Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ANDREA TORRES ARMAS [17.654] Poeta de Ecuador

$
0
0
Fotografía: Fernando Sandoval

Andrea Torres Armas

Ecuador. Poeta, bibliófila, escritora, correctora de textos, librera, viajera, traductora y socióloga en ciernes.

Nació el 25 de marzo de 1985. Lunes.
Su vida se reparte entre la literatura, las lenguas y las ciencias sociales. 
En 2014 el relato ‘Inferno, estación penthouse’ fue finalista en el Premio Internacional de Narrativa Femenina Bovarismos y fue publicado bajo el título Soñando en Vindravan y otras historias de ellas por La Pereza Ediciones, en Miami. Ha publicado ‘El Virus del Génesis’ (Alfaguara, 2001) y Decálogo de asperezas (obra digital, 2009). Ha colaborado con varias revistas, entre ellas: cartóNPiedra, Aportes Andinos de la UASB, Revista Absenta Poetas de España y el fanzine poético Hasta que grita la santa.

Ubicación geográfica de los sucesos (Editorial CCE, 2015) es su más reciente poemario.





Ubicación geográfica de los sucesos
Andrea Torres Armas


        Toda localización espacial del lugar de un objeto o de un suceso, se
        reduce a dar el punto de un cuerpo físico (cuerpo de referencia) que
        coincide con aquel objeto (suceso), y esto se aplica, no solo a las
        localizaciones y descripciones científicas, sino también a los casos 
        de la vida práctica.
                                                 Albert Einstein



I

De sucesos y geografías



En sus ojos veo los rostros

Te veo en ese Perú de tus veinte años.
En esas caminatas infinitas
en las huellas
en las polaroid de tu cara
a punto de cumplir veintiuno
de amar a dos mujeres
y comprar una guitarra.

Te veo en esos ojos de los niños
como nosotros, perdidos,
hambrientos
sin mañana
con frío y con sueño.

En esa montaña sagrada
no hace mucho descubierta,
en ella tras su cámara
amándote
inmortalizado en su cabeza.

En esas fotos de chaquiñán hacia el misterio
en la arena del desierto
en los fragmentos irrecuperables
tras las lágrimas y el duelo.

En esa hoguera que se extingue,
como tú a tus veinte
antes de caer,
de ser el ángel en la memoria
y el olvido.

Te veo morir en la mañana
entre los aviones
tu agonía en mis manos y en mis ojos
en esos olores
de Quri Kancha y café irlandés.

Te veo morir y tu muerte
me delata. 



La esperanza viaja en tren

No pudo más con su Macondo
y su loop ad infinitum.
Con esa sensación de vergüenza
por vivir bajo el supuesto
que su costado no había sido atravesado,
que podría un día aprender
sobre esas lenguas,
sobre Nunkui y sus milagros.

Se marchó con su hombre ajeno,
su exotismo
su generación Ni-ni.

Se marchó con su Macondo
envuelto en servilletas
―no sabe bien a dónde―.

Si preguntan,
ríe y asiente.
Sabe bien,
porque ha vivido,
que la ciudad se lleva dentro. 





Ángel y El Retiro

Tus alas de ángel no lucen más
solidificadas en estaño.

Se reparte la noche con ventiscas de verano.

Desde hace mucho
la luna que alumbra tu ciudad
no es la misma que la mía.



*


​Nos conocimos antes del diluvio
​pero no pudimos alcanzar el arca.
—Camina conmigo —sugerí—
y nunca más volviste a soltarme la pata.
Hubiese sido más romántico
morir de mutuo ahogo
con las lenguas del otro atravesadas en la garganta,
que ser esa especie extinta de los relatos bíblicos

por no escuchar la alarma​.​




Invención de los sucesos

Porque allá, en el Paleoindio, tuvimos otros nombres
y yo tenía esa idea ―no tan mala―, de ver cómo
era el futuro y qué rostros tendrían nuestros dioses.

Allá, cuando era niña y ya te amaba,
cuando la tierra era más negra
y los adverbios de lugar no interesaban
porque no se había inventado aún la geografía,
¿cómo crees que se habría dicho
chaquiñán, alma, llanto;
si no teníamos pies, solo sonrisas?,
¿qué lengua nos llenaba entonces los pulmones?

¿La piel desnuda todo el tiempo,
era más nuestra en la noche o en el día?

¿Cómo pasaban los sucesos?

Yo creo que en el inicio
no fue el verbo el nudo primigenio,
debió haber sido el sustantivo: dios, y entonces,
él decía vida, juego, movimiento.

Vinieron luego los adverbios y los adjetivos;
así decía: «ahora una luz clara» y la noche
se dividía en dos para ser día.

Y al final, sólo al final,
dios dijo «amar» y tú me sonreíste.



II

Tomoscopios


Eisoptrofobia

Paso en sus ojos de ser lo que soy
a lo que fui.

Vi sus manos acariciando cicatrices en mi rostro
y a ella, sonriendo como si se felicitara.

Me vi convertida por su puño
en cientos de fragmentos de cristales diminutos
y no supe, aun así,
dónde había caído la máscara.

¿Y si fuera justamente
ese exceso de confianza en esta imagen
lo que entorpece la vista?

Más fácil es decirle al mundo
«nada puedo hacer, es este mi destino»
que hacer una revolución día a día.

La verdad del mundo es
que el horror es obra nuestra.
La oscuridad
la pintamos nosotros.



Eternidad

En el principio ―dicen los Txucaramay―,
todo era noche,
no había día.
Entonces, todo era hoy
no había mañana.




III

Relatividad especial


Un cadáver sabe siempre lo que hay más allá:
nueces, hojas secas, trenes, laberintos.

La esterilidad de un vientre cansado ya de amar
la tristeza de un verano que reclama truenos que ensordecen.

Luego,
un silencio.

Una muerte nueva que regrese
al éxtasis del todo.

Te veo morir y tu muerte me enternece.







Con el tabaco y la cerveza
yendo siempre en el mismo sentido erróneo.

Esquivando fantasmas,
aniquilando soledades.

Con el mismo sentimiento de aprehensión
de la primera noche
te espero en el bar
para ver como la ciudad se deshace
tristemente un jueves.







Me parece mentira que las calles sean tan grandes,
el tiempo tan largo
y el desencuentro posible.

Es triste para mí la noche cuando pienso
―sabiendo que voy a equivocarme―
que estás solo ahí afuera
y yo muriendo de ganas de ti.

Ya no más amor desenterrado
ni boca de dios para meternos
ni hombre que me recuerde que
la eternidad se nos acaba
y que esto dura solo un segundo




Viernes Dieciséis

Quisiera nunca más escribir sobre el amor:
Debería más bien, consagrar la obra
a una propuesta política ―no partidista―.

Hablar de la situación actual de la mujer,
de la configuración sexo-genérica como
construcción histórica post-materialista.

Relatar las visiones de terror en los ojos de soldados en Irak,
hablar sobre Irán con las reservas y el uranio;
sobre la minería y el proyecto Mirador.

Debería ser más intelectual,
más fluida,
más sensata.

¿Quién quiere escuchar sobre la ebriedad,
las sonrisas, los instantes congelados en una vieja cámara
cuando se nos está acabando el mundo?

¿Quién?

No debería ya sentir indignación
ni poner cara de asco contra el mundo
porque desde el veinte de este mes habrá cantos por el agua
y Barbie, al fin, ha admitido
la diversidad étnico-cultural.

Debería escribir sobre lo Árabe y la Primavera.
Una oda a la ciencia, a las misiones espaciales
y al CERN, ―aunque por equivocación―,
me hiciera tenerle tanta fe a los neutrinos
(esos que eran más veloces que la luz).

¿Para qué mencionar en el papel
mi sueño de otoño-invierno (año que viene),
si puedo hablar de fluidez,
resemantización,
extinciones contenidas,
células madre?

¿Quién en sus cabales escribe a mano todavía?

¿Quién?

Si este mundo tan civilizado
tiene universo paralelo dos punto cero,
casas del migrante y esperanza.

¿A quién le interesa que un día como hoy
—en que Dios estuvo enfermo (grave) —,
naciera Vallejo, si resultó que su poesía
tiene impactos negativos en
el imaginario colectivo del Perú,
conforme declaraciones del Señor Ministro?

Quisiera nunca más escribir sobre el amor









.



HÅKAN SANDELL [17.655] Poeta de Suecia

$
0
0

HÅKAN SANDELL

Nacido en 1962 en Malmö, al sur de Suecia, ha vivido en el extranjero durante la mayor parte de su vida, en Dinamarca, Irlanda, Noruega.

Bibliografía:

1981 – Cathy
1982 – Europé, dikter
1983 – En poets blod, dikter
1984 – Efter sjömännen ; Elektrisk måne, dikter
1986 – Johnny – en bokfilm, prosa
1988 – Flickor, dikter
1990 – Skampåle, dikter
1991 – Dikter för analfabeter, dikter
1992 – Bestiarium, privattryck
1994 – Fröer och undergång, dikter
1995 – Om retrogardism, essä (tillsammans med Clemens Altgård)
1995 – Mikkel Rävs skatt
1996 – Sjungande huvud, dikter
1999 – Midnattsfresken, dikter
2002 – Traditionens uppvaknande, konstessäer
2002 - Så som skymningen älskar dig, tolkningar av Amanda Aizpuriete
2003 – Oslo-Passionen, dikter
2003 – Gåvor : valda dikter 1984-2002, dikter
2004 – Begynnelser : en barndom i tjugotvå dikter, dikter
2006 – Skisser till ett århundrade, dikter
2009 – Gyllene dagar, dikter
2009 – Tagebuch, Abendswolken (tyska)
2012 – Jag erkänner att jag levde upp mitt liv – Åtta poeter från Afrika och Asien presenterade och tolkade till svenska
2013 – Ode till demiurgen, dikter

Antologías

1992 – Malmöligan : en originalantologi
1997 – Stridselefanten nerför vägen igen
2000 – Från ormbädden
2002 – Metro nord : en skandinavisk diktantologi
2005 – Urblå natt : den 3:e retrogardistiska diktantologin



 Nature morte: iv. Sobre una cáscara de huevo.

 La materia está muerta, supongo.
 Una vez, allá en el siglo veinte,
 encontré olvidada en mi cabina
 en el tren a Berlín, en los coches dirigidos a Polonia,
 una cáscara de huevo chupada y punzada con
 un pedazo de pajita como un rayo de sol.
 Vacía como una pelota de ping pong,
 redonda como un capullo de gusano de seda,
 un pequeño cráneo -el de a laucha, tal vez-
 de la cual alguien desconocido, un dios del destino
 o un demonio, había succionado la vida
 dejando sin embargo completamente indivisos 
 cielo y tierra como uno en ese óvalo.
 Como si oyese en un caracol que contuviese el océano
 oí en esa cáscara dura
 veranos desaparecidos, lágrimas silenciosas,
 los batidos de alas sobre campos infantiles
 de pájaros, abejas y libélulas;
 oí el eco de patios escolares vacíos
 y toqué esa armadura calcárea,
 me agaché sobre esos dibujos en el asfalto,
 esas cándidas representaciones
 de los misterios del sexo más oscuro.
 Un mundo preservado y encerrado
 detrás de frágiles paredes y totalmente vivo,
 casi como sobre ese quebrado sol.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/



Poetry rejoices
        
Poetry rejoices even if the culture dies,
over the girl with her first electric, how her high,
thin voice, amplified many times
over by the loudspeaker, is like a giant's
in the green grass of the festival site.
Over the fragile bells of digitalis, how they hide
the pistil and the pollen inside.
Rejoices over rain on the Faroe Islands,
over rendezvous on the Champs-Elysées at evening.
It rejoices over Japan, over Korea,
over arts refined over a thousand years—
the art of swordsmanship, or of drinking tea.
Rejoices over the poet, that his heart still beats.

TRANSLATED BY BILL COYLE


Your Hair of Snakes and Flowers

Read the translator's notes
When I saw one of those men touch your hair,   
I heard for the first time in many a year
the ancient battle trumpets and I saw
the banners of an army winding off to war
and felt that blind power urging me to knock
him out with one punch, send him tumbling to the floor.
If nobody had held me back, stopped me,   
I would—God help me—have killed him on the spot,
stomped out his blood, and spit in it. I'm sorry,
but you must be aware your winding hair   
is different now, a hornets' nest, a snakes' lair!
Yes, like a ball of snakes in a flower basket, dear.

TRANSLATED BY BILL COYLE



Tid och rum

Min tid är nu, min plats är här, 
lösenordet är sedan länge sagt - 
jag behöver inte längre söka det. 
Men som en vinge prövar om den bär 
har ögat svårighet att finna fäste. 
Det skadar sig på allsköns bråte, 
på medelmåttiga och fula saker, 
på fyrkantskanterna och trånghet; 
skrapar sig och stukas, slår i taken, 
och blinkar lite i sitt blåmärke 
tills det - böj dig bakåt! - höjer sig 
och tar sig frihet i en vidgad sal 
som tänkte det att annektera den. 
Det finns en gräns för vad man klarar 
av instängdhet och halvkvävd andning. 
Det är lätt att tappa skaparkraften 
och huka sig, fast himlen över en 
oupphörligt genererar nya fresker 
med moln så luftigt monumentala 
att de endast lämnar smala rester 
av det blå som invigt platsen. 
Mitt öga dör i era lägenheter, 
det grånar, grumsas, världen falnar 
och flammar bara till i tändarlågan, 
ögonblicket före rökens nya grånad. 
Det är lågt i tak, trångt i buren; 
en hastig blick, inget att förlora. 
Ett svek, jag vet, att vända ryggen till, 
men jag flydde ut, ut till naturen, 
till norska berg och Irlands floder, 
och dränkte mig i vild extas; 
det jublade och sjöng, mitt huvud 
tycktes rulla fram på höga vågor. 
Men ett uppropr som går innåt, 
in i en - tar spjärn - eller ut i skogen, 
måste en dag återvända, av trohet. 
Det gäller fortfarande en frihetssak. 
Man knäcker mig, men min nöt är mogen, 
den har klarnat, söt och gyllene, 
dess skal behöver inte längre skydda den. 
Jag känner vad jag alltid kände, 
hur krafterna som strävar att förstöra 
väger exakt jämnt med de som skapar, 
och om det ändå finns ett uppdrag 
så kan det vara att kring tomheten 
få passat något snarlikt gjutformer. 
Jag för relief tillbaks till skymningen, 
från det skäggstubbsblåa vill jag göra 
ett färgavtryck så tiden bevaras, 
lod åt det svävande, och fyllningar 
till det urgröpta och håliga. 
Ur dessa grå kvarter kommer då och då, 
hur sällsynt det än är, en tecknare 
som med skärpan i en blyertsspets 
kan ge skyarna en klarare kontur 
och streckvis lyckas återskapa rymden, 
där i kvällningen - likt en gud - 
den blåa luften självmant fyller den.





Ängel, kanske

En ängel kanske, med tunga vingar – upprest höga
och utspända mot taket, slår mot längs väggarna
och lämnar några fällningar, flackande för ögat,
men aldrig att den likt snöfall lägger sig,
min säng är främmande territorium.
Åh, vingarna är nakna liksom kroppars hud
men isvita, kristalliska och kalla efter vad jag tror,
så skimrande som regnbågar och påfågelsskrudar.
Fast blankare än pärlemor så mjuknar de
likt kattryggar för handen, och slinker alltid undan.
Tillbaka rör den sällan, ibland vid sjukdomar
hos mindre barn och då de spröda rundade
små bröstbenen, men någon gång vid ungdomar –
begrundande just utom räckhåll att förstå
salivens glittrande spår och kyssarnas rodnad,
och lutar sig över dem där de sjunker och stiger.
Då höjs de höga vita vingarna och spänns,
för barnen mjuknar de och vingarnas sidor
blir svagfärgat blå som penicillinets mögelsporer;
läkande storheter – och det känns att de bränner
av längtan efter världen trots förbudet.
En ängel, tror jag, men inte någotslags cherub
från halvt himmelsk halvt underjordisk sfär,
med lodjursklor och dunkelt snedtecknade ögon.
Nej, ingen väktare men ljusare och högre,
med rakvuxen statur, en bärare av sanning,
människofigur och smäckert glatt muskulatur
som passat lika vackert en kvinna eller man.
Med oljblåa mörka lockar: azurens prakt
med natthimlens svärta, hade de rena kinderna
haft skägg så vore det orientaliskt blåaktigt.
Potenta, dräktiga, sveper vingarna
omkring i rummet men välter ändå ingenting.
De tunga fjädrarna kan svepa över skrivbordet
och inte ett dammkorn lyfter, bara fingrarna
om pennan rör sig tyst lämnande kvar orden
svagt skimrande och främmande belyst på sidan,
för vem som helst att pröva ljuda fram den stämma
som en gång sökt det maskulina hos Maria
och hos Muhammed det hemligaste kvinnliga.




Överfallet

Ryggen fångar upp en första överraskning; 
slaget når en - blinda pilar 
riktade mot allt och ingen. 
Trevande små pojkaktiga stilar 
genomsöker gatan efter storhet. 
De har skickat fram nybörjarkillen, 
följd av granskarblickarna hos koret 
som väntar solot, framför halvringen. 
Det andra slaget kommer in från sidan 
som väntat, min vänsterarm blockerar 
och där följer högern smidigt 
som en kattdjurstass, chockerande, 
ett krasande och ljudet ekar vidare 
som asplöv, knäckta grenar, genom flocken. 
Jag skänker lidande tillbaka för lidande 
och det finns inget annat sätt att lära. 
Nu känner han, liksom på baksidan 
av världen, obönhörlig närhet, 
värmen sippra ner i hans adidas, 
urin och blod, och hur det bär ens 
steg i en förvandling, strilande 
från stora floder till en ränna 
där man ändå är en del av 
förudmjukelsens hemliga gemenskap. 
Så nytt, förvirrande, att lära känna 
kroppens kärleksfulla eftergivenhet 
och över ögonbrynen hur det bränner 
till - förunderligt - ett knytnävsslag, 
där en lycklig allmakt skulle rivet 
alla hinder för svallningen i jaget 
ger offret otillfrågad korrektivet. 
Fem man bakom sig,men killens litenhet 
vid nattens fot, hans sköra drag 
och ryckningarna i rosenhudens spändhet 
inger mest av allt en lust att stryka 
honom över kinden: Jag svär vid 
Samsons blindhet, vid lampan Psyke 
synade den nakna vingen; Getsemene 
med Petrus svärd, och Brutus kniv, 
att jag önskade mig ett annat skeende 
och utan ens en droppe raseri 
fördelade det uppföljande tunga slaget. 
Är det ett skäl, att komma levande 
ur obehagligheter, och att svaghet 
gärna dräper en? Men lammets liv 
är det inte hellre inkarnerat i 
den pojkkropp som här rystit till, 
ett nedfällt vilddjur med droppande saliv 
från de vita jämna tänderna? 
Kan jag falla ner och lossa skobanden, 
eller - Mästare! - kyssa de skrapade händerna, 
utan att näste man, mittöver min panna 
sätter ett skoavtrycks solkiga stjärna? 
Är det meningen, att det höga skallbenet 
och den mjuka fyllningen i hjärnan 
som med sköra trådar vävde identitet 
ska spricka som en såpbubbla i intet?




The Trash Pile

When you tell stories from the years spent in Alaska,
about that sojourn with an Indian tribe you had,
I feel a fraction of my old enthusiasm
for the aboriginal and primeval coming back.
It seems that they had everything a man could ask for:
the most advanced appliances, the latest flat screens.
but as for sanitation…The whole tribe would track
out to the midden situated out in back,
the houses round it in a ring, and stick their asses
out at the pile’s round slope; it wasn’t all that bad
in fall and spring, but the cold stung you like small daggers
in winter and in summer the stench made you gag,
on bright nights that lured the whole local population
of beryl-blue and beer-bottle-glass green metallic
flies to the light of your softly bulbous white lamp.
Forgive me, love, it’s just that I can actually see it
before me, your red lips and nails eleven fast points
of color in that oceanic light’s abstraction.
Backlit, the trash heap glittering with its bottle glass,
with bones the dogs as yet can’t wrench loose sticking out
as if they were the armored horns of a great dragon
that has been slumbering beneath the logged-out forests.
It sighs with exhalations and evening, spasms passing
through it. A wyrm, a tragic creature dreaming half
awake, its green eyes made of bottle-bottoms’ glass,
its body of plastic, car parts, animal cadavers.
The salmon harvest strands here, and mussel shells, perhaps,
if not just chicken nuggets from a gold mine run
by our all-powerful, global conglomerate or one
of its subsidiaries—as here the last Indians
watched cable and drank beer. Though when it comes to that,
all I have actual experience of is the trash pile,
not the canoes by the Pacific Ocean, dragged
up at day’s end and filled with summer daylight practically
undiminished when as evening light it gleams.
The trash pile towers over the surrounding flatlands
following a curved stretch of coastline, and it seems
to me to stretch along with the meridians
from Pole to antipode, at the world’s top from white
calotte to dark blue coast, under an airy sphere.
Your shimmering orb, Lord of this world: Now the earth shines,
and the trash pile, listen how it ferments like wine,
in glory, welfare bound for the celestial port.
It shines: scrap, metal, and bones with muscle fibers
of microchips’ spider veins along the circuit boards.
Our world’s luxurious trash, Lord, to your honor here:
the core industrial waste, soft parts on the outside,
organically composted, smoke and vapors hung
above the trash pile, arching like the planet curves
along the bends of the Pacific’s edge and tongue.
The shadings billowing across the mountain slopes
in late light pass the ocean and the pile, shifting
form and color as if their praises were being sung.
A trash heap in a wasteland, shimmering still
with the pine forests’ phosphor green and sea’s chrome blue,
a tract where evening light is delicately flung
down with the angel to this demarcated dump.
A Zion both of swarming life and of decay,
a motley multiplicity doomed to waste away.
A place where you can see the whole sky at one time,
briskly chill, and widely eye each diamond cut
detail of the globe’s day that hurries on its way.
What can I call you, dismal pile, who sparkle when
a ray of light falls where you show yourself as soiled
as here, in this stench, all our expectations spoiled.
You dream in vain of the cocoon’s emancipation,
for what higher purpose and meaning continuing to live,
with only spasms standing in for the resurrection
deep in the interior’s seething fermentation,
and seeing only with swarms of compound insect eyes
mosquitos and bluebottles in cloud formation circling
around you in a dusk that lasts the whole night through.
Midsummer soon and far up in the blue meridians
A sordid trash pile craves a benediction, too.
Up from the lowest level it perpetually stretches,
Lord, and it lauds unto its last breath your creation.







.

MAURO GATICA SALAMANCA [17.656] Poeta de Chile

$
0
0

MAURO GATICA SALAMANCA

(San Marcos de Arica, Chile – 1974). Poeta chileno. Licenciado en Lenguaje y Comunicación. Es director de La Liga de la Justicia Ediciones. Ha sido publicado en diversas revistas electrónicas como Cinosargo, La Calle Passy 061, Letras.s5 y la página alemana de poesía visual plane1. Ha participado como gestor o expositor en encuentros realizados en Chile, Perú y Bolivia. Ha sido antologado en: “Poetas del Norte” (Antofagasta, 2005); “Un poema siempre será nada más que un poema” (Groenlandia. España, 2010); Revista de Poesía en Audio “Voz Efímera” (Perú, 2011); “Tea Party” (Cinosargo. Chile/Perú/Bolivia, 2012). Ha publicado los libros:“shhh” (Cinosargo. 2010); “family values” (La Liga de la Justicia Ediciones. Arica, 2011); “los ingals” y “la pradera” (Proyecto Itinerante. Argentina, 2012), la pequeña casa en la pradera – Poesía ( Editorial 404, Octubre 2012)  “Escupe” (Korekhenke. Perú, 2013) y Spin Off (Olga Cartonera. Santiago, 2013).





“(…) cuando cierro los ojos…
nadie sabe lo que veo…”


lo vi en la web
lo busqué en google
lo encontré en google
con hipervínculo en cada palabra…….
con hipervínculo en cada imagen…
guardar archivo como… es una pregunta recurrente

lo vi … hipervínculo… deformación producto del impacto … hipervínculo… herida cortante irregular en el rostro … /hipervínculo… herida contusa en la espalda /…herida por desgarro en los miembros superiores/ hipervínculo…. respiración profunda… respiración entrecortada /…hipervínculo… colgajos traumáticos sangrantes…/ hipervínculo…. sangre … trozos de carnes…. pérdida de tejido… hipervínculo …un zapato izquierdo//// amplificar imagen ….una persona llorando/

Ctrl ­+ Alt… mejoro el tono de la herida el matiz de la sangre /…el brillo …/ el contraste
Ctrl ­+ Alt… ecualizo la música / para que el sound track penetre la carne

leo los nombres para recordarlos… veo la hora para recordarla… Ctrl + C… para ingresarlo al archivo… los detalles /…son importantes los detalles…

guardar imagen como… guardar imagen como… jpeg - bpm – gif – tiff – ping….pregunta recurrente…

miro nuevamente la foto / los ojos abiertos       / la sangre////   modifico formato para mejorar la imagen /…modifico formato!!!!!!!!

¿desea guardar los cambios efectuados en…?
             pregunta recurrente………….

lo vi el la web/
   lo busqué en google…/ lo encontré en google
es como estar presente es como respirar los olores
es como mirar es casi tocar los detalles
cada hipervínculo me lleva a la escena/
guardar como         guardar como        es una pregunta recurrente

la escena eleva la temperatura/…
babeo el teclado el mouse la pantalla…
       babeo mi mano babeo y me toco
qué caliente está mi entrepierna me quema
¡cuidado se pixela! ¡cuidado se pixela!
se pierde la herida /…se pierde el tajo…
ya no veo sangre en las manos…..
ya no veo el cuerpo         ya no estoy presente
¿está seguro que desea abandonar el programa que ejecuta?....


el momento de mayor tensión

el hijo se masturba en el baño
piensa en su madre enferma
y se excita

dibuja a mami en su cabeza
la imagina desnuda sobre la cama
con la cara demacrada
y la carne llena de estrías

el hijo acaba sin dejar de pensar
en ella /en su putita ideal

ahora mira como el semen se
se hunde en el desagüe



el estertor de la lombriz solitaria

el padre duerme de espaldas a la madre
que se mete el dedo en la vagina mientras
sueña con ella misma
está despierta/no ha cerrado los ojos en años
se mete el mismo dedo que luego chupa con devoción imaginándose sucia
con la boca llena de baba
imaginándose una puta cualquiera
con la cara inflamada de rubor y con los ojos apretados por el deseo
está colgando en el borde de la cama/está temblando de emoción

un orgasmo fallido
un fluido ahogado en el calzón
que no cambia desde el lunes

está colgando en el borde de la cama/esta temblando de emoción
un orgasmo fallido
un fluido ahogado en el calzón
un dedo que no cambia en nada las cosas




el momento de mayor tensión

papá se masturba en el baño/ dibuja en su
cabeza a la chica más gorda del barrio
en la secuencia ella camina moviendo las 
caderas de una forma que lo hace enloquecer
ella come un helado de fresas y los labios
se le hacen irresistibles al paladar/ la lengua juega con los jugos que se acumulan en los dedos gordos como salchichas/ en los dedos que chupa que mete en la boca con insistencia/ en los dedos que seca en su ropita casi nueva de fin de temporada

papá se masturba en el baño/ dibuja en su cabeza a la chica más gorda del barrio/ en la escena ella hace como que no le importa mientras se agacha y recoge una moneda que luego deja caer sin motivo

viste minifalda de cuero y no lleva ropa  interior/tiene tatuado a bart simpson sobre una cicatriz centímetros más arriba de la rodilla
ella no deja de mascar chicle con vulgaridad/con insolencia/con rabia/la bola en la boca nadando en la saliva y papá/ ay!  cómo disfruta el padre de esa escena

la gordita lo mira con picardía en su historia y se muerde la boca y se levanta la falda




CONSOLA O EL EXTRAÑO CASO DE LOS PADRES AUSENTES 

"en el año dos mil atropellar y huir
ya no será un crimen…
¡será el deporte nacional!..."
death race 2000.

ocurrió en seúl/choi mi-sun/kim yoo-chul/la pareja se conoció a través de internet/eran adictos a los juegos on line….eran adictos a las consolas desde custer's revenge…les gustaba evadir flechas…les gustaba cruzar de un lado a otro la pantalla para violar a una indígena atada a un poste…..amaban la muerte desde death race y los gritos desgarrados de los gremlins arrollados…era fácil imaginar algo violento en los tres píxeles que componían cada imagen…/eran adictos a vendetta/eran adictos al crimen/a la sangre en bit/eran adictos a i’ kill you mother fucker…… eran adictos al sound truck que llenaba el vacío de los días y sus horas sin sentido/eran adictos a las luces al brillo en la cara/prende y apaga/prende y apaga te dicen/la dejaban habitualmente sola en casa/a la guagua te digo/se escabullían en la red a gigas de distancia/su rostro pixelado en la memoria/una vez al día/una vez al día el biberón y la caca...el hedor/el vuelo de las moscas///tras una noche larga larga/el ordenador/la red/la hija muerta sobre la cama - inmóvil - con la boca abierta /como el bebé de sick boy en trainspotting/sin sangre/sin heridas… no hay manchas en el piso/está limpio el teclado/no hay rastros en el mouse/ no hay evidencia/ la autopsia reveló la causa de la muerte/los padres se dieron a la fuga



Humor blanco 

a don pancho le gusta
contar chistes sobre su esposa
los chicos lo adoran a eso de las
catorce treinta bajo la higuera

don pancho da detalles de su vida amorosa
es minucioso en sus descripciones es riguroso
que la pongo así que la pongo asá
me gusta pegarle dice mientras fuma un cigarro
me gusta escupirle la cara a la maraca
me gusta morderle el cuello cuando me lo chupa

los chicos no dicen palabras no dicen nada
los chicos no parpadean ni un instante/sonríen

don pancho cuenta que su mujercita
es como tonta pal pico pero no lo alimenta
don pancho insiste en que es mala madre/que no sabe cocinar/que no lo quiere/que está cansado
que no aguanta más/que se siente solo
que le falta cariño

los chicos se enternecen cuando escuchan
al cabo de unos minutos don pancho se entrega
al amor a vista y paciencia de los perros

De La pequeña casa en la pradera [Santiago: Editorial Digital 404, 2012]





.

