Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

HAFEZ DE SHIRAZ [17.432] Poeta de Irán

$
0
0

Hafez de Shiraz

Hafez-e Shirazí, o simplemente Hafez, (en persa: حافظ شیرازی), (Shiraz, actual Irán, 1325 - Shiraz, actual Irán, 1389) Poeta persa. Nacido como Mohammed Shams od-Din, su sobrenombre literario de Hafez («preservador» en árabe) responde a que conocía de memoria el Corán.

Fue místico sufí y, ocasionalmente, poeta de la corte. Siempre ha existido un aire de misterio y leyendas alrededor de la vida de Hafiz, tal vez porque se han conocido muy pocos detalles de la misma.

Shams ud-Din Mohamad Hafez nació en Shiraz, capital de la provincia de Fars, alrededor del año 1320. Habían transcurrido unos sesenta años de la captura y saqueo de Bagdad llevada a cabo por Hulagu Kan, apenas un siglo de la muerte de Ibn Arabi (1240), cincuenta años del fallecimiento del gran poeta místico Yaial ud-Din Rumi —Mowlavi o Meviana— (1273), y algunos menos de la desaparición de su conciudadano, también eminente lírico, Saadi (1291 ó 1292). Por entonces, la poesía persa había alcanzado altas cumbres, tanto en la épica romántica (Nizami), como en el matnavi, el rubai, la qasida (Anvari), y el verso gnómico. Hafez, con todo, halló un terreno propio en el que destacar,
pues apenas cultivó la qasida y el rubai, eligiendo, en cambio, el gazal, al que se entregó y renovó.

Poco se sabe de la vida de Hafez, seudónimo que significa el que sabe de memoria el Corán, y al que también se llamó «lengua del imperceptible» e «intérprete de los secretos», pero sí que fue un hombre instruido. Contando con pocos haberes, empezó por trabajar en una panadería, y pronto su deseo de saber lo llevó a las escuelas más famosas de su ciudad natal, donde adquirió conocimientos de las ciencias musulmanas enseñadas por entonces.

Fue también un experto en caligrafía y, al parecer, para su sustento, transcribía poemas de otros, lo que no le impidió desarrollar y perfeccionar su genio. Por otra parte, en ocasiones, solicitó el favor de patronos ricos, sin que eso supusiera sometimiento alguno, de modo que los tiempos de inseguridad y súbitas catástrofes en que vivió no nublaron su fama.

Cuando nació Hafez, Shiraz formaba parte de los dominios de Sharaf ud-Din Mahmudshá de la dinastía Inju, feudo del mongol Uljaitu y después de su sucesor Abu Said. La muerte de éste último, acontecida en 1335, otorgó al joven Hafez su primera experiencia del tránsito de la gloria terrena, pues su sucesor, Arpa Kan, condenó a muerte inmediatamente a Mahmudshá, acontecimiento que provocó una lucha por el poder entre sus cuatro hijos, que, sucesivamente, perecieron de modo violento. Keijosro fue el primero, en 1339, y, al año siguiente, Mohamad le siguió a la tumba. Mientras tanto Shiraz pasó a
manos de Pir Husein, el príncipe Chupanida con el que Mohamad había conspirado y que, como recompensa, le había dado muerte, si bien el populacho, enfurecido, lo echó.

Masudshá, el mayor de los hijos de Mahmudshá, cayó víctima de una intriga en 1343 y, tras un nuevo brote de violencia, Abu Ishaq, el menor de los hermanos, logró al final establecer su autoridad en Fars.

Abu Ishaq, tras asegurarse el dominio de Shiraz y Fars, intentó extender sus posesiones a Yazd y Kerman, motivo por el cual entró en conflicto con la dinastía vecina de los Muzafaridas. Por dos veces pretendió arrebatarles Kerman, pero fracasó en ambas. Un tercer intento acabó en franca derrota (1352). Su enemigo, Mubarez ud-Din, se lanzó entonces a la ofensiva y, en 1353, se apoderó de Shiraz y, posteriormente, de Ispahán, mandando matar a su tenaz opositor.

A la ciudad de Shiraz no le gustó el cambio de señor, pues Mubarez ud-Din era un suní fanático que, entre otras cosas, hizo cerrar las tabernas. De todos modos su dominio duró poco tiempo pues, en 1358, durante una expedición militar que le había merecido ganar la posesión de Tabriz, fue hecho prisionero y, cegado por su propio hijo Sha Shoya. Murió en 1364. Hafez no pidió el favor del austero Mubarez ud-Din, si bien, en dos poemas, hizo el elogio de su primer ministro Burhan ud-Din Fath Al-lah.

Sha Shoya gozó de un reinado relativamente largo, aunque su hermano Sha Mahmud, que gobernaba en Abarquh e Ispahán, se alió con Uwais, el gobernador de Bagdad, y tras poner asedio a Shiraz, se apoderó de la ciudad, para perdería poco después. Al morir éste, en 1375, Sha Shoya tomó Ispahán. Mientras tanto, tras diez años de guerras, Tamerlán invadió Jo rasan en 1380-81 y en dos años dominó Gurgan, Mazandarán y Seistán. Sha Shoya compró entonces su favor con regalos y una hija, pero murió en 1384.

Durante el reino de Sha Shoya, el genio de Hafez vivió sus años de culminación. Siendo aquel un hombre más liberal que su predecesor, creó las condiciones para el desarrollo de los talentos. Aunque se dice que las relaciones entre el poeta y su patrono no siempre fueron cordiales, Hafez compuso para él diversos poemas, en cuatro de los cuales lo inmortalizó y escribió además una necrológica para su epitafio. Antes de morir, Sha Shoya nombró a su hijo Zain al-Abidin para gobernar Shiraz, pero éste, ante la oposición de su primo Sha Yahya (al que Hafez mencionó en cinco poemas), abandonó. Poco después, en
1387, Tamerlán llegó a las puertas de Shiraz y tomó la ciudad, ejecutando a todos los muzafaridas. El poeta no llegó a ver el terrible final de la estirpe que lo había apoyado.

Murió en 1389 (o en 1390) y acaso descubrió entonces aquel enigma que leía en una copa de esmalte azul. Hoy yace en la rosaleda de Musalla, a orillas del río Roknabad, tan celebrado en sus poemas.

Traducción: Clara Janes 



¡QUE SIGA LA COPA!

¡Oh escanciadora, haz que la copa siga la rueda y llegue a mis manos!
que el amor pareció primero fácil, después se presentó lleno de obstáculos.

El perfume que el viento de Saba liberar quiere de aquel bucle,
la onda almizclada de su lazo, ¡qué hervor en el corazón infunde!

 La noche oscura y el miedo de la ola y el remolino pavoroso...
¿Cómo saben los ligeros de carga de la costa nuestra suerte y modo?

Do mora el Alma1 de las almas, no es seguro para mí el recreo,
en tanto, sin cesar, la campanilla clama: preparad las literas del camello.

Si el mago anciano lo aconseja, la alfombra de oración tiñe con vino,
que el que sigue la vía no ignora las costumbres de las etapas ni el camino.

Por egoísmo, toda mi obra alcanzó mala fama en el extremo último.
¿Cuándo el secreto que convoca tertulias, puede quedar oculto?

Si una presencia ansias, Hafez, no ausentes tu persona:
cuando la vista alcances del que anhelas, el mundo deja y abandona. 


LA CLAVE DEL TIEMPO

Si aquel turco de Shiraz mi corazón deleitara,
por su lunar hindú le daría Bujara y Samarcanda.

Sírveme vino, escanciadora, que en el paraíso no hallarás
las riberas del Roknabad ni el jardín de Mosalá.

Estos gitanos alegres, dulces agitadores de la ciudad,
como los turcos los banquetes, saquearon mi corazón de paz.

Para nuestro pulcro amado no es un amor tan imperfecto:
agua, color, lunar, retoques, ¿para qué los quiere el rostro bello?

Yo, por la hermosura creciente de José, sabía
que amor del velo de inocencia a Zulaika privaría.

Insúltame y maldíceme a placer, que por ti rezo.
¿Merece respuesta amarga el labio granate y bello?

Deja la clave del tiempo, e indaga y habla de vino y juglaría:
nadie, merced a la ciencia, desveló ni desvelará este enigma.

Escucha, alma mía, esta advertencia: más que por el alma,
los jóvenes dichosos por el consejo del sabio anciano claman.

Puliste la perla del poema, Hafez, alegre ven y canta,
que el firmamento, en tus versos, el sartal de las Pléyades desgrana. 



HAY UNA TIERRA

Vuelve al jardín la fortuna de tiempos de juventud,
el ruiseñor de dulce voz recibe de la rosa la buena nueva.

Oh céfiro, por mí saluda a las plantas de olor, al ciprés
y la rosa, si llegas a las púberes hierbas de la pradera.

Si entonces aparece el joven mago, vendedor de vino,
trocaré mis pestañas en escoba del umbral de la taberna.

¡Oh, tú, que de ámbar puro en tu cara de luna pintas un mazo,
no siembres de inquietud mi desorientación y pena!

Temo que aquellos que se ríen de los que beben posos
pierdan la fe en la labor de las tabernas.

Sé compañero de los hombres de Dios, que en el arca de Noé
hay una tierra que un diluvio ni una gota de agua considera.

Sal de la casa giratoria y pan no pidas,
que esta tacaña mata al final al que invitado era.

No sabrás ni un detalle de los misterios de la existencia,
mientras no estés desorientado en el círculo de la existencia.

¿Es necesario llevar hasta el cielo el palacio?
Para todos, el lecho es al final un puñado de tierra.

Oh luna de Canán, el trono de Egipto ya posees,
hora es de despedirse de la cárcel y salir de ella.

No sé qué intenciones escondes en la punta del bucle
que tu pelo agitado a almizcle perfumea.

Oh Hafez, bebe vino, sé alegre, entrégate a la bohemia,
mas el Corán en trampa de hipócritas no conviertas. 



EL CANTO DE VENUS

Ve, céfiro, y di a aquella esbelta gacela
que a la montaña y al desierto nos ha guiado.

¡Larga sea tu vida, vendedor de dulces!
¿Por qué olvidaste aquel loro golmago?

¿Debido a tu belleza altiva, oh rosa,
no preguntaste por el ruiseñor enamorado?

Con humor ufano, a los gnósticos se atrae,
al ave sabia, ni con trampa ni con grano.

Cuando te sientes a beber con el que amas,
recuerda a los que intentan brindar con él en vano.

¿Por qué en su cumbre, los de cara de luna
 y negros ojos parecen ignorarnos?

Tu rostro hermoso carece de defectos,
mas de lunar de amor y de fidelidad no veo trazo.

Dice Hafez: en el cielo no es de maravillar
que el canto de Venus a Jesús haga bailar. 



EL SECRETO OCULTO

¡Huye de mí el corazón! ¡Dueños de los corazones, os conjuro!
¡Qué sufrimiento: se hará visible el secreto oculto!

Navegantes somos, ¡oh, viento favorable
haz que veamos de nuevo el rostro conocido!, ¡levántate!

En la rueda giratoria sólo hay diez días de fábula y hechizo,
con bondades para los amigos, apúralos, amigo.

¡Oh señor de la grandeza, de tu salud haz donativo
y recuerda algún día a este derviche mísero!

La paz entre los dos mundos, en dos palabras se ha resumido:
con los amigos ser caballeroso, contemporizar con los enemigos.

¡Mira!, el espejo de Alejandro es la copa de vino
que pone a tu alcance el territorio de Darío.

No te rebeles, que, debido a sus celos tal vela arde el Amado,
aquel en cuya palma se torna cera el basalto.

En el círculo de la flor divina, anoche, el ruiseñor canto bien.
Los que estáis ebrios, despaertáos, saciad el ansia con vino del amanecer.

Aquel sabor amargo que el sufí nombró madre de las maldades,
para nosotros, más que el beso de doncella, es dulce y agradable.

Entrégate al placer y a la ebriedad en tiempos de pobreza,
que al mendigo comvierté en Coré7 esta alquimia de existencia.

Esas bellezas de lengua persa fuentes son de la vida.
Oh escanciadora, a los persas ancianos, dales albricias.

Donde reinan los de buena fama, pasar no nos dejaron.
Si no te gusta, modifica el sino predestinado.

No por su voluntad vistió Hafez un manto manchado de vino.
¡Oh maestro sin mácula, en esto sé benigno! 




UN FUEGO

El Fuego del corazón prendió en el pecho y ardió doliente por el Amado.
Un fuego había en la casa que la morada quemó.

La distancia del Amado hizo arder mi cuerpo.
Separado de su rostro, un fuego mi alma quemó.

Como el cuenco, se rompió de arrepentido mi corazón.
Sin vino ni copa, tal tulipán, mi corazón se quemó.

Mira arder mi corazón, mira el fuego de las lágrimas.
El corazón de la vela, como mariposa, anoche, de compasión se quemó.

Acaba la discusión y vuelve, que mi pupila,
quitándole el manto suyo, dando gracias lo quemó.

Todo el que vio la cadena anudante de tus rizos
se enardeció y, por mi locura, se quemó su corazón.

No es raro que de mí se compadezca el conocido:
cuando me fui de mí mismo, el corazón del extraño se quemó.

El agua de la taberna se llevó mi manto de abstinencia,
el fuego de la taberna mi casa de inteligencia quemó.

Bebe vino, Hafez, y olvida ya la leyenda,
que de noche no dormimos y, por amor a la fábula, la vela se quemó. 



¡VUÉLVETE!

El cáliz en la mano, llegó mi amado al convento de los magos
ebrio de vino y los comensales ebrios de su ebrio narciso.

De su caballo, en la herradura, creciente la luna clara;
y por su altura, del cedro la altura baja.

Se levantó, y la vela de los corazones de todos se sentó.
Él se sentó, y el grito de los contempladores se levantó.

La algalia emite alto perfume, pues se enrosca a su bucle;
El khol dibuja un arco, que el de su ceja asume.

Mas ¿por qué digo soy, si de mí mismo no he noticias?
Y ¿por qué digo no es, si con él tengo la vista?

Vuélvete, y que la vida en fuga de Hafez vuelva,
Aunque la flecha que salió del pulgar nunca regresa. 




A MEDIANOCHE

Con los rizos al viento, perlado de sudor, riente y ebrio,
camisa desgarrada, entonando una oda y la copa en la mano,

los ojos pendencieros, la ironía en los labios,
a media noche, junto a mi lecho se sentó.

Acercó la cabeza a mi oído y en un tono triste
dijo: mi inquieto enamorado, ¿tienes sueño?

El amante al que ofrecen de noche un vino tal,
¡que adore el vino o en el amor sea pagano!

¡Vete, devoto, no te metas con los que beben posos!,
que otro don no les fue concedido el primer día.

Bebimos cuanto derramó él en nuestra copa,
ya fuera vino peleón o del tonel del paraíso.

Como en el caso de Hafez, ¡cuántos arrepentimientos han quebrado
la copa del vino y su sonrisa, y los bucles del amante con sus lazos! 



LA COPA DE CRISTAL

Florece la rosa, y el ruiseñor se embriaga.
Acudid, sufíes que adoráis el vino.

La base del arrepentimiento como piedra es firme.
Asombraos: la copa de cristal la ha destruido.

En la corte de la opulencia, lo mismo sea el rey,
que el alguacil, que el ebrio... ¡Trae vino!

De este caravasar con dos puertas hay que partir:
techo y tejado de la vida, alto o bajo es lo mismo.

Morada y rapto de gozo sin sufrir no se alcanzan,
si el primer día el sufriente estrecha vínculos.

Tengas o no, no sufras y sé alegre, pensamiento,
la no existencia es el final de cuanta perfección ha sido.

La gloria de Asef,9 el caballo de viento10 y entender a los pájaros...
todo lo llevó el viento, y quedó el señor desnudo en el vacío.

Pues la flecha lanzada se elevó un rato y volvió a la tierra,
con ala y pluma no te desvíes tú del camino.

La lengua de tu pluma, Hafez, ¿cómo puede dar gracias,
si va pasando de mano en mano el don de tus palabras? 



LOS FIELES DEL CORAZÓN

Cuando oigas la palabra de los fieles del corazón, no digas que es un error.
Tú no eres un entendido en la palabra, éste es el error.

Mi cabeza no se inclina ante este mundo ni el otro.
¡Dios sea loado por las rebeliones de nuestra cabeza!

No sé quién habita en el interior de mi corazón cansado,
apagado estoy yo, pero él, en gritos y alborotado.

Mi corazón se ha salido de tono, ¿dónde estás, juglar?
Gime, que en este tono prospera nuestro afán.

Por las cosas de este mundo nunca tuve inclinación.
Tu rostro lo embelleció ante mis ojos.

Por la ilusión que alimento no he dormido.
Tengo la sed de cien noches, ¿dónde está la casa del vino?

