auto nos hacemos los boludos para evitar al trapito
porque nos parece un laburo miserable
entramos a un boliche y me das un beso en el cachete y me decís “sos lindo” y casi que te creo.

ahora es domingo por la tarde
y estas acostada en mi cama dándome la espalda, durmiendo.
te abrazo por atrás y un pezón se te escapa del corpiño
tienes puesto un jogging mío y una remera de garfield
me río
y pienso que
ya voy a tener tiempo para cambiar las cosas, pero no por ahora
porque nadie necesita cambiar el mundo cuando tiene un mundo con otra persona
Pensá
pensá en todos los cigarrillos que te fumaste solo porque si, para que el tiempo pase más rápido
en todas las veces que dijiste que ibas a cambiar
en toda la culpa que te da no saber bien que hacer de tu vida

pensá en el vino, las noches, los vómitos
en cada una de las veces que planeaste irte a Portugal o Córdoba y te quedaste en tu casa comiéndote un sándwich de queso
en todas las pajas que le dedicaste a tu ex

pensá en guido kazcka
en tu primer beso
en las focas de mar del plata

pensá en tu dentista
en todos los contactos de facebook con los que jamás vas a hablar
en cuando faltaste al funeral de tu abuelo por tener resaca

pensá en todo eso
hacelo un bollo
y tiralo a la basura



Sabes
es domingo por la mañana
y la gente llega a misa
señoras, niños, perros, mujeres
todos arrastrándose como mierdas
listos para la ceremonia

el cura está en su notebook
chavosfollados.com
se hace la hora
saca la mano de su pene
se acomoda el bulto
cierra la pestaña

la gente ingresa y toma asiento
el cura abre su biblia en la página 332
y comienza a predicar sobre el amor
y sobre cuán fervorosamente debemos creer en El Señor
pero vos y yo nena
sabemos que por más que creamos en él,
él dejó de creer en nosotros hace tiempo

entendemos que el amor es otra cosa
el amor yace a la sombra de lo cotidiano
al igual que la poesía
la poesía no son versos
no son metáforas
no son palabras

amor es una calle con viento frio y violento
amor es cuando me haces tostadas
amor es Hitler acariciando a Blondi
amor es cuando el chino de tu barrio te pone doble bolsa a las birras
amor es cuando corrés el colectivo y el bondiero frena y te espera

eso es amor, 
Nayla.
semen colgando de tu cara
salpicado
en tu mejilla
en tu tímpano
en tu parpado
del poster de Robbie Williams de tu hermana