ANAHÍ MAYA GARVIZU [17.657] Poeta de Bolivia

$
0
0

Anahí Maya Garvizu 

(Bolivia, 1992)
Nació el 07 de julio. Ha publicado parte de su trabajo en la antología poética F/22 (Ubre Amarga Ediciones, 2012), en la revista Matérika (Costa Rica 2012), Santiago en Paz, encuentro de poesía Bolivia-Chile 2013 y en Tea Party II: Muestra dinámica de poesía latinoamericana (Editorial Cinosargo, 2013).



Donatella a media mañana

En medio del altiplano, 
hay una pequeña aldea rodeada por álamos.
Ahí, en los mejores, aunque duros años 
Donatella recogía el agua del río en baldes de madera
y lanzaba un puñado de grano a las gallinas cada mañana.
Donatella tuvo seis hijos, de los cuales dos murieron. 
Nunca volvió a casarse.

La última vez la vi 
no logró reconocerme.
De la casa de adobe que habitaba,
rescatamos candelabros de bronce 
y algunas herramientas oxidadas.
Las mismas cucharas y vasos fueron usados hasta el último día,
de ella aprendimos que uno debía agradecer lo gastado, 
que debía evitarse herir con la ingratitud.

En la aldea de álamos y horneros, 
hoy es una sola vertiente
donde se recoge el agua. 
Los cambios son notables o no, 
según el ángulo del cual se mire un viejo hogar. 
Una mañana un mechón de sus trenzas blancas 
escapó con la brisa. Mi abuela también.



Los ecos de la supervivencia

No importa cuán estricta sea una reconstrucción, 
pasados los años recordar conlleva una pérdida.
Mi madre me tomaba la mano y se sumergía entre la multitud
buscando una porción de pescado  
a través de secciones cada vez más naturales, 
un mercado donde no hay edición de gestos 
ni de sagacidad de supervivencia.
La vendedora escogía las caras de las monedas 
pegadas a un imán en su bolsillo 
y entregaba el cambio en sincronía a las manos extendidas.
En el recorrido por esas calles
con suerte, podía verse de vez en cuando
un ekeko que al pasar por las patas apiladas de los cerdos
hacía una mueca y luego volvía a sonreír. 
Ahí las grietas eran más reales, 
distraerse con un gato llevando un ratón en la boca
bastó para tropezar dejando caer los huevos 
que tres perros lamieron rápidamente, 
De noche la lluvia y el mismo ekeko 
escondiéndose bajo el techo de la iglesia.
Cada uno se limita a sobrevivir 
sobre el suelo que pisa a medida que avanza. 
Nuevamente los perros 
caminando sobre los restos de las escamas,
lo demás de la existencia  fue secada por el sol.



Jam session

Mi amigo decía: Todo lo que vive tiembla y provoca temblor.
El domingo por la mañana frente al supermercado 
la fila doblaba la esquina
para entrar a uno de los cajeros automáticos. 
En la puerta del otro, un indigente dormía 
ante el espasmo de los usuarios 
que miraban las repugnantes heridas de sus manos. 
Por cada ligero movimiento que hacía 
todos sujetaban sus tarjetas de crédito.
Él sin embargo, ya había cruzado el límite,
casi adormecido babeaba en cada ronquido
hasta que levantándose de un sobresalto 
sacudió el polvo en sus rodillas 
y se alejó como un contrabajo balanceándose lentamente.



Cuando indagamos en la perspectiva

Una anciana camina  
hacia los panes apilados a las seis de la mañana, 
a sus espaldas: estatuas de guerra 
que mantienen la misma expresión de grito hace décadas.
Ella parece caminar cada vez más erguida, 
como si el viento por fin hiciera 
recobrar su posición vertical. 
De cuando en cuando,  
todos formamos parte de un cuadro, 
si desenfocamos el centro veremos
que las estatuas estiran la lengua al rocío;
si nos alejamos más 
creeremos que ella se desintegró de esas figuras, 
que lleva en un solo paso setenta inviernos, 
y en un parpadeo la mitad del verano.



Historial médico

Habiendo superado la inquietud por el  deceso 
y olvidado la impresión del nacimiento 
el corredor del hospital se encuentra abarrotado. 
Cada vez que del consultorio se abre la puerta,
los pacientes giran la cabeza 
y en su mayoría el rostro que ven 
no es otro que el de la negación. 
Hemos dejado atrás el escepticismo  
para creer en la acupuntura entre cosas peores
y si preguntan, no habían planes iniciales, 
pero ahora que no entendemos 
el porqué de tanto temor a un diagnóstico médico 
el único plan es tomar un atajo por el cual llegar a casa.

Son los largos lapsos de espera 
en que una imagen es suficiente para volver a aferrarnos:
como la madre que al final del pasillo acaricia su vientre 
mientras su hijo gira la punta del paraguas 
y la gotas caen como rocío 
sobre estos días en que todo se disloca.



Un suceso

Me detuve al observar 
cómo un globo esquivaba las ruedas en la autopista.
Su fragilidad transgredió un destino vertical 
cuando un niño lo recogió alejándose sin mirar atrás, 
nadie a quien contarle, nadie que comparta el asombro
solo el reojo de la estatua de Bolívar 
que  por un momento casi suelta su caballo
para dejarlo correr por la ciudad.



Contra ruta

No tuve miedo en dejar 
solo una huella accidental en el cemento.
Escapar de las conglomeraciones
de las nucas estresadas en los micros, 
con todos los ángulos apuntando lejos de casa. 
Escapar
sin saber que hasta el desierto mueve sus rutas
y que entre paso y paso, 
cubierto por el polvo indiferente del verano,
terminaría como un  perro 
que duerme a la sombra de otro.



Frontera

Quizá eran las seis de la tarde cuando la noche caía sobre el andén 
sin embargo aún podían verse a los muros resquebrajándose 
como si no soportaran el calor que les había dado el día, 
una madre que a pesar del ardor en sus mejillas
sostenía con un brazo a su hijo y espantaba con el otro a las abejas
sobre los vasos de refresco, 
camiones partiendo repletos de madera, 
personas canjeando monedas, personas esperando abordar,
en la maleta una fotografía,
los que se van siempre estarán un poco tristes, un poco en el pasado.
(Nunca me había encontrado tan lejos de casa pero tan cerca de otro lugar)
Verlo todo en el recuerdo de este cuadro que cuelga sin marco 
con tan solo las primeras pinceladas
de un cuerpo, de una casa, de un país que nunca pudo ser.







DANIEL ADRIÁN CASTELAO [17.658] Poeta de Argentina

$
0
0

Daniel Adrián Castelao

Daniel Adrián Castelao (Oytis) nació en 1967 en Capital Federal, Buenos Aires, ciudad en la que reside. Su temprana pasión fue el Teatro donde actuó, dirigió y hasta escribió algunas pequeñas obras perdidas en el tiempo. Desde hace más de 20 años se dedica a la radiofonía, con una decena de programas en su haber. Actualmente es parte importante de "Club de Radio" (http://clubderadio.blogspot.com), un emprendimiento radiofónico por internet que prioriza la radio de autor, la buena música y la buena literatura. Sus primeros pasos como "letrista de rock" lo llevan ahora a la poesía. "Técnico en Quimeras", su primer poemario editado en agosto de 2014 por Editorial Subpoesía. Participó en las antologías “Himnos Nacionales” de Añosluz Editora (2014), “Poesía Bajo La Autopista III” de Clara Better Ediciones (2015) y “Maresia” de Editorial Dunken (2015). Es asiduo participante de  encuentros poéticos en Bs As. Coordina los ciclos de Poesía "Al Filo de La Palabras" y "SinesteCia". Está trabajando ahora en “Postales de Ingenuidad” su próximo libro de poesía en prosa que saldrá en 2016.



Sueños que lloran en el cuarto. 
           Naranja neón,   
la avenida se insinúa en la pared.

           Descansan.

Tempestad de brazos           calma. 
Recorre tu cuerpo como hormiga 
           memorizando 
                   la geografía del paisaje

Saborea cada segundo 
               como el último, 
que se demora maravilloso.

Ninfa de sosiego, 
                anhelo hecho carne.





18 de agosto de 1936

a Federico García Lorca  

Convulsiona

                  Templomundo 
            vibra compás 
                 o 
                 con guerra

         Se fue en pequeña muerte 
como palomobuche a un rosal

Estruendo

                      Todo sangró

Agujeros de muerte 
                     entre vivos

            La columna 
                 sudaceite

                                   Convulsiona





Los dioses conjuran este oscuro hechizo:

                 La Noche 
                       aporta su espesura. 
                 Las Miradas 
                       mezclan su aliento desvergonzado. 
                 La Realidad, 
                       un cuadro neorrealista. 
                 El Cuerpo, 
                       atisbo de gentilezas. 
                 El Espíritu, 
                       sublime forma de amor 
                 El Entorno, 
                       masa de aire que envuelve.                
                 La Música, 
                       única, maravillosamente ejecutada. 
                 El Ritmo, 
                       expresión duradera. 
                 La Mañana, 
                       misterio en el encanto de la noche. 
                 La Figura, 
                       caras inocultables. 
                 Las Manos, 
                       perfectas, ordenadas 
                               sobre el mapa de tu cuerpo.





Alucino 
            con el condimento, 
la arrogancia 
            alguna vez sale 
                   en mis sueños.

Ordeno que se asome al balcón 
            esta lluvia me inspira. 
Esto que va cayendo 
            y moja 
es el concilio 
                 entre lo que no siento 
y lo que vendrá 
            en mi próximo desenfreno. 
Hoy 
            mi corazón es hielo 
Mañana 
            será lo que no debo





“Ya dejará de sangrar 

“Ya dejará de sangrar 
ésta puta herida…”
Carlos Norberto Carbone 


   Y dejara de manchar, 
de marcar este rastro 
           imborrable 
que inevitable me seduce 
                                    a retomar

Gota a Gota 
verso por verso 
                            dejará de sangrar

en cada letra 
           Con cada frase 
por bares     plazas     estaciones 
           Con cada latido          en palabras 
las dichas          las calladas 
                 dejará de sangrar

Se cerrará, lo se 
            en el momento 
en que la sangre derramada 
y el polvo de mis restos 
                       fusionen

y del barro tal vez          surja 
              como Fénix a renacer




técnico en quimeras 

Silencio, todo silencio sus sonidos: el repiquetear de la lluvia, el perro ladrando a su sombra: ni siquiera pude oir/ cómo estalla/ mi violín en el piso.

¿Es el cristal empañado el que enturbia la mirada? ¿o la mirada la que en la noche huye?.
No nace la palabra. No la que Oytis aguarda: nacen otras/ que no reemplazan,/ solo apaciguan. A eso vuelve, gira, gravita, arde y vuelve, a buscar la palabra estás construyendo con tu voz/ lujuriosos puentes/ en la oscuridad de la pecera. Y vuelve (palabras) dichas en ese exacto instante,/ su único sentido/ Malogrado en esta realidad.

Y todo es en la noche. una alarma perdida/ advierte de la madrugada/ acechando. En la noche, donde sucede el mundo y calla la palabra. 










CATHERINE BERNALES [17.659] Poeta de Chile

$
0
0

Catherine Bernales 

Chile
Es periodista y poeta, cuenta con un diplomado en traducción (inglés/español) y con un  Máster en Edición Literaria de la Universidad Complutense de Madrid y el Grupo Santillana Hispanoamérica. Durante sus estudios de posgrado, obtuvo matrícula de honor por su proyecto editorial Alas de Papel.

Ha residido durante los últimos años en diversas capitales culturales como Barcelona, Madrid y Londres, que se han transformado en fuentes de inspiración para su poesía nómada y multicultural.

Durante su paso por España, Catherine colaboró con la Editorial Impedimenta, galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, 2008. Asimismo, trabajó como profesora de inglés en diversas academias en Madrid y participó en las populares jam sessions poéticas del Bella Ciao y otros clásicos de la escena literaria madrileña.

Actualmente reside en Inglaterra. Ha realizado cursos avanzados de inglés de negocios en la Universidad de Westminster y de profundización en lengua inglesa en la Universidad de las Artes, ambas en Londres.

Su gran afición por la literatura  y el arte multicultural en los círculos creativos londinenses, han sido de gran influencia para sus proyectos literarios.  

Ha publicado el poemario “Nómadas”, Mago, 2015





“Nómadas”, Catherine Bernales. Mago, 2015
     


Ciudad en 5 tiempos

Londres, te hallé de improviso. Ibas en dirección contraria, hablándome de Babel y paseándote con el mundo entero. 
Londres, de orilla a orilla, me enseñaste las 28 formas de cruzar el Támesis. 

¿Qué hiciste para que volviera a dejarlo todo? ¡Para que volviera paupérrima a correr detrás de ti! 

¿Fue un mind the gap en el metro? ¿Fue tu aliento a curry al medio día? ¿Fueron las pints pm de tus barrios bajos? ¿Tus paraguas afilados? ¿Tu talento en cebras por Abbey Road?

Fuiste tú, ciudad fría y lejana. Tu cacería intrépida, tus sílabas costosas, ¡vivías desenfrenada!
Me gustaba tu color. 




A pie

Caminante solitario, cuéntame de la ópera de tus pies, quiero seguir tu geografía, oír las teclas de tus dedos al andar. 




Migración en Brighton

Las aves migran sincronizadas en un ballet de plumas. Tarima de mar, telón de cielo, ayuda, no sé cómo alcanzarlas.  





MEMORIA DE UN VIVERO

Reflexiones en el campo chileno

Riégame a cántaros y púrgame con tus pompas de savia
Que quiero drenar mi pena con el amparo de tus raíces.

Luego exfóliame con firmeza, escurriendo en mi piel tus cristales de aloe,
¡que quiero brillar!
sentirme viva y majestuosa,
¡en fotosíntesis, en plenitud!
Y cuando retorne a la semilla,
a la yema, a la hoja ,a la flor y al fruto,
Aclárame con agua sagrada de huerto
que hoy he vuelto a renacer.

Quiero desayunar de tus tallos,
Con mermelada de guindas
y a pies descalzos.
Recorrer tus hectáreas copiosas
Que algún día rechacé.
O tus senderos con bocas de mar,
Que abandoné  a medio camino.

Y ahora busco mis pupilas entre tus margaritas amarillas
Y te robo los pétalos para poder pestañar

Avanzo con los párpados bien sellados
con los ojos muy abiertos,
Sólo me entero al despertar.

Al despertar, estando despierta,
No somos más que un estado de frágil memoria.



CORDILLERA

Reflexiones desde un paisaje plano

Tú siempre incondicional,
genoma montañoso de mis células andinas. Te ignoro la mayoría del tiempo,
no puedo vivir sin ti.
Los que ya se fueron te buscarán por siempre,
mas yo te persigo y te reinvento sobre monotonías llanas en estratos foráneos.

Silenciosa, no me pides nada a cambio, sólo estás ahí,
nevada en invierno y agreste en verano. Tu figura indómita,
tu escoliosis kilometrada, tus vertebras sedimentarias y mis latidos graníticos.

No hay tapujos ni secretos entre nosotras porque somos una, paridas de la misma corteza. Aunque estás lejos, siempre cerca,
me pierdo en tus recodos fértiles inhalando, desde lejos,
la hierba fresca de tus papilas silvestres.

 Y me pierdo…me pierdo…
Y más arriba el silencio,
en el litio de tus salares,
en las tersas hebras de tus alpacas,
en el desfile selecto de tus flamencos minerales y en la geografía pura que grava mi ser.

Sigo escalando,
me filtro por tus quebradas angostas, secas, copiosas,
que calman mi sed de ti.
Desciendo a través de macro formas ilegibles, demasiado lógicas para mi poca lógica, esquiando desde tus más altas cumbres, deslizándome hacia el vacío incierto,
que me arrastra por tus pies torrentosos entre meñiques de litre y talones de arrayán.

Cómo sería introducirme en lo hondo de tus cráteres volcánicos, entre las cenizas de tu combustión,
en el humo confuso de mi confusión, en tu lava ardiente, despiadada,
y en lo más profundo, el magma de tu ser; mi fuego, tu fuego.

Yo me agitaría
la ciudad temblaría
y los cielos se sacudirían.

Bastaría un movimiento de la corteza
para desatar mi adrenalina furiosa, fogosa, porque cuando tú te mueves,
reina el caos.

De pronto, la liberación súbita, el brote de tu contenido mineral, el éxtasis de nuestra pasión,
cálida en el norte, templada en el centro, gélida en el sur.
¡Oh, Cordillera de los Andes, Cordillera de Chile!
Quiero petrificar mi alma sumergiéndome contigo bajo el mar eterno.






“No somos más que un estado de frágil memoria”
(“Nómadas”, Catherine Bernales. Mago, 2015)

Por Álvaro Agurto

Comenzando a leer “Nómadas”, recordé ese poema de Ezra Pound en el cual el hablante intenta infundirle un alma a Nueva York (“verás cómo respiraré en tu alma”). Lo recordé porque Catherine Bernales arranca su poemario haciendo un movimiento inverso: otorgar el crédito a Londres por el alma que esta ciudad le ha insuflado.

Esa moción, mirada o aliento, es la que marca el tono general del libro: una mirada agradecida y nostálgica, hacia Chile en particular, pero también hacia lugares, geografías, personas y objetos que han conformado el paisaje nómade de la poeta.

Con la claridad que regala el mirar desde lejos, y permeada por los distintos puntos que ha recorrido, la hablante, a la manera de Whitman, se concibe a sí misma desde la fusión con su entorno (“Nunca tuve tantos pies ni tantas manos”) Coloca ante sí un conjunto de imágenes, y va componiendo el poemario como quien se deja crear a la hora de hacer un collage. Levanta, también, una crónica que tiene por objeto preservar la memoria: Cathy escribe como un ejercicio para conservar la memoria. (“Retorno de un recuerdo siempre queda” “..y en fragmentos que luchan por detener el tiempo”)

También escribe desde la observación. Escribe una poesía extraída de impresiones directas: no con los libros al lado, sino mientras baila tango, se divierte con una amiga en Salvador de Bahía, o mientras navega por el Nilo.

Sus poemas muestran la influencia de los aspectos formales de la poesía española y el aliento épico del Neruda del Canto General; además, la comunión con la naturaleza de un Juvencio Valle.

Dejan entrever también, a medida que se avanza en la lectura, una voluntad de ir más allá. Una especie de flujo continuo de sensaciones que, con ritmo trepidante y a través de pasajes largos, cristaliza no pocas pocas veces en versos frescos y vívidos:

“con el rostro al sol/ con la realidad en suspenso” “Cisne en vela/ se pierde mi aliento/ con tus espejismos de arena”

Podrá haber ripio, pero en general, el conjunto trasunta un frescor y una humanidad que se agradecen. Por ahí algunos críticos de cine afirman preferir imágenes poco técnicas pero cargadas de humanidad, a imágenes perfectamente geométricas mas sin emoción. Creo que aquí aplica una lógica similar:

“Nómadas” se presenta como un poemario no tanto para quien busque nuevas formas de decir las cosas, como para quien desee encontrar algo de aire fresco.






ZANG DI [17.660] Poeta de China

$
0
0

Zang Di

Zang Di es el pseudónimo de Zang Li, poeta Chino nacido en 1964. Es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en China. Ha publicado libros de poesía y editado varias antologías, traducciones y revistas de poesía. Su trabajo combina la literatura china e internacional de manera ingeniosa. Sus textos complejos, de varias capas, son frecuentemente descritos como poesía Avant garde. Es uno de los primeros poetas en alejarse de la tradición sentimentalista y la crítica social abierta de la poesía de los noventas en China, al tomar un enfoque experimental posmoderno.



Para mí, el lago 
Weiming es más 
que un lago: ha sido 
parte de mi vida por 
30 años y es una 
especie de templo, 
una iglesia en la 
que rezo, en la que 
mi mente y mi cuerpo 
se juntan.

Zang Di



“Uno de los más prominentes y dinámicos poetas que escriben hoy en China.”
-Cha, periódico de estudios culturales.

“Un vistazo a una tradición poco conocida y encantadora.”
-The Guardian

“Quizás el poeta y crítico más influyente de Asia en nuestros tiempos.”
 -Amazon Books.



James Baldwin está muerto

Nevaba muy poco-signo de soledad
que duró muchos años, silencioso,
como una misteriosa angustia

cuando una nevada enorme
aparezca la muerte tendrá
que ser ofrecida como cuerpo
contradictorio

constituirá un gran obstaculo. Lo
que más desea la muerte
es el cuerpo que tuvo que soportar

el cuerpo de James Baldwin
perdura, en el trasfondo de la nieve,
como algo más impresionante
que la muerte

Víctima lujosa
se volvió negro, negro, en la nieve
así como la nieve en su alma.


James Baldwin Is Dead

It snowed very little—a sign of loneliness
that lasted many years, quietly,
like a mysterious contempt

When a heavy snow bursts
death will have to be offered
as a body that contradicts it
and constitutes a great obstacle.

What death desires most
is the body that it had to endure
James Baldwin’s body
is qualified, in the background of snow

He looks more impressive than death
A luxurious victim
he turned pitch-black in the snow
and so did the snow in his spirit



Algunas razones por las que amo a Rimbaud

Su nombre leva olas azules,
un extraño amor-odio
que no duele. Leves olas suben y bajan
como fenómenos estereoscópicos.
Al menos, me gusta esta manera
extraña en que nos lo presentaron.
Destinado a vivir en el sur de Francia,
a ir a Paris, a Bruselas, a Londres,
a la África salvaje
en busca de arena. La gente
lava cosas con agua, pero él
lavaba con vastas dunas. Entiendo
todo eso, y amo la parte brillante
de todo. No sé, sin embargo,
si lo llevaría como a un hermano
poeta si yo hubiera nacido
hace cientos de años. Pero sé
que me cae bien, porque
decía que cualquiera era artista.
Razonamiento claro: él,
siendo un genio, veía genialidad
en todos, potencial o desconocida.
Su encanto simple y complejo: “Quoi?-L’Éternité.”
Curioso que, cuando duermo, a veces,
pienso que él sólo decía estupideces,
pero cuando despierto, me baño,
y vuelvo a la luz del día,
me doy cuenta
de que tenía ojos
de profeta.



A Few Reasons Why I Love Rimbaud

His name carries blue waves,
a strange love-hate
that doesn’t hurt. Slow waves that rise and fall —
like a spectroscopic phenomenon.
At least, I’m fond of this odd way
he was introduced to us.
Destined to be born in southern France,
then to go to Paris, to Brussels,
to London, to wild Africa
to find enough sand.
People wash things with water, but he
washed things with vast quantities of sand.
I understand all this, and love
the glittering part of it.
I can’t be sure though, if I would take him
as a poetry brother had I been born
a hundred years earlier. But I know
I like him, because he said
everyone was an artist.
His reasoning was very straightforward:
being a genius himself, he saw genius
in everyone, either potential,
or unknown. His appeal,
simple but complex. “Quoi?—L’Éternité.”
It’s funny that when I sleep at night,
I occasionally think he was talking nonsense,
but when I wake up in the morning, bathed
in the freshness of early light, I realize
he was certainly foresighted.



Traducido por Sergio Eduardo Cruz a partir de las traducciones al inglés de Ming Di y Neil Aitken en New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, editado por la Poetry Foundation.

http://circulodepoesia.com/2015/11/zang-di-encuentro-internacional-de-poesia-cdmx/


BOCAFLOJA - ALDO VILLEGAS [17.661]

$
0
0

Bocafloja

Aldo Villegas (nacido el 12 de julio de 1978), mejor conocido como Bocafloja, poeta, artista de spoken word y Hip Hop, comunicador social de la Ciudad de México. Bocafloja comenzó su carrera a mediados de la década de los 90's con el grupo Lifestyle (1996-1998) y Microphonk (1999). Como solista desde el 2000, presentó su demo EP Lengua insurrecta en el 2002. Bocafloja se hizo presente con más fuerza en la escena de Hip Hop mexicano con la salida de su álbum debut Pienso, luego existo en el 2003, seguido por el suceso de Jazzyturno en 2004, A título personal en 2005, El manual de la otredad en 2007 y Existo; matriz preludio al pienso en 2009. Bocafloja se ha convertido en uno de los íconos más reconocidos de la escena de Hip Hop en México y Latinoamérica. Líricamente, Bocafloja aborda temáticas como el racismo sistémico, la opresión, el colonialismo desde un punto de vista crítico. Bocafloja es reconocido en México como el precursor en la utilización de la cultura Hip Hop como una herramienta alternativa de concientización social y política, de un modo más efectivo y relevante para las juventudes marginalizadas en el mundo.

Los Inicios (1995-1999)

Bocafloja, como muchos de los jóvenes en la Ciudad de México, tuvo su primer contacto con el Hip-Hop debido al fenómeno migratorio entre México y los Estados Unidos, en el cual es muy común que varias veces al año, los trabajadores migrantes regresan a sus comunidades en México con música Hip Hop de los EstadoS Unidos. Bocafloja conoció la música rap a muy temprana edad, sin entender por completo el significado o la cultura que se encontraba detrás. Los artistas de rap en español en esa época (finales de los 80's) que pudieran haber servido como referencial eran casi nulos o inexistentes por lo que las influencias musicales eran absolutamente ligadas al rap hecho en inglés proveniente de los Estados Unidos. Las primeras fiestas caseras de rap en la ciudad comenzaban al inicio de los 90's, conformadas por grupos de amigos que encontraban en el rap un punto de convergencia. La incipiente escena era tan pequeña que la mayoría de los personajes se conocían unos con otros a pesar de vivir en puntos diametralmente opuestos de la ciudad. En 1995 Bocafloja comienza a escribir sus propias rimas, pero comienza a grabar hasta 1996. Estas primeras grabaciones eran hechas de forma muy rudimentaria en improvisados estudios caseros. Las primeras rimas de Bocafloja eran un reflejo fiel de su adolescencia, imitando y reivindicando muchos de los vicios y fantasía que la música comercial en ocasiones ofrece como espejismo. No fue hasta unos años después que Bocafloja paso por un proceso de politización y concientización en muchos sentidos a nivel personal y por consecuencia artístico. Es así que en 1999 el contenido de sus líricas dieron un giro de 180º grados producto de este proceso de transformación del individuo.