Ya que ha enturbiado el cenobio, de mi corazón, la sangre.
Estaréis en lo cierto si me laváis con vino.

Por esta causa me quieren los magos del convento:
aquel fuego nunca se extingue en mi corazón.

¿Qué instrumento tocaba el juglar en aquel tono,
que la mente todavía está llena de su eco?

Anoche la llamada de tu amor resonó dentro de mí.
El ámbito de tu pecho, Hafez, está lleno de sonido. 



EL PALACIO DEL DESEO

El palacio del deseo tiene cimientos muy frágiles, ven,
trae vino, que están en el aire los cimientos de la vida.

Esclavo soy del virtuoso que, bajo este índigo círculo,
exento está de albergar los colores del apego.

Un consejo te doy, aprende y aplícalo,
pues este dicho recuerdo de mi maestro:

«No esperes que tan frágil mundo cumpla con su compromiso.
Es el novio de mil novias ese anciano.»

Anoche, hallándome en la taberna, ebrio y desastrado,
¿sabes qué nueva me dio el ángel del misterio?

«¡Oh, tú, de alta mirada, halcón real que habitas en el árbol del séptimo cielo,
tu morada no es este rincón de sufrimiento!,

desde la alta torre del trono, te están llamando.
¿Qué te sucede? ¿Tan hondo has caído en esca trampa?»

No acojas la tristeza del mundo y no olvides mi consejo,
pues uno que está en la vía esta máxima me dijo:

«Confórmate con lo que tienes, desata el nudo de tu ceño,
no está abierta para ti ni para mí la puerta de la elección.»

De fidelidad y de compromiso, en la sonrisa de la flor no hay indicios.
¡Emite una queja, ruiseñor sin corazón, que este es el lugar del grito!

¿Por qué, pues, envidias a Hafez, mal rimador?
El gustar y la gracia del verbo son un don de Dios. 




TU SOMBRA DE CIPRÉS

Sucumbieron tus cabellos en manos de la brisa,
de dolor se ha partido en dos mi loco corazón.

Tu ojo hechicero a la negrura del alba es semejante,
¡mas ay!, esta copia, ¡cómo ha languidecido!

¿Sabes qué es aquel punto negro que tu bucle enlaza?
El punto es de tinta, caído en el círculo del yim.

En el paraíso de tu cara, tus negros rizos perfumados
son como un pavo real en el jardín de la gracia.

Sumido en el deseo de tu rostro, oh Bienamado, mi corazón
es la tierra que la mano del viento arroja en el camino.

Este terrenal cuerpo elevarse no podrá como polvo
ni alejarse de tu alcance, pues ha caído muy grave.

Tu sombra de ciprés en mi forma, oh tú, el de hálito de Cristo,
reflejo es del espíritu que en los pútridos huesos ha caído.

El que sólo en la Caba tenía su morada, recordando tus labios,
veo que en el umbral de la taberna se ha afincado.

Hafez por ti de pena se extravía, oh buen amigo:
es un pacto eterno en época remota concluido. 



MI DESMEDIDA AMBICIÓN

Decirte cómo está el corazón es mi deseo.
Recibir noticias del corazón es mi deseo.

Mira mi desmedida ambición: descubierta la historia,
ocultarla a mis rivales es mi deseo.

En la noche de Gadr, tan noble y tan amada,
dormir contigo hasta el alba es mi deseo.

¡Oh, qué perla tan fina!,
en la noche oscura, pulirla es mi deseo.

Eh, viento de Saba, esta noche ayúdame,
que al alba llenarme de asombro es mi deseo.

Borrar con las pestañas el polvo del camino,
por mi honor, es mi deseo.

A pesar de tanta estulticia, como Hafez
entonar versos de ebriedad, es mi deseo. 



NO TE SIENTES SIN VINO NI AMANTE

La rosa junto a mí, vino en la copa, a vista del amado;
en un día tal, el rey del universo se vuelve mi esclavo.

Todo mi oído está en el son de la flauta y la música del arpa.
Mi ojo todo, en su labio granate y en la copa que baila.

En nuestro credo, oíd, lícito es el beber vino,
mas, oh floral ciprés, sin tu rostro es ilícito.

Para este encuentro al cenáculo no traigas vela,
que esta noche la luna de su rostro está llena.

Del sabor del terrón y del azúcar no digas nada,
porque ese labio suyo tan dulce a mí me sacia.

Y ahorrad el perfume cuando juntos estemos,
que, sin cesar, nos halaga el olfato su cabello.

Mientras mi corazón guarde el tesoro de la tristeza que me causas,
un rincón de la taberna será siempre mi morada.

Bebedores de vino, bohemios, jugadores con los ojos somos,
y en esta ciudad, ¿quién es el que no es como nosotros?

No habléis con el alguacil de la culpa nuestra,
también es su intento el beber sin tregua.

Hafez, no te sientes sin vino ni amante instante alguno:
día es del jazmín, día de la rosa y fiesta de ayuno. 


LA VIRTUD DE LOS DERVICHES

El supremo paraíso es el retiro de los derviches.
El crisol de la grandeza es servir a los derviches.

De la clausura el tesoro tiene extraños talismanes,
su clave es la generosa mirada de los derviches.

El palacio del paraíso cuya puerta Ridván guarda
es una imagen tan sólo del prado virginal de los derviches.

Aquello por cuya luz el corazón negro se torna oro
es la alquimia que se gesta en la voz de los derviches.

Aquello ante lo cual pone el sol su corona de arrogancia
es la grandeza que habita la corte de los derviches.

El reino no resguardado del miedo cuando amenaza la pena
escucha sinceramente: el reino es de los derviches.

Los reyes son la alquibla de las súplicas de todos,
la causa es la servidumbre al trono de los derviches.

El rostro deseado que orando buscan los reyes
tiene su:más claro ejemplo en el espejo del rostro de los derviches.

De una punta a otra abarca, de tiranía, el ejército,
pero del principio al fin es la hora de los derviches.

¡Ey, poderoso!, no ostentes tanta arrogancia, que
tu cabeza y tu oro están a la sombra del acuerdo de los derviches.

Oh corazón, apártate con cortesía: la realeza del amor
se debe a la servidumbre de los derviches.

Si por Su ira el tesoro de Coré se sigue hundiendo,
habrás leído que esto se debe también al celo de los derviches.

Oh Hafez, si quieres agua de vida eterna,
su fuente es la tierra del solitario umbral de los derviches.

Soy esclavo de los ojos de Asef, el actual visir,
que tiene el rostro señorial y la virtud de los derviches. 



EL MAR DE LA ANIQUILACIÓN

¿Qué sale del taller de la existencia toda? Poca cosa.
Acerca el vino, que los bienes del mundo son poca cosa.

Unos cinco días tendrás de plazo en esta etapa.
Con gozo tranquilízate, que el tiempo es poca cosa.

Alma y corazón por el honor existen de hablar con el Amado.
El propósito es éste, o alma y corazón son poca cosa.

No aspires a la sombra del árbol Tuba ni del Loto,
ágil ciprés, presta atención, verás que es poca cosa.

La fortuna es aquella que sin exceso de dolor se alcanza.
Con esfuerzo y trabajo, el jardín del Edén es poca cosa.

A la orilla del mar de la aniquilación estamos, oh copera,
apura ya, que del labio a la boca es poca cosa.

Sé cauto, asceta, no te fíes del juego del orgullo:
la senda del cenobio a la taberna de los magos es poca cosa.

Quemado, dolido y débil, mi sufrimiento, al parecer,
no requiere palabras ni explicaciones tantas, que es poca cosa.

El nombre de Hafez es cifra de la buena fama,
mas, para el rend, la cifra entre ganancia y pérdida es poca cosa. 








.


EYNARD MENÉNDEZ [17.453] Poeta de Guatemala

$
0
0

Eynard Menéndez

Eynard Menéndez es de Antigua Guatemala y sus alrededores como la aldea Santa Ana o Jocotenango por ratos, etc. Nació en 1990 y durante estos arduos años de fin de siglo y principios de otro se ha inmiscuido esporádicamente en el mundo literario al haber sido publicado en dos antologías de poesía: la primera de cuyo nombre no quiero acordarme (Poemas inolvidables) con Latin Heritage Foundation y la otra en un esfuerzo editorial de Casamantina Cartonera, 20.1.2 Editorial y Colectivo poético Asedio (puede encontrarse en las escabrosas profundidades de internet con el sombrío nombre de Mi país es un zombie). También fue publicado en la antología de microrrelatos Al este del arcoíris con Latin Heritage… y en la antología de cuentos con La cesta de las palabras de cuyo nombre no puedo acordarme. En solitario publicó el poemario Cantos de baches mojados [reciclaje poético intercambiable] de forma artesanal con la editorial Empastaduras quemadas y, si mal no estoy, solamente ha publicado poemas en la revista costarricense Conexiones. Bueno, todo esto se ha hecho en Estados Unidos, México, Costa Rica y Guatemala.

Por otro lado, este personaje de alguna manera lucha por el derecho a una vida digna (sin sufrimiento, sin muerte, etc.) de los animales y reconoce que no hay mejor educación en la vida que la vida misma y una biblioteca de las buenas. Lastimosamente su vida como trovador fue truncada debido a otros asuntos de cuyo nombre no quiero acordarme, aunque aún conserva su guitarra como donación a un centro cultural, y la música lo acompaña en esta vida feliz pero triste con una piedra en la espalda que debe cargarse eternamente: Silvio, Delgadillo, Pedro Guerra, Facundo Cabral, los Guaraguao principalmente. Ahora, misteriosamente y como un acto casi suicida se lanzó a iniciar el proyecto de una librería en la Antigua con el mismo centro cultural que posee su guitarra como donación.


Poema del renacimiento

Después de que el tiempo es tiempo vos estás aquí,
aquí estoy yo, allá están todos, ninguno por aquí,
cualquiera en el remaje eterno de la brisa desigual:
el lago, el río, el mar, la laguna que nunca vemos
porque es el agua sempiterna, colada, sucia,
negra, ahora, contaminada, muerta aunque estamos
en medio de esta tierra que nos ve a los ojos
como cuando nuestros ojos también ahí están
uno frente a uno, dos frente a dos, enfrente
cada uno en el sonido, el ruido inmejorable
del silencio voraz en medio de dos corazones
y el agua que pasa en medio de nuestras manos entonces
y el sol que pasa en medio de nuestra cara entonces
y el tiempo que pasa en medio de nuestro tiempo entonces:
la dimensión reconfortante de cuando estamos
en medio de nosotros, de nuestra estadía, de los
cuerpos efímeros que se manifiestan en nuestra eternidad,
digo, vos y yo somos uno quizás, dos por momentos y
las realidades se bifurcan, se multiplican en contrapesos
por linajes de racismo, de odio, de muerte y vida
que resucita, que se marchita, que se incita a sí misma,
que se ama, que se perdura, que se invisibiliza.
La vida, la idea, el corazón, la cabeza, vos y yo,
yo y vos es el lugar, ese espacio infinito de la
constancia en la permanencia de la tierra, del
sentimiento invaluable, del constreñimiento de
nuestras costillas por vivir, por amarnos, por inventarnos,
por respirar, por renacer, por caer y morir y construir
y destruir y más por más de más en la inabarcabilidad
de las cosas que seremos, somos, fuimos.
Aquí estaremos de algún modo encontrándonos en el
jardín, la calle inquieta, la resolución desafinada,
el momento crucial, esa corazonada de coincidir.



Poema del precipicio

Escribir poemas y perderlos creo que es mi movimiento,
mi situación frente a lo inevitable, el giro de mi mundo:
la perdición: encontrarme perdido, recostado en el
vacío que es mi propio vacío, mi desgana: recostarme
sobre al aire desvencijado con mis huesos desvencijados
que rechinan sobre el ruido y bajo el constante repicar
de lo inevitable que se torna, frente a los ojos todos,
como lo inasible e insaciable, aquella certidumbre
destructora del haz de luz inmarcesible, la oleada ma-
rítima que nos esfuma el horizonte, nos difumina la
visión del cielo con la tierra, esa unión continua que se
fragmenta sin decisión alguna, así como así, asá como asá
como cuando el silencio se nos atora en la garganta y, claro,
la perdición ahí permanece en donde las cosas se pierden,
en donde el mundo se nos presenta redondo,
ovoide como teta dijo don cristóbal
o que se alimenta sobre una tortuga,
sobre un gigante, sobre el huevo eterno de todos los huevos,
etcétera y etcétera y etcétera. En fin, a las palabras
se las lleva el viento para que regresen a su orden habitual:
la nada del vacío que nos inunda y/o el recuerdo de lo que existió
y/o la ventura de la sinventura en el universo casual:
más o menos lo mismo da, menos o más quién lo sabe:
el extravío de la resonancia frente al espíritu demudado.



Poema para el olvido

Desconocer el pasado y arruinarnos en el futuro,
el presente ya está jodido así que a nadie le importa:
ignoramos y ya, olvidamos y ya: vamos a trabajar,
vamos a dormir, vamos a comer insaciablemente,
nos bañamos en nuestros desperdicios,
destruimos lo que nos rodea: nuestros hermanos
humanos, nuestros hermanos animales, nuestra
hermana naturaleza: no importa, nada sabemos,
todo ignoramos: perdón y olvido hasta que al fin moriremos.



El poema que nos reduce

El juego se desnuda
el tiempo vive consumado,
ameno, terrible, limitado, angosto.
Y, así, recordándolo, el tiempo digo,
la vida se agosta, un minuto son dos
minutos, el pasado que nos muerde,
el recuerdo se nos acumula.



Poema de la fragilidad

La ciudad está vacía,
el mundo está vacío
y yo, ser humano,
parado en esta tierra
con miedo a que me roben,
con miedo a que me maten,
con miedo a vos,
con miedo a mí,
mi miedo que se avecina
precipitadamente sin darme cuenta:
miedo de lucero,
miedo de cuento,
miedo de sueño….

¡!

Ah destino en vilo.








.



RUBÍ VÉLIZ CATALÁN [17.454] Poeta de Guatemala

$
0
0

Rubí Véliz Catalán 

(Ciudad de Guatemala, 1988) es escritora y coleccionista de literatura erótica a la vez que cursa una licenciatura en Letras en la Universidad de San Carlos de Guatemala. Practica canto lírico en el Conservatorio Nacional de Música Germán Alcántara y ha cursado estudios de arte e idiomas, además de posar al desnudo para distintos artistas plásticos. Gusta de la música en casi todos sus extremos, desde la Ópera hasta el Heavy metal.

En la actualidad es bibliotecaria, editora y autora de contenidos académicos, y cree en la ruptura de los paradigmas a partir del igualitarismo.



Miserias 

No tengo mesa en dónde servirme la cena
ni una copa,
…la basura se adueñó de mis botellas sin alma,
no hay nadie con quien brindar y dedicarte
los orgasmos ácidos de mi garganta
que duermen mi memoria
para que no duelas tanto.

No tengo una cama grande
ni suficiente frío en las venas para pretender olvidarte…
¡me falta tanto!

Pero hay algo que sí tengo:
un postre de agua y sal entre las mejillas,
mi  luz apagada durante la noche
y la cortina cerrada en el día.

Cuarenta y dos suspiros al aire muerto
cuatro paredes incoloras,
tres llamadas perdidas
y un dolor imaginario
peleado con aspirinas.





Anidándome

Tu piel
mapa paradisíaco de historias perdidas
en el tiempo que no es el nuestro,
augurio secreto que se rinde a mis convicciones
a la seducción de mi tacto
regalándonos  complicidad
a la sazón perfecta del morbo.

Tu cuerpo
la tierra húmeda
fértil
donde puedo sembrar a gusto mis uñas
para cosechar las ciruelas  del placer
…darles el sacramento del  sudor y la simiente.

Centímetros de bello, poros y sol dentro de mí
jugando a la magia desde la lengua al vientre
procreando nuevas adicciones
a tus sales  trémulas
y tus músculos pélvicos
presos entre mis piernas.





Trío perfecto

Mi andar se apresuró
ante el manoseo de la lluvia de hace unas horas
mientras el escalofrío anunciaba
el encogimiento de mis hombros…

El atuendo me destilaba una prisa absurda
más mojada que la lluvia aprisionada en la tela;

Navegué del umbral del eco de mi puerta
hasta mi esquina favorita del dormitorio
donde el espejo alberga mis defectos perfectos de piel extra y vellosidades

y el exorcismo de mis manos diluyó una a una las capas de poliéster, de franela, de encajes…
de mezclilla enlodada,

sentí quejarse de frío a mis senos tímidos
y los pezones erizos como listos al calor de una lengua ajena,
el vientre me subía y bajaba, convulsionándose
la pelvis en quietud sepulcral como un convento abandonado,
las piernas eran dos columnas al borde del derrumbe.

Me vi, allí
abracé mi desnudez empapada
jugosa,
entre sudor y su sabor a aguacero
cerré los ojos
y mis caderas sintieron por detrás
tu virilidad despierta.





