Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

NELLY LEMUS VILLA [17.165] Poeta de Chile

$
0
0

Nelly Lemus Villa

Nelly Lemus Villa (Potrerillos, Agosto de 1938) es una Poetisa chilena.

Nació en la oficina salitrera Bellavista en 1938, en la primera Región de Chile, luego su familia se trasladó al mineral de Potrerillos, pero finalmente vivió su infancia y juventud en el puerto de Chañaral, ciudad que es reconocida por la escritora como su tierra natal. Al concluir la Escuela Primaria viajó a La Serena donde estudió en la Escuela Normal de Preceptores, egresando con el título de Profesora Primaria.

Fue en la ciudad de La Serena donde Nelly comenzó a desarrollar sus dos aptitudes principales; la literatura y la danza. Alentada por las profesoras de la Escuela Normal empieza su carrera literaria obteniendo dos premios a nivel regional.

Al egresar volvió a Chañaral donde ejerció como profesora, además en ese tiempo mantiene un importante intercambio epistolar con los poetas nortinos. También incursionó en la dramaturgia alentada por el profesor Pedro de la Barra, luego de participar en el encuentro nacional de Teatro en Antofagasta.

En 1967 parte a ejercer a la zona central de Chile, en Santa Cruz - Colchagua-, donde perfecciona cada vez más su trabajo de danza y literario, obteniendo el tercer lugar en un certamen nacional de poesía, en el que participan los más importantes poetas nacionales del momento, el mismo año edita la primera edición del libro Descripciones.

En 1968 se traslada a la ciudad de Antofagasta realizando una intensa actividad cultural, como eventos coreográficos masivos con jóvenes, formación de agrupaciones de danza, participación en eventos literarios, etc. En esta ciudad conoce al poeta Andrés Sabella. Desde entonces y hasta su muerte acompañó al poeta en los escenarios de los sindicatos compartiendo profundamente con los obreros nortinos.

Más tarde y hasta el año 1972, la escritora se vincula a una fuerte actividad gremial y política que la sustrae momentáneamente de la danza y la poesía.

En 1973, luego del sangriento golpe militar que derroca al presidente constitucional de Chile, Salvador Allende, regresa a la sala de clases y se sumerge con fuerza en la investigación de las danzas promesantes expresadas a través de la religiosidad popular entregando a los niños la mayor parte de su actividad creativa.

Forma el grupo de Los Pacarisca que actúa en el Tambo Atacameño, importante centro de resistencia cultural durante la Dictadura Militar en Antofagasta, donde proyecta sus creaciones coreográficas y sus investigaciones en el ámbito folklórico.

Es miembro fundador del Círculo literario de Antofagasta.

En 1985 es exonerada y permanece cinco años sin posibilidad desempeñarse como profesora, por lo cual se une a organizaciones de mujeres para trabajar activamente por la recuperación de la democracia en Chile.

Entre los años 1990 y 1992, trabaja en el Servicio de Paz y Justicia, donde comienza a aplicar su método de Investigación como educadora popular. las mujeres de Arica. Iquique, Tocopilla, Calama, Antofagasta, Chañaral, Copiapó, la Serena y Coquimbo, van conociendo y compartiendo las riquezas de la identidad nortina de forma, color y movimiento. Entre 1993 y 1994, Nelly trabaja como Coordinadora Regional de Formación en Prodemu, donde recorre la región perfeccionando su propuesta.

A la actividad literaria y como coreógrafa se une la de folclorista.

En 1995 decide partir a su puerto de Chañaral para escribir su nuevo libro "La Pacarisca", con el importante estímulo de la religiosa colombiana Cecilia Vargas y de la Comunidad Santa Ana.

En la actualidad Nelly Lemus es considerada una Investigadora que ha hecho aportes sustanciales al tema del estudio de la integralidad del ser humano y viaja por todo el país dictando charlas y conferencias, cursos y monitorias.