Carrera de Solista (2000-Presente)

En el 2002 Bocafloja presentó su demo EP Lengua Insurrecta con el cual se estableció como solista, dando un salto muy grande con respecto a sus anteriores trabajos, especialmente por el discurso político en la lírica. El EP contiene 6 temas y fue distribuido de mano en mano, ganando popularidad de boca en boca en el circuito subterráneo.

El 2003 marca la fecha del lanzamiento del álbum Pienso, luego existo el cual ayudó a consolidar el nombre de Bocafloja ganando la atención, el respeto y generando controversia entre la comunidad de Hip Hop en México y fuera de él. En este proyecto el artista hace un recuento de experiencias de vida en una de las urbes más grandes del planeta, criticando puntualmente aspectos de la vida política y la religión institucionalizada en el país. El álbum tiene varios sencillos que se convirtieron en clásicos del Hip Hop independiente en México como "Chillatown", "Los Diez Mandamientos", "Avasallando", "Presente, Pasado y Futuro". La producción de este álbum corre a cargo de Ed One en su mayoría y colabora con algunos Mc's como JR (ahora conocido como Akil Ammar), Spia, Epik y Nedman.

En el 2004, Bocafloja lanza Jazzyturno, que a diferencia de su álbum anterior, la producción musical tiene un profundo acercamiento con el jazz. Los sencillos notables incluyen "El día de mi suerte" el cual samplea el tema de Héctor Lavoe del mismo nombre, "Mi Gente", "Mujer Ser" y "Sector Lucido". El álbum cuenta con colaboraciones de Akil Ammar, Miguel Contereas, Skool 77 y Ximbo. La producción corre a cargo de Skool 77,Mc Lokoter , Ed One, Matheus Pinguim, Nemezis Beats, Nugit Productions y Ximbo. Jazzyturno fue re-editado en Japón y los Estados Unidos.

En el 2005 Bocafloja lanza A Título Personal, producido en gran parte por Soulman, dándole un sonido más cercano al soul. El álbum contiene el tema "Tiempo" el cual se constituye como el sencillo más exitoso en la carrera de Bocafloja. El videoclip de "Tiempo" estuvo en rotación en varios canales de televisión abierta y por cable en México y Latinoamrica. A Título Personal cuenta con colaboraciones de Menuda Coincidencia, Nico Royale (Italia), Denisse del grupo Anastasias (Brasil). El éxito del álbum contribuyó a que Bocafloja se hiciera acreedor del premio al "Artista de Hip Hop del año 2006" por los DJ & Clubbing Awards presentados por la revista DJ Concept.

El Manual de la Otredad es el cuarto L.P. de Bocafloja. Lanzado en el 2007, en este álbum Bocafloja experimenta con sonidos diferentes, utilizando ritmos más apegados a la estética del rap comercial, intentando hacer una yuxtaposición con el cargado discurso político de las letras. Los sencillos del álbum incluyen "Autónomo" y "Soulrebel", además de colaboraciones con Malena de Actitud María Marta (Argentina), Moyenei (Chile), Tek One y Sietenueve (Puerto Rico). Ese álbum se hizo acreedor al premio de "Mejor álbum de Hip Hop en el 2008" por los Indie-O awards en México. Este CD ha sido sujeto a varios estudios académicos y de investigación en los Estados Unidos y Latinoamérica por su contribución poética y conexión con los procesos políticos.

Existo; matriz preludio al pienso fue lanzado en el 2009, siendo el primer álbum que Bocafloja escribió y lanzó desde que se mudó a los Estados Unidos en el 2008. El sonido de Existo recuerda las producciones de Hip Hop de los años 90 por la fuerte influencia de Jazz, lo cual se ha convertido en un patrón constante en el proceso creativo de Bocafloja, el cual no cesa en abordar temáticas transgresoras en muchos sentidos, pero que a diferencia de todos sus trabajos anteriores, Existo se destaca por la sofisticación en la ejecución de las rimas y el uso de la palabra, con un lenguaje poético mucho más rico. La mayoría de los tracks son producidos por Nuff Ced, Yallzee (Puerto Rico), Jim B (España). En este álbum Bocafloja colabora con artistas reconocidos mundialmente como es el caso de Afu-Ra (Estados Unidos), Velcro (Puerto Rico), Hache ST (República Dominicana) y Cambio del grupo "Para la gente", con el cual Bocafloja ha formado una alianza artística. "Quilombo Mocambo" y "Las Estaciones" son los sencillos principales del proyecto. Con este álbum ganó los Indie-O Awards 2009 en la categoría "Mejor Álbum de Hip Hop".

Bocafloja ha compartido el escenario con artistas como Dead Prez, Afu-Ra, Ozomatli, MV Bill (Brasil), J live, Freestyle Fellowship, Immortal Technique, K'naan (Somalia), Intifada, Sietenueve (Puerto Rico), Actitud María Marta (Argentina), Akil Ammar, Skool 77, entre otros.

Quilomboarte: El Proyecto

En el 2005 Bocafloja funda Quilombo: Arte en Resistencia.4 Quilomboarte es una organización productora de eventos culturales en los que el Hip Hop funciona como una herramienta educacional esencial que se adhiere, crea, gestiona y colabora con diferentes procesos de transformación política y social en México y el mundo. Quilomboarte opera en México y Estados Unidos, produciendo tres eventos anuales en México: "Palabreando", "Progreso Rhythms" y "Quilombo Aniversario" los cuales consisten en la realización de conciertos, sesiones de poesía, spoken word, talleres y diálogos abiertos con la comunidad. La organización toma el nombre de las comunidades en resistencia llamadas "Quilombos" o "Mocambos" durante la época colonial a lo largo del continente americano, las cuales eran formadas por esclavos negros e indígenas que escapaban de la opresión ejercida por la colonia, formando comunidades autónomas, libres y en algunos casos autosuficientes. Quilomboarte trabaja de forma autónoma y autogestiva, haciendo uso de la fuerza transgresora y transformadora de la cultura Hip Hop alrededor del mundo aplicada a un cambio sustentable.

Proyectos Literarios

En el 2008 Bocafloja esta con la colaboración de Fabián Villegas publicó ImaRginación: La poética del Hip Hop como desmesura de lo político. ImaRginacion es una colección de poemas y ensayos que exploran la posibilidad de otorgarle un nuevo significado a lo político desarmando el discurso dominante del saber sometido. El texto invita al lector a un viaje en donde la resistencia, la rabia, la dignidad, el placer, el deseo, la lucha y la creación se unen en un profundo proceso en busca de la emancipación.5 ImaRginacion es el primer proyecto literario producido por miembros de la comunidad Hip Hop en México y es uno de los primeros de su especie en el resto de América Latina y los países de habla hispana.

Posicionamiento Político

Bocafloja comprende y reivindica la naturaleza política de la cultura Hip Hop como un movimiento artístico y cultural surgido como consecuencia de los procesos sistémicos de marginación y racismo alrededor del mundo, por lo cual se manifiesta como un convencido de la función social que tiene el arte. Las luchas políticas y sociales por emancipación de las comunidades negras y latinas a través de la historia han sido una influencia importante en la formación de Bocafloja. Bocafloja cree en un proceso político transformador con aspiraciones a la toma del poder, destituyendo la hegemonía imperante en el orden mundial actual.

Discografía

Álbumes

"Lengua Insurrecta" (2002)
"Pienso Luego Existo" (2003)
"Jazzyturno" (2004)
"A Título Personal" (2005)
"El Manual de la Otredad" (2007)
"Existo: Matriz Preludio al Pienso" (2009)
"Patologías del invisible incomodo" (2012)

Compilaciones

"Universo Mixtape" (2006)
"Quilombo Radio: Progreso Rythyms: Vol. 1" (2008)
"Quilombo Radio: Vol. 2: "De Diáspora, Colonia, Melanina y Otras Rimas"" (2010)

Premios

2006: DJ & Clubbing Awards, Hip Hop Artista del Año (Ganador)
2008: Indie-O Awards, Hip Hop/Rap Álbum del Año [El Manual de la Otredad] (Ganador)
2010: Indie-O Awards, Hip Hop/Rap Álbum del Año [Existo; Matriz, Preludio al Pienso] (Ganador)



A PESAR

a pesar de que 
un mañana diferente 
a pesar de que 
un mañana diferente 

Hoy es mi lunes hay sol en este frío apocalíptico 
donde mi exsol se configura por un cuadro biopolítico 
sobreviviente de era sin razón grupal y colectiva 
un mal frecuente que a cualquiera desmotiva 
la cuenta aumenta, aquí no hay break para bajar la cara 
si el opresor nunca descansa no seremos quienes duerman pa bajar la guardia 
estoy hambriento por cobrar un cheke grande y financiar esta guerrilla 
estoy hambriento por mirar como en el barrio el poblador 
quiera cambiar localizable y florecer esta semilla, sin conformismo 
lidiar con los errores de uno mismo 
quiero dignificar mi lucha sin colores rosas 
no es para siempre resolver con el invento 
los procesos de creación en condiciones azarosas 
ya basta del estrés por un centavo 
ya basta de pedir siempre permiso y legislar tu condición de ser humano 
ya basta de pedir siempre permiso y legislar tu condición de ser humano 
checa!! 
A pesar de que... 
parece no existe respuesta congruente, seguimos buscando 
A pesar de que... 
Seguimos buscando un mañana diferente 
A pesar de que... 
a pesar de que... 
seguimos buscando 
a pesar de que 
un mañana diferente 
A pesar de que... 
cansado y no he comido, 
tampoco me conformo incluso a ser el subterráneo que más discos ha vendido 
negociación constante 
todo lo que tenemos es nosotros y es por eso que seguimos adelante 
Todo cuesta en la escalera sistemática 
y hay que subirlo aunque la cuesta sea dramática 
el unico acto violento es subordinarte de manera permanente 
como un monarca encubierto vestido de hombre consiente... si 
A pesar de que... 
parece no existe respuesta congruente, seguimos buscando 
A pesar de que...un mañana diferente 
seguimos buscando 
a pesar de que 
un mañana diferente 




AFORTUNADAMENTE

(El cubano común iraquí sabe que el ejército estadounidense es mucho más poderoso 
Pero también nos habla que alguna vez tendrán que entrar por tierra ahí 
Donde el iraquí esta dispuesto a todo para defender a su familia
A su casa, a su tierra) 

Desperté aquel día y encendí el noticiero matutino 
Cuando de modo repentino la caja 
Bomba declamó una nota que me hizo cuestionar algunas situaciones 
El presidente Bush en representación del pueblo estadounidense 
Planea un ataque contra Irak en los próximos meses 
A quién quieren engañar me pregunto a veces 
Todos sabemos que el oro negro es el real objetivo 
Dominio global, posición social del capital es el motivo 
El terrorismo es un acto de barbaries y salvajismo es cierto 
Pero qué decir de los acaecidos en Kabul Palestino Bagdad
O es acaso que el mundo de occidente goza de impunidad 
Indocumentados mexicanos son disparados en la 
Espalda por rancheros sureños cuando 
El único delito que han cometido es correr a encontrar sus sueños 
Tratados de libre comercio lo cual 
Es lo menos visible es la igualdad 
Jóvenes alrededor del mundo son golpeados 
Por policías con brutalidad 
Nativos americanos agregados en reservas expuestos 
Como piezas de museo 
Absurdamente 
Señalados por no celebrar el jubileo 
Ese es en realidad el país mas democrático del mundo 
Perdón yo no lo creo 
Un país con rasgos obvio de intolerancia y discriminación racial y 
Inseguridad social, millones de dólares en armas 
Parte del presupuesto anual, afortunadamente muchos de sus habitantes 
No comparten esta idea, 
Afortunadamente lo inmundo es el sistema no la nación misma 
Afortunadamente pronto serán más los que ahora son menos 
Afortunadamente algún día 
Los tiempos de paz reinarán como dicta la profecía



AGONÍA

Agonía ft. Gabriel Teodros, Hollis Wong 

Masaje para el espíritu 
Mi estómago que escupe toda patria 
Sonroja su memoria por veneno en cada ingesta 
Anemia falciforme debilita la protesta 
Monsanto nos bendice con su tóxico divino 
La sangre no perdona su atracción por lo bovino 
Refrito de pobreza que reprime en toda plaza 
Diabetes baila en casa y mata el flow de la melaza 
Lujuria por un trozo de ese queso y su Quijote 
La espada atravesada y saca punta a su bigote 
Carroña pa’l esclavo 
Luego un cerdo nauseabundo como dosis 
Seduce nuestro plato regalando triquinosis 
Esta es la hipnosis de una flor por homicidio 
Sabor a canapé con maquillaje de Porfirio 
Idilios en bandeja de un hombre sin pareja 
Los hábitos impuestos por la fuerza en la entre ceja 
Lactosa que nos funde recordando el cautiverio 
Azúcar es el crack para una infancia sin misterio 
Hoy el navajo ya no puede con su peso y pa’ correr aquel casino 
La mesa ya está puesta, cuatro donas y una estrella 
Celebrando a su asesino 
Hay un enema que depura la arrogancia masculina 
Su cuarto de control tiene poder en tu cocina 
Mata el misterio con un Baco y su fascismo 
La euforia se despide para matarnos de vergüenza 
Sale el sol y no es lo mismo 
Su plan era engordar la maquinaria de trabajo 
Su plan era bajarle la presión al cabizbajo 
Bajarle la moral al perejil de la sabana 
Colgarle los manteles de un cordero a la inocencia sin mañana 
Fundirnos en el goce de una orgía autodestructiva en su cabaña 
Todas esas raíces son tan agridulces 
Hay que probar aquello debajo de la superficie 
Ellos no pueden arrebatar las mieles de la tierra 
Mi cuerpo está cantando 
Empuja a un lado el plástico. 
Los dedos en la tierra 
Díme donde pica 
Díme donde duele 
Hay que abrir camino para crecer 
Tienes que abrir para crecer 

Tierra es vida 
Nos fatigamos 
Manos en el suelo 
Sobrevive a pesar de las guerras mundiales por petróleo 
Soberanía alimenticia pudiera acabar con la pobreza 
Si los granjeros ganaran al menos la mitad de lo que sus cultivos producen 
Pero los estadounidenses no comprenden su comida 
Solo quieren consumir al precio más bajo 
Mientras todo es importado, del café al arroz 
Y la gente que lo siembra casi no obtienen su suministro 
Genes suicidas en semillas modificadas 
Destruyen poblados y formas de vivir por todos los trópicos 
Monsanto debe de ser detenido 
Es un problema, como Wal-Mart con nuestro dinero 
Consumo frívolo en un sistema que mata niños 
Buscamos beneficio en la conveniencia 
Cada que comemos una fruta fuera de temporada sin pensarlo 
Un nuevo legado de linchamiento 

Hay que abrir camino para crecer 

Llegaron los culposos con discurso verde olivo 
Glorificando mantras indirectas contra el hombre primitivo 
Sus pollos corren libres sin la hormona monetaria 
Su acción inaccesible pa’ quien juega con malaria 
Un privilegio al paladar por la decencia 
Si el plan es resolver por ese gumbo la carencia 
Si el plan es resolver con un menudo la obviedad de esa vergüenza 
Su plan es resolver con la feijoada las fachadas de su ciencia 
Siempre a la mano esta el recurso del invento 
A costa de un disparo al corazón con esta burla de alimento 
A costa de un descaro alimenticio sin derecho a suplemento 
No tengo límites de barras para expresarme día a día 
Acción afirmativa que remonta un plato grande de sandía 
Mi swing, mi vaso doble, mi comida, mi agonía




AUTÓNOMO

Siempre en la mira la ambición global 
que va forjando cada paso bien torno local, 
son las historias de un poeta en el distrito federal 
con odio ala derecha 
ya soltó a los millones por la izquierda tiran flecha 
con arte que es para sublevarte 
con letras que ayudan al espíritu a educarse 

felicidad que es producida por las cosas mas sencillas 
cambiamos de semblante 
contra aquel que te hizo fraude en las casillas 
es la cerveza en la bohemia de la 
platica política,la crítica constante a su estilo de vida típica 
es el gatillo de sikeyros vecino de ribeyra 
con más en Luxemburgo en la manera 
el grito marginal racializado 
mirada nunca bajo un hombre nuevo comprobado 
en ciertas cincunciones el sistema no se niega 
pero es a la cabeza y corazón que su control nunca nos llega 
tire los formalismos la estética moderna y absurdos minimalismos 
lo dijo el comandante chávez todos por un nuevo socialismo 

coro: 
no hay como ser autónomo, autónomo 
dueño de mi alma no 

amante del romance más amarromántico en retórica 
como reuniones de rebeldes en star bucks 
discutiendo sobre propiedad calórica 
y luego vienen consternados que a salvar nuestros países 
en busca de encontrar con sus raíces 
toman un par de fotos 2 tequilas y regresan tan felices 
creyendo estar graduados de la escuela zapatista 
y no te has dado cuenta que en tu pueblo 
y él y ése quién es el te miran como un típico turista 
es fácil disfrazarse de guerrero zapoteca o con iconos de olmeca 
es peligroso debatir con boca floja si no sabes lo que es una biblioteca 
toman de regreso su visión imperialista 
guárdate el disfraz de progresista 
y toma de regalo el manifiesto comunista 

coro: 
no hay como ser autónomo, autónomo 
dueño de mi alma no  

y no es orgánico que el pueblo tiene poco pa comprarlo 
con su humanismo burgués que solo el blanco tiene 
chance de aplicarlo 
estamos con las rimas y los hace resistiendo 
desde el sur del continente 
como carajo no te vamos a tirar si es que mi gente 
ya ha tirado hasta el jodido presidente 
maestro de la lucha como lucio de la sierra chimpancingo 
jodiendo con los aliens residentes que en el fondo traen un gringo 
y ya no traigas tu visión racial purista que da risa 
que cuando sepas que la madre de zapata era una 
negra no sabrás lo que hacer con tu camisa 
que quede claro que esto no es para mi gente que se fue 
a buscar un plato payárriba 
son inyecciones de conciencia pa esos líderes de pacotilla 
y power evolución es la semilla 

coro: 
no hay como ser autónomo, autónomo 
dueño de mi alma no 




CIUDAD JUÁREZ

Ciudad frontera que no le hace honor al benemerito 
presente y no pasado copretérito calor desértico 
calor desértico no hay verde 
no hay historia que por lógica concuerde 
es el vaivén del hambre que cruza diariamente aquel alambre 

Tan solo tiene 15 
larga jornada laboral por ella espera 
el transporte público hace esquina en la siguiente acera 

Cosiendo y cosiendo miles de prendas de manera sistemática no tiene tiempo de juegos es su dinámica cada centavo del minúsculo salario tiene dueño 

Prohibido terminantemente el mínimo gesto de sueño 
la escuela no está dentro de sus planes primero a resolver necesidades primordiales 

mismas pisadas a la izquierda 3 metros y después derecha sigue la misma ruta donde el lobo acecha 
y así aprendió a vivir con el temor como algo sano 
su amigo miedo el compañero cotidiano 
y ahora que pasa en la radio narrando un nuevo hallazgo la sociedad vomita de asco 300 muertas y no hay rastro 
óyeme bien 300 muertas y ellos dicen que no hay rastro 
Las noches pasan y pasan y una familia más 
contando estrellas junto a lágrimas 

SUEÑOS ROTOS EN LA CD. FRONTERA 
ME ES DIFÍCIL COMPRENDER LE ES DIFÍCIL A CUALQUIERA 
NI UNA MUERTA, NI UNA MUERTA MÁS EN LA CD. FRONTERA 

¡NI UNA MUERTA MÁS! 

SUEÑOS ROTOS EN LA CD. FRONTERA 
ME ES DIFÍCIL COMPRENDER LE ES DIFÍCIL A CUALQUIERA 
NI UNA MUERTA, NI UNA MUERTA MÁS EN LA CD. FRONTERA 

JUÁREZ ESCUCHA! 

SUEÑOS ROTOS EN LA CD. FRONTERA 
ME ES DIFÍCIL COMPRENDER LE ES DIFÍCIL A CUALQUIERA 
NI UNA MUERTA, NI UNA MUERTA MÁS EN LA CD. FRONTERA 

CD. FRONTERA.... 

Sueños rotos adiós a la inocencia existencia arrebatada después de caminar por el viejo sendero 
pero a la hora equivocada solo culpable fue de no saber lo que pasaba con un simple porqué? 
clavado en la mirada cada una con su propia historia sin final escrito vivace en la memoria 
de aquellos que piden justicia a gritos 

Gobierna escoria juego maldito, cielo bendito 
impunidad abuso el rey tierra sin ley autoridad incompetentes ciegos y sordos con miedo de atrapar a los peces gordos 

Juárez testigo homicidios sin castigo 
familias quebrantadas con el corazón adolorido 
como vivir tranquilo cuando acecha el enemigo 
en la ciudad de nadie donde ellas son el blanco 
mientras el resto del país nos preguntamos hasta cuando seguimos esperando que la masacre cese 
difícil de creer que haya víctimas de 13 en plena juventud bajo tierra para siempre dentro de un ataúd se fueron en un rápido adiós pero 

NI UNA MUERTA MÁS! mujeres ya tiene voz pueden descansar en paz 

pueden descansar en paz...




EL REY

Y así fue como todo comenzó, 
Destinado a ser el rey desde el momento en que nació, 
Un macho desde niño golpeador, 
Del barrio en el fútbol era el mejor, 
Hablaba que era un genio haciendo cuentas, 
Gustaba de revistas con fotografías violentas, 
Cigarro desde que llegó a los 10, 
Alcohol desde los 12, 
Pide a la santa muerte cuando 12, 
Visita prostitutas desde que cumplió los trece, 
El tío y el padre lo pagaron pues hablaron que a su edad ya lo merece, 
Un icono en la esquina, 
De pie toda la gente cuando ingresa a la cantina, 
Tiene un negocio que resulta, 
Amigos judiciales en su espalda por si hay alguien que lo insulta, 
Cada quincena él se convierte en un rey mago, 
Regalos al vecino, al de la tienda y hasta el vago, 
Él siempre pretencioso, 
El rey que salva siempre a la princesa del dragón del calabozo, 
Siempre dispuesto, siempre seguro, 
El que jamás imaginó lo que dictaba su futuro, 
Jamás imaginó lo que dictaba su futuro. 

Trágicas, las consecuencias de su mal, 
Él ha perdido todo por una atracción fatal, 
Son trágicas, las consecuencias de su mal, 
Él ha perdido todo por una atracción fatal. 

Cuatro parejas diferentes, con otras entre dientes, 
A todas entre sí las presentaba porque hablaba que era cosa de valientes, 
Con una tenía casa, con hijo en el camino, 
Con otra tenía celos, por cortos sus vestidos, 
Pero él en realidad gustaba del que se vestía de ella, 
Pagaba cada viernes por verlo disfrazado de doncella, 
Y la doncella no gustaba la idea de compartir, 
Ni al hombre, ni al billete que este gusta presumir, 
Fue fácil terminarlo, veneno en cada copa hasta matarlo, 
Vaciar cada tarjeta en el cajero hasta secarlo, 
El rey murió de espaldas sin vasallos en su auxilio, 
Murió como enseñaba, es de todos el alivio, 
El rey que ya murió, y eso es lo único seguro, 
Jamás imaginó lo que dictaba su futuro. 

Trágicas, las consecuencias de su mal, 
Él ha perdido todo por una atracción fatal, 
Son trágicas, las consecuencias de su mal, 
Él ha perdido todo por una atracción fatal. 




MALDITA MUERTE

Tan delicada como siempre 
y esa mirada que no miente 
ansiosa e impaciente 
de mente abierta 
supe a tu lado como mantenerme alerta 
feliz con un abrazo y escucharte 
feliz de fusionarme con tu cuerpo sin tocarte 
el mundo era perfecto con tan solo amarte 
& poder besarte 
con la yema de mis dedos 
acariciando mi vereda con zapatos nuevos 
refugiándome en tus miedos 
volamos juntos a otro cielo 
a uno desconocido 
estar enamorados jamás había sido tan nocivo 
pero contigo todo tenía sentido 
contigo era sencillo soportar el frío 
recorrer cada rincón & derramar pasión 
conocer nuestro pasado & no debernos una sola explicación 
cerrar los ojos, tenerte en mente 
mujer amada, deja que te cuente.. 

(escuchen señores, un triste acontecimiento 
mi amor & me recuerdo serán solo para ti)

eramos ta pequeños, cada quién en su camino 
& experimentando con su sueños 
pero que bueno que vivimos esos años bellos 
lecciones, coraje, lágrimas de aprendizaje 
hombre & mujer maduros al final del viaje 
cada mensaje estremecía, tus labios sobre mi mejilla 
& al final del día no podía, amiga mía 
solo dormí de dejar de pensar en ti 
pero en ti vi reflejos de colores 
justo como recetaron mis doctores 
para curar mi alma vacía 
trajiste la energía 
llenaste cada hueco de alegría 
desconocí toda tristeza & apagué las llamas del dolor 
fuiste la razón, para entregarme 1OO% & 
darte lo mejor de mi amor 
juré cuidarte & amarte 1OOpre pero 
mujer amada deja que te cuente.. 

(escuchen señores, un triste acontecimiento 
mi amor & me recuerdo serán solo para ti)

no sabía que llegaría tan pronto el día 
en que tenía que decirte que mi vida 
no fue como yo quería, vivir eternamente 
cobijado entre tus brazos 
& ser testigo fiel contando cada uno 
de tus pasos, yo debía extrañar tus risas 
llorar en mar abierto mientras derramaba tus cenizas 
volverme loco por tu ausencia 
tratar de rescatar lo que se fue con tu inocencia 
& pedir clemencia, sentirme tan culpable por perderte 
pero quién puede contra la maldita muerte 
hoy me toca despedirme & desde algún lugar 
decirte que eres libre de olvidar & volverte a 
enamorar, decorar tu solo con mis recuerdo 
que importa que haya muerto, serás feliz amor 
no habrá dolor por la maldita muerte 
mujer amada deja que te cuente.. 