Bambalinas

Colorear el silencio con notas
Inspirar
dejarlas flotar  una tras otra,
oírlas morir en el viento
y vibrar las cuerdas
hasta agotarse el aliento.

Compases convulsos copulando
y todo el cuerpo inmerso
sudor que lubrica la espalda,
labios arrojando su magma
convulsiones escénicas
morir un poco…
augurar el cisma
morir sin voz.








MARLON FRANCISCO [17.455] Poeta de Guatemala

$
0
0

Marlon Francisco 

Poeta, cantante lírico y gestor cultural guatemalteco.Ha publicado los poemarios: Piel Inédita, Espejo Espejo, Casa de Pasos Ocultos y Recintos Olvidados, aparece en antologías de poesía guatemalteca como Voces de Posguerra, Incubus y otras. Tallerista y gestor cultural para jóvenes desde la iniciativa Arte para Vivir y conductor del programa radial Ingeniería con sentimiento, sobre arte guatemalteco. Ha sido jurado de honor en el Poetry Slam Guatemala.



[1]

Enredadera

Lo cordial y correcto es servirle el café
oloroso y fuerte
como un hombre desnudo en una taza
y beberlo mientras aún esté caliente
luego voltea a la ventana
su mirada se infecta de una luz enorme

“¿Viste como la enredadera está subiendo por el muro?”
reparo finalmente en como en poco tiempo
ha pasado de unos brotes
a amenazar las fronteras
las barreras imaginarias
que separan a los mareros los balazos y la gente nefasta
de mi pequeño mundo de ópera y poesía

quizás si me conociera
dejaría de apretar sus dedos vegetales contra mi miseria

¡Apúrate amante!
El café se enfría
se me conoce por la plasticidad gélida
de mis artes amatorias
y no me entrego
a quien no sabe beber
siquiera un café

(de la colección Fetus in Fetu)




 [2]

II

Para todo hay excusas acá mijo
por eso en este mundo
mentimos
somos infieles y engordamos

por eso en este mundo ser feliz
es el horizonte
el corolario
y el desagüe de nuestras vidas

yo tengo muchas excusas
de  por qué no te amé
la edad la inseguridad
los celos
cada palabra que te diga
se puede disfrazar convincentemente de verdad

hay una respuesta distinta
por cada segundo de cada día
de todos los años que no estuviste conmigo

ninguna es la correcta

no hay correctas tristemente
sólo las diatribas que me repito
para no pensar en vos
para no imaginarme si serías colocho
si cantarías
si yo te amaría más que al arte

Nada en este mundo
para mí o para vos
tiene sentido

por eso tenías que irte pronto
yo me quedé para siempre con la duda

y no sé en donde acomodarme
los retazos de culpa y recuerdo
que tengo con tu nombre

 (de la colección El Adiós y el Retorno)




[3]

 I

Fui a verte
estabas desdibujado por la lluvia
como un cuadro de Matisse
hecho de acuarelas y bullicio

Cargabas un siglo de luces en el cuello
una muchedumbre de marsopas
resoplaban canciones de cristal

Eras la noche en fuga
la desesperada armonía de mil pasos
esquivando la jauría
de vehículos y rostros anónimos

Te reconocí con sólo olerte
con inhalar el narcótico perfume de tu piel
estabas sentado entre un sinfín de nazarenos
contando lágrimas y monedas

(seguían cabales las unas y las otras
sin pérdidas ni ganancias)

mi voz se soltó de la correa
fue al ominoso encuentro de tus manos
y se acomodó hasta el fondo
buscó incendiar con ámbar las tinieblas
hacer que por un segundo
me vieras entre el gentío

Y así nos encontramos sin tanto protocolo

Vos no me estabas esperando
ni siquiera sabías de mi existencia
Sólo te limpiabas las heridas
te sentabas a esperar que el camino
se desembarazara de sombras
se llevara entre los pasos
una mínima porción de tus tristezas

Por eso ahora
camino solamente de noche
y llevo siempre una vela extra
y una palabra dulce
por si acaso…

(De la colección Poemas de Flor de Juventud – Segundo Momentum)




[4]

Ajbe´

Camino siempre
desde antes de abrir los ojos
desde el pasado
ya venía caminando

soy viajante

Nací para gastar las suelas

Triste
con hambre a solas
sigo acumulando pasos
marchando sobre esta rueda del tiempo

no voy huyendo de nada
camino ligero
porque me urge llegar
porque sé quiénes allá me esperan

Hoy no he descansado
no he dejado de andar por el sendero

Escarbo muy adentro
porque se oyen voces
porque se ven manos que acarician

Ahí quiero llegar
tal vez ahí me siente a descansar

 (De la colección Poemas Normales)





[5]

En noches como esta
te das cuenta
de toda la memoria
que se escapa entre tus manos

vuelves a lugares de infancia
te alegran travesuras
te arrepientes de no haber dicho
quisieras un día más con tus muertos
y que se allanara
un camino entre tu vida y la felicidad

Son estas noches
las que te roban el sueño
viéndote distinta a lo que imaginaste
paralizada en tus cautiverios
amordazada

con la silueta de la muerte
carcomiendo tus últimos anhelos








.


JOSEP PEDRALS [17.456]

$
0
0

Josep Pedrals

(Barcelona, 1979) es poeta y recitador. Con más de un millar de actuaciones a sus espaldas, repartidas por España, Europa y  América, es una de las voces más divertidas del panorama de la recitación poética. Es autor de varios libros y de diversas obras de teatro (entre ellas, la muy celebrada  Wamba va!). Ha llevado espacios sobre poesía en prensa, radio y televisión. Es especialista en cursos de introducción a la poesía para niños y jóvenes y en talleres especiales sobre  recitación. Coordina el Obrador de Recitaciones y Nuevas Actitudes Literarias (Horiginal) de Barcelona. Escribe letras para varios músicos y bandas, siendo él mismo el alma del gupo pop Els nens eutròfics. En el 2012 se le ha concedido el premio “Lletra d’Or” al mejor libro en catalán del año  por Romanços d’Anna Tirant y acaba de salir el nuevo disco de su banda Els Nens Eutròfics llamado “En helicòpter”.

OBRA

-Exploradors, al poema! (Estrella Polar, 2014) 
-En helicòpter (LaCasaCalba, 2013) 
-En Francesc Pujols [Petita història de Francesc Pujols] (Editorial Mediterrània, 2012)
-El romanço d’Anna Tirant (labreu edicions, 2012) – 
-Esquitxos ultralleugers (El Tigre de Cibèria, 2009) 
-El motí (L’Auditori, 2007) – 
-En/doll (Bankrobber/labreu, 2007)
-En l’Ai, adéu! (Cafè Central, 2006)
-El furgatori (labreu edicions, 2006) 
-Eclosions (labreu edicions, 2005)
-És un poema! (“Qui no mereix una pallissa”, L’Esfera dels Llibres, 2005) – 
-Escola italiana (Edicions 62/Empúries, 2003) 
-Els buits enutjosos (Assoc. Cult. Container, 1999) 


SONETILLO

No fue extraño el guirigay
en un antro sin higiene
con el aire de una hélice
y el vientico de un paipai…
Nos ahogábamos, caray!
Vapor espeso y especies,
humo, sillones de escai,
celosías de entre Persia
y un cubil del Paraguay
y un bonsái.

Aquí se dio la tragedia
que me convertió en prosaico.
En medio de este mosaico
la musa cayó apopléctica.



DÉCIMA

“Para allanar lo complejo,
la poesía es el modo”
dice don Sabelotodo,
que es joven y se hace el viejo.
Y frunciendo el entrecejo
pone un ejemplo burleta:
“¿Qué diría un buen poeta
viendo mierda ante un espejo?”
Y él mismo se da el reflejo:
“Una caquita coqueta!”



CUARTETA

El oráculo de Delfos
te fulminó como un rayo
contestando muy directo
tu mensaje de SOS, Layo.



BRUJAS Y BURBUJAS

Brujas y burbujas
Josep Pedrals
Brujas y burbujas
giraban junto al brebaje:
boj y berenjena
y ajo viejo y buen coraje,
rabo de jabato,
abeja reina, bayas rojas…
El jarabe jíbaro
rebaja la joroba.


EL ANALFABETO

Una X significa
que el iletrado rubrica
el legajo -la patraña-
con grafología clara,
y en ese trazo que ampara
su simple mediocridad
él lee, con propiedad,
la razón que le acompaña.




ELS BUITS ENUTJOSOS

Tingues clar senyor lector
Que no és buit amb nihilisme
Tot allò que fa sentor
Resclosit efluvi abisme
Cal no perdre el món de vista
Queda ampolla en l’optimista
Buidarem-la en un penúltim
Plaer foll dels buits que enutgin

Són els buits que donen set
Pous de pedres que no acaben
Cops de cap a la paret
Estricnina vapor d’aigua
Són les mosques vironeres
El forat de les trinxeres
Aquell tret que si es descuida
La pinyata a òrbita buida

Repassar aparell tot sol
És de potència evidència
Et cerciora si hi ha col
Al brou breu de l’abstinència
Si el que fou ha fet fallida
Passant comptes de la vida
I el que no es rebenta peta
I ja no tinc bicicleta

Que s’abrandy el mascarell
Sobre els fars illes d’Escòcia
Que retoquin el garrell
En la seva massa òssia
Prescindeixin del no goso
Diguin sí quan és suposo
I aleshores si s’ensorra
Vés pel camí curt i corre

Per jugar-hi furga endins
Del sarró de la cobdícia
Un vailet de pèls moixins
Amb principis de calvície
Que no busca la quincalla
Sinó l’urc que al cap li balla
Cobejós de la recepta
Per la glòria prò és inepte

Oblidem els que han passat
Oblidem penes i glòria
I els que dúiem al costat
Els portem a la memòria
Quan capcots de dol fem bromes
I afilem el trempaplomes
Pensarosos d’epitafis
Caus al buit cal que t’agafis?

Ni versar-hi cap pastís
Per tothom ni fer gatzara
Perquè ha fugit del país
Íntim aquell nano i ara
Responsable dels seus actes
Sorprès a base d’impactes
Ha deixat el foc de casa
Per anar a caure a la brasa


ÉS UN POEMA!
DE COM L’ESCRIPTURA SEMPRE POT MÉS QUE L’AUTOR


“Wilde no sabia, ni volia saber
res que no li hagués dit la remor del vent a les cortines“
Pere Gimferrer


Tròpic de càncer, III
Els miralls

I

L’admiració pot ésser tan fresca,
tan sincera i simple, tan prop del bé
comú, com ho pot ser l’enveja sana,
la que fa esforç per florir amunt, per dur
més pes de fons a les alforges pròpies.
Altrament, les enveges són la mà
que vol abastar més i s’obre via
a bufetades, desig carregat
d’odi. És en aquest desig que troben
cabuda les forces feres del guany
i la massa d’excrescències d’ego.
En l’interregne d’aquests “petits mals”,
encavalcant-los com genet de voiska
-cosac amb un peu a cada rossí-,
l’eròtica del poder, estantissa,
cobeja i deleja i anhela amb fam.
Mal disfressada de filantropia,
la mentalitat de sacietat
recomana el benestar i l’abundància
real o potencial. El gran pas
avant de l’era de la tecnològica
virtualitat és que l’opulent,
el rei del consum, no és el qui domina
els mitjans de producció, sinó
l’ens brutal de l’economia pura,
que funciona en si mateixa com
els xips de bactèries. La batalla,
doncs, està servida pels neocon
i l’agressivitat liberalista.
Com no confondre les ambicions
i els ideals?

II

Amb la dicotomia del “poder”
i l’ “esperit”, anem cap a la crítica
que el “polític realista” promou
en contra de les utopies. Entra,
però, la utopia en el mateix camp
de la ideologia? Si seguíssim
Max Horkheimer veuríem que el batec
de l’una com a somni “veritable”
la relaciona i la contradiu
amb l’altra, que du cap a l’aparença.
Però com que som més uns literats
que uns filòsofs, romandrem, amb penes,
en el camp més novel·lesc bo i marcant
les diferències que, d’un principi,
enfronta aquest joc platònic dels vells
utòpics com Thomas More, Campanella…
amb el pragmatisme i el trompe-l’oeil
de diplomàcies maquiavèlic.
Com es contraposa el fred calculat
a la recerca d’esperit, de mite!
El pretès desafectisme del cant
realista s’assembla al misticisme
de la química dels medievals
o de Zòsim: per quin cientifisme
se’ls descriurà després de Lavoisier?
Seguim la paradoxa amb el gran somni
americà des d’Emerson, Thoreau
o Whitman, passant pels herois i gestes
de l’esperit pioner, i acabant
en el way of life de les megalòpolis.
Quin pandemoni! S’entén que busquem
el solaç de la utopia; com deia
John Cowper Powys, fa falta tornar
al paisatge. Amb elementalisme?
amb pietat? sentimentalitat?
bucòliques? Cal l’aire propedèutic
per a la poesia contumaç!

III

No és que prediquem d’anar a contrafur
sinó que volem maldar per l’ucrònic,
lluny de les hores, des del paradís,
en el misticisme que brolla, quasi,
de conviccions de fatuïtat.
I és ver que ens és intrínseca la xacra
i que els lotòfags perden el real,
però, si podem, des de la indigència,
egòfugs i sense adorar el mirall,
deixar florir venustat i faustesa…
Encaixem muses per l’atemporal!
I sense témer regions cimmèries,
bo i constatant els erms del món d’avui,
fem vida social contemplativa.
Si la ficció d’espai és un bluf
i en el calze del record s’hi beu pena,
fem d’oracles i profetes! L’enyor
del futur és al cor de la utopia,
colonitzat d’idees de progrés.
És quan Saturn s’oblida de nosaltres
i amb èxtasi a l’escorça empeny el brot,
que la introspecció guanya per força
i ens fem poetes a-retòrics: mot.

IV

Caldrà, per tant, d’entendre translatici
el decalatge impossible, però
comprendre’n els substrats amfibològics:
la insinuació del no dir res
i el coresforç d’explorar l’indicible.
[Els quatre angles de la realitat
i les connexions que s’estableixen
entre els elements d’ella més dispars,
que deia Cernuda, o les llunyanes
relacions que, deia Reverdy,
justes, aproximem, fan un efecte
d’enginy brillant, d’emoció potent,
i esdevenen realitat poètica.]
“L’artista pot ser l’agent ignorant
d’una cosa molt més gran i pregona
que allò que la seva ment conscient
podria, jamai, arribar a comprendre”,
digué Mervyn Peake en un llibre seu.

V

I ara és la dificultat que ens enfronta
i el procés de l’aprehendre. Potser
hem desvirtuat l’arrel d’utopia
per fer-ne atopia? Hem fet el pas
a l’abstracció metafísica?
Intuïm imaginativament?
Volem coneixement des de l’estètica?
Mostrar el suprasensible és fal·laç?
Conviuen junts l’artista i el teòric?
És qüestió d’estil, la dignitat?
Somriures a l’amor? Mofes a l’odi?
Prioritzem dinàmic a formal?
És, l’esdeveniment, sols peripècia?
El panorama, és més important
que l’anècdota? Les preguntes poden
relligar un sentit pur indefinit?
És discernible el concepte genèric
de l’obra dels seus conceptes interns?
L’al·legoria, tan a prop del mite,
suma les metàfores en augment?

VI

Perquè és la metàfora la reina
del poètic. És la que rebla el clau
de la creació: de dues clàusules
se n’aconsegueix una que no hi és.
Si Rosolato deia que les més
importants de les figures retòriques,
des de les anàlisis del pensar,
eren la nostra reina, la metàfora,
i la metonímia, quan veiem
que Nietzsche afirma que la metafísica
es basa en la metonímia, surt
(lògic) que l’afirmació que fèiem
atès el parentiu paradoxal
del filòsof i el poeta- pren aires
indiscutibles de ser veritat:
“La poesia es basa en la metàfora”.
Però hem de tenir en compte l’entrellat
del que Nietzsche afirmava per entendre
com afirmem aquí. La metonímia,
l’agafa des de la relació
causa-efecte i explica com és l’home
qui crea aquestes causes per mitjà
d’una inferència de la memòria
i la imaginació i, per tant,
es fa una inversió que, segons sembla,
és pragmàtica en sa finalitat.
Així, doncs, aquest nostre gran efecte
d’entronitzar la metàfora té
una causa que prova amb filigranes
que el modus que hem usat és capciós.
Hem arribat al punt de fer sofismes?
A quins apòlegs ens ha dut el trop!

