Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

RICARDO MARQUES [17.614] Poeta de Portugal

$
0
0

RICARDO MARQUES 

(SINTRA, Portugal 1983)

Doutorado em Estudos Anglo-Portugueses com uma tese sobre a intertextualidade na obra poética de Nuno Júdice.

Investigador e crítico, tem escrito sobre vários poetas e livros para revistas da especialidade (Colóquio-Letras, JL).

Coordenador da colecção de Poesia traduzida da Não (edições), organizou e traduziu antologias de autores tão diversos quanto Amy Lowell, D.H. Lawrence, Tennessee Williams ou Vicente Huidobro.

Sairá, em breve, o seu terceiro livro de poemas, bem como uma antologia da sua poesia em Espanha e no Irão.



DEL MANIQUÍSMO 

Es así, tiene que ser, porque la
obligación a nada obliga
realmente: cierra los ojos e
imagina aquello que ellos puedan
estar haciendo –mientras, el
viento tiene que pasar, helado o
caliente, porque los días son simplemente
así, maniqueístas, como las
manos que los hacen. Imagina entonces
el desierto, un hombre dormido de
día al son del tiempo, intentando
detenerse en personas que nunca
conocerá de  verdad, mientras
camina de noche sudando el deshielo
con  el que llora: Ciertamente nevará
sobre sus creencias, pero
su corazón derretirá cada copo
a flor de la piel: bastará
abrir la boca y pensar: yo soy
esto, yo estoy aquí. Aunque
acabe la vida ahora.

Servidões (nãoEdições, 2013)
Trad: Montserrat Villar González


DO MANIQUEÍSMO 

É assim, tem de ser, porque a
obrigação a nada obriga
realmente: fecha os olhos e
imagina aquilo que eles possam
estar a fazer – enquanto isso o
vento tem de passar, gelado ou
quente, porque os dias são mesmo
assim, maniqueístas, como as
mãos que os fazem. Imagina então
o deserto, um homem dormindo de
dia ao som do tempo, tentando
deter-se em pessoas que nunca
conhecerá de verdade, enquanto
caminha de noite suando o degelo
com que chora: Por certo nevará
em cima das suas crenças, mas o
seu coração irá derreter cada floco
à flor da pele: bastará
abrir a boca e pensar: eu sou
isto, eu estou aqui. Mesmo que
acabe a vida agora.

Servidões (nãoEdições, 2013)



EL ECLIPSE 

Ella no sabe nada sobre el mundo,
prefiere sentirlo, cuando todos a
su alrededor viven contra el eclipse de la
moneda. La bolsa es simplemente una
figura abstracta, espacio entre lo
animal y lo calculado: y ella intenta
comprender las oscilaciones entre los
opuestos –perder o ganar contra
una ciudad, contra un alma- son
verbos siempre en las bocas efímeras
de quien los manipula: quien quiere
amar no hace preguntas, debe
apostar sin volver atrás, sin

Hay que aprender entonces con el
Hombre que perdió todo y salió a
dibujar flores en un papel: al final
nadie comparece al encuentro
de la muerte, de la pasión, porque las
cosas continúan a pesar de nosotros, de
nuestro eclipse en ellas.

Servidões (nãoEdições, 2013)
Trad: Montserrat Villar González



O ECLIPSE 

Ela não sabe nada sobre o mundo,
prefere senti-lo, enquanto todos à
sua volta vivem contra o eclipse da
moeda. A bolsa é apenas uma
figura abstrata, espaço entre o
animal e o calculado: e ela tenta
perceber as oscilações entre os
opostos – perder ou ganhar contra
uma cidade, contra uma alma – são
verbos sempre nas bocas efêmeras
de quem os manipula: quem quer
amar não faz perguntas, deve
apostar sem voltar atrás, sem
pensar.

Há que aprender então com o
homem que perdeu tudo e saiu a
desenhar flores num papel: no fim
ninguém comparece ao encontro
da morte, da paixão, porque as
coisas continuam apesar de nós, do
nosso eclipse nelas.


Servidões (nãoEdições, 2013)



SENTIDO ÚNICO 

Sólo hay un sentido para la vida: ir
hacia adelante. Reduciendo la velocidad
se pueden evitar los obstáculos, pero solo
porque vemos mejor lo que nos quiere
detener y tenemos tiempo para reaccionar.

No siempre es sencillo, además: todo se
complica cuando percibimos que hay
varios sentidos, no solo uno, para
hacerlo – escribimos en un cuaderno
la palabra Amor y después aparece una
piedra en el camino del verso, de la hoja
en blanco – Sólo el sentido común, que
nunca mira a los sentidos obligatorios
y anda siempre por las calles sin sentido,
nos puede ayudar en la via sacra de la vida.

Y de lo demás, yo siempre oí decir que
en Roma  se tiene que ser romano.

Servidões (nãoEdições, 2013)
Trad: Montserrat Villar González



SENSO ÚNICO

Só há um sentido para a vida: ir
em frente. Reduzindo a velocidade
pode-se evitar os obstáculos, mas só
porque vemos melhor o que nos quer
prender e temos tempo de agir.

Nem sempre é simples, porém: tudo se
complica quando reparamos que há
vários sentidos, não um único, para
o fazer – escrevemos num caderno
a palavra Amor e logo aparece uma
pedra no caminho do verso, da folha
em branco – Só o senso comum, que
nunca olha para sentidos obrigatórios
e anda sempre por ruas sem sentido,
nos pode ajudar na via sacra da vida.

E de resto, eu sempre ouvi dizer que
em Roma se tem de ser romano.

Servidões (nãoEdições, 2013)



.


RUI DIAS MONTEIRO [17.615] Poeta de Portugal

$
0
0
Foto de Manuel Luís Cachofel


RUI DIAS MONTEIRO 

(CASTELO BRANCO, Portugal   1987)

Nasceu em Castelo Branco, Portugal, em 1987. Vive e trabalha em Lisboa. 

Concluiu em 2008 o Curso Avançado de Fotografia e Projecto Individual no Ar.Co – Centro de Arte e Comunicação Visual, Lisboa.

Expõe o seu trabalho desde 2005 e em 2014 lançou os seus dois primeiros livros, “Sob cada erva” (edição de autor) e “Fazer fogo à noite” (não edições).


POEMA CONTINUO CABREADO

Cabreado conmigo mismo

Necesito un trabajo
no de un lápiz
no de un disparo ni de violencia
no de seguridad

Necesito, simplemente, un trabajo entero
que me arranque enteros los brazos y la cabeza

Fazer fogo à noite (não edições, 2014)
Traducción: Montserrat Villar González



POEMA SEGUIDO ZANGADO

Zangado comigo próprio

Preciso de um trabalho
não de um lápis
não de um tiro nem de violência
não de segurança

Preciso apenas de um trabalho inteiro
que me arranque vivos os braços e a cabeça

Fazer fogo à noite (não edições, 2014)



FELICIDAD

Felicidad
es poder sentarse totalmente retorcido
adaptando
la comodidad al placer

Y en ese aspecto
ese es uno de los escándalos de la vejez

Fazer fogo à noite (não edições, 2014)
Traducción: Montserrat Villar González



FELICIDADE

Felicidade
é poder sentar-se todo contorcido
ajustando
o conforto em prazer

E nesse aspecto
esse é um dos escândalos da velhice

Fazer fogo à noite (não edições, 2014)





.

SIMÓNIDES DE CEOS [17.616] Poeta de Grecia

$
0
0

SIMÓNIDES DE CEOS

(556-468 a.C.)

Simónides de Ceos (Yulis, en la isla jónica de Ceos, actual Kea, ca. 556 a. C. - Siracusa, ca. 468 a. C.), poeta lírico griego, creador de la mnemotecnia, tío del también poeta Baquílides.

Aunque fue llamado a Atenas hacia el año 526 a. C. por la corte del tirano Hiparco, asesinado este marchó a Tesalia con su sobrino y discípulo, el poeta Baquílides. Allí se relacionó con la aristocracia gobernante, los Escopadas y los Aleuadas, quienes le hicieron de mecenas. Después viajó a Cranón y Farsalia.

Vuelto a Atenas, cantó las hazañas de los griegos en la batalla de Maratón, con lo que se volvió muy popular. Terminó su vida en la corte del tirano de Siracusa (Sicilia) Hierón I, ayudándole también en labores diplomáticas, y fue enterrado en Agrigento.

Obra

Inquieto y polifacético, gozó de gran fama entre los griegos de todas las épocas, no en vano era profusamente citado. Muy viajero, y cosmopolita donde los haya, fue testigo de la gestación de la conciencia panhelénica de la Hélade y tal vez por esa circunstancia fue el poeta griego de mentalidad más abierta y de producción más variada a lo largo de los ochenta y siete años que vivió. Abarcó todos los géneros de la lírica coral. La tradición le atribuye haber sido el primero en cantar a hombres, no a dioses ni héroes; en este sentido también lo singulariza el saber humanizar los mitos como ningún otro poeta griego, por ejemplo el de Dánae y su bebé Perseo, abandonados en medio del mar en un arca flotante. Sabía cómo conmover a su público.

Escribió para diversos mecenas de la nobleza en gran variedad de metros y géneros: epigramas (principalmente epicedios como el de los trescientos espartanos de Leónidas I,1 e inscripciones votivas), elegías patrióticas y morales, peanes, bailes o hiporquemas, y obras de lírica coral, como himnos, odas, epinicios, trenos (como el dedicado a los Escópadas) y ditirambos, pero solamente una pequeña parte de su obra ha sobrevivido.

Fue el primero en configurar la estructura típica y tópicos del epinicio: el elogio al vencedor, muchas veces no al auriga, sino al propietario de los caballos y a sus parientes; el canto a su tierra de origen entroncado con el mito, y concluir con la gnome o frase sentenciosa que tanto impacto producía en el público.

La Suda le atribuye la invención de cuatro letras del alfabeto griego (omega, eta, xi y psi: ω, η, ξ, ψ) y afirma que compuso también ditirambos y tragedias de las que se sabe muy poco, así como epigramas, entre los que solo se ha confirmado con seguridad es auténtico el dedicado a Megastias.

También existen numerosísimas anécdotas sobre sus rasgos de carácter, en especial la tacañería, de la que llegó a hacerse figura proverbial. El origen de esta fama es muy posible que fuese el hecho de haber sido el primero en hacerse pagar los epinicios, que componía además para ser leídos en vez de ser declamados de memoria; por eso el comediógrafo Aristófanes se burlaba de él como prototipo de poeta profesional. Además comenta Cicerón en su De oratore que fue uno de los creadores de la mnemotecnia, en concreto por su técnica o sistema de localización de recuerdos que permitía a un orador recordar amplios discursos previamente compuestos por un logógrafo mediante su distribución sobre recuerdos-gancho establecidos con anterioridad. Dicha técnica la expone Quintiliano en su famosa Institutio oratoria y consiste en visualizar o situar mentalmente en los distintos sectores de un templo, muy conocido por el expositor, las distintas partes del discurso, trazando un itinerario según el orden que se requiera. Al parecer, en el año 500 a. C. estaba en un banquete cuando se ausentó brevemente, salvándose así de morir aplastado por el derrumbe del techo; y fue el único en poder reconocer los destrozados cuerpos de dichos comensales al recordar los lugares donde estaban sentados.

También se suele recordar bastante en poética su afirmación de que «la poesía es pintura que habla y la pintura poesía muda», lo que se considera origen no solo del tópico literario horaciano de ut pictura poesis, sino de la concepción aristotélica de la literatura o arte como disciplina de hacer representaciones o imitaciones, esto es, de mímesis, lo que también entroncaría con sus ideas sobre mnemotecnia. Simónides marcaría entonces el momento en que el hombre griego descubre la imagen o metáfora, y con ello su propia imagen.

También es Simónides autor de una famosa definición de justicia, según la cual esta sería "la obligación de dar a cada uno lo que se le debe".


           Hoy nos quedan unos ciento cincuenta fragmentos y unos setenta epigramas a él atribuidos. 


5.4.2.  Textos: 


           5.4.2.1.  La suerte de los hombres.

                   De los hombres pequeña es la fuerza, 
sin éxito son los propósitos y en una vida breve 
tienen trabajo tras trabajo;  y la muerte,  de la que no 
se puede huir,  está suspendida sobre todos con igualdad: 
pues de ella igual parte les toca a los altos y a los bajos.  [PMG.  520] 


           5.4.2.2.  Devenir.

                   Siendo hombre,  no asegures jamás 
lo que ha de ser;  pues rápido,  como el de una mosca 
de anchas alas,  es el cambio.  [PMG.  521] 


           5.4.2.3.  Fracaso del cobarde.

                   La muerte alcanza hasta al que huye del combate.  [PMG.  524] 


           5.4.2.4.  Poder divino.

                   No existe mal que no puedan los hombres esperar: 
en tiempo escaso todo lo pone boca abajo el dios.  [PMG.  527] 


           5.4.2.5.  Las Termópilas.

                   De aquellos que cayeron en las Termópilas 
gloriosa es la suerte,  bello el destino,  ara es la tumba, 
recuerdo más que lamento,  alabanzas el llanto. 
Y este presente funerario ni el moho lo consumirá 
ni el tiempo que todo subyuga:  es de hombres valerosos. 
De este lugar sagrado se apodera como morada suya la gloria de la Hélade.  Lo atestigua Leónidas,  rey de Esparta, 
que ha dejado gran ornamento de virtud y gloria eterna.  [PMG.  531] 


           5.4.2.6.  El hombre bueno.

                   Hombre valiente en verdad es difícil 
llegar a ser,  firme en las manos, 
en los pies y en la mente,  conformado sin defecto. 
................... 
No es para mí justificable sostener el dicho de Pítaco, 
aunque expresado por un sabio:  “Difícil,  dijo,  “es ser bueno”. 
Sólo un dios podría tener tal privilegio; 
pero el hombre a quien postre desventura ineluctable no puede ser malo.  Con buena fortuna todo hombre es bueno, 
malo con mala fortuna; 
y las más de las veces son excelentes 
aquéllos a quienes los dioses aman.  Por eso yo, 
muy lejos de buscar lo que es imposible que suceda; 
jamás basaré la meta de la vida en vana e ineficaz esperanza: 
ser un hombre plenamente intachable entre cuantos gozamos del fruto de la amplia tierra; 
cuando lo haya encontrado,  os lo anunciaré. 
Pero yo alabo y amo a todo aquel que por voluntad 
no hace cosa alguna vergonzosa. 
Ni siquiera los dioses se enfrentan con la Necesidad. 
... 
A mí me gusta la censura exigente; 
me contento con quien no sea malo, 
no muy inepto, 
de probada justicia que agrada a la ciudad, 
hombre de mente sana.  Yo no lo censuraré, 
pues es infinita la estirpe de los necios. 
En verdad toda cosa es bella 
si no tiene mezcla de nada vergonzoso.  [PMG.  542] 


           5.4.2.7.  Los dos caminos.

                   ...Hay un relato de que habita la virtud 
entre rocas de difícil acceso...  protege su lugar sagrado; 
y no se hace visible para los ojos de los mortales, 
si un sudor que muerde el corazón no les brota desde dentro 
y llegan a lo más alto de la hombría.  [PMG.  579] 


           5.4.2.8.  Nada hay de eterno.

                   ¿Quién que confíe en su inteligencia, 
podría elogiar a Cleóbulo,  el de Lindos, 
que a los ríos de corriente sin fin y a las flores de la primavera 
y a la llama del Sol y de la áurea Luna y a las olas del mar 
opuso el vigor de un monumento funerario? 
Todo es más débil que los dioses y la piedra 
hasta las artes de los hombres la quiebran. 
De un insensato es esa sentencia.  [PMG.  581] 


           5.4.2.9.  Del silencio.

                   También hay del silencio un premio sin peligro.  [PMG.  582] 


           5.4.2.10.  La gloria.

                   ...se hunde lo último en la tierra.  [PMG.  594] 


           5.4.2.11.  La golondrina.

                   ...celebrada mensajera de la primavera perfumada, 
oscura golondrina.  [PMG.  597] 


           5.4.2.12.  La apariencia.

                   La apariencia hace violencia incluso a la verdad.  [PMG.  598] 


           5.4.2.13.  El lamento de Danae.

                   Cuando sobre el arca dedalea el viento soplando 
y el mar revuelto se abatieron con terror, 
húmedas de llanto las mejillas, 
ciñó con sus brazos a Perseo y dijo: 
“¡Oh,  hijo mío,  qué pena tengo! 
Y tú duermes y tu tierno corazón reposa dentro de esta triste arca 
claveteada de bronce refulgente en la noche, 
yaciendo en oscura tiniebla. 
La ola alta que pasa en el oleaje sobre los cabellos no te preocupe, 
ni el ruido del viento,  oh bello rostro,  cubierto de purpúreos paños. 
Si para ti fuese terror éste mi terror 
con tu tierno oído atenderías a mis palabras. 
Duerme,  mi pequeño,  te lo suplico,  y duerme la mar, 
y duerma la desventura infinita. 
Muéstrese un cambio de suerte de ti,  Padre Zeus. 
Y si te suplico con palabra audaz o injusta,  perdóname”.  [PMG.  543] 
  
lazo ató con insoluble ñudo;
de donde viene que la cruda muerte 
arrebató casados muchos hombres.







.

BAQUÍLIDES [17.617] Poeta de Grecia

$
0
0

BAQUÍLIDES

(518-450 a.C.)

Nació en Yúlida,  en la isla de Ceos.  Su vida sigue en gran parte las huellas de su tio Simónides y se desenvuelve en constante rivalidad con Píndaro.  

Compuso en numerosas formas líricas:  Epinicios,  ditirambos,  Peanes -composiciones dedicadas al dios Apolo-,  himnos,  partenios,  encomios.  En los ditirambos el poeta pudo mostrarse más original que en los epinicios en los que,  sin embargo,  dio muestra de gran perfección formal.  En su tiempo,  el ditirambo había perdido su carácter dionisíaco.  Era entonces,  una narración poética de contenido divino o heroico,  ejecutado por un coro de cincuenta personas.