(escuchen señores, un triste acontecimiento 
mi amor & me recuerdo serán solo para ti)



LOS 10 MANDAMIENTOS

Te hicieron aprender desde pequeño los 10 mandamientos 
tratando de regir tus actitudes y de guiar tus pensamientos 
historias puntos de vista no puedes limitar tu vida 
a las normas que te plasmaron en una lista 

No fornicarás 

Entonces es acaso que el acto sexual es sucio 
yo lo veo muy natural si viene cierto que es una 
cuestión sentimental el morbo del asunto comenzó 
en el paraíso terrenal 

No robarás 

La gente muere de hambre no tiene para comer 
la iglesia se enriquece vendiéndonos la misma 
vieja historia de que cristo va a volver 
y mientras tanto una familia tiene un par de estómagos por satisfacer 

No matarás 

Secuestraron a tu hijo hirieron a tus seres más 
queridos la justicia por costumbre no hizo nada tu furia 
desatada te encuentras frente a frente al delincuente 
que pasa por tu mente francamente dudo de tus paz 
y armonía creo que será mejor que ahora pasemos a otra historia 

No desearás la mujer de tu prójimo 

Aparentemente fuimos hechos a tu imagen y tu semejanza 
contradictoria no es malo apreciar a un cuerpo bello 
es un recordatorio el mismo cuerpo bello que supuestamente 
fue de tu invención recuerda que también Adán y Eva 
conocieron la atracción 

Amarás a dios sobre todas las cosas 

Primeramente yo no sé realmente que dios exista 
de ser así probablemente viviríamos en un mundo más feliz 
y menos triste menos hambre menos guerra vendrías a visitarnos 
cuando pasan las tragedias en la tierra serías un ser ecuánime 
sin rostro sin raza sin lengua comunicándote 
a través de sentimientos brindando paz al mundo 
a través de tus pensamientos 
Sean buenos o sean malos los momentos quiero vivir 
mi vida con mis propios fundamentos no pienso limitar 
mis pensamientos a unos cuantos mandamientos 
Los 10 mandamientos 
(Los 10 mandamientos) 

Sean buenos o sean malos los momentos quiero vivir mi vida 
con mis propios fundamentos no pienso limitar mis pensamientos 
a unos cuantos mandamientos 
Los 10 mandamientos 
(Los 10 mandamientos) 

Sean buenos o sean malos los momentos quiero vivir mi vida con 
mis propios fundamentos no pienso limitar mis pensamientos 
a unos cuantos mandamientos 
Los 10 mandamientos 
(Los 10 mandamientos) 

Honrarás a tu padre y a tu madre 

Para poder tener un hijo ahí que tener responsabilidad 
es mucho mas que solo fertilidad quien es más padre el 
que engendra o el que educa el que cría aquel que está
pendiente de tu vida día con día aquel que estuvo al lado 
de tu madre en su embarazo adolescente no aquel 
que te negó se escondió y nunca quiso verte 

No darás falsos testimonios 

La iglesia ha sido en parte la culpable creando 
un mundo lleno de perjuicios santos maleficios 
obligan a la gente a dar dos caras dos personalidades 
a veces tienen que fingir para cumplir sus santas 
voluntades llenas de conceptos primitivos absurdos 
como prohibir los anticonceptivos 

No desearás las cosas ajenas 

Un indigente camina imagina como sería tener un poco de que 
a muchos le sobra un mínimo tan solo un mínimo soñar despierto 
con lo básico tan solo para poder subsistir incluso los deseos 
de un ser hambriento piensas reprimir 


No usarás el nombre de dios en vano 

Escéptico incrédulo mejor a ser fanático rechazo 
tu conocimiento errático no se que es más malo 
dudar para después poder creer o utilizar tu imagen 
tan solo para vender o enriquecer a sacerdotes pederastas 
y extorsionadores de un pueblo creyente viviendo a las costillas 
de tu nombre mintiendo a la gente 

Santificarás las fiestas 

Motivos de ornamento para tus historias sépticas 
tácticas de enajenación constante para mentes álgidas 
fuegos artificiales sermones campanadas un par de escenas 
aparentemente regaladas técnicas marcado lógicas del evangelio 
y todo por querer reservaciones para el cielo 

Sean buenos o sean malos los momentos quiero vivir mi vida 
con mis propios fundamentos no pienso limitar mis pensamientos 
a unos cuantos mandamientos 
Los 10 mandamientos 
(Los 10 mandamientos) 

Sean buenos sean o malos los momentos quiero vivir mi vida 
con mis propios fundamentos no pienso limitar mis pensamientos 
a unos cuantos mandamientos 
Los 10 mandamientos 
(Los 10 mandamientos) 

Sean buenos o sean malos los momentos quiero vivir mi vida 
con mis propios fundamentos no pienso limitar mis pensamientos 
a unos cuantos mandamientos 
Los 10 mandamientos 
(Los 10 mandamientos)








ANTONIO DOMÍNGUEZ HIDALGO [17.662]

$
0
0

Antonio Domínguez Hidalgo

Antonio Domínguez Hidalgo es un educador mexicano, profesor de educación primaria, maestro en lengua y literatura españolas, doctor en pedagogía. Diplomado en lenguaje y literatura, especializado en lingüística y semiótica, poeta, cuentista, actor, dramaturgo, ensayista y cantor.

Nacido en la ciudad de México (Calle Brasil 29 esquina con Luis González Obregón, Centro Histórico) el 13 de junio de 1944. Sus estudios los hizo en la Benemérita Escuela Nacional de Maestros y en la Escuela Normal Superior de México y en el extrajero, gracias a becas obtenidas por Instituciones internacionales como la Organización de Estados Americanos (OEA), el Ministerio de Educación de Chile o el Instituto Hispánico de Madrid.

Desde niño Antonio Domínguez Hidalgo dio muestras de su creatividad al realizar con sus compañeros de escuela funciones de teatro guiñol donde él les enseñaba las cosas que sabía por medio de relatos y canciones. Su gusto por la investigación surgió ante la presencia de librerías alrededor de la casa donde vivía y al ver que los estudiantes y maestros de las escuelas universitarias del rumbo, Facultad de Medicina, Facultad de Derecho y otras instituciones, como la propia Secretaría de Educación Pública, se paseaban o estudiaban en la plaza de Santo Domingo. La presencia de los escribanos de los portales de la misma le causaban inquietud por lo que veía y escuchaba que escribían. Así, no fue raro verlo a tan breve edad, curiosear por la librería Porrúa, la librería Robledo, las librerías de libros usados y aún más allá, la librería Zaplana. Así fue formando de manera intuitiva su gusto por el estudio y el saber. A los 12 años fue premiado con el primer lugar en su escuela primaria por haber escrito una pequeña Gramática y un folleto de Aritmética y Geometría que resolvían los temarios escolares de la época. El azar lo hizo inscribirse en la Secundaria Anexa a la Escuela Normal Superior de México, designada como escuela de experimentación pedagógica, donde conoció a tan temprana edad, trece años, al escritor estridentista Arqueles Vela, director de la misma, quien leyó sus abundantes poemas y cuentos de infancia y de adolescencia; desde entonces fue su mentor y él un discípulo que buscaba aprender el oficio literario de su maestro. En la escuela secundaria también conoció a tres maestros que lo motivaron y equilibraron la influencia arqueliana: Ermilo Abreu Gómez, José Vizcaíno Pérez y Moisés Jiménez Alarcón. Abreu Gómez, aclarando su estilo; Vizcaíno Pérez, guiándolo a nuevas concepciones de conducir la clase de español basado en la práctica social de la comunicación; Jiménez Alarcón impulsándolo más a leer.

Juventud

La continua influencia de Arqueles Vela se nota en sus primeros libros de cuentos que escribió entre los dieciocho y veinte años: Cuentos Promiscuos y Volanterías. Hacia 1960 Domínguez Hidalgo había ingresado a la Benemérita Escuela Nacional de Maestros, donde el impacto de maestros como Antonio Ballesteros y Usano, Emilia Elías de Ballesteros, Emilia Teja Andrade, Jesús Sotelo Inclán y Alfonso Sierra Partida, le abrieron panoramas en la pedagogía, en la filosofía y en el teatro.

En 1962 dirigió con sus compañeros la obra trágica Fausto de Goethe por encargo de su maestro Sotelo Inclán y principió sus búsquedas en la canción poética desde sus ángulos de declamador del folclor ingenuo. Comenzó a trabajar como maestro de primaria a los 17 años aún antes de terminar la carrera de Profesor de Educación Primaria en la cual se tituló con su tesis "La globalización de la enseñanza en el primer grado de la escuela primaria en 1965", luego de cuatro años de investigación, con la dirección de los maestros Ballesteros, quienes lo hicieron entrar al mundo de Ovidio Decroly, del cual habían sido alumnos, y de Jean Piaget, compañero de ellos en la Universidad de Lovaina.

Esta tesis le mereció doble mención honorífica; una por el examen teórico y otra por el examen práctico que deslumbró a los miembros del jurado: El centro de interés: Una rana y su proyecto: Construyamos un ranario.Ya revelaba entonces algunas tendencias creativas y holísticas en su práctica docente. Entre 1963 y 1973, estudió la maestría en Lengua y Literatura Españolas en la Escuela Normal Superior de México y se tituló con su tesis La clase de Español y su proyección educativa, dirigida por Arqueles Vela, que le mereció Mención Honorífica y Felicitación especial por los miembros del jurado: Rosario María Gutiérrez Eskildsen, Esther Puhyol, Emma Godoy, José Vizcaíno Pérez y Moisés Jiménez Alarcón. También hizo estudios en esa misma institución de Psicología Educativa y concluyó el Doctorado en Pedagogía (1973) en la subrama de Materiales Didácticos y para su graduación elaboró la tesis Semiótica y Educación donde hace su aportación de la teoría y práctica de los objetos-lenguaje. Luego ganó becas para estudiar en el extranjero y conoció a muchos grandes teóricos de la lingüística, la semiótica, la literatura y la psicopedagogía que nutrieron su personalidad creativa.

Domínguez Hidalgo "El maestro de los maestros"

Hacia 1967, con tan solo 23 años, ganó una cátedra en la institución que lo formócomo Maestro en Lengua y Literatura Españolas. Hacia 1973 era considerado el más importante exponente mexicano de las corrientes estructuralistas de la época con una avanzada hacia la lingüística generativa transformacional que se fue convirtiendo en cognitivo socio cultural y descriptivo pragmática. Sus obras Iniciación a las estructuras lingüísticas (Porrúa 1973) e Iniciación a las estructuras literarias (Porrúa 1974) son consideradas desde entonces como dos pequeñas joyas de la divulgación de la Lingüística y de la Semiótica Literaria. En esa misma apreciación, hoy se considera su Dígalo correctamente y escríbalo mejor, monumental obra en 24 tomos publicada por primera vez en 1986 y su Métodos globalizadores, obra primigenia de 1966, derivada de su tesis mencionada para la educación primaria.

Desde 1967, pues, trabaja en la Escuela Normal Superior de México, donde hoy es catedrático, investigador y decano de la especialidad de Español y ha sido considerado Maestro Emérito de la Educación Mexicana por la Asociación Mexicana de Educación. También ha sido candidato al premio nacional de lingüística y literatura en 1979. La Delegación Gustavo A. Madero, donde vive, lo nombró Vecino Distinguido de la Delegación G.A.M. en 1984. Ha recibido la Medalla Rafael Ramírez por parte de la SEP. Se le ha distinguido también como miembro del Consejo Consultivo Interinstitucional de Español de la SEP. Como tal ha sido invitado a la revisión de los libros de texto gratuitos de español que criticó fuertemente y ha contribuido a los libros de lectura de la RIEB para 2011-2012. Paralelamente ha sido maestro de primaria, de secundaria y de bachillerato, pues como él dice, jamás sería un pedagogo de escritorio. Por toda su práctica docente y su obra didáctica es considerado un innovador en la pedagogía del lenguaje y la literatura por medio de sus cuantiosos y originales libros escolares de Español, Lectura y Redacción y Literatura que abarcan desde preescolar hasta enseñanza superior. Se le reconoce como creador de la teoría y práctica de los objetos-lenguaje como detonadores didácticos en la construcción social de competencias comunicativas.

No toda la gente sabe de su obra, sin embargo, hay quienes lo identifican por sus innovadoras obras de texto para la clase de español, las cuales abarcan desde los estudios básicos hasta la educación superior. Español Manipulado fue un libro que enseñó a redactar a miles de estudiantes con una metodología integral apoyada en las investigaciones de la lingüística aplicada. Esto derivó a extender tales estrategias a libros de jardín de niños (Mi escuela y Yo 1, 2 y 3), primaria (Amigos 1-6), secundaria (Comenzando, Generando, Transformando) y bachillerato (Juventud creativa). En todos sus libros escolares pasean genialmente anticipos de las propuestas que apenas hoy en día se intenta aplicar: el enfoque comunicativo, las prácticas sociales del lenguaje, los centros de interés, los proyectos, la enseñanza situada y colaborativa, las fotonovelas, los cómics, las diagramaciones, las más diversas dinámicas y estrategias creativas, la búsqueda de hacer al educando un ser competente en el manejo de sus recursos comunicativos y en aprender a aprender.

Discípulos del maestro

Antonio Rojas Tapia
Carlos Laguna
Irma Campos
Juan Manuel Cabrera Rodríguez
Gabriela Ynclán
José Luis Uberetagoyena
Julio César Gómez Torres
Marizela Ríos Toledo

La Música de Dominguez Hidalgo

Pero sus obras musicales quizá sean pocos o contados los que tenemos el privilegio de conocerlas. De perenne vitalidad y enormes alcances expresivos, el Dr. Domínguez Hidalgo es una persona con gran fuerza creativa y persistencia asombrosa. Artista y hombre de conocimiento; con pasión se prodiga en la ciencia y en el arte. La Pedagogía, la Semiótica, la Lingüística y la Literatura son sus ramas de trabajo y creación. Y aunque nunca estudió profesionalmente música y teatro, es uno de los exponentes de la canción narrativa en México o Cronicantos, de grandes logros poéticos y su capacidad actoral y de voz estremece al público estudiantil y magisterial cuando se presenta en sus espectáculos unipersonales que él ha denominado Cancionales y que son hechos exclusivamente para ellos. Alguien ha dicho que su voz tiene el color del paisaje y del tiempo de la gente al igual que sus libros de poemas o de cuentos que él denomina cronicuentos. Ha escrito más de doscientos libros y ha grabado más de setenta discos; muchos de ellos se pueden bajar de internet de manera gratuita

Obras

Sus libros han sido publicados por casas editoras conocidas por su rigor como Porrúa Hermanos; CECSA; Trillas, Publicaciones Cultural, Pearson Educación (Prentice Hall), Editorial Progreso, Oxford, Larousse, Alfa Omega, Santillana etc., dentro de los que destacan:

La Globalización de la Enseñanza en el primer grado de la escuela primaria. (1965)Reed. CECSA. 1982. México
Métodos Globalizadores (1966)Reed. Editorial Progreso. 2004 México
La Clase de Español y su proyección educativa (1968)Reed. Alfa Omega. 2009
Iniciación a las estructuras lingüísticas y su variación. (1973)Reed. Edit. Progreso. 2006
Iniciación a las estructuras literarias y su apreciación textual (1974)Reed. Edit. Progreso. 2005
Iniciación a la Semiótica (1975)
Estrategias de Creatividad para la clase de Español(1979)Teatrino Ediciones. Reed. Alfa Omega 2010 como La construcción de objetos lenguaje.
Sistematización de la enseñanza lingüística. 11 tomos. CECSA (1981) Reed. Ediciones Cultural 1990.
Semiótica y educación. Teatrino edic. 1983
Dígalo correctamente y escríbalo mejor. 24 tomos. 1986 CECSA
Cómo darle al enfoque comunicativo y funcional un giro creativo y neohumanístico. Pearson educación. 2001
Estrategias para el estudio y la comunicación. 2003 Editorial Progreso. México.
Pedagogía actual del lenguaje. Reed. Teatrino. México. 2010
Textos escolares publicados que abarcan desde preescolar a enseñanza superior en Español, Lectura y Redacción y Literatura:
Mis amiguitos. ENM. 1965
Mi escuela y yo. 1, 2, 3. ENM. 1967 Reed. Ediciones Cultural 1990.
Español Manipulado 1,2 y 3. Porrúa. 1973-1977
Comenzando. Primer curso de español. Sec. CECSA 1975. Reed. 1988
Comenzando nuevos caminos. Cuaderno de actividades conductoras. CECSA. 1975
Generando. Segundo curso de español. Sec. CECSA 1976. Reed. 1988
Generando. Actividades conductoras. CECSA 1976
Transformando. Tercer curso de español. Sec. CECSA 1977. Reed.1988
Transformando. Actividades conductoras. CECSA. 1977
Iniciación literaria 1, 2, 3 y 4. CECSA. 1975-1980
Taller de lectura y redacción. Información lingüística y
morfosintaxis. Edicol. 1975. Reed. Trillas. 1976

Lingüística en movimiento 1, 2 y 3. CECSA 1977-1978
Amigos. Actividades integradoras para español de educación primaria. 1,2,3,4,5 y 6. CECSA 1981.
Seis capítulos de lingüística. Edic. Mucar. 1982
Práctica global y creativa del Español. 1 y 2. Edic. del Teatrino.1995-1996
Mi cuaderno para hablar y escribir 1,2 y 3. Pearson educación. 2001
Voces de infancia. Español para la educación primaria. De 1.º a 6.º. Editorial Progreso. México. 2005
Guías didácticas para el uso de Voces de Infancia. De 1.º a 6.º. Editorial Progreso. México. 2005
Práctica social y creativa del español. 1 y 2. Larousse. 2006-2007
Juventud creativa. Taller integral de lectura y redacción 1 y 2. Oxford. 2005-2006.
Competencias comunicativas. Español 2. Santillana, México. 2010
Competencias comunicativas. Español 3. Santillana, México. 2010

Como narrador ha escrito:

Cuentos Promiscuos. (1964)
Volanterías (Cronicuentos) (1965)
Cuentos Estrambóticos (1966)
Lo ineludible y otros cruentos (1967)
Los Telones de la noche (1968)
Entre la bruma (1969)
La Cien y otras cosmogonías. (1970)
Por ver qué grande es el mundo del amor.(1971)
Fabiana y las demás... (1973)
Anticuentos. (1974)
Los tristes tienen sueño y otras imaginerías. (1978)
Cronicuentos ejemplares (1980)
Mitos, fábulas y leyendas del antiguo México. (1987)
Relatos legendarios de antigüedades míticas. (1988)
Los testigos mudos. (1990)
La biblioteca de las maravillas. Cuentos de ficción lingüística. (1993)
Cronicuentos disparatados. (2006)
Cuatro rutas experienciales de una comunidad de aprendizaje: la ENSM. Crónicas. Teatrino edic. (2007)
Los guiños del pasado (2009)

Como traductor ha hecho la versión de:

Gilgamesh. (1975)
Enuma elish. Cuando en lo alto del cielo... (1976)

Dentro de sus libros de poemas destacan:

Hexaedro (1964)
Las alas en el agua (1966)
Amánticas (1967)
La senda sideral (1968)
Nueve llantos en la historia de un dolor. (1969)
Poemario del amor insólito. (1970)
Gramatario. (1971)
Si asesinan árboles (1972)
Otros temas. (1973)
Y otras melancolías. (1974)
Poemas entresacados de los sueños consuetudinarios... (1976)
Poemas Pétreos. (1978)
Entre la soledad y el silencio. (1979)
De microbios y otras pestes. (1981)
Testamento. (1982)
Requiem. (1983)
Poemas mecánicos. (1985)
Último amor. (1988)
Re-cursi-vidades. (1990)
Cancionalerías. (1992)
Los señores del poder. (1994)
Cuando niño. (2000)
Nómina florida. (2001)
Compact-poems. (2002)
Dicción de vicios y viceversa. (2004)

Ha publicado infinidad de ensayos y artículos periodísticos en Excélsior, El Nacional, Educación 2001. Muchos de ellos han sido recopilados en sus libros:

Pre-textos. 1975. Reed. Edic. del Teatrino.
Deshojando las florecitas. (Diseminaciones) 1983
Semiótica literaria del mundo náhuatl. 1985
Amar... sin importar el sexo. Teatrino 1987
Las hojas de un maestro. Teatrino ediciones. 1997
Desde mi banquillo. Teatrino ediciones. 2007

También ha incursionado en el teatro escolar con su concepción de teatro danza, teatralerías y cancionales. Dentro de sus obras para teatro danza se encuentran:

Fantasía en 17. (1969)
Juan México. (1972)
Pentágono. (1975)

Como cantor ha grabado 75 discos con canciones personales y como intérprete. Ha hecho traducciones y versiones de Georges Brassens, Boris Vian, Edith Piaf, Bertolt Brecht, Jacques Brel, canciones poéticas italianas y fue precursor en México,(1964), del denominado movimiento de la nueva canción. Su canto siempre ha sido dedicado a su alumnado y a los maestros en espectáculos anuales que unipersonalmente realiza, denominados Cancionales, donde les presenta su trabajo musical y teatral. Desde 1967 hasta la fecha sigue en actividad artística y de investigación en su especialidad. Ha hecho cancionales homenaje a Violeta Parra, a Boris Vian, a Georges Brassens, a Horacio Guarany, a Tita Merello, a María Elena Walsh, a Nacha Guevara, a Mercedes Sosa y a otros cantores donde promueve la obra de ellos para contrarrestar el comercialismo de los medios. Sus discos más conocidos son Mi escuela y yo, 1, 2 y 3, canciones formativas para preescolar; poemas musicalizados y canciones propias en Voces y aventuras de infancia para la escuela primaria (1.º a 6.º), Literaturidad, Fabuloso, Arte poética para la escuela secundaria y bachillerato y como declamador, ha hecho los discos Amor, oh, luz eterna, Alado amor santificado, Adorados amores de siglos dorados, Romántico amor etéreo, Modernista amor no tan moderno, Aires de mi antiguo pueblo, Coplero, que contienen célebres poemas de la literatura hispanoamericana agrupados por épocas literarias; también son conocidos sus discos personales A'i les van las otras, Si yo supiera música..., Teatralerías, Hotel de paso, Historias de todos los días, Corazón mecánico, Cronicantos, Video vitae, Canción ligera, El hombre del Teatrino, Cine, Gracias siglo XX, a pesar de todo, Rojete, El tropezón, Ligerísimo, El botiquín, Electrofolk y otros más. Tiene 20 antologías, denominadas Antoniologías, donde se presenta una compilación de todos sus discos grabados hasta ahora:Sigo aquí, Desde hace tiempo, A mí me gusta vivir a lo grande, Así las canté yo, El cóndor pasa, De mi amada Violeta Parra, A pesar de todo, Mi encanto escolar, Niños y niñas: naturalezas vivas, El tiempo de trabajar, Si supieras tú..., Cantor olvidado, Magisterio, La vida, etc.También existen dos Megantoniologías donde reúne sus éxitos más ovacionados durante sus cancionales; Megantoniología 1: Lo que queda y Megantoniología 2: Superterráneo. Gran parte de su obra puede conseguirse en la librería del Teatrino de los Indios Verdes. Moctezuma 6, esquina con Insurgentes norte, Santa Isabel Tola. GAM, DF. México. También puede leerse en Wikisource.



DE HEXAEDRO
POEMARIO

EN UN PRELUDIO SEIS MISTERIOS

OBRA POEMÁTICA COMPLETA.
TOMO 1


PRELUDIO

En mi proyecto de sembrar caminos
labios fragmentados en sus besos
me tatuaron la oquedad de sus entrañas
hasta hundir en mis fuegos sus hastíos
y evitar con la red de sus palabras
los intentos de mis pasos campesinos.
Y mis brazos que apenas se extendían
hacia sueños de florestas en cultivo
apagaron las llamas de sus vuelos
y la espiga se perdió en los voceríos
que gritaban al asombro de mi rostro:
¡No florezcas en inviernos
ni en otoños
ni en estíos!
¡Nada habrá de cosechar tu primavera!
Ni universos
ni galaxias
ni cometas escondidos
ni crepúsculos
ni albas.

Y manos seculares me tiñeron
los ultrajes de sus ansias humilladas
en su afán de ser trigales
rasgándome su afrenta la mirada
que se ahogaba ante el hallazgo inesperado:
La bondad es un ruido en el silencio
que los ecos transforman fantasías.
La justicia es naufragio de balanzas
navegantes en océanos concluidos.
Y el amor... lazarillo de contacto
para ver la conveniencia de agonías,
sólo es carne de estatuas en cavernas
y perpetuo sollozar de estalactitas.

En abiertos panoramas los espectros
fatigados de esperar promesas
continuaron derruyéndome senderos,
desgajando caminatas jóvenes,
agrietando con sus odios las vehemencias
por forjar en mis oscuras las proezas,
derrumbándome las alas con presencias
espirales de vocablos laberintos:
La vida es vorágine de máscaras
donde todos sucumben en sus hilos
diluidos entre imágenes de lágrimas.
¡Nada existe!
El mundo es esfinge sin respuesta
y espejismos sin oasis los recuerdos.
¡Nada es bueno!
Y bocas de ladridos imprecisos
negaron a mis sueños sus intentos labrantíos
opacándome de brumas los fulgores
hechos de eclosión solar;
acumulándome escarnios,
oprimiendo mis audacias,
enclaustrando mis cadencias
y agotando mi silueta en marcha.

El corazón se consumió en enigmas…

Mi pensamiento acrecentó su angustia de zozobra
y mi tristeza de terruño abandonado
se revistió de confusiones
y se hundió en su soledad de germen
sin esperanza de retornos...

Y mi figura de ave,
naufragio sin memoria,
diluyóse en la cárcel fatigada de mi cuerpo
para aflorar de nostalgias
el impulso andante de sus melodías,
porque nada germinó:
Ni sus cantos visionarios
ni sus vuelos labradores
ni su andanza de bullicio
ni sus giros de volátil.

Consumida en hojarascas promisorias,
frustrada en las grandezas de sus selvas
sucumbió ante las miserias del encuentro
y ocluyó,


dispersa entre los vientos de la rosa…



MISTERIO
PRIMERO

Campesino espantapájaros,
las aves te alejaron de sus nidos
y envuelto en tus tristezas de carnaval falsío,
quedaste esperando que…
algún día…
en diez, en cien, en mil llamadas épocas
descubran tu indefensa pose de estatua primitiva.

Campesino espantapájaros,
vivir en soledad es tu agonía,
sin sentir el canto primavera
de pájaros posados en tus brazos de trapo,
mustios de abrirse al infinito,
porque al ver tu silueta de rechazo,
después de sus ojos en azoro,
manantiales,
volarán entre pánicos.

Pusilánime espantajo que soñaste
florecer en amistades con los trinos
que en fragmentos te cercaron
y al palpar tus oquedades de hojarasca
te dejaron el letargo de sus giros
en el centro de tu mundo sin confín
y sin inicios…

Campesino espantapájaros,
te sentiste poseído de grandezas
y sólo descubriste la miseria
de tu mundo hecho de ramas y despojos.

Espantajo que anhelaste consumar una esperanza
nacida en tu cuerpo de astillajes
y en tu corazón de guía...
vivirás solitario tus milenios de condena inmemorial,
sin nadie que acuda a pergeñar siquiera
el esbozo sonrisa de una brisa
o el intento encanecido de promesas.

Verás solo en la distancia…
desparramarse las aves
y aunque tu melancolía las llame
para darles el trigo derramado en los huertales
de tu estío,
no tendrás esperanza de mirarlas en dominio,
porque estás hecho de llantos
y de escombros soñolientos.

Pobre espantajo cautivo de tus propias ufanías,
anhelo de marmórea estatua
frustrada por manos invernales
en simple amontonar de pajas...

Me desangra el paisaje de mi hallazgo
y en impulsos de volcán que se insinúa
sin brotar a las orgías del fuego,
presiento surgir de mis abismos
la trémula canción de los misterios.

Asciende del profundo solitario
rehaciendo su refugio en mis desechos
y extiende en mis yermos agobiados
de augurios detenidos,
intervalos de calvario.

La adivino venir en laberintos
como gota en las arenas,
como gritos en los silencios,
como euforia en las inercias.
Insólito ascender de ríos
ahogados en sus propias soledades.
Espiral de sombras húmedas.

Terminal de espinas navegantes.

Hiroshima del dolor.

La tormenta se vuelca en cercanías.

Los bosques me agitan sus desvelos.

Los montes protegen sus audacias.

El pavor me devora las campiñas.

Sucumbo ante las cumbres que me afrentan
y humillan sus acústicas de ecos
la voz de mis huertos arrasados
en sus sinfonías recónditas.
El cielo se desangra.

Mi silueta se dibuja de relámpagos…
La furia de los vientos me naufraga
y ultraja en mis cabellos sus cenizas.

Nada puede contener su desaliento
y tiende por la tierra los gemidos
de su muerte en flor.

Plañideras en desgarre.

Panoramas desgajados.

Universos en disturbios.

Convulsión sin fin…

Luces que mueren en mis labios.
Florestas que se esfuman a mi paso.

Búsqueda callada de lo eterno
vislumbrado en lejanías impenetrables,
perdida en la distancia de mis sueños…
aventura solar.

La tierra me transforma de senderos,
erosión sin lozanías,
y convierte mi avance caminero
en oasis que no existe
ante el giro arenal de los desiertos
que me inundan de mares los adentros.