VII

Hi ha sempre aquest perill amenaçant-nos:
la paraula justa, el dir concret,
semblen tenir un deix de pedanteria.
El barroc és preny d’atapeïment
i la “sofistificació” clama
per sofista. Com podem fer d’herois
enfront del buit de fraseologies?
Com podem ser estrangers al discurs fals?
I com podem ser tàvecs que molesten
l’ordre establert i sa pudor fecal?
Més aviat som mosques vironeres
que, borinotejant, no ponen ous.
Les qualitats que Plató dóna a Sòcrates
ens són estranyes perquè no és normal
que anar a la contra sigui llei de vida,
i ser gregaris és molt més senzill.
Asseveracions de tan poc llustre
ni deformen ni fingeixen, són part
del wandering by the way de la mandra
i d’una adolescència eternal.
La bogior de l’oci du sordera
i du foment de sensibilitat
instintiva. No fem treballs ni esforços
per insuflar sentit a emocions
secundàries? Vivim la contesa
per a ser primers o per a ser mers?
Em cau el joc a faltes d’esperança
i a banal pessimisme molt inflat
i els mots fan el glossari de l’aurora.

VIII

DEF-CON 3
Les deformacions conjunturals
que filen rere els dubtes que plantejo
són tres, com a objectius i com a pals
de paller: CONFORT,
CONSOL,
CONSCIÈNCIA.

IX

És dur arribar a explicar la llei que em té
i despullar-me dels secrets que penso
en un treball d’assaig.
[Faig un paper
d’esgambi entre balades circumspectes
i amb un conspecte tímid rialler
entenc, amb Salvator Quasimodo,
que “per un poc d’irona es perd tot”.]
Però guardar zelosament l’estrella
que em brilla al cor em fa sensació
de ser un rei que amaga bé les esposes
en un serrall perquè són son tresor.
L’afany de compartir amb literatura
la intimitat de l’ànima no té
cap pretensió. La paradiàstole
-figura que enaltí sant Isidor-
m’ha fet entendre que, faltant modèstia,
pots ser humil, i, faltant sinceritat,
pots ser honest. Tal com deia Plini el Jove:
“Tanmateix, als poetes, se’ls permet
de mentir.”

X

I ara, que les fronteres entre gèneres
són un refugi per no entendre res,
amb l’aura de salvar-me amb subterfugis
descordo bruses per sospesar el pes
de cada sina que alimenta escriure,
amb Josep Pla: és fàcil opinar
i és difícil descriure. Això lliga
amb la descripció que fa Pujols
de la sumpèctica, que és la ciència
catalana, que no s’està per brocs
i es dedica a l’ “ésser real concret
conegut”. Per dir-ho d’una manera
carneriana: constatació
de l’obvietat. Amb tot, no hi ha dubte
que la fantasia és molt important
perquè fa un camí paral·lel a aquelles
formes d’imitar la natura. Puc
fer el taoista i dir que per entendre
l’ordre fa falta el caos, i al revés.

XI

És el conreu d’aquesta accepció
intricada que reclama lectures
pel recòndit: que l’extrínsec lector
faci d’hermeneuta i es desencalli
l’aïllament de les tintes, l’oblit
immerescut que connecta les frases
llegides amb les mentals, que fa el son
un actant indolent en conjectures
i fa el divagar vagarós segur
sistema. Inconscient i memòria
són els pares de la capacitat
de lligam i, per tant, l’alienar-se
és positiu quan mostra un altre món,
en tant que el mostra. Tanta és l’acrimònia
dels qui neguen el pa de l’ignorat!
Per què es rabegen en la ignorància?
Si exposem que lectura és llibertat,
diem també que el seny pot congregar-nos
els àtoms dispersos del text, obrant
d’aglutinant, i que l’alliberar-se
real no és pas sorpresa, sinó amor.
I aquest amor no és l’emotiu que es troba
per un casual, és coneixement.
[Tingues entès on rau la diferència:
és com entre caràcter i actitud,
potser com entre estratègia i tàctica.]
No és un amor de fe ni és un amor
incrèdul, gratuït; és la victòria
sobre els prejudicis, lo primitiu
i la superstició; sap de màgia
i d’ocultacions sense dir el truc,
sense encegar-se; no és cap prestamista
ni cap especulador, picapunt.

XII

Oidà, la crematística de l’ego!
Amb temes de l’estima i de l’amar
se’ns ha colat de nou el prefix “auto-”.
El tormentone d’aquest estrany llibret
que estem cantant, un leit-motiv, l’escrúpol
que se’ns ha enganxat però és anodí,
és la mare vanitat, tal com sona
i en tots els seus sentits. Es repeteix,
i això li insufla instint de mort. Paràsit
establert que fa de guia pel vers,
potser vols ser el context i convertir-me
en paròdia l’estudi en tempteig?
Tan polígraf, descentro, senyoria?
Les analectes són grat pendular
que té profunditat en sa solcada!

XIII

La deriva dels temes és pels fets,
per l’eventualitat dels successos,
perquè estem al mig del carrer, i pot
passar qualsevol cosa; per tant, passa
un assumpte fresc amb sos arguments
i encaixa en l’atenció que prestéssim
o bé ens precipita condicions
per recol·locar les categories.
I les aparicions transparents?
Queden assentades en l’intel·lecte
per aclarir-se movent els motors
de comprensió. Epistemològics
d’estar per casa, no podem trobar
conceptes adequats a lo poètic
si no és dins lo poètic, i burxem
graus de complexitat de l’existència
amb plomes i canyetes d’escriptor.
Però, deia, tenim la santa gràcia
de fer-ho amb llum, de fer-ho sota el sol,
i no tancats dins la cambra romàntica,
a la llum d’una espelma que fa fosc,
a la butaca d’explicar els desastres,
a la tortura del subjecte fos.

XIV

Sembla que advoquem pel positivisme,
o bé que aplaudim la Il·lustració
quan no fem més que alçar la copa al tòtem
de les muses i emparaular futur
d’inspiració. I ens cal anar a Safo,
a Arquíloc, a Cal·límac o a Soló?
I cal explicar-ho amb aquest llenguatge
psicologitzat d’obra del XIX?
No és massa semblant a la paranoia
l’ús de la coherència que fem?
Podria ser ficció científica
el filosofar retòric? Pot ser
que, malgrat tot, encara m’exerceixi
una coacció policial
el fet de ser qui sóc, que sé quant calço
i que sóc indígena dels meus mots?
I, pot ser que m’espanti la importància
imaginària d’allò que faig?
Hi ha un cant llunyà (una música vaga)
que es fa, cada vegada, més precís.

XV

El bricolatge argumental treballa
l’evolució i els canvis, però
el tema amb variacions no sembla
subjecte a les lleis del clau i el martell
i es fa sinuós, corre pels meandres
com si no sabés on va. Com un gall
de panses, l’estructura enciclopèdica,
alfabètica, surt per fer constar
que un ordre n’enclou un altre, que l’altre
encara el podries desordenar
i trobar-li nous endreços. El signe,
el significant i el significat
fan l’ordre natural, físic i abstracte
del que es llegeix en un primer moment,
però recombinar-los és la vera
lectura; ja que entendre és explicar.

XVI

Aproximar les coses que ens semblaven,
de lluny, misterioses i sublims,
és una gran manera d’enfrontar-nos
a la vida i a la mort, digué Proust.
La transcripció del nirvana queda
pendent.
L’esgrima de dispersions,
la dinàmica d’arrels d’autoexcusa,
els escarments de dissipacions,
l’escandiment de la biblioteca
amb ironia pairal… fan, amb llur
viatge de butllofes a la llengua,
llums morse als verms que ens esperen al clot.
Poema moribund?
En pau descansi.




AMOR CORTÈS

Hom que no saps i desitges
só jo, que, en alba enutjosa
fugí prest, ombra confosa,
deixant-te l’amor a mitges.
No despotriquis de mi
entre els braços del gelós,
que tornaré, sigilós,
i et tornaré a seduir.
Mes no em preguis nom, Midons,
que l’orella sempre hi és
dels molestos lausengiers.
Ama’m sense condicions!




SELECCIONS ANTOLÒGIQUES

Ben matinat i tot xalest…
Ben matinat i tot xalest,
sota la llum filtrada
per gòtica rosassa,
el primer banc del temple se l’empassa
d’una glopada;
colrada pel vitrall la destra galta,
pel Déu estètic que sempre s’alça prest.
És exquisit, sublim, superb,
estar impregnat d’altura,
vestit de calidesa
d’un sol calmat, d’un regne d’enteresa
fent de mesura:
proporcionant perfectes en balança
catedral, càtedra i àurics catets.
Ser sabedor de cor per cor,
amb memorials ben sòlids
de vaporoses gràcies,
et fa majúscul i ets part de les estances,
columna i soli,
volta i vidre en grisalla, i ets campana
que toca el cel, la pedra, i en fa acord.




POESIA DE MUNTANYA

Capir l’immens   en son retaule exacte
-l’ampla grandesa   de l’èxtasi i la por-
i aixecar els ulls,   seguir el perfil compacte
del cel serrell,   la mola en ascensió…
Als plecs de falda   roman l’estrany miracle
d’una puresa   salvatge amb desraó;
que és verge i vella,   d’edat impenetrable,
fada de pedra,   d’aigua i vegetació.
La roca freda,   el palp de neu perpètua,
valen l’esforç   que el foc d’ànim penetra
en un combat   místic de comunió.
Donant-li nom,   un cop de vent flagel·la
el cant i el crit,   i es fa més meravella:
muntanya viva,   monumental cançó.





Davallen del cel…

Davallen del cel
amb ales de lletuga
fins un capoll d’eruga
per reposar-hi els peus.
Del pit s’espolsen molles
de rosegar galetes
i amb les parpelles quietes
deixen roncar la veu.
Ressona per les fulles
com un trontoll de vidre,
carbònic, que hipnotitza
les tardes als carreus.
I un empedrat ben tòrrid,
que fumeja miratges
aquosos, insondables,
emprèn, amb uns pneumàtics,
sons d’aixafar un terròs.
El món, a les oïdes,
és l’aire de les busques
que van ventilant hores
i aquells badalls expressos
per destapar-ne el vel.





Un dia em va comentar…

Un dia em va comentar
algú que em volia bé,
que per a parlar més clar
no em calia tant merder,
que fent un discurs més pla,
més senzill i molt menys ple,
ja no parlaria en va
i seria més amè.
No amb A,
amb E!




MONTBLANC

Tot
va venir de la pedrera:
les muralles i l’església
i els carrers i el gest de l’herba
en vinclar-se per fer rams.
La gent, que pastura plaça
perquè la llamborda arrissi
en sos pètals la festassa,
sembra mots a cada passa:
campanades de silici.
I ho rega amb goig de carnassa,
amb desgast d’aquest ofici
de persones:
Les pedres tornen rodones.
Les asprors suavitzen, fines.
Al darrera les cortines,
en el fons de les pupil·les,
totes les viles
són el temps que hi abandones.




.

SAREL JACOB PRETORIUS [17.457] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Sarel Jacob Pretorius

(Postmasburg, Sudáfrica  1917-1995)

Bibliografía: 

Album 60: 'n Keur Uit Sy Gedigte (1976)
Dicionario Portugues-Africanse : Portugees-Afrikaanse Woordeboek (saam met Peter Haffter en JCB Sabino) (1975)
Lemma (1974)
Vonke (1943) - sy debuutbundel





El demente

En esta celda,
detrás de las fronteras
de la piel
y de las elevadas
ventanas de los ojos
habitan dos personas:    
uno es el loco,
yo soy el otro.

Él es el que gimotea y grita,
yo soy un alma miedosa y calladita.

En las descarnadas horas de la noche
lucho contra él con menos menos fuerzas,
y cada vez que me vence, proclama furibundo

su rabia contra Dios y contra el mundo.
En este pequeño recinto
de carne y hueso 
viven dos: uno 
es el loco, 
Yo soy el Otro.

Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager




Die Kranksinnige

In hierdie sel
agter die grense
van die vel
en die hoë
vensters van die oë
is twee mense:
die een is gek,
die ander, ek.

Dis hy wat kerm en gil
maar ek is bang en stil.

In elke klein uur van die nag
veg ek teen hom met minder krag
en as hy wen dan skree hy uit

sy wrok teen God en wêreld uit.
In hierdie klein vertrek
van vlees en been,
is twee. Die een
is gek,
die ander, Ek.




Leeu in die dieretuin 

Sy sien die maanhaar op die grou beton,
Sy ore stomp, sy lang stert spitsgekwas,
Geel flikkerende oë in die son,
En wonder of hy soms nie in die gras
Waar Pappie Sondag ry graag sou wou speel:
Hoe wreed om tussen mure ingeperk
Te ly….mens voel asof jy hom moet streel
En argloos vat sy aan die traliewerk.
Toe storm hy met donderende gebrul
En gryp die vinger styf van vrees gekrul
En byt deur senings sonder mededoë
En skeur die vleis en been totdat die bloed
ʼn kabbelende stroom word en ver, soet
Groen vlaktes opdans voor sy droewe oë.




Kirke se varke 

As ons moet varke wees, laat ons dan deur
En deur vark wees:  gee ons alleen vol trôe
Met hope doppe en op-hitte-sôe
En modder om ons snoete deur te sleur
En slym en slyk genoeg om met plesier
Te rol in elke wellus van die dier
En laat ons als vergeet van die verlede,
Ons huise in die groot wit marmerstede,
Tempels en gode wat ons uit die tyd
Wegroep ver na ʼn grootste ewigheid,
Wis alles uit, die laaste heimweedrange
Wat al ons lus verlam met siek verlange,
Gee ons alleen die liggaam: spier en klier,
Niks as net die genot van nou en hier.










.

D.P.M. BOTES [17.458] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

D. P. M. Botes 

(Witbank, Sudáfrica  1937 - 2013)
DPM Botes nació en Witbank. Se matriculó en Hoërskool Ben Viljoen en Groblersdal. Luego obtuvo una licenciatura en afro-holandés y afrikaans y holandés Historia Cultural de la Universidad de Pretoria y una matrícula de honor en Afrikaans holandés en UNISA. Bajo Prof. Wilfried de Pauw completó en UNISA una tesis de maestría, una investigación para ideas literarias representativas de futurismo, el cubismo, el dadaísmo y el surrealismo (1963). En el invierno de 1965-1966 realizó con el Prof. Jean Weisgerber en la Universidad Libre de Bruselas, en Bélgica, la investigación para una tesis sobre el poeta Gaston Burssens.

DPM Botes, fue autor de la primera antología de África que ganó el Premio Ingrid Jonker.

Botes debutó con la colección Wat is 'n gewone man (1965), para lo cual se convirtió en el primer ganador de África del Premio Ingrid Jonker. Luego publicó dos colecciones, Klein grys telegramme van die wêreld (1966) en Psalms van David (1973).  Su poesía también aparece junto a las de la Autoridad Palestina W. Venter y Menno Stenvert en Clover (1966). 



Porque te quiero

porque te quiero
te partiré la cabeza en dos
de un hachazo

te clavaré rosas
en los agujeros de la
nariz y las orejas pues

el amor muere
sin el condimento
de la sorpresa



Omdat ek jou lief het

omdat ek jou lief het
sou ek jou hoof
in twee wou kap

rose
in jou neusgate
in jou ore wou steek

want liefde sterf
sonder die skok
van verrassing



Pon un guardia en cada esquina

cierra las puertas
cierra las ventanas
corre las cortinas
traba la tranquera
desconecta la luz 
apaga el fuego – 

que el tiempo
ese ángel de la muerte
se crea que no, 
no estás en casa



Plaas ‘n wag by elke hoek

sluit jou deure
sluit jou vensters
trek toe die gordyne
sluit die hek
skakel die lig af
blus die vuur

laat tyd 
die doodsengel
glo
jy is nie tuis nie


Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager






.

TT CLOETE [17.459] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

TT Cloete

Theunis Theodorus Cloete (Sudáfrica,  1924-2015) fue un célebre poeta sudafricano, traductor de la Biblia, literaria y académica. Cloete ha ejercido durante mucho tiempo en la Universidad del Noroeste (NWU) Potchefstroom Campus Escuela de Idiomas y en los convenios de escritores. Recibió numerosos premios por sus obras, incluyendo el Ingrid Jonker, WA Hofmeyr, Hertzog y Andrew Murray.

