Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

MILAN RÚFUS [17.362] Poeta de Eslovaquia

$
0
0

MILAN RÚFUS

Milan Rúfus (10 de diciembre, 1928 - 11 de enero 2009) fue un eslovaco poeta, Ensayista, traductor, escritor y académico de los niños.



LA POESÍA DE MILAN RÚFUS

Poemas traducidos de Milan Rúfus, extractados de la TESIS DOCTORAL que presenta ALEJANDRO HERMIDA DE BLAS para la obtención del Título de Doctor en Filología (Filología Eslava) en la Universidad Complutense de Madrid.


MILAN RÚFUS: ANTOLOGÍA POÉTICA



ADIÓS, SEÑOR BAUDELAIRE

No, hermosa Dorothea.
En noches como esta no nacen los poemas.
En noches como esta florecen las fleurs du mal,
verdes, salvajes como sus ojos.
No, no voy a morder sus espesos cabellos,
no voy a mascar sus trenzas.
Yo he visto hoy, hermosa Dorothea,
cómo el acero de la vida
se retuerce en las manos más duras.
En el fantástico horóscopo de las estrellas
que lucen en los ojos humanos,
he conocido qué es angustia
y qué es poesía.

No puedo
romper el poema como un barquito
en las agudas puntas de sus pechos,
muy por debajo de la superficie de sus noches,
más negras que sus trenzas.
He aquí que millones de gente de mi sangre
cavan la tierra,
siembran,
riegan,
en los ojales sobre el corazón
se ponen
las flores del bien.




HUMANIDAD

Relampaguea en silencio, amortiguadamente.
Y de los campos no se oye un pájaro.
Al cereal, tímidamente ondulado,
le duele tanto antes de madurar.

La severidad silenciosa de la tierra
palpa hoy las blanduras de la espiga
y las siegas se preparan hace tiempo.
Cuando maduremos, cuando maduremos...

Pero tú no perdones, poema.
Hágase tu justicia.





BALADA DE OTOÑO

Agua fría cae de las quebradas natales.
Susurra el crepúsculo en la oscura lejanía.
Barre el viento el cielo bajo,
barre con sangrienta escoba.

Como un patio donde, una mañana de octubre,
se ha echado a llorar un cordero aterrado,
para ungir la boca del otoño
con su nuca cortada por el cuchillo.

El día se endurece. Y la prudente noche
no pone el pie en sus caminos.
Toscamente echa sobre esas manchas oscuras,
toscamente echa serrín amarillo de estrellas.

En silencio la tierra, y en silencio están las alturas.
El llanto de oveja se me ha secado en los labios.
Una luna pequeña, rojiza como una zorra,
sorbe ruidosamente el agua del lago.




ENCUENTRO EN LA RINGSTRASSE

Un habla desconocida, como música cercana,
me llegaba de su boca y fluía despacio,
daba vueltas en torno a mi frente perpleja.
Y luego nos besamos.

Un castaño susurró en la cálida noche muda.
Sonaban a lo lejos los tranvías.
En todas partes, Dios, es amable la tierra.
Y en todas partes la mujer es bella.

Como espiga en la tormenta se inc/ma en mi hombro,
como una espiga llena y vencida.
Los relojes de las torres dieron las diez
y alguien pasó a nuestro lado.

Miró, se paró en la calle silenciosa.
Luego sonrió desde lejos.
Pero yo nunca antes había visto
a un hombre sonreír con tanta amargura.

Y se fue caminando, con veintiocho años,
inclinando los hombros de un modo extraño.
Y en el largo silencio nocturno
golpeaba el pavimento su pierna de madera.





POETA EN PRISIÓN

Sé una fuente en tu tierra natal.
Fue un mal encono, una treta. Cobarde
trampa de buenas intenciones, y falsa y ciega,
que con fuerza bruta rodearon la pila,
-y los que de ella bebieran hasta el vértigo
limpiaron deprisa la boca con mano tímida-,
echaron tierra y pusieron encima una piedra,
dando este testimonio: sí, sí
no corre.

Sé una piedra en tu tierra nataL
Quien en la piedra pone el corazón,
en algún lugar profundo, del origen más hondo,
oye cantar un agua peregrina,
quien en la piedra pone el corazón.

Porque es el agua la hermana gris del poema
que en lo hondo canturrea el silencio de la tierra.
E igual que con el puño no ahogarás la canción,
en la tierra profunda no desviaste el agua.
E igual que con el puño no ahogarás el agua,
del pecho del hombre no harás caer la canción.





UN INSTANTE CON LA ALEGRÍA

Desperté. De la mañana caía harina
invisible en las crestas de los gallos.
Una extraña y repentina alegría desconocida,
en la mate blancura, con paciente arqueada
me frota la cara.
¡Ah, la ternura tras la sonrisa!
Así la oveja madre, sobre el heno humedecido
del cálido establo, lame con áspera lengua
a su prole gestada en el miedo.





POÉTICAS

Vacío después de la música.
Vacío después de los tentáculos.
¿Qué es lo que quieres? Hay la antena, hay el radar
Hay cosas, calculables con precisión,
con las que encontrarás al hombre.
Y lo oyes sobre la tierra,
sobre el agua y allá arriba, en la no-tierra...
(Y con las cuales no se oye nada
en ese espacio donde Beethoven sordo
tan sólo pasaba por las teclas
como el propio destino,
oyendo sin más, sabiendo sin más. Pero esto sucedió.)
Vacío después de la música.
En ese vacío después de los tentáculos
la poesía,
arroyo saltarín,
se corta y corta y busca,
en amplias líneas hace girar el curriculum vitae,
o en estrechas,
como por escalones,
                      desciende
                                   de sí misma,
ofrece:
asonancias, aliteraciones,
parábolas y, ciertamente, encabalgamientos
-crujido de huesos, dulce rechinar,
esa música al menos patas arriba-,
y muchas cosas calculables con precisión.
Así busca, así mira.
Se hace pantalla con la mano.
Para que no se diga, se hace pantalla un poco más
con la sombra inmóvil de un inmenso brazo inmóvil
(Los molinos de la música se yerguen sin mo verse
en el tiempo en calma. ¿De qué...?)





HOMBRE

De tal modo ya no cree en nada, que cree
que la diferencia entre vida y muerte
es sólo una diferencia de oficio.

Que la vida modela tiernamente la arcilla,
mientras la muerte es tallista.

Pero al fin,
al fin y al cabo es sólo oficio.
De dos ciegos que, por pasar un rato largo,
llenan con él, como una herrada, la casualidad
de ser.





PRONTO

Aún es lino
el pañuelo de Verónica
y ya crece bajo la cruz.
Demasiado pronto
nos marcas, impaciente.
Tú venga a golpean Ni siquiera
eludes al niño. Para tu abrigo de pieles
compras incluso la piel del nonato
y, con tiza duramente cortada,
dentro de las madres, aún a oscuras, señalas...
Recibes al huésped.
Y, escupiéndole ya ante el portón,
le dices: pase.





ÁRBOL EN INVIERNO

Desnudo y ofendido,
como si en este momento esperase la ejecución,
está erguido
y deja pasar todo por fuera.
El viento y la lluvia.
Como agua por el plumaje
resbalan por él los días, y no abre
a nadie la puerta el callado exiliado.

Sólo dentro, tras la persiana,
junto a la blanca vela del líber,
vive lo suyo, lee los días.
Y ni la sombra, ni siquiera una sombra
en la cortina lo traiciona,
sentado tan en silencio.






CAMPANAS

También tú oyes ya de vez en cuando
a la muerte chasquear el seco látigo.
E intentas adivinar si está lejos
o cerca la tumba.

Suena la campana de tu patria.
Un molde. La fra y el amor
fundieron en él tu figura.

Fuente memoria. A tientas
sacias tu sed, y ya que refleja,
lentamente lees de la superficie
tu propia cara. Miras bien, te lavas la suciedad
y te limpias el sudor, lo oscuro de la ardua
que no has dado y que te han robado.

Y así le pides a la patria muerta:
Sé paciente, aguanta bajo nosotros.
Y acompáñanos en este tiempo difícil.
Como las madres en silencio mueven los labios
cuando el niño dice un poema.





ARCILLA DE PRIMAVERA

Duerme con la mano de Dios en la cabeza.
Duerme escrita del camino al bosque.
Una oscuridad muy/oven penetra en ella.

El rocío de marzo, como un borrador,
le limpia los garabatos de las ruedas,
la temblorosa escritura labriega.

La arcilla es sabia, sabe su alfabeto.
Tiene ojos fieles y amarillos como un perro.

Cuando llevan de mañana los caballos frescos,
igual que a unas hijas abraza sus cascos.





HENOS

Están esquilando una oveja.
Lo esponjoso, lo blando
va cayendo, y nubecillas ligeras,
que un niño levantaría en los dedos,
aterrizan allí

La oveja está tranquila.
Tiene atadas las patas con la cinta del camino
y sabe que debe.

Cielo sobre nosotros,
sé paciente y alumbra un poco.





FRENOS

Con la mandíbula apretada y rechinando,
un hombre se resiste. Cargado hasta arriba
con una carga que lo clava en el suelo.

En la cabeza, como un sombrero de cardenal,
tiene un pan. (También la dureza es su levadura.)

Por eso grita y, al sostener, hace daño.
Y pobre del camino por el que pasa.

Como un tatuaje arrastra el carril tras de sí

Y pobre del camino... Perdona, caminito.
Pero su ira es nuestra bendición





BALADAS POR EL ALMA DE LOS ANIMALES

I

Aquel que en el silencio antes de la coral
ha oído suspirar los fuelles del órgano
sabe que hasta el canto es trabajo. Como todo.

No hay descanso. Los pesados costados de los bueyes
suben y bajan: ya el órgano
se dispone a sonar.

Se estremecerán
los tubos bajo esa fuerza
que no sabe que lo es, y sólo de paso
empuja un pedrusco hasta los cimientos del mundo
mientras sueña con algo muy distinto.

Oh, calladas cabezas con el laurel
endurecido en cuerno, qué poco les gusta la gloria.


II

Sobran palabras ahí fuera. En las profundidades
domina el silencio, dado con justicia
a los animales y a los dioses.

Alegría. Muerte.
Dolor y amor.
Padre nuestro,
con cuatro nudos de silencio nos atas
como un pescador la red. Y los escurridizos pescaditos de las palabras
son sólo el botín, mi poeta. Con una piedrecilla
querrías tirar una estrella del cielo.

Y no caerá ni al fondo del silencio
donde callan los cuadrúpedos.




CAMPANAS

Suelen despertarme las campanas.

Sueño un país.

Todo se estremece. Como un barco blanco
se desliza por él de ola en ola
una luz. La buscada.

Abro los ojos. Veo tanta oscuridad
que se me llenan de lágrimas.

Así me duermo.






CAMINO

Sé tus cosas. Lo indiferente lo escupimos.
Comprendo tu reproche.

Todo se graba en la memoria de la tierra
y no hay lugar para lo poco profundo.

Todo tiene su hondura. Lo sufrido.
Y el camino siempre se clava en la carne.

La tierra recuerda. Y advierte a los dioses
que por ella traquetearon las ruedas.






MIGUEL ÁNGEL

Llevar la carga y cantar.
Tú sabías
quién lleva a bautizar la belleza.
Nosotros ya no.

Nosotros no sabemos, sólo conocemos.
Cómo se da cuerda al reloj
Cuántos huesos tiene la ballena. Y el poema.
Oh, cada vello, tres veces contado,
en el cuerpo de la belleza. ¿Para qué, para qué?

La sensatez, con la que crece
la nada; igual que telarañas en los ojos; y el poeta,
jinete arrojado, a partir de una huella de herradura
quiere crear el caballo.

Angustia, cansancio...
Como niños en el bosque nos hemos perdido en mucho.

Y la belleza, que con Dios se tuteaba,
hoy se cuenta a sí misma
cosas confusas, extrañas.





LA MUERTE

Sólo por delante es terrible la muerte.
Por detrás
todo es de pronto hermosamente inocente.

Como una máscara de carnaval en la que
después de medianoche puedes coger agua
y beber o, sudoroso, lavarte.

Sólo cubres con la mano los huecos de los ojos.
Y eso es lo último que aún confunde.





DESTINO

La cabeza vendada
de Guillaume Apollinaire
inventa un poema.
Olvidados del cuerpo
te seguíamos, destino.
Y la espina en la planta del pie
no la sentíamos. El callo en la palma de la mano
formaba parte de ella como un sexto dedo, y sin él
no era nuestra.

Así se enrosca el cuerpo,
se adapta. Como una herradura
nos doblan a medida
de lo inaprehensible.

Y nosotros lo pedimos.
August Renoir
se ata al pincel:
un instante más, Señor,
átanos aunque sea a la cola
del caballo de Troya.





LOS NIÑOS

A un tiempo con ellos, hermanos menores de los animales.
Saben aún lo que nosotros ya no sabemos.
Sólo agua pura y transparente beben,
soplan la basura y escupen la suciedad.

Las cabecitas sobre la hierba,
tendidos las más de las veces,
como a un enfermo escuchan al mundo.
Qué les dice, eso nunca lo revelan.
Lo llevan bajo la camisita igual que las manzanas
del árbol del vecino.

Poco a poco comienzan a entristecerse. Adivinan el día
en que de cada uno se marcha
el principito a caballo, llevándose el cetro
y la manzana.

Y en realidad eso es el fin.
Lo que viene después ya se repite.
Desde el principio dado a medida del hombre.
Esa posición fuera de juego.
Y el cansancio. Y la angustia.












LÝDIA VADKERTI-GAVORNÍKOVÁ [17.363] Poeta de Eslovaquia

$
0
0

Lýdia Vadkerti-Gavorníková

(30 de marzo de 1932, Modra - † 22 de mayo de 1999, Bratislava), poeta eslovaca y traductora.

Proviene de una familia de carpinteros educación adquirida en Kopčany, Skalica y finalmente en el instituto pedagógico en Bratislava. En los años 1951 - 1962 trabajó como profesora en Bratislava, desde 1962 ha estado cobrando una pensión de invalidez y se centró en la obra literaria. Desde 1978 ella era editora y redactora jefe adjunta  de la Revue svetovej literatúry, y en 1986 se retiró.