A la lírica coral de su tiempo,  Baquílides,  aporta su originalidad combibada con sus dotes de narrador elegante y correcto,  al igual que su estilo cuidadoso y el profundo conocimiento de su oficio,  agregaba además,  su acento personal y nuevo en la forma de tratar los temas tradicionales.  Con ello,  sin embargo, no alcanza el ímpetu del genio que inflama la inspiración de su rival:  Píndaro.  
Por su claridad y estilo más fácil,  en ocasiones fue preferido a Píndaro como cantor e victorias gimnásticas.  De la Antigüedad nos llega un juicio sobre su obra.  Está en el anónimo titulado Sobre lo sublime (33.5):  “En la poesía lírica ¿preferiría tú ser Baquílides antes que Píndaro,  y en la tragedia Ión de Quíos ¡por Zeus! más que Sófocles?  Aquellos,  en efecto,  son perfectos y,  en cuanto a la elegancia de su estilo,  del todo impecables en sus escritos;  Píndaro y Sófocles,  en cambio,  inflaman todo por momentos con su ímpetu,  pero a menudo se apagan inexplicablemente y caen de la manera más desafortunada”.

Los filósofos alejandrinos dividieron su obra en diez libros,  mas no hicieron una edición crítica.  De una obra tan vasta sólo nos llega por vía de la tradición un conjunto de cincuenta breves fragmentos.  Afortunadamente en 1897,  dos rollos de papiros del año 100 de nuestra era,  encontrados en una tumba egipcia,  nos ha restituido un conjunto de mil quinientos versos.  Hoy podemos leer un tercio de la obra de Baquílides:  catorce epinicios y cinco ditirambos y, además,  sesenta y cinco fragmentos. 
  

5.5.2.  Textos: 


           5.5.2.1.  Heracles.

                   (...)  ...ven tú a recoger 
la flor de los peanes, 
oh Pitio Apolo, 
que el coro de los délficos 
hacen resonar en torno a tu glorioso templo; 
...................................................... 
primeramente cantamos 
cómo devorada por el fuego Ecalia 
la abandonó el héroe Anfitriónida de fuerte corazón 
y se dirigió al promontorio ceñido por el mar; 
allí de su botín a Zeus Ceneo de extensas nubes 
sacrificó nueve toros de profundos mugidos, 
y dos al agitador del mar que sacude la tierra se preparó a sacrificar 
y una joven novilla de altos cuernos a la virgen Atenea de temible mirada.  Entonces a Deyanira un ineluctable daimon 
urdió luctuoso consejo artero, 
tan pronto como se enteró de la dolorosa noticia 
de que Yole la de blancos brazos 
enviaba como mujer a la espléndida mansión el intrepido hijo de Zeus. 
¡Oh desgraciada!,  ¡oh miserable!,  ¡qué llegó a meditar! 
Envidia violenta la perdió y el tenebroso velo de las cosas futuras, 
cuando junto al Licorma florecido de rosas 
recibió de Neso el prodigioso don divino. 


           5.5.2.2.  Epinicio a Hierón de Siracusa.

                   A Demeter,  soberana de Sicilia rica en mieses, 
y a Core coronada de violetas,  canta,  oh Clío dispensadora de dulzuras, y a los caballos veloces de Hierón que corrieron en Olimpia. 
Se lanzaron ellos con la excelsa Victoria 
y con Aglaia junto al Alfeo de ámplios remolinos, 
donde hicieron obtener coronas al feliz hijo de Dinómenes. 
Y lo aclamó una multitud sin número.  ¡Oh hombre tres veces afortunado, que habiendo obtenido de Zeus el privilegio de la más grande soberanía entre los helenos 
ha sabido no esconder la riqueza cercada por torres 
en las tinieblas del negro manto!

                   Colmados de fiestas están los templos con sacrificios de bueyes, colmadas de huéspedes las calles;  bajo los resplandores refulge el oro,  colocados los altos trípodes cincelados ante el templo, 
donde tienen a su cuidado los délficos el máximo santuario de Febo junto a la corriente de Castalia. 
Al dios,  al dios cada uno rinda honor; 
esta es la mejor de las felicidades.  Porque una vez también Creso, 
señor de la Lidia domadora de caballos,  cuando 
cumpliendo Zeus su designio fatal Sardes fue presa 
del ejército persa,  Apolo de espada de oro 
lo protegió.  Pero él,  legado el día inesperado, 
no quiso tampoco sufrir esclavitud lacrimosa, 
y delante del atrio ante las murallas broncíneas elevó una pira, 
a donde subió con su fiel esposa y con las hijas 
de bellas cabelleras,  que sin tregua gemían. 
Y levantando las manos hacia el alto cielo 
gritó:  “Oh destino ineluctable,  ¿dónde está la gratitud de los dioses? 
¿Dónde está el poderoso hijo de Latona? 
Caen destruidos los palacios de Aliata... 
...enrojece de sangre el Páctolo de remolinos de oro, 
indignamente las mujeres de las bellas estancias 
son arrojadas fuera.  Lo que antes era odioso,  ahora es querido: 
morir es cosa dulcísima”.  Así dijo 
y ordenó al siervo aplicar fuego a la mole de leña. 
Gritaron las vírgenes,  tendiendo los brazos a su madre; 
la muerte visible es para los mortales la más odiosa. 
Pero cuando avanzaba el fúlgido vigor del terrible fuego, 
Zeus,  colocando sobre él un aguacero 
de oscuro manto,  consumió la fúlgida llama. 
Nada es increíble,  cuando se cumple la voluntad de los dioses. 
Entonces Apolo Delio llevó a morar al anciano junto a los Hiperbóreos 
con las jóvenes de gráciles piernas en virtud de su piedad, 
porque a la sagrada Pito había él enviado 
las más grandes ofrendas entre los mortales. 
Y de cuantos imperan en la Hélade,  ¡oh Hierón!,  muy alabado, 
ninguno pretenderá decir haber enviado al Loxias 
entre los mortales más oro que tú. 
Al que no se ceba en la envidia 
conviene hablar bien del hombre valeroso y querido a los dioses, 
amante de los corceles,  que tiene de Zeus legítimo cetro, 
y participa de los dones de las Musas de cabellos de violetas. 
...breve es la vida y engañosa... 
la esperanza de los efímeros.  Apolo poderoso... 
dijo al hijo de Feres:  “Tú,  que eres mortal,  debes 
cultivar dos pensamientos:  que solamente mañana 
verás la luz del sol,  y que por cincuenta años 
completarás una vida colmada de riquezas. 
Obrando santamente alegra tu corazón: 
éste es el más excelso entre los beneficios”. 
Para quien tiene sabia cordura,  pronuncio palabras comprensibles. 
El profundo éter es incorruptible,  el agua del mar no se pudre, 
gozo es el oro;  pero para el hombre,  llegado a canosa ansiedad, 
no es posible recuperar de nuevo la floreciente juventud. 
Mas el esplendor de la virtud no disminuye en los mortales 
al mismo tiempo que el cuerpo,  sino que la alimenta la Musa. 
¡Oh Hierón!,  bellísimas flores de felicidad mostrarse a los mortales; 
a quien ha tenido fortuna no aporta honra el silencio. 
Con la verdad de cosas bellas cada uno celebrará 
también la gracia del ruiseñor de Ceos de voz de miel. 
  


“Los Jóvenes o Teseo “ (Ditirambo 17)

Estrofa 1 

Una nave de azulada proa que llevaba a Teseo, firme ante el estrépito del combate, y a dos veces siete espléndidos muchachos de entre los jonios, cortaba el mar de Creta; pues su trapo, de lejos reluciente, las brisas del Bóreas caían gracias a la ilustre Atenea que agita la égida. Le mordieron a Minos el corazón los santos dones de la diosa de adorable diadema, de Cipris, y su mano no pudo retener lejos de una doncella, sino que tocó sus blancas mejillas. Gritó Eribea llamando al descendiente de broncínea coraza de Pandión; lo vio Teseo, negros bajo las cejas giraron sus ojos, cruel dolor le desgarró el corazón y dijo: "Hijo del poderosísimo Zeus, puro ya no gobiernas dentro de tu pecho el ánimo; retén, héroe, tu dominante violencia.


Antístrofa 1

Lo que el destino todopoderoso que viene de los dioses nos ha asignado y hace inclinar la balanza de la Justicia, nuestra suerte prefijada cumpliremos, cuando llegue. Pero tú contén tu oneroso propósito. Si a ti como el más poderoso de los mortales una mujer noble te dio a luz, cuando participó del lecho de Zeus bajo las cumbres del Ida, la hija de amable nombre de Fénice, con todo también a mí la hija del rico Píteo me dio a luz, cuando yació con el marino Posidón, y le dieron las Nereidas coronadas de violetas un velo de oro. Por eso te exhorto, caudillo de los cnosios, a que reprimas tu insolencia, causa de muchos lamentos; pues no querría yo ver la inmortal amable luz de la Aurora una vez que a algunos de los otros jóvenes tú hubieras sometido contra su voluntad. Antes mostraremos la fuerza de nuestras manos; y lo que haya de suceder, la divinidad lo decidirá."


Epodo 1

Tales cosas dijo el héroe valiente con la lanza. Se asombraron los marineros ante la orgullosa audacia de aquel mortal; y al yerno del Sol irritó su corazón, tejió este un inaudito plan y dijo: "Padre Zeus de gran fuerza, escucha: si en verdad a mí la doncella fenicia de blancos brazos me dio a luz para ti, ahora envía desde el cielo un rápido relámpago de ígnea cabellera, señal reconocible; y así también a ti una mujer trecenia para el que sacude la tierra te engendró, Etra para Posidón,, este áureo adorno espléndido de mi mano tráeme desde las profundidades del mar, tras arrojar con audacia tu cuerpo hacia las mansiones de tu padre. Y sabrás si oye mi súplica el hijo de Crono, señor del trueno, que todo lo rige."


Estrofa 2

Oyó su irreprochable súplica Zeus de gran fuerza; para Minos, su hijo querido, hizo brotar preeminente honor que quería hacer visible a todos, y envió un relámpago. Él, el héroe firme en la guerra, al ver el prodigio grato a su corazón, sus manos extendió hacia el ilustre éter y dijo: "Teseo, estos dones que Zeus me concede los observas claramente; tú, por tu parte, lánzate al mar atronador, y el hijo de Crono, el soberano Posidón, tu padre, te procurará el más alto renombre sobre la tierra bien arbolada". Así dijo; pero a él no se le doblegó el ánimo, sino que, apostado sobre la bien trabada cubierta, saltó y lo acogió de buen grado el recinto marino. Se asombró el hijo de Zeus dentro en su corazón, y ordenó mantener a favor del ciento la bien trabajada nave. Pero el destino preparaba otro camino.


Antístrofa 2

Avanzaba con velos movim,iento el barco; lo impulasaba el viento Bóreas, coplando desde atrás. Se estremeció... (*) el grupo de jóvenes atenienses después que el héroe salto al mar, y de sus ojos brillantes como lirios vertían lágrimas, pues esperaban onerosa fatalidad. Mas unos delfines, habitantes del mar, llevaban rápidamente al gran Teseo a la mansión de su padre, señor de caballos; y llegó al palacio de los dioses. Allí tuvo miedo al ver a las ilustres hijas del dichoso Nereo; pues de sus espléndidos miembros brillaba un resplandor como de fuego, y en torno a sus cabellos remolineaban cintas trenzadas en oro; y danzando deleitaban su corazón con húmedos pies. Vio la querida esposa de su padre, a la venerable diosa de venerables ojos, en sus amables mansiones, Anfítrite; ella lo vistió con túnida purpúrea,



Epodo 2

y en sus ensortijados cabellos colocó una impecable corona, que antaño en sus bodas la taimada Afrodita le había dado, sombreada de rosas. Nada que los dioses quieran es increíble para los mortales de mente sensata. Junto a la nave de fina popa apareció. ¡Phêu!, en qué pensamientos frustró al caudillo cnosio, cuando llegó seco del mar, asombro para todos, y brillaban en torno a sus miembros los regalos de los dioses; las muchachas de espléndidos tronos gritaron con recién nacida alegría y resonó el mar. Y los jóvenes, a su lado, entonaron un peán con encantadora voz. Señor de Delos, regocijado en tu espíritu con los coros de los ceyos, concédenos obtener las dichas que envían los dioses.






CÉSAR ULLA [17.618]

$
0
0

César Ulla

Nace en Toledo el 13 de julio de 1978. Estudió Humanidades (Gestión y conservación del Patrimonio Histórico) en la Universidad de Castilla-La Mancha y es allí donde comienza su actividad literaria y cultural colaborando con la revista universitaria Inteligentsia. Una vez desaparecida esta, pasa a formar parte del equipo editor y redactor de la nueva revista Humano. Antes de eso ya escribía poemas pero no publicaba salvo en revistas y diarios locales de escasa repercusión.

Durante estos años universitarios participa en numerosos certámenes literarios resultando ganador en el año 2004 del Certamen Universitario “Santa Catalina de Alejandría”, en la modalidad de Poesía, con su poema “Alegoritmo” y de este mismo certamen en 2005, en la modalidad de relato, con “La herida en el silencio”, incluidos ambos en su primer libro de poemas.

Desde muy joven se interesó también por el Teatro, aunque no es hasta el año 2002 cuando se incorpora definitivamente como actor al equipo de la compañía Nedjma y como voluntario cultural en la Asociación Cultural del mismo nombre, representando papeles en obras como Yerma, de Lorca, Pic-Nic de Fernando Arrabal, Historia del Zoo de Edward Albee y otras muchas durante 16 años de trayectoria en este campo.

En 2005 comienza a organizar en Toledo en Encuentro de Poetas y Poesía “Argonautas”, que se mantiene vivo durante 7 años sin casi apoyos institucionales, contando con poetas venidos de todas partes del mundo para sus recitales.

En 2008 autopublica, con la colaboración de la Asociación Cultural Nedjma, su primer poemario Paraísos Múltiples, un poemario que actualmente no puede encontrarse en papel, pero puede descargarse gratuitamente en versión digital a través de su página web.

En 2010 coordina y prologa la antología Argonautas, 6 años de Poesía en Toledo, un resumen de los 6 años de andadura del Encuentro internacional y participa en la antología En pos de los vientos del pueblo. I Gira Internacional Homenaje a Miguel Hernández y en la gira por España que se organiza a este efecto.

En marzo de 2013 publica, con la editorial albaceteña Que Vayan Ellos, su segundo poemario que lleva por título Manual para suicidas conversos y con el que estuvo de gira durante la segunda mitad del año visitando ciudades como Barcelona, Valencia, Alicante, Granada, Málaga, Cádiz, Sevilla, Segovia y Murcia.

Su último poemario publicado: «La Lógica de la Primavera», Editorial Saudade.

Hoy por hoy reparte su tiempo entre su gran pasión, la Poesía y su trabajo en una gran multinacional, del que no está especialmente orgulloso ya que no tiene nada que ver ni con sus estudios ni con su faceta literaria.

Se considera un animal político "como no puede ser de otra manera" que cree que "otro mundo es posible y está en manos de los ciudadanos hacer que las cosas cambien, participando activamente y luchando en los diferentes movimientos sociales que existen, no cabe el inmovilismo si queremos revertir el curso de los acontecimientos".

Habitualmente escribe en su blog 
http://manualparasuicidas.blogspot.com



PARAÍSOS MÚLTIPLES

Me duelen los ojos de tanto mirarte.
Pero lo más curioso es
que cada día descubro algo nuevo en ti,
un rincón de tu cuerpo que aún no he besado,
que todavía no he conquistado.
Un paseo por ti es una aventura,
un safari de piel y besos,
es pasar un rato olvidado de todo lo vivido.
Cuando vuelvo a casa,
después de haber pasado media vida en tu cuerpo,
me doy cuenta que tenerte
es como tener una sucesión de paraísos múltiples,
un espectáculo de variedades
donde sólo actúan dos, uno más uno.
Dicen que cuando mueres
dios (que no existe) te da a elegir
el lugar de tu eterna estancia.
Yo, que nunca pude estar más seguro,
sé que quiero estar a tu lado, tenerte cerca,
disfrutar cada día
de la ventura de amarte,
de la ventaja de pensar que siempre fuiste mía
aunque nunca fueras de nadie.




KOYAANISQATSI*

Basta de callar
pensamientos, sueños y rarezas.
Basta de contener
deseos, oscuridades y locuras.
Diré que es morbo
la palabra,
ganas de ti, de olerte…
Ganas de tumbarte
y arrancar tu ropa interior.
Ambos tenemos
una vida fuera de equilibrio,
a ambos nos unen
el destino y la sinrazón.
Tú, Mandrágora venenosa.
Yo, ganas de morderte
y beber de ti.
Tú Heidegger
y que “todo lo grande
está en medio de la tempestad”.
Yo, Bukowski
y “tuve la sensación
de que podía caer dentro de tus ojos”.
Locura, extravagancia,
pasión y desenfreno.
Una vida fuera de equilibrio…
Pero quién
quiere
equilibrio
cuando
en verdad
busca
Tenerte horizontal y desnuda,
gimiendo,
con los labios mordidos,
con la espalda arqueada,
con mi lengua hecha fuego
entre tus piernas abiertas,
con tu licor abrasando mi boca.

* "Vida fuera de equilibrio" en el dialecto de los Hopi (antigua tribu americana que habitaba en la Meseta central de EEUU).



PARAR EL ASCENSOR

Vivo al límite como si tuviera mis manos agarrando tu pelo,
como colgando de una mueca de tus labios.
Vivo con el deseo inacabado, con el ansia de arrancarte la ropa,
con las ganas de parar el ascensor que sube a tu casa.
Decoro realidades con tus ojos y me fundo en el vacío de tus llamadas,
en el batir de tus pestañas y en la forma como te dibujan tus vaqueros.
No hay debate si esta noche vienes a verme,
no hay disputa si al amanecer mis brazos rodean tu cuerpo,
si nos separan dos milímetros y una gota de sudor.
Pero si no vienes deshago páginas en blanco
y me encierro en noviembres grises.
Si no llamas, el teléfono te extraña y mis paredes
repiten el eco de tus gemidos,
mi almohada te llora y hay un niño no nacido en mi mirada
que pregunta si hoy vendrá su mamá.



HOY ES DÍA DE BESARTE

Hoy es día de besarte,
de olvidar todo y ser tuyo,
hoy es día de abandonarme a tu cuerpo,
a tu voluntad.
Hoy es día de besarte,
de dejarme caer en el abismo de tu cielo,
de sentirme nuevo y arder contigo,
de ser un solo cuerpo, un solo verbo.
Hoy es día de besarte
y es día de decirte cuánto me importas,
cuánto te necesito…
es día de sentirnos.
Detrás de todos esos besos
se esconde una pasión desatada y fresca,
se esconden años de búsqueda y deseo…
Hoy es día de besarte,
lo demás no importa.