Bibliografía:

Poesía

1980 Angelliera
1982 Jukstaposisie
1985 Allotroop
1986 Idiolek
1989 Driepas
1992 Met die aarde praat
1998 Uit die hoek van my oog
2001 Die baie ryk ure: 100 uitgesoekte gedigte
2007 Heilige nuuskierigheid
2010 Uit die wit lig van my land gesny. Vir Anna
2011 Onversadig
2014 Karnaval en Lent

Cuentos 

1984 Die waarheid gelieg
1997 Identikit

Teatro

1986 Onderhoud met 'n bobbejaan




ars poética

y qué se creerá ese charlatán
versero de la palabra y su perenne pervivencia
sabrá acaso del surco que marcó
el glaciar en el macizo rocoso del desierto



ars poetica

en wat verbeel die kletser
van verse hom van die taal se harde duur
wéét hy van die groewe wat geskuur
is in die woestynrotsbank deur ‘n gletser




El país de los ecos

Kii Kii
Baobab
Chimanimani
Mojijiji
Boegoe
Bogobogo
Bulbul
Khukhun
Dududu
Hella-Hella
Hhelehhele
Hhohho
Pom-pom
Koeskoes
Ifafi 
Karatara
Kosmos
Loerloer
Mata Mata
Mahubahuba
Qwa-Qwa
Hluhluwe
Tra-Tra
Troe-Troe
Mbalabala
Teyateyaneng
Haga-Haga
Sehonghong
Mac-Mac
Lusikisiki
Tsitsikamma
Mtititi
Okakarara
Lubyelubye
Sidvokodvo
Bela-Bela

Sekgophokgophong
Skipskop
Valhalla
Volop
XaXikundu
Ai-Ais
Mtubatuba
Omumborombongas
Ohopoho
Butha-Buthe
ba Phalaborwa
Bathobatho
Tsêtsê
Hlabahlaba    
Babalala

Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager



foto van vrou by die see 1966

geprofileer in ‘n diep leunstoel, bene gekruis,
afgetrokke en diep agteroor in ‘n strandhuis
sit sy in die vliesdun emulsie op dun karton
in ‘n wit bloes en broekpak by die venster in die lig
van die glansende see en geel wasige donsson
mymerend en byna deursigtig.
toe was sy nog veilig. hoe
veilig was sy toe
sy sit aandoenlik ingedagte en sereen
met die weerkaatsing in haar agteroorgesig
van die see sit sy in een hand ‘n skuins glas
vingers aan die pols van die ander een
hang bo die teetafelkleed. die vingerpunte tas
effe aan die bokhaarmateriaal. sy kyk dromerig
na haar vingers. die sigbare
stilte swyg. die oureool in haar hare
gloei sag. gevoelige vingerpunte van haar hand
hang tastend af aan haar geknakte pols hoog
bo die skerp stut van haar elmboog.
elders, ver, baie ver veraf elders doenig
is die kanker met ‘n ander iemand
wat sit in die vliesdun emulsie op dun karton
in ‘n broekpak by die venster in die lig
van die blink see en geel wasige donsson
dromerig mymerend en byna deursigtig
skimmig geskryf met lig

TT Cloete (Uit: Onversadig, Tafelberg, 2011)







.

ELISABETH EYBERS [17.460] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Elizabeth Eybers

(Klerksdorp, Sudáfrica  1915 - Amsterdam, 2007)
Elisabeth Françoise Eybers fue una poeta sudafricana. Su poesía fue principalmente en Afrikaans, a pesar de que se han traducido algunos de sus trabajos  en Inglés.

Eybers nació en Klerksdorp, Transvaal. Creció en la ciudad de Schweizer-Reneke, donde su padre era un ministro de la Nederduits-Hervormde (Iglesia Reformada Holandesa). Después de completar sus estudios de secundaria a la edad de 16 años, se matriculó en la Universidad de Witwatersrand para una Licenciatura en Artes, que ella logra cum laude.

Después de su graduación se convirtió en periodista. En 1937 se casó con el empresario Eybers Albert Wessels, con quien tuvo tres hijas y un hijo. Contada entre los llamados Dertigers, se convirtió en la primera mujer en afrikáans para ganar el Premio Hertzog de poesía en 1943. Ganó el premio de nuevo en 1971.

Su trabajo ha recibido muchos otros premios tanto en África del Sur y los Países Bajos, entre ellos el Premio Huygens Constantijn en 1978 y el Premio PC Hooft en 1991.

Poemarios.

Tussensang (In-between song), 1950
Helder Halfjaar (Bright half-year), 1956
Versamelde Gedigte (Collected poems), 1957
Neerslag (Precipitation), 1958
Balans (Balance), 1962
Onderdak (Under shelter), 1965
Kruis of Munt (Head or tail), 1973



Hijo joven
                                                                                                         
Why were we crucified into sex?
Why were we not left rounded off,
               and finished in ourselves?                                                                                                                                   D. H. Lawrence


Sale empapado de la bañera mi hijo,
todo su cuerpo inmaculado y liso

y entero hasta el hueco del ombligo
detrás de la lupa de una pompa de jabón.

Los miembros enjutos, el costillar
anguloso y duro como una coraza,

toalla en mano se lo ve presto,
listo y provisto para la batalla.

Pero, inacabadamente terminado, cuánta 
herida le queda aún por infligir la vida:

en su más íntimo punto débil no hallará 
cobijo, ni como hombre ni como niño:

adosado al bajo vientre donde, entre
el vello que despunta y brilla y apenas esconde;

venoso, como un párpado tierno, laxo
como masilla, se asoma, inerme, el sexo.




Jong seun
                                                                                                               
                                                      Why were we crucified into sex?                                                                                                                     
                                                      Why were we not left rounded off,
                                                                                                                      
                                                      and finished in ourselves?
                                                                                                                                                                                                                                                         D.H. Lawrence


Die seun klim druipend uit die bad,
sy hele lyf is gaaf en glad

en heel tot in die holte van
sy nael waaroor ´n seepbel span.

Strak ledemate, ribbekas 
hoekig en hard soos ´n kuras,

handdoek in hand staan hy bereid,
gerig en toegerus tot stryd.

Tog, onvolkome afgerond,
hoe sal die lewe hom nog wond:

in sy Achilleskern vind
hy geen beskutting -man of kind:

geheg aan die benedebuik
waar blink haarrankies reeds ontluik,

deuraar, teer soos ’n ooglid, sag
soos murg, hang weerloos die geslag.


Elisabeth Eybers, se convirtió en una de las primeras mujeres en escribir en afrikáans.

WES-TRANSVAAL

‘n Skurwe huisie uit ysterklip gekerf;
‘n slap draadheining; op die stoep lê rond
‘n vark, vier hoenders en ‘n kafferhond;
‘n stowwerige kind kruip oor die werf.

Die baas leun lust’loos teen die skewe hek,
sy kin gestut op hande ru soos grond,
sy oë glansloos, stroef sy mond.
Hy sug om dan met dieper asemtrek

weer oor die naakte vlaktes heen te skou…
Hoe staar hy so geduldiglik? Hoe het
die hemel hier ‘n stiller, wyer blou?

God het geen berge of bosse oorgehad
toe Hy dié land moes maak, en kon toe net
die vrede van voleindiging hier laat.



Poet as Housewife

Always a broom leaned against a wall,
meals never on time, if they come at all.

Days without dates through which she moves
empty and stubborn, slightly confused.

Ironing hung dejectedly over a chair,
gestures that come from who-knows-where.

Old letters unanswered, piled together,
papers and pills stuffed deep in a drawer.

Thankful to be part of your heart’s great whole
yet devoted to the limits of her own small skull.

O orderly biped, take heed,
leave her alone—let her read.

TRANSLATED FROM THE AFRIKAANS BY JACQUELYN POPE










.


OLGA KIRSCH [17.461] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Olga Kirsch

(Koppies, Sudáfrica  1924 - Tel Aviv, 1997)
Olga Kirsch (Koppies, 23 de septiembre de 1924 - 5 de junio de 1997) escritora y traductora sudafricana.

Era la tercera de cinco hermanos. Su madre era británica y su padre judío de origen lituano que falleció cuando ella tenía 12 años.

Su escolarización fue esencialmente en afrikáans y más tarde estudió en inglés la secundaria en Koppies y después de que su familia se estableciera en Johannesburgo, comenzó a estudiar medicina, pero más tarde cambió de rama educativa y estudió literatura afrikáans y neerlandesa. A los 24 años, se mudó a Israel donde fue profesora de inglés y obtuvo un máster en la Universidad de Jerusalén. Se casó con el matemático Joseph Gillis (1911-1993), profesor del Instituto Weizmann, con quien tuvo dos hijas Ada y Michal, en 1950 y 1953.

Con Elisabeth Eybers, fue una de las primeras mujeres en publicar en afrikáans, y aunque también publicó en inglés y participó en actividades de la asociación de escritores anglófonos de Israel, es su obra en afrikáans la que le supuso mayor éxito, a pesar de que le fue muy difícil según ella publicar en esta lengua fuera de Sudáfrica. En sus primeros trabajos, plasmaba su rechazo al racismo y su aspiración a vivir en Israel. En su obra más madura, abordó temas más personales como sonetos dedicados a su marido y el fallecimiento de su madre y su benjamina, fallecida a los 9 años a causa de una enfermedad incurable.

Fue además una destacada lingüista; tradujo sus libros de poesía del afrikáans al inglés y al hebreo.

Con la edad, la escritura se volvió más difícil y se volcó en el diseño y la escultura en madera. Murió a causa de un tumor cerebral.

Poesía

en afrikáans

Die Soeklig, J. L. van Schaik Bpk., Pretoria 1944
Mure van die Hart, Afrikaanse Pers Boekhandel, Johannesburgo 1948
Negentien gedigte, Human & Rousseau, Ciudad del Cabo 1972
Geil Gebied, Human & Rousseau, Ciudad del Cabo 1976
Oorwinteraars in die Vreemde, Human & Rousseau, Ciudad del Cabo 1978
Afskeide, Human & Rousseau, Ciudad del Cabo 1982
Ruie tuin, Human & Rousseau, Ciudad del Cabo 1983

en inglés

The Book of Sitrya, Rehovot 1990

Una de las mujeres que impulsó el afrikáans como una lengua en toda su extensión fue Olga Kirsch. De ascendencia británica, lituana y judía, vivió en Johannesburgo donde estudió literatura afrikáans y neerlandesa. Olga se trasladó a Israel –debido a que estaba en contra del racismo en Sudáfrica– lugar donde se casó y le permitió publicar poesía en afrikáans.



Se llamaba Sasha

Se llamaba Sasha. Lo volví a recordar, esta 
tarde al traer para casa unas cosas del mar,
y acuclillada en el patio acomodaba en círculo
unas rocas resbalosas en torno a una maceta.

Sasha. Era, creo, oficial del ejército del zar,
y por esa causa estuvo cinco años en la cárcel.
A Tania, su esposa judía, también la metieron presa un año 
(esa –le dijeron mas tarde- había sido una equivocación)
                                                            De viejos
se establecieron aquí. Su corazón ya no resistía
pero él trabajaba cada día en el jardín,
acariciando la tierra hasta dejarla lisita y sin grumos,
demarcando senderos y colocando alrededor de 
cada arbusto un redondel de rocas blancas – una labor de 
preso.
                                                          Al final quedó postrado
y cuando íbamos de visita nos decían:
“no hablamos más el ruso”, pero repetía mi nombre
-ruskoiaimia – con suave añoranza y sonriendo 
avergonzado.
                                                          Murió y fue
enterrado en el vasto campo santo
de la Iglesia Rusa de Jaffa –propiedad
de la URSS en Tierra Santa–
y cada año en su día, Tania lo visita.

           La verdad que no sé qué significa su historia,
pero en estos tiempos de demencia y desquite –quise 
arrancar por un instante su nombre a la desmemoria.
 


Synaam was Sasha…

Sy naam was Sasha. Ek het hom weer onthou
vanmiddag toe ek strandgoed huis toe bring
van die see, en op die stoep gehurk ’n kring
waterglad klippe om ’n plantpot skaar.

Sasha … Hy was glo offisier in die tsaar
se leërmag.  Daarvoor het hulle hom vyf jaar
in die tronk gestop.  Tanja, sy Joodse vrou,
’n dokter, het hul ook ’n jaar gehou
in die gevangeskap (dit was ’n fout
het hul haar later meegedeel).
                                             Reeds oud
kom hulle hier.  Sy hart was nie meer sterk
maar hy het aldag in die tuin gewerk,
die aarde glad en kluiteloos gestreel,
paadjies gemaak en onder om die steel
van elke struik, ’n kring wit klippies – werk
van ’n gevangene.
                           Later moes hy maar lê.
Ons het kom kuier, daar is min gesê,
ons praat nie Russies nie.  Maar hy’t my naam
- roeskoja imja – saggies met ’n skaam
glimlag mymerend herhaal.
                                           Hy het gesterf
en is begrawe in die wye erf
van die Russiese Kerk in Jaffa – eiendom
van die U.S.S.R. in die Heilige Land -
waar Tanja steeds op sy gedenkdag kom.
Wat sy verhaal beteken, weet ek nie
maar wou sy naam ’n oomblik in ons tyd
van waansin en wraak ontruk aan die vergetelheid.

                                                                                                               (1972)

Mini-antología de poesía afrikáans
Jan de Jager


Kirsch, junto con otra gran exponente de esta lengua, Elisabeth Eybers, se convirtió en una de las primeras mujeres en escribir en este idioma.


“Sononder” [Sunset]:

Eer dat ek my oë sluit, 
In die slaap van ewigheid,
Wil ek ’n toneeltjie sien 
Wat my vrede toe sal dien 
Na die lange lewensstryd. 
Sonlig wat virlaas nog gluur 
Op die vensters en die muur. 
Trane-oë, diep bewoë, 
Wat kykies in die toekoms stuur. 
Rietjies rits’lend langs die dam,
Vaak geblêr van ooi en lam, 
Populiere fluister dromend
Van die nag wat, duister komend, 
Skaduwees van purpur verf, 
 ’Wyl die daglig stadig sterf. 


[Sunset]:

Before I close my eyes,
In the sleep of eternity,
I want to see a scene
That will give me peace
After the long struggle of life.
The sunlight still reflects one last time
on the windows and the wall.
Tear-filled eyes, deeply moved,
Try to glimpse the future.
Reeds murmuring along the dam,
Tired bleating of ewe and lamb,
Poplars whispering dreamily
Of the night, that with growing darkness
Paints shadows of purple
As slowly the daylight dies.

[translation by Egonne Roth]





.







D. J. OPPERMAN [17.462] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

D. J. Opperman

(Dundee, Natal, Sudáfrica 1914 - Stellenbosch, 1985)
Diederik (Dirk) Johannes Opperman (Dundee, Natal, 29 de septiembre de 1914-22 de septiembre de 1985) fue uno de los poetas sudafricanos en afrikáans más conocidos.

Fue profesor en Pietermaritzburg y Johannesburgo, y más tarde en la Universidad de Stellenbosch de 1960 a 1985. Colaboró en las revistas Die Huisgenoot y Standpunte, y ganó diversos premios.

Obra

Poesía

Heilige Beeste (Vacas sagradas, 1943)
Negester oor Ninevé (Nueve estrellas sobre Níniveh, 1947)
Joernaal van Jorik (El viaje de Jorik, 1949)
Engel uit die klip (El ángel de la piedra, 1948)
Blom en baaierd (Flor y caos, 1948)
Periandros van Korinthe (Otelo (1956)
Groot verseboke (Gran poemario, 1951)
Heilige beeste (Bestias sagradas, 1943)
Komas uitin bamboesstok (Comas de una caña de bambú, 1949)
Drie-Eeue Stigting (Fundación Tres, 1956)
Voëlvry (Desaforado, 1968)

Prosa

Periandros van Korinthe (Periandros de Corinto, 1954)
Vergelegen (Un lugar llamado, lit. "Lejanía", 1956)
Voëlvry (Fuera de la ley; lit. "Pájaro libre", 1968)
Ensayos sobre literatura[editar]
Wiggelstok (Varita mágica)
Naaldekoker (Libélula)
Verspreide opstelle (Ensayos dispersos – lo opuesto a "Ensayos colectados" en afrikaans)



Hoe om ’n bundel Chinese poësie te skryf

Skryf op snippertjies papier:
berg, bamboe en blom,
verder: boom en stroom en droom,
en skommel telkens om.




Metés en un chambergo
unos papelitos
donde escribiste las 
palabras vieja,
muchachos, mufa,
olvido, problemático,
percanta, otario y un par más:
(p.ej. guapo, garufa).
Sacudís y anotás.

        Basado en Hoe om ’n bundel Chinese poëzie te skryf 




Cómo escribir un libro de poemas chinos
(versión literal) 

Escribe en unos papelitos:
montaña, bambú y flor,
agrega: árbol y arroyo y sueño,
revuelve una y otra vez.





Teks:

Op ’n Sondagmiddag loop die weduwee Viljee
in swart geklee
met twee kolliehonde langs die see.
C. M. van den Heever:

O skemervloeiing van die najaarsee!
Jou Sondagende branders plooi en val
en langs twee meeue dwaal ek geweduwee
maar ewig ruis om my die Al.
I. D. du Plessis:
My twee windhonde draf
soos fezze langs die see;
ek vra Ali en Allah af
waar is meneer Viljee?

W. E. G. Louw:
Droef kyk my oë
deur die trane heen,
soos amandelbloeisels
deur die eerste reën;
ek rou oor die duine,
my bleek hande waai,
en ’n hond byt sy stert, soos hy draai, soos hy draai …

N. P. van Wyk Louw I:
O God! làngs U skríklike water
stap die weduwee Viljee
met dié weet: die waan en die waansin word later
twee honde wat dráf waar sy trèe.