El otro
hoy fui a trabajar con mi papa
al centro médico de las lomas
antes, pasamos por un almacén
y compre bizcochos y JUGO
llegamos a eso de las 7pm
que es cuando los doctores empiezan a irse
empezamos a tirar cables
rompimos paredes
comimos bizcochos
programamos routers.
me acorde de nosotros comiendo papas fritas en tu auto
y mi papa me pasó el destornillador plano y se me cayó
me acorde de cuando nos reíamos del mozo derretido de Kentucky
y me tropecé con la escalera
me acordé de tu nariz roja goteando cuando llorabas porque cortamos
y conecte mal un cable
me acordé de cuando me puse tan celoso que me queme el brazo con un cigarrillo
y de cuando te mandé un mail diciéndote “todos me dijeron que parecíamos ser el uno para el otro”
mail que te escribí un sábado a las 7 am
en la casa rodante de la uruguaya que me hospedó allá en el verano.
habíamos salido con su hermano, 3 amigos suyos, y Jimbo
con Jimbo nos tomamos un jaggermister
que se había robado la uruguaya, que trabajaba de moza
y colamos media pepa
cuando nos pasó a buscar el hermano
nos subimos a su renault 12
y anduvimos por las calles de tierra de Maldonado
levantando polvo
llegamos a la fiesta y a Jimbo y a mí nos pintó irnos de toque
empezamos a caminar
y nos metimos en una construcción abandonada
cantamos una canción de los fabulosos cadillacs
salimos y aparecimos en un barrio cerrado
yo me metí en una casa y caminé derecho y salí por la puerta trasera
solo para sentir la adrenalina corriéndome como una víbora por todo el cuerpo
salimos del barrio cerrado y de pronto vimos el mar a lo lejos
llegamos, nos desnudamos
y nos metimos corriendo
pateábamos y gritábamos a lo lejos
no se bien a que
salimos del agua y nos vestimos
seguimos caminando
y pensamos en ir al boliche donde trabajaba la uruguaya
en punta del este
a varios kilómetros
emprendimos viaje y pasamos por el conrad
entramos
por alguna razón nos dejaron pasar
dimos unas vueltas y un chileno se nos puso a hablar
le sacamos discusión todo lo que pudimos para poder tomar más de su whisky importado
salimos de ahí y seguímos caminando hasta llegar al boliche de la uruguaya
en la puerta estaba Billy, un pibe que había venido a comer a su casa unos días antes 
nos hizo pasar y nos dio una cinta fucsia de VIP
fuimos a la terraza y tomamos unos tragos que no conocíamos
mientras 200 hormigas nos pateaban el cerebro
un brasilero paletón de nombre Edinho nos convidó un raquetazo
empezó a amanecer y fuimos a decirle a la uruguaya que la esperábamos afuera
salimos y había un barrendero
le dije que lo invitaba una cerveza
Jimbo flipó y empezó a boquearme, mientras caminábamos.
cuando me di cuenta le tiré de una rasta y el me tiró una mano
la esquivé
"hey" le dije
la cara de Jimbo era la de un toro de la Coruña en llamas
me encaro y me puso una mano que me hizo ver las estrellas
me despertó la uruguaya
"¿qué pasó?"
"Jimbo" le dije, y empezamos a caminar
pasamos por un buquebus
y ahí estaba Jimbo, sacando pasaje para irse esa misma mañana
entré corriendo y le puse una piña que se escuchó en toda la sala
nos agarramos y forcejeamos en el piso 
hasta que aparecieron 3 empleados corriendo
y nos separaron
me sangraba la frente
y nos fuimos con la uruguaya
decidí volverme a buenos aires y me tome un buque esa mañana
llegué, con la frente hinchada, todo sucio, y te dije de vernos en el bar alemán 
pedimos unas papas
y ya nada era igual
pero sigo pensando lo mismo
somos el uno para el otro


No te olvides
quemaste el wok de verduras que estábamos haciendo
yo ya te dije
"no te olvides
más de 3 secas y medias y te va a pegar mal"
si fueras un triple concheto afortunado
fumarias flores hermosas
e irías al nuevo Matienzo a ser un pobre pelotudo
y enamorar neohippies con el perfume falso de tus palabras
pero solo sos un un semi concheto
y boludo
te esperan potes de vino de 20 mangos
y paraguayo
y fiestas de chicas que te ignoran
hasta que te publican y te dicen
"ey, asique eras escritor?"
mis amigos se enojan cuando destapo la cerveza con los dientes
yo les digo que es por una buena causa
Mundel está cobrando una beca de la uba
le dan 5 mil pesos por mes del banco nación
asique con eso
compramos varias planchas de pepas anfetosas
y arrancamos para un boliche gay en Palermo
nos quedamos en la terraza
jugando al metegol con unas tortas
comiendo algodón de azúcar gratis
y tomando campari que nos invitaban a cambio de dejarnos tocar la cola.
como a las 7 me fui a casa
para abrazar a la soledad
empezó a llover
y salí a caminar
fue la primera vez que me sentí vivo en semanas
entre a los chinos a comprar cualquier cosa
agarre una lata de remolachas
y en la fila había una nena con su mama
la nena más hermosa que vi en mi vida
estaban pasando música TECNO o algo así
y la nena la miraba a la mama y bailaba como robot
la mama le sonrió y le dio un beso en la nuca
yo las quería abrazar a las dos
la mama había agarrado galletitas MANÁ
eso me deprimió un poco la verdad



38
sos una estrella en este universo
una que ya explotó hace mil años
triste y alejada en un rincón oscuro en el bar del universo
una estrella de esas que solo iluminan a los borrachos cuando salen a la calle a vomitar

soy el cumpleaños más triste que no festejaste
con tu abuela drogándose en el baño
y tus amigos hablando mal de vos

en que nube de mentiras y malandras dormirás hoy
sabiendo que cada vez hay menos tiempo

vos y yo podríamos haber sido un aleación de tristezas
un cóctel de perversiones y miedos
una combinación rara parecida a cuando un policía nos preguntaba
“¿son de por acá?”
y no sabíamos que responder

un día te escapaste
y alzaste la botella de tang con vino
con esa sonrisa de teclas blancas
un piano afinadísimo y hermoso que Satie nunca tocó
y dijiste algo hermoso
pero nadie estaba ahí para escucharte