TEORÍA DEL COLOR

Me has salvado tanto
en tan poco tiempo
que no sabría
describir el azul profundo
del mar
sin hablar de tus ojos,
que sería incapaz
de probar su sal
y sentirme libre
sin haber besado
cada línea 
de tu espalda,
que el negro del vacío
del infinito
puedo verlo
en cada uno de los bucles
de tu pelo,
que no hay rojo
en un corazón
si nunca antes
he mordido
la fruta de tus labios,
que no hay lienzo
sin pintor
ni obra de arte
que no haya inspirado
tu cuerpo.



LEY DE TRANSPARENCIA

que sabe
que la quiero,
pero
disimulo
y finjo que no
porque
quiero poder
decírselo
cada día
hasta que me muera



SISTEMA MÉTRICO

No existe
o aún no se ha inventado
la unidad de medida
que calcule mis ganas de tenerte.



OTOÑO

Volveré a sonreír cuando mire por la ventana
y vea las hojas ocres de los árboles
perseguirse arrastradas por el viento.
Volveré a ver Amelie sentado en el sillón
mientras la lluvia ensucia las aceras y suena
de fondo y banda sonora el rumor de las gotas
golpeando la ventana.
Volveré a dejarme enamorar por el olor
a tierra mojada y el perfume de la hierba.
Sumiré al silencio en un limbo de dorados
sueños de la infancia, recuerdos del rojo 
de las majoletas.
Volveré a recorrer sus calles húmedas
y me invadirá el olor del jabón artesano 
y el aroma de la tienda del Té de la calle Ancha.
Volveré a probar las avellanas con la calma
del que sabe que siempre habrá un mañana,
veré campos dorados de calabazas
y árboles de membrillo…
Y saludaré a los castaños en esos días
en que sus frutos abandonan sus ramas
y besan el suelo.
Y al mirarme en el espejo veré
tus ojos en los míos porque vivirás en mí,
ya no quiero primaveras ni veranos,
no deseo más que el fuego de tus labios,
el calor de tus abrazos de invierno.
Y no volveré a olvidarte,
no dejaré que esta vez
me quede el otoño para septiembre.



Big Bang

Ahora lo veo todo claro,
puedo descifrarme en tu mirada
y saber que existo más allá
de las fronteras de mi cuerpo.
Ahora entiendo la creencia en el Big Bang,
eso de que el rozamiento
provoca que dos cuerpos ardan,
la teoría de cuerdas,
esas que me atan a ti.
Y lo sé porque ya no veo
tu imagen como un póster de Audrey Hepburn,
si no como el retrato de un amor posible,
como la esperanza
de un comienzo desde cero,
como aquello de que si las mariposas...
Bueno, en resumen,
que soy divisible por mí mismo y por ti,
que soy un número primo
igual que soy tu amante,
que no hay alegatos
ni lugar para la nostalgia
ahora que has aparecido y sí,
que te quedes,
que te quiero.



Miércoles

Hoy es miércoles.

Podría perfectamente
ser miércoles de ceniza,
porque tras la hoguera
que tú misma encendiste
has traído la lluvia
y sólo queda eso:
cenizas humeantes.

Con lo fácil que hubiera sido
que todo saliera bien…
Pero claro,
si la vida fuera sencilla
sería muy aburrida,
así que la vida es como es:
una auténtica hija de puta.

Conozco otras.

Vidas, me refiero.
Pero elegí ésta.
Lo tenía claro,
había elegido soledad,
pero luego fue
o tú o ninguna
y ahora que sólo quiero el tú
me toca quedarme
con el “ninguna”.

Lo dicho,
la vida es así de caprichosa.

Siempre cabe la opción
de bajarse en marcha,
pero sólo los valientes
consiguen acabar el trayecto
y yo no quiero ser
recordado como un cobarde.

Así que aquí sigo…

Mira que me he llevado ostias
de todos los colores y formatos,
pero no aprendo.
Y creo que ya va siendo hora,
que al final se me acaba el billete
y esta puta vida me suelta
sin contemplaciones
y me marcho de aquí
con muchas más penas
y ninguna gloria.

Tendré que caminar entonces.
No es que me sobren las ganas,
pero siento cómo tu recuerdo
me empuja
y me invita a marcharme.

Ya ni eso me queda.

Y leer a Roger Wolfe no ayuda
a mostrarse sonriente,
pero al menos él tiene cojones
para decir lo que hay que decir,
cuando hay que decirlo,
aunque sea escrito en un libro.

Y yo pensándote.

Llámame imbécil si quieres,
supongo que tengo que aprender
poco a poco,
no me presiones,
que lo mismo al final
me tenso y me rompo
y ahí sí que la jodimos.







.


ORLANDO GRANDA [17.619] Poeta de Perú

$
0
0

Orlando Granda

Nació en Lucre, distrito del Cuzco, Perú allá por 1964. Es profesor de Literatura. Ha publicado los poemarios En el barranco (2002), Donde mi calle acaba (2014) y tres libros de literatura dirigido a los niños. 

Dos veces ganó el segundo premio en la Bienal de Poesía Infantil ICPNA (2005 y 2009).  Asimismo quedó finalista en la Bienal de Cuento Infantil ICPNA 2007. Dirigió entre los años 1993 a 1995 la revista de poesía Tocapus. 

Ha participado en varios recitales y ha publicado en diversas revistas como Transparencia, Ínsula Barataria, Siete Culebras, Arquitrave, etc. Su poesía aparece en algunas antologías o muestras de poesía peruana como Poesía Perú S. XXI / 60 Poetas Peruanos Contemporáneos (Fundación Yacana, 2007), Poesía Peruana Actual (selección preparada por Pedro Granados y publicada en la revista colombiana Arquitrave, agosto de 2007). Administra el blog El bebedor de la noche. Vive en Barranco.







EL VUELO DE LOS PÁJAROS

Ni siquiera los pájaros saben adónde van.
Jack Spicer
Hubiera deseado que la lluvia
ardiera tus talones
En celestes brasas
te aproximes y dejes
el pasto de invierno
atrás en las colinas
los mares y su azul pensar
Desde tu morada asomes
débil como un fantasma
o como Verlaine en su jardín
exhalando villanos suspiros
-Oh / en el crepúsculo vertical
de los ojos
no hay espacio para las sombras-
Pero qué pronto resplandece
en un salto repentino
el vidrio quebrado de la lluvia
Y una escultura del mar
-que es todavía barro fresco-
simule en aquellos dorados ojos
el vuelo de los pájaros


A UN POETA CHINO

Pienso en el rumor de tus huellas
por una tierra nada amistosa
ese rumor –decía- que brota
en tanto leo y me pregunto
si algo sabrás
sobre el resplandor alejado de mis manos
cuando se esparcen en espacios como astros
que no son fuego
te leo y me pregunto
sobre ese movimiento cercano
-diría más bien trazo-
que en el ocaso se yergue
y me es esquivo
palabras –dirás tú-
vuelos frágiles entre las hojas
viento que a través de las espigas
hiere el rumor de tus huellas
mas no el de tus ojos



DONDE MI CALLE ACABA

Una calle ya no es necesariamente
el territorio
donde has de cometer
un crimen perfecto
Tal vez toparte con imágenes
modernos paisajes todos en exilio
abandonados a no sé qué cielo
que no sea ritmo
o mejor aún
penumbra
Música inglesa
que talla en su propia madera
los espacios
donde no han de ir los féretros
que ingenuamente
acechabas





Ya desde entonces –supongo—ardías
y no hubo mástil aunque sí ruiseñor
para el follaje de tu lengua
vivaz y desnuda

No diré que te conocí
ahora que celestas con palmas
las viejas nubes

Entre los escasos recuerdos
apenas si una foto con muchas sillas
reclamando vacías la presencia de quienes hoy
convenientemente
te aclaman

Para Josemári Recalde a quien apenas conocí

(“Jueves será / 14.04.94”)





una puerta
calcinada
por el crepúsculo

cada ojo
una cuidadosa versión de la noche

los bellos barcos que copulan en la rada

si no olvidaras en el asfalto
la opacidad de los astros

¡Ah / si volaran
mis sueños
como tu sangre
deambula!



MI CASA
                                                             
                Para Anabel Sáiz Ripoll

Hay en mi casa un farol
que anuncia días de sol.

Una parra anciana
que sonríe como una campana.

Un alto y blanco palomar
que oculta el sonido del mar.

Un huerto que a la noche recibe
y silenciosa secretos con sombras escribe.

Los azules ecos de un piano
que siempre acarician mi mano.

Y una pequeña ventana
por donde se deshace la mañana.

¡Hay en mi casa un farol


que anuncia días de sol! 


LA POESÍA DE ORLANDO GRANDA

por Anabel Sáiz Ripoll


EN EL BARRANCO: FINGIRÉ UN ESTALLIDO EN LOS DIENTES

Orlando GrandaCuando se le pregunta por qué ha titulado “En el barranco” su primer conjunto de poemas, así nos lo explica: “… lleva tal título porque alude al nombre del lugar donde vivo: Barranco, balneario costeño que en determinadas épocas del año se cubre de neblina (como una pequeña Londres), neblina que está muy presente en los poemas, pero curiosamente en ningún momento menciono el nombre del distrito en ningún poema. El nombre del balneario se explica porque hay muchos barrancos hacia el lado del mar, en el pasado se le llamaba El Barranco (por lo tanto, el título podría interpretarse como el estar o el vivir en ese lugar). El título también alude al hecho de estar al borde de un abismo...”. Veremos como, efectivamente, el poeta presenta situaciones al borde, siempre al borde, al límite de, en huida hacia mejores lugares, en perpetua búsqueda de la libertad y en desazón continua. Nosotros ofrecemos algunos versos, que el lector los sienta, haga suyos e interprete. 

La poesía de Orlando Granda es seria, concentrada, muy humana y nos plantea cuestiones hondas relacionadas con el sentir, con la gravedad de la existencia, con aquello que pasa y no vuelve. 

Son poemas que exigen varias lecturas y aun así la esencia no se capta, porque solo el poeta tiene la llave maestra de sus textos. 

De todas maneras intentaremos una aproximación. Obsérvese, si no, el tono del poema que abre el libro, que lleva el mismo libro: 


“Observo el arrabal de los aromas
abandonado aun ofrece a cada uno su torpeza
o el fulgor de sus mejillas
luces
nada más que luces en lo más tupido del bosque
el color los colores son tan reales como esa larga cabellera que devora al mar y
bajo el ritmo de los viejos muros de barro
asomo mi manantial y oculto mi equilibrio
asomo mi manantial mi vientre y estallo como un caprichoso sol de arena. 


Los versos de Orlando Granda se tiñen de desosiego, de quimeras, de pasos que nunca se materializan, que son como un deambular en vano. Sus poemas, cercanos al verso libre, nos hacen pensar en el existencialismo, también en el surrealismo, pero van más allá, mucho más allá, porque recogen el sentir de un hombre del siglo XXI, enfrentado a la disyuntiva de vivir en un mundo en perpetua contradicción. Así en “Piélago” concluye: 


no quiero traicionar una historia
sin embargo
ella deja de silbar con una palidez de alcohol o arena
y murmura su edén
entre los mástiles” 


En “Triángulo”, el poeta, en primera persona, sufre en su ánimo, en su alma desgarrada de persona que sufre, entiende y calla, esa desazón de nuestro tiempo y escribe: 


“He de mentir
he de engañar entregándome
fingiré un estallido en los dientes 
un trozo de pita atravesándome un ojo es decir
he de falsear mis propios laberintos
el tiempo y no el cielo como lluvia de patios
todo por no devorar la alegría de saberme sin boca
bajo las cuerdas
las bellas cuerdas
de mi quebrado sol
cuando el mundo se embellece
agazapado”


Y es que este mundo es un lugar de pesadilla, en donde no se posible alcanzar la felicidad, ni siquiera soñar porque: 


“inalámbricos sueños haciéndonos

Sombras
Adobes
Tráficos” (en “Paisaje reservado”)


Las imágenes que emplea el poeta son tremendas, enormes en su presencia, en su organización poética, suenan como un trallazo, porque no se complace el poeta ni en la rima ni en la musicalidad, sino en el tono bronco, cargado de presagios:


“Bienvenidos los relojes
la luna
sus hinchados muros de adobe 
o sus anzuelos” (“Último sueño”)


Y, al fin, todo nos lleva a la misma angustiosa obsesión y presencia cierta, la muerte: 


“Mi tumba zozobra
es un estanque
cuyo rezo cristaliza
en címbalos
los relámpagos de
tu humeante serenidad:

Lluvia llora
sobre mi mar
tus pájaros” (“Címbalos”)


Dejemos que, para terminar con este paseo por “En el barranco”, sea Rossella Di Paolo quien lo haga. Reproducimos las mismas palabras que escribió en el libro a modo de preámbulo y que reflejan muy bien la esencia de los poemas: “A veces un libro entero de poesía puede reflejarse en uno solo de sus versos (se refiere al verso: Deambulo y esta arquitectura de humo es mi cadalso), y está ocurriendo aquí, pues por entre estas páginas nos es posible seguir al que camina sin tregua, al fantasma que deambula por una ciudad que es también fantasma, que es también muerte. 

La voz que se escucha en el barranco no sólo avanza por un espacio desmaterializado por la niebla, sino que su íntimo desasosiego desmonta una a una las certezas de la realidad, incluso la de su propio cuerpo, que se ve a sí mismo transparente y mutilado, como los sueños. Por su sutileza, por su precisa cadencia, por la rara belleza de sus imágenes, los versos que dan cuenta de esta doble descomposición parecen cogerse apenas de las palabras, de la sombra o pelos o uñas que crecen de las palabras, de modo que una atmósfera de dolorosa evanescencia se cuela por todos los resquicios. El barranco puede ser la metáfora del abismarse en mundos propios, mundos en duermevela y extrañamente semejantes a los de un balneario desierto donde se oye a lo lejos el silbo de una mujer enajenada, el viento que pasa “ofreciendo nuestras cabezas”, y la niebla estacionada para siempre. La rebelión, el ansia de huida hacia territorios más densos está aquí, ciertamente; territorios iluminados en secreto por un amor, o por la suelta alegría que prometen las olas y los barcos; pero también está la constatación de que no es posible remontar “hinchados muros de adobe / o sus anzuelos”. Detrás de esos muros, en el fondo de ese barranco, alguien deambula, y esa arquitectura de humo es su cadalso, pero su voz no deja de remontarla, hermosa y sentidamente.” 


DONDE MI CALLE ACABA: LA ESFERA ESCARCHADA DEL ESPACIO

Hemos tenido acceso a los poemas de “Donde mi calle acaba”, muchos de los cuales pueden leerse en Internet. Son un grupo de textos que, siguiendo el verso libre al que el autor nos ha acostumbrado, continúan prefigurando su universo poético, particular, vehemente y atormentado también: 


“Hubiera deseado que la lluvia
ardiera tus talones 

En celestes brasas
te aproximes y dejes el pasto de invierno 
atrás en las colinas
los mares y su azul pensar” (El vuelo de los pájaros”)


Acaso son poemas más sutiles, más llenos de enigmas que lo anteriores, poemas que parecen despegarse del propio autor y vivir por sí mismos, son como una segunda piel que se nos adhiere y nos hace ansiar otro mundo que, en la palabra del poeta, cultísima y muy bien escogida, se convierte en algo cercano al sueño, a las brumas de las pesadillas: 


“Buenos días!
la mar está cuajada de verdes brazos
y tú te alzas no desde el azul del sol
sino desde donde rielan las alas de los pájaros
los cuellos altos que se empeñan
en desequilibrar la esfera escarchada del espacio” (Exágono)


No le falta a Orlando Granda esa ironía clarividente de aquellos que ven más allá de las cosas, como suele ocurrir con los poetas. La presencia de la muerte, en suma, sigue en los versos del poeta peruano: 


“pero el cuerpo yacente y monumental
no descansa definitivamente
en esta barca tachonada de agujeros
el cuerpo –imán de las voces-
contorsiona sus alas
hasta curar enfermos
en cada colina
en cada morada
donde esas voces de quebrado pico
erigen el santuario donde ya nada se hace
para el sacrificio conmovedor y alado
de cada joven darío
que en el territorio azul
con sus laberintos de labios
asoma “(“Territorio azul”)


Y también siguen los sueños, unidos a la memoria, a la idea de la muerte poderosa, que son tres temas recurrentes en la poesía de Granda, como leemos en el poema “En las esferas” que transcribimos íntegro para que el lector capte toda su magia y su fuerza: 


“Desde las esferas azules déjame soñar
déjame soñarte perdido entre jardines
que no son flores 
para hallarte

Y a través del espacio y la memoria
escabullirme como una melodía de sirenas
para mis ojos si del aire no brotan

Imperdible sendero cuando invento 
nuevas aguas para este mar 
que es el morir
si no te encuentro

Y desde entonces sólo mires 
no los astros
sino el cielo que retiras de tus palabras”


La poesía de Orlando Granda, insistimos, es difícil, muy conceptual, plagada de dobles sentidos, de palabras que van y vienen, que no se rinden a los caprichos de la puntuación y que encierran en el orden que escoge para ellas el poeta un texto que requiere de toda nuestra capacidad intelectual para, en lo mínimo, entenderlo; acaso, más que entendimiento, lo que el poeta busque es conmoción, que nos conmocionemos y emocionemos con lo que dice, que nos sintamos tocados en lo más hondo aún sin saber qué nos ha tocado exactamente: 


“Desde un cielo no muy alto 
apacible te contempla ese viento
y desconcierta con audacia e ignorados astros
los espacios de arena
donde beben las estrellas” (Kapellmeister)


Quizá, para involucrarnos en su mundo, emplee la segunda persona del singular, para hacernos partícipes de la grandeza de su proyecto: 


“En la persecución de aquella nave oscura
para ubicarte más ligero que la espuma del mar
sólo has logrado este respirar de astillas y arena

considera entonces la música que te invade
como la respiración de dioses miopes y ufanos
pero no desligues tu cabeza del viento” (Nave Oscura).