Poesía: 

1966 – Pohromnice
1970 – Totožnosť
1972 – Kolovrátok
1973 – Kameň a džbán
1977 – Piesočná pieseň
1979 – Trvanie
1982 – Víno , poéma
1992 – Hra na pár-nepár

Traducciones:

1972 – Chytráctvo majstra Pathelina , francúzska veršovaná komédia z 15. storočia
1975 – JR Becher: Sedem premien , výber z básnikovho diela (spoluautor J. Slivka)
1976 – Jean Racine : Faidra (spoluautor J. Boor)
1997 – V. Vysockij: Vraciam sa , výber z básnikovho diela



Creo en las palabras


Creo en las palabras 
perdidas en el viento 
se transforman igual que 
el vapor– 
en lluvia las importantes 
en nieve las livianas
Porque este año 
acaso hemos dicho demasiadas cosas 
sin ton ni son 
ya que cayó tanta nieve

Pero el tronar amenazador por encima de nuestras cabezas 
y el retumbar oscuro bajo las ventanas 
causó hasta ahora sólo un deshielo 
soltando de los techos 
pequeños aludes.

Versión de V. Oleríny, M. Lenghardt, J.J. Padrón


Lýdia Vadkerti-Gavorníková:
Piesočná pieseň


O láske a neláske

Láska — Neláska
Dve ruky blížence
na jednom tele

Jedna ťa z dverí vyprace
druhá lôžko stelie
Jedna ťa poláska
druhá poudiera
Jedna je holúbok
druhá dravé zviera
Jedna ti stavia prístrešie
druhá ti ho rúca
Jedna je k tebe prichladná
druhá prihorúca

Sprobuj ich zopnúť
ako v modlitbe
Zajedno vtedy obidve
navzájom prestanú sa rušiť

Ak jedna zaplače
druhá slzy suší
Ak jedna pohár preplní
druhá ho odleje
Ak jedna klesne v zúfaní
druhá dá nádeje
Ak jedna srdce poraní
druhá ho zahojí

Tak obe Láska — Neláska
neporazené v stálom súboji
zazvučia v zjednotenom dvojhlase
a svoje osobité farby
položia svojsky na spoločné plátno

Vodou i krvou
Medom i soľou
Sadzou i vápnom
maľujú
čiernu zem
biele snehy
nebo belasé

Ty ich už iba svojsky pomiešaj
a jedinečne sfarbi


O podobe v nepodobe

Podobáme sa navzájom
Viem
Tak ako piesok
na kameň

Ty sa podobáš tvrdosťou
ktorou dorábaš chlieb
na jeho kôrku
Ja sa podobám mäkkosťou
ktorou tliem pod vráskami kôry
na chlebovú dreň

Tak sa navzájom podobáme
ako noc a deň
alebo ako vody
na prameň



O rovnakom v nerovnakom

V rovnakých peciach
rovnaký oheň horí —
myslíš si Každá voda
v príhodnom čase poslúži
rovnakým príslovím
najmä pokiaľ by išlo
o nepríhodný oheň
na streche Lenže
zakiaľ si na tom istom ohni
jeden prihrieva vodu
a druhý pečie chlieb
tretí aj od zvyšného uhlíka
podpáli strechu nad hlavou

Nerovnaký oheň horí
v rovnakých peciach
A my sa stále rovnako
stretávame v nerovnakom
Ty si chceš prihriať vodu
Ja si chcem upiecť chlieb
kým nad hlavou nám kikiríka
horiaca strecha

Budeme musieť hasiť
zbytočným príslovím
aj čo nás nepálilo



O veku pod vekom a o dni na dne

Zabili sme oheň
priveľkým polenom

Vietor nám teraz práši
chlebovou múkou
do očí Dúchaj —
hovorí matka
Ako si v peci zakúrila
taký chlieb upečieš
Bojíš sa že ti horúci peceň
prepáli chladný stôl?

Nedúchaj — vraví otec
Aký vietor si zasial
taký chlieb zožneš
Zabúdaš že obilná truhla
ukrýva pod vrchnákom dno?

Jar zdvíha veko
leto napĺňa vnútro
a jeseň náplň uzatvára

Zima však kutre pod vekom
vyjedá vnútro
dobýja sa k dnu
Nech do nej teda nenanosíš
iba na slamník

Dúchla som do popola v peci
ty do pliev v truhlici
Nad prepáleným stolom
vytierame si zrak

Založíš oheň
z mokrých triesok
Ja pri ňom z rozprášenej múky
zarobím chlebu na smútok

Nech sa nás spýta
kde sme boli
od leta do tohoto dňa
až zima nájde
pod slamníkom
vyčnievajúce letá dna




O plodnom v úrodnom

Sotva sa seno zdvihlo na ostrvy
už za ním vyliezajú otavy
Obilné zálohy sa zrazu trieštia
v podmínovaných zemiačiskách
na múroch kukuríc

A chlapci ako šarkany
lietajú teraz po strniskách
akoby podmietali
čo krok to zrnko
Oziminy sa po nich vzdúvajú
ako dievčenské sukne
ktoré sa pozabudli v jarinách
pripásať tesnou zásterkou
Už sa aj nesú
rozložitým poľom
akoby pod ne zadúchlo
z jesenných duniakov

Pod každým stohom sipí
povrieslo s remeňom
Odpásaný had
zašušťal v rajskej slame
Už sa však plazí
s vechťom pod polienka
a teplo huhle z pece do ucha

Teraz až prídu prvé mrazy
stačí ak vietor zadúcha
a bude detí
ako sadzí




O búrke s hrmavicou

Na motýle rozložené
predpoludnie pred búrkou
Skade blýska
stade hrmí
Nebo hrozí
prelomenou
hrboľatou
bakuľkou

Pýtame sa
odkiaľ pokiaľ
dokedy a
čo ešte
A v stohu sa
cepy lámu
na predanej
neveste

Na hrmenie rozložené
popoludnie za búrky
Z mokrej lúky
rastú drúky
Nebo čupí
v kukurici
nastoknuté
na šúľky




O čiernej bielizni

Susedky vešajú
po dvoroch bielizeň
ktorú si vyprali

Zamosúrilo sa
Komíny idú sem
Chumelí z postelí

Susedky kdeže ste
Sype sa čiernizeň
Aby vám neprischla

Dvere sa uzamkli
Do neprístupných stien
Oblokom slepnú sklá

Zakrátko čiernizeň
vypraná do biela
v slnku sa zaleskla

Bielizeň — myslíš si
Tebe sa to visí
Tebe je na svete hej

Na chvíľu zatúžiš
do biela vypraná
svietiť tam miesto nej








LUBOMÍR FELDEK [17.364] Poeta de Eslovaquia

$
0
0

LUBOMÍR FELDEK

(9 de octubre de 1936, Žilina) es un poeta eslovaco, novelista, dramaturgo y traductor. Marido de la escritora Olga Feldeková.


Prosa

1980 – Van Stiphout , román
2004 – Moja žena Oľga a nekonečno

Poesía 

1961 – Jediný slaný domov
1970 – Kriedový kruh
1973 – Paracelsus
1974 - Severné leto
1976 – Dvaja okolo stola
1980 – Poznámky na epos
1986 – Milovanie pred usnutím (zostavil Ján Zambor)
1986 – Slovák na Mesiaci
1990 – Plakať je krásne
1991 – Usmiaty otec
1992 – Odzemok na rozlúčku a 19 jarmočných piesní
1999 – Milovanie v pokročilom veku
2003 – This Side Up
2004 – Lekárnička zamilovaných
2006 – Slovák na Venuši

Los retiros de la poesía 

1974 – Severné leto
1977 – Oravské motívy
1991 – Usmiaty otec
2003 – This side up

Ensayos 

1977 – Z reči do reči
1982 – Homo scribens
1989 – À propos svědomí (vyšlo len v češtine )
1998 – Svet je aj inde (spoluautorka Oľga Feldeková )
2006 – V otcovej Prahe
2007 – Prekliata Trnavská skupina
2008 – Homo politicus
2009 – O nákazlivosti š ťastia
2013 – Ťahák z dejín slovenskej literatúry od Lomidreva po Malkáča

Drama 

1977 – Metafora
1978 – Teta na zjedenie
1979 – Jánošík podľa Vivaldiho
1982 – Smutné komédie
1986 – Utekajte, slečna Nituš
1988 – Umenie neodísť
1988 – Skúška
1990 – Dve hry o pravde
1995 – Smrť v ružovom
1995 – Teta z Prahy
1999 – Hraj, noha, a ty, druhá, tancuj
2000 – Z dreva vyrezané
2002 – Horor v horárni
2012 – Stalin v Žiline

Creación para niños y jóvenes 

Poesía 

1959 – Hra pre tvoje modré oči
1961 – Jediný slaný domov
1963 – Telefón
1964 – Novoročné pozdravy
1966 – Kolesá, krúťte sa!
1967 – Hlava, ktorú som mal vtedy
1967 – O hluchej babke a vnúčikovi Zlatúšikovi
1968 – Stratený zverinec
1968 – Kuchárska kniha pre deti
1970 – Škorec výletník
1970 – Kto mamke pomáha?
1972 – Hviezdičková rozprávka
1974 – Na motýlích krídlach
1977 – Jantárový svet
1979 – Veselý album zvierat
1982 – Päť detektívov
1991 – Papagáj Kolumbus

Prosa 

1965 – Zlatúšik
1968 – Zelené jelene
1970 – Rozprávky na niti
1970 – Zvířecí báje (vyšlo v češtine )
1972 – Kúzelník a kvetinárka
1972 – Kocúr a jeho chlapec
1974 – Modrá kniha rozprávok
1983 – Zelená kniha rozprávok
2003 – Veľká kniha slovenských rozprávok
2004 – Modrozelená kniha rozprávok
2011 – Čiernobiela kniha rozprávok

Traducciones 

1981 – Preklady , rozsiahly výber prekladov
1981 – Opitá loď a iné básne , spoluautorstvo na preklade básní A. Rimbauda
1999 – Moje malé milenky , preklad básní Jeana Arthura Rimbauda
2001 - Sonety , druhé vydanie v roku 2006 (preklad sonetov W. Shakespeara; v roku 2006 obohatený aj o preklad Shakespearovej básne Milenkin nárek)
2005 - Romeo a Júlia , 3. preklad do slovenčiny (Jesenská, Kot) (II. vydanie 2009)
2005 - Sen svätojánskej noci
2005 - Trojkráľový večer
2005 - Antonius a Kleopatra , preklad pôvodne vznikol pre potreby SND, kde mala hra premiéru 16. júna 2002
2006 - Ako sa vám páči , preklad vznikol pre potreby SND, kde mala hra premiéru 21. júna 1996; text bol inscenovaný na Letných shakespearovských slávnostiach v roku 2006
2006 - Hamlet , v poradí 4. preklad do slovenčiny (Hviezdoslav, Jesenská, Kot), ktorý mal premiéru 14. septembra 2007 v Sále činohry SND (II. vydanie 2009)
2007 - Othello (II. vydanie 2009)
2008 – Skrotenie čertice , preklad hry W. Shakespeara známejšej pod názvom Skrotenie zlej ženy
2008 - Búrka
2009 - Macbeth , preklad pripravený pre Slovenské komorné divadlo v Martine, kde mala hra premiéru 12. júna 2009
2009 - Tri tragédie , spoločné vydanie prekladov hier Hamlet, Othello, Romeo a Júlia
2011 - Zimná rozprávka
2012 - Kráľ Lear
2013 - Oko za oko
2013 - Dvaja veronskí šľachtici
2013 - Veľa kriku pre nič




Luna de madera

Se ahogó en el Orava Juan Luna 
cuando a través del río hendido 
regresaba desde la taberna a su casa.
Pero ¿qué cielo sería el del Orava 
si tuviera que quedarse sin luna?

Tallaron pues los oraveños otra 
de madera de abeto.

Cuatro hombres la pusieron en el cielo, 
Allí encontraron a los ángeles de alas blancas– 
No descendieron nunca del cielo a la tierra.

Abandonaron a cuatro mujeres en la tierra 
y con ellas también a sus treinta y siete hijos.

Cuando hacen el amor con los ángeles en el cielo 
sus hijos le lanzan bolas de nieve al claro de luna.

En invierno, en verano nieva en Orava 
de día, de noche allí brilla la luna de madera.

 



La muerte como un trueno
 
Juan Trueno sentado en la taberna, no tiene fuerzas para levantarse del vino. 
Y en la pared del local el abrigo se inclina hacia su copa, 
Desde el perchero el abrigo se inclina hacia su copa, 
se le abre el cuello –¡dame un sorbo al menos!
Su sombra bebe por motivos políticos. 
Ya estuvo en chirona varias veces –no enmendarás con nada a esa sombra . 
La última vez fue por ofensa al Jefe del Estado. 
Les gusta denunciarle –así se quitan de encima 
a un alborotador.

Y su abrigo bebe porque las brujas desnudas 
cerca revolotean con sus escobas, y siente la comezón de poseerlas. 
Ya cien veces gritó "¡Te atrapé!"–pero es como un hechizo. 
Siempre pesca con la manga sólo una vara de la escoba.
Y Juan Trueno –sólo tiene vino en la cabeza. 
¿Hay cabezas del Estado? ¿Brujas? Él no se da cuenta. 
Apura su copa. Se desploma bajo la mesa. Oh, ¡qué gran trueno!

...Un año después las moscas del vino todavía rondan 
sobre su tumba.

Versiones de V. Oleríny, M. Lenghardt y J.J. Padrón
 


SMILING FATHER

He seemed alive.
But my father was alive assuredly
when in Sasinkova Street mortuary
they brought him from the freezer on a trolley
to show to me and my wife.
 
In life he'd merely clouded,
like he'd left death far behind.
And he had too –
since his brief life
slipped from his hands when scarcely he'd reached fifty;
history's course changed almost all in him,

then illness cancelled out the rest.

The dissident brain, linked
to the pain-killing diversionists,
steadily camouflaged his goal –
he wanted what he didn't,
he didn't want what he did.
 
After death the surgeon took it out –
and my father came to life.
It was him again,

court president, with great bald head,
calling his family jovially, "Let's go!",
as if the trolley before the freezer
was an old Tatra, model '57.
 
And because he'd come in a rush, it seemed,
and in the euphoria the razor slipped –
here was his smile again!
(If such a name can be given
to the jagged and masterful scar
the autopsy left on his crown.)

 


CHILDREN’S REVOLUTION

"A child's face too is a weapon?"
the beaten batons wondered.
Bloodily they flamed
with longing for revenge.
 
Thus began that gentle
revolution of our children.
 
Years and years we lived
spellbound in silence, meekness, fear,
so that we could bring to the world those children
 
who today advanced
with faces against batons
to free us from that curse. 

And freed,
instantly we advanced with them!
 
And the batons shamed blood-red
took to flight.

 

 

DIFFERENCE

The man tries to spit out the lie
but it sticks to his palate
and grows in his mouth,
and when he finally spits it out,
as if on invisible chewing-gum –
the farther that spittle flies
the more vehemently the lie returns to his mouth
and the man does not get rid of the lie,
and he knows that what he is not rid of
is a lie.