Chelo
siempre vas a estar presente,
chelo

siempre vas a estar ahí
acompañándome a llorar a mi puente preferido
entre ginebra bols y pañuelos enbencinados
en la casa de los suspiros
masturbándonos debajo del mantel
mirando a la gente charlar 
a lo lejos
siempre a lo lejos
 
en el colegio eras la peor escoria
el chico al que se le habían muerto los papas
y que su casa tenia olor a pis de gato
por eso me gustaste

esto no es un recordatorio
tampoco una memoria
es un suspiro del más bello ardor 

no podes ser tan boludo 
de querer venderle pala al hijo de Sergio Massa
porque después
le decís de verse en la estación de Acassuso a las 3
y en vez del pendejo
cae un auto negro con 3 patovas
y te rompen todo
y te tengo que ir a buscar yo
ensangrentado y mugriento
diciéndome 
“me la hicieron”

te perdono las zapatillas y el cd de blur que me robaste
voy a mantenerte vivo en el desierto de mi mente
siempre



Collage
yo también estoy cansado
de fingir estar conforme yendo a trabajar 6 días a la semana
y terminando tan deprimido
que la plata que gano 
la gasto para palear esa misma depresión
¿cómo es que a la gente se le cansa tanto el cuerpo y no el cerebro?
a mí me pasa al revés
y forjo un paralelismo imaginario que me rompe el corazón

a las 6pm termino. cierro el local y bajo la persiana.
polvo en mis dedos, polvo en las rodillas
voy al almacén y compro una petaca de breeders y una coca de seiscientos
me siento en el puente de la estación mitre y los mezclo
se hace una pequeña espuma.

nunca voy a ser más joven que esto
nunca voy ser más hermoso que esto.
no necesito de la poesía si puedo ser libre.
me quedo dormido y un perro me despierta con su hocico en mi culo
me levanto y vuelvo a casa
y lo que sigue es el eterno cliché que ya conocés:
un perdedor como vos, borracho, caminando entre los autos, bajo las luces naranjas
viendo por las ventanas de los vecinos
como comen en familia y miran tv
después empezase a ver reflejos azules y blancos
vos sabés que son ellos y ellos que sos vos
los sentís respirándote en la nuca
y riéndose de vos
algunas veces prenden la sirena un segundo solo para molestarte
otras hacen algo peor:
hacen sonar su handy
que chifla esa melodía midi
que te da un escalofrió en la médula
y te recuerda todas tus miserias de la adolescencia.
después de un rato, se van.
llego a mi casa, paso por el baño y meo en la pileta
subo a mi cuarto y me encierro
son las 20:51
y estoy sentado en mi silla 
escuchando música FUERTE 
y hablando con desconocidos: 
mi momento preferido del día.
somos la generación de los que esperan,
agazapados en un rincón,
con un cuchillo sin filo