Nos ofrece a ves claves de su propia concepción de la vida y el devenir de las cosas: 


“Así mi lecho será 
el misterio de una nube
y al prolongar el tiempo 
en que los astros acunen
el cielo nada azul 
de mis jardines
insistir en la arquitectura 
de los espacios “(“Protegido por las brisas”)


Nada más rotundo –y breve, sintético, agudo y doloroso también- que esa especial “Ofrenda” del poeta: 


“Ésta es 
mi ofrenda:
el vacío 
de una puerta
calcinada 
por el crepúsculo” 


No es su poesía una poesía que abunde en adjetivos, el poeta es parco en su uso, no en cambio en el empleo de sustantivos que dotan de conceptualidad a los poemas, de densidad, de una especial carga semántica. El propio Orlando Granda nos brinda, en un momento, su retrato para que tratemos de ahondar en su mundo o, al menos, nos asomemos en él: 


“Podría mi retrato en el espejo
recordar la brevedad de las islas
en las que mis sueños 
se transforman

Lo cierto es que mi boca sangra
y nada fatiga
al ritmo silencioso de mis ojos
cuando el ruido de mi sangre se desliza 
hacia una rosa” 
Y ese anhelo de eternidad, se saberse más allá del tiempo, de todo: 
“y lo eterno 
flameando en lo alto de los mástiles
como un nuevo espacio
te permita el soñar (“En los mástiles”) 



Y QUE SE MUERA HASTA HOY EL ÚLTIMO POETA:
LA CELEBRACIÓN DE UNA ÉPOCA

“Y que se muera hasta hoy el último poeta” es un poemario que se está haciendo, por lo tanto sus versos, los que aquí comentemos, tienen el valor de la creación, de aquello que puede ser nuevo cada día y cambiarse al siguiente. A Orlando Granda le atrae la cultura grecolatina, los grandes héroes de la antigüedad que él mira con asombro, con pasmo, tal vez, pero de tú a tú, porque hombres y mujeres fueron al fin: 


“Acaso la celebración de una época
cuyo simulacro es un sueño
de atmósfera secretamente política

Modelo –tal vez-
de una muerte prematura” (“Una exploración efectiva”)


Y es que los personajes históricos, y aquellos creados por los grandes autores, no dejan de ser: 


“Las criaturas de ficción
son pequeñas naves 
de un balneario medicinal
un viejo lugar donde se ejecuta
la ciencia de los límites” (“Las pequeñas naves”) 



PARA TERMINAR

A Orlando Granda no le importan los premios,”Un premio literario –nos dice- es una forma para hacer conocida la obra de un escritor. Me parece válido. Ahora, no necesariamente el ganar un premio asegura que la obra trascienda el tiempo. Puede provocar el éxito, la fama pero no necesariamente la trascendencia. Pienso que no se debe escribir para concursar, esa motivación siempre la he criticado, uno escribe por una suerte de necesidad expresiva, Enrique Lihn escribió: “Porque escribí estoy vivo”. Comulgo con el verso del poeta chileno. 

Acabamos de repasar, brevemente y tal vez de manera equivocada, algunos de los versos de este poeta peruano que se conmueve con el hombre y trata de lanzar al aire sus versos para que todos tomemos conciencia de nuestra propia humanidad. No obstante, no hemos podido hablar de temas, sino de intuiciones, de presencias, de destellos, de algo que nos parece y que luego no es. Como él mismo dice: No tengo temas específicos, puedo escribir un poema al lugar donde vivo sin necesariamente mencionarlo, a la naturaleza, a la música... el verso de un poema, una línea o un párrafo de una novela o cuento pueden ser el germen de un futuro poema, el mismo acto de escribir, una imagen, un trazo, en fin cualquier cosa que me conmueva puede provocar el nacimiento de un poema”. 

Dejemos ya, para terminar, que sea el propio poeta, hombre de vasta cultura que nos ha demostrado en cada uno de sus versos, nos haga una defensa de la lectura que, acaso, sea una de las llaves para huir de la soledad a la que se enfrenta el hombre contemporáneo: “En lo personal, la lectura ha sido para mí una brillante forma, ahora que hay tanto joven aburrido, para enfrentar y salir victorioso del aburrimiento: esas horas eternas de lectura (de conversación, diría yo) donde me identificaba con las aventuras y dudas de Julián Sorel de “Rojo y Negro”, las peripecias de Jean Valjean, de Ulises, de Ernesto (el niño de “Los ríos profundos”), de Lázaro, de Rastignac, de Juan Preciado, de Ismael, del conde de Montecristo, de Pierre Bezujov... En fin, podría pasarme el tiempo recordando personajes, títulos. Dicen que una vez Oscar Wilde dijo: “La muerte de Lucien de Rubempré es el gran drama de mi vida”. Para alguien que no ha disfrutado de la lectura de, por ejemplo, la novelítica del siglo XIX, esta cita de Wilde puede resultar exagerada, pero es que muchos de estos personajes ficticios pueden dejar una huella perdurable en nuestras vidas, incluso mucho más marcada que las que podrían dejar personas de carne y hueso: a mucha gente que conocí las he olvidado, a los personajes que acabo de mencionar (y otros más que quedaron en el tintero), están y estarán siempre presentes en mi vida. 

Lo tengo claro, la lectura ofrece múltiples ventajas: puede permitir reconocernos (en una sociedad cada vez más inhumana, dura y metalizada) como seres con emociones y sentimientos, es decir, reconocernos como seres humanos, reafirmar esa condición. A través de la lectura podemos viajar en el tiempo y el espacio sin movernos del lugar donde realizamos la lectura, una suerte de túnel que nos permite acercarnos a diversas realidades (incluso ya desaparecidas), y en ese proceso de acercamiento aceptar las diferencias y poner en práctica la tolerancia. Pero la lectura, entiéndase bien, no es un fin sino un medio, un puente que permite el desarrollo de la capacidad expresiva del ser humano e integrarlo a su entorno.” 




.

RENATO PACHAS [17.620] Poeta de Perú

$
0
0

Renato Pachas 

(Chincha, Perú 1976)

Estudió Lengua y Literatura en el Pedagógico Melchorita Saravia. Ha publicado su libro de poesía Noche alternativa de ogros (2013) y también es autor del libro de Razonamiento Verbal Vocabulario Básico.

Es ganador de los juegos florales Manuel Miguel de Priego Chacón(2003) y ocupó el segundo lugar en el concurso de poesía negra en Chincha ( 2009). Perteneció al círculo literario Horfandía y es fundador del también círculo literario “Poemios de Mila” con quien organiza recitales y festivales en la selva peruana. 

En la actualidad reside hermosa y calurosa ciudad en Pucallpa, donde ejerce la docencia en colegios y academias preuniversitarias. Allí, con la brisa del Ucayali refresca su mente, para sobrevivir a los monstruos que le aquejan.



NAERMI   LOPGUE  CLEO

Cuando era niño lamí el Sol y apague su núcleo en mi boca 
también ahogué el verano en un vaso con piedras raras 
el calor se fue 
y el verano murió como las hojas que se pierden en el vacío de la noche 
por eso siento mucho frío en los días solares 
y en los años solares 
y en los pensamientos solares… 
Antes de cumplir los 15 años mi vida era una hermosa melodía 
destinada a sumergirse en el Ganges junto a Guns N' Roses 
mi padre y mi madre eran dos constelaciones 
que se unieron en mi sangre para dar origen al Universo 
aquel Universo era un pequeño tren saliendo de la página B45 
del primer libro llamado “Las estaciones perdidas en la Red”
Al final del libro encontré mi casa en una habitación 
en un cuarto oscuro, muy oscuro 
todos dormíamos allí: Otaner, Ila, Ovat, Otimar
Era nuestra habitación una sola cama 
donde nuestros nombres se enredaban con los sueños de papá y mamá 
nuestro mundo se centraba en un colchón de paja 
donde aprendimos a masturbarnos y a nadar a la orilla de nuestros miedos 
En el segundo libro llamado: “Los días de un mouse” 
Mi casa era una manzana podrida hundiéndose en el silencio del bosque 
la manzana podrida hundiéndose en el silencio del bosque 
eran dos gatos que maullaban desde el fondo de mi Laptop 
los dos gatos que maullaban desde el fondo de mi Laptop 
eran las voces de los caídos en las guerras de las galaxias 
las voces de los caídos en las guerras de las galaxias 
eran 100 000 espermatozoides buscando un óvulo para vivir 
los 100 000 espermatozoides  buscando un óvulo para vivir 
eran los nombres de Dios en todas las religiones del mundo 
y todas las religiones del mundo 
se comprimían en un gusano asustado, que era yo 
A esa edad mis ojos eran dos puntos violentos 
que penetraban la piel de la tierra 
y mis palabras eran pequeñas historias
dentro de una caja de muñecas que solo abría los sábados 
para bañarme en su inocencia 
A esa edad yo no había ganado a nadie
por eso estoy aquí 



A M P U C H E

Amanece en Pucallpa 
y la noche arrastra las últimas letras de esta oscura cama 
Hay silencio en las sábanas 
solo se oye el ronquido de algún viejo televisor 
que se va perdiendo en lo inmenso del cuarto 
los ojos de la mañana se asoman por las ventanas 
para despertar a las aves 
ellas regresan desde alguna vieja lupuna que aun duerme en el denso bosque 
aun allí, permanece abrigada por las hojas 
sus sueños anuncian la llegada de algún visitante nocturno 
los primeros rayos del sol tocan su piel 
ahora es  difícil ser más frágil al calor 
Amanece en Pucallpa 
aquí amanece de verdad 
Pucallpa es un planeta verde 
yo lo descubrí 
Aquí sembré un poema 
y le salieron hojas 





Ciudad de los Niños

Ser un país en medio del desierto.
Ser una ciudad en un país extinto que rasga de a pocos
sus trapos en quechua, para pituquearse y metamorfosearse
en algo que no es país.
-Un lugar-
Lugar desconocido todos los desiertos
y los montes bravos asemejan.
Volcán que eructa y que escribe con la lengua
garganta que escupe cansada y vidrios que hablan tonterías.
País de sueños, que aún despiertos
despiertan a los noctámbulos de sus pesadillas.
Noche que arde y enfría recuerdos de la infancia.
Niño que nace a los 4 años,
niña de barro y otra de madera en Popol Vuh.
Ciudad que arde y no me he quemado
debajo desagües y ratas de piedra,
arriba mujeres y hombres que caminan
que huyen de los cerros y de los ríos
que huyen de sus nombres
que llevan medio día en sudor
y rompen el suelo con sus pies.









JORGE AMPUERO [17.621] Poeta de Perú

$
0
0

Jorge Ampuero

Satipo, Perú. 1977. Realizó estudios de periodismo en una universidad limeña, carrera que más tarde abandonó para seguir un derrotero autodidacta. Cuenta además con otros estudios en el espacio de la teología, escatología, homilética y apologética. En 1991 obtuvó el primer premio en el '1”Concurso Nacional de Poesía César Vallejo”. -Actualmente sobrevive en Lima. 



Epistolario

Nunca dirás
que son apócrifas
mis cartas
la oscura tinta
derramada
y todas
las lágrimas
que te he escrito
y firmado
desgarrando
los papeles
con la sangre
en la mano.




Del ayer y otras muertes

Nunca pensé
que tu voz se apagaría
para empezar a escucharte
escarbada en otros vientos
encendida entre las grietas
disonantes del dolor
reconociendo mi mortal necesidad
de tu existencia
tampoco presentí el extravío
tramado por el desierto
las amputaciones
el espasmo
ni la urgencia de alguna lluvia
que borre las pisadas
y deshaga el silencio
que enturbia la página
de los ruidos que no escribo
mientras salgo yo a buscarte
a resucitarte en otros cuerpos
en todos los fantasmas
del ayer
inútilmente
siempre creí que la muerte
era algo que solo le pasa
a los demás
sin embargo ahora
empiezo a morir contigo
tantas veces.



EXORDIO DEL CAMINANTE

No basta
con iniciar
el viaje
y la búsqueda
porque
es posible
andar
y perderte
por cualquier
camino
si realmente
no sabes
adónde
vas.



ADÁN

Sólo soy un hombre
mi mujer fue a recoger frutos del huerto
y no regresa
entre el impasible musgo
de las piedras y los helechos
hasta las sombras del inolvidable olvido
descubro los albores
de la primitiva aurora
todo esto que es demasiado nuevo para mí
que transcurre como una lenta
e inexplicable ceremonia
mientras ella demora y tengo hambre
y hoy no quiero comer hongos
tú sabes que aún no termino
de ponerle un nombre a todas las cosas.



MADRIGUERA

Todas partes es aquí
precipicio profanado por el grito
donde hondo muerde nadie
erosionando mi pétreo lodo y los destiempos
donde ahora sólo hay tigres en medio de pájaros que huyen.



VIVERO

Creces como lluvia interna
que se pierde en mi cuerpo
inundas con tu interminable nombre
la bestia extraña de mi corazón
los muros y los túneles
porque te haces lodo en mi pecho
y te pudres en mi cráneo
clamando entre mis pensamientos
y ya no puedo espantar las moscas
tu sombra busca mi sangre
mutila mis sueños
como un cuchillo que me abre
y escupe sus alas de murciélago
en los vacíos insanos
entre lo agrio y salobre
donde me enturbias y me escarbo
hasta las médulas
y entras en mí en la llaga y el óxido
en la carne viva del tiempo.



INTIMIDAD 

Te abres en mí
como una lenta profecía
y entre mis manos
la flor salvaje
de tu cuerpo
es una fruta
iluminada.


LEJANÍAS

Tu recuerdo cuece todavía
los huesos y raíces donde llueves
y tocarte
es apretar el gatillo
y empezar a dispararle al tiempo.

   

CAVERNAS

Guardaría bajo mis sábanas
lo que me queda de tus frágiles vértebras
el remanente de tu voz esparcida entre mis restos
echando lava o espuma por mis cráteres
como una intensa marea pétrea
que calcina las murallas
hasta romper en mí la suficiente orilla
donde suelo creer que tú despertarás.



TACTO

Puedes abrir o cerrar 
las etéreas alas de tus ojos 
y sumergirte en el rumbo 
que va quizá a ninguna parte 
y pueda sentir tu fauna traficar 
la espiral de mis venas 
hiriendo conmigo la discontinua aridez 
del inédito vacío 
el oscuro resplandor de esta página 
por cuyos muslos accedes 
deletreando pedazos hacia dentro 
alborotando mariposas 
iniciando la barbarie 
humedecida.







GRETA BELLAMACINA [17.622] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Greta Bellamacina

Greta Bellamacina. Londres, Inglaterra. Poeta, escritora y editora graduada en el Kings College de Londres, con una licenciatura en Inglés. Ha publicado los poemarios: Kaleidoscope (2011, Kindle Edition), Nature's Jewels (2014, MACK Publishing) y Contemporary British Love Poetry (Editied by Greta Bellamacina, Available from Fortnum & Mason, 2015 Faber & Faber)

Contacto:

http://gretabellamacina.com/
https://twitter.com/grbellamacina
https://www.facebook.com/greta.bellamacina




Young night, new year

Beauty will give shapes, by sides.
You will not meet these proportions,
Upon anyone but true love, like Jade.

To see, becomes a rumour in perfection.
Howl me small and marble
In the winds of the young night, all blue.

Do my words stand as tall as your tower
Your leaves, your air
Your child of paradise.
Over your ground, we make a castle as rich as a candlelight
To sleep.



Noche joven, año nuevo*

Por los costados , la belleza dará formas.
Tú no encontrarás estas dimensiones,
Sobre alguien. Pero sí amor verdadero, como Jade.

Para ver, se hace un rumor en la perfección.
Aullame, pequeño y de mármol
Todo azul, en los vientos de la noche joven.

Acaso tus palabras estén de pie tan alto como tu torre
tus hojas, tu aire
tu niño de paraíso.
Sobre tu tierra, hemos hecho un castillo tan lujoso como una  luz de la vela
Para dormir.



The Carry Me Away Moon

The carry me away moon
So afloat, a notation to the light
To see me, O starry eye.

To carry me in a curve
tilting your zone
awoken to grow like an oaktree.

Gold alight over the hills
Earths boarders loft.
But what is fear like love to fear, evergreen. 



La Luna que me lleva*

La luna que me lleva
Tan a flote, una notación a la luz
Para verme, O ojo centelleante.

Para llevarme en una curva
inclinando tu zona
despertada para crecer como un roble.

Oro encendido sobre las colinas   
Desván de huéspedes de Tierras.
Pero que para temer el miedo como el amor, siempreverde.




Eddie, dreams

Eddie, dreams for more wood
On the hillside, and breathes in all air,
his eyes settle like a rock.

We pass his grandma’s house, a cemetery, a junk yard,
His wall, a painting to celebrate his fastness
His deeds.

He asks for the sun, in the morning of winter.
Beyond the trees, beyond the roads
His dreams change like clouds.



Eddie, sueña*

Eddie, sueña por más madera
Sobre la ladera, y aspira todo el aire, 
Sus ojos se instalan como una roca.

Pasamos la casa de su abuela, un cementerio, un cercado de chatarra,
Su pared, una pintura para celebrar su rapidez
Sus proezas. 

Él pide por el sol, en la mañana de invierno.
Más allá de los árboles, más allá de los caminos
Sus sueños cambian como las nubes.

(*) Traducción al español por Amalia Gieschen.




Benevolent Pomegranate 

I take hold of it, 
I disappear with it.

Bloodshot womb caviar snow, 
A benevolent sender. 

I ripple its small diamond 
birthstones, fire-bombing
graceful grey.

It does not dare hide
Its throbbing emotion.

It wants to stain 
my swimming pool lip. 

Iris shaped 
All red, all between us. 

I verse its century face 
Imagine era.

I verse its sex
Imagine woman.

I verse its superstition
Imagine empty.

And It remains
A benevolent sender. 



Of The Many Ways You Can Marry In ‘high Windows' 

your arms are sunset sonnets 
made of pavement oak
filling the rain passing

altering the winds to the country tide.
eight hundred ways, manned by the atlas of longer worlds, 
your love it is skywards for

the holds of gentle eyes
that surround the river's skin
only to break deathstones for time in the sky.

Back to your house built to wood
back in the almost horizon sun, 
your love is the eve of.

Gazing down every street
In the beginnings to unmorninged heights
of the many ways you can marry in ‘high windows', 

read in windfelt light birds
of distanced swung skies 
that are left to you, which are setting. 



More Steps 

More steps, 
dirt roses 
rocks piled on rocks, 
onion skin flowers
flowers which flower over night
trodden steps of dirt, 
endless trails of rocks
rocks that are separated from the water
still waiting to be washed over, 
rocks that were once the fingers of waterfalls.
Sunshine on shadows, more dirt roses
the trees all facing inwards, 
the sunken space
speckle flowered light
space which exists behind rocks protecting its trembling heart
from the new cold winds and the
space which lays in the throat of cherry blooms. 
Mountain side dust meeting the wind
sand which is young
sand which is so close
sand which is faint.
More rocks, dangerous trailing mountainous rocks
the edges of land and then more below
the paleness of wood drift, 
the many poisons of sap
those trees which look like lace 
silhouetted in necks and waists of branches.
More steps, more steps
and the freedom of atmosphere 
inviting in all differing light and versions of peace
uniting in the poetry of olive trees.