The woman lets go the lie with ease
as if blowing a bubble to the wind,
and without it she could cross to the other side,
but she goes after it
and tries to catch it in her mouth again,
for the lie escapes her
and the woman thinks that what flees from her
is truth.
 
And all the while truth goes
on beautiful long legs.
 

 

MAKING LOVE BEFORE SLEEP

Somewhere smoke issued from a bachelor's house
and twilight fell.
We are making love, and the thoughts
                                                    
run round in our heads
as if they had places to go.
We make goodbye love, we make slumberous love.
The first smile flies from you – the butterfly
                                                     
that mated this evening
with the butterfly of your lips – those are winging
                                                                            
behind him.
Your scent too is going off to sleep among the roses.
And your eyelashes slowly go on little legs
to the anthills of night.
I hear your nails grow southwards.
A streamlet leaks from the corners of your mouth:
                                                                         
today's last
voice.
The two waves of your breasts have risen                                                        
and become swans,
they have spread their snow-white wings
and are dragging the bed to Denmark, so 'tis said,
along with us, who are making love before sleep,
to hear the golden coach.
But your eyes, restless twins,                                      
those are not yet sleeping,
and while the story's happening
they change places under the eyelids
like sun and moon.
We wake – and you're a virgin once again.

 


TWO AT A TABLE

We two at a table are silent and I say:
– How quiet you are, except that you're crying.
How hurried your legs are, under the peaceful                                                                    
muscles.

How blue are your nails, as they grow                                                 
in time to the music.
How beautiful is your blood, as it moves                                                       
round the house.
How slender your eyes are while gazing
(each of them shines late into the night).
How long is your loosened voice.
And yet it's the only one of us
ready to leave its own tracks behind.
                                                                                        
Translated by John Minahane









.

KYPROS CHRYSANTHIS [17.365] Poeta de Chipre

$
0
0

KYPROS CHRYSANTHIS

(Nicosia, Chipre 1915-1998)
Estudió medicina en la Universidad de Atenas (1.933-1939), donde obtuvo su doctorado en 1948, y en el Instituto de Salud Infantil de Londres (1.951 a 1952).

Trabajó como jefe de los servicios médicos infantiles de Nicosia y como profesor de higiene en la Academia Pedagógica de Chipre.

Se casó con Andrew Lula, con quien tuvo dos hijos. Fundador del Boletín de la Escuela de Higiene y la percepción (1947-1948), director del periódico médico periódico de Chipre (1957-1962 junto con G.Maragko), Médico de Chipre (1969-1975), Chipre Médico Quirúrgico (1976-1979 junto con G. .Maragko) y de la Salud.

Por sus logros científicos fue galardonado con la Cruz de la Orden de San Juan de Jerusalén.

En el campo de la literatura apareció por primera vez en 1932 con la publicación de poemas en el periódico Limassol "Observador".

También prosa, literatura y teatro infantil.

Fue presidente de la Sociedad Nacional de dramaturgos griegos, vicepresidente y presidente de la Sociedad de Escritores griegos de Chipre, secretario general de la Asociación de Griego Escritores (Anexo Chipre), Presidente de la tutela Asesor de RIK, miembro del Consejo de Educación de Chipre, presidente de Epoóque y de la Sociedad de Estudios chipriotas .

Sus obras se han traducido a varios idiomas extranjeros.

Su poesía inspirada por el amor a Grecia.

Especialmente afectado por los dramáticos acontecimientos que se desarrollaron con la invasión turca.

Chrysanthis, el poeta que quería caminar solo en la multitud, encontró días críticos con la invasión turca y la prestación de servicios médicos y paliativos a los heridos. Las balas del ejército turco llegaron a su casa en la vieja Nicosia y la ansiedad por la suerte de su hijo soldado, que le habían dado por muerto. Con el fin de las hostilidades, Chrysanthis comenzó a escribir poemas y prosa inspirado en la experiencia de la guerra. Los combates que vivió su hijo, llenó las páginas de su obra. La tarea de la reconstrucción de Chipre desde 1974, y en particular las cargas le llenan de responsabilidad. Las personas espirituales, en su opinión, deben soportar esta carga. A través de su trabajo insistió en nosotros la riqueza en nuestra alma que no debemos aceptar perder incluso si perdemos todas las cosas materiales.

OBRA:

Στα δύσκολα χρόνια (1957)
Μικρές Ζωές (1958)
Κανάκης, ο Κυπριώτης Κουρσάρος (1959)
Εννιά πικρά και ρωμαλέα διηγήματα (1960)
Το Ημερολόγιο του Γαλάζιου Κοριτσιού (1961)
Ετσι άρχισε η Κυριακή… (1961)
Το ξεσήκωμα των σκλάβων (1962)
Πεζός λόγος της γλυκείας χώρας Κύπρου (1971)
Πεζός λόγος ΙΙ – Από το ημερολόγιο ενός γιατρού (1972)
Πεζός Λόγος ΙΙΙ – Ιστορίες από την Κύπρο την Αγέρινη (1973)
Πεζός λόγος ΙV – Ενα γαλάζιο κορίτσι από την Κύπρο (1974)
Ο περιπαθής οδοιπόρος (1977)
Το Φυλάκιο Χ – Γραμμή θανάτου (1979)
Από τις αφηγήσεις ενός Κύπριου αιχμαλώτου (1980)
Στα χρόνια της επανάστασης (1985)
Ενα παιδάκι με κυκλάμινα (1987)
Το κόκκινο δωμάτιο (1989)
Οκτώ ιστορίες του αγώνα (1993)
Τα γιορταστικά – Χριστουγεννιάτικα – Πρωτοχρονιάτικα – Πασχαλινά διηγήματα (1995)



Lefcosía

Para milagros e inundaciones es el tiempo, 
de lámparas votivas y flamas rosadas; 
y Lefcosía, la luz vespertina enmarca 
tu cielo como un destino ineludible.

Tus palacios estaban saturados de leyendas, 
como para las flores, las abejas de primavera 
traen bendiciones y perfumes 
como las plegarias desvelan 
a una doncella.

Ven, escancia la botella, extranjero amigo 
pleno con el deseo de la rosada uva.

El orgullo de Chipre está de pie 
en cuanto a la cabeza arcaica, 
amigo termina el himno de nuestra isla, que 
florece, ya no está marchita por la opresión  
   de los pasos del conquistador. 

Versiones de Cayetano Cantú Moreno




ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΗ

Δόστε μας πίσω τα παιδιά μας, 
Και την ψυχή μας, την ψυχή μας. 
Δεν έχουν έλεος οι κουβέρτες σας, 
Δεν έχουν την ξανθή ματιά του βρέφους μας 
Οι προσφορές σας οι εύρωστες. 
Δόστε μας πίσω τα παιδιά μας 
Και την κουρελιασμένη μας ψυχή, 
Την ψυχή μας, την ψυχή μας…

Δεν θέλουμε όνομα και τίτλους, 
Μήτε επιγράμματα. 
Δόστε μας πίσω την ψυχή μας 
Το μέσα πλούτος μας 
Κι ας είναι ελιά το δείπνο μας 
Και το νερό γλυφό. 
Δόστε μας πίσω τα παιδιά μας 
Και την ψυχή μας.




.




MANOS KRALIS [17.366] Poeta de Chipre

$
0
0

Manos Kralis

Chipre, 1914-1989 

Poeta griego chipriota. Autor de la poemarios «Путешествие в голом году» (1936), «Осень в Аду» (1938), «Эпитафии экипажу» (1946), «Вкус смерти» (1974).


Monumento marino

El oscuro espejo de los astros 
se rompe al tacto de los desnudos dedos.

Se olvidan en la mirada de la sirena 
en el amarillo, muerto, de los mares del Sur.

Manojos de lirios, humildes palomas 
se estremecen y sus alas revolotean sobre la tumba invernal.

Rocío de Egipto de la estrella matutina en su pelo, 
beben la luz de Berenice del trasmundo.

¿Noches que amamos, Matios, Antonio y Vitsko, 
sobre qué lejanas playas se rompen?

El sollozo del desnudo arbusto, 
la sombra de una quilla endulzan tu sueño.

A medianoche, en los dorados jardines de la muerte 
espero al destino en tus milagrosos labios.

¡La mano que se congela en una mano; y nuestra herida 
una rosa marchita!... 


Versiones de Cayetano Cantú Moreno








-

RODRIGO VERA [17.367] Poeta de Perú

$
0
0

Rodrigo Vera 

(Lima, Perú 1987). Es licenciado en Filosofía, artista visual y miembro del colectivo de poesía Ánima Lisa. Se desempeña como docente de Filosofía, Filosofía del arte y Ética-Política en la Universidad Cayetano Heredia, en la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y en el Centro de la Imagen, respectivamente. 

Ha publicado artículos de crítica de arte y literaria en revistas locales e internacionales. Actualmente cursa la Maestría de Historia del Arte de la PUCP. 

Su primer poemario “Acajo Mundo‏”, bajo el sello de la editorial La Crema, 2015.



Pizco manal en la pudriera del boste

El atromado fundol le acaricia el tuno en voz de toco
¡Acajo mundo! en el vorde
¡Acajo mundo!
La pudriera amagó  siempre los trajes
Aun cuando la vusca allatado el busto hedido
¡abajazo en la musta con vídal!
¡abajazo en la cifrán hediodora de la posta!
¡Acajo mundo! dis pero
¡Acajo mundo!
Apicolodo trasquila la ñusta facuntal de los aleros
Me lo he tonado el poste hasta el trufero muñal
En la quel pusto divoloto fracasó
¡Pistolero!
¡Acajo mundo! de tajas
¡Acajo mundo!
Murcado estampoó en el fundal del puto
¿Añimarado el pito?
¡Punto lo coidelo!
Ni la quita estraga los botonales en yules
Ni el podoro otruzco apoladera el celo
¡Acajo mundo!  espantera
¡Acajo mundo!
Atrillalarán mis codes finelazo en la zarza
baja derdo
Músculo ijgano habrá que hacer yas ahora
la putulela en  la pitera con pula
empitorado el tupelo
papo la puntela   apripolladamente
¡pasco pontelo en la puta!
¡pasco pontelo en la parca!
Yas tin        por la custa uñada
Todole tenal su finalete con pitonilas y ñambas
Es la tristola con gula
Y es también la amarañada ton dela
en la ques justo atoladrar de venamente
la hablazna
con tilos de verda
¡Acajo  mundo en el mundo!
¡Acajo mundo en la ñarda!



I

Naturaleza in vortex

La yema izada solo formula su independencia líquida
En una especie de videncia espumeante
En donde el grumo ha escuchado ya su talán de fiesta
Y el ocaso ha tenido a bien quebrar su cáscara
Y chorrear
Sin que la bruma lo sepa




II

Música desdentada

El Ruido germinal de los afueras
Plañido quieto en los intersticios
Del monte oculto,
¿Es el engranaje oxidado
De lo que en la noche se ensambla?
¿La niebla muerta entre los chorros fluviales?
¿El roble que cae y desafina
Lo que ondea en la hojarasca?
¿El eco de lo que en otro monte calla?
¿Qué es lo que suena, sino el piano oscuro
De lo que casi suena?
Aquí hay un mundo con flecos de inaudible trama
Pero yo he llegado al monte
Pero he llegado para hablar




***



Observa  a los perros del océano
Cómo es que bajo el agua
Sus ladridos no enmudecen
                                                                                                                                    
Otro silencio



V

Embudo exacto

Del flanco luz  a la cabeza gacha
Qué poco el cuerpo
Qué el cuerpo toco
Qué el sexo arrojo
Qué el muslo aquejo
Qué pelo amanto
Qué carne floto
Qué mudo beso
Qué pena engraso
De qué me enduro
En qué me escarbo
A qué me agacho
En qué me limpio y a qué me enclavo
De qué me tozo
A qué es mi trozo
A qué estoy hecho
A quién me vivo
Por qué me caigo
De qué mi lado va de frente
Por qué mi frente está debajo
De
Es decir         te pierdo
Del flanco luz a la cabeza gacha
Yo te di todo
Yo te doy casi
Yo te di lo suficiente
Embudo exacto




***




En la vertiente de Esta boca
 Saliva el arbusto de tu sien
Tenso esparadrapo que me esconde
Lo que quiero decir
Mientras te lamo
Lo que quiero lamer
Mientras te digo
Puta
Y pienso en la comida que trasluce
Entre
       Los dientes que no toco cuando hablo
En la llaga en que me educo los domingos
 Para poder decir lo mismo en la semana
                                                                   
Para poder decir lo otro también
Eso que hace agua cuando callo
Y  entre las ropas del abismo
Se desliza
Y  entre el arbusto
¡Puta!
No saliva
 Solo te ama





Reseña sobre Acajo Mundo de Rodrigo Vera

acajo mundo

La tradición poética peruana ha sido en buena medida una sucesión de oleadas enfocadas en ciertos aspectos en común, ya sea por la moda, el espíritu de una ideología o la devoción por ciertos autores, estas  oleadas-movimientos se han sucedido con relativo éxito. Testimonio de eso son las Generaciones de poetas peruanos de los 50s, 60s y 70s, aunque bien podríamos agregar a la movida postmodernista y la vanguardia-Colónida aquí.

Mientras algunos han decidido moverse en masas, han existido propuestas a contracorriente de su época, autores que han acabado siendo conocidos como “insulares”. En ese lote podemos encontrar autores de gran talla como Montalbetti, Morales Saravia o el Verástegui pos- Extramuros. Rodrigo Vera, salvando las distancias, forma parte de esos poetas.

Acajo Mundo es una propuesta distinta a lo que se viene haciendo en la poesía peruana joven. Si los movimientos de los nuevos se deciden entre seguir el conversacionalismo, hablar desde un yo virtual o perder el género literario; Acajo Mundo no se ajusta entre estas propuestas: Es un poemario, resumido mezquinamente, fónico. Acajo Mundo está dictado para el oído más que para otro sentido, rememorando el sentido tribal-canción de la poesía más ancestral que conoce la humanidad. Significa la radicalización de la Fonopoeia de Pound. Solo podemos rastrear un similar peruano, el Roger Santivañez pos- Symbol, aunque Santivañez acaba desarrollando una propuesta fónica adaptando/renovando los antiguos tercetos y sonetos, en cambio la poesía de Vera entra desde un formato más amplio y menos interesado por el habla es vida. Hay varios momentos logrados en el poemario de Vera como por ejemplo el poema Embudo exacto y los que forman parte de esa sección.