Lixis
esa mañana me levante de la cama
y con una pierna rompí una botella de ron entera en el piso
sabía que no iba a ser un buen día
llegué tarde al trabajo
y mis compañeros del taller estaban raros
ellos ya sabían
Ricardo, mi jefe, apareció y me llamó para que vaya a su oficina
“recorte de personal”
14.500$ de indemnización
ya estaba acostumbrado a fracasar
pero era la primera vez que me pagaban por eso
me tomé el 130 y pasé a buscar a mi novia de ese entonces
“soy libre y millonario”
nos reímos
comimos milanesas con forma de argentina
y fideos
fingí estar alegre pero la verdad es que estaba bastante deprimido
las manos me pesaban
y ya no sentía mucho por mi novia
“vayamos a un telo” me dijo
accedí
fuimos a uno cerca del río
en Vicente López
pedimos una habitación
350$ por 4 horas
pensé que quizás, con algo de droga y pasión todo se podría tapar y volver a lo que alguna vez era
entramos a la habitación besándonos
nos sacamos la ropa
la agarre de la cintura y la apreté frente a mi
había un jacuzzi
nunca me había metido en uno
“metámonos” le dije
cuando nos acercamos
el jacuzzi tenía un pedazo de mierda contra una de las paredes
sentí un derrumbe depresivo adentro de mi ser
mi pito se desmoronó como una de las torres gemelas
le dije a mi novia que la quería pero que no quería verla nunca más
saqué varios billetes de cien y se lo dejé en la cómoda mientras ella lloraba en silencio
salí corriendo del hotel y llame a diego, un amigo
“¿puedo ir para allá? ¿estás ocupado?”
“ni ahí. venite”.
diego vivía solo, heredó la casa de su abuela que había fallecido hacía 10 años
tampoco tenía padres
su papa había ido a Malvinas
y formó parte del frente por tierra argentino
luego de varios meses de combate
argentina se rindió
y Gustavo, el padre de diego, logró sobrevivir.
antes de tomar el micro de vuelta a buenos aires
llamó a su esposa, Nerea.
Nerea chillaba como un cuervo y lloraba de la felicidad
“pero debo pedirte un favor” 
le dijo
“me hice de un gran amigo en estos meses. un amigo del alma.
lo malhirieron en un combate y perdió una pierna y un brazo
quiero que se quede con nosotros unos meses, ya que no tiene otro lugar a donde ir”
“mi amor, no podemos hacer eso. no tenemos ni la plata ni el tiempo para ocuparnos de una persona con esos problemas. ya demasiado complicadas están las cosas y poco tiempo dispongo como para ocuparme de una situación tan… delicada”
“entiendo” dijo Gustavo. se despidieron y cortó.
pasaron las semanas y Nerea no supo nada de él
un día sonó el timbre
mientras se acercaba a la puerta pudo ver los reflejos de sirenas de policías brillando en las paredes
tuvo un escalofrió en la nuca
abrió la puerta
“Nerea Coronel?”
“si”
“Tenemos una muy mala noticia”.
Gustavo, ni bien había llegado a buenos aires, se había tirado de un 14° piso de un hotel en el microcentro
Nerea se puso pálida y desmayó
cuando fue a reconocer al cadáver de su esposo
confirmó que era el
pero también notó algo más:
a su marido le faltaba una pierna y un brazo.
a las 3 semanas Nerea fue al mismo hotel del microcentro
y se tiró desde el 14°piso
diego tenía 1 año.
llegue a la casa de diego con un whisky
lo matamos en algo más de 1 hora
alternando entre temas de indie y rap en el winamp
de ahí nos tomamos el tren hasta el planetario y nos quedamos tirados cerca de las piedras
tomando un malbec de más de cien pesos
y mirando a los patos del lago
a eso de las 3 se nos había terminado el alcohol
y llamamos a Jefe que nos pasó una data
“holmberg 2819, es una casa de unas chetas, 
traigan algo para tomar y digan que vienen de parte mía”
compramos dos botellas de cynar y dos paso de los toros
llegamos a la fiesta y estaba prácticamente todo a oscuras
algunos tomaban merca en la cocina y otros tocaban la guitarra y el cajón peruano en el living
entramos a la cocina con diego
cuando me convidaron un pase les dije
que me parece una droga de miserables
y vos, en un rincón de la cocina
fuiste la única que entendió el chiste
siguieron hablando
diego decía que el punk era al rock lo que el porno amateur es al porno convencional
gente sin talento pero con pasión
yo me sentí zarpado por tu mirada en lineamiento
guiando a un ejército imaginario
tu gorra nike para atrás
con una sonrisa parecida a un fiesta en un cementerio
contando como la primera vez que te masturbaste
fue colándote la pierna de una muñeca barbie
adelante de una compañera del colegio
que te vió y se fue corriendo adentro de un armario y no se fue hasta que la mamá la pasó a buscar
en un momento te levantaste para ir al baño
esperé un rato y fui a buscarte a la puerta
en un pasillo oscuro, no había nadie
saliste y te arrinconé contra la pared
sonreíste y ni siquiera me miraste a los ojos
te agarré de la mandíbula y acerqué mi boca a la tuya
te trancé tan profundamente que sentí que con mi lengua escarbé todos tus morbos
me sentí desgarrando todas las memorias de cuando tu tío te pegaba
apreté mi pija contra tu pantalón de segunda mano
nos besamos hasta que alguien apareció por el pasillo
vos te alejaste y volviste a la cocina
volví también y seguí tomando vino
suena el timbre
apareció un chico moreno con camisa cuadrille
se acercó y te dio un beso
tu novio.
saqué un cigarrillo y me lo prendí al revés
hora de volver a casa