Me circundan fatigas iracundas
que acrecientan los enigmas
de figuras imprevistas
y me funden entre sí.
La tierra se estremece
en lamentos que me pierden
de infinitos arrasados
entre nubes que me agitan su ciclones
y agonizan mi zozobra…
¡Lluevo!
Lluevo siglos por mis ojos.
Gotas antiguas de mi intento,
cansadas de aguardar germinaciones
regresan otra vez a sus dominios.
Perladas agonías por un encuentro
oculto en un mundo enmascarado,
mundo sin florestas y sin soles,
mundo que se ahiena y se aserpienta,
mundo que grita sus afrentas
y no busca los oídos a sus quejas.
Mundo que llaga sus oprobios
y sucumbe en su lucha de abandonos.
Mundo distante que no llega
ni se entrega avizorante
al hallazgo de la espiga que no siembra.
Mundo que acepta sus prisiones
y humilla la potencia de los vuelos
que lo impregnen de esplendores.
Mundo que no sueña en los albores
de otro mundo que se acerca
y persiste en destruir hogueras
que lo enciendan…

¡Lluevo!

Lluevo diluvios.

Me llueven los labios.
Me llueven las manos.
Me llueven los pasos.
Se me llueve el cuerpo y se me inunda el alma
por lo visto en el octubre de los puños calendarios;
lo escuchado a las espaldas que no oyen
y no saben las injurias que corroen
su caminata de sol tras el antifaz de amores.
Lluevo por bondades confundidas
en las nieblas del hastío.

Lluevo por los sueños enredados de silencios,
por ayeres y mañanas no encontrados,
por un ser que no es ser sin ser la nada,
por falsos presagios vislumbrados,
por la flor que no se aroma,
por el cielo que se nubla,
por el viento que se asfixia,
por el fuego que no alumbra.

Lluevo por un tiempo sin esencias,
ausente de cadencias y de luces,
por antaños imprevistos y venires ignorados.

Lluevo…

lluevo por semillas que no fructificaron,
por atisbos que nunca florecieron,
por anhelos que callaron sus veredas
para no sucumbir en laberintos
y por mí…
...por mí.

Eclipses de lumbres y de sombras.

Por mí…

Grietas seculares del inicio.

Por mí…

Ecos de cumbres que descienden.

Por mí…
que nací con la esperanza de quien busca
palpar la realidad de sus ensueños,
aunque en sus fantasías
tan sólo perpetúe doliente
la eterna soledad de sus orígenes.

Por mí…

por mí que nací como quien aguarda
la llegada de una risa
y se consume en las tristezas arenarias
de sus páramos.

Por mí…
que nací como quien agoniza
y no muere nunca,
ensimismado en insaciable espera…



Las alas en el agua


LAS

        ALAS

                    EN

                             EL

                                       AGUA…

(Poemario en 5 actos)


OBRA POEMÁTICA COMPLETA.
TOMO 2


PRIMER ACTO

Estoy sintiendo estallarme la tristeza
por un odio sin fin,
antes amores,
que va naciendo mezclado de temblores
parturientos de rencores
y de duelos
en el centro
de mis sueños
derrotados,
frustrados en sus hilos deshilados
por la estatua interior sin osamentas
que me sostuvo
de la nada.

Estoy mirándome las horas muertas
en vigilias inútiles al cielo
que me calla cada día
de cada nuestro
y los puños estrellados que me sangran
de tantas caricias desangradas
se oprimen su furia de horizontes
agotados de huracanes.

Estoy empezando a odiar hasta lo incierto
de mis fantasías desnudas
y una guerra en mi universo de chatarra en órbita
me despoja de ternuras huecas.

¡Odio por sincera vez
hasta el vocablo mustio de insolación!

Odio al árbol que me da su sombra,
a la flor que me cantó su aroma
y a la paloma...

Odio el sueño que me sueña,
la fatiga que no cansa,
la mañana que me salva
y los días que se me agrandan...

Las nostalgias...
las entregas...
las volanzas...
las cadenas...

¡Odio todo...!

Odio todo lo que hice en el insomnio...

Reniego de mi ser antiguo.

Detesto a quien se acerque a mis confianzas
para ver si las vuelve sus ganancias.

Odio como nunca mi locura de galaxias...
y mi sed de noche inmensa.
Odio a todos los que me marcaron su odio
a media hoz.

Y me odio a mí
por este odio disfrazado de amor
en tantos brazos;
por este odio vencido de odio
en tantas lágrimas;
por este odio murmurado entre la lluvia de unos
(besos
que me amaban las ventajas de un encuentro...

Odio el tiempo que no vivo
y el que vivo.

Odio el tiempo donde muero
y no me muero.
Odio el amor que se cayó al silencio
y tuvo miedo de levantar su voz
por no ser ruego.

Odio los ojos que me cegaron los sentimientos
y que me hundieron sus mares de utilería.

Odio mi ruta de pensada llama
que no fundió la soledad sonora
que la acompañaba.

Odio los cauces prostituidos,
los vientos enajenados,
la tierra comprometida
y el agua...


Estoy cayendo en mí,
despedazado en odios,
mas del derrumbe...
erguido ascenderé desde mi abismo
sin que manos intrusas me levanten a mi cumbre,
sólo yo mismo,
solo yo,
porque el odio me ha de dar la fuerza
que el amor nunca me dio.

Reviviendo en ti
me voy muriendo como tú
y sin ser yo,
me siento herido como el ala que sucumbe al vuelo
de una garra y la sofoca en su buscar de cielos.

Muriendo en ti me revivo al paño
que me vuelve llanto por tu rostro
escarnecido en dentelladas de hombres
ausentes de grandezas de ave
y esplendores.

Me desangra tu sangre derramada,
tú... ametrallado...
que si vivieras nuevamente...
crucificado...
morirías...
presidente...
como yo
comandante...
ahora muero
y sin embargo vivo
para vivir mi muerte.

Y a mitad de los gritos contenidos
en mis ojos
descubrí que mi añoranza de ave...
eran alas de cera
desgajándose.

Y sentí que mis vuelos se callaban su aventura
de plumajes
y quedaban suspensos al vacío
que los colmaba,
sin nadie para amar,
sin algo en quien creer,
sin nada que esperar,
sin alguien para ser...

La soledad me poseyó sin lucha
ni resistencia violentada.
Fluyó su carne entre mi carne rota
y sin dolores ni placeres nuevos
me deshizo su nostalgia de oro
en los despojos de mi arcón baldío.

Y en el residuo de mi sed cansada
acurruqué el silencio de mis manos
y me puse a deshojar verdades
magulladas de falacias maquilladas
hasta dejar en esqueleto insólito
sus cadáveres...

Y sorprendí los arenales sin oasis
aclamando verdores drogadictos
entre lagos consumidos de agua inmóvil
en su mundo desvestido en oblaciones.

Y penetré en la bambalina oculta de los escenarios
donde distinguí las máscaras
de sus muecas verdaderas
grabando las tomas arenarias
que después repetirían
en su carnaval de lágrimas.

El tiempo se detuvo pálido
y en el recuento de sus horas
fui contemplando mi ceguera antigua
en la mirada que se hacía de amores...

Y comprendiendo los acechos mustios
de risotadas que se callaban ante mis ojos
me desnudé los vuelos de emigrante
para estrellarme en la hojarasca muerta
de realidad.
…Y no escuché más la risa que me fecundaba orgullos
ni miré los ojos que me prometían audacias,
solo...
sólo vi movimientos imprecisos de manos extendidas,
de cuerpos en receso
de pasos en cadena...

No sentí más los brazos derramándome alegrías
ni la sinfonía de alondras que escalaban
mis pautas infinitas...

Solo.

Sólo contemplé mi estatua en el desierto
que lloraba por su carne vuelta roca
a fuerza de cinceles escondidos
en voces disfrazadas por su miedo
a ser constructores de planetas.
Y cansado de soñares muertos
regresé con mi silencio de cristales
al mismo césped donde siempre consumía
mis noches
a la espera prometida
de otras mañanas...

Y adormecido de sirenas prófugas
no acerté a sembrarme de palabras
como en las chispas de la flama hoy cierzo
y la mirada que de rostros me anegaba
de pronto cesó las fantasías,
porque un espejo que mis alas reflejaba
me florecía en espinas...

ahí...

ahí donde el recuerdo mucho más las desangraba...
Y sin poder murmurarse de sorpresas,
callando su encuentro desnudado,
se apaciguaron los presagios de la ira,
puños aferrando su odio,
boca envenenando mieles,
ante la imagen altiva que burlante me tajaba
los vocablos...

¡Cómo florecer trigales
si tu semilla es de ortiga!
¡Cómo acrecentar promesas
si se carece de enigmas!

Si eres tú...
sueño engañado,
mentira enmascarada de mentiras,
miedosa carcajada de tus ansias,
intento de una dádiva egoísta.
Si eres tú...
alas ridículas,
quien se muere de su vida confundida
en la arrogancia de sus llamas opacadas;
quien se engaña sin creer en el engaño
que lo engaña;
quien se calla su rencor tras de la mueca
que lo encanta.

Si eres tú...
herida herida,
islote abandonado,
abortado entre el océano que te impide
tu ansiedad de continente,
Adán lanzado,
errante al paraíso,
prisionero de su sombra,
desnudo en tus enigmas de misterio resguardado,
hierático velado,
jeroglífico
en discretas risotadas revelado,
descubierto,
muerto.
Dios desprestigiado,
deshabitado,
hambriento de ternuras regresivas,
pretexto de alas,
apócrifas,
fingidas.

Si eres tú,
esclavo solazado en sus cadenas,
mártir de un calvario imaginado.

Si eres tú lo que te hiere,
un abrazo sin brazos que lo estrechen,
un beso sin labios que lo besen
y una caricia...
una caricia sin cuerpo que acaricie su infinito
de ave.

Y ante aquel duplicado de mi esfinge abofeteada
nada dije.

Nada dijo mi sollozo ahogado
ni mi labio que temblaba llantos...

Sólo el corazón velero
se agitaba por salvar su nave
del arrecife oculto...


Soy culpable...

yo soy culpable de transformar caminos,
mi culpa es.
Lo reconozco.

Sí...

duermo días;
desvelo noches...

Soy culpable de nacer en albas
y caer en sombras.

Soy culpable de buscar estrellas
y forjar oscuras.

Soy culpable de cantar arrullos
despertando afrentas.
Soy culpable de mis propias manos
que se siembran marchitando siembras
y de mis pasos tristes
que regresan...

Soy culpable de todo lo que digo en el silencio,
de todo lo que hago en el fastidio,
de todo lo que callo en griterío,
de todo lo marchito en mis inciensos.

Y soy causante de mis propias penas
y de mis tristezas
y mis soledades.

Yo he provocado toda mi alegría
y mis liviandades
y mis armonías.
Soy culpable de abrasar fogatas
y congelar sus fríos;
de ilusionar montañas con celajes prometidos
y en mi mundo adormecidos.

Soy culpable de mi sed marina,
de mi oleaje muerto que revive,
de la playa ausente que me habita
y del fuego llama que me llama ardiente
rumbo al sol que me ama...
y amo.
AMO.
¡AMO!

Soy culpable de cada sufrimiento germinado,
de cada asesino perdonado,
de cada perdón asesinado.

Soy culpable del hambre que no siento,
de las bocas desgarradas en su aliento
de labios murmurados por un beso desangrado.

Soy culpable del aire y de la tierra,
del agua y de la lumbre,
de cada molécula perversa
que da vida a la muerte de la vida,
a la vida de la muerte que revive
en cada vida
y a cada vida que muere en cada muerte.

¡Soy culpable de todo!
Mi culpa es.

Y ni así me crucifico

ni me incinero,

porque algún día...

algún día...

algún día el amor ha de salvarme de los odios
y rehaciéndome en su llamas llamarada
acaso el horizonte comprenda por fin mis osadías
y mi culpa se mire liberada
con el perdón de un llanto
suspendido en una cruz amortajada
por mentes solares en parvada
de naciente canto consumada.


Escucha tú...
tú que sigues el sendero que yo sigo,
tú que has visto descubrir mi llanto:
ya no vuelvas a mirar mis manos.
No siembran.
Falsifican sembradíos.
Ni regreses a mirar mis ojos.
Ya no sueñan.
No persistas en seguir mi mundo.
Está roto de infinitos.
Ya no creas en lo que digo,
sólo miento para ahorrarme las verdades
que me existen.

Escucha...
tú que conociste la presencia de otro cuerpo
que me orlaba.
Ya no vive.
Concluyó su rehilvanar de hilos,
dispersó su agitación de fuegos
en inciensos
y se destruyó.

Escucha...
busca diferentes panoramas a mi oleaje
de sol que se va ahogando en las sombras
de su playa abandonada...
donde encuentres palabras que no mientan,
donde nazcan caricias que no hieran
y miradas que no ofendan
por sinceras.

Escucha tú...

tú que forjaste en ufanías
monumentos de tinieblas merecidos.
Tú que defendiste mi arrogancia
en inocencias de engañado.

Tú que afrontaste la miseria opaca
de voces que me descubrían...
no busques nunca más mis compañías:

Sólo soy un actor en el exilio
y a cada rostro,
a cada paso,
mi vestuario se adapta al escenario
donde vivo.

Escucha...
tú.

No persistas en buscarme lozanías,
porque en todo finjo,
hasta en el hastío.



COMPACT
POEMS


2001

OBRA POEMÁTICA COMPLETA
TOMO 25
BREVIS•

Como todo se compactará
en este siglo,
para estar al día
de los que se creen,
he escrito este poemario
tamaño
infantil.

MINIMIALMAS

Los humanos extraviaron
sus sueños de grandezas...
Mínimos,
hoy se acurrucan
en minicielos
donde minidioses
los entusiasman
con digitalizaciones
de luminosos electrones fatuos
y los enredan en la ventanería
de un universo minimalista
subliminalizado
por microchipes sonrientes.
CMPT

Autos compactos
discos compactos
casas compactas
envases compactos
mentes compactas
oh, yo también me haré
compacto...
en esta tumba
TUMBA

Mega infiernos
paraísos mega
millones de baites
en un disco duro de soñar
magnanimidades.
LITTLES PRODUCTS

En minicoitos
se hacen mininiños
para que no estorben:
Familias en probeta
viven mejor.
SÍ, CLONES.

Pulgarcitos de hoy
nacidos en miniclones
no consumirán las fortunas
de los maxiclones.
Para sobrevivir
sólo les bastará un botón
donde hospedarán
sus cenizas.
RASCACIELOS

En los rascacielos
del próximo mercado
cabrán millones de mininenes
con sus minimadres
y sus minipadres
orgullosos de sus miniorgasmos
que fecundaron con
miniesperma
a los minióvulos.
Y los rascacielos
se harán tan altos...
que cuando caigan,
se caerán para siempre.
EX STAR

El ser humano ha perdido altura
-me repito-
Hoy se conforma
con las promesas
de la pequeñez.
Todo cabrá en tu carrito
sabiéndotelo acomodar.
Y lo que queda del ser humano,
se vuelve feliz entre las ofertas,
como si no hubiera un antes...
cuando era.
IMPOSICIONES

Para que alcance el gasto,
el presupuesto,
el derecho a circular
sin apreturas
y ganen la gloria
de un minuto diminuto,
anuncien ideotas
en la televisión ardiente.
TEMPUS FUGIT

Los minimulticlones
de la minipantalla
en el minisegundo que les toca
gozan la partícula de felicidad
que les da una minifama.
-Instante de plenitud...
nostalgia de imposible héroe-
En un corte se perderá
para siempre
la oportunidad de ser
-aunque sea-
minisobra...
CHICLE

Masqué los sentimientos.
Los mastiqué,
pero ya no pude encontrarles
el sabor:

Te había olvidado.
ESCENA

Despavorida por las calles
de Nueva York
corría la moda;
No quería contaminarse
de anorexia.
PLAGIO

Y cuando desperté,
allí seguía
la burocracia.
CUITLÁHUAC

Era estrella
y era azteca,
pero nadie lo escuchó
entre la inundación de canales,
mientras se contagiaba
de viruela:
-No metas en tu casa
a quien te secará la mente-
porque aún no había televisión.
INJUSTICIA

Era de la estirpe
de los grandes hombres.
Triunfó en la vida,
cuando murió.
PROTESTA

Ya no quieren los héroes
tener nombres de calles:
¡Que se las dejen
a los demócratas
de la globaldea!
Claman desde los infiernos
de un libro de texto.




Entre la soledad y el silencio

ENTRE
LA SOLEDAD
Y EL
SILENCIO...



OBRA POEMÁTICA COMPLETA.
TOMO 13


NO…

No escribo para los poetas...
ellos tienen la palabra a flor de mano
y los ensueños les nacen nacarados
tras el beso de unos puños agrios
o la sed de sus caricias soñolientas
asiladas en la esquina de una calle abandonada
por la siesta.

No…

No escribo para los cantores
de plumajes y añoranzas...
porque ellos dominan atabales de esperanzas,
flautas,
chirimías
y altivas antiguallas.
No…
No escribo para ellos.

Yo voy tejiendo escrituras para otros...
para aquellos que callan sus ausencias
impidiendo que sus labios las florezcan;
para aquellos que tiemblan su furia desgajada
en apariencias
y derrumban su fatiga de herramienta
sobre mesas de balanzas ebrias.

Para estos es el mundo...
mi mundo,
su mundo interpretado;
para esos que asemejan a los vientos
arropados tras el árbol,
tras la nube,
tras la sombra
y de pronto en mis vocablos
se dan forma.

Obrero de palabras tras su orquesta
que ejecute nuestra alianza manifiesta
yo
escribo para aquellos que han perdido la voz
en el mutismo de mecánicos castillos
de soberbias.

Para estos sólo escribo…

Albañil de metáforas,
soy…
Carpintero de sinécdoques,
voy…
Pintor de metonimias,
doy…
Tejedor de alegorías…,
hoy…

Campesino de la imagen,
gambusino de los símbolos,
minero del enigma,
pescador de la visión.
soñador de mitos...

Humildemente existo a ratos,
artesano del arpegio que murmura
el silencio equivalente de una vida,
otra vida,
cada vida,
que parece ser la vida que revive
a cada muerte
en los poliédricos espejos de mi vida.

Y de ser un más Morfeo,
a veces me resulto un más Proteo,
o tal vez un Prometeo...
¿Quién sabrá lo que yo veo?

Y si acaso me estremezco en la ficción de ser poeta,
mas no de esos que se creen
que solo ellos...
es por saber si alguien solloza
o ríe entre los odres
que durmieron con vinos sus amores
y vive realidades que no se atan a la treta
de un purista
o de un esteta.
No…
No escribo para aquel presumido de laureles
que mece su genio
poniendo cascabeles
y se deja pagar con altos premios,
alaridos de flores negociadas por mecenas
egocéntricos
que de tanto requisito
exquisito
hasta al rey hacen burócrata.

Ni soy para el creído de su altura
y sus cristales,
loco,
mustio,
envanecido,
que se pasa la existencia entre colgajos
de señales
y carteles,
mordiendo polvos,
masticando venenos
y muerto en su sed...
ensartado de hambres,
termina de político amoroso,
gañán de diccionarios
con que engaña a los ciegos
con su ojo.

Yo soy el paréntesis,
(lo que queda de la vida en verso)
para los pocos que me lean,
pero tan muchos,
que navegan tras preguntas
que no tienen su respuesta,
mas que a veces dan a luz
en mi poema.

Los demás…
magnos poetas,
o que se creen,
no me interesan,
ya son los personajes de la encuesta
donde dictan los modos de escribir
al día
y los decálogos narcisos
de su alter mismo
generando títeres epígonos
de un libro.

No…
Definitivo.
Yo no escribo para los poetas…

Acaso para ti
desconstruyo con palabras
lo que sueñas


¡ AH !

¡Ah, mi conciencia tan cabra...!
¡Cabrona!
Sin temer a la palabra
ni a las mentes pordioseras
que se espantan
al oír que alguno dice
lo que muy por dentro callan
pero gritarlo quisieran.

¡Ah, mi conciencia clavada
en las torpes dignidades,
en las cursis gratitudes,
en los ateísmos bestias
y en la honestidad inútil!

¡Ah, mi conciencia tirana
que no me deja ser falso,
que no me suelta sonrisas
ante las pestes del mando,
que no me arrebata besos
devoradores de callos
todopoderosos y altos

¡Ah, mi conciencia que grita
ante el negocio del hambre,
ante rebaños de partos,
ante blancuras panzonas
que luego de hoteles caros
van al mundo persignando!

¡Ah, mi conciencia maldita
que me atormenta la dicha
de estar gozando futboles
y jaiboles boxeadores
o beisbolistas de cobre!

¡Ah, mi conciencia tan loca
que no se ahoga en el vaso
que le proponen las fiestas
de calendarios comprados
ni se impresiona con cantos
de músicas atoradas
en sus sonsonetes de asco!

¡Ah, mi conciencia tan bruta
que no acepta ser de trapo,
ni de cinismos pagados
ni de eclesiastas banderas
ni de tricolores santos
ni de burócratas cubos,
ni de maquinarias ventas
ni de mostradores anchos!

¡Ah, mi conciencia tan terca
que se rehusa a ser pasto
y sufre ante ancianos cuerpos,
y llora por los soberbios,
y muere por los silencios
e implora por tiempos muertos!

¡Ah, mi conciencia jodona
que no me deja acostarme
en la placidez del sueño
irresponsable
y siempre está martillando
mi derecho a ser esclavo!

LETRAS

Si mi palabra no se hiciera letra,
se me asfixiaría en los labios
y ahogada en su silencio altivo
se desgarraría por el precipicio
de mi corazón sarcástico.

Y si callara mi garganta abierta
bajo los desprecios de una soga inmóvil,
turbia pasaría la noche
sin la luz de cantos viejos
donde viven desnudando hiedras
las desolaciones de mis sentimientos.

Y si doblegara las voces arácnidas
que me van tejiendo torturas en verso,
las ansias de amar resurrecciones
tras vocablos encubiertos,
estrellarían los candiles
donde las proyecto.

Si mi palabra no encontrara texto
su cadáver vagaría en los ruidos
sin itinerario
que a diario se pierden
despojados de universos.

De nada serviría la hazaña
epopeya de las letras…
errantes los pensamientos
con sus costales de signos
se irían vagando invisibles
sin darle a nadie su cuerpo.

RITMO

Traspasando los escombros de la rima
libero los vocablos que la cierran
y doy alas a su risa
carcelera
para que bailen al ritmo
de su sola
prisa,
sin atenerse a conteos
de marmóreos mausoleos
ni a pedantes
represores
ni a retóricos
censores,
de los cachondeos
músico-poéticos.
Volcán de sueños
y de las hormonas,
clara química cognitiva,
el pensamiento nace,
luego de nadar en magmas,
sentimientos,
un poco lava,
un algo fuego,
y al pacto sereno
del sentido,
fonemas iluminados,
embudos de tormentos,
baila sus tanteos
como quien tramita el goce
de una muerte
danzarina
y epiléptica.
El pulso mueve conmociones tersas
y al balance de sus sílabas
tónicas de sangre,
átonas de nieve,
se resquebraja el silencio
con su propuesta de música.

Y al quedarse palimpsesto
entre su ataúd de letras,
el quieto velatorio del poema,
se vuelve domador de voces,
de timbres comprimidos,
de registros apresados
de alegretos o de andantes,
de prestos majestuosos
o juguetes,
bagatelas que subyacen
al esfuerzo ronronero
del poeta,
silente fajador que nos anuncia
la palabra florecida,
flor y canto
floreciente,
hecha de todos
hecha por todos
hecha con todos.







.

EMILY BERRY [17.663] Poeta de Inglaterra

$
0
0

EMILY BERRY

Poeta. Londres, 1981.
Tiene un máster en escritura creativa y biográfica por Goldsmith’s College y otro en Letras Inglesas por la Universidad de Leeds. En 2008 ganó el premio Eric Gregory. Su primer libro de poesía, Dear Boy (Faber & Faber, 2013), fue galardonado con los premios Hawthornden y Forward Prize para primer libro de poesía. Es coautora del libro The Breakfast Bible (Bloomsbury, 2013).


Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982). Es poeta y traductora. 


Breve manual de corsetería

Mi primero fue un cuarenta y cinco centímetros con listón negro
directo del anaquel. Lo escogió mi novio.
Quedamos en que las cinturas pequeñas eran más atractivas;
estábamos en una relación llena de amor y de apoyo.

Elegir a su entrenador es el último y más importante
acto de una corsetista. Busca un hombre de fe
y manos fuertes que te enseñe a entregarte. No le tengas miedo a la restricción.

El dolor es la columna vertebral de la vida. Te sostiene.
Yo uso corsé por estos motivos: el amor llegó
de lado, como cangrejo. Quería estar de acuerdo con
el amor; quería dejarme llevar en sus pinzas.

Mi entrenador me tiene encorsetada veintitrés
horas al día. Menos es perder el tiempo. Amo
sus brazos, gruesos como pitones. Cada mañana
aprieta los cordones hasta que le queman líneas en las palmas,

hasta que maldice en voz baja y se disculpa.
Yo me agarro del marco de la puerta. Esto es más difícil para él
que para mí. He visto cómo lucha por contenerse.
Esto nos duele a ambos. Eso es bueno.

Mi segundo fue un cuarenta centrímetros con tallo de cinco centrímetros.
Lo mandé a hacer a medida. Mi novio me sujetó
firmemente mientras el corsetero me enlazaba. Inhalé
mis últimos respiros hondos y me entregué ahí,

de pie entre ellos. Fue un gran alivio. Sí,
dijo el corsetero. Ajuste perfecto. Mis pechos espumaban
como champán vertido. Mis ojos estaban saltones.
Pino fino, susurró mi entrenador. Yo no podía inclinarme.

Una arruga me recorrió la espalda como costura. Ahora
que traigo un treinta y cinco centímetros uso sólo la mitad superior
de mis pulmones; hay espacio justo para respirar. Aún tengo
más que suficiente. Me he dado cuenta de lo poco que necesitamos.


A Short Guide to Corseting

My first was an eighteen-inch black ribbon,
straight off the rack; my boyfriend picked it out.
We agreed small waists were more attractive;
we were in a loving and supportive relationship.

Choosing her trainer is a tightlacer’s last and
most important act. Look for a man with faith
and hands strong enough to teach you how to
give yourself away. Don’t be afraid of restraint.

Pain is the spine of life. It holds you up.
I wear a corset for these reasons: love came
sideways, like a crab. I wanted to agree with
love; I wanted to be carried off in its claws.

My trainer keeps me corseted twenty-three
hours a day. Any less is a waste of time. I love
his arms, thick as pythons. Every morning he
tightens the laces till they burn lines in his palms,

till he swears under his breath and apologises.
I cling to the doorframe. This is harder for him
than for me. I’ve seen how he fights to contain
himself. This hurts us both. That’s good thing.
My second was a sixteen-inch with a two-inch stem.
I had it made to measure. My boyfriend held me
firm while the corsetier laced me in. I drew my
last deep breaths and I gave myself up then,
standing between them. It was such a relief. Yes,
the corsetier said. Perfect fit. My breasts frothed
like champagne from a bottle. My eyes bulged.
Little skittle, my trainer whispered. I couldn’t bend.

A wrinkle ran down my back like a seam. Now
that I wear a fourteen-inch I use only the tope half of
my lungs; there’s just room to breathe. I’ve still got
more than enough. I’ve realised how little we need.


La increíble historia de la paciente M.

Fui a nadar con el Doctor;
él traía su estetoscopio y escuchaba
la marea. Mala conexión, dijo.

Escondí las piedras en mis bolsillos.
Estoy en entrenamiento con el Doctor:
soy vigilada de cerca.

Él amarra la cinta de velcro a mi bíceps
y bombea hasta que se me va la respiración.
Necesitas respirar más, dice.

Los jueves me examina
a gatas. Usa una bata blanca
de mangas demasiado cortas.

No puede entender por qué peso tanto.
Sus muñecas son grandes trozos peludos,
y no usa reloj.

El tiempo no es nada, dice el Doctor.
Es poco convencional. El tiempo no es ningún lugar,
como un pájaro muerto en una cueva. Veamos qué hay dentro.