El poemario, dividido en 6 partes + un poema introductorio homónimo del conjunto, tiene al mismo tiempo algunos puntos bajos. El segmento “Graso” el más alejado de la propuesta fónica padece poemas que dejan insatisfecho o inclusive con una sensación de fallida voluptuosidad “Como un Mosco Muerto   Untado/ Sobre la gama luminosa de la vida/ Palpita quedo el desastre/ El ano del miedo/ reteniendo el color que sobrevive/ Negro.” Esta propuesta, debido a la rareza de su propuesta puede hacer rebotar a un lector amateur y poco más que confundir a uno experto. No me refiero con esto a que  la posibilidad de una propuesta pop cercana al lector deba ser la predilecta por los poetas jóvenes, pero sí a algo que todos los poetas y escritores en general aspiran, que su libro pueda expandir en grado mínimo al menos el rango de la población interesada en los libros. Aparte del concepto de propuesta fónica, los poemas no están hilados por un concepto-libro que probablemente hubiese convertido a Acajo Mundo en un libro de más ágil lectura.

Es bueno encontrar a un poeta que en su primer libro se anima a escoger un camino bastante propio y difícilmente interesado en inscribirse a alguna corriente de las que conformas las interminables revisitas de los poetas nuevos. Es algo valiente. Y ese valor significa en Acajo Mundo en sus momentos cumbres, frescura. A esperar el segundo libro y un concepto hilando las cosas con firmeza.

Reseña por Roberto Valdivia.


.

MIRA [17.378] Poeta de Afganistán

$
0
0

Mira

Tan iletrado como improvisador admirable, Mira, que ni siquiera sabía leer, es uno de los poetas populares más grandes del Afganistán, y, lo que es único, un gran poeta afgano de sangre afgana. Nació en Khalil hacia 1820 y murió en Kabul, a fines del siglo XIX.

A la muerte de su padre, un afridi Kukai, al que perdió siendo muy joven, siguió a su madre, una mutriba de Khalil, música ambulante que iba de tribu en tribu, pagando con baile y canciones el pan negro y la leche con que se alimentaba. A los acordes de la retab, en la armonía de las rimas, el niño aprendió a hacer canciones. Dotado de prodigiosa memoria, no tardó en conocer el repertorio de su madre y en volverse para ella un precioso auxiliar. ¡Cuántas veces el cuadro de la infancia, de la primera juventud y de estos días de miseria negra habrán pasado ante sus ojos, cuando, al final de su vida, festejado, adulado, honrado, no se molestaba, para hacer una sola canción, por menos de cincuenta rupias (cien francos), suma fantástica para aquel país. El nabab de Peschavar que quiso escucharlo en las bodas de su hijo, le pagó regiamente quinientas rupias (mil francos), sin contar los gastos y la indemnización del viaje.

Mira pasó su vida cantando el amor. Sus poemas, coleccionadas por tradición, sólo existen en la memoria de sus discípulos. Una de las más populares, si no es que la más popular, tanto por las palabras como por la música, es "Zackmé". El autor la improvisó en Ravul Pindhi, en la entrevista, famosa en los anales del país, entre el virrey y el emir. "Zackmé" es uno de los rarísimos cantos populares que se han publicado en Asia. Aparecieron en Bombay, texto y melodía, con transcripción latina enfrente y acompañamiento de piano. Es de tal modo conocida en todo Afganistán, que a cualquier persona le basta oír un verso o una medida, para inmediatamente ponerse a cantar y a bailar. Y sin embargo "Zackmé" es un ghazal triste. 
  
  
Zackmé 
Ghazal

¡Qué afligida está mi alma! Los adioses fueron para mí como puñaladas. 
Al partir hoy, Kharo se llevó mi corazón entre sus garras, dulcemente ¡tan dulcemente! 
Y mana la sangre de mi pecho, y lucho, a pesar de todo. ¡Oh! Kharo, soy tu mendigo. 
Mi vida es sólo sufrimientos. ¡Sé mi médico, cúrame de mi mal, dulcemente, muy dulcemente! 
Tu cuello tiene algo de la manzana, tiene azúcar tu boca y son perlas tus dientes; posees 
   todas estas cosas bellas ¡oh! amada mía, 
¡Y me arrancaste el corazón! Por esto derraman lágrimas mis ojos, dulcemente, ¡muy dulcemente! 
Soy el último de tus esclavos. ¡Oh! amor mío, haz que nunca se ausente de mí tu pensamiento. 
Soy el primero de tus devotos. Mañana y noche iré a tenderme delante de tu puerta, dulcemente, ¡muy 
  dulcemente! 
El hombre que cante versos míos con el ritmo de otra canción es un ladrón. 
Cualquiera que sea el asunto de tus versos, ¡oh! Mira, canta por siempre las alabanzas 
  de Dios y procura quitarles sus medios de acción a los que te calumnian.1

1 En un país donde no se edita la poesía, y se transmite simplemente por tradición, es muy fácil para los mal intencionados vestirse con plumas de pavo. De este modo, camaradas poco escrupulosos, después de haber hecho pasar por suyas las canciones de Mira, lo acusaron de plagiario. En el último verso del Ghazal el poeta, recordando el hecho, se defiende públicamente de la acusación y se hace justicia.

A. Thalasso
Poesía de Afganistán
http://www.jornada.unam.mx/2002/03/31/sem-afganistan.html




MUHAMMADJI [17.379] Poeta de Afganistán

$
0
0

Muhammadji

Una especie de Villon oriental, que hizo incontables visitas, más o menos prolongadas, a las prisiones de Afganistán ya a causa de su vicio incorregible de la bebida, ya por su amor desenfrenado a las riñas sangrientas. Fue también una vez por haberle roto, en estado de ebriedad, una pierna a un indio, y varias otras todavía por no haber deducido regularmente los impuestos que estaba encargado de recibir. La cárcel de Abbottabad no tuvo huésped más asiduo.

Nació en Delhi, en la India, hacia 1850; fue niño a Kandahar y comenzó la vida errante que debía llevar hasta su muerte. Desde muy joven hizo versos. A los veinticinco años ya era maestro en el arte de la canción. Poeta ambulante de Pakli, fue uno de los dums más populares de Afganistán.

Su poesía da el vértigo del abismo, y cada uno de sus poemas es un abismo de ideas, de imágenes, de sentimientos, de sensaciones. Como crecen simultáneamente plantas comunes y raras a las orillas de los precipicios, entrelazando sus ramas, juntando sus flores, del mismo modo las imágenes, las ideas, los sentimientos, las sensaciones más desemejantes se abren lujuriosamente en estos cantos salvajes y sensuales. Son la obra de un genio desequilibrado, atacado irremediablemente del mal que lo minaba y debía llevárselo. Murió loco en 1890, con delirio de grandeza y diciendo al que quería escucharlo que "él no era lo que parecía, sino que era rey y que debían cederle el trono".

Sus baladas "Las trenzas negras" y "Canción de amor" son dos de los poemas más apasionadamente extraños y fantásticos que existen no sólo en la poesía de Afganistán, sino en toda la poesía asiática.

Sus obras, transmitidas por tradición, no han sido coleccionadas todavía. Ninguna de ellas ha sido publicada en Asia.


Las trenzas negras
Balada

Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras, 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras, 
Anoche, mis manos se hundieron en el misterio de las trenzas negras, 
Y mis besos, como abejas, libaron en la dulzura de las granadas 
Y en los perfumes del haz florido del cuello de mi reina, del haz de sus trenzas negras, 
Y mordí con mis dientes la piel dorada de su oreja. 
Anoche, mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras.

–Tus besos han libado en los perfumes de mi garba, ¡oh! amigo mío, y estos perfumes 
  te turbaron y caíste completamente ebrio, 
como invade el sueño a Bahram1 en el lecho de Saryasa, te sorprendió el sueño en mi lecho. 
Conozco a alguien que ha jurado tu pérdida por haber robado las rosas de mis mejillas, 
¡Y ahora te quiere hasta la muerte, el cokidar2 de mis trenzas negras! 
–Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras.

–¿Juró mi pérdida, amada mía? ¡El cielo me protegerá! ¿Lo deseas? 
Mientras, para defenderme, entreteje como juncos tus espesas trenzas negras, ¿quieres? 
Y dame todavía la blancura de tu rostro; tengo hambre de él como un tuti.¿Quieres? 
Por la última vez, déjame en la voluptuosidad de las trenzas negras. ¿Quieres? 
Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras.

–Mi dulce amigo, separaré la cortina de las pesadas trenzas negras y haré que entres 
  en el jardín de mi cuello blanco, 
Pero temo que en seguida me menosprecies y te alejes sin volver el rostro para verme... 
¡Soy bella, sin embargo, y tan blanca que la luz de la lámpara desaparece ante 
  mi rostro pálido! 
Y además el Señor me dio por atavío las pesadas trenzas negras. 
–Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras.

Bella entre las más bellas te hizo el Señor. 
¡Oh! Reina mía, soy tu esclavo! Arroja una mirada sobre tu esclavo. 
Esta mañana, al alba, te envié a la mensajera de amor. 
Siento mordido el corazón por una serpiente, por la serpiente de tus trenzas negras. 
Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras. 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras.

–¡Nada temas, dulce amigo! ¡soy la Encantadora! 
Encantaré con mi aliento a la serpiente que te mordió el corazón. 
Pero ¡ay! ¡quién encantará a la serpiente que mordió el honor de una pobre desventurada! 
Si me amas, ven, dejemos a Pakli, mi marido brutal me da horror. 
Desde este momento te concedo poder absoluto sobre las trenzas negras. 
–Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras. 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras. 
Muhammadji tiene poder absoluto sobre los poetas de Pakli, 
Colecta el impuesto sobre los Amirs de Delhi, 
Reina sobre su imperio, lo gobierna con un cetro de trenzas negras.3 
Anoche mis caricias se hundieron en la espesura de las trenzas negras. 
Y mis besos, como abejas, libaron en la espesura de las trenzas negras.

1 Bahram, héroe de una novela. Mientras descansa cerca del hada Saryasa es sorprendido por Saifur, el hermano de la Peri. 
2 Cokidar: el guardián, es decir, el marido. 
3 Los tres primeros versos de esta estrofa presagian ya el futuro delirio de grandezas del poeta


A. Thalasso
Poesía de Afganistán
http://www.jornada.unam.mx/2002/03/31/sem-afganistan.html




RASHID HUSEIN [17.380] Poeta de Palestina

$
0
0

Rashid Husein 

1936 – 1977 poeta de la resistencia palestina. Nació Rashid Husein Aghbarieh en el pueblo de Musmus de las aldeas de Umm al-Fahm en 1936  Cisjordania- Palestina, y se mudó con su familia a Haifa en 1944, a causa de la guerra en 1948 y volvió a instalarse en su pueblo natal, Musmus. Empezó a escribir poesía a una edad temprana. En un corto período de tiempo se convirtió en el primer poeta en la arena palestina en Palestina USURPADA, publicó su primer libro de poesía a la edad de veinte años.

Trabajó en la enseñanza hasta que fue expulsado por el estado de Israel. Redactor jefe del periódico Al Fayyer hasta que fue prohibido por Israel.
Pasó varios años en las cárceles del estado de Israel.



A una nube

Soy la tierra, no me prives de lluvia
Soy todo lo que queda de ella, si
plantas árboles en mi frente
o conviertes en un huerto mis versos
de cereales
y rosas
Para conocerme
dame la lluvia
Yo soy, nube de mi vida, los montes de Galilea
Mi pecho es Haifa
Y Yaffa mi frente
No digas: imposible
¿Qué no escuchas los pasos de mi niño, que se acerca
a los umbrales de tu alma?
¿Qué no ves las venas de mi frente
empeñadas en tocar sus labios?
A tu espera, mis poemas se tornaron polvo
se volvieron un campo
se tornaron trigo
y crecieron árboles
Soy todo lo que queda de nuestra tierra
Así que dame…
dame la lluvia.




Rashid Hussein (1936-1977) was born in Musmus, Palestine. He published his first collection in 1957 and established himself as a major Palestinian poet and orator. He participated in founding the Land Movement in 1959. He left in 1966 and lived in Syria and Lebanon and later in New York City where he died in February, 1977. He was buried a week later in Musmus. His funeral was attended by thousands of Palestinians.


With the Land

The land comes near me
drinks from me
leaves its orchards with me
to become a beautiful weapon
defending me

Even when I sleep
the land comes near me
in my dream.
I smuggle its wild thyme 
between exiles
I sing its stones
I will even sweat blood
from my veins
to drink its news
so the land comes near me
leaves a stone of love with me
to defend it 
and defend me

When I repay it 
I will embrace it a thousand times
I will worship it a thousand times
I will celebrate its wedding on my forehead
on the rubble of exiles
and the ruins of prisons

I will drink from it
It will drink from me
So that the Galilee would remain 
beauty, struggle, and love
defending it
defending me

I see the land; 
a morning that will come
and the land will come near me



Without a Passport

I was born without a passport
I grew up
and saw my country
become prisons
without a passport

So I raised a country
a sun
and wheat
in every house
I tended to the trees therein
I learned how to write poetry
to make the people of my village happy
without a passport

I learned that he whose land is stolen
does not like the rain
If he were ever to return to it, he will
without a passport

But I am tired of minds 
that have become hotels 
for wishes that never give birth
except with a passport

Without a passport
I came to you
and revolted against you
so slaughter me
perhaps I will then feel that I am dying
without a passport

* Translated by Sinan Antoon. The two poems appear in Rashid Hussein, Al-A`mal al-Shi`riyya (al-Taybe: Markaz Ihya’ al-Turath al-`Arabi, 1990)








.

MANUEL NÚÑEZ NAVA [17.381] Poeta de México

$
0
0

Manuel Núñez Nava  

(México, Diciembre 9 de 1943 - Noviembre 24 de 2008). 

Estudió Teatro con el maestro Dimitrios Sarrás (1961/63) y en el antiguo Instituto Cinematográfico, Teatral y de Radio-Televisión de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), bajo la guía de los maestros Andrés Soler, Carlos Ancira, María Douglas y Gonzalo Correa (1963/65) y Literatura Española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) (1969/72).

Poeta, editor, traductor, pintor y teatrista, fue  fundador  de  la  revista  Casa del Tiempo  y de las colecciones Molinos de Viento y Cultura Universitaria, así como del Cartel de Poesía. Tambien fue creador de la colección Material de Lectura, publicada por la UNAM.

Ha traducido del inglés y el portugués más de 40 obras literarias de autores como T.S. Eliot, Ledo Ivo, William Shakespeare,Christopher Fry, George Gordon (Lord) Byron, Tennessee Williams, Philip S. Berg, Bram Stoker y Gershom Scholem.

Su poemario Otros Continentes fue presentado por Carlos Pellicer.
Su poesía reunida: Serpientes en la Vía.