293
con tus labios besé los océanos más profundos
ahí donde el zooplancton se le revela a las ballenas
y hoy solo quiero prender fuego mi sube
para no salir nunca más de mi cueva
no me mal interpretes igual
lo tuve todo fríamente calculado
me forcé a que me guste seinfeld
le pregunté en yahoo respuestas cual es el gusto de helado preferido de una libra
me aprendí toda la jerga tecno:
tripi ninja arturito keta jirafear calar
y ahora te escribo este poema, mi amor
por todas las veces que nos prendimos fuego:
polillas en mis bolsillos y hienas en tus ojos
la vez que fuimos al salón pueyrredon y mezclaste fernet con pomelo y whisky y vomitaste todo el 152
toda la esquina de dorrego
toda la puerta del banco
todo el baño del salón
y te perdiste cuando apareció un albino y cuando el dj puso nuestra cancion favorita y tuve que bailarla solo porque vos estabas quebrada en un rincón
por las que pedíamos sushi a casa y debatíamos si sería mejor nacer 1000 años atrás y poder descubrir el mundo o nacer 1000 años más tarde y poder descubrir la galaxia.
por la noche que fuimos a cenar a él ñandú y en las mesas había mucho papel y velas y te dije “eso es peligroso” y  cuando empezamos a comer una mesa cercana a nosotros se empezó a prender fuego.
por la tarde que volviste a casa varios meses después de cortar y me pediste si podías subir a mi cuarto, te dije que sí, entraste y te quedaste parada mirándolo en silencio.
por las veces que nos peleamos de noche en la calle, tan borrachos que no sabíamos donde habíamos dejado estacionado tú auto
y entre gritos
puteadas
patadas
hacíamos una tregua para organizarnos y poder encontrarlo.
las cosas, como siempre, cambiaron.
y por las mañanas rumbo al trabajo paso con el colectivo por las calles en las que la noche anterior anduve dado vuelta
ya no puedo amar a nadie, ni odiar, ni coger
mi vida es una paja mal hecha
un orgasmo de constelaciones sin futuro
esperando algo mas



Alt-lit
existen varios tipos de poetas
están los que la juegan de chico sensible, con zapatos gastados y parches en las rodillas
están los que tienen la necesidad imperiosa de dar a entender que tienen toda la calle encima y cada 2 palabras dicen “calando” “tuca” “poxi” “zarpado” “pillo” “piola” “ranchando”
están las poetas feministas, en pose dura hablando de porongas y tetas en el 95% de sus poemas como si fuera revolucionario
están los que se las arreglan para en 50 líneas no contarte ni transmitirte absolutamente nada
y están los poetas como yo, que ni son poetas ni entienden que es la poesía



COA
cuando me gradué del colegio me quedó biología pendiente y la di por el COA; una cosa del momento en la que ibas 2 semanas a unas clases, dabas un examen y aprobabas la materia. la di en la n°17, “el rancho” le decían. en la primer clase me senté en el fondo, atrás de dos cabezas. era una hora y veinte de clase, un recreo de 10 min y otra hora y veinte de clase. en el recreo salí y me cruce a los dos cabezas. me saludaron y me acerqué. nos contamos a que colegio habíamos ido y si teníamos otras materias que dar. uno mientras picaba un prensado y se armaba uno. fumamos unas pitadas de ese paraguayo hediondo y entramos a clase. las  clases siguientes fueron iguales, en los recreos salíamos y nos íbamos a la vereda, atrás de un arbusto, a fumar mientras los pibes me mostraban fotos de bailarinas arriba de una tarima que veían en la Mónica o coyote, mientras yo decía cosas como “faaa”. les gustaba eso.
en el segundo día se sumó Hernán, un flaquito medio metalero del palo nerd, que no fumaba pero se quedaba mirando la secuencia. al tercer día se sumó mica, la más bonita. ella fumaba pero daba pitadas cortitas y con cara de lamer una naranja. en la segunda semana ya éramos como 7. el profesor nos vio un día, se acercó y nos quedamos medio caretas pero al final el tipo quería fumar con nosotros. no tenía pinta ni en pedo porque era de esos gorditos con barba camisa y sweater sin mangas y cuello en V. al final fumamos y entramos todos locos y estuvimos toda la clase hablando de giladas como nuestros primeros trabajos o nuestras comidas favoritas. 
para la última clase había que hacer una presentación sobre una teoría ideada por nosotros. la hice sobre carne koscher, me tome un vino blanco antes de entrar hice mi presentación me APLAUDIERON y aprobé