Desde el año 1996 a la fecha crea y mantiene de manera permanente el Taller de Danzas "Pampina', en Antofagasta, con mujeres y niños de distintas edades y corporalidades, donde plantea que todos podemos y debemos ser protagonistas del arte, porque, según ella: "el pueblo está cansado de ser espectador". Con el trabajo de este taller ha obtenido dos proyectos Fondart, el último de ellos denominado "Danzas de la tierra en manos y máscaras"

El año 2000 fue galardonada con el Ancla de Oro máximo reconocimiento que otorga la ciudad de Antofagasta a sus ciudadanos destacados y con la Medalla del Centenario de Neruda entregada por el Gobierno de Chile.

Su literatura

Es una poetisa de versos sencillos, dedicados a los hombres y mujeres del norte grande, siguiendo el proyecto literario que iniciara su maestro Andrés Sabella. En su primer libro "Descripciones" publicado en 1966 gracias a la solidaridad de Dagoberto Barrales, director de la Escuela donde trabajaba, el poeta chileno Juvencio Valle escribe en el prólogo:

Crece desmesurado el silencio de la piedra muda; la soledad se expresa con su silencio de siglos; el hombre se siente allí como en el primer día del planeta, he allí la razón de su belleza (Nelly Lemus, Descripciones, página 10)

En su siguiente libro "La Pacarisca" le canta a la mujer nortina, dedicando sus versos a las folcloristas, a las mujeres promesantes y sobre todo a sus hijas.

En la actualidad está trabajando en su último libro: "Las Matriarcas".

Poesía y música

Variados e importantes compositores chilenos han puesto música a sus textos, como Claudio Araya, Claudio Molina, Alejandro Castillo, Sergio Cerda, Meison Stubing, Mario Vernal, Roberto Márquez y otros.

Además, diferentes cantores populares como Illapu, Tito Fernández, y Punahue han grabado sus poemas en discos .

Los siguientes poemas han sido musicalizados:

Coplas de una mujer (Tito Fernández (cantautor))
Escribo por ejemplo (Roberto Márquez)
Arrurú la faena (Roberto Márquez)
Dos sobreviviendo (Roberto Márquez)
Mamá Aida (Roberto Márquez)
Buscando tu mirada (Roberto Márquez)
Hermana de las gaviotas (Roberto Márquez)
Morena Esperanza (Roberto Márquez)
Zampoña, queja del indio (José Miguel Márquez)
Canción para que no duermas (Mario Bernal)
Landó (Sergio Cerda)
Voy dejando (Sergio Cerda)
Ladroncita de camino (Jorge Jofré)

Obra

Descripciones, Sandra, 1966, Poesía.
La Pacarisca, Zicus, Poesía.
Descripciones (Reedición), Zicus, 2002, Poesía.
Versos caminantes entre música y danza, 2005, Poesía.
Antología de la Poesía Nortina, 1966, Ediciones de la Universidad de Chile, Poesía.
(Selección de Mario Bahamonde)

Antología Atacameña, 1978, Nascimento, Poesía.
(Prólogo y notas de Alfredo Aranda)

Premios

Segundo lugar, Concurso de poesía del círculo literario Carlos Mondaca 1957
Segundo lugar, Concurso Instituto Hispánico de Cultura de La Serena, 1957
Mención Honrosa, Certamen de poesía, Universidad de Chile, sede Antofagasta, 1965
Mención Honrosa, Certamen de crónica, Universidad de Chile, sede Antofagasta, 1965
Ancla de Oro, Ilustre Municipalidad de Antofagasta, 2000
Medalla del Centenario de Neruda, Gobierno de Chile, 2000





Descripciones

Era la tierra dura,
una sombra de rocas caídas bajo el sol
contra la empuñadura firme de las olas.
Era la tierra-madre,
desprovista de los aretes vegetales
y faldas de árboles,
una simple mujer con el desnudo cuerpo
bebiendo soles en vasos de metales.
Era una gigantesca embarcación de tierra
con una suave embarcación de vientos,
era dulce tierra transformada en cuna,
la dulce amiga… transformada en lecho.
Era como el graznido audaz de las gaviotas
o el lento caminar de los mineros,
era una red abierta a los caminos,
un pescador, un ancla, una barquilla,
un estruendo, el amor y un pensamiento.
Era la tierra mía un amplio suelo,
un… escondrijo triste
y una hilera de heridas metidas en los cerros.
Era como la reunión frente a una mesa
donde se junta el pan con las hormigas,
donde el hambre se bate entre platos
y la inquietud detiene la fatiga.
Era mi tierra fuerte como un lecho,
donde el cuerpo se duerme entre sollozos
y se olvida el olvido entre los besos.
Era mi tierra fuerte como una aula,
limpia, tranquila, acogedora, quieta,
con una mansedumbre hecha de años
y con un despertar escrito en piedra,
allí precisamente donde al hombre
le entregan hambre a cambio de riquezas
y él da metales por trueque de miserias.
Era mi tierra dura una bandera,
sujeta por el mástil de mil brazos,
y una rabiosa esperanza como estrella.