Yo nunca me había abierto antes. El Doctor
tiene un bisturí. ¡Y no temo usarlo!
Le dice su diente de tiburón.

El Doctor muerde y deja una marca
como el fósil de una mandíbula de resortes.
Me golpeó la cara con el pene.

Para ponerte en marcha, dijo. Mi corazón ahora está
en alerta roja, al parecer. Si se detiene,
me recuerda, estás muerta.



The Incredible History of Patient M.

I went swimming with the Doctor;
he wore his stethoscope and listened
to the ebb and flow. Bad line, he said.

I hid the stones in my pockets.
I’m in training with the Doctor –
I’m closely monitored.

He straps his velcro cuff to my bicep
and pumps it till I’m breathless.
You need to breathe more, he says.

On Thursdays he examines me
on all fours. He wears a white coat
with too-short sleeves.

He can’t work out why I’m so heavy.
His wrists are great hairy chunks,
and he wears no watch.

Time is nothing, says the Doctor.
He’s unconventional. Time is nowhere
like a dead bird in a cave. Let’s take a look inside.

I’d never opened up before. The Doctor
has a scalpel. And I’m not afraid to use it!
He calls it his shark’s tooth.

The Doctor bites and leaves a mark
like the fossil of a sprung jaw.
He slapped my face with his penis.

To get you going, he said. My heart is now
on red alert, apparently. If it stops,
he reminds me, you’re dead.



La ensalada de tomate

estaba impresionante. En algún momento al final de los 90
el sol de California maduró una cosecha de tomates
a un tono tal que podías escucharlos gritar.
¿Mencioné que esto fue en California? Había
maíz en mazorca. Ella era inglesa y su corazón
casi se detuvo cuando su tía le sirvió un plato
de tomates rojos y amarillos tan espectaculares que jamás
volvería a ser la misma. Ya me imagino las semillas
perfectamente suspendidas, las cosas que un tomate partido sabe
sobre la luz, o con qué voz fresca de lluvia y acerbo
hablaron esos tomates cuando le dijeron a mi amiga
más querida, “Yosçi, yosçi lom boca sá tutty foo twa
tamata,” en el idioma de todas las frutas maduradas por el sol.
                                                                              
(para Lois Lee)



The Tomato Salad

was breathtaking. Sometime in the late 1990s
the Californian sun ripened a crop of tomatoes
to such a pitch you could hear them screaming.
Did I mention this was in California? There was
corn on the cob. She was English and her heart
almost stopped when her aunt served her a bowl
of red and yellow tomatoes so spectacular she would
never get over them. I can only imagine the perfectly
suspended seeds, the things a cut tomato knows
about light, or in what fresh voice of sweet and tart
those tomatoes spoke when they told my dearest
friend, ‘Yosçi yosçi lom boca sá tutty foo twa
tamata,’ in the language of all sun-ripened fruits.

                                                                                   (for Lois Lee)

Poemas publicados originalmente en: Dear Boy (Faber & Faber, 2013). 





SIGN OF THE ANCHOR

I stood at the dangerous shore.
Sleeves rolled up to my shoulders.
My fringe lifted in the wind in a long salute and I pushed it back.
Live your wish, Live your wish, said the sea.
I wanted to be like the shells on the beach, rubbed smooth and cracked open.
And I held my arms out, tipped my head back, pictured my protective symbols.
I opened my eyes and saw the sign of the anchor burning.
I had to go.
I shouted some words but they were lost when the waves crashed.
And ash rained from the sky.
I was far out, in wet denim, and the shore was a jolt when I looked back.



Arlene and Esme

In our house we live with Arlene. My little sister has a plan.
She has what they call a beginner’s mind. She sees everything
from an un-given-up perspective. I’m frightened; I know
Arlene better than anyone; she knows me better. Esme says
if I’m scared we can’t win. But I am scared. Arlene drags me
over to the window where the black mould has made
a map of Australia. Australia gives me trouble breathing,
it’s so far away. Arlene points it out and I get the feeling
in my chest, my whole life in there twisted up like a snake.
It could bite me or her. She puts a hand on my breastbone.
You’re not strong. I want to tell her we can look after ourselves.
I want to tell her I’m in charge now, but I can still see the dark
blur at the edges. I don’t sleep anymore, my head is full
of this insomniac light. I lie awake watching over my sisters
and I listen to them breathe. Esme whispers that I should
wake her if I need to. I say I will, but I never do. Even when
I sleep I dream I can’t sleep and I’m standing there looking
down at them, the night pouring from my hands. Esme has
a future in mind. She’s always laughing. She gets up early
and makes buttermilk pancakes using normal milk soured
with lemon juice. She tries things out. Arlene tells us
to stay away from sharp things or we’ll cut ourselves. Esme
does what she likes. She grates apple for a new recipe and
cuts her knuckle and laughs. I don’t know if I can live my life.
I don’t know if I can look after someone as unafraid as Esme.
I don’t know how to change what I do, the way someone
eating soup will, out of habit, bite down. Esme laughs; she’s
serving up apple pancakes with banana and maple syrup
and she says, You are a whole person. A row of mornings fan out.
And the pancakes are sweet and slightly gummy with a salt edge.




Freud’s Beautiful Things

A cento

I have some sad news for you
I am but a symbol, a shadow cast on paper
If only you knew how things look within me at the moment
Trees covered in white blossom
The remains of my physical self
Do you really find my appearance so attractive?
Darling, I have been telling an awful lot of lies lately
If only I knew what you are doing now?
Standing in the garden and gazing out into the deserted street?
Not a mermaid, but a lovely human being
The whole thing reminds me of the man trying to rescue a birdcage from the burning house
(I feel compelled to express myself poetically)
I am not normally a hunter of relics, but ...
It was this childhood scene ...
(My mother ... )
All the while I kept thinking: her face has such a wild look
... as though she had never existed
The fact is I have not yet seen her in daylight
Distance must remain distance
A few proud buildings; your lovely photograph
I find this loss very hard to bear
The bells are ringing, I don’t quite know why
What makes all autobiographies worthless is, after all, their mendacity
Yesterday and today have been bad days
This oceanic feeling, continuous inner monologues
I said, “All the beautiful things I still have to say will have to remain unsaid,” and the writing table flooded





Freud’s War

A cento

I became a therapist against my will
A strange feeling of forlornness, a feeling I could not have stood
Painful isolation, quite steep and slanting
A beautiful forest which had the one drawback of seeming never to end
I have had to struggle so long
I have always been frank with you, haven’t I?
I wanted to explain the reason for my inaccessibility
I am lying here on a short leash in this filthy hole
So far I haven’t been locked up
Several people point to gaps in my face where the little girl has been cut out
She screams and screams without any self-control
Ravaged by the heat and the blood-&-thunder melodrama
Neither describable nor bearable
I felt I had known her all my life






WILLIAM LETFORD [17.664] Poeta de Escocia

$
0
0

William Letford

Stirling, Escocia 1977
Ha trabajado por temporadas como techador desde los quince años. Ha recibido la beca New Writer’s Award del Scottish Book Trust y la beca de viajes Edwin Morgan, que le permitió pasar tres meses en las montañas de Italia ayudando a restaurar una villa medieval. Tiene un máster en escritura creativa por la Universidad de Glasgow. Es autor de Bevel (Carcanet, 2012).




Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982). Es poeta y traductora. 



Poemas publicados originalmente en Bevel (Carcanet, 2012)




Domingo, con la televisión apagada.

Pienso en el futuro. Mi lecho de muerte. Imagino el hombre que seré. Luego visito a ese hombre. Le pregunto, ¿tú qué harías?

Entonces dejo el coche y atravieso la ciudad a pie. Toco en la puerta de mi padre para decir hola y escuchar sus historias, las que ya he oído antes.

Es como si hubiera viajado en el tiempo. Ahora sabe que alguien escucha. En el camino a casa, el sol cae tras los edificios, y entro a un supermercado.




Sunday, with the television off.

I think of the future. My death bed. I imagine the man I will be. Then I pay that man a visit. Ask him, what would you do?

So I leave the car and walk across town. Knock on my father’s door to say hello and listen to his stories, the ones I’ve heard before.

It’s like I’ve travelled in time. Now he knows that someone is listening. On the way home, the sun falls behind the buildings, and I walk into a supermarket.




Trabajar fuera

Las mañanas son conocidas. El peso de una sierra still. El peso de un taladro. La textura
del óxido. Cuándo decir sí, cuándo levantarlo tú mismo. Pero las noches son extranjeras.
El café en la piazza refleja el sol a las seis. El mesero manifiesta sin reserva su aburrimiento. 
    Los trabajadores
beben vino, hablan en voz baja, dejan polvo en los asientos. Sólo las moscas están ocupadas. 
    Ayer,
la verdulera me dio unos tomates gratis. La mayoría estaban medio podridos.
Así que con el pulgar me enseñó dónde cortar.




Working away

Mornings are familiar. The heft of a still-saw. The weight of a drill. The texture
of rust. When to say yes, when to say lift it yourself. But the evening are foreign.
The café in the piazza catches the sun at six. The waiter is openly bored. Workmen
drink wine, talk quietly, leave dust on the seats. Only the flies are busy. Yesterday,
the grocer gave me tomatoes for free. Most of them were half rotten.
So she used her thumb to show me where to cut.




Ellos hablan de los dioses

Él dice Hades, y yo veo a Richard, con su máscara para soldar
de rodillas junto a un Citroen destripado, chispas de su linterna
alumbrando un lado de la pared del taller. Ella dice Zeus, y yo veo
a Casey, enmarcado contra el cielo, hinchado y feliz
cargando cemento por un tejado.



They speak of the gods

He says Hades, and I see Richard, wearing his wedding mask
kneeling beside a stripped out Citroen, sparks from his torch
lighting one side of the garage wall. She says Zeus, and I see
Casey, framed against the sky, bloated and happy
carrying cement across a tiled roof.



Se trata de la obra

martillos      clavos
martillos      clavos
martillos      clavos

ey Casey ¿te conté que me
publicaron unos poemas?
esoquésignifica
esoquésignifica
¿esosignificaquetevanadarunalana?

eh      no
ah      ta bien

martillos      clavos
martillos      clavos
martillos      clavos



It’s aboot the labour

hammers      nails
hammers      nails
hammers      nails

heh Casey did a tell ye a goat
a couple a poems published
widizthatmean
widizthatmean
dizthatmeanyegetmoneyfurrit

eh      naw
aw      right

hammers      nails
hammers      nails
hammers      nails




Trabajador

suda el fieltro maestra el cemento
enrasa la viga nivela la brida
come el lonche martillea el clavo
             hila el futuro
             levanta los huesos
             construye los esqueletos
             silba las ventanas
             hasta nuestros cuartos
             iza tus cepillos
             barre el cielo



Worker

sweat the felt screed the cement
pack the joist level the cleat
eat the piece hammer the nail
            string-line the future
            raise the bones
            build the skeletons
            whistle the windows
            into our rooms
            hoist your brushes
            sweep the sky



Para cuando nos conocimos

La luz de vela era amable con ella. Su tenedor parecía
no tener peso, pero rara vez hacía el viaje hacia arriba.
Sospeché que ya había comido espárragos antes.
Las conversaciones chocaban a su alrededor y se dispersaban
como círculos en la superficie de un lago.
Después del Shiraz, tuve el valor, y dije. Debes
haber sido algo cuando eras más joven.
En silencio, para que nadie escuchara, tocó
mi brazo y respondió. “Caemos en la juventud
por accidente, desde otra parte, y pasamos
el resto de nuestras vidas camino a casa”.



By the time we met

Candelight was kind to her. Her fork seemed
weightless, but seldom made the journey upwards.
I suspect that she had tasted asparagus before.
Conversations clashed around her and dispersed
like circles on the surface of a lake.
After the Shiraz, I had courage, and I said. You
must have been something when you were younger.
Quiet, so none could overhear, she touched
my arm and replied. ‘We stumble into youth
by accident, from somewhere else, and spend
the rest of our lives making our way home.’






.










SAM RIVIERE [17.665] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Sam Riviere

Norwich, Inglaterra  1981.
Sam Riviere. Estudió en la Escuela de Arte y Diseño de Norwich, y tiene un doctorado en escritura creativa y crítica por la Universidad de East Anglia. Ha obtenido los premios Eric Gregory (2009), Felix Dennis (2012) y Forward Prize (2012), estos dos últimos, por primer libro de poesía. Su obra más reciente es 81 Austerities (Faber & Fabr, 2012). Vive en Belfast..



Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora). 


Poemas publicados originalmente en 81 Austerities (Faber & Faber, 2012).


Poema de la crisis

en 3 años me han sido otorgadas
£48,000 por varias instituciones de becas
consejos y casas editoriales
a cambio de mis contribuciones al arte
y me gustaría agradecer
las iniciativas implementadas
por el gobierno y los rigurosos
criterios de evaluación bajo los cuales
mi trabajo ha prosperado desde 2008
he escrito 20 o 21 poemas
desarrollado un gusto por el sushi
el vino decente les he comprado a mis conocidos
muchas cervezas muchos de los cuales no han
trabajado un día en sus vidas
¿te gustaría tocar mi palma
y adivinar qué tan larga ha sido mi
semana laboral? más que nada veo películas
y me quedo mirando tratando de decidir qué
ponerme hablando como poeta preferiría
volarme los sesos a que se me acabe
el crédito como el biógrafo
del famoso poeta-suicidio sin
resolver de los 50 comentó
capital es el índice del significado
cualquier cosa es mejor que asaltar
el Co-Op con un corazón coagulado
sin él no sobrevives



Crisis Poem

In 3 years I have been awarded
£48,000 by various funding bodies
councils and publishing houses
for my contributions to the art
and I would like to acknowledge
the initiatives put in place
by the government and the rigorous
assessment criteria under which
my work has thrived since 2008
I have written 20 or 21 poems
developed a taste for sushi
decent wine bought my acquaintances
many beers many of whom have
never worked a day in their lives
how would you like to touch my palm
and divine how long my working
week has been mostly I watch films
and stare and try to decide what
to wear speaking as a poet I would
rather blow my brains out than run
out of credit as the biographer
of the famously unresolved
50’s poet-suicide has commented
capital is the index of meaning
anything is better than stealing
from the Co-Op with a clotted heart
without it you don’t survive




Año del conejo

no hay forma más pura de anunciarse
que escribir un poema
eso es lo que me dijo el monje
si yo fuera un artista conceptual
haría tráilers de alto presupuesto
de novelas de john updike pero sin la película
la escena donde angstrom conduce hacia
el final de su vida por una calle en los suburbios
bordeada de unos árboles cuyo tipo jamás se ha molestado
en identificar y atiborrados de flor blanca
reflejándose lisamente en el parabrisas
yo pondría la música en fade in
mientras la vieja canción hace fade out
con las voces de acompañamiento a la misma distancia
como para equilibrar el silencio
la palabra RABBIT aparece en cambria de 3 metros




Year of the Rabbit

There is no purer form of advertising
than writing a poem
that’s what the monk told me
if I were a conceptual artist
I would make high-budget trailers
of john updike novels but no actual movie
the scene where angstrom drives towards
the end of his life down a street in the suburbs
lined with a type of tree he’s never bothered
to identify and laden with white blossoms
reflecting slickly in the windscreen
I would fade in the music
as the old song was fading out
keeping the backing vocals at the same distance
kind of balancing the silence
the word RABBIT appears in 10 foot cambria



Nadie famoso

Éste soy yo comiendo no 1 no 2 sino 3 panqueques
éste soy yo desayunando en américa en parís
con mis asquerosos compinches
éste soy yo abofeteando a un fotógrafo
éste soy yo escuchando los mensajes en mi contestador
éstos son mis nuevos converse all****s
éste soy yo ingresando en mi correo electrónico
tecleo la contraseña 40 veces al día
qué clase de efecto está teniendo esto
aquí estoy dentro de la casa de reptil
éste soy yo examinando los techos en mi calle
para ver en cuáles se ha derretido la nieve lo que significa
que los vecinos están cultivando mota hidropónica
éste soy yo jugando a las olimpiadas de delfines
éste soy yo leyendo a akhmatova mientras escucho
a arthur russell y el sentimiento es mutuo
éste soy yo planeando mi retorno
cortándome el cabello al 20 para las 4 de la mañana
aquí estoy en un campo mojado mientras un payaso me dice “sé realista”
aquí están mis ojos de pronto en la ventana de un tren
éste soy yo rodeado de los sonidos de trajes baratos
éstas son mis reseñas que pueden contener spoilers
éste soy yo fumando una polilla por 10 dólares
éste soy yo sintiendo mis emociones altamente matizadas
abrumado por la música pop y disfrutándola un poco
éste soy yo tratando de recordar una palabra
éste soy yo viendo un video de un hipster siendo golpeado
en la cabeza por una paloma y riendo demasiado fuerte
éste soy yo presa de mis celos
éste soy yo apuntando a un arcoíris
éste soy yo corriendo de un lado a otro en el tren
mostrándole el arcoíris a mis compañeros pasajeros
éste soy yo mirándome la ropa que traigo puesta
cada 5 minutos parece que no lo puedo evitar
aquí estoy escuchando la 7ª sinfonía
éste soy yo en público poniéndome un 2º par de lentes de sol
porque de pronto me dieron ganas de llorar
aquí estoy definiendo mi espacio personal.



Nobody Famous

This is me eating not 1 not 2 but 3 pancakes
This is me having breakfast in america in paris
with my creepy associates
this is me punching a photographer
this is me listening to my ansaphone messages
these are my new converse all****s
this is me logging into my email
I type my password 40 times a day
what kind of effect is that having
here I am inside the reptile house
this is me examining the roofs on my street
to see on which the snow has melted meaning
the neighbours are growing hydroponic skunk
this is me playing dolphin olympics
this is me reading akhmatova while listening
to arthur russell and the feeling is mutual
this is me planning my comeback
cutting my hair at 20 to 4 in the morning
here I am in a wet field as a clown tells me to ‘get real’
here are my eyes suddenly in the train window
this is me surrounded by the sounds of cheap suits
these are my reviews they may contain spoilers
this is me smoking a moth for 10 dollars
this is me having my extremely nuanced feelings
overwhelmed by pop music and kind of enjoying it
this is me trying to remember a word
this is me watching a clip of a hipster being struck
in the head by a pigeon and laughing too loudly
this is me in the grip of my jealousies
this is me pointing at a rainbow
here I am running back and forth along the train
showing the rainbow to my fellow passengers
this is me glancing down at my outfit
every 5 minutes it seems I can’t help it
here I am listening to the 7th symphony
this is me in public putting on a 2nd pair of sunglasses
because I feel suddenly like crying
here I am defining my personal space.


Recortes

veo que las cosas se han puesto muy mal
nuestro modo de vida amenazado por financieros
surtidos de fantoches y oportunistas
y muy pronto las cosas que más estimamos
probablemente se nos quitarán el vino
de nuestras bóvedas nuestras batas de seda y opio
pero dime ¿qué esperas que Chung Ling Soo
muy ridiculizado conjurador de la corte y último
de la dinastía de las escobas haga al respecto?



Cuts

I can see that things have gotten pretty bad
our way of life threatened by financiers
assortments of phoneys and opportunists
and very soon the things we cherish most
will likely be taken from us the wine
from our cellars our silk gowns and opium
but tell me what do you expect Chung Ling Soo
much ridiculed conjurer of the court and last
of the dynasty of brooms to do about it?




.

JEN HADFIELD [17.666] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Jen Hadfield

Cheshire, Inglaterra 1978
Jen Hadfield. Creció en Cheshire. Estudió Letras Inglesas en la Universidad de Edimburgo y obtuvo mención honorífica en su máster en escritura creativa conjunta en las Universidades de Glasgow y Strathclyde. Actualmente radica en Shetland, donde escribió su primer libro Almanacs (Bloodaxe, 2005), ganador del premio Eric Gregory en 2003.

Bibliografía:

Almanacs, Bloodaxe, Hexham, 2005
The Printer's Devil & The Little Bear, Redlake Press/Rogue Seeds, Clun, 2006
Nigh-No-Place, Bloodaxe, Hexham, 2008
Byssus, Picador, London, 2014.


Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).



Poemas publicados originalmente en Nigh-No-Place (Bloodaxe, 2008). 



Erizo, Hamnavoe

Encogiéndose en mis manos
este corazón percudido y con estoperoles pero bondadoso,
que puntea mis palmas ahuecadas, respira:

riñón encogiéndose en parrilla caliente,
o motociclista muy pequeño, arrancado de la orilla
de una dulce, balbuciente mañana.

Borracha, lo mimo como a una bola de cristal,
empecinada en que los misterios realistas
deberían resultar algo más que conjeturas

               y pulgas.



Hedgehog, Hamnavoe

Flinching in my hands
this soiled and studded but good heart,
which stippling my cupped palms, breathes –

a kidney flinching on a hot griddle,
or very small Hell’s Angel, peeled from the verge
of a sweet, slurred morning.

Drunk, I coddle it like a crystal ball,
hellbent the realistic mysteries
should amount to more than guesswork

                and fleas.




Tabú

Quieres mirar a la pradera
en el invierno, el pantano engrosándose
como la pared uterina,
reventando sus bejines
y cremando su pinguicula,
doblándose en el rocío del sol y scilla,
apagando los ojos brillantes.

Preguntas dónde
pernoctan
—probarán pozas en las alturas
de los rojos cerros
del invierno,
patas traseras levantando destellos
de lluvia roja—
buscarán su nicho
de turba que se desmorona.

Peregrinos de tal
orden asceta
ni siquiera dueños
de los colores espectrales
de la nieve.

No, ésa es la bandera blanca
en la Esquina Amén.

Ése es tu corazón latiendo
diecinueve
por docena.

Eso es sólo el agua fría
aquietándose
en la forma
de tu garganta.




Taboo

You want to look on the lea-side
in winter, the swamp thickening
like the uterine wall,
popping its puffballs
and creaming its butterwort,
folding in the sundew and squill,
putting out the eyebrights.

You ask what they do
for accommodation –
try high pools
in the red hills
of winter,
hind-paws slapping up flares
of red rain –
look for their niche
of collapsing peat.

Pilgrims of such
an ascetic order
don’t even own
the spectral colours
of snow.

No, that’s the white flag
at Amen Corner.

That’s your heart going
nineteento-
the-dozen.

That’s just the cold water
stilling itself
in the form
of your throat.



MELODEON ON THE ROAD HOME

I love your slut dog,
as silent with his three print spots
as a musical primer. 
He sags like a melodeon
across my spread knees.
When I dig my fingers
into the butterfly hollows
in his chest, he pushes my breasts
apart with stiff legs.
Isn’t it good 
to forget you’re anything but fat
and bone? I’m telling you
it’s good to be hearing your dog’s tune
on the broad curve out of town,
a poem starting, 
pattering the breathless little keys.
To see more than me, I flick
the headlamps to high beam
and it’s as if I pulled an organ stop – 
black light wobbling
in the wrinkles of the road,
high angelus of trees.

From: Almanacs
Publisher: Bloodaxe, 2005




THE ASTERISM

‘a mystery, and a waste of pain’ 
Annie Dillard


Inexplicable pain –
you’re a thing like Sirius
or Aldebaran – another
asterism of the first magnitude:
remote incandescence –
colour – heat – which degrade
when I regard you with
the naked eye, dazzling
and extinct.

When I consider all
the things you are – the neglect
of pain; a window of slumping glass
between us and the distorted world –
I wish we held you not inside
but near. Jungled

in your orchid
and passionflower,
creepers and bromeliads
of pain, we’d peer through
each other’s scintillate leaves.

If we spoke of you at all,
it was ruefully,
to say:

If it flowered
less often, like a cactus,
then I might look forward
to its alien bloom. Still,
when it dies back, I feed
and pot it up.

Or boast I grafted
and grew a great pain
last year, a scion
of the original
stock.

From: Byssus
Publisher: Picador, London, 2014, 



UNFLEDGING


                           Hold the bird in the left hand, and commence 
                           to pull off the feathers from under the wing.
                           Having plucked one side, take the other wing 
                           and proceed in the same manner, until all the feathers 
                           are removed.
                                               - Mrs Beeton’s Household Management



I raise Paisley wounds,
spill yellow pollen of fat.
This is reversing time, like a vandal

who scores shellac blooms
from a soundbox, tightening to snapping
the strings of a lute. 

As if I scraped a poem’s lard 
from vellum. As brattish
as kicking a cat.

In pale skin are magnolia buds:
the muscles that worked wings,
but I’ve undone the wings,

gripping each pinion
as if to slide home the marriage ring
and never dream of flying again;

I’ve plucked the eyed, seed feathers,
the chicky down, the fine human hair
like first casing of mushroom spawn,

the long quills that striped across
the evening sun this week,
trembling in the rainstorm’s target.

From: Almanacs
Publisher: Bloodaxe, 2005




.

SANDEEP PARMAR [17.667] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Sandeep Parmar

Nottingham, Inglaterra  1979
Creció en el sur de California. Obtuvo el doctorado en Letras Inglesas por University College London en 2008, así como un máster en escritura creativa por la Universidad de East Anglia. Es editora de reseñas en la revista The Wolf, y editó The Collected Poems of Hope Mirrlees (Carcanet, 2011). Ha publicado un libro de crítica, Reading Mina Loy’s Autobiographies (Bloomsbury, 2013). Es catedrática de literatura del siglo XX y escritura creativa en la Universidad de Liverpool. Actualmente edita el libro Collected Poems of Nancy Cunard y escribe una biografía de Hope Mirrlees. Ha publicado los libros de poesía The Marble Orchard (Shearsman, 2012 ) y Eidolon (Shearsman, 2015).



Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).


Poemas publicados originalmente en The Marble Orchard (Shearsman, 2012). 



Amanuense en el Arco Cromático

El mar y el cielo que aspiran             extemporáneamente              a un tinte inexplicable
                                de razonamiento sólido, contrario a la nostalgia tortuosa
y la metafísica de las suegras, vestidas en mantas de viento
                                  atenuado por un siglo previo, suben
                                                                ascendentes en una espina dorsal de azul Bayer.
De pie como su dueño en acero                        la preferencia del exilio
                                  —un otro lugar imaginario— flauta sus plumas en ocre
y se sonroja con notable reticencia. Retrasado aquí
           el refugiado                                        12.5 toneladas de metal plomizo
                                   lentamente computa sus cuentas
mientras los lugareños lo declaran un esperpento.

¿Integrar? ¿Con esta cara?

El Arco cuelga limpio sobre la costa descaducifolia.
La tierra se niega a modernizarse.
La visión se erosiona bajo la mano que la construyó.



Amanuensis at the Chromatic Gate

The sea and sky that aspire                unseasonably                to an unaccountable hue
                                            of solid reasoning, averse to the long-winded nostalgia
and metaphysics of mother-in-laws, cloaked in wind
                                            attenuated by a previous century, rise
                                                                                     ascendant in a spine of Bayer blue.
Footed like its master in steel                                      the exile’s preference
                                          – an imagined elsehwere – flutes its plumes in ochre
and blushes with notable reticence. Delayed here
                    the refugee                            12.5 tons of leaden metal
                                           slowly tallies its accounts
as the locals declare it an eyesore.

Integrate? With this face?

The Gate hangs clean against the undeciduous shore.
The earth refuses to modernise.
The vision erodes under the hand that built it.



Contra el caos
(después de Jagjit Singh)

El amor no pudo haberte enviado, en este sudario de canción,
para blandir contra la muerte tu flauta hueca, afinada al caos.

Sin importar lo que hayan dicho los Antiguos, la materia le exige al mundo
cumplir su acuerdo de escarcha dura. Pero la vida pronto olvida el caos.

Aquel que no ha andado a trancos por la extensión completa de la edad, ha contado
luego perdido la cuenta de los días que se tragan, como la fiebre, al caos.