Sala
hola mi amor ; estoy respirando el humo que no amortiguaste ; estoy hablando la llamada que no atendiste ; me cansé de pelear ; me canse de que no nos entendamos ; me quedé dormido en el 184 ; el bondiero me bajó en la terminal; cerca de gral paz ; quede tirado ; un vecino me vio ; llamo a una ambulancia ; “principio de hipotermia” ; frazadas y mantas ; mimos en el pecho ; ahora estoy en una habitación blanca ; ojala un día me atiendas ; ojala me sigas queriendo, mi amor ; no quise lastimarte ; me estoy quedando dormido.



telegrama
acá estoy de nuevo
el correo de Martínez
por suerte solo hay 3 personas
un metalero mal vestido
un viejo
y un chico de mi edad

el chico de mi edad
hace varios años tocaba en un grupo de rock
que trataba de emular de mala manera
a esa camada de bandas de comienzos de siglo
onda the libertines - the strokes
una vez me preguntó si quería ser el manager de su banda
le dije que no

el cartel electrónico marcó el numero 76
mi turno
me atiende la misma señora rechoncha de siempre
sonríe sin maldad
-un telegrama de renuncia?
-sí. 



Fiesta
la mejor fiesta que puedo imaginarme en este momento
es una en la que
haya un colchón gigante
pero gigante
y que sea como una carpa, con techo y paredes, 
todo acolchonado
donde la poca gente que se encuentre ahí
se pierda en el
nadie habla ni nadie grita
nadie finge
y están todos tan mal vestidos,
que causa risa, algunos dan ternura.
no hay música, pero bailan igual
bailan sin hablar
bailan la mejor de las canciones:
la de no mirar los relojes ni los miedos



101
para mi sos un alivio, esa es la palabra. me di cuenta esta tarde.
y también pensé en por qué me cuesta dormir cuando estamos juntos:
yo creo que es por las ganas que me das de masticarme el mundo entero.
estas arriba mío cogiéndome y cae un rayo. “lo viste?” “si”.
pongo algo de música y me acuesto al lado tuyo, con la cabeza pegada a tu panza. te la beso y te toco.
vos te quedas dormida y pongo un capítulo de x files. Mulder encuentra un extraterrestre que al final es un hibrido humano-marciano o algo así.
pasan unas horas y vos te despertas, me decís que me acerque.
nos besamos y cogemos por última vez. cuando nos damos cuenta ya son las 11:45 y te tenés que ir.
te acompaño hasta tu casa, pero dos cuadras antes, porque paranoiqueamos que nos pueda ver tu viejo
caminamos de la mano o abrazados
mientras hablamos giladas sobre el cuerpo humano.
pienso que me gustaría que todos los vecinos me vieran en ese momento caminando con la chica más linda del barrio. 
llegamos a Pirán
nos damos un beso y te vas
me quedo mirando cómo te alejas para ver si te das vuelta para darme un beso mas
pero no lo hacés.
encaro para mi casa y es todo subidor
hasta los viejos del barrio lavando sus autos en tetas me caen bien
me pongo a escuchar música en el mp3 y canto en voz bajita pero con swing.
llego a casa, cierro sin llave
me lavo la cara, voy a mi cuarto
y cualquier cosa que agarro tiene olor a vos
o será que vos
tenéis olor a todo.



28
yo lo que quiero es que me zamarreen la vida
que me digan algo que me caiga como un rayo en el medio de la panza
como un baldazo de agua helada

porque es mucha (a veces demasiada) la incertidumbre
y poca la certeza que hay
para que sintamos que todos nos acostamos pensando que todo podría ser distinto

ya no quiero subirme a un colectivo masticando cucarachas
para que el resto de los pasajeros me vea y no me mire
y así ser aceptado por ellos, como uno más

yo creo que hay muchos como yo, hasta tal vez todos
que cuando se cubren con la sabana
solo piensan en las perversiones más hermosas



333
las palabras pierden todo valor y sentido cuando entran en el campo real de las acciones
al lado de las palabras las acciones son como un puñal que se clavan en la nuca de un gato
y que se desliza entre sus tripas
hasta llegar hasta su
garganta