N. P. van Wyk Louw II:
Op ’n Sabbatmiddag
(die dag is goed)
lê la veuve de Villiers
die heilige snol
bo die boulevard
(a) aars-e-lende om te kies
effens be-swaard
tussen twee kol-lies(te)

Uys Krige:
O wee,
o wee,
in swart geklee
op'n Sondagmiddag
loop die we-
duwee
Viljee
met twee,
net twee
kolliehonde langs die see,
die see,
die see …

Elisabeth Eybers:
Portret van ’n weduwee
Sy staar na die blou are op haar hand
terwyl sy in die Sondagmiddag wat
neerskyn op die rustelose strand,
geduldig sit of loop en peins: Nou dat
die vreemde bloeisel van herinnering
– skaars liefde, skaars geluk – nog vir haar bly
sal sy uit hierdie aardse wisseling
en haar verlies tog weer die sterkte kry.
So het sy klaarheid in haar gees gevind
en so geweet die middag langs die see
sy sal aan die twee kinders wat haar bind
haar hele lewe wy as weduwee;
en word sy later weer deur een gevra
wat sal sy vir hom antwoord: Nee of Ja?
Ernst van Heerden:
In lanferwimpels tree,
haar wandelstok ’n swaard,
die weduwee Viljee
in grandiose vaart
verby die sinderende kaai.
Waarheen die bruingepeesde spiere,
die slink en wulpse draai
van haar kaniene diere?

S. J. Pretorius:
O Here! ek word so opgewonne
as ek die arme honne
so kaalpoot sien draf,
maar wat kan ek, we-
duwee Viljee,
doen met my pullover en staf?



VINCENT OLIPHANT [17.463] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

VINCENT OLIPHANT

Vicente Oliphant nació en Alicedale, Sudáfrica  en 1954 y vive en Port Elizabeth. Enseñó matemáticas en Dower Training College y actualmente es asesor de plan de estudios en el Departamento de Educación. Debutó en 1983 con Bloed vloei in stilte (Tafelberg) y en 1998 publicó verskyn Die sagte vlees (Tafelberg).


Un extracto de Su poema "palabras" da una visión de Vicente Oliphant: 

my woorde het nie die byt
van koeëls en grofgeskut nie
nee
my woorde kan bloot bid
en pleit
en wens
medeburgers van die lewe
dat ons van grense sal vergeet
en bloot mens sal wees
en medemens…



Consideraciones póstumas

La vida pende de un hilo
y es pesada la vida



Verslae nabetragting van ‘n doodsberig

Die lewe hang aan ‘n garedraad
en die lewe is swaar 



Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager



ENGLISH POEMS:

melancholy

slender girl in a chair
hair slowly tenderly swirling
gingerly slipping
into pins and slides
hiding in the twirling hive
revealing the sensitive nape
the bare fragility
dare one stare ?

earlier I had seen her eyes
the colour of an uncried cry

sitting with her head slightly bowed
that’s how I imagine it now

wondering
why I’m drawing honey from hurt
painting pain as exquisite





Visit to South End museum

Intimate shell of memories
I hear the stories you tell

A distant delicate bell
Chimes in this well of time

Who could ever remove this world ?
This haven that has remained
through time and wind and rain ?

Then one day
The law came to the door

I looked up
But the sky gave no reply

I looked down
And this entire world
Lay broken on the ground

Now I’m looking into this picture
Looking at this wide frame of faces
Wishing I could name each one
Trace each back to the moment it was born
I stare
At this web of souls now torn
And flung
To far corners of the Bay

But they have not gone away
These voices are coming
Like the slow whispering of water
Telling me
Not of sentiment and sweet nostalgia

But of how easily we crush
And turn to dust
The beauty and the best in us




AFRIKAANSE GEDIGTE

gebed tot die bome

mag ek altyd die voorreg hê
die voorreg om julle só te sien staan
sagmoedige stil monnike

julle wat nog nooit ‘n hand teen iemand gelig het nie
gee my iets van julle heiligheid
sodat ek uiteindelik die byl neer kan lê
hierdie wapen wat ek so ongenaakbaar teen julle opneem
julle wat só hulpeloos met jul voete in die aarde geanker staan

waardige vriende
julle wat ten spyte van alles steeds my asem aan my gee
gee my méér
gee my die wysheid om te weet
hoe ek julle liefde kan beantwoord
sodat ek weer die tuin mag betree
om sáám met julle my plek in te neem
om sáám ‘n nuwe gees met die grond te laat groei
my vriende
my behoud

Uit die bundel "GROEN" Gedigte oor die omgewing, saamgestel deur Johann Lodewyk Marais, HAUM-Literêr, 90/3



iets

iets wat verlore moes wees
iets uit ‘n vergange tyd
iets sonder naam
het behoue gebly

ek sien dit as jy uitgelate lag
en jou oë blink
soos granate

as jy brabbeltaal met babas praat
of in stilte
gare deur ‘n kleed laat gly

iets wat verby moes wees
iets wonderbaarliks
iets waardeur ek ‘n kykie
op die geheim van lewe kry
is my beskore

ek is uitverkore






CLINTON DU PLESSIS [17.464] Poeta de Sudáfrica

$
0
0


Clinton du Plessis 

(Cookhouse, 1963)
Nació en 1963 en Cookhouse en la provincia del Cabo Oriental en Sudáfrica. Poesía y cuentos cortos publicados en una serie de periódicos. Escribe principalmente en afrikaans. Ha publicado cuatro libros de poesía y una colección de historias cortas. 



Life was easy, but it was boring


ayer fue miércoles,
leí el diario,
desayuné,
esperé la luz verde en un semáforo,
estacioné el coche,
junto a un parquímetro,
clasifiqué correspondencia,
me tomé un té a las 10.15,
deposité dinero en la cuenta número 2,
hice un llamado a ?,
me soné la nariz con un pañuelo garyplayer, 
encendí el aire,
encontré soluciones a problemas,
recibí cartas,
me até los cordones,
miré por la ventana a las 14.30,
fui al médico a las 15.45,
de vuelta en casa me corté las uñas,
me acosté temprano,
ayer fue jueves, 
leí el diario,
desayuné, oí una explosión de bomba, vi gente morir,
me até los cordones & me fui a tomar una coca al wimpy bar.





gister was woensdag,
koerant gelees, 
ontbyt geëet,
by die verkeerslig gewag,
motor parkeer,
by ‘n meter,
briewe sorteer,
tee gedrink om 10.15,
geld gedeponeer in rekening nommer 2,
oproep gemaak na ?,
neus gesnuit in ‘n gary player sneusie,
die lugreëlaar aangeskakel,
antwoorde gevind op probleme,
pos grekry in die bussie,
skoenveters vasgemaak,
deur die venster gekyk om 14.30,
dokter gesien om 15.45,
tuis naels geknip,
vroeg gaan slap,
gister was donderdag,
koerant gelees,
ontbyt geëet, ‘n bom hoor bars, mense sien sterf,
my skoenveters vasgemaak & coke gaan drink by die wimpy bar.




Verso de resistencia

fôk



Versetvers

fôk



Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager





songs & shadows from the past

ringing out from our blue heavens
solwandle ngudle, suicide by hanging
from our deep seas breaking round
bellington mampe, cause of death not disclosed
over everlasting mountains
james tyita, suicide by hanging
where the echoing crags resound
suliman salojee; jumped from 7th floor window
calls the spirit of our country
ngeni gaga, natural causes
of the land that gave us birth
pongoloshe hoye, natural causes
in the golden warmth of summer
hangula shonyeka, suicide
in the chill of winter's air
leong pin, suicide by hanging
in the surging life of springtime
ah yan, suicide by hanging
in the autumn of despair
alpheus maliba, suicide by hanging
we are thine
and we shall stand
alfred makaleng, cause of death not disclosed
at they will to live or perish
o south africa, dear land
repeat chorus to fade.....







PIETER-DIRK UYS [17.465] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Pieter-Dirk Uys

(Ciudad del Cabo, 1945)

Uys nació en Ciudad del Cabo, Sudáfrica el 28 de septiembre de 1945, de Hannes Uys, un  padre calvinista Afrikaner, y Helga Bassel, y de una madre judía nacida en Berlín.  Hannes Uys, fue un músico y organista en su iglesia local.  Bassel fue una concertista de piano alemán a quien los nazis expulsaron ​​del Reichsmusikkammer en 1935 como parte de su campaña para erradicar a los artistas judíos. 

Más tarde se escaparon a Sur África y logró retomar su piano de cola, con el que enseñó a su hija, Tessa Uys (b 1,948.), ahora una pianista de concierto con sede en Londres. 

Bassel hablaba poco de su pasado judío a sus hijos. Fue sólo después de su suicidio que descubrieron que era totalmente judía. Uys y su hermana tuvieron un GN Kerk crianza y su madre les animó a abrazar la cultura afrikaner. 

Premios y honores 

The 2011 TMSA Naledi Lifetime Achiever Award 
Special Teddy Award at the Berlin International Film Festival (Berlinale) 2011
Reconciliation Award in 2001
Mrs Evita Bezuidenhout was awarded the Living Legacy 2000 Award in San Diego
The lifetime achievement award from the Cape Tercentenary Foundation
Doctor honoris causa from
Rhodes University: D.Litt. (Hon.), 1997
University of Cape Town: D.Litt for distinguished, socially-responsible creative work in 2003
University of the Western Cape: D.Ed. (Hon.), 2003

Libros 

Farce about Uys : A Legal Assembly in Two Riotous Acts (1983) Jonathan Ball and Ad. Donker Publishers ISBN 0-86850-077-1
Selle ou storie : A play (1983) Ad. Donker, Johannesburg ISBN 0-86852-027-6
Paradise Is Closing Down and Other Plays (1989) Penguin Books Ltd ISBN 0-14-048228-8
Funigalore: Evita's Real-Life Adventures in Wonderland (1995) The Penguin Group (SA) Pty Ltd ISBN 0-14-025313-0
The Essential Evita Bezuidenhout (1997) David Philip Publishers, Cape Town ISBN 0-86486-349-7
A Part Hate a Part Love: The Legend of Evita Bezuidenhout (1994) Hond, Groenkloof ISBN 1-874969-08-6
No space on Long Street ; Marshrose : two plays (2000) ComPress, Cape Town ISBN 978-1-919-83310-1
Trekking to Teema (2001) Compress, Cape Town ISBN 1-919833-10-2
Elections & Erections: A Memoir of Fear and Fun (2003) Zebra Press, Cape Town ISBN 1-86872-665-7

Películas / Documentales 

Skating on thin Uys , a 1985 comedy lampooning PW Botha
Darling! The Pieter–Dirk Uys Story , a 2007 documentary by Julian Shaw



Estatua

Este deforme bodoque de metal ha sido cometido 
por un fulano subvencionado por equis organización, 
pero que podría haber aprovechado mejor su tiempo 
trenzando sombreros o canastitas de mimbre.
Entre tanto me llegan las buenas nuevas de que 
el actual emplazamiento es solo temporario hasta que 
le encuentren al engendro metálico un lugar definitivo.
Yo sugerí que ese lugar fuese el medio del Océano Índico 
pero nadie nunca me hace caso en estos temas.
Solo me resta desear que lo enmerden las palomas, 
que los perros le meen el pedestal y que los 
vándalos lo embadurnen de obscenidades indelebles.



Standbeeld

Die vormlose stuk metaal is geskep
deur iemand wat deur die een of ander
organisasie daarvoor betaal is – 
wat sy tyd beter kon aangewend het
deur rottanmandjies of hoede te vleg.
Intussen hoor ek die goeie nuus dat
die huidige posisie daarvan slegs
‘n tydelike maatreël is terwyl ‘n
permanente plek vir die metaalmonster 
gesoek word. Ek het die middle van die 
Indiese oseaan voorgestel maar
niemand luister ooit na my nie. 
Laat dan die duiwe daarop mis 
en die honde op die voetstuk pis
en vandale dit ontsier met
onuitwisbare obseniteite.

Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager











IAN WILTSHIRE [17.466] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Ian Wiltshire

(Johannesburg, Sudáfrica 1952)



vamos a nadar

vamos a nadar
mi hermano y yo 
en el inmaculado el lispark
un cartel anuncia
solo para blancos
ni cuenta que se van a dar
dice mi hermano 
si somos casi como ellos
apenas un poco más 
bronceados los rostros
nademos con los 
otros chicos

henos ahora tirados
afuera
con la jeta en el barro 
                                                                   
(Doornfontein, 1963)



Ons gaan swem

ons gaan swem
ek en my broer
in blankskoon ellispark
daar staan gescrywe
net vir blankes
sê my broer
hul sal nie weet nie
ons lyk mos soos hulle
bietjie sonbrand
op roes-gesigte
ons swem met die 
ander kinders

maar daar lê ons
buitekant
met gesigte in die sand
                                                      
(Doornfontein, 1963)

          
                 
No confíes

mi vieja me dijo 
no tienes que confiar
en el inglés que 
te estrecha la mano 
con amplia sonrisa  
y a tus espaldas
les vende tu cuero
a los negreros



Geen vertrouwe

ma het gesê
moenie die ingelsman
vertrou wat jou hand
met ‘n breë smile skud
en agter jou rug
jou vel aan
die boere verkoop



Buenos días

de mañana cuando me levanto
escudriño el espejo 
y observo mi rostro negro 
buen día mundo
y me pregunto 
si el amo otra vez hoy
me va a patear 
el trasero para que 
me dé cuenta de que estoy
en el país equivocado



Môre sê


soggens as ek opstaan
loer ek in die spiel
en bekyk my swart gesig
goeie more wêreld
ek wonder watter baas
gaan my vandaag op my
agterend skop sodat ek
kan besef dat ek in
die verkeerde land is 

Mini-antología de poesía afrikáans

Por Jan de Jager











JOHAN MYBURG [17.467] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Johan Myburg

(Pietersburg, Sudáfrica  1957)




Subestación
(Ciudad de Potchefstroom)

Teníamos cabal conciencia de la tierra sagrada
en la que estaba emplazado el transformador. Descalzos,
percibíamos con los pies el temblor, imaginábamos
esa fuerza invisible que corría atronando por los cables 
para que de noche nuestro pueblo brillara 
como una estrella. Muchachos 
insolentes habían apedreado
la calavera y las tibias que clausuraban
sus puertas grises – rodeadas en rojo 
por las palabras DANGER GEVAAR ENGOSI – 
aprendí aquí, a la edad de seis o siete
a trepidar en tres idiomas diferentes



Substasie 
Potchefstroom

Ons was terdeë bewus van die heilige grond
waarop ons transformator staan. Die trilling
kon ons kaalvoet registreer, ons verbeel
onsigbare krag stroom dreunend deur drade
om ons dorp saans te laat gloei tot ‘n ster
aan die opperhemel. Oneerbiedige seuns
het soms die kopbeen op die grys geslote deur
– DANGER GEVAAR ENGOSI in rooi rondom – 
met klippe gegooi. Op ses of sewe
het ek hier in drie tale reeds leer bewe.

Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager







.

DANIEL HUGO [17.468] Poeta de Sudáfrica

$
0
0

Daniel Hugo 

(Stellenbosch, 1955)

Daniel Hugo (nacido en 1955 en Stellenbosch que el segundo asentamiento europeo más antiguo de Sudáfrica, después de Ciudad del Cabo y está situado en la Provincia del Cabo Occidental) debutó en 1981 con Brekfis reunió vier, seguido de poemarios como Die klein aambeeld, Verso van morir Ongeloof, Monnikewerk y Die twaalfde. 

Trabajó en la SABC en Ciudad del Cabo desde 1988 hasta 2008.



Escapatoria

me gusta caminar –ebrio de ozono– 
hasta la bahía de las tres anclas,
Drieankerbaai,
la playita está siempre sembrada
de todo lo que regurgita el océano:
residuos cloacales
cáscaras de mejillón, vértebras de foca, algas
un pulpo podrido y hediondo
y cada tanto –fatalmente sobrio–
el cadáver de un poeta



Ontvlugting

ek stap graag – dronk van osoon –
tot by Drieankerbaai
die strandjie is steeds besaai
met uitklotsels van die see:
rioolreste lê hier
mosselskulpe, robwerwels, wier
'n gestolde stink inkvis
en van tyd tot tyd –doodnugter–
die lyk van 'n digter


Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager




.

GUTO DAFYDD [17.469] Poeta de Gales

$
0
0

Guto Dafydd

(Carmarthenshire, Gales  1990; vive en Pwllheli con su mujer e hija) 

(Traducción directa del galés de Luciana Cordo Russo)

Trabaja para la Welsh Language Commissioner’s Office. En 2014 ganó la National Eisteddfod Crown. Publicó dos novelas y Ni bia’r awyr, un libro de poemas.