CANCIÓN PARA QUE NO DUERMAS

No duermas ni niño
hay mucho por hacer
cantar alegrías
al anochecer.
Escribe tu arrullo
empieza a tejer
la canción más dulce
que puedas tener.
Que no hay pueblo triste
de hoy o de ayer,
si hay una guitarra
para defender.
No duermas mi joven
tenemos que hacer.
La cuna del pueblo
que se vá a mecer.
Arrurrú mi pueblo
de hoy o de ayer.
Otro bravo joven
debe florecer.
Y te voy queriendo
lo sabes muy bien.
Hijo, hermano, amigo
hay tanto que hacer.
Hay tanto que hacer.





Que nunca más haya olvido

Que nunca más haya olvido
Cuando a las 5 de la tarde caminemos
Por la apacible presencia de la Plaza Colón
Está en medio de una ciudad que se viste
De tarjetas de crédito y edificios
Y de tantos transeúntes sin memoria
La Plaza Colón y Prat con Matta
Tienen historia de carreras, de miedo
De dignidad obrera, gran constructora de calles y edificios
Sin tiempo para comer lo necesario
Sin ninguna defensa,
Solo el escudo urgente de una huelga.
Claro!
Fue en 1906, nadie de los aquí presentes
Puede sentirse culpable………. Estamos a 2006 claro que en el mismo mes y
Exactamente el mismo día.
Pero miremos más allá de los ojos y vitrinas
Más allá de las manos y el compromiso humano
Y sabremos que pesa en cada uno
Especialmente en memorias más viejas
La complicidad más terrible: el silencio adornado
Por la fea corona del olvido
¿Qué cosa tan terrible pedían los obreros del Ferrocarril Antofagasta a Bolivia
en 1906?
Un despilfarro, una vergüenza: media hora, solo 30 minutos más para
almorzar 
Entonces escandalizados con su estupor repleto de monedas
El poder económico pidió medidas

Y las medidas siempre tan cristalinas
Tenían forma de soldados
Porque cuando se unen los obreros y no bajan la cabeza
Un espanto carcome la carne empresarial y gobernante
Los gritos e insolencias
Son peste incontrolable:
Entonces a disparar, ¡ay! Estas calles testigos, llorarán a veces por las noches,
recordando el 6 de Febrero de 1906?
Después de 100 años y de 100 muertos ese día todavía nos llama Juan
González Marambio. El que llegó corriendo hacia la muerte.
Y hoy a ese llamado sólo acudieron jóvenes, jóvenes sin olvido, jóvenes de
éste siglo.
Ellos tomaron la bandera de la curiosidad y del asombro
Y se reunieron

Y nos reunieron a todos el 6 de Febrero de 2006,
¡Por qué se permitió esta ciudad los 100 años de olvido!
Y con todos los dolores y las alegrías que ya hemos vivido
Estamos sin respuestas

Pero aquí estamos asumiendo el pasado
En este presente donde aún no tenemos cabida
Pero somos la veta, el reclamo, la indignación,
El abrazo filial, el orgullo del hijo, somos batalla
Libro, pliego de peticiones, olla común,
Semilla para el que sueña.
Gracias Javier Mercado, un abrazo profundo a Leonora
Y la los jóvenes que llenos de libertad
Nos unieron a la necesaria rebeldía de la memoria 






BALADA DE AMOR

Para Naroa Lemus,
para que sus tristezas
se hagan más pequeñas
porque ella es una maestra gigante.