La juguetería
empecé a trabajar en una juguetería
el aviso era para vendedor
pero la dueña me termino poniendo como encargado
eso era
ser el responsable de todo
y estar de 9 a 13 y de 15 a 20
lunes a sábado
por el salario mínimo
las cosas fueron bien
aprendí a usar la caja
a manejar la alarma
le hablaba a los niños
hasta que me aburrí
empecé a fumar paraguayo
en el deposito
un día me invitaron a leer
a un centro cultural
ok
les dije
fui
estaba ebrio
leí
me aplaudieron
unas chicas tweeteaban mis mejores versos
termine de leer y fui a un sillón
me quede dormido
me desperté y estaba solo, a oscuras
salí y me tome el 168
me quede dormido y me desperté 1 o 2 barrios después
del mío
me despertó el colectivero en la terminal
me bajé
camine en subida hasta la avenida
algo se aflojo 
empecé a llorar
llegue a un kiosco y me pedí un pancho con papas
me atendió una chica con aparatos y anteojos
creo que tenía un retraso mental
me gustó
eran las 5:27 am
en 3 horas tenía que despertarme para volver al trabajo
decidí ir directo a la juguetería
y dormir ahí
me tome otro colectivo
entré
abrí mi facebook
no tenía ninguna notificación
fui al depósito
tire una cama de flota flota al piso
y me acosté
puse la alarma para las 8:55
pensé en la chica con retraso del kiosco
saque mi pija y empecé a masturbarme
acabé a un costado y me quede dormido
a las 8:55 sonó la alarma
subí y estaba mi compañera
-hola
-que hacías abajo?
-llegué temprano, estaba ordenando
le dije
-ah
-hey, quiero un milkshake, vos no?
-no
una semana después
cuando teníamos que cobrar
la dueña vino al local
y me dijo 
-quedate que quiero hablar con vos
-okey
-me entere que viniste un día a las 5 am,
me avisaron los de la alarma que entro alguien a esa hora
-oh
-también me entere que fumas porro en el depósito. se siente el olor.
-oh
-esta es tu paga más el correlativo
-está bien
le dije
les di la mano y me fui
era libre de nuevo



Creo
creo que huelo rico
no hay comida que no me guste
cargue la sube con 99 pesos
rapeo en italiano
estudié informática
estudié otras cosas
pienso en las distancias
toco el ukelele
río con dientes
no tengo memoria
tomo cappuccino
perdí en las instancias
lo perdí todo
me echaron del trabajo
tomo vino
tengo miedo
cojo mal
no recuerdo el nombre de mis primas
soy un ratero
pisé precipicios
nunca estoy descalzo
lloré en navidad
soy el paro cardiaco que no mató a tu papa
el ser que no esperabas ser
el bar en el que no vomitaste
mis amigos me escapan
volví a mi ser
le mentí a mis fantasmas
estafé a mis sombras
todo para arañar un poco de eternidad
fui a mi entierro y me volví
ya no tengo miedo



Fideos
pongo el agua a calentar 
para hacerme unos fideos
la dejo ahí
y subo a mi habitación
abro mi facebook
mis contactos se ven felices
Cecilia está en chile
Julián en la costa
Jaqueline en el norte

no los culpo
creo que es natural tener
esa necesidad de escapar

personalmente
prefiero quedarme
encerrado en mi habitación

escucho a mi hermana bajar las escaleras
rumbo a la cocina
me grita
ESTA HIRVIENDO TU AGUA
apagala
le digo

voy a dejar pasar una hora y volver a calentarla
cuando ella no esté
así no tengo que comer con ella

mi celular vibra
tengo una coincidencia en tinder
miro sus fotos
no sé qué decir
qué solos debemos sentirnos para estar acá
le digo
no me responde
nunca sé que decir

la abuela de un amigo está muriendo
tuvo muerte cerebral
me dijo
no sé qué decir
en verdad no me parece tan terrible la muerte
me puse a pensar en si 
realmente fuera cierta la teoría cristiana de la vida después de la muerte
me imaginé llegando al cielo 
por una escalera
con un grupo de gente
ellos comenzarían a gritar al llegar
y encontrarse con sus seres queridos
se abrazarían con sus abuelos
besarían a sus tíos
a lo lejos verían a Einstein
a Napoleón
a Aristóteles
e irían a sacarse una selfie con ellos
yo personalmente
preferiría quedarme
encerrado en mi habitación