Y tú, extraña compañía en el asiento trasero de la infancia,
apoyado en la balsa de la memoria como algún dios del caos,

amenazas con hundirme: viento por las calles con palmas.
Oráculo del duelo. La danza vagabunda de las figuras en caos

arrastrando basura por el pavimento. Hedor de Popeye’s Chicken,
el edificio de Capitol Records, inyectando luz y caos

en el cielo de LA. La barca de papel en agua de lluvia, corriendo, se zambulle
fuera de mi alcance y las ancianas no le dan ningún orden aquí al caos,

ni dan sosiego con sus relatos familiares. Tu voz me sigue
hacia adentro y fuera de las casas equivocadas, montando mis talones en caos

como para decir que cada elemento medio-recordado que he forjado
en vidrio es sólo la réplica, sombra moribunda del amor y su caos,

que una vez pronunciado, es como un veneno vertido en la boca
de la canción, volviéndola dolorosa y negra. Me he comido este caos,

su paroxismo de nacimiento, y lo he visto desenrollarse desde los rostros
de seres queridos, hasta la enfermedad y la distancia y la pérdida. Caos

que persigue —que golpetea sus dedos en la ventana como lluvia—
que no me olvidará y me permitirá alcanzar hasta

treinta años después al niño que mira sobre el mismo
paisaje, día tras día. Día que amarillea, el día del caos

donde estás tú aún voceando tu advertencia (aunque yo era demasiado
joven). Quedar con la amarga pesadez de la canción, su caos.



Against Chaos
(after Jagjit Singh)

Love could not have sent you, in this shroud of song,
To wield against death your hollow flute, tuned to chaos.

Whatever the Ancients said, matter holds the world
to its bargain of hard frost. But life soon forgets chaos.

He who has not strode the full length of age, has counted
then lost count of days that swallow, like fever, dark chaos.

And you, strange company in the backseat of childhood,
propped on the raft of memory like some god of chaos,

You threaten to drown me: wind through palmed streets.
Oracle of grief. The vagrant dance of figures in chaos

carting trash over tarmac. Stench of Popeye’s Chicken,
the Capitol Records building, injecting light and chaos

into the LA sky. That paper boat in rainwater, rushing, dives
out of my reach and old women give no order here to chaos,

nor calm with their familiar tales. Your voice follows me
into and out of the wrong houses, riding my heels in chaos

as if to say that every half-remembered element I’ve forged
in glass in only the replicate, dying shadow of love’s chaos

that once spoken, is like a poison dropped in the mouth
of song, turning it dolorous and black. I’ve eaten this chaos,

its paroxysm of birth, and seen it uncoil from the faces
of loved ones, into sickness and distance and loss. Chaos

that hounds – that drums its fingers on the window like rain –
who will not forget me and permit me to reach across

thirty years for the child peering out over the very same
landscape, day after day. Yellowing day, the day of chaos

where you are still sounding your warning (though I was too
young). To be left with the bitter heaviness of song, its chaos.




The Octagonal Tower

History is the love that enters us through death; its discipline is grief. 
Anne Michaels

I

Whatever rage has come through these sealed doors, 
And scalded us black and frayed, we have no name for. 
We cannot explain the quiet, sleepless shift of whispers, 
A procession of shrouds along our corridors, 
Or the diverted eyes that cloud to see a row of winter oaks outside 
Shocked in their dendritic fizz. And if we do know it, 
It is in the blood, in this terrible synapse of sky, in the road away. 
From our house we drive down through a sunken valley 
Where, like a crypt, it is forever the hour of the dead.

You have always worn the wheel, pushed your hands and wrists 
Through its axes, as though it were a shackle. Driven, hunched. 
It is the same-the sting of yucca and eucalyptus, a vein of pink 
Bougainvillea purged in hot pulses off rooftops-a fragrant massacre- 
And the same steady road you drive every time afraid to speak, 
Afraid to ask when I will leave you alone in that house with your wife. 
I translate your favourite song in my mind: This song of mine, no one will sing. 
This song of mine that I sing myself will die tomorrow with me.

An October night, 1975. A sudden rain has liquefied the earth. 
Mud isn't enough. There is a word you use that means more than mud, 
It is the sound of a foot, sunken to the ankle, pulling itself out- 
The awful suck of uprooting. Like a scream, it is the fear of standing 
So long that you might stay and sink forever. This sound trails 
Behind you and your brother as you walk the fields one last time. 
You will leave and not return for ten years, to marry my mother 
Who you've not yet met. Your four bare feet make an agreement with the earth 
To remember. The earth prints its own response in your shadows.


II

Holidays are uncertain times. The marble face of an old king's grief 
Deflects the spectacle of his queen's death in each perfect tessera. 
The Taj rises above the Jammuna, doubles paradise in the mastery of slaves.

Holidays are uncertain times; their hands are cut off of arms thrown up 
In celebration. Now they too mourn, and skyward pray to phantom limbs 
In the gardens of heaven, alone to pluck and preen.

They are carted away without ceremony, along with the remains of stone 
that, like teeth, fall out of swooning heads. The funeral begins. 
Mumtaz, hollow as a bride, is veiled in by her white, carved lid.

No one knows when you were born. They think it was an Autumn month. At five you asked where your mother was. Your false soot lashes pooled with fear. 
Gone to your grandmother's. Later you found her picture. 
A woman propped up, freshly dead, her hands emptied of the past. 
And you, seated on her lap, two years old, holding her 
And what held her forever in that exposure.


III

The road widens just past tracts of arched houses; you drive faster and grip the 
   wheel. 
I say I won't leave till after the New Year, but by now it doesn't matter. 
Your knuckles are bloodless, and your stoic eyes are the calm surface of a timepiece.

Shah Jehan, imprisoned in a tower by his son, was sent a gold platter 
The day of the coup with the head of his chosen heir upon it. 
Seeing this the old king fell, knocked the teeth out of his head. 
For eight years he watched the Taj from his window, from across the river, 
In a diamond mounted in the wall that reflected it a million times over. 
The soft marble hands of his wife extended to him, to the empty casket beside 
   her. 
When the river filled, he walked across it.

When the door opens, only one of us leaves. I watch your car until it is far down 
Through the shadows of trees. The road receives you, and the house receives 
   you, 
As does the galley of water, the trimmed hedge, the cold, sterile cell.

In your wallet, you carry a picture of my mother, from before my birth, 
When she was only yours. Her pinks match the pinks of flowers; 
She bows her head into the branch and smiles, as beautiful as a queen. 
Love is incidental, time-bound. Pain is eternal, is locked to it by memory. 
It is the memory of love we love. It is the memory that fattens on pain- 
Of these small deaths and these stone walls. The crown that has sunken 
From your ears and hangs around your neck is all that remains.




.

JACK UNDERWOOD [17.668] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Jack Underwood

Norwich, Inglaterra  1984
 Jack Underwood. Es doctor en Escritura Creativa por Goldsmiths College, donde también es catedrático de Literatura Inglesa y Escritura Creativa. Imparte clases en la Poetry School, coedita la serie de antologías Stop Sharpening Your Knives y escribe reseñas para Poetry London y Poetry Review. Happiness (Faber & Faber, 2015) es su primer libro.



Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).



Poemas publicados originalmente en Happiness (Faber & Faber, 2015). 


Cierto

Nada antes había parecido tan potente
y auto-contenido:
en verdad la cebolla era hermosa.

Su nube de ácido colgando hizo efecto
en la nariz y garganta de él
mientras el cuchillo bisecó

como un creador de nombres que pasan
entre gemelos, poniéndole a una mitad Perfecta
y a la otra también Perfecta.


Certain

Nothing before had seemed so potent
and self-contained –
surely the onion was beautiful.

Its hung cloud of acid worked
in his nostrils and throat
as the knife bisected

like a maker of names passing
between twins, calling one half Perfect
and the other also Perfect.



Mi bistec

                      será tan grueso
como el ceño fruncido de la bestia,
será un tipo de amor cortado.

Cuando me lo prepares trata
de no cocerlo, sino sopesarlo
a fuego vivo hasta que quede inestable.

Piénsalo como un lodo moribundo,
una mano empujada, o una pregunta,
colgando en sí misma, sobre la sangre.

Yo desempacaré en mi boca
pasto rumiado, rodar de ojos, desentrañaré
el sabor de mi propia lengua de vaca.

Recomiéndame a mi bistec
pues soy un pico vivo
y todos mis dientes tienen hambre.


My Steak

                      will be as thick
as the frown of the beast,
will be a cut kind of love.

When you cook it for me try
not to cook it, but weigh it
on a high heat until unstable.

Think of it as mud dying,
a pushed hand, or a question,
hung in itself, about blood.

I will unpack into my mouth
cud-grass, eye-roll, fathom
the taste of my own cow tongue.

Commend me to my steak
for I am living beak
and all my teeth are hungry.



A veces tu tristeza es un yate

enorme, blanco y caro, como un yunque
caído del cielo: ¿cómo abordaremos,
allá arriba, si nos duele el cuello de mirar?

Otras veces es una piedra sobre el pasto, y la materia
nunca se puede destruir. Pero hoy la sostenemos
al borde de nuestra cama, cerrando los ojos

en otra hora abierta y escuchando
las voces de nuestros vecinos que han invitado a las voces
de sus amigos a comer.


Sometimes your sadness is a yacht

huge, white and expensive, like an anvil
dropped from heaven: how will we get onboard,
up there, when it hurts our necks to look?

Other times it is a rock on the lawn, and matter
can never be destroyed. But today we hold it
to the edge of our bed, shutting our eyes

on another opened hour and listening
to our neighbours’ voices having the voices
of their friends around for lunch.



Dice la muerte

                             los átomos de los hombres ya se han gastado el infinito
como parte de algo más y todo tu caramelo humano
es el pasar de un hilo por la superficie de una luz.
Si estás hecho de pensamientos entonces el ser es un aliento entre las tiras,
por lo que te doy comezón en el cuello cuando una mosca golpea el cristal.
Soy tu dirección y la mano que te entrega.
Soy el enchufe donde el amor debe conectarse.
Soy la mentira que corre por tus costillas, el espacio entre la roca
y el lugar mojado que ahí harás para ti.
Conocerás mi mano por el dorso de la tuya.
Te estoy hablando ahora con la voz en la que lees en silencio,
privada como el nombre que diriges al fondo de un sombrero de copa alta.



Death Says

                               the atoms of men have already spent infinity
as part of something else and all your human fudge
is the passing of a thread through the surface of a light.
If you are made of thinking then being is a breath between the slats,
which is why I itch your collar when a fly taps the pane.
I am your address and the hand that delivers you through.
I am the socket love must plug itself into.
I am the lie that runs along your ribs, the gap between the rock
and the wet place you will make there for yourself.
You will know my hand by the back of your own.
I am talking to you now in the voice you read with inwardly,
private as the name you say to the bottom of a tall felt halt.



*



The Anatomy of the Hammock

Once, in a hammock, life was a dogleg drive.
I had a worry in my chest like the bad layer
of an onion – I felt strung between two things:
I closed my eyes and I was moving.
I opened them and I was not.
We are nearing the conclusion of this anatomy.
We are strung between the point of ending, and
the point of having started. Above me leaves layer up,
but do not hide the sky. Below me the ants move,
seemingly meaningful. Their little minds agree,
each like a high musical note. They arrive
from a hole I have no idea about, then disappear
down another such hole, I can only imagine.
I wonder about them. For some minutes.



Love Poem

The streets look like they want to be frying eggs
on themselves. I’m thinking of you and going
itchy from it. I keep expecting to see a nosebleed
on the hot, yellow pavement. Every thought is
a horse fly. When you’re not here I concentrate
on getting somewhere safely; and when I get to
somewhere safe I gnaw the day until you’re home.













OLI HAZZARD [17.669] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Oli Hazzard

Brístol,  Inglaterra   1986
Oli Hazzard. Estudió Letras Inglesas en University College London y en la Universidad de Bristol. Actualmente realiza su trabajo de investigación sobre la poesía de John Ashbery en la Universidad de Oxford. Ha publicado poemas en revistas y antologías como The Forward Book of Poetry 2010 (Faber & Faber, 2010), Best British Poetry 2011 (Salt Publishing, 2011), The Salt Book of Younger Poets (Salt Publishing, 2011) y New Poetries V (Carcanet, 2011). Ha publicado los libros Between Two Windows (Carcanet, 2012) y Within Habit (Test Centre, 2014).


Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).




Poemas publicados originalmente en Between Two Windows (Carcanet, 2012). 


Pantoum en que Wallace Stevens me da vértigo

En el poema de Wallace Stevens “La plaza pública”,
un lánguido intendente lleva su farol por las galerías
y la arquitectura se embelesa. No puedo leer este poema
sin ser abatido por el vértigo. Sólo puedo leer:

“Un lánguido intendente lleva su farol por las galerías...”
antes de empezar a sentir náusea, y darme cuenta de pronto 
de la redondez de la tierra.
Sin ser abatido por el vértigo, sólo puedo leer
mientras estoy amarrado a mi silla; voy a leer el poema, y

antes de empezar a sentir náusea, y darme cuenta de pronto 
de la redondez de la tierra,
puedo recordar que es sólo un poema, no me voy a caer
mientras estoy amarrado a mi silla; voy a leer el poema, y
voy a triunfar al lograr llegar hasta el final. Pero ésta no es mi meta ulterior.

Puedo recordar que es sólo un poema. No me voy a caer
por mí mismo sólo por un pequeño logro. En realidad no
voy a triunfar al lograr llegar hasta el final. “Pero ésta no es mi meta ulterior”,
digo, como si eso se asemejara en algo a la verdad. Todos los días celebro

por mí mismo sólo por un pequeño logro (en realidad no)
y la arquitectura se embelesa. No puedo leer este poema,
digo: como si eso se asemejara en algo a la verdad. Todos los días celebro
el poema de Wallace Stevens “La plaza pública”.



Pantoum In Which Wallace Stevens Gives Me Vertigo

In Wallace Stevens’ poem ‘The Public Square’,
a languid janitor bears his lantern through collonades
and the architecture swoons. I cannot read this poem
without being struck down with vertigo. I can only read:

‘A languid janitor bears his lantern through collonades…’
before I start to feel sick, and suddenly aware of the earth’s roundness.
Without being struck down with vertigo, I can only read
whilst strapped into my chair; I will read the poem, and

before I start to feel sick and suddenly aware of the earth’s roundness,
I can remind myself that it’s only a poem, I’m not going to fall over
whilst strapped into my chair. I will read the poem, and
triumph by making it to the end. But this is not my ultimate goal.

I can remind myself that it’s only a poem. I’m not going to fall over
myself just because of one little achievement. I don’t really
triumph by making it to the end. ‘But this is not my ultimate goal,’
I say, as if that were anything like the truth. Every day I celebrate

myself because of one little achievement (I don’t really)
and the architecture swoons. I cannot read this poem,
I say – as if that were anything like the truth. Every day I celebrate
Wallace Stevens’ poem ‘The Public Square’.



La inhabilidad para recordar la palabra 
precisa para algo

Todas las cosas son palabras de una lengua extraña
Jorge Luis Borges


La primera persona que se ve al de salir de casa
Uno que siempre quiere saber lo que está pasando
Ganar dinero por cualquier medio posible
Una esponja quirúrgica dejada por error dentro del cuerpo de un paciente
Dado a la risa incesante o idiota
Un deseo incestuoso por la hermana de uno
La acción mental de desvestir a alguien
Uno que habla u ofrece opiniones sobre temas fuera de su conocimiento
Una reunión secreta de personas tramando un complot
La acción de golpear o azotar a niños de escuela
La categorización de algo inútil o trivial
Eructar con el sabor de carne sin digerir
Uno que es adicto a las palabras abusivas
Uso de lenguaje ofensivo o abusivo para aliviar el estrés o el dolor
La condición de alguien que sólo es amoroso cuando las luces están apagadas
Cegar poniendo un cuenco de cobre caliente cerca de los ojos de una persona
La acción de abrir una botella con un sable
El hábito de pasar a visitar personas durante la hora de comer
La acción de matar a cada persona número veinte
Uno que come ranas
El estruendo quedo de un trueno en la distancia
Alguien que detesta practicar al piano
La práctica de escribir en un solo lado del papel
El intento de un caballo por deshacerse del jinete
El siseo colectivo de un público reprobador
La sensación de que alguien te desviste mentalmente
La acción de auto-castrarse
Tener altas probabilidades de cometer un error
Uno que finge una sonrisa, como en la televisión
Contar utilizando los dedos de uno
La acción o actitud de acostarse
El olor de la lluvia en el suelo seco
El espacio entre dos ventanas



The Inability To Recall The Precise 
Word for Something

All things are words of some strange tongue
Jorge Luis Borges


The first person you see after leaving your house
One who always wants to know what’s going on
To make money by any means possible
A surgical sponge accidentally left inside a patient’s body
Given to incessant or idiotic laughter
An incestuous desire for one’s sister
The act of mentally undressing someone
One who speaks or offers opinions on matters beyond their knowledge
A secret meeting of people who are hatching a plot
The act of beating or whipping school children
The categorisation of something that is useless or trivial
Belching with the taste of undigested meat
One who is addicted to abusive speech
The use of foul or abusive language to relieve stress or ease pain
The condition of one who is only amorous when the lights are out
To blind by putting a hot copper basin near someone’s eyes
The act of opening a bottle with a sabre
The habit of dropping in at mealtimes
The act of killng every twentieth person
One who eats frogs
The low rumbling of distant thunder
Someone who hates practicing the piano
The practice of writing on one side of the paper
A horse’s attempt to remove its rider
The collective hisses of a disapproving audience
The sensation that someone is mentally undressing you
The act of self-castration
Being likely to make a mistake
One who fakes a smile, as on television
Counting using one’s fingers
The act or attitude of lying down
The smell of rain on dry ground
The space between two windows



Romance verdadero

1

La ventana en que me vi era una habitación.
El sol desempacaba edificios. Sobre la mesa profunda
un antiguo mapa, desteñido, yacía sacudiéndose en
la brisa, una mantis soñolienta. Divagué bajo un panal de globos;
confundía cisnes con cucharadas de crema; veía fantasmas en
lo blanco de la piel con quemada china. Esa gente
me miraba extrañada desde adentro. No podían
creerlo cuando extendí la mano para tocarlos. Dije, Todos creemos
en el valor de fingir que una cosa es otra, ¿no?
Todos teníamos un poco de miedo. Pero yo no pude cumplir
mi amenaza. Se necesitaba algo más para fijarlo en su lugar.
Dicho de otro modo, quizá pudo haber pasado.

2

Dicho de otro modo, quizá pudo haber pasado,
mi amenaza. Se necesitaba algo más para fijarlo en su lugar.
Todos teníamos un poco de miedo. Pero yo no pude ¿cumplir?
En el valor de fingir que una cosa es otra. ¿No
creerlo? Cuando extendí la mano para tocarlos, dije: todos creemos.
Me miraba extrañada desde adentro. No podían.
Lo blanco de la piel con quemada china. Esa gente:
confundía cisnes con cucharadas de crema; veía fantasmas en
la brisa. Una mantis soñolienta, divagué. Bajo un panal de globos;
un antiguo mapa, desteñido, yacía sacudiéndose.
El sol desempacaba edificios sobre la mesa profunda.
La ventana en que me vi era una habitación.


True Romance

1

The window I saw myself in was a room.
The sun unpacked the buildings. On the deep table
An antique map, bleached of its colours, lay twitching in
The breeze, a drowsy mantis. I drifted beneath a honeycomb of ballons;
Mistook swans for dollops of cream; saw ghosts in
The white of Chinese-burned skin. Those people
Inside looked out at me strangely. They couldn’t
Believe it when I reached out to touch them. I said, We all believe
In the value of pretending one thing is another, don’t we?
We were all a little frightened. But I could not do what
I threatened. Something else was needed to secure it in place.
Said another way, maybe it could have happened.

2

Said another way, maybe it could have happened,
I threatened. Something else was needed to secure it in place.
We were all a little frightened. But I could not – what?
In the value of pretending one thing is another. Don’t we
Believe it? When I reached out to touch them, I said: we all believe.
Inside looked out at me strangely. They couldn’t.
The white of Chinese-burned skin, those people –
Mistook swans for dollops of cream; saw ghosts in
The breeze. A drowsy mantis, I drifted. Beneath a honeycomb of ballons;
An antique map, bleached of its colours, lay twitching.
The sun unpacked the buildings on the deep table.
The window I saw myself in was a room.



Preludio al crecimiento

El mañana mira al hoy a través del espejo unidireccional.
Algo se toma de cada uno, se intercambia por otra cosa, más
o menos valiosa.

Tus gafas demasiado gruesas, las que
están totalmente pasadas de moda, retratan los pabellones de pronto agazapados
un horno lloroso.

Nadie es más ni menos naranja. Microbios de arena crecen
en mis ojos. La colisión entre mezcladora de cemento y camión de los helados
provoca menos identidad

en la abatida galantería de la letra manuscrita. Que la leche sea mi medida
de lo blanco. U hoy una fracción más pequeña de mi vida.
Al aceite que presta al agua un gradiente.

Y sin embargo el clima hermoso continúa deslizándose por
las paredes,
despluma el teléfono Dijon, aprueba su resistencia.

Ahora tu mano se cierne
sobre cada objeto: se auto-infla para el encuentro con el rumor regalado.
Como estas playas

que se quedan inclinándose hacia su propio retrato,
en esa noche más llena, nuestra piel polvorienta, vemos todo el acontecimiento
desarrollándose muy lento,

y el viento dando volteretas por nuestras gargantas.



Prelude to growth

Tomorrow is watching today through the one-way mirror.
Something is taken from each, exchanged for something else, more
or less valuable.

Your too-thick glasses, the ones that
are totally off-trend, render the suddenly swarming pavillions
a tearful furnace.

No one is more or less orange. Microbes of sand grow
on my eyes. The collision between cement-mixer and ice-cream van
provokes less identity

in the etiolated gallantry of longhand. Make milk my measure
of white. Or today a smaller fraction of my life.
To oil that lends water a gradient.

And yet the gorgeous weather continues to move along
the walls,
plucks the Dijon telephone, approves its endurance.

Now your hand hovers
over each object: it self-inflates to meet the bruit gift.
As these beaches

remain leaning into their own portrait,
in that fuller night, our skin powdery, we see the whole event
unfolding very slowly,

the wind somersaulting down our throats.



[I want to be near you]

I want to be near you | via nearness generally | an app "chance" rather than "skill" | determining the tax obligations of the feathers as | one falls into the pixel | on the white water | interlude. A grid is applied to the | field which dissolves into | the screen harmlessly beneath a summer storm. Brace. The silence that precedes an aperture opening | Left hands of right-handed engineers flensed skittish with false lines. These tears or weak areas | in crying fire are lined with a very transparent low weight enamel found in the company (from the Latin

com-, "with",

and panis, "bread") of other expressions | of space before choice under an ornamental plain. Since the location of paradise seems to be roughly that of Japan, a grid is applied | to the image from which the object has been extracted | and begins to spurt. As Emerson says, lyrical, not epical or even tragic | Suspension of certain clauses within the document is permitted when in cases of rebellion or the public safety may require it | The canvas may be folded in on itself 7 times. A sheet of melinex is | laid over the area of loss on the landscape | not the face | dolled by what it would release.

Oli Hazzard, "[I want to be near you]," from Within Habit, published by Test Centre










KEI MILLER [17.670] Poeta de Jamaica

$
0
0

Kei Miller

Kei Miller nació en 1978 y creció en Kingston, Jamaica.

Estudió Inglés en la Universidad de las Indias Occidentales y se trasladó a Inglaterra para estudiar una maestría en escritura creativa en la Universidad Metropolitana de Manchester en 2004.

Kei Miller ha sido un escritor invitado en la Universidad de York, Canadá; el Departamento de Servicios Bibliotecarios en las Islas Vírgenes britih; Vera Rubin Fellow en Yaddo; e International Fellow Escritura en la Universidad de Iowa.

Es también el editor del New Caribbean Poesía: una antología (2007).

Bibliografía

2014 The Cartographer Tries to Map A Way to Zion
2010 A Light Song of Light
2010 The Last Warner Woman
2008 The Same Earth
2007 New Caribbean Poetry: An Anthology
2007 Kingdom of Empty Bellies
2007 There Is An Anger That Moves
2006 Fear of Stones and other stories





Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).



de El cartógrafo intenta trazar una ruta a Sion

I. en que el cartógrafo se explica

Se podría decir
mi cometido no es
perderme exactamente
sino imaginar
cómo se sentirá la pérdida:
el paso de pronto a rastras,
la consulta a árboles y
vallas azules, y cualquier otra cosa
que sirva de hito.
Mi cometido es imaginar el ensanchamiento
de lo desconocido y también
su ensanchado dolor;
prever la irónica
pregunta: ¿cómo llegamos a
encontrarnos aquí? Mi cometido es
desenredar lo enredado,
despreocupar lo preocupado,
guiarte fuera de los cul-de-sac
en que quizá hayas entrado por error.


II. en que el rastaman está en desacuerdo

El rastaman tiene otro razonamiento.
Dice, ora el quehacer de ese señor nunca es claro
ni sencillo. Su cometido es hacer delgado y machacable
todo lo que es grande y real como nosotros; es hacer plano
todo lo alto y ondulante; es hacer invisibles y despreciables
bastantes cosas sin las cuales la gente pobre no puede vivir:
como los tejabanes, y la tiendita donde Miss Katie vende
su famosa avena de cacahuate. Pero luego también
la faena del hacedor de mapas es hacer visibles
todas esas cosas que para empezar nunca debieron existir
como la conquista de los piratas, como las fronteras,
como la propagación viral de los gobiernos


III.

El cartógrafo dice,
no:

Lo que yo hago es ciencia. Muestro
la tierra tal como es, sin sesgo.
Nunca me enamoro. Nunca me involucro
con los enfangados asuntos de la tierra.
La pasión en exceso hace temblar la mano.
Mi objetivo es mostrar el todo
de un lugar en sólo un vistazo.



Topónimo

Me-No-Sen-You-No-Come. En inglés llano:
                         no entrar sin invitación. Pues
                         considérense las aventuras había-una-vez
                         de una tal mocosa que respondía al nombre de
                         Ricitos de Oro: tantísimas niñas, auto-invitadas a la
                         casa de osos, asumiendo al instante su colonial
                         derecho a la avena, a las camas, y a las sillas. La
                         bobalicona niña entró así nomás, sin siquiera
                         un ofrecimiento simbólico de miel, y así como así
                         empezó a desconchinflar cosas. Si aunque sea hubiera
                         dado un penique por los nombres secretos de los sitios. Me-
                         no-sen-you-no-come: sin invitación,
                         no eres bienvenido. O bien, entra como te
                         dé la gana: pero has de saber que este suelo, estas
                         matas, estos árboles te observan con
                         una profunda sospecha de muchos siglos.



from The Cartographer Tries to Map a Way to Zion

I. in which the cartographer explains himself

You might say
my job is not
to lose myself exactly
but to imagine
what loss might feel like –
the sudden creeping pace,
the consultation with trees and blue
fences and whatever else
might prove a landmark.
My job is to imagine the widening
of the unfamiliar and also
the widening ache of it;
to anticipate the ironic
question: how did we find
ourselves here? My job is
to untangle the tangled,
to unworry the concerned,
to guide you out from cul-de-sacs
into which you may have wrongly turned.


II. in which the rastaman disagrees

The rastaman has another reasoning.
He says – now that man’s job is never straightforward
or easy. Him work is to make thin and crushable
all that is big and as real as ourselves; is to make flat
all that is high and rolling; is to make invisible and wutliss
plenty things that poor people cyaa do without – like board
houses, and the corner shop from which Miss Katie sell
her famous peanut porridge. And then again
the mapmaker’s work is to make visible
all them things that shoulda never exist in the first place
like the conquest of pirates, like borders,
like the viral spread of governments


III.

The cartographer says
no –
What I do is science. I show
the earth as it is, without bias.
I never fall in love. I never get involved
with the muddy affairs of land.
Too much passion unsteadies the hand.
I aim to show the full
of a place in just a glance.