Ruiseñor

Señoría, ¿por qué no ponías bajo el sello
de la Ley de Hywel a tu Ruiseñor?
Dafydd ab Edmwnd 1

Nuestros arpistas 
no están dispuestos a pelear en pubs,
ahora.

No son como Siôn,
que hirvió en una esquina de una taberna
pegajosa con olor a sudor, aserrín y cerveza,
sus dedos tropezando torpemente
sobre las cuerdas tensas de su temperamento.

Ellos no
arrojan banquetas
ni se lanzan a pelear como hombres locos;
sus manos de música de cuerdas  2
no se cierran en puños
para golpear salvajemente. Ellos no
deben mirar, ni por un segundo,
el cuerpo que se enfría rápidamente, demasiado ensangrentado.

Siôn fue ahorcado
en una parte de la tierra entre dos órdenes,
donde se enfrentaban dos leyes,
dos pueblos como el agua y el aceite
que amenazaban fundirse en uno.

Fue ahorcado
según una ley no comprendida;
y nuestros arpistas conocen de que hablamos,
ahora.



Eos

Y swydd, pam na roit dan sêl
i’th Eos gyfraith Hywel?
Dafydd ab Edmwnd


Dydi’n telynorion ni
ddim yn dueddol o gwffio mewn pybs,
bellach.

Dydyn nhw ddim fel Siôn,
fu’n berwi yng nghornel tafarn
oedd yn stici gan oglau chwys, llwch lli a chwrw,
a’i fysedd yn baglu’n flêr
dros dannau tyn ei dymer.

Dydyn nhw ddim
yn taflu’r stolion
a ffrwydro i’r ffeit fel dynion o’u co;
dydi eu dwylo cerdd dant
ddim yn clymu’n ddyrnau
i daro’n wyllt. Dydyn nhw ddim
yn gorfod edrych, mewn eiliad,
ar gorff yn oeri’n rhy waedlyd, sydyn.

Crogwyd Siôn
mewn darn o dir rhwng dwy drefn
lle roedd dwy gyfraith yn ymrafael,
dwy genedl fel oel a dŵr
yn bygwth toddi’n un.

Fe’i crogwyd
yn ôl deddf nad oedd yn ein dallt ni;
ac mae’n telynorion ni’n nabod y teimlad,
bellach.




En los baños del Maes Carafanau  3

No nos vemos los unos a los otros aquí, en nuestra hilera
de retretes, sino que sólo escuchamos lo de la noche anterior 
–como el eco de una fiesta despiadada en la carpa de al lado–
en exclamaciones mutuas, en la queja
y en el suspiro de alivio. Se puede adivinar,
por resoplidos, que anoche hubo cerveza y hubo curry, 
o apenas 
una ensalada modesta y congelada de la casa rodante.
Nos regañamos a nosotros mismos, todos juntos,
cuando escuchamos las primeras voces malvadas del Maes B  4 
venir a meterse a nuestros baños inmaculados. No importa.
Por ahora, miramos las paredes blancas con carteles,
y escuchamos por un momento otra vez
la respiración grosera de los otros cubículos,
sentimos el esfuerzo conjunto antes de sonreír,
terminamos de limpiar, echamos un vistazo al papel y apretamos el botón
y sonreímos: porque qué es el eisteddfod sino acostumbrarse
a compartir la experiencia vital sin vergüenza, 
y dejar ir nuestras trabas y nuestro miedo al tanque séptico
en el campo,
¿dónde hay una ducha fría?




Yn nhoiledau’r Maes Carafanau

Welwn ni mo’n gilydd yma, yn ein rhes
eisteddog, dim ond clywed y noson cynt –
fel adlais o barti diedifar yr adlen drws nesa –
yn ebychiadau’r naill a’r llall, yn y grwgnach
a’r ochneidio rhyddhad. Gellir dyfalu,
o sniffian, a fu neithiwr gwrw a chyri
ynteu bodloni
ar salad gweddus o ffrij y garafán.
Twt-twtiwn i ni’n hunain, gyda’n gilydd,
pan glywn y lleisiau afrad cyntaf o Faes B
yn dod i dresmasu’n ein toiledau glanwaith ni. Dim ots.
Am rŵan, edrychwn ar y waliau gwyn posterog,
a gwrando am eiliad eto
ar anadlu rhegllyd y ciwbiclau eraill,
sawru’r cyd-ymdrechu cyn gwenu,
gorffen sychu, cymryd cip ar y papur a fflysho
a gwenu: achos be ydi Steddfod heblaw dod yn ddefodol
i rannu profiad hanfodol heb gywilydd,
a gollwng ein rhwystredigaeth a’n hofn i danc septig
ar gae
lle mae cawod oer yn aros?



Libro Rojo de Hergest 5

Exhibición de los Cuatro Libros, Biblioteca Nacional de Gales,
15/02/2014

¿Podemos ir a la Biblioteca, amor, a respirar sobre el vidrio,
a apoyar nuestras narices en los cristales limpios
que hay entre nosotros y la magnificencia del rojo?
Ven, amor, a intentar contar las páginas,
a aprobar discretamente la elegancia de la tapa
y a contarnos historias sobre el tumulto negro de la tinta.

Pero, para que el libro te robe el aliento
entre el zumbido de los aires acondicionados, 
cuidado con creer que esto es lo que iba a suceder.
A causa de las cosas que no llegan a pasar
podemos detenernos a contemplar acá
la lengua purificada en elegías y relatos 
por nuestro mero coqueteo:
un sirviente lanza su luz al suelo;
la moda amanerada del noble mueve su manga   6
después de la caza pobre; pongamos el libro en el armario.

Cuidado con creer que nosotros mismos somos inevitables;
nuestros besos no han sucedido todavía: 
no hay nada entre nosotros. Nuestros relatos no se crearán
a sí mismos; los poemas de nuestro amor no se compondrán
en armonía7 a partir del aire sin que nosotros rompamos el silencio.

Entonces, amor, ¿podemos hablar de vino blanco seco,
amar una tarde de domingo y chorizo en las playas?
¿Podemos susurrarnos al oído
y dejar que la historia se vuelva tradición para los dos?
¿Podemos murmurar odas descuidadas en alabanza bajo las luces de la calle,
y envolver todo entre espléndidos lienzos rojos?



Llyfr Coch Hergest

Arddangosfa’r Pedwar Llyfr, Llyfrgell Genedlaethol Cymru,
15/02/2014

Gawn ni fynd i’r Llyfrgell, cariad, i anadlu ar y gwydr,
pwyso’n trwynau ar y glendid
sy rhyngon ni a’r godidowgrwydd coch?
Tyrd, cariad, i drio cyfri’r tudalennau,
chwibanu’n ddistaw ar goethder y clawr
ac ynganu straeon o drybestod du’r inc.

Ond, wrth i’r llyfr ddwyn dy anadl
yn hymian trydan y cyflyryddion aer,
gwatsia gredu bod hyn yn bownd o ddigwydd.
Yn sgil damweiniau na ddaru ddigwydd
y cawn ni sefyll yma’n syllu
ar iaith ein fflyrtio wedi’i phuro’n
farwnadau a chwedlau:
gwas yn gollwng ei gannwyll yn y gwellt;
chwiw chwil uchelwr yn cau’i bwrs
ar ôl helfa giami; lluchio’r llyfr i wardrob.

Gwatsia gredu’n bod ninnau’n anochel;
dydi’n cusanau ni ddim wedi digwydd eto –
does dim byd rhyngom. Wnaiff ein chwedlau ni
mo’u creu eu hunain; wnaiff cerddi’n cariad
ddim cynganeddu o’r aer heb inni dorri gair.

Felly, cariad, gawn ni sôn am win gwyn sych,
caru pnawn Sul a chorizo ar draethau?
Gawn ni sibrwd yng nghlustiau’n gilydd
a gadael i’r stori droi’n draddodiad i ni’n dau?
Gawn ni slyrio awdlau blêr yn fawl dan olau’r stryd,
a chau’r cwbl rhwng cynfasau godidog, coch?


1 Dafydd ad Edmwnd, poeta que floreció entre 1450 y 1490, ganó el trono de poesía en el eisteddfod de 1451. Era considerado como la principal autoridad en lenguaje y métrica. Si bien la mayor parte de sus composiciones tratan sobre temas amorosos, compuso el poema “Marwnad Siôn Eos” [Elegía de Juan el Ruiseñor] para su amigo el arpista Siôn, ahorcado por matar a un hombre durante una reyerta en una taberna, pena capital de acuerdo con la ley inglesa. Dafydd expresa, así, su sentimiento antiinglés y, en especial, la imposibilidad de recurrir a la ley galesa, que hubiera permitido resolver el conflicto mediante el pago de una compensación a la familia del muerto.

2 Cerdd dant es un arte poético-musical tradicional de Gales, en el cual un solista recita poemas acompañado por un arpista.

3 El Maes Carafanau o campo de las casas rodantes es un espacio familiar dentro del predio del Eisteddfod (el festival nacional galés de música y poesía) destinado a albergar carpas y casas rodantes de los participantes y asistentes al festival.

4 El Maes B es el campo de la juventud dentro del Eisteddfod, donde acampan los más jóvenes y se realizan conciertos a la noche.

5 El Libro Rojo de Hergest es uno de los manuscritos galeses medievales más importantes. Se lo ha llamado ‘biblioteca en un solo volumen’ debido a la cantidad y variedad de composiciones que contiene. Las cubiertas rojas de cuero le dan nombre al códice. 

6 Estos dos versos presentan características clásicas de aliteración y rima interna imposibles de reproducir en castellano. Expresan, de este modo, la “purificación” del lenguaje en la literatura anunciado en los versos anteriores.

7 Cynghanedd (literalmente, “armonía”) es un sistema de intrincadas correspondencias sonoras de aliteración consonante y rima interna que constituye la característica más distintiva de la poesía galesa.








.




ALBRECHT CLASSEN [17.470] Poeta de Alemania

$
0
0

Albrecht Classen 

Albrecht Classen nació en 1956 cerca de Bad Hersfeld en el norte de Hesse, Alemania. Estudió en las universidades de Marburgo y Erlangen (Alemania), Millersville, Pensilvania (EE.UU.), Oxford (Gran Bretaña), Salamanca (España), Urbino (Italia) y Charlottesville, VA (EE.UU.). Recibió su doctorado de la Universidad de Virginia en 1986.

Tiene una amplia gama de intereses de investigación abarcan la historia de la literatura y la cultura alemana y europea de aproximadamente 800 a 1800 sino que también presta mucha atención a las condiciones contemporáneas, incluyendo política, economía, deportes y literatura. Es también poeta de sus propios derechos y ha publicado hasta el momento ocho volúmenes de sus propios textos en alemán, más recientemente: Hawaiische Impressionen (2013).

Entre sus publicaciones (en la actualidad 83 libros) incluyen a monograph on Oswald von Wolkenstein and his Italian sources (1987), a post-structuralist interpretation of Wolfram von Eschenbach's Titurel (1990), a comparative analysis of 15th-century autobiographical European poetry ( Autobiographische Lyrik , 1991), a monograph on the German Volksbuch (1995), a critical investigation of late-medieval songbooks (2001), an extensive investigation of the communicative community as portrayed in Middle High German literature ( Verzweiflung und Hoffnung , 2002), a study on a notorious medieval myth ( The Medieval Chastity Belt: A Myth-Making Process , 2007), then The Power of a Woman's Voice in Medieval and Early Modern Literature (2007), Deutsche Schwankliteratur des 16. Jahrhunderts: Studien zu Martin Montanus, Hans Wilhelm Kirchhof und Michael Lindener (2009), and (together with Lukas Richter) Lied und Liederbuch in der Frühen Neuzeit (2010).In 2011 appeared Sexual Violence and Rape in the Middle Ages and Sex im Mittelalter (both monographs). He also published translations of Moriz von Craûn (1992), Tristan als Mönch (1994), Diu Klage (1997), Mai und Beaflor (2006), and the poems by Oswald von Wolkenstein (2008). In 1999 appeared a book on late-medieval secular German women songs, followed by a monograph on religious women songs from the same time period (2002). In 1999, he edited a volume with critical articles, entitled T he Book and the Magic of Reading in the Middle Ages. Other volumes that he edited are: Meeting the Foreign in the Middle Ages (2002), Violence in Medieval Courtly Literature (2004), Discourses on Love, Marriage, and Transgression in Medieval and Early Modern Literature (2004), Childhood in the Middle Ages and the Renaissance (2005), Old Age in the Middle Ages and the Renaissance (2008), Urban Space in the Middle Ages and Early Modern Times (2009), Laughter in the Middle Ages and Early Modern Times: Epistemology of a Fundamental Human Behavior, Its Meaning, and Consequences (2010), and, most importantly, the 3 volume Handbook of Medieval Studies (2010). Recently (March 2011) appeared a new volume, Friendship in the Middle Ages and Early Modern Age , which he edited together with Marilyn Sandidge. In Sept. 2011 also appeared the volume War and Peace , ed. together with Nadia Margolis, in 2012 a volume on Rural Space in the Middle Ages and Early Modern Time , and in 2013 a volume on East Meets West in the Middle Ages and Early Modern Time . In 2014 followed a volume on Mental Health, Spirituality, and Religion . In 2015 appeared his monograph on The Forest in Medieval German Literature and a 3-vol. Handbook of Medieval Culture (De Gruyter), and is completing a new monograph on Reading Medieval Women Literature . His latest research focuses both on ecocriticism (with a book manuscript on water in medieval literature and the myth of Charlemagne in medieval German and Dutch literature.

En 1996, fue profesor visitante en la Universidad de Trieste, Italia, y Friburgo, Alemania. En el verano de 1999, el Prof. Classen sirvió como Universidad rotario Teaching Fellow en el Eötvös-Loránd-Universidad, Budapest, Hungría, en noviembre de 2001 fue profesor visitante en la Universidad de Valencia, y en marzo de 2004 en la Universidad de Sevilla ( tanto en España). En 2008 y 2010 fue profesor invitado en la Universidad de Mujeres Sookmyung, Seúl, Corea del Sur, y todos los veranos de 2010 a 2012 en el St. Catharine College de Cambridge, Reino Unido. También fue profesor invitado en Helsinki (Finlandia), Poznan (Polonia), Monash / Melbourne (Australia), un Halle (Alemania). En el verano de 2013 fue profesor invitado en la Universidad Rikkyo, Tokio (Japón), y en el verano de 2014 profesor invitado en la Universidad Nacional LN Gumiljov Eurasia, Astana, Kazajistán .. En marzo 2015 fue profesor invitado de la Universidad de Keio, en Tokio, en septiembre 2015 en la Universidad Nacional Automoa de México, y la Universidad de Bristol, Reino Unido. Aunque filólogo apasionado y medievalista, él también se siente fascinado por la teoría literaria moderna y medieval, y aplica enfoques comparativos y feministas a su investigación. Él es un miembro activo de la revista literaria Trans-Lit2, por la que también sirve como el editor reseña del libro. Durante muchos años ha escrito poesía y ha publicado ocho volúmenes hasta ahora, aparte de muchas contribuciones a la Trans-Lit2 y otras revistas. Desde 2010 es el editor en jefe de la revista académica Mediaevistik, y desde 2012 el editor en jefe de la revista en línea Humanidades Acceso Abierto.

Ha publicado dos CD-ROM con las lecturas de alto alemán medio y Early poesía alemana moderna (Chaucer-Studio).

Como resultado de su pasión por la enseñanza, ha ganado una serie de prestigiosos premios de enseñanza, más recientemente, el Premio Estrella Cinco Facultad (2009) y la Fundación Carnegie para el Avance de la Teeaching 2012 Arizona Profesor del Año. El mismo año se convirtió en el miembro honorario de la Sociedad Internacional Golden Key Honor, Arizona Chapter.In 2014 se ganó el Excelencia en Asesoría Académica Premio Facultad Advisor. En 2004, el gobierno alemán lo honró con el Bundesverdienstkreuz am Band (Orden de Mérito), el premio civil más alto de mérito. También recibió el rango de Universidad distinguidos profesor en 2004 por sus logros en la enseñanza y la investigación. En 2006, recibió el Maestro AATG de la concesión del año para el nivel universitario. En 2007, la comunidad alemana de Borsum le hizo a su ciudadano de honor. La Asociación del Sudeste medieval le otorgó un premio en reconocimiento a su investigación como un medievalista en 2007. En 2009 ganó el Premio Henry y Phyllis Koffler para la Investigación, la más alta distinción que otorga la Universidad de Arizona. En 2012 fue galardonado con el título de "Amigo Premio Alemán de" de la GTAA.

En 2011 asumió también, una vez más, el papel de Presidente del Capítulo de la Asociación Americana de Profesores de Alemán Arizona.

Él es un jugador de voleibol dedicado y le gusta andar en bicicleta.