Los ángeles no saben que lo son

Los ángeles no saben que lo son.
Inocentemente cumplen su misión:
Desterrar sombras y confusiones,
Abrir puertas y ventanas,
Curar heridas,
Eliminar resentimientos y carencias.
Su presencia trae consigo la paz
Y la bienaventuranza.
Su tacto es como un bálsamo.
Su mirada bendice.
Su voz aleja todo mal.
En la amarga copa del dolor y el desencanto
Vierten el vino siempre nuevo de la esperanza.
Los ángeles tienen nombres y rostros como el tuyo.
La gracia es su estado natural.




Fiona María

Para Fiona Alexander

Tú eres la niña sabia y tierna, la Bella, la Opulenta, 
la suave hermana, la matrona jovial. 
Tú eres la Maga, la Leona, la Giganta. 
Te llamas Candelabra, Granada, Cornucopia, 
                           Eres Fiona y María, 
te llamas Llama, Llave. 
Tu nombre es Pava Real.
                Resplandeces, oh Diáfana.

Te transfiguras: Espiga, Montaña, Caracola, 
                                            Oriente de la Perla, 
Canto del Ave, Ojo de la Aguja, 
                                   Hebra de Luz. 
Te cristalizas, Sal. Te muestras llena, Luna. 
Te desposas, oh Eterna, 
en este, sí, en este, 
precisamente en este,

                                                    sí, 
en este, 
                         en este día.



Poema

En el jardín la Rosa es apenas botón.
(Los milagros no son ilusionismo, 
actos de magia, trucos de prestidigitación; 
los elementos no crean la existencia 
jugando malabares; 
                                  en suma, 
no es sueño la Creación.) 
          Por ello no hace falta contar 
          las patas de la mesa: 
es esta la Llama Vegetal, la Florecida; 
es esta la Innombrable Materia, la Absoluta; 
este es el Vaso. 
                                  He aquí el secreto verdadero 
de la Volición: 
                                  Sobre una sola pata, 
inmóvil, un ibis transparenta su meditación.
Como lengua esta espada brota de la Boca. 
Sabe. Quiere. Calla. Osa.

En el Jardín, la Rosa.









CARLOS GUTIÉRREZ CRUZ [17.382] Poeta de México

$
0
0
Retrato de Carlos Gutiérrez Cruz por Fermín Revueltas

Carlos Gutiérrez Cruz

Carlos Gutiérrez Cruz, 1897 Guadalajara, Jalisco - 1930  Ciudad de México
Nació en Guadalajara, Jalisco y murió en la Ciudad de México. Fue poeta proletario, panadero y obrero. Enfermó de tuberculosis y murió prematuramente. En 1920 aparecieron en Guadalajara sus libros de poemas El libro de la amada y Rosas del sendero. En México publicó Sangre roja, Versos libertarios (1924) y Dice el pueblo. En 1936 el Ateneo Obrero le publicó sus Versos revolucionarios.



Carlos Gutiérrez Cruz, poeta revolucionario

León Guillermo Gutiérrez cumple, con este ensayo, la urgente labor de recordar y revisitar la vida y la obra del poeta revolucionario Carlos Gutiérrez Cruz, jalisciense, comunista que, desde muy temprano, se enfrentó al estalinismo y a los horrores del realismo socialista. León Guillermo nos habla del lamentable desencuentro con Maiakowski y de las ideas estéticas de Gutiérrez Cruz, en las que ocupaba un lugar especial la tradición cristiana. “Este poeta habla de los que conocen el trabajo y la lucha como realidad cotidiana...” “Así, el metal que el obrero saca de bajo tierra debe servirle para armarse contra la tiranía”, dice Pedro Henríquez Ureña, admirador de la voz limpia y sincera, así como del buen oído de Gutiérrez Cruz.

La labor realizada por Luis Mario Schneider no tiene parangón en la literatura mexicana. Nadie como él trabajó con tanto fervor para dar a conocer y rescatar del olvido textos y autores fundamentales. Entre otras muchas tareas, nos dibujó con claridad el mapa de dos grupos sin los cuales no se entendería la poesía del siglo xx; por supuesto, me refiero a los estridentistas y a los contemporáneos. Y hago esta referencia ahora que a menos de tres años de su fallecimiento, la Secretaría de Cultura de Jalisco, en la colección Lo fugitivo permanece y dura, publicó uno de sus últimos trabajos: Carlos Gutiérrez Cruz. Poesía y prosa. El libro tiene las marcas inconfundibles de Schneider; aparte de recopilar la obra completa del poeta, incluye la bibliohemerografía directa e indirecta, así como la fe de bautismo y el acta de defunción. Desafortunadamente, el deceso del poeta investigador le impidió concluir el estudio introductorio, cuyas breves páginas perfilan las trazas de lo que sería el itinerario vital y literario de Gutiérrez Cruz. No obstante, dejó los atisbos de la biografía y el somero análisis de sus versos iniciales. El poeta jalisciense nacido en 1897 y muerto en 1930 no perteneció a ninguno de los grupos mencionados, pero tiene en común haber incursionado en la poesía de vanguardia, de lo que dan cuenta sus hai-kais, publicados en el Informador de Guadalajara en 1919, así como otros poemas. En "Ironías" dice: "El afilador flautista/ pasó haciendo en su flauta música futurista", por lo que no es de dudar que siguiendo en un principio a José Juan Tablada, se adelantó a los mismos estridentistas.

Gutiérrez Cruz contaba sólo veintidós años de edad cuando dio a conocer su primer libro: Rosas del sendero. Dos años después se trasladó a la Ciudad de México, donde, en la revista México Moderno, en agosto de 1922, apareció una colaboración suya. En esa revista, fundada por Enrique González Martínez, publicaban de manera asidua López Velarde, Antonio Caso, Pedro Henríquez Ureña, Cosío Villegas, etcétera. En 1924 su poesía dio un giro de 180 grados. El lirismo de tedio provinciano de sus primeros escritos se transformó en violenta protesta social nunca antes practicada; en ese año publica Sangre roja. Poemas libertarios, con prólogo de Pedro Henríquez Ureña, portada de Diego Rivera y dibujo de cuarta de forros de Xavier Guerrero. En este poemario Gutiérrez Cruz hace suyas las causas populares, las injusticias obreras y campesinas. Su acentuado comunismo no le impide ejercer un catolicismo en el que Jesucristo es compañero de lucha; ve en él los antecedentes de los ideales socialistas. Sus poemas, de cierta manera, llaman a una guerra santa, pero en este caso no se trata de la recuperación de los lugares sagrados, sino de la restitución de la dignidad y los valores humanos de la clase proletaria. En "El 30-30" dice: "¡A poco piensan que Cristo/ era como los patrones!/ Compañeros del arado/ Y los de toda herramienta,/ Nomás nos queda un camino:/ Agarrar un treinta-treinta!"

En 1925 el poeta ruso Vladimir Maiakovski visitó México y estuvo en contacto con diferentes grupos sociales y culturales del país. La relación de los dos poetas no fue afortunada. El poeta ruso, comunista a ultranza, negaba toda religión, y opinaba que "Desde el comunista Guerrero, redactor de un periódico ferroviario, hasta el proletario Cruz, escriben cosas líricas, dulzonas, con gemidos y rumores; refiriéndose a la mujer amada dicen: ‘Como una núbil leona.’" En tanto, Gutiérrez Cruz publicó en El Demócrata: "Pero si redujéramos nuestra producción a la prédica de la guerra y a la apología del movimiento ruso, nuestro arte carecería de amplitud, de verdad, de generalidad, de universalidad. Muy bien que los poetas canten la epopeya de la dinamita, pero que no la canten exclusivamente, pues la revolución no puede significar un estrechamiento de temas ni el arte puede tomar el carácter de una simple práctica de lucha; y por tal razón es que la revolución estética no debe consistir únicamente en un cambio radical de orientación que transforme todos los puntos de vista humanos."

En el mismo artículo agrega: "Los escritores revolucionarios de México pensamos que el cristianismo es el sumo ideal estético." En estas breves líneas Gutiérrez Cruz perfila su pensamiento social y estético, más profuso en su prosa, misma que Schneider presentó en dos partes: El brazo de Obregón (Ideario de la Revolución Mexicana), 1924, y Prosa dispersa (1920-1930).

Por su valor y significado transcribo algunos párrafos del prólogo escrito por Henríquez Ureña para Sangre roja: "He aquí los versos del poeta socialista; mejor, del poeta social... este poeta no va a cantar la vida de los humildes que se resignan: quédese ello para cualquier poeta inglés, de ésos que son en el fondo hombres del orden. Este poeta viene a hablar de los que trabajan y luchan; y no como simple imagen: nada es tan ajeno como la ociosidad literaria para quien el trabajo y la lucha son temas favoritos de declamación. No: este poeta habla de los que conocen el trabajo y la lucha como realidad cotidiana y llena de sufrimiento y molestia; los que trabajan por su pan, todo el día y todos los días; los que luchan para que no les roben el sustento; o para exigir siquiera el indispensable, y en la lucha mueren o sólo alcanzan a vencer paso a paso, nunca de lleno.

"Así, para el poeta, el sol, el hermano sol de Francisco de Asís, se hace digno de la fraternidad humana porque presta servicios: el sol es hermano del obrero porque trabaja todos los días. Así, el metal que el obrero saca de bajo tierra debe servirle para armarse contra la tiranía: lo que hoy sirve para esclavizarlo, debe servirle para libertarlo."

Efectivamente, Gutiérrez Cruz hace suya la voz de la desgracia de obreros y campesinos, no tamiza su enojo ante la brutal explotación de que han sido objeto; en "Sangre roja" escribe:" Tal es la sangre roja que corre en las arterias/ de mis canciones bárbaras de tanta rebeldía,/ sangre impetuosa y bravía/ que se derrama para reivindicar miserias..."

No cabe duda que la originalidad y autenticidad de su poesía responden a un reclamo revolucionario, y que si por un lado tuvo como fin la causa proletaria, es preciso también enfatizar los aciertos estéticos; el lenguaje que utiliza es simple y llano sin llegar a lo coloquial, y no podía ser de otra forma, ya que en un proceso de inversión es la voz colectiva quien se sirve del poeta para hacerse escuchar. De ahí la sencillez y logro de imágenes y metáforas memorables. Musicalidad y economía verbal son sus señas particulares.

La obra de Gutiérrez Cruz tuvo cabida y repercusión entre sus correligionarios y artistas de la época. Diego Rivera, con quien simpatizó en ideas, transcribió el poema "Al minero..." en el mural de la Secretaría de Educación Pública, y Xavier Villaurrutia le dedicó el poema: "Presentimiento". Por desgracia, el poeta jalisciense murió joven, lo que no impidió que en su poesía y en su prosa plasmara su ideario estético e ideológico. Su poesía tuvo una primera recopilación en 1980 por Porfirio Martínez Peñalosa, quien bajo el título Obra poética revolucionaria publicó parte de su producción. Ahora, gracias a la infatigable tarea de investigación de Luis Mario (como le decíamos sus amigos) se reúne en un solo tomo la obra completa de este poeta y pensador social, indispensable en la historiografía de nuestra literatura.



Hai-Kai

El alacrán
Sale de un rincón 
en medio de un paréntesis 
y de una interrogación.

La bandera

Bulliciosa y bélica 
guardiana de la azotea

Los ratones

Los ratones detrás de la mampara, 
escriben a máquina.

El pelícano

Cafetera de porcelana 
que va flotando por el agua.

Hai-kai comunista

La tierra es para los seres que ha creado, 
igualmente para todos, 
Sin Casa Blanca ni Imperio Británico.



El verso rojo

El verso rojo que encendió la tarde, 
consonó con las greñas del jacal.
La paja claudicó, vieja y cobarde, 
y transformada en lumbre comenzó a chorrear.

Los árboles alzaron melenas encendidas 
y quemaron el oro del trigal. 
Es la hora de fuego, deben estar erguidas 
las vidas, 
y encendidas todas al igual: 
el verso, la paja cobarde, 
los árboles, la tarde 
y el trigal.




SANGRE ROJA

¡Sangre roja!
sangre de los obreros muertos en los engranes,
sangre cuya congoja
trocábase en monedas para pagar desmanes;

Sangre que desespera de su eterna prisión
y que se precipita
con una fuerza trágica buscando salvación;
sangre que en dinamita
hace estallar su propio corazón;

Sangre que parece lumbre,
sangre que proyecta luz,
sangre de la muchedumbre,
de Carlos Marx y de Jesús,
ennegrecida por el sacrificio,
amoratada por el cilicio
y despreciada por la sangre azul.

Tal es la sangre roja que corre en las arterias
de mis canciones bárbaras de tanta rebeldía,
sangre impetuosa y bravía
que se derrama para reivindicar miserias…

Sangre roja contra la esclavitud,
sangre del verso púrpura que incendia y que despoja,
sangre roja,
¡Salud!




LA FUENTE INÚTIL.

La fuente,
se volvió loca de agua, inútilmente.
no vivió el esencial momento
de dar de beber al sediento,
porque su único fin
fue fomentar la vanidad
de su majestad
el dueño del jardín.

De nada le sirvió el cristal ni el fino modo
de adornar.
Mas le hubiera valido sr un charco de lodo
donde beben los perros que no tienen hogar.




PRIMAVERA

El compañero sembrador de te espera
en el campo fecundo desde que arde el oriente,
primavera,
con el cesto lleno de simiente.

Compañera labradora, compañera floral,
haz pródiga tu fuerza fecundante
en el maizal,
y no importa que olvides a la rosa fragante.

Entre el grano que nutre y el aroma que besa,
suprime todo aroma con la flor que lo ha dado…
La flor, al fin y al cabo, es un poco burguesa
ante el gran comunismo del sembrado.




AL OBRERO

Déjalos que blasfemen
contra la lucha social,
es que temen
que la lengua se les vaya a secar…

Déjalos que tengan fina
la planta del pie;
cuando tengan que andar descalzos
mas han de padecer…

Déjalos que se pudran
en la ciudad burguesa,
que ellos en la pudrición
desarrollan su naturaleza…

Déjalos hacer todo lo que quieran
por su bien o para su mal,
déjalos que vivan o se mueran,
pero no te dejes robar!




AL MINERO

Minero renegrido de tanta y tanta sombra,
el hombre que te nombra,
te imagina
en el sórdido seno de la mina,
con hambre muchas veces,
pero sacando a creces
el oro que germina.

Compañero minero,
doblado por el peso de la tierra,
tu mano yerra
cuando saca metal para el dinero.

Haz puñales
con todos los metales
y así,
veremos que los metales
después son para ti.




LA VIDA ILÓGICA

No sé yo de qué modo
saliendo el sol cada día,
en la tierra todo
es hambre o burguesía.

No sé cómo
la ley se trastornó;
si no trabajo, como,
y si trabajo, no.

Los frutos de la tierra,
al rico;
al pobre, la guerra
y el zapapico.