¿Has pensado
en tu ruta cotidiana
que todas las mujeres
son siempre al mediodía
una enorme
bandada de guajaches
que buscan alimentos
para aquellos
que esperan a la mesa?,
cuántas veces hermana
la bolsa humilde
se ha devuelto
vacía,
¡ah! si los hombres
fueran como el mar
el pan tendría
sabor de igualdad
como los peces
que cargan
los guajaches
después de cada zambullida. 





.

DORIS ARAYA [17.166] Poeta de Chile

$
0
0

DORIS ARAYA

Calama, Chile 1949.

Doris Araya López, nació en Calama y durante muchos años se desempeñó como docente de la asignatura de castellano, ella misma confiesa que la docencia y la literatura son sus grandes pasiones.

Es casada y tiene tres hijos, todos artistas, quizás fue por eso que llegó a ella la idea de crear este territorio de artistas donde la bondad es uno de los principales ingredientes.

Doris, cuenta con una destacada trayectoria como poetisa y narradora donde destacan libros como "Yaraví" y "Ecos circulares, balada en sol sostenido", los cuales fueron distinguidos por el Ministerio de Educación como material didáctico complementario para la Enseñanza Media de todo el país. Así como también su primera novela "Desde el abierto límite de la Tierra de los Chucos" que ya tiene dos ediciones y está ambientada en Chuquicamata.

Pero Doris no se queda tranquila y ya prepara sus próximos proyectos, que son una cantata realizada al extinto campamento minero de Chuqui y que pronto estará terminada, así como también un libro de poemas que no quiso revelar el nombre.





Lanzamiento de la Segunda Edición del Libro “Yaraví” de la poeta regional Doris Araya. La obra consiste en un conjunto de poemas y cuentos en prosa ambientados en la zona andina, principalmente en el poblado de Caspana, sus paisajes y sus creencias.




Tata iu, Tata iu

Por qué lloras?
Acaso te han herido las guerras,
las palabras
o la inocencia mancillada de la pampa.
Mi abuelo desfloró la Pacha Mama
y en el éxtasis de ese encuentro trascendente
su aliento
se hizo
Fumarolas
en El Tatio.




ROMANCE DEL RÍO LOA    
                                                    
El río de los silencios,                                                        
el de las barbas mojadas,
llega cansado de invierno
huyendo de la montaña.

El breve pie de cristal
salta guijarros callados
y en su constante brindar
es rebaño alborotado

Débil cuerda de guitarra
dormida sobre la pampa,
dulce quena que olvidaba,
dejó el viento entre las ramas.

Tiene zig zag de puna
el brillo de tu mirada,
mil tesoros de alborada
guarda tu bolso de escarcha.

Sangre de pampa inmortal,
breve surtidor de lo lejano
¿Quién se robó tu caudal
y te ha dejado descalzo?

Romero de andar pausado,
jinete de verde manta
yo montaré tu corcel
para saciarme de pampa.










TINA PASTOR IBAÑEZ [17.167]

$
0
0

TINA PASTOR IBAÑEZ

(Alicante, 1947-2013)
Vicenta Pastor Ibáñez fue profesora de Historia del Arte de la Universidad de Alicante y comisaria de numerosas exposiciones. Con tan solo veinte años comenzó a escribir poesía, si bien no publicó su primer libro de poemas “Laberinto de Tierra” hasta el año 1984. El Instituto Gil-Albert reeditó unos años más tarde, en 2009, este trabajo, después de que apareciera publicada su segunda creación “Laberinto de Luz” en el año 2007.




Y Tina Pastor se escapó del laberinto
 
Por JOSÉ LUIS FERRIS 

Tina Pastor ha muerto. Habrá que avisar a algunas flores, sobre todo a las que entienden de lealtad y ajustan su tiempo al estallido de las estaciones. También toca llamar a los amigos, a los que conocían la trasparencia de su belleza, de su voz, de su modo de escribir contra la gravedad del mundo.
Ella mismo lo dijo en versos y entrevistas, "la naturaleza es lo que importa, la condición humana y el fluir constante de lo celeste". O mejor todavía: "la esencialidad poética me acerca humanamente a esa raíz radiante que es lo divino, al misterio, en definitiva, de la vida y de la muerte".