Was France always the lover of Italy
And did they bring a lantern over the sky to face one another the first time. 



Birthday Years 

Pink smiles that make the candles dimmer
and the dutiful eye of a friend 
in the singularity of a birthday.

There are only single things in years, 
the mountains calling the mountains untouching.
The arch of the bridge higher than the stream, 
the singular wings of the arch still higher than 
the single sunshine flooding the floor.

The elegant shadow, the weeping shadow, 
the shadow that is a great impression to the sunshine itself.
That all used up beauty
and it is always 20 miles brighter than birth, 

where unbending candles make single wishes 
like mustard seeds of different types of weather, singled shapes on the ground, thrown out in harsh sunlight by rows and rows of trees which look like hands

breathing, and all those minds, all those greetings, all those smiles, don't meet the wind, they have their own sunsets, and their own years, their own birthdays. 




MARTÍN HORNA [17.623] Poeta de Perú

$
0
0

MARTÍN HORNA ROMERO

Lima, Perú 28-07-79. Egresado de San Marcos (Literatura). Publicación en revistas peruanas. Labora como docente desde el 2004 en distintas instituciones educativas, desde colegios, academias preuniversitarias, institutos y universidades; recientemente se encuentra trabajando en la UPC. Ha estudiado en el colegio San Antonio Marianistas del Callao y Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde también ha desarrollado una maestría en la misma carrera. Perteneció al grupo literario Artesanos y ha publicado sus poemas en algunas revistas del medio como Taller de Poesía de San Marcos, Apeirón, Peregrín, Ururi y Remolinos.  Ha obtenido el segundo puesto de poesía en los V Juegos Florales organizado por el Centro Cultural Aduni el 2005 y una mención honrosa en el concurso de poesía del Premio "Universidad Peruana Cayetano Heredia" el 2010. La mayoría de los poemas que participaron en este concurso han dado forma al presente libro, el cual sale a la luz gracias a la desaparición de muchos archivos y el miedo a que su autor los siga perdiendo de la memoria.  
Ha publicado: "Génesis 2, 3" (Hipocampo Editores, 2014). A pesar del título, el poemario se aleja de estar influenciado por la Biblia, y más bien trata temas más mundanos con una capacidad y un sentido de lo real bastante destacables. Un poeta a tener en cuenta en futuras entregas.


génesis 2, 23 (poema a dos voces: con ana melva cruz cárdenas) 

Y dijo Adán: “Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne
de mi carne: esta será llamada varona, porque del varón fue tomada”
– Por favor no pierdas
No pierdas la cordura
No pierdas
Las ganas de explorar el mundo
Las ganas de estar solo
Tú eres el viento
Tú eres la orilla
Tú eres el dios
El minotauro
El centauro
El hijo de tierra

– ¿Por qué atajar su aroma de neblina entre las uñas
Si yo solo quiero mirar la pared
Con una copa de vino
O volar cada día a plazas desiguales? 
¿Por qué asir el mechón de su cabello
Si mi cintura de centauro 
Me es de otro reino?
– Y mi tiempo no se acabará antes que el tuyo
Porque nada será lo mismo 
Sin el peso de tu empeine
Yo te venero
Amigo del alma
Compañero de la noche
De cine de cortos
De teatro
De cinemas


– ¿Por qué su memoria me ocupa?
¿Por qué su cabello entre los labios al encender un cigarro?
¿De dónde resulta su deseo?
Si yo quiero un campo verde así sea falso
Verme partir en la mañana y regresar al caer el sol rojo
Caminar solitario sin botas 
Morir solo sin tumba


– Tú y yo dos bufones
Mi querido dos caras
Dos mundos
Mis gatos azules 
Migran en tu búsqueda
Tú eres el eterno
El ángel
El mago
La imagen de piedra 
– Ella quiere mi carne mi libertad mis glándulas
Que sea de ella 
De sus hijos
Cuando yo aspiro a ser corcho de un vino ya bebido
Pasaje 
Entre calles 
Garabato en el viento


– Cuántas veces grité tu nombre
Para que me consueles
Para que me toques la cabeza
Jurándome
Que amanecerá
Y me dejaste a solas
Con tus arañazos
Sin saber si aún estoy viva o tú estás muerto
– Me pidió que le recitara el Génesis (capítulo 2 versículo 23)
Se desnudó
Me obligó a necesitarla
Me cubrió todas las heridas e imposibles con su impaciencia
Pero la vida que yo ansío 
Busca puertas entreabiertas almas condenadas
Pasadores sueltos 
Ella se torna ineludible 
Esperanzadora
Mas no quiero ser de sus ojos
Cada bisagra de mi brazo se resiste a su cuello
– Dónde estarás entonces
Debajo de la tierra o encima 
Qué más da
Acabarás
Incapaz de ver que todo está muriendo lentamente
Regresa a mí
Tú mi arlequín
Devuélveme la malicia

Hace varios años, un sexto sentido me llevó a poner mucha atención a la poesía y a los escritos en prosa de Martín Horna. En sus primeros escritos que mostraba en San Marcos ya estaba el fuego de la creación. Con seguridad puedo decir ahora que no estaba equivocado en mi intuición. El curioso lector puede comprobarlo leyendo los límpidos versos que ahora nos ofrece, donde se alternan las imágenes límpidas, la serenidad, con observaciones precisas sobre la conducta de los seres humanos. En poesía no se recomienda hacer vaticinios, sin embargo algunas veces podemos permitirnos alguna excepción: Martín Horna empieza con paso seguro y llegará en la lírica muy lejos.  Marco Martos



ARWEN: LA SEMIFUSA PRIMERA

Iris sin párpado ojo de estatua
vecina del agua
Como curva gótica del siglo XIII
riges sobre las cimas como un grito
Arwen es el maxilar de yesca
donde otros litofagos
como la larva o el sueño
bisecan las piedras en leños de mariposa
y las patas puntiagudas de libélula
erosionan los sépalos

Su cuerno único se viene bica abajo
-cual abeto-
y en su caída la acuarela multiplícase
cual muerte de narciso en espejos fragmentados
aun la noche devore las urbes
Arwen es el rincón postergado de las caracolas
donde se encierran –cual orejas-
la forma de las cornucopias




ENYEL: LA SEMIFUSA FINAL

Presiento que tras la noche vendrá la noche más larga
Luis Eduardo Aute


A la hora del núho
tras los mustios cantares de ayataqui
se hace urgente un suelo agreste:
donde se ofrezca un sueño más
a tus sueños infinitos
y los pajarillo se vuelvan origamo
Bajo la sombra blanca de tu silencio
es necesario enyel
donde los pasos vagos se reúnen
y la luz se concretiza
ante los cazadores de brumas
Enyel es la ultima nota –flor de loto-
la tierra del olvido
Allende la arena –siendo el semen de los mares-
nunca duerme


UN ÁNGEL BAJO LA SOMBRA

I

Dices que eres un ángel
porque tienes las uñas moradas, la cara lavada y blanca
y el cigarrillo trémulo en los labios como temor de labio entre 2 gritos

Sí, entiendo
no son suficientes los lunares
que –seguramente- llevas en el pecho
Para ser lo que eres también cuentan las sombras en el vientre
tu cuerpo oculto bajo loba
y tu poca lágrima
en el crepitar anaranjado de la luna

Dices que eres un ángel
pues rayos de sol te deshacen la piel de Ícaro
Y solamente porque cuerdas de metal se cuecen en tus manos
Dices a tus alas que no son de ave


II

Pero hoy me has dicho que eres ángel
porque yo te lo permito
pues me sientes a tu lado          en el camino
como un sauce marcial
cálido y agreste
tanto o más que el vientre turquesa de las comadrejas
más próximo a ti que conmigo

Sí, entiendo
para ser lo que eres también cuentan tus senos pequeños
aquellos como cachorros de gato o migas de pan
Mas no es necesario que reveles el estigma en la frente
ni que muestres los tobillos numerados
Para ser lo que eres
bastan las uñas moradas y el cigarrillo entre los dedos.




He abandonado mi cuerpo
Como el naufragio abandona las barcas
O como la memoria al bajar las mareas

E. A. WESTPHALEN


Q. E. P. D.

Aquí yace un hombre
a  quien los aires le temían,  a
quien   la frente   parecía  caérsele  de  la  
frente,  a   quien     sus propias   manos lo   hicieron
muralla.   Un   hombre  que  oscilaba   fácilmente    entre   edénico
y    judásico. Y en  ocasiones  hurgaba por especias demasiado fuera de la casa.  Su  

                                                                                                                                                                                                          
nombre era mi padre. Y las hebras de sus cejas, que eran remos sobre el tiempo, conquistaron a mi madre. Ella me enseñó a amarlo, separando hábilmente a los mares del océano; y así aprendí a separar  al mal que era mi padre de lo sagrado de las parábolas. Pero, finalmente, el tiempo se lo llevó consigo: sus remos se agotaron, la lengua se le hizo trapo y los aires lo hicieron parte de sus periplos en las playas. Entendí, entonces, que los aires lo esperaban: nunca le temieron.




POEMA ARITMÉTICO

Te quiero no 1 vez
sino 2 veces más que ayer
Te quiero en un 2 por 3
y en un beso… 16

Y hoy escribo porque quiero
no detenerme para querer

Te quiero con toda intención
de conjugar un mismo verbo en todo tiempo
Érase una vez, desde el principio,
de todas las maneras posibles
te quiero queriendo con querer

Y que fluya este cariño
como quien la cosa no quiere
aunque dentro esté muriendo
por quererte más que ayer






JOSÉ CARLOS MARTÍNEZ GARCÍA [17.624]

$
0
0

José Carlos Martínez García

Escritor español (San Sebastián, Guipúzcoa, 1978). Es profesor de lengua y literatura. Investigador especializado en literatura española del siglo XVIII y relatos utópicos. Ha publicado una edición crítica de El viaje de un filósofo a Selenópolis, de Antonio Marqués y Espejo (Liceus, 2007) y un poemario ilustrado, Hipermetropías (Círculo Rojo, 2015). En agosto de 2015 recibió un accésit en el I Concurso Literario Sierra de Francia por su poema “El pico más alto”. Ha publicado artículos, poemas, microcuentos y colaboraciones en revistas literarias, blogs y antologías, tales como Sorbo de Letras, Letras de Parnaso, Entre Líneas, Turdus Merula y otras.


Desdén

Tengo miedo
de quedarme tirado en el suelo
dolorido
y que el mundo pase a mi lado
mirándome con los ojos de sí mismo
y que llegue el invierno
y siga allí tumbado
y mi insolencia sucumba al frío;

temo que mi cadáver sea recogido
entonces
por algún desconocido
privando a los buitres
del áspero banquete
que tanto merecen.



Cínico

De los perros me admira
que se alivien en los muros de la catedral de Colonia
que copulen en los parques públicos
y, principalmente,
que me ladren.

De sus dueños desprecio
casi todo.
Que realicen a puerta cerrada sus deposiciones
como si tuvieran miedo
de que alguien se las hurtase.
Que no eyaculen febriles
sobre sus pálidas existencias
amarradas con firmeza a un salario hipotecado.
Y, principalmente,
que no sientan la necesidad
de lamerme
como bichos domésticos.



Permiso denegado

Dar la vuelta
al mundo en bicicleta,
disfrazarse de princesa,
enamorarse, tener un hijo,
una obscena huella
sobre nieve virgen,
noches sin tregua,
el canto del gallo
como alborada,
aire, mierda, fuego,
arena entre los dedos,
renunciar a un sueldo fijo,
la última derrota,
nadar en aguas puras
bajo la lluvia,
una botella de ron,
un amigo.

Espere paciente su turno
en la cola de la
ventanilla número dos
mientras escucha en la radio
que hoy ha muerto
Günter Grass.

Rellene el impreso adecuado…



Rutina

Sentado
en silencio
derrochando
tardes de sábado
de tugurio en tugurio
entre humo
de biografías grises
que simulan
haber sido ser serán
singulares.

Hastío
de horas
que se disuelven
como aspirinas
en mi cerveza.

Escombros
de existencias
espantosamente
aburridas
de sí mismas.



La hoguera

Ya estás, ya estás…
más que enterrado en vida
(Extremoduro)

Estoy atorado entre las muelas
de otro triturador invierno.
El silencio se ha convertido en mi amante,
se atornilla entre mis sábanas
y trata de seducirme con su lengua inerte
que deja entre mis dientes
un sabor a cuchilla de afeitar.
Las paredes de mi alcoba
son fríos témpanos de soledad.
Alejado de tu vientre
no encuentro forma de calentar
mis despojos.
A este lado del invierno
donde no alcanza a arroparme
la lumbre febril de tus besos
soy, cada día que pasa,
un poco más NADA.



Lluvia ácida

LLUEVE
y caen las nubes
plomizas sobre la tierra
y el cielo se vuelve
una alfombra mugrienta
hollada por pasos infectos.

Da igual.
                    Nada cambia.

Arropados por la furia,
revestidos del más seductor silencio,
empapados hasta la médula
por una estúpida sucesión de errores
que como una puta broma biológica
se transmiten de padres a hijos,
supervivientes a duras penas
a los ataques de la codicia,
al tiempo que a nuestros pies
el público se muere
de risa
                 de asco
                                  de hambre.

Convertidos en una horda
caníbal de seres yermos
fagocitados por una jauría de edificios
grises.
Islas dormidas a la deriva
entre témpanos de hielo
cuyo suelo se llena de guano
mientras la verdad de vez en cuando
se desploma sobre el asfalto
y
LLUEVE.






ÁNGELA MOLINA [17.625] Poeta de Venezuela

$
0
0

Ángela Molina

Escritora venezolana (Caracas, 1967). Es licenciada en comunicación social y abogada por la Universidad Central de Venezuela (UCV). Se dedicó al periodismo impreso y ha publicado en diversos periódicos y revistas venezolanas. Participó como miembro fundadora en calidad de vocal en la primera directiva de la Asociación de Bioética Jurídica. Ha publicado los poemarios Aclaratoria (Bid&Co., 2013) e Imprudencias (Diosa Blanca, 2015).



Aclaratoria (extractos)



Las hembras

Las hembras paren a sus hijos y entierran a sus maridos.
Después se mueren sin lamentarse,
con una comprensión que lo abarca todo.
No se rompen, se secan las lágrimas que saltan y siguen adelante.

Las impulsa la vida, no saben hacer más.
Las hembras desean, devoran, protegen,
lamen las heridas de los otros, nunca lamen las propias.

Desgarran la carne con las uñas, gritan con gemidos que atraviesan paredes,
atrapan con brazos y piernas, aspiran los aromas hasta el último aliento.
No abandonan: se desinteresan, genuinamente.
Quieren comerse el mundo en cada hombre,
echan un hombre al mundo en cada parto.

Viven, intensamente, y no esperan.
Escuchan las largas sinrazones de los que lo esperan todo.
Sonríen, a veces, con indulgencia.
Se exasperan, únicamente por sus hijos,
piensan que todavía hay algo por hacer, algo que pueden salvar.
No se creen fuertes (lo son, sin saberlo).
Lo esencial las diluye y las seduce.

Hacia allá se dirigen.



Desahuciada

A madre

Mientras estés en el Infierno
me quedaré contigo
Con mis dedos desnudos
te curaré las llagas

Te abrazaré con fuerza
sostendré tu espalda, inmóvil, en mi regazo
Mientras estés en el Infierno
me quedaré contigo

Me beberé tu angustia
en el cáliz profano
de nuestro inconfesado amor
Caminaré sobre mis miedos
para enfrentar los tuyos
Mientras estés en el Infierno
me quedaré contigo

Me morderé la lengua hasta tragar mi sangre
Te meceré despacio, respiraré tu aliento
Como cuando éramos una
respirábamos juntas
Mientras estés en el Infierno
me quedaré contigo

A tu impaciente queja princesa destronada
responderé con calma
Seré paciente y dulce
como nunca lo he sido
Mientras estés en el Infierno
me quedaré contigo

Seré tu fuerza tu luz y tu palabra
seré tus pasos
La esperanza que te han arrebatado
La testigo indigna de tu despedida
Mientras estés en el Infierno
me quedaré contigo

La rabia la venganza la justicia terrena
la impotencia
las guardo para mí
El grito en la garganta se quedará atrapado
mientras estés en el Infierno

Seré para ti la madre que no fuiste
desafiaré a tus demonios con mi risa
Adoraré tus piernas inmóviles
le daré a tu garganta la palabra
me quedaré contigo

Abandonaré a todos y a mí misma
suplicaré a mis dioses
Pediré para ti a la buena muerte
llévatela contigo
Pero mientras te quedes
me quedaré contigo

Lucharé las batallas que no puedes librar
Recordaré tan sólo aquello que me diste
Un corazón de oro con piedras de rubí
dieciocho diamantes
un jardín con mi nombre
Licencia para ser
desparpajada, loca, volátil
me quedaré contigo

Y este cuerpo pequeño, menudo, delicado
estas formas, redondas y fértiles
aguantarán con sorna
ese reclamo tuyo de la devoción
que no te debo y te prodigo
me quedaré contigo

Con la cabeza alta y los ojos abiertos
voy a mirar tu lento crepitar
hasta apagarte
No habrá, lo sé, una mano
que sostenga la mía junto a tu cuerpo inerte
Cuando acabe el Infierno
me quedaré contigo

Y guardaré silencio

A los que me reclaman les daré la razón,
asentiré con calma
cuando me acechen las horas no vividas
Y ahora sí, mi grito te convoque
y ya no tenga brazos, sólo espaldas.