El hombre cuyo espíritu usa enagua
tiene mayor decoro,
y vale más el inútil oro
que la madre agua.

Y si el dolor no hubiera florecido un Lenin
(de todos modos tendría que florecer),
al fin
quien sabe si hasta el agua llegaran a vender.





YO SIEMPRE

VII 

YO SIEMPRE 
tuve sentido 
de justicia: 
siempre he aborrecido 
los numerosos aspectos de la avaricia, 
pero hab¡a un desacuerdo 
entre mi vida y mi cabeza, 
un desacuerdo cuerdo 
en quien tuvo cuna burguesa. 

El vigor de la juventud 
puso de acuerdo a la vida con el yo, 
y me ech¢ entre la multitud, 
en nuevo campo y nuevo sol. 

Y supe que desde siempre llevo 
la igualdad dentro de m¡, 
porque nada me tomó de nuevo 
entre todo lo nuevo que vi. 


VIII 

CERTEZA de que el sol va a salir; 
toda la vida en los ojos; 
los cerros del oriente, rojos, 
y los ojos en el porvenir. 

Todo lo vi f cil, lo tuve en la mano, 
en la mano inexperta que temblaba de acción, 
pero la realidad fue la bofetada del hermano 
traidor. 

Experiencia comprada, 
pero una bofetada 
no es absolutamente nada 
en la vida de un luchador. 

Ya lo ves, camarada, 
de una bofetada 
puede brotar una canción 
de liberación. 


IX 

CON LOS años que me resten de vida 
y con un poco de serenidad 
dejaré cumplida 
la misión vital, 
la que me dio la Naturaleza 
y la que se trazó mi voluntad. 

(En el canto, la mejor belleza 
es la igualdad.) 

La misión que me impuse es tremenda 
y todo el largo de la senda 
es mortal, 
pero llevo una doble convicción 
en el cerebro y en el corazón: 
la verdad y la voluntad. 



POETA, te felicito, 
poeta de mi yo, 
porque has proscrito 
De tu lira la inútil canción. 

¨Canciones para divertir 
al maestro de arte? 
-No, canciones para redimir 
a los que mueren de hambre. 

Canciones más humanas, 
más galanas 
en verdad, 
porque las canciones vanas 
son pompas de jabón, bellas de ociosidad. 

La canción tumultuaria y roja, 
el verso acometivo como un toro 
y la idea brillante y fuerte que despoja 
ahorcando a los `señores` como una soga de oro.




El Canto de la Senda Lírica



I

MULTIPLES poemas
empapados de sol,
con cambiantes de gemas,
con olores
de flores
y con desbordamiento de color,
caen inútilmente
de la frente
al papel indiferente.
La Naturaleza y el amor,
vuelan de canción en canción,
y yo vivo en un mundo
absolutamente interior.
Mi peor enemigo es Smiles
y mi mejor amigo, el Sol.


II

LOS OJOS al espíritu,
el cuerpo a la inacción
y un absoluto olvido
del exterior.
Vidas ajenas en la propia vida,
canciones raras de introspección morbosa,
pero sensación vivida
de la sensibilidad de cada cosa.
Conclusión:
para el funcionamiento universal,
id‚ntica importancia tienen hombre y chacal.
La lira calló su canto
y yo me envolví en el desencanto
de nuestra vida artificial.


III

ME ALEJO de la montaña
y de la profundidad.
El poeta se queda dormido en su cabaña,
y el hombre se echa a andar
por el camino
como todo peregrino.
Cada cosa que ve late en su corazón,
cada tierra que pisa se estremece de pena,
y en el trayecto azul de cada vena
corren los negros glóbulos de la desilusión.
El hombre vaga,
con las manos en la realidad,
los ojos en la llaga
y el corazón en la humanidad.


IV

Y me ¨QUE me importan los colores del sol,
las canciones del río
y el ceño sombrío
del amor?...

Tiempo perdido en la canción inútil;
verso fútil
musicado para divertir
y vivo con la única misión
de nacer y morir
sin el florecimiento de una realización.

Al trav‚s de valle y montaña
el hombre vuelve a la cabañaé
libre ya de la lente del estetaé
de la música vana,
y despierta al poeta
para que cante su canción humana.


V

EL POETA busca al Sol
reinando,
y lo halla trabajando
como todo trabajador.

Busca a la palmera de su cantar,
y la ve desbord ndose en est‚tica
y repartiendo savia vital.
(La palmera greñuda y neurasténica,
se ha puesto a trabajar.)

Quiso sentir la egolatría morbosa
de su propio valer,
y no vibró la cuerda vanidosa
del placer.

Volvió los ojos a la muchedumbre
llena de miseria y dolor,
y la lira cantó con notas de lumbre
un canto de liberación.


VI

GRACIAS, Naturaleza,
madre de la humanidad,
gracias porque me quitaste de los ojos
el monóculo estúpido de la preciosidad.

Ahora, cantar,
es un trabajo constructivo
de unión y de libertad.

No hay musas,
hay sentido musical,
sentido de justicia
y amor a la humanidad.

Con esas tres cuerdas forja la lira
su canto de sinceridad,
que pone su piedra solidaria
en el edificio de la comunidad.








POESÍA DE AFGANISTÁN: LANDAYS [17.383]

$
0
0

POESÍA DE AFGANISTÁN: LANDAYS


Presentamos, en versión del poeta, crítico y traductor Gustavo Osorio de Ita (1986), una serie de traducciones de Landays, una forma poética de la tradición afgana. los landays, son poemas breves dentro de la cultura Pashto. Centrados en la brevedad, sus temas fundamentales son amor, el ingenio, el erotismo, la guerra, el llamado a las armas, el lamento, la pasión o el dolor por la tierra perdida.

LANDAYS

Forma poética inserta en la tradición Afgana, y en particular en las voces femeninas de la cultura Pashto, los landays, son poemas breves – generalmente de dos versos compuestos por 22 sílabas aleatoriamente distribuidas – que hoy en día se manifiestan como una forma propicia para dar seguimiento a temas de la cultura Pashto como la separación, el amor, el ingenio, el erotismo, la guerra, el llamado a las armas, el lamento, la pasión o el dolor por la tierra perdida.

Los landays son poemas que tradicionalmente se cantaban en voz de mujeres Pashto y hoy en día han conseguido retratar la imagen femenina mediante su habilidad de sintetizar un dolor común; sus virtudes: la precisión y la agudeza. La palabra landsay hace honor a esta forma poética; “landsay” se traduce literalmente como “serpiente venenosa de cortas dimensiones”. Cabe mencionar que la mera elocución de dichos poemas representa un tabú e inclusive graves represalias – principalmente sociales pero también incluso legales – en contra de aquellas que los divulguen.

A continuación una muestra de landays que fueron recolectados por Eliza Griswold y Seamus Murphy en la región afgana, los cuales aparecen a manera de artículo fotoperiodístico-poético en la edición de Junio de 2013 de la revista “Poetry”.




Yo llamo. Tu eres piedra
Un día cuando me busques, descubrirás que me he marchado.






Me vendiste a un hombre viejo, padre,
Que Dios destruya tu casa, yo era tu hija.






Hacer el amor con un hombre viejo
es como cogerse un arrugado tallo de maíz ennegrecido por el moho.






Cuando hermanas se sientan juntas, siempre alaban a sus hermanos.
Cuando hermanos se sientan juntos, venden a sus hermanas a otros.






Me haré un tatuaje con la sangre de mi amado
y apenaré a toda rosa en el verde jardín.






Desafortunado tú que no me visitaste anoche,
Confundí el duro poste de madera de la cama con un hombre.






Abrázame con tu chaleco de suicida
pero no digas que no te daré un beso.





Niña:
Desliza tu mano en mi sostén
Sacude una roja y madura granada de Kandhar.

Niño:
Deslizaré mi mano en tu sostén,
¿pero quién dejará caer las monedas en el jarro de tu dueño?





¿No hay acaso aquí un hombre tan valiente como para ver
cómo mis muslos vírgenes mis ropas han puesto a arder?




Por Dios, te daré un beso,
¡Deja de sacudir mi jarra y mojar mi vestido!




Te besaré en el jardín de granadas. ¡Silencio!
La gente pensará que una cabra se atoró en los arbustos.

 •


Ven, unamos muslo con muslo
Si te montas, no lloraré.




¡Ay! No me aprietes tan fuerte:
Mis senos arden por convertirme en mujer anoche.






Brillante luna, por el amor de Dios,
No ciegues a dos amantes con una luz tan desnuda.





Tus ojos no son ojos. Son abejas.
No puedo encontrar cura para su picadura.





Ascender a la cima de la colina y observar
dónde la caravana de mi amado esta noche va a reposar.




Hija, en América los ríos no llevan agua,
Las niñas pequeñas en el internet llenan sus jarras.



¿Cuán más simple puede el amor ser?
Comprometámonos ahora. Textéame.



Que Dios te convierta en una flor de rivera
para que pueda olerte cuando vaya a recoger agua.



Podría haber probado la muerte por una probada de tu lengua,
viéndote comer helado cuando éramos jóvenes.



Del agua no puedo siquiera probar un poco.
El nombre de mi amado, escrito en el corazón, podría ser borrado.



Vamos, dejemos a estos idiotas de pueblo
y casémonos con hombres Kabul con cortes de pelo de Bollywood.



¡Traté de besarte en secreto pero estás calvo!
Tu desnudo cráneo contra la pared ha golpeado..



¡Estoy enamorada! No lo negaría, ni siquiera
si intentaras retirar mis verdes tatuajes con un formón.



Mi amor es justo como sólo puede ser un soldado americano.
Para él soy obscura como un Talibán, así que me ha martirizado.


Oh cariño, tu eres Americano para mis ojos,
Eres culpable; lo siento.


Porque mi amado es Americano,
póstulas florecen en mi corazón.



Sueño que soy el presidente.
Cuando despierto, soy la pordiosera del mundo.



Vuelve negro de pólvora o rojo sangre
pero no vuelvas entero a deshonrar mi cama.




¿Qué podrías ser sino un bravo guerrero,
tu que has bebido la leche de una madre Pashto?



Mi amor dio su vida por nuestra tierra,
Coseré su velo con una hebra de mi cabello.




En batalla, deben haber dos hermanos;
uno para ser martirizado, otro que prepare el velo del primero.



Portas un denso turbante sobre tu calva
para ocultar tu edad. ¿Con qué motivo? ¡Estas casi muerto!



La vieja cabra buscaba un beso de mi abadejo
como quitarle un pedazo de carne del hocico a un hambriento perro.



Mi cuerpo es fresco como una hoja de henna;
verde por fuera; adentro, carne cruda.


¿Qué has hecho conmigo, Dios mío?
Otras han florecido, yo permanezco apretada como un brote.


Las viudas llevan dulces al altar de un santo.
Yo le llevaré a Dios palomitas, rogándole que mate al mío.


Mi cuerpo me pertenece a mí;
a otros su dominio.


En la prisión de Policharki, nada tengo que me pertenezca,
excepto el corazón de mi corazón que vive entre sus muros de piedra.






Estoy cansada de adorar flores exóticas,
Extraño los jardines de Sangin; eran pobres pero nuestros.




La separación trajo este tipo de pena:
Hizo de sí misma un mulla y a mí la ladrona del pueblo.



Que Dios destruya la Casa Blanca y mate al hombre
que envió misiles estadounidenses a quemar mi casa.





Bush, no te enorgullezcas tanto de tu carro armado.
Mi bomba remota, desde lejos, lo hará volar en pedazos.





Los drones[1] han llegado al cielo afgano.
Las bocas de nuestros cohetes contestarán a su llamado.


Mi Nabi fue muerto por un drone.
Que Dios destruya a tus hijos, América, has asesinado a los míos.


Que Dios destruya a los Talibanes y termine sus guerras,
Ellos hecho de las mujeres afganas viudas y rameras.

 

Ven a Guantanamo.
Sique el repique de mis cadenas.



Madre, ven a las ventanas de la prisión
Háblame antes de que vaya a la horca.


Por favor dile al guardia de la prisión
que no sea tan cruel con mi hijo, Allah Mohamad.





Hamid Karzai[2] vino a Kabul
a enseñarle a nuestras niñas a vestirse en dólares.




Hamid Karzai envió a nuestros hijos a Irán
y los hizo esclavos de la heroína.



Separación, tu prendes fuego
en el corazón y casa de todo amante.


[1] drone: equivalente coloquial usado en oriente medio para designar los vehículos  aéreos no tripulados ocupados por el ejercito norteamericano desde la Guerra del Golfo.

[2] Hamid Karzai, Presidente de Afganistan desde el año 2001, es una figura sumamente impopular entre los afganos.



.

KHALILULLAH KHALILI [17.384] Poeta de Afganistán

$
0
0

Khalilullah Khalili 


(1907–1987)
Ustad Khalilullah Khalili, poeta afgano en lengua Dari (variante afgana del persa) y el más prolífico del Afganistán moderno. Fue el iniciador de la poesía moderna en Afganistán (Sher e nimai o poesía nimáica, referente al poeta iraní Nima Yushij). Publicó casi cincuenta libros de poesía, ficción, historia y estudios sufíes. Fue ministro de información durante el reinado de Zahir Shah y embajador. Murió en Peshawar (Pakistán) y está enterrado al lado del gran poeta pashtú, Rahman Baba.



*


"Cualquier niño, llega con un mensaje oculto cuando su madre lo trae al mundo. Es éste: no importa la densidad de los árboles en el inmenso campo de la muerte, siempre hay un sitio para plantar otro arbolito."

*


Las leyes
Obedecer la ley nacional
trae innumerables beneficios,

proporciona descanso y respuesta a una vasta ciudadanía.
Obedece la ley del amor y entonces obtendrás
las aún mayores recompensas de la infracción.


*


“Un huérfano solitario –sin dolor ya y sin voz– inesperadamente, por alguna razón, llora desde el corazón del desierto. Si algún día quieres alcanzar un oasis, no dejes caer la vela de la esperanza de la palma de tu mano”. 


Con estas palabras, Khalilullah Khalili, uno de los más grandes literatos afganos del siglo XX, cantaba a la esperanza en su país.





“Una Asamblea de Polillas”




HAZ ARDER EL DESIERTO

La alegre estación del mundo ríe a la vida,
toda la naturaleza toma forma y se colorea.
Dame agua como vino encendido,
y deja que las flores rojas hagan arder el desierto entero.

Traducción: Fuencisla Gozalo






Oh' Great Mountain, reaching far into the sky!
How long will you find satisfaction in self love?
Though just a tiny butterfly, I am yet free,
To dance on a flower head while you remain shackled.