Tina Pastor ha muerto, pero no. No para todo lo creado por sus dedos de nata, delgadísimos, por sus manos untadas de inteligencia. Ni siquiera su labor como profesora de Historia del Arte de la Universidad de Alicante, o como crítica, investigadora y estudiosa de la plástica contemporánea, de la pintura ilicitana de los siglos XIX y XX, como galerista o comisaria de exposiciones, se ha marchado por ninguna ventana. Todo queda ahí; esencialmente su tarea como directora al frente del Centro de Arte Contemporáneo Eusebio Sempere en tiempos azules e ilusionantes.

Corría el año 84, el de la profecía de Orwell y aquel libro en el que se denunciaban las dictaduras totalitarias a través de la odisea de Winston Smith en un Londres dominado por el Gran Hermano y el partido único. Más allá del trabajo cotidiano, del flujo de las cosas, Tina vivía con intensidad los cambios sociales, políticos y culturales del país. Estaba sumergida plenamente en un compromiso moral y poético que la reconciliaba más que nunca con la vida. Fue en aquel tiempo y en aquel contexto cuando escribió y publicó un libro titulado Laberinto de tierra. Llevaba el sello editorial del Instituto de Estudios Alicantinos y un prólogo del profesor José Carlos Rovira. Vicenta Pastor Ibáñez, tal y como firmaba aquel primer poemario, era una completa desconocida para los lectores de poesía, pero irrumpía en la escena local y nacional con un discurso condenado a sorprender, con unos versos asombrosamente libres, audaces, y con la suficiente dosis de impudor como para arrastrar al lector por una húmeda aventura de abrazos, cuerpos, arrebatos y sensualidades. Aquel libro nos llegaba a las manos con la fuerza y la originalidad de una voz racial, telúrica, físicamente unida a la materia, a la carne, a la plenitud del deseo y al rito del amor hecho praxis y hecho liturgia.

Tina Pastor iba entonces sobrada de energía lírica, de entusiasmo poético. Laberinto de tierra era un libro del yo, un libro cuya fuerza centrípeta remitía a un mismo y solo núcleo: el universo íntimo de la autora, de la poeta que fue, de aquella joven en la que vibraba permanentemente la vida. Cualquier emoción, cualquier experiencia evocada y revivida en el poema se anunciaba sujeta a una fuerza de gravedad que la atraía inexorablemente hacia ese centro del que surgía a borbotones la plenitud de existir, el deseo, el ansia o el hambre de estar entre las cosas; una energía absorbente hacia lo recóndito del yo, hacia ese núcleo o círculo profundo, secreto, intransferible, que imantaba cuanto elemento floreciese en el libro. 

La pregunta sería qué sucedió más tarde, qué fue de aquel arrebato lírico, de aquella marejada de cuerpos y de nombres... Y la respuesta llegaría veintitrés años después, en 2007, con un segundo libro titulado Laberinto de luz.

Cuando leí aquel segundo poemario, cuando lo abrí, cuando comencé a penetrar en la cripta de sus páginas, me di cuenta de que era inútil emplear las mismas habilidades o buscar las mismas pistas que perseguí en su libro anterior. Ese Laberinto de luz (publicado por la editorial ilicitana Frutos del Tiempo, Colección Lunara) carecía de oquedades, de compartimentos secretos, de cuevas ocultas o de abismos. No se trataba, por supuesto, del mismo juego. Las páginas del nuevo poemario conducían por un laberinto sin dinteles, sin cielos de barro y sin techumbres. Sólo cabía hablar, pues, de un camino abierto a la luz, con paredes de cristal, puro, como esas sendas que aparecen tras recorrer la umbría, la espesura de un bosque amargo, o tras vencer un mal oscuro del que quedamos libres por fin. 