Genética imprudente

Mi padre, el inmigrante,
descifraba problemas de química en su pizarra
Mi abuelo, el agricultor,
despedazaba plátanos a los ojos de sus hijos
Mi bisabuelo, el socialista,
daba a elegir entre abogado y soldado
Mi tatarabuelo, el indiano,
sólo quiso ver el campo
antes de morir
Yo, que no heredé valentía,
quiero bailar
sobre las piedras de sus tumbas
y conjurar la alegría




Amor agónico

Lastima este amor
Este amor distrófico
que apenas puede ver
con mirada nublada
Que no tiene tacto, que no siente piel
que mueve con tedio un dedo
Tan sólo el necesario
el urgente como una arcada

Lastima este amor
Que no conoce ni quiere conocer
Que presume de puertas afuera
Que se hace el valiente y ruge de miedo
Que vive de rutinas
Que se alimenta de insatisfacción
Que nació con la duda sembrada
Y una cicatriz de desprecio

Lastima este amor
Que nos apresa y se niega a morir
Que rehúsa ser desconectado
Moribundo desde el principio
Atado a los manuales de convivencia

Amor locura
Amor borrachera
Amor ansiolíticos
Amor evasión
Que pide muerte

Y no nos atrevemos a matarlo



Certidumbre

No estoy sola
Me acompañan los que me precedieron

en sus tumbas



La cascada

El agua canta
sobre el agua
hipnotiza los sentidos

Aquí hay paz
No hay deseo posible

Y sin embargo
somos todos extranjeros
en esta tierra sagrada



Ancestral

La ley sacra me ha dicho
la india junto a la almohada
India también yo
mestiza
parto sin gritos ni flamas

Puedo estar eternamente
mirando
agua sobre agua
los colosos invencibles
de madrugada

Llovió, los tepuyes me llaman
Quiero aquí pasar mis días
después de sortear la calma
Aprender a tejer, darles mi aliento
Y que por fin me visiten
los que alguna vez me amaron



Aclaratoria

Señor, perdone,
yo no soy poeta

Soy sólo una
a la que se le han secado
las palabras

Como se muere un hijo
dentro del vientre




Imprudencias (extractos)
Editorial Diosa Blanca
Caracas, 2015



Taller ocaso

Los otros hablan.
En el taller nombran a Heidegger, a Kant,
a Hannah Arendt, a Pessoa, a Octavio Paz.
Saboreas el café y escuchas.
Anotas en tu libreta:
llover, llover sobre el musgo de las palabras
hasta volverlas limpias, ásperas, esenciales
palabras-patrias, significados ambiguos y coherentes.



Aprendizaje

Quizá morimos solo porque nadie
quiere morirse con nosotros, nadie
quiere mirarnos a los ojos.

Octavio Paz

Me gustan las miradas largas y profundas
esas que no rehúyen.
Me gustan las miradas que no temen
mirar, devolverte el reflejo.
Esas miradas silenciosas
que son tacto.

Doy fe del poder curador de las miradas francas y sin ambages.
Me trepo a ellas como a una enredadera
para encontrar oxígeno. Cuando me faltan
cierro los ojos y las recreo.
Sé que existen y me mantendrán con vida.

O existieron. Eso basta.




Huesos

Los perros son sabios.
Cuando las poetas hablan callan sus ladridos.
Saben que el silencio es indispensable.
Ellos no sienten la premura de las gentes,
su desatinada ansia por llenar cada espacio
cada momento.
Su miedo no va más allá del castigo
de la sobrevivencia.

En la esfera celeste
todos los animales se dejan poseer
por la divinidad de su naturaleza.
Solo uno cierra la puerta a su instinto iluminante.
Solo uno vive en la oscuridad de la razón
y no se reconoce como bestia mansa.

Somos ese al que toda desnudez le causa espanto.


Hogar de Loba

No es que no existan amores para toda la vida
es solo que no nos tocaron en suerte.
Nos hace esto acaso más volubles
pero no nos define la desgracia
no nos ata al desamor.
Simplemente nos vuelve intermitentes.
Encontramos a ratos
el resto del tiempo, estamos al acecho.
Y creamos amores con palabras
e imágenes, de savia.
Abraza al árbol, mientras tanto.



Las siete tumbas

No es un dato estadístico
por cada mujer que muere
siete hombres mueren también
al mismo tiempo y lentamente.

Mueren sus hijos, bastante,
si la quisieron y ella los quiso.
Muere su esposo, su amante, su pareja
o el que quiso ser cualquiera de los tres.

Mueren sus hermanos,
y si son huérfanos de madre, mueren por segunda vez.
Muere el que fue su protegido,
y si fueron varios, mueren más.

Ella, en cambio,
aunque es la única en la urna,
sigue viviendo en los recuerdos de estos otros,
que se mueren con ella.

Aunque esto último no es cierto.
La muerte es siempre sola.



Lo que no tiene nombre

A veces no hay palabras
en los límites del deseo
o del quemante sufrimiento.
No hay palabras.
Lo incondicional no acepta nombres.

Intentamos describir acercarnos garabatear
ponerlo en blanco y negro
evitar que nos explote en la cara
o vísceras adentro
para decir ¿entiendes?
para no ser número primo
y es inútil.

¿Cómo te nombro amor, cómo te nombro?
Sosiego, paz, luz, alegría
entre mis muslos corazón que late y se desboca.
Calor que sube intenso por el cuerpo.
Incontenible indomesticable
delirante desquiciado insensato
pero es más

¿Cómo te digo, dolor?
Soledad acompañada, incomprensión,
pérdida infinita
palabra muda
abrazo que no fue
campo de zarzas
espina lacerante
ausencia.

No todo puede ser nombrado
acaso tampoco es necesario.



Profano

Dios bendiga la soledad de los amantes
y los haga entrar desnudos en el templo
porque solo ellos son el pan que se encarna.

Dios bendiga el secreto indecible que callan
ojos adentro cuando el cuerpo se hace fiesta
y la piel se engalana y la sangre se agolpa
en su rumor, el único y secreto verdadero.

Dios los bendiga despojados
porque solo ellos conocen
la inmortalidad del instante.

Dios bendiga la sonrisa que surge en el placer
la carcajada
el gemido
la caricia
el silencio
que se guardan.

Fe y religión del tacto.
Solo ellos renacen.

Dios los libre de todo mal y los oculte
—en el juicio final ya están absueltos
la prueba es que están juntos.

Dios los cubra y escuche su plegaria
de la palabra y del tedio los ampare
de las leyes humanas los esconda
porque solo ellos son los pies del Hijo que camina
sobre la Tierra.

Dios los salve de renunciar al sacrificio
que se hacen uno al otro,
de preguntarse los porqués
del abandono
de confesar como pecado su pasión
de entregar vanamente el don divino
de leer los mandamientos.

Dios los salve.

Y los mantenga puros en el lecho
y prudentes solo fuera de él.
Después de haberse hecho pan
y alimentarse
que se callen.

Que no renuncien
que no confiesen
que no teman.

Que lleven el silencio
y no intenten descifrarlo
con razones terrenas.

Gracias a Vicente Gerbasi por el primer verso de “Genética imprudente”




ALFREDO PORTAL [17.626] Poeta de Perú

$
0
0

ALFREDO PORTAL

Alfredo Portal Eyzaguirre, poeta peruano, uno de los miembros del emblemático grupo Hora Zero, conocido por su gran sensibilidad, buen humor y su amor por la vida, falleció el 11 de Febrero de 2014. Portal había incursionado no solo en poesía, sino también en narrativa. En un escueto comunicado del poeta Fernando Obregón, se informa que su deceso se debió al cáncer que lo aquejaba los últimos años. Deja inéditos una novela y un poemario. 



Los Amantes Caminan

los amantes caminan sobre el lomo de la vida

brillantes
bañados por una luz diferente
también levitan como en ese cuadro
de Chagall
y tienen los ojos atados                                              
a la misma mirada
es tibia su estancia
 sobre la tierra
y no necesitan
para vivir
más que su propio fuego
el sol se hunde
en la cerveza
que beben en la tarde 
después del amor
y son también complacientes
con ellos
los parques
y el mar
que se mueve en todos
sus sueños
para el amor a veces existen palabras
son sin embargo
más intensos el silencio
y la música que hacen
cuando se toman
de la mano
simplemente caminan
y los árboles se inclinan
para verlos.  

                                                                                                                            

                                                                  
Te Recuerdo de Pie
                                                                   
Te recuerdo de pie
en el acantilado
mirando el mar
la tarde en que
tus ojos regalaban
postales a los
desesperados
y el sol impávido
copiaba su batalla
de colores
pasajera perpetua
tu casa es el viento
que hace mecer
el árbol
del olvido.  




ALFREDO PORTAL Y LA NECROFILIA CULTURAL LIMENSE

por Víctor Coral

La consabida necrofilia cultural limense. Hace un par de días murió una leyenda bohemia y poética del Perú. Estuvo tirado más de una semana en un hospital, desahuciado, y poquísimos se dignaron en visitarlo.
Ahora que se sabe de su muerte, escriben poemas, mensajes dolidos, recordatorios con ojos llorosos.

Tuve la felicidad de compartir el año nuevo pasado con él, en una fiesta familiar: cantó, rió con su carcajada estentórea, bailó, bebió vino a raudales, rió y rió.

 Así lo recordaré. Creo que así hubiera querido él que lo recuerden.


 "Déjense de sollozos y peleen
 para que los señores sean hombres.
 Tuérzanle el llanto a la melancolía.
 Llamen siempre a las cosas por su nombres.
 Avívense la vida. Dense prisa.
 Esta es la realidad. Y esta es la hora
 de acabar de llorar mustios collados,
 campos de soledad. ¡A otra cosa!
 Basta ya de gemidos. No me importa
 la soledad de nadie. Tengo ganas
 de ir por el sol. Y al aire de este mundo
 abrir, de paz en paz, una esperanza."

 (Romualdo. Fragmento)


Alfredo Portal: descanse en alegría. En la imagen: con traje gris y chompa roja, muy elegante.







.

BOŽICA BRKAN [17.627] Poeta de Croacia

$
0
0

BOŽICA BRKAN 

(Nacida en Okešinec, Croacia en 1955) - escritora y periodista.  Vive en Zagreb. 



EL NIÑO Y EL ARCE
(Dječak i javor)

Existe un árbol.
Así dicen.
Yo no lo he visto.
Un árbol de copa.
Con un nido.
Y con huevos de pájaros en el nido
picoteados, tibios.
Así dicen.
Y que entre sus hojas los frutos
maduran.
Y en sus hojas una mariposa verde.
Y todavía más, dicen
que su raíz en la tierra es verde
y que es profunda
y que es ancha
y que es dura
y que ni el hombre ni el tiempo
lo pueden arrancar.
Y  dicen también que por las noches
en sus agujeros seguramente
guiñan los búhos y vuelan.
Y de día por sus hojas gatean gusanos.
Y dicen que en el árbol crecen
cien anillos.
Y que este árbol es un misterio,
Yo no lo vi.
Yo sólo veo un arce.
Y además: a él sube un niño.    



VERMUT

Con mi fallecido amigo
ayer
en el Corso*.
Tomé Vermut
Con limón y con mucho hielo.
Media hora.
No tenía prisa:
Tenía tiempo.  

*Corso - una cafetería en Zagreb (N. de la T).




CANTO RODADO
(Oblutak)

¿Qué tengo que hacer de mí para ser completamente como tú?
blanca,
redonda,
lisa,
fría,
silenciosa?




ARITMÉTICA
(Aritmetika)

Desde aquí hasta la puerta
habitan
los sueños.

Detrás de ellos están
el jueves,
el viernes

y el resto.



TODO ACEPTABLE
(sve pasent)

ellas eran tan elegantes
a la moda, de negro
ligeros vestidos de verano
pequeñas blusas negras
blusas de manga larga y trajecitos
con sorprendentes accesorios
relojes anillos collares
anteojos bolsas cinturones
gucci yves saint laurent dolce&gabbana
digamos y john ford   
y versase pronunciado en un inglés americanizado
tacones y sandalias, esas botas altas de dedos abiertos
como si se tratara de chancletas 
moda fina
a mí me parecen a aquellos de vivienne westood
peinados recientes.
las peluqueras y las floristerías tuvieron el horario completo
los hombres se vistieron de brioni gucci
camisas hechas a mano
las corbatas más finas de seda y de marca
y un porsche cayenne
aparcado casi en la sala de la tristeza entre las flores
negro, por supuesto
todo aceptable 


De la colección poética: El balance 2.0, los poemas amorosos escogidos y otros poemas en estocavo* / Bilanca 2.0, odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme

*Estocavo - uno de los tres dialectos croatas  (N. de la T.).



Božica Brkan (Tercera a la izquierda), con Fernando Sabido Sánchez en el Festival Literatura de Croacia en Koprivnica, 2012.



ESTACIÓN XV: ORACIÓN DE LA MADRE DE CRISTO
(Postaja XV: molitva matere kristušove)

madre de dios madre de cristo
eres mujer y sabes cómo nos va a nostras, las mujeres
si no puedes hacer absolutamente nada por favor habla con tu divino hijo
habla con él de buena manera 
quizás te haga caso
yo sé que mi hijo a mí no me obedece quizás ni el tuyo a ti
pero mira cómo vamos a donde vamos a dónde llegaremos
nos fatigamos igual que jesucristo
es un calvario sangriento
pídele que nos quite
esas cruces nuestras



postaja XV: molitva matere kristušove

majka boža mater kristušova
ti si ženska i znaš kak to je nam ženskam
če ti nemreš baš niš napraviti dej se ze svojem sinom božim
lepo pospominaj
morti te poslune
znam da ni moj mene neče poslunuti morti ni tebe tvoj
al pogleč kak idemo kam idemo kam bumo za jeno zišli
kej jezuš kristuš se mučimo
kalvarija je to krvava
da more kak sneti to raspetje z nas
poprosi ga

De la colección poética: El bordar del pañuelo de Verónica o la pasión 2013 /Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013




DE NINGUNA MANERA PUDE 
ENCONTRAR TIEMPO LIBRE       
(nikak se dočasiti)

me acosté recién en viernes

antes no tuve tiempo 
de ninguna manera pude encontrar tiempo libre        
hubo quince carros de hierba para secar y llevar
no se trata de poca cosecha de heno
me lavé la cara y me peiné 

anteayer
el lunes
me sepultaron

pienso
que estoy tan cansado como la tierra negra
y que no tendré ganas de levantarme
de la fosa profunda
ni el día de juicio

me haré el sordo y no oiré
la trompeta

1984.

De la colección poética: Molino de viento o la arqueología familiar/Vetrenica ili obiteljska arheologija

Traducción: Željka Lovrenčić 







.

NEDA MIRANDA BLAŽEVIĆ – KREITZMAN [17.628] Poeta de Croacia

$
0
0

NEDA MIRANDA BLAŽEVIĆ – KREITZMAN

(Nacida en Gračac, Croacia 1951)  - Poeta, escritora, pintora, escultora fotógrafa, profesora universitaria.

Neda Miranda Blažević-Krietzman creció en Zagreb. El estudio de la literatura comparada y la sociología en la Facultad de Filosofía de Zagreb. Trabajó como editora en el programa de educación en Radio Zagreb desde 1981 a 1,989.

De 1991 a 2007 vivió en Minneapolis, en los EE.UU., en la Universidad de Santa Catalina, en St. Paul, profesora de literatura comparada y estudios interdisciplinarios. Desde 2007 vive y trabaja en San Diego, California, y en Zagreb. 

Poemas, ensayos y cuentos publicados en muchas revistas y antologías croatas, alemanas, francesas, italianas y estadounidenses. Exposiciones de pinturas, fotografías, esculturas e instalaciones, celebradas en Zagreb, Hvar, Berlín, Minneapolis, St. Paul, Winona, Elk River, Nueva York y San Diego. 

Ha publicado los siguientes libros de poesía:

Vezuvska vrata , 2011.; Dioklecijanova palača - Diocletian's Palace , dvojezično izdanje, 2008.; Mappa Mundi , 2006.; Kao da počinje vjetar ili NeoN , 1997.; NeoNTinte , 1991.; Ianus , 1989.; Nedogled , 1984.; Mimikrija , 1981.; Vrt Dobre Nade , 1980.; Zebra preko St.Ruka , 1976. Objavila je i knjigu fotografija i eseja A Woman is a Woman is a Woman , 2003., zbirke pripovijetki Chagallov ro­đendan , 1988., Razglednica , 1979., i Marilyn Monroe, moja majka , 2012., te romane The Dragonheads and the Mystery of the Twelve Magical Eggs (“ Zmajeve glave i tajna dvanaest magičnih jaja ”), napisan i objavljen na engleskome 2008.; Ples na pepelu , 1994., i Američka predigra , 1989.




SELECCIÓN DE POEMAS DE LA ESCRITORA CROATA NEDA MIRANDA BLAŽEVIĆ - KREITZMAN (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ŽELJKA LOVRENCIC)


ROMA
(Rim)
                                                      Para Kathy Daniels

Dos gatas por la tarde marchan
la una hacia la otra
por el borde del techo de tejas anaranjadas.
La amarilla cuenta sus pasos ligeros
en  latín,
la gris mantiene su sombra de mármol
en el cordel épico.

¡Escuchen su rugido clásico!     



MIGRACIONES
(Selidbe)

Dos veces de Zagreb a Berlín.  
Dos veces de Berlín a Minneapolis.
Una vez de Minneapolis a Nueva York.
Una vez de Nueva York a Iowa City.
Una vez de Iowa City a Minneapolis.
Una vez de Minneapolis a San Diego.
La mitad de veces de San Diego a Zagreb.

La estaciones se mojan
y lavan como espacio vacío.

Las migraciones derrochan las cosas.
Las enrarecen.
Les cambian de forma.
Les cambian los recuerdos.

Las embuten en cajas equivocadas
Olvidan en que lengua
hablan.  
Te fuerzan a que en la frontera repitas
tu nombre hasta que no lo olvides.      



ESTRUDEL DE AMANECER
(Savijača od praskozorja)

Marzo.

Encorvado sobre los pateados restos de las hojas otoñales y el silencio,
el parque del hospital ya hace días trata de levantarse en las delgadas piernas
de los persistentes dientes de león.

Junto al borde,
en un banco,
está sentado un hombre que no espera a nadie.
Con las palmas de las manos cubre los oídos
para no escuchar como alguien habla algo
insuperable.

En algún lugar un tubo arañado baja a la intranquila superficie  del río.

Alguien lo llama.

El agua se sacude.

-¡Hola, soy yo! - grito.
- Te traje tus pasteles favoritos. -  




EL POLVO Y LA FOTOGRAFÍA
 (Prašina i fotografiranje)

Apenas me doy cuenta de que a mí alrededor
no pasa nada interesante,
cierro el ojo derecho
y me concentro en las escenas
que juegan a las escondidas
detrás de mi ceguera parpadeante.

El negativo del Sol recolecta las sombras mudas
bajo su falda hirviente.

Una de las sombras cae sobre la cara de Hamlet dormido.

Otra esparce las mariposas de boda
de las cabezas de las cansadas rosas.

La tercera sombra cae sobre el cuento enrevesado
de Flannery O’ Connor.