Ballotage
era la tarde del ballotage entre Macri y Scioli creo
fuiste a lo de tu familia a almorzar
y mientras una señora desagradable contaba una historia interminable
imaginamos algo que nunca pasó 
por whatsapp
un pasado platónico
de tardes naranjas y mudas en Martínez
durmiendo la siesta
besándonos los hombros
siendo lo que necesitábamos
conociendo nuestros cuerpos adolescentes
como scout boys en un bosque turbio

nos aferramos al delirio y nos dejamos golpear
me invitaste a tu casa y me abriste la puerta a oscuras
te rasqué la espalda y nos tomamos una pasta cada uno
miramos talk shows de latinos
pedimos sushi
vos comiste con los palitos y yo con tenedor
te reíste de mi
me enamore de tus ojos chinos de clonazepam
me contaste que tenías novio
tu departamento seguía a oscuras
"vamos al bingo?"
te cambiaste y me tapé los ojos
apareciste con un pantalón negro y una camisa a rayas
con los labios pintados
nos besamos
en tu departamento de barrio cheto
con la luna iluminándonos
mi cara roja con tu pintalabios
sentí como si dios me hubiera dejado ver
un pedazo de felicidad
a través del ojo de una cerradura.

encaramos hacia el bingo
por cabildo
cantando canciones de los fabulosos cadillacs
llegamos y nos sentamos en una mesa para fumadores
junto a otras 3 señoras
"si gano el pozo vacante me voy a la mierda!"
dijo una
el resto se río
"¿si lo gano yo, te casás conmigo?"
te pregunté al oído
bueno, al final no gané el pozo
pero si gane una línea y pagué una cerveza más
te acompañe a tu casa
nuevamente por cabildo
pero esta vez en silencio.
tu novio volvió de su viaje por santa cruz
vos desapareciste
y me dejaste 
nadando
en 
mi locura.





x










EDUARDO ALONSO [17.753]

$
0
0

Eduardo Alonso 

(Fuenteálamo, Albacete 1898-1956), poeta que realiza su andadura literaria en Madrid. Fue un poeta tardío, ya que publicó a los 50 años su primer libro de poemas -"Tickets de café"- y, posteriormente, "Versos nuevos" (1949), con prólogo de Gregorio Marañón, "Sólo ceniza" (1951), con prólogo de Dámaso Alonso, "Para el viento" (1953)... etc. Infatigable conversador y amigo de las tertulias literarias, fundó los "Versos a medianoche", del café Varela de Madrid. Su obra tiene claras influencias del arraigamiento propugnado por Dámaso Alonso y de los poetas del 98. Ha sido incluido en varias antologías y también en la "Historia y Antología de la poesía española" de Sáinz de Robles. 



1

SON los pasos de sangre en el silencio
una voz apagada que camina.
Caen las horas de fiebre en el recuerdo
si es verdad que jamás la sangre olvida.
Van los pasos dejando sus señales
en la tierra porosa de los siglos.
Caen las horas muriendo en los paisajes
si es verdad que son polvo los caminos.


2

HACIA el dolor de otro sueño
se me irá la sangre. Y dueño
de mi ceniza enterrada,
seré una llama apagada,
lo que al fin soñando he sido.
Si el olvido
hace posible la vida,
tal vez yo tenga la suerte
de olvidarme de la muerte
bajo la tierra, que olvida...


3

PUDE tu vida llorar
creyéndola solo mía.
Corazón... ¿podré contar
contigo para olvidar,
ya muerto, que te quería?...


4

TIERRA, tierra,
la de los hondos caminos,
de triste pena viajera,
por donde vamos unidos
soñándola y despidiéndola...
¡Y qué fatiga de pasos enamorados, la nuestra,
tras de sus grandes abrazos,
con sus promesas eternas!... Andares de sombra y humo
sin finalidad ni espera.
¡AY que dolor más agudo
pisar, pisándonos, tierra!...


5

LA muerte le conocía
y él no conoció a la muerte
la tarde en que se moría.
¡Ay, dolor en movimiento,
cuando enamora la vida
como el perfume del viento!...
La muerte no sonreía
y él sonrió a la muerte
la tarde en que se moría.

de su libro ("TicKets de Café") 
http://juanlopezdocon.blogspot.com.es/2008/11/poema-de-eduardo-alonso-de-su-libro.html








Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>