*



I am the bitter fruit falling upon the earth.
Thus in the clutches of time I remain.
O spring of liberty! Your grace, what else it could be
But to render this bitter fruit sweet?
The greatest wealth of this world is the company of friends,
The agony of death:
Separation from them,
But since they are all together, the friends,
Resting deep in the heart of the dust,
What difference does it make
Whether alive or dead.
Out of pain and sorrow destiny has molded me.
What, Alas, has been my joy from the cup of life?
Like a candle burning in the blowing wind,
I tremble, I burn, ... I die.










MUHAMMAD IQBAL [17.385] Poeta de Pakistán

$
0
0


Muhammad Iqbal
  
(Pakistán, 1873-1938)
Filósofo, poeta y líder político indio musulmán, nacido en Sialkot (India, actualmente Pakistán). En 1927 fue elegido para la legislatura provincial del Punjab y en 1930 se convirtió en presidente de la Liga Musulmana. Aunque en principio fue defensor de la unidad indio-musulmana en el marco de un único Estado indio, más tarde abogó por la independencia pakistaní. Además de su activismo político, Iqbal fue considerado el primer pensador musulmán de su tiempo. Su poesía y su filosofía, escritas en urdu y persa, insistían en el renacimiento del islamismo y en la liberación espiritual a través del desarrollo personal, la integridad moral y la libertad individual. Entre sus numerosas obras se incluyen Asar-ekhudi (Los secretos del yo, 1915), un extenso poema; Payam-e Mashriq (Mensaje de Oriente, 1923) y La reconstrucción del pensamiento religioso en el Islam (1934). Aunque Iqbal no llegó a ver la creación de un Pakistán independiente en 1947, se le considera el padre simbólico de la nación, y la fecha de su muerte, el 21 de abril, es día de fiesta nacional. 



A LA MEZQUITA DE CÓRDOBA

El alcázar de la historia y su mezquita, 
¡qué hermoso lo que constituyó su mano!
El pueblo, al comienzo de su relato, 
es voz que sigue cantando

Melodía árabe, 
del Hiyaz, que el alma del Islam inmortaliza
Perfume yemení que expanden 
y concentran las brisas de Siria.



Los secretos del yo (fragmento)

¿Qué es la vida, sino liberarte de moverte alrededor de cualquier otro y considerarte tú mismo como santuario? Bate las alas y escapa de la atracción de la tierra. 









.

JUANA M. RAMOS [17.386] Poeta de El Salvador

$
0
0

Juana M. Ramos 

Nació en Santa Ana, El Salvador y reside en la ciudad de Nueva York donde es profesora de español y literatura en York College, CUNY (La universidad pública de la Ciudad de Nueva York). Ha colaborado en la organización de diferentes eventos literarios y ha participado en festivales internacionales en México, Colombia, República Dominicana, Honduras, Cuba, Puerto Rico, El Salvador y España, entre otros. 

La primera edición de su poemario Multiplicada en mí se publicó en la ciudad de NY en junio de 2010 y en febrero de 2014 la segunda edición revisada y ampliada.

Además, sus poemas y relatos han aparecido publicados en varias antologías, Antología XIII, Encuentro Internacional de Poetas. Michoacán, 2009; Antología XIV, Encuentro Internacional de Poetas, Michoacán, 2010; Antología de Poesía sin fronteras: poetas latinos en N.Y. México, 2011. Es profesora en York College, CUNY. 

Actualmente trabaja en su tesis doctoral sobre el poeta salvadoreño Roque Dalton.





METRO

En la estación,
el tren de las nueve menos diez
aparece a tiempo
como todo en la ciudad,
imponente en la distancia,
cotidiano ya de cerca,
contrito  al momento de abordarlo.
Se desplaza frío, calculador,
una voz monótona sin cara y sin nombre
predice las próximas paradas.
Cabezas inclinadas sumergidas
en las medias noticias que
ostentan los periódicos, voces
que tropiezan, criaturas inconformes
en coches que bloquean
las entradas , las salidas.
Cual río, un café derramado en el piso
se abre paso entre la gente.
Arboles, techos, cables de luz,
cúpulas, una tienda de disfraces
que se ofrece rebajada en un letrero,
un cementerio a lo lejos amanece
y se estira entre los vivos;
todos se conjugan atónitos
ante un tren que hiere el paisaje,
que parte y penetra la ciudad.




La colonia 

Yo
colonizada por dos lenguas
aplastantes, demonios que residen y poseen,
que hace tanto conquistaron mi aliento.
Hoy me vuelvo eructando bocanadas de océano,
cruces, carabelas, de dios multiplicándose en sí mismo,
de babiecas, rocinantes que cabalgan como en casa,
de tizonas y coladas saqueadoras
a su paso ensangrentando nuestra historia,
de una malinche cortésmente atravesada,
de alfonsos, de fernandos y de carlos,
de próceres en sanguinaria independencia,
de guerras civiles, de deudas externas,
de guerras ajenas tomadas muy a pecho,
de presidentes de naciones soberanas,
soberanas en su propio servilismo.




Un reino mágico en Centro América  

Según Flores,
el menos iluminado
pero gracioso, risueño
y con piel de manzanita
de todos los presidentes,
el pueblo salvadoreño
es un apéndice de disneylandia:
un pueblo de enanitos emprendedores
que viven en cajitas de fósforos,
se alimentan de aire y algodón,
nunca mudan de ropa
y son los felices ciudadanos
de 'El Pulgarcito de América'.
Después de todo
Flores tenía razón.  




New York City 

Aquí, en este lugar
que duele, asfixia y penetra,
que absorbe y fragmenta
la desdentada gana de conquista.
Aquí, en este lugar
desde donde veo desfilar la vida
que ya no me cabe:
cabizbaja, insegura y miedosa me mira.
Aquí, desde este lugar
que me tragó entera,
que me eructa, me vomita.
Aquí en esta ciudad
preñada de temores, paridora de alertas
y pocas esperanzas, de concreto y hierro
dando gritos irremediablemente.  




Halloween 

Veo gente pasar caótica, babélica
sometiendo sombras a su paso,
un bullicio disfrazando las aceras,
un motín abortando las tristezas
tras la felicidad de una máscara.

Selección de poemas de Multiplicada en mí. Artepoetica Press, 2010. 










LEVI ROMERO [17.387]

$
0
0

Levi Romero

Nacido en the Embudo Valley of New Mexico. 
Leer a Levi Romero es leer la memoria colectiva de los latinos y chicanos de Nuevo México. Escucharlo es escuchar una canción al viento llena de añoranza por un pueblo que se desvanece entre el polvo y la luz del atardecer, un pueblo que migró al sur de los Estados Unidos, que trabajó en los campos agrícolas y que en muchas ocasiones, a pesar de tener su residencia fija en el sur, migraba temporalmente para las cosechas en los estados del norte. La poesía de Romero es altamente melancolía, encierra los recuerdos casi perdidos de las familias de migrantes de dos o tres generaciones atrás y que en las nuevas generaciones, como lo es Romero, renacen. Romero también captura los paisajes de Nuevo México a través de sus palabras, mezcla los recuerdos de sus ancestros y, con ritmos lingüísticos sincronizados con los de la tierra, honra a los nuevomexicanos, sus costumbres, el dialecto manito, los aromas, los bosques y las montañas.

Romero usa cambios de códigos lingüísticos de manera natural. Para Romero es normal cambiar de idiomas; así creció y lo refleja en su poesía. Es un poeta bilingüe y no solo eso sino que en muchos de sus poemas mezcla ambos idiomas de manera que fluyen como hilos de incienso entre los versos. Romero es profesor en la Universidad de Nuevo México. Algunas de sus publicaciones son, Sagrado: A Photopoetics Across the Chicano Homeland, A Poetry of Remembrance: New and Rejected Works e In the Gathering of Silence. En 2012 le otorgaron el puesto de New Mexico Centennial Poet Laureate. Tuve la oportunidad de compartir el escenario con Romero en la Universidad de Oviedo, Asturias, España durante la 9th International Conference on Chicano Literature en mayo de 2014.

Para esta ocasión he seleccionado los poemas, “Gavilán”, “Los caminantes” y “Molino abandonado”. 



Gavilán

aquí estoy sentado
en una silleta coja y desplumada
recordando aquellas amanecidas
cuando éramos grandes y altos

en aquel tiempo que nos encontrábamos
sin pena alguna
cuando la vida pa’ nosotros
apenas comenzaba y la tarea
era larga y llena de curiosidades

entretenidos siempre con 
aquel oficio maldito
un traguito para celebrar la vida
y otro para disponer la muerte

ayer bajo las sombras 
de los gavilanes que volaban
con sus alas estiradas
como crucitas negras
en contra del sol
pensé en ti
tú que también fuiste
gavilán pollero

con una locura verdadera
y aquella travesura sin fin
hoy como ayer
tus chistes relumbrosos
iluminando estas madrugadas solitarias
que a veces nos encuentran medios norteados
y con las alas caídas

tal como esos polleros
tirando el ojo por el cerrito de La Cuerda
así también seguiremos rodeando, carnal
carnal de mano 
y de palabra
amistad que nació
en aquel amanecer eterno

y si no nos topamos
en esta vuelta
pues entonces, compa
puede que en la otra

           en honor de un gavilán: Rudy “Sunny” Sanchez



Los Caminantes
homenaje a primo Bill

no sabemos a cuál de nosotros le tocará primero
pero es cierto, uno caminará antes que el otro

por eso será entonces que nos la pasamos
como luego dices
buscándole carne al chicharrón

aquí sentados esta tarde bajo de un sombraje
con las orejas y lenguas puntiagudas y estiradas 
como la navajita del santero
relumbrando vuelta con los rayos del sol

nos tocó ver un año más, un año menos

ya de febrero pa’ delante los perros buscan sombra
decía aquel primo que ya también se nos fue

en otra conversación reciente tomé nota
de lo que me decía un amigo
reflexionando en haber perdido a su papá

en ese día, hermano, se me acabó la sombra
del árbol donde yo sombreaba

y yo también que llegué a pasar por ese luto 
de aquella nube colgada como manto
lloviznando por el valle de lágrimas de mi juventud

en algún otro tiempo 
pueda que San Francisco nos acompañe
en estas pláticas de contemplación
y él también se pondría a dibujar crucitas en la tierra
con una jarra de costal

¿qué te parece, Francisco? le preguntaríamos
¿qué dicho nos quieres contar?

no es a la muerte que le temo, pero a la cruzada
¿qué no fueron esas las palabras que el lector habló
para el entierro de aquel paisano?

y, yo, al oírlas, desde esa chica edad
las recogí del viento que las soplaba
como cizañas bailando todo el caminito
de la iglesia hasta el camposanto
se miran más alegres los camposantos
que la plaza vieja
comentó en ese día un reflejor

fijándose que en esa vecindad
las bendiciones se les dan a los vivos
y las flores a los difuntos

andando entre las sepulturas
se dobló la cachucha, diciendo

quizá están muy contentos allá en la gloria
porque no llaman ni escriben

y parado sobre el sepulcro
su imagen extendida sobre la tierra, apiladita
fresca, negra y sudada, reclamó

¡traigan sus palas, plebe!

ya las campanas están doblando
'horita vamos al chilito



Molino Abandonado

sopla viento, sopla más 
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando

sopla viento, sopla más
y la paja volará 
hay preparado el banquete 
pa’ todo el que vaya entrando

        la historia 
        de un pueblo

        hecha polvo

        ¿qué pasó aquí,
        qué es esto?

        ¿en dónde está la sabiduría
        granma, granpa?

        ya no quedan ni migajas 
        ni tan siquiera una tortilla dura

        ¿el sonido esta tarde?

        una Harley retumbando por la plaza
        ¿y con eso suponemos quedar contentos?

sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando

sopla viento, sopla más
y la paja volará 
hay preparado el banquete 
pa’ todo el que vaya entrando

        aquel molino 
        en un tiempo con su rueda en el agua
        ahora, se usa de dispensa

        ¡ay, hasta miedo me da 
        arrimarme a este pueblo! 
        las lenguas como flechas
        apuntadas y venenosas

        somos hijos de los hijos
        de hombres en aquel antepasado
        que se trataban como hermanos
        ayudándose unos a los otros
        al estilo mano a mano

sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando

sopla viento, sopla más
y la paja volará 
hay preparado el banquete 
pa’ todo el que vaya entrando

        ¿qué pasó aquí,
        qué es esto?

        ¿qué no te conozco,
        de qué familia eres?

        ¡oh, pues, yo y tu abuelo anduvimos juntos 
        en la borrega en Colorado
        y en el betabel en Wyoming!

        nos conocemos bien 
        sin saber quién somos

        esta tarde, aquí

        el maíz bailando 
        seco en el viento

        y el pueblo sin molino

sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’todo el que vaya entrando

sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete 
pa’ todo el que vaya entrando


US Latino Poets en español logo-us.jpg
Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum




CLIFTON ROSS [17.388]

$
0
0

Clifton Ross 

(Estados Unidos, 1953)
Es un poeta de la travesía, marcha incansable por la palabra y la libertad. Durante su juventud vivió en más de una docena de estados de su país natal y viajó por Europa, viviendo en Inglaterra y Alemania. En 1976, se mudó a Berkeley, California, donde trabajó en varios grupos cooperativistas religiosos, entre ellos, iglesias católicas y anabautistas pacifistas. Estudió teología de la liberación y fue militante en el Organismo Internacional Cristianos por el Socialismo, hasta su desintegración. En 1986, empezó su trabajo como traductor de poesía con A Dream Made of Stars (Un sueño hecho de estrellas. Una antología bilingüe de poesía nicaragüense). En 1978, trabajó como traductor en Cerigua, agencia de noticias guatemalteca, en Managua. Regresó a EE.UU. y trabajó en una cooperativa de imprenta. En 1991, fundó con dos compañeros la Editorial e Imprenta Cooperativista y Socialista Libertaria New Earth Press. En el año 2000, terminó su maestría en Letras (Universidad Estatal de San Francisco, California). Actualmente enseña Letras e Inglés como segundo idioma en Berkeley City College, Berkeley, y en escuelas para adultos en Richmond, donde vive. Es autor de los libros de poesía: Names (Nombres, 1983); An Easter Cycle (Ciclo de pascua, 1984); Fables for an open Field (Fábulas para un campo abierto, 1994, español, 2006) y When Bad Dogs have Good Dreams: Four American Poets (Cuando malos perros tienen buenos sueños: cuatro poetas americanos, 1996). Entre sus traducciones de materiales políticos sobre las luchas centroamericanas en los ochenta se cuentan: Light and truth (Luz y verdad,1984) de Augusto C. Sandino, y Voice of fire (Voz de fuego), primera compilación de materiales zapatistas publicada en inglés en 1994. Su libro de entrevistas con el poeta Beat, William Everson, The Light the Shadow Casts (La luz que lanza la sombra) salió en Inglaterra en 1996.