La cuarta descansa sobre la piedra anaranjada
en Sedona en la ardiente Arizona.        

La quinta espía la sonrisa burlona de Mona Lisa.

La sexta sombra lucha con el bostezo temprano
de la Luna.

La séptima cristaliza la mirada helada en
los ojos ardientes de Otelo.

La octava sombra se esconde detrás de la séptima.

La novena sombra ayuda a Moisés a cruzar
el desierto antes de que él y su caravana
se hundan en la arena.

La décima sombra se para inesperadamente
en la mitad de una frase aún no pronunciada.

La décimo primera sombra cae al polvo que pica
y que el viento echa a mi ojo abierto,
el izquierdo.




LAS MUJERES EN LOS MEJORES AÑOS
(Žene u najboljim godinama)

Nosotras somos las mujeres en los mejores años.

Nuestros cuerpos y voces transparentes resuenan acústicamente
en las cocinas, en las piezas en las montañas y en las bibliotecas.

Nuestras intenciones divisibles y su realización gravitacional las
llevamos sin tentaciones en las bolsas de tela que huelen a verano eterno.

Nuestras decisiones todavía crecen bien. De vez en cuando
escapan de sus propias costumbres pero nosotras decididamente
apoyamos su, nuestra persistencia.

Y aunque algunas de nosotras, mujeres en los mejores años
ya pasaron al florecido herbario que ya no tiene ni la última hoja,

con sonrisas en la cara continuamos a mirar
a los hombres en sus mejores años; directo, directamente a los ojos. 




EL TESORO SECRETO
(Tajno blago)

Hace muchos años
trabajé algunos meses como
ayudante de bibliotecaria en
la Biblioteca Municipal.

La parte favorita de mi trabajo
era abrir los libros devueltos
y mirar si dentro de ellos,
algún lector olvidadizo habían dejado
su tesoro secreto. 

Una vez en la biografía de
Simone de Beauvoir
Memorias de una Joven Formal
encontré una lista pitiática de productos alimenticios

en la cual estaba escrito:
Nescafé
Queso
AAA baterías
Llamar a Darío
No, no llamarlo
De ninguna manera
Nunca
Nunca
Más
Sin embargo
Sin embargo




AUSTRALIA
(Australija)

Quizás si te
hubiera enviado
la postal
con un grande arrecife de coral,
                        que bajo el agua es verde
                        azul y color violeta
                        y al Sol rojo y
hablador,

quizás sabrías como
empotrar las ventas del acuario
en la casa
que construyes hace años
en las copas 
de algas fotosintéticas
con largas colas de caballo.

Lo más difícil es escribir
la última página
en el paisaje
que no hace
eco.


De la colección poética: Las puertas de Vesubio/Vezuvska vrata








.


KREŠIMIR BAGIĆ [17.629] Poeta de Croacia

$
0
0

Krešimir Bagić

Krešimir Bagić (Gradiste, Croacia 1962), poeta croata, profesor de estilística y crítico.

Escribe poesía, ciencia, críticas y ensayos. Jefe del Departamento de estilística en la Facultad de Filosofía de Zagreb. A partir de 1996 a 1.999 trabajó como corrector de pruebas de lengua croata y literatura en la Sorbona. 

Fue editor de Quórum, el tercer programa de la Radio Croata. Fue jefe de la Sección de Teoría de la Literatura, corresponsal de noticias de deportes de la Copa del Mundo en Francia. 

Poesía 

Svako je slovo kurva (s B. Gregorićem – nagrada "Goran" ), 1988.
Između dva snažna dima , 1989.
Krošnja , 1994.
Bršljan , 1996.
Jezik za svaku udaljenost , 2001.
Le palmier se balance , Pariz, 2003.
U polutami predgrađa , 2006.
Trebalo bi srušiti zidove ( nagrada Dobriša Cesarić ), 2011.
Plaši li te moja boja , 2013.



"BREVE ANTOLOGÍA POÉTICA" DEL ESCRITOR CROATA KREŠIMIR BAGIĆ (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

1.

tendría que derribar las paredes
las paredes que callan
las paredes que sostienen los rincones de los palacios
las paredes que se prolongan sobre los cimientos de las paredes 
paredes con oídos
paredes compactas
paredes huecas
paredes de laboratorio
paredes alrededor del cementerio
paredes entre la flor y el fruto

tendrían que derribarse las paredes
las paredes de tierra
las paredes de adobe
las paredes de cemento armado
las paredes de vidrio
las paredes empapadas de agua
las paredes con aislamiento térmico
las paredes importantes
las paredes falsas
las paredes en ruinas
las paredes máscara
las paredes de las obras artísticas
las paredes que conservan los sueños derrotados

tendríamos que derribar
las paredes blanqueadas
las paredes de los canales
las paredes de la piedra de benkovac*
las paredes de yeso
las paredes laterales de la cabina del avión
las paredes que son el alma del espacio
las paredes entre el cielo y la tierra
las paredes divisorias
las paredes entre plantas, animales y agua
las paredes lisas
las paredes ásperas
las paredes de esporas
las paredes del mar
las paredes de la escuela técnica
las paredes que dividen los valles

habría que derribar las paredes
las paredes húmedas  
las paredes secas
las paredes que respiran
las paredes que han desaparecido 
*Benkovac - ciudad  y municipio en Croacia  (N. de la T.).

las paredes de la voz
las paredes invisibles
las paredes que escriben novelas
las paredes con cañoneras
las paredes que buscan a Dios
las paredes de la luz
las paredes que en un tiempo
fueron verdes
las paredes que se levantaban sobre las ciudades destruidas
las paredes vivas
las paredes del alma
las paredes de las que cuelga picasso
las paredes que se extienden por toda la isla

Hay que derribar las paredes
las paredes gruesas
las paredes delgadas
las paredes de los baños cubiertos de azulejos
las paredes de los portadores de cadenas
las paredes de las carpas
las paredes blancas
las paredes que tienen que derribarse
las paredes de dos partes
las paredes aisladas
las paredes frías
las paredes defensivas
las paredes que no son paredes
deberíamos derribarlas
o sí no ellas nos derribarán a nosotros

(Del ciclo El pensamiento imparable/Nezaustavljiva misao)



1.

Habría que derribar las paredes
que nacieron en 1990
que se pudren por los sótanos
las que no se abrieron frente a los mendigos
las que se graduaron en la universidad de zagreb

habría que derribar las paredes
que no piensan con su cabeza
que hablan de sí mismas en tercera persona
que nos envolvieron de negro
que están listas para  acciones terroristas

habría que derribar las paredes
que creen en la música
que creen en los sombreros azules
que creen que vivirán una vejez avanzada
que están asustadas y sueñan desesperadamente

habría que derribar las paredes
que van a través de los campos
que se ocupan del teatro
que vienen de la provincia
que bostezan en los programas matutinos hablados

habría que derribar las paredes
que no son paredes
que no pueden imaginar un cuadro en color
a las que no les ha dolido la cabeza desde su nacimiento
las que nunca llegaron a la firma

habría que derribar las paredes
que rompieron las lanzas
que pinchan los ojos
que están construidas por encargo de kuen*
que según una nueva ortografía se escribe en minúsculas

 habría que derribar las paredes
que viven con nosotros
que se instalaron en nosotros
y nos cerraron la vista

*Karóly Khuen-Héderváry (1849 -1918) -  conde y político húngaro; gobernador de Croacia (N. de la T.).  




8.

tendría que derribar las paredes
el caballo furioso
toma el universo
estrella por estrella

denle aire
su relincho es la tempestad
sonido con el cual el oso menor
ensordecerá al oso mayor

denle espacio
su hocico es pistilo
manantial que nos devuelve
a las entrañas de la tierra

cuando el caballo furioso
entra a la inmovilidad
la estrella borra el terruño
respiran los bordes del mundo

en la ranura del espejo
se olvidó
la grieta del abismo 

(Del ciclo La arruga del abismo/Bora ponora)




7. 

habría que derribar las paredes
pared y pared
dos miradas tenebrosas
copo de nieve y carbón

la hormiga busca refugio
la palabra en el bosque
árbol en la lengua

en su cabeza la lámpara
arde
arde

en su mano el lápiz
fluye
fluye

la hormiga dibuja la ventana
y  la abre
irradia los pensamientos enterrados

hormiga y hormiga
dos estrellas vibrando
cada una tiene su copo de nieve
cada una tiene su carbón

(Del ciclo La alamendra y las murallas/Badem i bedem)




EL SAPO CON CORBATA
(žaba s kravatom)

la estepa avanza por todas partes
perdón dice
yo soy artista
pinto kopački rit*
al sapo con corbata
 al croata con barba 
la cigüeña negra, espátula
la garza holgazana

perdono dices
el arte es un ave rara
el arte es cosa femenina
mentira amor dolor*
la estrella del fuego
más caro que las papas
el arte es la base del mundo
siempre política
siempre muerta
eterna como el aliento

el pantano crece
a él le cautiva el cuerpo
a ti el pensamiento
el tábano
les chupa
la sangre
a ambos

*Kopački rit -  reserva ornitológica y botánica cerca de la ciudad de Osijek (N. de la T.).     
*En el croata todas estas palabras son de género femenino  (N. de la T.).             



ESPEJO
(zrcalo)

la cara que sueña la luna
recuerda un poco al cordero
un poco al lobo nocturno
cuando partes hacia él
te acaricia la niebla
cuando le das la espalda
la llama le lame la espina dorsal
la cara que sueña la luna



GRIS
(sivo)  

se calmó la llama azul
la sombra gris abraza el globo
que explotará

en mí chocan dos orillas
en mí el mar se divide
el balcón gris cubre la sombra
que me devorará

todo lo que digas todo lo que calles
lo usaré en mi contra
la sombra gris besa al balón gris
que volará al éter   

(Del ciclo El santo canta al gato /Svetac pjeva mačku)


De la colección poética: Habría que derribar las paredes /Trebalo bi srušiti zidove  







-

IVAN BABIĆ [17.630] Poeta de Croacia

$
0
0


Imotski



IVAN BABIĆ 

(Nacido en Imotski, Croacia 1961) - poeta, traductor, corrector de estilo, redactor.  




"POEMAS" DEL POETA CROATA IVAN BABIĆ 
(TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)



El cuaderno abierto. Él. El mundo. Las señales empezaron a cantar y bailar. Los significados se miden curiosamente. El lápiz golpea impacientemente. Habrá juego. Habrá descubrimientos. Él solemnemente toma el lápiz en su mano, piensa un rato, respira brevemente y pone el punto.



*



Hizo una raya y pensó: - ¿es interminable? Puso el punto y se preguntó: ¿es el último? Escribió la palabra y pronunció - ¡¿la palabra es el cuerpo?! Hizo una raya y vio un círculo.
  


*



No tenía que buscar la inspiración. Estaba delante de él. La mesa se parecía al campo de batalla repleto de colores y de plomo. No tenía miedo. Estaba acostumbrado a luchar, perder y ganar. Sentía que hacía algo importante y estaba totalmente concentrado en el ordenar y reordenar de las extrañas formas de madera, de piedra y de yeso, de signos, palabras y sentidos en los campos imaginarios de ajedrez y crucigramas en el mantel plástico. De repente se para y se paraliza. Sus ojos brillaron de duda. Entonces, en pánico se levanta de la mesa, de repente abre la puerta y se tranquiliza – el jardín estaba en su lugar.



*  



El don está en los colores. Conciencia. La vida está en los colores. Dolor. Nosotros en sí mismo somos el color. Fuerza. La perdición está en los colores. Grano. Repartimos los colores a los hambrientos. Pan. Lo invisible está en los colores. Cielo. Todo lo visible está en los colores. Color. Absoluto. Relativo. El color madre ancestral. ¡No temas del color, colorista! ¡Al color vuelve tu don!






El invierno quería el silencio. Él lo respetaba y absorbía los sonidos de las paredes y de los suelos para protegerlo. En cambio, el silencio en la ventana dibujaba con su aliento.



*



Cuando por primera vez moría, el cielo estaba alto. La gente estaba en algún sitio lejano. El suelo como si se hubiese retirado. La segunda vez cuando moría flotaba como una nube inestable que tiene que desaparecer. Mordió fuertemente en la tierra y no la dejó. Cuando  moría por tercera vez, se murió. En su frente estaba escrito - la tierra el cielo el hombre     




*



Un simple movimiento con el pincel dedicado al amor. Sabía que la soledad a veces quiere congraciarse con la sencillez. Sabía que no podía escapar de sí mismo sin experiencia y sin el placer de no poseer; en lo que con más frecuencia se  esconde la sabiduría de toda existencia y habilidad. Sabía que la confianza alegremente lo lleva y al mismo tiempo le impele hacia delante de sí, como un niño al perrito contento, que esto tiene que ser simplemente así y de ninguna otra manera.



De la colección poética: El concepto de jardín/Koncepcija vrta  







MARTÍN BEZANILLA [17.631]

$
0
0

Martín Bezanilla Cobo

(Selaya, Cantabria, 1984). En 2007 obtuvo un accésit del Premio de poesía José Hierro con El desván de la almohada (Estado de Latencia). Ha publicado también Cine (Quálea Editorial, 2013, Premio José Luis Hidalgo). Síndrome de Down es su nuevo libro 


EXTERIOR TRANSPARENTE BALADA

Abierto el envoltorio
ya todo es exterior.
La realidad es, a tu paso,
restos de bollería industrial
que entre las grietas
picotean las palomas.
Y todo camina, forjando
el mundo en su girar.

Eres techo y fondo en el declive
de tu propia leyenda imaginada,
estrella del rock, transparente balada;
eres, sin temor a equivocarme,
la mancha en el disco desmaquillante
al final de tu cosmética existencia.
Truncado empeño en ser, eres.

Por eso vives así,
menospreciando las cunetas,
los escaparates y hasta el muñón
de los mendigos.
Pero pronto vendrán los días
con sus hueras cavidades
como blisters de pastillas
como moldes para el pan.
Días, donde el silencio es el lenguaje
de los hombres invisibles.
Lejanos y sentimentales llegarán
con dedicatorias en la radio,
con paquetes y postales.

Cómo decirte entonces, que todo eso será
lo que yo llame olvido porque refulge
como la noche de una ciudad
vista a las afueras, que brillar
es tan sólo acercarse un poco
y que la culpa, sólo es real en su reflejo.
Cómo explicarte que vivo
como quien contempla un adulterio
y que todo lo que ves transita
lejano y traslúcido en mi mirada.

Has abierto el envoltorio,
y es el interior lo denostado.

  Inédito


EL RECHAZADO NARCISO ATIENDE 
A LOS PRECEPTOS DEL AMOR CORTÉS

No os mate vuestra propia hermosura
GUTIERRE DE CETINA

Crees que duermo, y cada día al despertar
soy una esquela en el periódico de ayer.
Nunca me tienes piedad, altivo yo,
que vives fuera, repleto de gente.

Bello holograma o héroe de video-juego,
preso soy de tu nombre en el espejo
cuando transitas indiferente
por esta vida ruin y descuidada

como el baño de una discoteca.
Lo repudiado soy, ahora y luego tu alma.
Mi alma, la grasienta sombra de tu ser.

Somos, la arrojada piedra al aire
que no tuvo clemencia del cristal
y se hunde ya, en el reflejo del agua.

 Inédito 



CUERPOS EXTRAÑOS

Los cartuchos vacíos de tinta
guardan mensajes secretos,
historias de amor, ofertas de empleo.
Nos hablan de cosas que nuestros ojos
nunca han visto pero existen,
como las piezas extraviadas de los juguetes,
para robarnos esa porción de realidad
que creíamos certera.
Cuerpos extraños reclamando intimidad
como una catedral que rehabilitada
aún se oculta en su pasado
de andamios y canteros,
son los productos cosméticos de la cómoda
y el detergente que guardas en la encimera.
Algo que encierras con la esperanza del color.
Algo, que sobre vida, vierta vida inanimada.
Sentimientos escondidos tras los restos de tinta
que perfilan los objetos

 Inédito 



URGENCIAS

Seremos para siempre objetos,
símbolos de otra medida urgente.
No extintores, ni salidas de emergencia;
no mascarillas contra el polvo,
ni botiquines de primeros auxilios
o teléfonos, que grabados en la memoria,
existen bajo el deseo de no tener que usarlos.
Nunca un refugio nuclear, un búnker
o ciudad amurallada. Seremos,
como el interruptor de esa luz
que permanece encendida
en un local desalojado,
la leyenda de los mapas que nos guían
hacia un lugar seguro.
Emblemas de un deseo
que no precisa de urgencias.

 Inédito 



LA ESPERANZA HISTORIA DE LUDÓPATA

Qué importa si ayer
o la semana que viene
te enamoraste de la voz
de una tele-operadora.

Qué importa
si ahora sales a la calle
con esa confianza
con la que cierras
un libro de auto-ayuda;
radiante, frágil,
como si un funámbulo recorriera
el filamento de las bombillas.

No te importa caer,
ya has sido otras veces,
bajo la luz estridente,
la moneda en la ranura
de una máquina tragaperras

Inédito
  


POLÍTICA EXTERIOR. EL DISCURSO 
DE LA DERROTA

No se trataba de exportar, sino de conseguir
un acuerdo comercial con los espejos,
intentando obtener fuera algún reflejo de lo humano.
Sentimientos con letra pequeña en objetos necesarios
que silenciaran la voz de esta metrópoli
que por dentro se expandía.
Un imperialismo camuflado fue siempre el objetivo.

Tampoco era cuestión de importaciones,
sino de prolongar el tratado de paz interior
para esa guerra que no habíamos proyectado.
El conflicto de tu imagen en el mundo,
como una gota que en el agua continúa siendo gota.
Burocracia controlada, fue desde entonces existir.

Pero ahora, harto de que la vida sea una cuestión de ventanillas,
entregas esta carta de renuncia,
como quien regala un libro de poemas,
sólo para que el mundo entienda tu derrota
y continúe hablando al otro lado de los cristales.

Inédito




“Cine”, de Martín Bezanilla

por CARLOS JAVIER GONZÁLEZ SERRANO

Tengo por costumbre reseñar libros de poesía en la sección de Pensamiento. Siempre me ha dado la impresión, quizás por falta de madurez lectora, de que un verso posee una fuerza evocadora y literaria de la que -en muchas ocasiones- la prosa se halla exenta. Es por eso que la lectura de un libro de poesía no puede llevarse a cabo de la misma manera que una novela o un ensayo.