Place Name

Me-No-Sen-You-No-Come. In plain English:
                         do not enter without invitation. For
                         consider the once-upon-a-time adventures
                         of rude pickney answering to name
                         Goldilocks – nuff-gyal, self-invited into
                         house of bears, assumed at once her colonial
                         right to porridge, to beds, and to chairs. The
                         baff-hand child went in just so, not even a
                         token offering of honey, and just like that
                         proceeded to bruck up things. If only she
                         had pennied the secret names of places. Me-
                         no-sen-you-no-come: without invitation
                         you’re not welcome. Or else, come in as you
                         please – just know that this ground, these bushes,
                         these trees observe you with
                         suspicion many centuries deep.




Ley concerniente a las sirenas

Hubo alguna vez una ley concerniente a las sirenas. Mi amigo piensa
que es algo fenomenal: que el imperio británico haya sido tan 
meticuloso que inventó una ley para todo. Y en esta ley se decretó: si se 
encontrara alguna en sus sitios habituales, presumiendo como delfines, 
tomando el sol sobre una roca, ya no se pertenecerían a sí mismas. Y 
quizá éste sea el problema con los imperios: cómo nos han forzado a 
vivir en un mundo sin sirenas. Sirenas que entendían que simplemente 
eran, y no requerían permiso para existir o ser bellas. La ley 
concerniente a las sirenas sólo provocó que las sirenas pasaran una ley 
concerniente a los hombres: que jamás volverían a cruzar nuestras 
fronteras de arena; jamás levantarían sus torsos de las olas; jamás 
volverían a saludar a los marineros, con la sal cayendo a gotas de sus 
rizos; jamás volverían a entrar en nuestro seco y opresivo mundo.



The Law Concerning Mermaids

There was once a law concerning mermaids. My friend thinks it a 
wondrous thing – that the British empire was so thorough it had 
invented a law for everything. And in this law it was decreed: were any 
to be found in their usual spots, showing off like dolphins, sunbathing 
on rocks – they would no longer belong to themselves. And maybe this 
is the problem with empires: how they have forced us to live in a world 
lacking in mermaids – mermaids who understood that they simply were, 
and did not need permission to exist or to be beautiful. The law
concerning mermaids only caused mermaids to pass a law concerning 
man: that they would never again cross our boundaries of sand; never 
again lift their torsos up from the surf; never again wave at sailors, salt 
dripping from their curls; would never again enter our dry and stifling 
world.






.

HEATHER PHILLIPSON [17.671]

$
0
0


Foto: Jamie Hawkesworth


Heather Phillipson


Londres, 1978
Heather Phillipson. Trabaja con video, escultura, dibujo, música, texto y eventos en vivo. Durante 2015 ha presentado proyectos individuales en la Bienal de Estambul, Performa New York, Sheffield Doc Fest, Opening Times (otdac.org) y Schirn Frankfurt. Ha sido escritora-residente en Whitechapel Gallery así como artista-residente en Wysing Arts Centre, realizado numerosas exposiciones individuales y publicado tres libros de poesía: un panfleto con Faber & Faber en 2009; NOT AN ESSAY (Penned in the Margins, 2012); e Instant-flex 718 (Bloodaxe, 2013), el cual fue finalista del 2013 Fenton Aldeburgh First Collection Prize y del Michael Murphy Memorial Prize.




Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).



Poemas publicados originalmente en Instant-flex 718 (Bloodaxe, 2013). 



Jesucristo

Pasó a verme para realizar preguntas: “¿Alguna vez golpeaste una nariz? Quizá un golpe de refilón, hace catorce años? ¿Para hacer la prueba con la sensación?”

Quería que este hombre estuviera de mi lado. Él tenía acceso al )**£!...><%^!. Parecía nada más que el delantal de un rostro, una manera de mirar.

Podría decirse que tenía el chapado de un don juan en el retrizamiento de su carrera. Un hombre, o un paraje desierto. Un bosque pisoteado. Y sin embargo, extrañamente atractivo. La muerte agobia incluso a la mediocridad.

¿Por qué siempre ha de terminar de este modo? “El rostro es la única vanguardia que tenemos”, repliqué. “Y el nombre. Un buen nombre es promocionable”.





Jesus Christ

He called by to ask questions: ‘Did you ever punch a nose? Maybe a glancing blow, fourteen years ago? To dry-run the feeling?’

I wanted this man on my side. He had access to )**£!...><%^!. He seemed no more than the apron of a face, a way of looking.

You could say he had the veneer of a ladies’ man in the smash-up of his career. A man, or a desolate landscape. A trampled-on forest. Yet still, strangely attractive. Death overwhelms even mediocricity.

Why must it always end this way? ‘The face is the only avant garde we have’, I replied. ‘And a name. A good name is promotable.’



Aunque no me conoces, mi nombre es Patricia

Para que conste, estamos realizando una investigación sobre el Amor o Algo Similar Fabricado en los Talleres al Fondo de la Imaginación.

Claire, mi asistente, lamenta no haber podido estar aquí, por cierto. Yo, también, lamento que no cupiera por la ventana de tu baño, ni siquiera desnuda. “Ahora regrésame mis calzones y efectivo y déjame ir a refinar mis estadísticas!” Bajo las luces de la calle, sus glándulas sudoríparas recordaron la margarina en mi bolsa de la compra. Habiendo lubricado mis superficies, me escurrí por el tintineo, bajándome en tu gabinete.

Según tu colección de remedios contra la dispepsia, deduzco que eres un académico comunista y tu esposa una bohemia neófita. Aunque Flossie nunca fue exactamente una bailarina de cabaret, exigía que le dijeran Flossie y tenía una prisa pavorosa por casarse. La prisa y el amor implacable se confunden fácilmente.

Claire diría que tu colección de jabones miniatura contradice un matrimonio de sexo y conveniencia pecuniaria. Un montón de sexo. Todas las noches por un mes, luego una noche sí y otra no por dos meses. Pronto fue tres veces por semana durante un año, luego una vez por semana. Ahora, casi nunca. Pero no te preocupes, el futuro está roto de todas formas. Algo salió mal hace mucho. ¿Por qué otro motivo nos apiñaríamos en las ciudades, si no es para sentirnos mejor (aunque no exactamente seguros)?

Despertamos para eso inventando cosas, divulgando nuestras aventuras ante quien se digne a escuchar. Algunos comparten la vida, como dos mitades desiguales de un Bolillo Chelsea, con un extraño. Algunos liberan la azucarada no-mitad en la boca de un extraño. Algunos se dan cuenta de que el medio-violín-desigual, una vez que el azúcar haya sido toda tragada por una boca, no estará ahí por siempre. Las invenciones del taller al fondo pueden ser el punto alto sobre los húmedos ladrillos de los años, Claire deduciría, si Claire hubiera podido estar aquí.



Although You Do Not Know Me, My Name is Patricia

For the record, we are undertaking research into Love, or Something Similar Fabricated in the Back Workshops of Imagination.

Clare, my assistant, is sorry she couldn’t be here, by the way. I, too, am sorry she couldn’t fit through your bathroom window, even when naked. ‘Now pass me back my knicks and cash and let me go refine some statistics!’ Beneath the streetlights, her sweat glands recalled the margarine in my carrier bag. Having lubricated my surfaces, I slithered through the chink, alighting on your cabinet.

From your array of dyspepsia remedies, I deduce that you are a communist academic and your wife a neophite Bohemian. Although Flossie was never exactly a cabaret dancer, she demanded to be called Flossie and was in a panic to marry. Panic and relentless love are easily mistaken.

Claire would say your miniature soap collection belies a marriage of sex and pecuniary convenience. Heaps of sex. Every night for a month, then every other night for two months. Soon it was three times a week for a year, then once a week. Now, almost never. Don’t worry though, the future is broken anyway. Something went wrong a while back. Why else would we huddle together in cities, if not to feel better (if not safe exactly)?

We make up for it by making things up, spilling our adventures to anyone who’ll listen. Some share life, like two unequal halves of a Chelsea Bun, with a stranger. Some release the sugared non-half into the mouth of a stranger. Some realise the unequal-half-fiddle once the sugar’s all swallowed by a mouth that won’t be around forever. The inventions of the back workshop may be high-spot along the damp bricks of years, Claire would deduce, if Claire could be here.



Le Parc

Cada quinto martes del mes mi abuelo se reunía con Monsieur Duchamp en le jardin public. Et voilà! Marcel divagaba junto al abedul llorón. Las ramas colgantes tocaban el suelo. Ser artista, dijo en inglés apretado mientras sondeaba el follaje, es como andar a gatas por un túnel estrecho tan sólo para lavarte las manos asquerosas al final de él, y luego pasar el resto de tu vida tratando de salir en reversa. Una nuez en una cáscara cayó al suelo. En cualquier momento, sin embargo, observó mi abuelo, uno podría ser jalado hacia afuera por los tobillos.



Le Parc

Every fifth Tuesday of the month my grandfather would meet with Monsieur Duchamp in le jardin public. Et voilà! Marcel digressed by the weeping beech tree. The hanging branches touched the ground. Being an artist, he said in squeezed English as he probed the foliage, is like crawling on your hands and knees along a narrow tunnel just to wash your filthy hands in the sink at the end of it, and then spending the rest of your life trying to get out backwards. A nut in a husk hit the soil. At any time though, my grandfather observed, one might be hauled out by one’s ankles.






Heather Phillipson, EAT HERE, installation view © Schirn Kunsthalle Frankfurt, 19 November 2015 - 7 February 2016, image courtesy the artist and Norbert Miguletz - 





UN/FIT FOR FEELING, Heather Phillipson, dual-screen video and sculptural installation, installed at the House Hotel Galatasaray, 14th Istanbul Biennial, 5 September - 1 November 2015 / images courtesy the artist and Sahir Ugur Eren





THE ORIGINAL EROGENOUS ZONE, artist’s sketch for Art Brussels (with Rowing), 2014 







THE ORIGINAL EROGENOUS ZONE, Heather Phillilpson solo booth, with Rowing, Art Brussels 2014 - 







installation views, Bunker259, New York, 2014



TARA BERGIN [17.672] Poeta de Irlanda

$
0
0

Tara Bergin

Dublín, 1975
Tara Bergin. Se mudó a Inglaterra en 2002. En 2012 completó su investigación de doctorado en la Universidad de Newcastle, centrándose en las traducciones de Ted Hughes de János Pilinszky. Su poesía ha sido publicada en Poetry London, Poetry Review, Modern Poetry in Translation y Poetry Nation Review, así como en la antología New Poetries V (Carcanet, 2011). Fue galardonada con el premio de poesía Seamus Heaney en 2014. This is Yarrow (Carcanet, 2012) es su primer libro.



Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).


Poemas publicados originalmente en This is Yarrow (Carcanet, 2012). Reproducidos con el permiso de la editorial.


Cuento del director de funeraria sobre 
la libreta que medía 1 × 2 cm

Durante cuarenta años tuve en mi poder:
Una libreta, con encuadernado marroquí y de color azul
que era tan pequeña que se podía tapar con un pulgar.
La encontré al fondo del
bolsillo de su delantal;

Y durante cuarenta años tuve en mi garganta
la manzana podrida de Mordovia
que por cuarenta años
no me pude tragar;

Y he mantenido en mi poder
al año Mil-Novecientos-Cuarenta
y Uno:
un año tan pequeño que ella
no podía escribir en él.



13-The Undertaker’s Tale of the Notebook 
Measuring 1 × 2 cm

For forty years now I have had in my possession:
A notebook, morocco-bound and blue in colour
which was so small it could be covered over by a thumb.
I found it at the bottom of her
apron pocket;

And for forty years I have had in my throat
the rotten apple of Mordovia
which for forty years
I could not swallow;

And I have held in my possession
the year Nineteen-Forty-
One:
a year too small for her
to write in.



Bandera roja

Una vez uno de ellos me mostró cómo:
Giras esta mano (la derecha) para agarrar la culata.
Giras esta mano (la izquierda) para agarrar el cañón.
Tocó mi rodilla,
y oculté mi sorpresa;
pero ahora ha cambiado su canción.

36, 37, 38.9

Tengo fiebre, golondrina, estoy enferma.
Su bandera ondula roja,
la puedo oír desde mi ventana,
la escucho raída como un trapo rojo rasgado.
Ve por él, pajarito,
ve y diles ¡peligro! ¡peligro!

Lo llevaré como Vestido Dominical.
Lo llevaré cruzando el páramo
donde practican con sus pistolas.

38.9, 37, 36

Qué avergonzados estarán
de lastimar a una muchacha
joven y bonita como yo.



Red Flag

Once one of them showed me how to:
You turn this (the right) hand to grasp the stock.
You turn this (the left) hand to grasp the barrel.
He touched my knee,
and I hid my surprise –
but now he’s changed his tune.

36, 37, 38.9

I’ve a fever little sparrow, I am sick.
Their flag is flying red,
I can hear it from my window,
I hear it tattered like a torn red rag.
Go and get it little bird,
go and tell them danger! danger!

I will wear it as my Sunday Dress.
I’ll wear it walking on the moor
where they practice with their guns.

38.9, 37, 36

How ashamed they’ll be
to hurt a young and pretty
girl like me.



Preguntas

1. ¿Alguna vez volvió a tocar el piano después de que murió su madre y de ser así, qué tocó?

2. ¿Podría cantar y alguna vez cantó años después cuando estaba casado y viviendo fuera de
Moscú?

3. Si lo recuerda (y por favor inténtelo) ¿qué canciones cantó exactamente?

4. ¿Qué pensaba cuando tomó la pluma y le escribió esa carta a Stalin?

5. ¿Sintió una especie de calentura y también un escalofrío en algún lugar del estómago?

6. ¿Le temblaron las manos?

7. ¿El tiempo tiene que ver principalmente con el sentimiento y la razón?

8. ¿El tiempo es una trampa, en su opinión?

9. ¿Soy completamente responsable de lo que hago con el tiempo, o no en lo absoluto, o en parte?

10. ¿Qué tan poderoso —diría usted— es un poema que no tiene que ver con la guerra?

11. ¿Le gustaba el violín?

12. ¿Era insomne?

13. ¿En comparación, digo, con uno que trate sobre la guerra?




Questions

1. Did you ever play the piano again after your mother died and if so, what did you play?

2. Could you sing and did you ever sing later on in life when you were married and living away
from Moscow?

3. If you can remember (and please try) what songs exactly did you sing?

4. What did you think when you took your pen in your hand and wrote that letter to Stalin?

5. Did you feel a kind of heat of the mind and also a chill somewhere in your stomach?

6. Did your hand shake?

7. Is time mostly to do with feeling and thought?

8. Is time a trap, in your opinion?

9. Am I completely responsible for what I do with time, or not at all, or partly?

10. How powerful – would you say – is a poem not to do with war?

11. Did you like the violin?

12. Were you an insomniac?

13. Compared, I mean, to one about war?



ASORETH BECSI [17.673] Poeta de Ecuador

$
0
0


Asoreth Becsi

Seudónimo de M.C.A.C. Escritora poetiza e investigadora ecuatoriana, mujer sencilla, tierna y soñadora, ama, no con debilidad, sino con toda su fuerza, sin tratar de escapar sino de encontrase a sí misma y de reafirmarse, para ser fuente de vida, de libertad.  En su alma reside el encanto y el amor por la selva, la tierra virgen y por los nativos de éstas, y especialmente por todas aquellas  personas que siempre han sido postergadas en los derechos humanos  básicos como son los alimentos la salud, la educación. 

Una mujer que se enamora de las letras y en sus andanzas literarias ha plasmado las siguientes Obras: Una antología poética “A Tu Nombre” editada por comunicvisual, Quito Ecuador, 2015; Antología poética ”Huellas” editada por comunicvisual, Quito, Ecuador, 2015; ha colaborado en la antología Poética “Lunas del Atardecer” que es parte de una Colección Mi libro favorito Volumen 2, de la Organización Mundial de Poetas Escritores y Artistas, editado por el escritor mexicano Fernando Castellanos, en Chiapas México; colaboró en la antología “Mi mejor obra literaria” de Radio Piano Bar,  editado por Monsieur James; Canadá; ha participado en una antología de poemas eróticos “Pervirtud” de Radio Piano Bar, editado por Monsieur James; Canadá 2015; Autora de la Antología “Cálamo de Fuego” Poesía erótica, editado por Editorial GARBEC, EEUU.

En el campo de las ciencias sociales tienen a su haber publicaciones relacionadas con la medición de la pobreza, desempleo, migración, seguridad alimentaria, desarrollo, mujeres rurales en iniciativas productivas, revitalización cultural,   y otros.

Asoreth Becsi WEBS:
http://elcielodeasoreth.blogspot.com.es/
http://pasiondeasoreth.blogspot.com.es/



Mi nombre fue libertad

Mi nombre fue libertad,
siempre fui gaviota
que volaba  sin frontera
junto al sublime
canto de los libres,
Fui  ráfaga de luz y pasión
Y descubrí el amor con frenesí
y vehemencia loca
Disfrazada de luna seduje
a todas las estrellas
Las que honraron mi andar
y me adoraron sin pesar
fui risa franca  
juventud plena rebosante, arrolladora
Caminé siempre altiva e imperiosa
Fui hermana tierna amiga leal 
Y la vida me regaló con creces
vendavales de alegrías.
Hoy  mi nombre sigue siendo libertad
Soy  mujer madura y plena
Empapada de  mis sabias primaveras
Pero para  mi libertad 
Me basta  la prisión de tus manos
Porque tú con sutileza
me llevaste por el camino de los sueños.
Y como te dije en anteriores poemas
Tú  vestido de gnomo.
luchaste contra el unicornio
de mi actual  soledad  y de mi tristeza,
y me permitiste acariciar
tus sueños con mis versos,
Amor … ahora solo sé
que no bastarían
mil vidas para amarte.



Silencio y soledad

Hoy las aguas de este mar duermen ….
en el éxtasis que se revela 
a través del absoluto silencio y calma,
sé  que es  un desenfreno silencioso interno
es la música callada que a mi alma  conmueve.
La soledad y el silencio solo incuban lo original,
lo atrevido, lo intrépido, lo temerario,
 lo inhabitual, lo excepcionalmente   hermoso,
los versos, las rimas,
 la  poesía que brota  de lo interno.
Solo sé que los sentimientos 
que tiene el hombre solitario
son intensamente pasionales,
impulsivos, vehementes, locos
y permanecen tatuados en el alma
a veces al sentirme descubierta  trato de  ocultar
con tan solo una mirada, una sonrisa, 
para no sentir que se me  desnuda  el alma
pero a la vez esos sentimientos son tan misteriosos,
sorprendentes, enigmáticos,
barnizados con un matiz de nostalgia de tristeza
el silencio es propio de seres 
que no tienen cadenas atadas a la tierra.



Mi América Hembra

Y España mojada de deseos,
vio el sol nacer, por vez primera,
entre las sábanas
de América Morena,
mi América hembra
América india
América noble,
América libre.
En un fuego inusitado que se eleva
Deleitándose en cada pétalo
con toda su apetencia,
liberando las albricias
contenidas por mileños
al divisar a este sol,
apresuró con desafuero  su encuentro
Y quiso ver vencida el agua de este mar,
Y fue su verbo el quedó estremecido
ante su encanto
temblando entre espasmos de apetencias
Provocando mil deseos con sus ansias
Presurosa de quemarse en su virginal hoguera
implorando estallar en sus adentros
Y  en espléndida y bárbara acrobacia
juntó las aguas mansas de su rio
Con el oleaje intenso de este mar
de  América erguida y siempre libre,
Y así España tocó el cielo, para siempre



Acallar de la palabra

Cuando se hayan colocado
mis sienes en la tierra
y cuando la sabia del amor
ya no me corra por las venas
cuando la loza cruel haya aplastado
mi carne ardiente y temblorosa
solo allí, acallará por siempre mi palabra
y mi dulzura desenfrenada y portentosa.
Entonces será la fría lápida inhumana
la cómplice de mis anhelos
y de mis sueños infinitos la
que abrazará por siempre
las cenizas de este tierno apasionado
corazón y solo entonces
tu insomnio que no tendrá alborada
engendrará gritos 
sin que exista un eco.



Ella

Desde niña,  Ella aprendió
a bailar con el viento,
hablaba con todas las estrellas
bañaba su cuerpo en el rio,
y  sus penas con el agua que cae del cielo.
Aprendió a besar la tierra
con sus  labios de alondra,
y ahora sombras que no conocen
la investidura del amor,
intentan romper su mundo con saña
por haber  amado con locura
las letras de un poeta ciego,
por haber escrito para él,
lo que le dictaba la pureza
que lleva en su alma
y por haberle hecho renacer
en cada uno de sus versos,
le quitaron su pluma a pedradas
le inventaron mentiras malsanas
violaron su retrato y
le difamaron a la luz de una corta mirada.
Con cadenas intentaron amarrar sus sueños
le quisieron robar la magia
que llevaba tatuada en el alma.
ante él, Le dejaron  como el perfil
de una vaga quimera
nunca podrán entender
que ella solo es una flor
que renace en cada primavera


Un amor inmaterial

Hace tanto que la soledad y la tristeza
me tomaron prisionera
en las penumbras del recuerdo.
Hace tanto que mi alma solo abraza
el vacío de las sombras
y  ahora llueve y tengo miedo,
mi ventana se estremece y una ráfaga de frío
ha ingresado hacia mi lecho
es un frío que seduce, que calcina
y que sella suavemente  mis latidos con un beso
y  va agitando mi cabello,
ejerciendo en mí un manifiesto
de incertidumbre  e ilusiones.
Becsi…. mis pupilas se humedecen
al saberte aquí a mi lado
a pesar de ser etéreo
como surtidor de fuego entre las sombras
y aun gozando del  deleite  en el espasmo
hasta que quizá nos sorprenda el alba en agonía.
Ya no tiemblo,  ya no hay  miedo
es la sombra de un amor inmaterial.
Ahora entiendo, es el pacto que sellamos
con la tinta de mis versos.
Aunque nunca vuelva a ver tu mirada de bohemio
estremecida de deseo en  una noche como estas
noche, voraz de los anhelos



La vida no es de nadie

Aquí me tienes, desnuda, ansiosa,
vestida de inocencia, desprovista del decoro,
cubierta por el color de tus deseos,
ven, hurga a tientas el sendero de esta luna
que te haga eternizarte,
escribiendo en mi piel con una tinta indescifrable, 
no ves que amar es iniciar una contienda
en la que te despojas hasta el nombre
y exprimes la substancia de la vida,
allí en donde mueren los ayeres, los abismos,
en donde se detienen el tiempo,
y se rompen los silencio,  las amarras de la piel
y vuela el alma, amar es morir, 
porque entre amar y morir no hay espacio,
y solo ahí entendemos que la vida hay que vivirla,
sorbo a sorbo, porque la vida no es de nadie,
y todos somos y nada somos
solo un mundo de pronombres acoplados.
Ven hurga a tientas y encuentra la puerta de este ser,
que te permita eternizarte;
con tu lanza de guerrero combatiente
y sin treguas para lavar mis ansias.




Comandante Marcos, espero que algún 
día lo lea: " He seguido sus instrucciones 
para cambiar el mundo"

Comandante Marcos; Usted por ser y tener un corazón de poeta, conoce el poder que tiene la palabra, nunca olvide que el diálogo es la puerta abierta a la esperanza y que el mundo exige la paz, la justicia y el respeto a los derechos de los seres humanos, que son el estandarte por los que Usted siempre ha luchado, le pide con ternura una guerrillera de fuego y pasión, atrincherada en su galera de sueños y quimeras, que tiene también un corazón de poeta.


He seguido las instrucciones de su corazón de poeta

He querido salpicar las nubes a discreción,
pero se me han venido encima los  chaparrones
porque mi alma llora de tanta injusticia, desigualdad
y miseria que existe en este mundo
He querido colgar la luna llena en el occidente
Pero ella se fue colgada del brazo del  sol hacia el poniente
he  amado con intensidad, pero siempre he llegado tarde
o he salido perdiendo
y aún así me he enamorado mil veces he caído pero aprendí a levantarme
he querido forjar silencios como usted lo dice,
con el mar que adoro, con  la lluvia, el sol el polvo, la noche,
y con paciencia voy afilando sus extremos,
porque el silencio es mi cómplice de versos,
es para mí la música callada que a mi alma complace
y estoy segura de que como usted dice,  la lucha apenas empieza.
He contemplado el mar que adoro  con los ojos del alma
hasta sentirme devorada por sus iracundas  olas,
Y siempre de frente hasta alcanzar a ver la línea
que se divisa más allá del horizonte,
y si, sé, que hay  agua mucha agua  y sal como en mi cuerpo,
 porque soy mujer de agua de sal y de mar
y “no hay sed que se la beba”
Y del amor…? siguiendo sus instrucciones,
Me extraigo el amor puro limpio  transparente
que hay en mi alma y que ahora duele tanto
 lastima, lacera como un unicornio clavado en mi pecho
 Lo doblo hasta alcanzar el tamaño de la uña de mi pie con mucha ternura
 y le entrego una hormiga  noble y generosa,  para que lo guarde
en una insondeable  cripta cubierta de besos olvidados,
para que llegue pronto y se lo lleve el olvido.
He tratado de hacer una canción tarareando mis versos oxidados,
cuidando siempre como usted dice de que nadie  me la escuche
pues yo bien sé que críticos son los que sobran
He tratado de medir la vida  diciendo: “Veo, mido, existo, la vida”.
he sacado el cordel que llevo en mi bolsillo
y lo he lanzado para arriba y el cordel no respondió como usted dijo
ahora sé que  hay cordeles  que se niegan,
con desconcertante obstinación  a medir la vida de nadie
He querido sola cambiar el mundo, he seguido sus instrucciones
Y sé  que no he logrado hacer nada para cambiarlo
Y por eso lloro … de impotencia al no poder más
he querido tirar la toalla pero sé que nunca es tarde para continuar.
Y ahora mi alma desnuda  sola, ansiosa, liberada
de todos los miedos y prejuicios, en este submundo mío
quizá equivocado, inexacto, engañado de este universo  
despiadado,  inhumano,  implacable, lleno de injusticias y miserias
me hace sentir  que nace en mi con todo el ímpetu la necesidad de que haya impunidad  para aquellos que como yo nos sentimos impotentes porque
no podemos hacer nada para cambiar este mundo, 
aunque nos demos todo.


Enigma

Quiero descubrir ese enigma 
que provoca el  candor de bestia
elemental  implacable y cruel 
cuya pericia convoca y provoca
a tu amor perverso y cruel,
Sé que para Ti soy la mujer quimera
dueña de una feracidad 
que te resta  la condición de hombre
que es lo que a la vez  te atrae  y te destruye.
Te amé más cuando más te escabullías
Y  cuando más engastado  estabas en el mundo de mis sueños,
Irónicamente  aumentabas  la distancia
y te volvías   más deseable, y anhelado
ante mi primitivo instinto femenino
Te amé feroz y tiernamente, amé  también  tu  frialdad, 
que es la que incrementaba tu magnificencia.
Y ahora sé que volviste
porque el ahucado espacio que abandonaste en la brisa 
exigía tu presencia, se que volviste…
porque   te enteraste que  el frío invierno que azotaba  mi alma
congeló los rayos del sol,
y tras las penumbras una sombra languidecía en tu espera,
sé que volviste porque sabías  
que en mis ojos de cielo constelado
muere  todo el dolor y renace el universo.
Sé que volviste porque sabías que solo yo
podía amarte como te amé 
y te entregué cuanto quise y como quise,
 porque mi simple presencia te mordía los sentidos  
y derramabas un mar de mariposas en las veredas de mi deseos,  
ahí  en mi fuente de milagros donde se reserva
la génesis la  consumación  y el éxodo  del amor,
Porque sabías que te deseaba y te aceptaba así  tal y como eras,  
sereno, sosegado, frío,  sagaz, vehemente, delirante
y agitado como un huracán solapado,
como  un río que corre sin destino,
mientras  bailabas la  danza de la vida y de la muerte,
unido, agazapado a mi agonía,
fuiste  como la hiedra que se abría paso en  la floresta de mi cuerpo
sé que volviste porque sabes que naciste
para soñar, para amar para construir 
y escribir la historia de  este amor







.

Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>