Jueves Santo

 Para Oda

Estás podando el jardín y limpiándolo de mala hierba,
halando bejucos, invasores de las grietas en el concreto del 
    patio.
Ahora hay más luz aquí.
Encuentro un cenicero sobre la mesa
lleno de agua de invierno
y lo derramo sobre la grama.
Cicatrices negras aún manchan el fondo
donde apagábamos los cigarrillos mientras hablábamos,
en aquel entonces, enamorados, viendo nubes y
    atardeceres
desvanecerse en la noche.

Ahora el romance es un hábito.
Las palabras, arrancadas de raíz, se pudren.
Tuvimos nuestra última cena en alguna parte,
no recuerdo dónde.
Un nuevo verano está ante nosotros,
incluso ahora siento el dolor de su agonía.

Traducción de Alejandro Silva




Apocalipsis de Oakland

La ciudad de horrores sin fin
y de sueños como tratados rotos;
un alarido continuo de calles;
pies y yardas que se miden por unidades de tumbas;
tierra con cicatrices de piedra, concreto y asfalto;
rascacielos que combaten al sol con sus corazas de cristal;
un huracán de aire aceitoso
que carboniza la negrura misma;
un bramar de acero,
un vórtice de voces
y una risa hecha de añicos de llanto
reflejadas en fragmentos de vidrio y metal;
manantiales y lagos agonizantes;
una cornucopia de autos viejos y edificios abandonados;
el naufragio de camiones, autobuses,
ladrillos, yeso y madera en fragmentos
y los dispersos restos de los ídolos de la decadencia.
Calles que así acordonan la ciudad me invitan
y las sigo a través del frío laberinto de desechos y oro
en el monumento al Hombre Perdido.
Tal vez un grito derrumbe los muros.
Tal vez el vacío que arde en nuestra fibra más recóndita
por fin encontrará las negras alas del vuelo
y se convertirá en ave que devorará a este mundo.
Me vacío en esta noche,
otra sombra que incuba alas.

(Traducción de: Luis Rey Ballesteros)
Grupo Casa Azul Revista Botella del Náufrago 




Capital

Perros idénticos se disputan bajo la lluvia
una arrugada bolsa de papel,
la que el hombre gordo riendo
sigue tirando.











MYRIAM DÍAZ DIOCARETZ [17.389]

$
0
0

Myriam Díaz Diocaretz

Myriam Díaz Diocaretz (conocida también como Myriam Diocaretz) es una escritora feminista, editora, traductora, poeta e investigadora chileno-neerlandesa en teoría literaria y teoría feminista. Es la secretaria general del European Writers’ Council desde 2006, mientras que es editora de la revista Critical Theory junto a Iris M. Zavala.

Estudió en la Universidad de Concepción, un postgrado en la Universidad de Stanford, Universidad de California-Irvine y obtuvo un doctorado en Literatura Comparada en la State University of New York at Stony Brook. En 1979 realizó un recital poético junto a Delia Domínguez y Maruja Bargetto, mientras que un año antes había expuesto sus versos junto a la artista gráfica Lohne Ehlers en España y Copenhague.

Obras

Poesía

La inquietud de la gaviota (Madrid: Ediciones Torremozas, 2014).
La galaxia de los tiempos (Palma de Mallorca, Universitat de les Illes Balears, 1993).
El Arco, la Flecha, el Blanco: Poemas, 1983-1985 (Madrid: Editorial Orígenes, 1988).
IR (Madrid: Ediciones Torremozas, 1987).
Que no se pueden decir (Nueva York, Peninsula Pub. Co., 1982).

Edición y traducción

Aire y Ángeles, Colección Mitos Poesía 28, Barcelona: Grijalbo Mondadori, 1999.
Adrienne Rich, Antología Poética 1951-1981, Madrid: Visor, 1986, Colección Visor de Poesía, 205.

Estudios críticos

The Transforming Power of Language: The Poetry of Adrienne Rich. HES Publishers, Utrecht, 1984.
Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1985.
Per una poetica della differenza. Traducción de Liana Borghi and Liliana Losi. Firenze: Estro Editrice, 1989. Estro Strumenti, Collana di Studi Sulle Donne.
The Human ( , ) the Digital: Being in the 21st Century, Discurso Inaugural, Cátedra Extraordinaria Sócrates “El Humanismo en la Era Digital”, Tilburg University.






Así es

Los elementos, la fauna, la flora, los climas,
y los continentes
no están obligados a significar

todo es como es

Los humanos ya no son idealistas
                                  tampoco lo es dios

                                                y puedo demostrarlo




Estimado Dios, II

Con todo mi respeto
si estás en todas partes como dicen,
te imagino existiendo en la eterna frustración
de tantos desaciertos
ven a los territorios de los fantasmas
de todas estas guerras
(adjunto por separado la lista de pueblos y naciones
por ser muy extensa)
acepta que aquí faltan el agua, el pan de cada día,
la conmiseración, y que allá tienes hambre perpetua

observa la violencia y la soberbia al acecho,
el cálculo químico hacia el blando de la ira

sé honesto y escribe en las crónicas de esta tierra:
la vida aquí es incierta
acepta que tu cuerpo entero está enfermo
cada segundo, día, noche aumenta la evidencia
de tu ser imperfecto.

¿Cómo puedes vivir sabiendo todo esto?










MOMOKO KURODA [17.390] Poeta de Japón

$
0
0

Momoko Kuroda

Momoko Kuroda 黒 Kuroda Momoko. Nació el 10 de agosto 1938 es una poeta japonesa haiku y ensayista.

Nacida en Tokio, Japón, se trasladó a la edad de seis años con su familia a la Prefectura de Tochigi huyendo de la guerra y de los B-29 en el bombardeo aéreo de Tokio. Pasó el resto de su infancia en el campo de Tochigi, regresando a Tokio cuando entró en la Universidad Cristiana de Tokio Mujer, con especialización en psicología. Después de su graduación, fue contratada por Hakuhodo, una empresa de publicidad donde trabajó hasta su jubilación a los 60 años, llegando a un cargo de gestión.

Colecciones Haiku 

Ki no Isu. Bokuyōsha de 1981
Mizu no Tobira. Bokuyōsha, 1983
Ichiboku Isso. Kashinsha, 1995
Kaká Sojo. Kadokawa Shoten, 2005
Nikkō Gekko. Kadokawa, 2010
Ginga Sanga. Kadokawa, 2013

Otras obras

Anata no haiku zukuri Kigo sin Kurashi aru. Shogakukan, 1986
Kyo kara hajimeru haiku. Shogakukan, 1992
Haiku, Hajimete mimasenka. Rippū Shobō, 1997
Kuroda momoko saijiki. Rippū Shobō, 1997
Haiku de la DEA u. Shogakukan, 1997
Hajimete ningún haiku zukuri 5-7-5 sin tanoshim i. Shogakukan, 1997
Hiroshige Edo Meisho Ginko. Shogakukan, 1997
"Oku no hosomichi" o Yuku. Shogakukan, 1997 (con fotografía de Ueda Shōji)
Katengecchi. Rippū Shobō, 2,001
Shōgen: Shōwa ningún haiku. Dos volúmenes. Kadokawa, 2,002
Kigo sin kioku. Hakusuisha, 2003
Nuno no saijiki. Hakusuisha, 2003
Henro Shikoku Ginko. Chūō Koron Shinsha, 2003
Yōjōkun Kaneko Tota. Hakusuisha, 2,005
Haiku Retto nihon sumizumi gin'yū. Iizuka Shoten, 2005
Haiku sin Tamatebako. Iizuka Shoten, 2008
Kurashi sin saijiki. Iwanami Shoten, 2011
Saijiki Tegami. Hakusuisha, 2013
Kataru Tota jinsei haiku waga. Iwanami Shoten, 2014

Premios 

1975 Natsukusa Premio Nuevo Poeta
1 982 premio a la Mejor Mujer Moderna Haiku Poeta de Ki no Isu
Premio 1.982 quinta Asociación Haiku Poetas Mejor Nuevo Talento para Ki no Isu
1986 Premio Natsukusa
1995 premio de la Asociación Poetas Haiku para Ichiboku Isso
2008 premio primero Katsura Nobuko
2011 Premio Dakotsu 45a para Nikkō Gekko



El bambú joven
al crecer llama
a quienes ya no están

Momoko Kuroda, I wait for the moon.



Momoko Kuroda, haikus de Fukushima

Publicado por Martín López-Vega 

Momoko KurodaCuando el 11 de marzo de 2011 el mayor terremoto de la historia de Japón produjo además un tsunami que sumergió las aldeas del norte y se llevó consigo de vuelta al mar cuanto y a cuantos encontró a su paso, El Cultural nos pidió a algunos poetas o similares (lo de similares va por mí) que escribiéramos unos haikus de urgencia.

Ahora, más de cuatro años después, cuando siguen llegando las noticias preocupantes de la central de Fukushima, han caído en mis manos los haikus que escribió entonces la poeta Momoko Kuroda (n. 1938), una de las autoras de haikus más prestigiosas de su país, ganadora del premio Dakotsu, el más prestigioso de entre los que distinguen a los practicantes del género chico (con perdón). Se han editado en inglés, junto con otros de su autora, bajo el título I wait for the moon, en edición de Abigail Friedman, que no sólo traduce los poemas sino que añade sustanciosos y esclarecedores comentarios.

El primer haiku que escribió entonces Momoko Kuroda fue este:


Desde lo más profundo del mar
a lo más profundo de su sueño
caen los pétalos del cerezo



El siguiente haiku tiene que ver con el desplazamiento de casi trescientas mil personas tras el desastre de Fukushima:



Viento salvaje del Este-
una anciana camina
hacia calles que desconoce



El haiku no desdeña la intertextualidad. Masaoka Shiki ya escribió un haiku tras un hecho similar, el terremoto del 15 de junio de 1896. Escribió Shiki:



Lluvia de mayo.
Cada gota es
la lágrima de alguien.


Y dice el de Momoko:



Terrible tsunami
ya lo dijo Shiki
primavera de lamentos



La contemplación de la naturaleza también se tiñe del recuerdo de los muertos en estos haikus:



El bambú joven
al crecer llama
a quienes ya no están



Y en algunos de ellos llega a identificar a quienes se fueron con esa naturaleza:



Gentes de Michinoku
pétalos que caen
uno a uno



Algunos nos recuerdan a los epigramas occidentales:


Pasa la primavera
los niños y las niñas de Michinoku
pasan también









ROSE McLARNEY [17.391]

$
0
0

Rose McLarney 

(Franklin, Carolina del Norte, EE.UU.)
Reside en Opelika



Homenaje

Una vez Jerónimo Matute montó su caballo
hasta el bar, pidió una bebida y se la tragó
sin apearse. Muchas tardes

su caballo entraba en casa mientras mi madre
servía la cena y él gritaba: ¡Mejor a tiempo que invitado!
Casi cada mañana, al amanecer

galopaba hacia el mar, enlucía con arena
el vello gris de su pecho, se arrancaba el parche de su ojo
blanco y ciego y gritaba con todas sus fuerzas. Hoy

ha muerto. Pero ¿no es cierto que en el continente
donde una vez le conocí tal color se oscurece
bajo una colocasia, sorbe caña de azúcar, golpea

fichas de dominó sobre un barril de aceite resonante?
El juego sigue, el ron en la habitación trasera,
esa vida-

la de los hurras de Matute o los monos aulladores
que me despertaban de mi sueño infantil. Es su
pérdida, su simpatía por el otro. Eso es lo que lloro,

al despertarme con sólo café negro, toda esta mañana silenciosa.




CONSERVADORES

Nosotros otorgamos a los artefactos galería, cristal, candados,
los manejamos con guantes de algodón blancos
para preservarlos del cambio. Aunque ya estén
corroídos, decoloridos, algo rotos,
pensamos que nuestro tiempo aún puede detenerse.

Es lo que mejor hacemos, formular un gran deseo,
apaciguar reliquias: los vientos que soportas
son de un tiempo anterior al nuestro. El daño
hecho es un daño del pasado.

Sólo en los museos profesamos ahora
tal devoción profunda, oteando las cabezas
de la multitud que se inclina ante el objeto de su reverencia.

El hombre histórico merece nuestros corazones;
su comportamiento ha sido determinado.
(Sabemos que en el período silvícola
había arte, ceremonias, cultivos).
No nos defraudará. ¿Y nosotros?
De la forma de una flecha deducimos
qué cazaba. De un hacha de cobre exótico,
con quién comerciaba. Si los conservadores
estudian algún día las esquirlas de nuestros tarros
encontrarán, más que roturas, caricias
modelando nuestros cuerpos en barro.



CONSERVATORS

We give artifacts galleries, glass, locks,
handle them wearing white cotton gloves,
to protect them from change. Though already
they are corroded, discolored, cracked,
we believe our time can be stilled.

So we are at our best, making a great wish,
reassuring relics: The blows you withstood
were before our time. The damage
to be done, done in the past.

Only in museums do we now display
such hushed devotion, browsing crowds’
heads bowed towards the revered.

The historical man deserves our hearts;
his way of behaving has been determined.
(In the Woodland Period, we know
there was art, ceremony, cultivation.)
He will not disappoint. And us?

From the shape of an arrow, we learn
what was hunted. From the ax of exotic copper,
with whom there was trade. If conservators
are someday to consider the shards of our pots,
may they find, more than fractures, caresses
patterning our bodies of clay.



ARCADIA

Quise dejar atrás
cuanto pudiera hacerme arder
para evadirme de la urgencia
del cambio, para acallarme a mí misma

en el campo. Vivo apartada
en la quietud y paso las tardes
en búsquedas silenciosas, estudiando
historia. Lo que he aprendido

es que la casa que elegí
por su descuidada madera crujiente
se construyó después de que una mujer
prendiera fuego a su primera casa,

desesperada por tener algo
nuevo. Es a la casa de su
deseo, a sus azaleas en llamas
alrededor, creciendo cada vez más cerca,

adonde he venido a simplificar
mis deseos. Vadeo el arroyo,
recojo del agua fragmentos
de porcelana con los bordes chamuscados.



ARCADIA

I tried to leave behind
everything that could make me
burn, to evade the urges
of change, by shutting myself up

in the country. I live apart,
I stay in and spend evenings
on quiet pursuits, studying
history. What I’ve learned

is that the old house I chose
for its worn, creaking wood
was built after a woman
torched her first home,

that desperate for something
new. It’s to the house of her
wanting, her flame azaleas
all around, growing in closer,

where I have come to simplify
my desires. I wade in the creek,
collecting from the water, pieces
of china, edges charred.



de Its Day Being Gone, Penguin Books, 2014
Traducción de Martín López-Vega









Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>