Un buen poema empuja al lector a hacerse cargo, implícita o explícitamente, concienzuda o instintivamente, de numerosos factores, inherentes a la naturaleza misma de la poesía. En ésta, a diferencia de otro tipo de textos, estructura y sentido cobran un valor conjunto que no puede sino  sorprender. En la poesía no se espera que el desarrollo de los versos nos conduzcan a una conclusión irrefutable o a un final conclusivo y definitivo (que ponga en paz, de una vez por todas, el ánimo del lector). El atractivo de los versos reside en transportar al propio lenguaje a cotas insospechadas de elocuencia: tratar de decir lo indecible a través de la musicalidad poética, tal es su propósito.

Tengo el gusto de recomendaros el nuevo título de la colección de poesía de la editorial cántabra Quálea (dirigida por Carlos Alcorta y Rafael Fombellida), galardonado con el Premio de Poesía José Luis Hidalgo en su edición de 2012, concedido por el Ayuntamiento de Torrelavega: Cine, de Martín Bezanilla, joven autor nacido en 1984 (Selaya, Cantabria), al que se nos presenta casi de modo kafkiano en una de las solapas del volumen: “estudió Filología Hispánica y trabaja en una fábrica”.

En el texto de contraportada, en el que se nos informa sobre la intención del autor, leemos:

Hay un lugar donde realidad y ficción se desconocen. Es el lugar que habitamos cuando escogemos el reflejo de la vida antes que la propia existencia. Es ahí, en ese extraño paraje, donde surgen y se proyectan los poemas de este cine transitado por la inacción de unos héroes condenados a realizar hazañas insustanciales, a no hacer nada o a dejarse hacer. Ese lugar es un espejo para el lector. Un espacio para analizar lo real, lo deseado, la intemperie, el devenir, el amor, aquello que imaginamos y demás universales poéticos que constituyen la vida y su reflejo.

Martín Bezanilla transita e investiga, a través de los poemas que componen Cine, este extraño lugar, a mitad de camino entre la carnalidad insultante del mundo tangible y lo vaporoso de la ensoñación, en el que el ser humano espera encontrar una certidumbre muy particular: aquella que le habla de sí mismo. Aunque, como explica Bezanilla en “Thriller“, “Nadie/ me salvará del misterio/ del mañana”, nadie podrá irrumpir definitivamente en el seno de la existencia sin que la nostalgia de lo invisible (en expresión de Novalis) se le imponga, irreverente, como anhelo eternamente vedado.

Cine se compone de dos partes bien diferenciadas. La primera, casi a modo de diccionario poético, en la que el autor propone sugerentes definiciones -repletas de una fresca ironía- de distintos géneros cinematográficos: “Comedia romántica”, el “Documental”, el ya mencionado “Thriller” o la “Ciencia ficción”. La segunda, más extensa y abierta, se hace cargo de diversos temas en los que el cine -y la metáfora del reflejo, como escenario paralelo en el que poeta y lector se encuentran– ejerce como una suerte de mecanismo diferenciador entre la ficción y la realidad.

Y es que, como escribe Martín Bezanilla en el poema “El sueño de Clark Kent”, “Si pones un espejo frente a otro,/ en medio se proyecta el infinito”, es decir, entre ellos media a la vez todo y nada. Acaso sea ésta la característica que mejor describa eso a lo que llamamos “realidad”: que es tanto y tan de veras, que también es cierto que no es. En un magnífico juego que tiene como protagonistas al fallecido actor Christopher Reeve, Superman y Clark Kent, Bezanilla confunde al lector -y parece que quisiera también confundirse a sí mismo- cuando escribe:


No te extrañe
que mis sueños
tengan las vértebras
quebradas,
si, en realidad,
Superman murió
en una silla de ruedas.


En Cine, ficción y realidad se dan la mano hasta desdibujar fatalmente sus fronteras. “¿Qué hay -se pregunta el autor en “Construcción”, quizás uno de los poemas más evocadores del volumen-, excepto vida/ que no me deja respirar,/ en los castillos que construyes/ en el aire? ¿Dónde esta asfixia/ que nos cobija del derrumbe?”. Y responde…: “No hay lugar./ La realidad es un peaje/ donde rasgamos las retinas”. Y podemos añadir: a fuerza de creer en la realidad. Una realidad constituida por el tiempo, que como fina arena se cuela entre los dedos:

Porque nos gusta ver
que el tiempo
se ha centrado más en otros.


Aunque, sentencia brillantemente Martín Bezanilla en este poema titulado “Superman ante el espejo”: “Qué más da,/ si todo suena igual/ cuando te derrumbas”. El sonido del golpe producido por la aparatosa entrada de lo real en el territorio de lo onírico no es más que una de las posibles traducciones de ese llevar a la conciencia, de manera clara y distinta (se puede decir, con el filósofo), la fusión de ambas instancias: sueño (como speculum, como reflejo de lo que creemos real, inamovible) y realidad -tan divergentes pero tan coimplicadas en la vida misma-. “El teatro dentro del teatro”, apuntaba Calderón.

Quizás, como nos recuerda Bezanilla en el poema “Ulises” (que, a mi juicio, sintetiza eficazmente todo el libro), sea mejor “atarse al mástil” y no sucumbir a la misteriosa llamada de las sirenas. Podremos no oírlas. Pero están. Al igual que la realidad… que desaparece cuando es invocada, y aparece cuando es ignorada. Y de nuevo escuchamos la voz del poeta, lejana pero firme: “Nadie/ me salvará del misterio/ del mañana”…






.


SI MOHAND U MHEND [17.632] Poeta de Argelia

$
0
0

Si Mohand U Mhend 

Si Mohand (1848-1905)

Nacido en 1848 en Icheraiouen cerca Larbaa Nath Irathen, Argelia, y murió el 28 de diciembre 1905 en Ain El hammam.
Es un poeta cabila y filósofo de la confederación tribal Aït Iraten. 

El trabajo de Si Mohand se inspira directamente en su vida. Su infancia transcurrió bajo el signo de la violencia y el exilio. Nacido en una familia de la pequeña burguesía musulmana Icerεiwen asistió a la llegada de las tropas francesas del general Randon en la Cabilia y la destrucción de su aldea. En cambio, los franceses construyeron una ciudad amurallada que se convirtió en Fort National.

Ubicado en una aldea vecina, el joven de entonces abrazó la ley islámica. Pero la revuelta 1871 pone fin a sus planes. Su padre fue ejecutado, su tío deportado y su familia dispersa.

El Isefra

Desarraigado y solo, Si Mohand se convierte en un poeta errante. Toma prestado su experiencia los temas del exilio, el amor de su tierra natal, el amor y el destino. El poeta de lo contrario habría jurado no repetir dos veces el mismo poema, por lo que sólo la memoria popular ha mantenido su trabajo.

El Isefra se publicó en forma de libro varias veces, incluyendo Amar n Boulifa Said en 1904, Mouloud Feraoun en 1960, Mouloud Mammeri en 1969. Otros poemas de Si Mohand fueron recogidos y publicados en Argel en 2000 por Younes Adli.

Un siglo después de su muerte, se erigió una estatua en memoria del poeta errante.

Ediciones

Si Mohand, Isefra bilingüe, elección, traducido por Mouloud cabila Mammeri, presentación de Tassadit Yacine, Diferencia, "Orfeo", 1994



TOMADO DE: ¡EL JARDÍN DE LOS DESEOS DE SI MOHAND. UNA TRADUCCIÓN FINISECULAR POR ISAAC MUÑOZ 

Por Amelina CORREA RAMÓN

Casi sesenta años después de la temprana fecha de 1914 en que Muñoz da a conocer al lector español el nombre de Si Mohand, Leonor Martínez Martín lo incluirá en su Antología de poesía árabe contemporánea, publicada en 1972


GENEROSIDAD DIVINA 

¡Oh Magnánimo! ¡Oh compasivo! 
Ella murió lejos de mi. 
Sé alabado, ¡oh Todopoderoso, 
Padre de todas las criaturas! 
Tu alimento no se compra. 
Tú solo das a cada uno 
lo que los hombres no pueden vender. 
El sabio no sabe contar, 
no tiene deudas ni preocupaciones. 



ELEGÍA 

Ella murió lejos de mi.  
La muerte escoge sus víctimas 
y Dios permite la revolución. 
¡Oh tierra! No profanes 
su belleza sin par. 
¡Oh ángeles! ¡Perdonadla! 
Hija de sangre generosa, 
jamás despreció al pobre. 
¡Ojalá se libre del infierno!



En cuanto a los textos poéticos de Si Mohand, que se presentan bajo el título de El jardín de los deseos, aparecen divididos en cinco partes, la primera de las cuales, que consta de veinte poemas, lleva el rótulo de “Jardín de adelfas”. Luego siguen “Jardín de amor”, con otros veinte poemas; “Jardín secreto”, con cuatro; “La Id” (es decir “La Fiesta”), con seis; y, por último, la parte más extensa, titulada “Jardín amargo”, con veintiséis poemas. 

Todas las piezas se presentan primero transcritas de la lengua bereber, y luego traducidas. Según nota a pie de página de Isaac Muñoz:  

«Los originales aparecen en la rama dialectal berberisca del Mzab, tan sabiamente recons— truida por Si Ammar ben Said Bulífi». 

Abundantes apóstrofes e invocaciones hacen pensar en la finalidad de facilitar la difusión oral de los textos. En alguna ocasión, el poeta se dirige abiertamente a su público: «Yo quisiera ser escuchado, hermanos, Si vuestros oídos fueran sutiles y atentos, Vosotros podríais comprenderme». También el propio poeta sugiere el carácter oral de su obra en algún momento, a la vez que habla del proceso de creación, para el que requiere el favor de Alláh, y del proceso de transmisión, que tiene en cuenta a sus oyentes: 

«Hoy deseo componer un poema. 
—¡Quiera Allah que sea n0ble!—. 
Este poema resonará por valles y llanuras. 
El que lo haya escuchado lo escribirá, 
Y jamás querrá olvidarlo,  
Y el que tenga luz en el alma lo comprenderá. 
Pido a Allah que me exalte ¡y que me inspire»


Los poemas reflejan aspectos de la vida cotidiana de los bereberes, sus fiestas, el culto a los santos, los tolba o estudiantes de la ciencia divina en las mezquitas. Pero su tema fundamental es el amoroso, sobre todo el del amor desgraciado: 


«Aini, la gentil, 
La de la piel suave y blanca, 
La de la diadema incrustada de coral, 
Yo te amo con el amor desesperado 
De mi última y ya muriente juventud, 
De mi juventud desgarrada por el dolor, 
Es tal mi amar, que pierdo la razón, 
y temo que una ráfaga de locura, 
Me arrastre hasta el horror del crimen»


En muchos poemas, el autor parece mostrar una especie de misoginia, pues la mujer se le revela como ser interesado, que en el amor busca la ganancia y no sabe apreciar el valor de un amor sincero: 


«Yo hubiera querido que mi poema, 
Compuesto amable y armoniosamente,  
Fuese grato a los galanes.  
Pero las mujeres de corazón 
Que se entregan al amor 
No existen ya en nuestro tiempo. 
Ellas piden incesantemente oro,  
El amor es para ellas una mentira,  
Y sus almas son frías y perversas» 


«Mi spezzo ma non mi piego»
La poesia di Si Mohand ou-Mhand
(1848 - 1905)

Università degli Studi di Milano-Bicocca
Dispensa per il corso di Lingue e Letterature dell’Africa - a.a. 2005-2006
© Vermondo Brugnatelli 2005


Ay asebsi n si MuÍend
Keõõ teìriá ans’ ay yekka
AcÍal d asefru ay yessend
Taxriä-is tecba Mekka

O pipa di Si Mohand,
tu sola sai per dove è passato
e quante poesie ha lavorato:
una tesoro pari a quelli della Mecca!

[detto popolare, da Allioui 1990: 229]




(Il nome dell’amata)

La mia poesia comincia con effe
af terna lya seguita da una i;
prosegue poi con elle e con aleffe.
Quinta viene una di
continuan elle ed effe;
con l’i e l’enne il suo nome finì.
Quante grazie, a bizzeffe,
Che corpo, che beltà:
chi mai non l’amerà?



Il ruggito della leonessa come un tuono

Il ruggito della leonessa come un tuono
isuonò tra tutti gli At Abbas
quando le dissero che io me n’ero andato:
la bella dal sopracciglio arquato
i capelli fino alla vita
e i seni rossi peperoncini.
Indicatemi dove abita adesso
andrò a farle visita:
se anche non mi pensa, 
subito mi riconoscerà.



Che gioia, cuore mio, che gioia

Che gioia, cuore mio, che gioia
quando, piombata in mezzo alle danze,
si è chinata per togliersi l’anello alla caviglia.

I suoi seni son come mele
di muschio è il suo profumo
e i capelli son biondi come il mais.

Ourdia, stella del mattino,
se mi tirassi indietro sarei imperdonabile
questa notte caleranno i pantaloni.


Se il mio volere fosse un capretto

Se il mio volere fosse un capretto,
lo sgozzerei con il coltello
e lo distribuirei ai poveri.

Mi ritrovo come un prigioniero
divorato da zanzare
giunte a me anche senz’ali.

Coloro che hanno i soldi
possono sposarsi e divorziare
o donne, io invece sono povero








MOUFDI ZAKARIA [17.633] Poeta de Argelia

$
0
0

Moufdi Zakaria

Cheikh Zekri conocido como Moufdi Zakaria, nació en 1908 en Beni Izguen, en la ciudad de Bounoura y murió el 17 de agosto 1977 en Túnez, es un poeta argelino, autor del himno argelino Kassaman que escribió bajo demanda de Abane Ramdane en 1955.

Apodado el Poeta de la Revolución argelina. 

El himno nacional de Argelia es Qasaman (en árabe: قسماً; Kassaman en transliteración francesa), que significa «juramos». Fue adoptado como tal en 1963, luego de que el país se independizara de Francia. La letra fue escrita por el poeta argelino Moufdi Zakaria, el 25 de abril 1955, mientras estaba encarcelado por las fuerzas coloniales francesas en su celda de la prisión de Barbarroja. Fue primero un llamado a la resistencia y se convirtió, después de la independencia, en el himno nacional oficial de la República de Argelia. La música actual, que es la tercera versión musical de la obra, es la compuesta por el compositor egipcio Mohammed Fawzi. Es uno de los pocos himnos que tiene en su contenido la referencia a otros país, que en este caso es Francia. La polémica que generó la amputación de uno de sus cinco versículos fue tan importante que el mismo presidente tuvo que intervenir. En su libro «Los intelectuales de la Revolución argelina», Larbi Zbiri escribió que en un principio, el himno nacional fue titulado "Fach'hadou" ("Sean testigos") pero que después el título fue cambiado.



Himno en español

Versión al español publicada por la embajada de Argelia en España.

Juramos, por las tempestades devastadoras caídas sobre nosotros
Por nuestra sangre noble y pura generosamente vertida
Por los resplandecientes estandartes ondeando en los vientos
Sobre las cimas altanas de nuestras orgullosas montañas
Que hemos levantado por la vida o por la muerte
Porque hemos decidido que Argelia vivirá
Sean testigos
Somos los que combaten por el triunfo del derecho
Por nuestra independencia, hemos ido a la guerra
Nadie escuchaba nuestras reivindicaciones
Las hemos gritado a ritmo del cañón
Y martilladas al compás de las ametralladoras
Porque hemos decidido que Argelia vivirá
Sean testigos
Oh Francia, se acabó el tiempo de las palabras
Hemos acabado con ellas como cuando acabamos un libro
Oh Francia, ha llegado el día en que tienes que rendir cuentas
Prepárate, he aquí nuestra contestación
El veredicto, nuestra Revolución lo pronunciará
Porque hemos decidido que Argelia vivirá
Sean testigos
Nuestros valientes formarán nuestros batallones
Nuestros restos mortales serán el tributo de nuestra gloria
Y nuestras vidas las de nuestra inmortalidad
Levantaremos nuestra bandera bien alta por encima de nuestras cabezas
Frente de Liberación, te hemos jurado fidelidad
Porque hemos decidido que Argelia vivirá
Sean testigos
Desde los campos de batalla, se alza la llamada de la Patria
Escúchenla y obedezcan!
Escríbanla con el sangre de los mártires
Y enséñenla a las generaciones venideras
Oh Gloria, hacia ti tendemos la mano
Porque hemos decidido que Argelia vivirá
Sean testigos




Letra en árabe

Qassaman Binnazilat Ilmahiqat قسما بالنازلات الماحقات
Waddimaa Izzakiyat Ittahirat و الدماء الزاكيات الطاهرات
Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat و البنود اللامعات الخافقات
F'Iljibal Ishshamikhat Ishshahiqat في الجبال الشامخات الشاهقات
Nahno Thurna Fahayaton Aw ma mamaat نحن ثرنا فحياة أو ممات
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
Nahno Jondon Fi Sabil Il hakki Thorna نحن جند في سبيل الحق ثرنا
Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna. و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
Fattakhathna Rannat Albaroodi Wazna.فاتخذنا رنة البارود وزنا
Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
Wa Aqadna Alazmat An Tahya Aljazair. وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
Ya Faransaa, qad matha waktu l`itab يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
Wa taweynahu kama yutwa lkitab و طويناه كما يطوى الكتاب
Ya Faransa inna tha yawmu lhisab يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
Fasta`iddee wakhudhee minna ljawab فاستعدي وخذي منا الجواب
Inna fee thawratinaa faslal khitab ان في ثورتنا فصل الخطاب
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair و عقدنا العزم ان تحيا الجزائر
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
Nahno min Abtalina Nadfaoo Jonda نحن من أبطالنا ندفع جنــــــدا
Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Majda. وعلى أشـلائنا نصنع مجــــدا
Wa Ala Arouahena Nassaado Kholda. وعلى أرواحنا نصعد خـــــلدا
Wa Ala Hamatina Narfao Bandaa. وعلى هامــاتنا نرفع بنــــــدا
Gabhato' Ltahreeri Aataynaki Ahda جبهة التـحرير أعطيناك عـهدا
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair. وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
Sarkhato 'lawtani min Sah Ilfida صرخة الأوطان من ساح الفدا
Issmaooha Wasstageebo Linnida اسـمعوها واستجــيبوا للنــــدا
Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa واكـــتبوها بـــدماء الــشهــداء
Wakraooha Libany Iljeeli ghada. واقرأوهــا لبني الـجـيل غــــدا
Kad Madadna Laka Ya Majdo Yada قد مددنا لـك يا مـــجد يــــدا
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair. وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..


Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>