Traducción de Emma Julieta Barreiro


Regen, Mexiko Stadt

Sachte trommeln
die Regentropfen
auf die Dachscheibe
und zaubern
ein ständig
wechselndes
Wasserbild.

Unter der Decke liegend
fürchte ich fast,
selbst nass zu werden.
Der gläserne Schutz
beruhigt mich freilich,
es ist zu träumen erlaubt. 

Jede Wasserblase
zerbirst
sobald
die nächsten Tropfen
unbändig 
trommelnd aufschlagen
und sich zu Worte melden.

Oh köstlich Nass,
was werden sich die Bäume
über diesen Regenguss
freuen.
Und mir geht
ein Licht auf,
lerne ich ja,
die durchsichtigen Zeichen
ahnend zu begreifen.



Lluvia, Ciudad de México

Imperceptibles percuten
las gotas de lluvia
sobre el panel del techo
y conjuran
constantemente  
una cambiante
imagen de agua.

Debajo de la cobija
casi temo
yo mismo mojarme. 
La protección de vidrio
por supuesto me tranquiliza,
me permite soñar.

Cada burbuja
explota
en cuanto
la próxima gota
incontenible
percute golpeando
y le exige a las palabras.

Oh exquisita humedad,
cómo se alegrarán los árboles
por este aguacero.
Y a mí 
me llega una luz,
que me permite 
aprender a entender
los transparentes signos.




Tristan, auf Mexikanisch

Da bin ich nun,
in Mexiko angelangt,
und stehe Tristan gegenüber.
Der alte Konflikt
zwischen Herz und Leib
köchelt auch hier
tief im Süden
brummelnd vor sich hin.

Wie mag sich Isolde
in der katholischen Gesellschaft
erfolgreich behaupten? 
In Mexiko gleich wie zu Hause 
will man träumen
und sehnt sich
nach der Freiheit
des Herzens.

Die Liebesgrotte
findet sich
natürlich unterhalb
des Popocatepepl,
wir müssen nur suchen,
denn Schlüssel gibt es viele,

Freilich die richtigen Worte
heute noch aufzuspüren,
verlangt sehr viel.
Wer sie aber findet,
darf sich glücklich schätzen.
Was hatte Isolde
noch einmal 
auf Spanisch gesagt?




Tristán, en mexicano

Ahora he llegado,
a México,
y estoy parado frente a Tristán.
El viejo conflicto
entre el corazón y el cuerpo
bulle  aquí
en el profundo sur
y murmura para sí.

¿Cómo puede Isolda
en la sociedad católica
discutirse con éxito?
En México, al igual que en casa
quiere soñar
y anhela
la libertad
del corazón.

La gruta del amor
se encuentra
naturalmente bajo
el Popocatépetl,
sólo tenemos que buscar,
porque hay muchas claves.

Por supuesto, encontrar
hoy las palabras correctas
todavía exige mucho.
Pero el que las encuentre,
puede sentirse afortunado.
¿Qué es lo que hubiera
dicho Isolda
en mexicano?




Flüchtlinge

Europa, 
nun sitzt du in der Patsche,
die Grenzen überfluten,
die leidende Menschheit
ist aufgebrochen
und kommt jetzt zu dir.

All eure Waffengeschäfte
im Nahen Osten,
all euer Stillschweigen 
der Katastrophe gegenüber
rächt sich jetzt schmerzlich, 
der Flüchtlingsstrom
wird nicht enden.

Geschäfte macht man leicht
mit den Diktatoren,
aber die Rechnung kommt später,
wer würde denn Mütter und Kinder
in die Kriegszonen
zurück beordern?

Nägel ohne Köpfe
halten nicht gut,
das Gebäude bricht,
die Kontinente schwanken, 
die Menschheit flieht,
und die Politiker kommen alle
viel zu spät.




Refugiados

Europa,
ahora te encuentras en un aprieto,
las fronteras se rebasan    
la humanidad doliente
se desborda
y ahora viene a ti.

Todo tu almacenamiento de armas
en el Medio Oriente,
todo tu silencio
frente al desastre 
ahora toma venganza dolorosamente;
el flujo de los refugiados
no tendrá fin.

Con los dictadores,
fácilmente se hacen negocios
pero después viene la cuenta
¿Quién enviaría de regreso
a las madres y a los niños a las zonas de guerra?

Los clavos sin cabeza
no se sostienen bien,
la construcción se derrumba,
los continentes se tambalean,
la humanidad huye,
y todos los políticos llegan
demasiado tarde.




Mein Buch und ich

Die zwei Deckel
winken mir zu,
der Duft des Buchleims
lockt mich
in die Seiten hinein,
das gediegene Papier
und die schöne Drucktype
fordern mich dazu auf,
das Angebot anzunehmen,
was kann schon passieren?
     
Jede Seite fühlt sich an
wie die Jahre
meines Lebens.
Die Buchstaben
ordentlich verteilt
singen ihre Lieder.
Die Worte
sprechen verführerisch zu mir,
und schon bin ich verloren,
mich seht ihr bald nicht mehr—
ich habe angefangen zu lesen.




Mi libro y yo

Las dos cubiertas
me saludan,
el aroma del encolado del libro
me atrae
hacia las páginas,
el papel elegante
y el hermoso tipo de letra
me desafían con esto,
a aceptar la oferta,
¿Qué puede pasar?
     
Cada página se siente
como los años
de mi vida.
Las letras
adecuadamente distribuidas
cantan sus canciones.
Las palabras
me hablan en forma seductora,
y ya estoy perdido,
ya casi no las veo —
he comenzado a leer.











MARLENE RETANA GUIDO [17.471] Poeta de Costa Rica

$
0
0

Marlene Retana Guido

Costarricense, 1955.
Ha participado en los talleres del Cìrculo de Poetas Costarricenses de 1975 a 1978, con los maestros Laureano Albán y Julieta Dobles,  y luego en el Taller del Grupo Literario Poiesis del 2013 al 2015, coordinado por el poeta Ronald Bonilla.

Licenciada en Filología Española de la Universidad de Costa Rica, Profesora de la Enseñanza del Español y la Literatura en la misma universidad. Trabajó durante 10 años en edición de materiales audiovisuales y programas radiales en la Asociación Demográfica Costarricense Ejerció la docencia en centros educativos de secundaria y en universidades estatales (UNED Y UNA) durante 26 años. Poemas suyos fueron incluidos  en el suplemento Àncora del periódico La Naci+òn, 1977, asì como en  las Revistas:  UNA LITERATURA, Nº 2, 1981,  Revista NEW WAVE, nº 10, Universidad de Colorado, Boulder, Department of Spanish and Portuguese. 1984,  Ademàs poemas suyos fueron seleccionados para  la Antologìa Bitácora abierta, 31 latidos en el andèn, 2015.  
Conserva inéditos dos poemarios más, uno de los cuales está en proceso de edición. También  prepara su primera colección de cuentos. Y escribe poemas para niños.



SELECCIÓN DE POEMAS
Del libro ESTALACTITAS DEL TIEMPO


ESTALACTITAS DEL TIEMPO

Piedra suave que el tiempo modela
con su tenaz labor de pájaro,
en lianas infinitas,
endurecida escama,
raíz invertida hacia lo germinal
donde lo negruzco y el olor a tierra
asciende con su tallo al calor,
a la vida,
a tocar las brasas del aire,
a imitar la curvatura del abrazo,
doblegado siempre hacia el amor,
a poblar los sitios del beso y su ardorosa huella,
a detener la piedra del insomnio
que rueda hasta el cansancio,
a herir la sustancia oscura
y escurrirla en ríos, aguas oxidadas,
a despejar las nieblas y liberar sus pájaros.

Son estalactitas de mi historia.
Es el mineral en las palabras.
El canto que anima el corazón de los objetos.

Alocados labios
besando a las piedras
y sus grietas inseguras.
Manos de granito
que sangran en dunas,
hielos en el salvaje
vuelo de las olas.
Es esta voz profunda que despierta al tiempo.
Son mis estalactitas,
instrumentos de dolor, cuando las toca el agua,
tintineantes huesos en las brisas del mar,
fantasmales murciélagos
adheridos a la noche;
son mías quizá
en el espíritu que siembra su marfil vegetal
en almácigos terrestres,
que colgarán sin tiempo en la palabra.


MADRE AYER

Ayer no te mirabas al espejo.
En algún rincón, el delantal
gimoteaba sus olvidos.
¡Tantos ruiseñores adormilados
fueron los artilugios en tus manos
que el hambre frenaba con su apuro!

 Ayer vendías tu alegría con la escoba.
Barre que barre el polvo de las risas,
los afanes del lápiz tirados al descuido,
el gesto ansioso del cuaderno,
la arena alegre del trasiego del recreo.

Ayer te sorprendió
la jornada regresiva de la hormiga,
mientras vos apenas continuabas castigando
a escobazos la mañana
que se tornaba en claroscuro.

Ayer abriste la cerradura vespertina
y guardaste en silencio los enseres;
despedías al fin tu jornada de campanas.

Después saliste a la noche de luciérnagas.

Aquí te esperaban los abrazos
y su locura empolvada
en la sorpresa de las puertas,
la lujuria del hambre
ya ennegrecida
en los sartenes.

Pero ayer no te mirabas al espejo.



LA BOTERA

La mujer botera rema
con su esperanza
en el estero de Puntarenas
y bate el sol
entre las aguas.

Lleva ñame,
plátanos y sal
y viaja hacia el ocaso
de sus hijos.

Detrás queda
como en migajas la tarde
y la noche que la persigue
como perro hambriento
se ampara entre sus muslos  morenos.

La mujer botera
es esta alegría esfumándose
entre espumas.

Cada remo hendido en el agua
será de nuevo un golpe 
que anuncia la mañana.

Y entre la litera de su viejo cansancio
calienta en su entrepierna
la soledad de sus memorias.



PIEL INDÍGENA

Los tobillos indígenas aún sublevan
el rito de la noche con sus danzas,
allá en los pueblos.
Ya no hay luchas armadas,
pero sí un fuego que trepa en su alegría
para encender la niebla o declarar la paz 
en el  humo laborioso de los ranchos.
Y en la ciudad, estoy 
con mi sangre desnuda
que clama por estar allá,
pero mi piel indígena
bulle bajo el vestido.

Yo quisiera conversar
en mi lengua nativa,
saborear los sonidos de su pulpa,
despertar en su fruto
el amor de la palabra,
y no habitar el cascarón
 de este lenguaje de nostalgias.
Pero mi piel indígena
se subleva lenta bajo el vestido.
Yo quisiera modelar el sol 
desperezado de codicia
en los metales,
y que la fragua de este barro
me regrese a los ancestros.

Pero mi piel indígena
se torna ocre debajo del vestido.
 Me gustaría deshacer el hielo de la hoguera
para calentar el amor en esas noches 
cuando la luna se esconde
y solo existe la luz de los rostros.
Y se apagan las voces del grillo.
Y las manos encienden 
la hora de acariciarse
allá en las comarcas del silencio.
Pero esta rebelión de mi piel indígena
 en mi vestido
sangra con su lágrima de jícara.


LA VELA

Voraz espiral que derrama 
parafina ardiente
sobre el silencio nuestro.

Es la vela siempre rendida 
a la emulación del amante,
porque enciende los pezones a mi noche,
aquí, en mi cuarto, con el oficio imperioso
del prepucio de la llama,
de hacer que el candor se expanda
hasta dejar tu cuerpo imaginado 
exhausto de ternura.
Y tú me engulles con tu amor a besos
palmo a palmo,
como si fueras la serpiente macho 
que pudiese cambiarme la historia.
El macho que me amó entre las sombras móviles 
de la llama.



Del libro: TRAPOS PARA EL DESCONSUELO



MI VENTANA

Este amanecer es diferente,
como si estallara el color de los jardines
y derretido iluminara mis paredes. 

El presente me encandila con sus goznes
y mi ventana emerge
añejada en la vigilia.

Empiezo a escuchar sus músicas,
el golpeteo de las alas de los pájaros,
el canto sublevado en la tijera
que intenta cortar mis nudos.

Siento un sabor extraño en el recuerdo,
a óxido en la brisa,
y mi sangre se revuelve
rebelde en la nostalgia.

Acudo al cariño de los pétalos,
a su docilidad,
lenguaje fresco, recién cortado,
a la costumbre de hablarle a mis mascotas,
a este corazón declinando amarillo en el misal.

¡Ah, la forma de abrazarme con los árboles
y cómo se conduelen ahora de mis lágrimas
si no es invierno!

Entonces, cuando hablaba con el ave
y su timidez en brincos por mi patio,
cuando hablaba con la sombra indigente
de los parques,
hasta la soledad oculté
en la concha de tortuga de mi cuarto.

Ahora ya no hablo.
Confieso que el futuro
se me ha hecho más cercano
y ya me cuesta colocarle sueños.
Ya nadie escucha,
aunque les hablo a gritos.

Tengo miedo de quedarme a solas,
con este dolor de pájaro
en la garganta;
temo que se cierre esta  ventana.



LA GIOCONDA ROBADA

                                                                                Conmigo,
                                                                                se volvió loca la anatomía,
                                                                                soy  todo corazón,
                                                                                y palpita en todas partes.
                                                                                        Maiakovshi.(Homenaje)

Tú amabas a esa Lili,
 a tu Lili,
y ella crecía a tu sombra
en las orillas de la ebriedad
como si hubiese sido un lirio
segado por las luces y las fiestas.

Tú amabas a esa Gioconda
que no podías robarle a otro jardín.
Ella bailaba con su música en el desdén
y columpiaba su indiferencia
mientras tú prometías
ser la nube en pantalones. 

Tú amabas a esa pintada, bronceada,
a la que no podías arrancar de tus silencios,
por ella tocaste la flauta
de tu propia columna vertebral
y  desdeñabas a Margarita…
(si Goethe se hubiera dado cuenta).

Prometías entregar
 tu alma como bandera
al planeta proletario,
no sabías si en tus huesos
acabaría tu vida
o más bien te esperaría la gloria,
y cada vez que el futuro te convocaba
con su guiño de ojo
para preservarte en el canto, poeta,
tu corazón estaba de visita
en las plazas y las calles,
en las fábricas y no sólo en la casa -
así lo decías en algún verso tosco.

Al final migraste del dolor,
vencido,
con la  bala que te apagó la sed,
que eternizó a tu Lili
y esparció la duda tenaz
con su pólvora 
y tus silencios fueron descendiendo
uno a uno
por esas tumbas sin fondo.

Acaso la sangre en tus versos
señalara algún culpable,
acaso la verdad sola
apuntara siempre con su revólver,
pero solamente te encontraron 
una punta de navaja
con aquella sentencia:
Que no se culpe a nadie.

Sí,  el barco del amor se había estrellado 
en la tempestad cotidiana
y solo quedaron tus palabras.
Estamos en paz, decía tu nota,
y no viene a cuenta un listado
de mutuos dolores, penas y agravios.



LA OTRA PENÉLOPE

I

(Abandono anunciado)

Ulises desplegó sus redes,
derramó malquerencias
por la casa,
y con todo el odio posible
en su cuerpo y su desdén,
tomó su bote de remos anclado
a la orilla del crepúsculo,
y se hizo a la noche para siempre.


II

(Después de la ausencia)

Las plegarias de la sombra caen
sobre Penélope abatida,
sentada bajo el árbol de sus soledades,
y con fuego de veranera entre sus manos
tejió y tejió la noche con el día,
hilvanó silencios con horas desahuciadas
mientras 
los calendarios consumían,
poco a poco sus soles.


III

(El acoso)

Los pretendientes admiraban en la playa
su cabellera suelta en incendios
como un faro del puerto
que convoca.
Penélope por las noches en su cofre
de maderas legadas por los mares
depositaba collares de nácar y caracoles
regalados por ellos en señal de trato.
Penélope era una flor de codicia
en la arena
dibujada por oleadas de manos
y labios y piratas.


IV

(Penélope y la pobreza)

Doblada espiga su cuerpo
a contraluz del crepúsculo,
así la sorprendían las horas
en su oficio de hormiga.

Penélope, la pescadora,
cuántas veces miró
somnolienta el rostro
a las madrugadas,
sin fuerza ya
para recoger las redes.

Penélope, la piangüera,
que enterró en el barro sus vanidades.
Y echada sobre las tardes 
desafió siempre las miríadas de zancudos
por unas cuantas pianguas de alegría.

Penélope, la vendedora,
apostada en las tardes porteñas
contra el horizonte
que suma y que resta las monedas
entre desencantos.


V

(Otro fin de Penélope)

Endurecida,
con su traje de escama,
sirena de las calles, vencida por el  sol
acude a la cita con el tiempo,
y  otra sirena de cola 
habitada de palabras inmensas
desde el último salto de su ciudad perdida
la toma de la mano
                    y la lleva al malecón 
                                        de estos versos.







.




Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>