No se trataba, pues, de una obra que girase sobre el eje de sí misma, sino de un libro centrífugo, de celebración también, pero no del yo y su universo, sino del mundo y sus conjuntos, de la vida como espacio que nos envuelve y nos acoge. El recorrido, no obstante, de esta nueva obra, había sido largo, inclemente y riguroso "He atravesado el desierto -confesó la autora en una entrevista publicada por esas fechas- y he llegado a la luz". Hizo falta tiempo, horas de crueldad, días sombríos, feroces muchas veces, para que Tina regresara a la química de las palabras, a la terapia del verso, a la narcotizante libertad del poemaÉ "Valió la pena -nos dirá la propia poeta-, porque toda la lucha me aportó suficiente energía para hacer frente al destino, y he podido comprobar que la posibilidad de invertir el mal en bien constituye un legado supremo para seguir en la vida con mayores refuerzos y vivirla con suficientes dosis de generosidad".

La poeta ya no escribía de sí misma sino de la naturaleza que la acogía. Lo que ahora se hacía necesario era palpar la vida como un bien seguro y firme, recurrir a la forma, al verso clásico, a aquello que infundiera seguridad a quien ha caído muchas veces y no se fía de las sombras, a quien busca, sin retóricas, la luz. 
Tina se nos revelaba entonces, en 2007, más poeta que nunca. Casi tanto como el pasado 4 de julio, cuando reinó con su voz, con su frágil presencia, en el salón de actos del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert. Era la poeta invitada dentro del ciclo Alimentando lluvias 2.0 y me pude dar el gusto de compartir con ella mesa, pan y palabra. Allí pudimos escuchar, de sus labios, versos de laberintos de su juventud, de su madurez, y también de ese tercer libro, inédito aún, titulado Destellos. 

Nunca imaginé que sería la última vez que la vería, la última vez que hablaríamos, de mujer a hombre, de aquello que nos deleitaba hasta el límite. Y lo recuerdo todo con sobrecogedora cercanía, detalle a detalle: nuestros encuentros en Elche, presentando uno de sus libros, la deliciosa cena que nos concedimos en un vegetariano con risas hasta la madrugada, el perfume (Solo de Loewe) de la última Navidad que aún guardo en el estante.

Como ella misma escribió, hoy, 6 de enero, "Se derrite la luna en medio de la noche y su luz se desvanece en tus ojos", buena amiga. O dicho de otro modo: Tina Pastor ha muerto. Lo confirma la obstinada irracionalidad de este mundo, la terrible deslealtad de la vida, la ingratitud infinita del destino.
Tina Pastor ha muerto, pero no. Abro su libro Laberinto de luz por la página 25 y ella responde con claridad de lámpara: 

"La luz besa la flor 
y la hace golosa de néctares. 
La luz cede sus señas a la vida. 
Algún lugar habrá 
que recoja en sí toda la luz".




A modo de proemio

Te vas quedando sola 
como una esfera azul de orilla seca
frotando con tu piel pequeños besos
que arañan insaciables
insaciables abrazos prolongados
más allá de estas vidas.

Estás abriendo el centro de tu hermosa
carne de arena húmeda
hacia el fondo de un lecho como el mar
y quieres apretar con mayor ansia
la infinitud lejana
de un sufrimiento que es también el tuyo
porque así se consuma
esa unión que te abisma más al centro.






.

FREDERIC MANNING [17.168] Poeta de Australia

$
0
0

Frederic Manning

Frederic Manning (Sydney, 1882 - Londres, 1935) fue un escritor australiano que combatió con el ejército británico en la Primera Guerra Mundial. Tras una primera estancia en Inglaterra a los quince años, Manning se trasladó allí definitivamente a los veintiuno para desarrollar su carrera literaria. Frecuentó a T. S. Eliot, E. M. Forster y Ezra Pound, quien solía referirse a Manning como su mentor. Publicó algunos poemarios y trabajó como crítico literario.

Su nombre permanecerá unido para siempre a Los favores de la Fortuna, una de las mejores novelas sobre la Gran Guerra y la experiencia bélica. Publicada en 1929 con el seudónimo «Soldado 19022», la autoría de Manning no se descubriría hasta 1943, ocho años después de su muerte, gracias a T. E. Lawrence. Inédita hasta ahora en castellano, Los favores de la Fortuna ha sido ampliamente reeditada y traducida al francés, italiano, estonio y catalán.





Grotesco

Estos son los malditos círculos que Dante pisó,
Terribles en su desesperanza,
Pero hasta las calaveras tienen su gracia,
una parodia sin ojos, sardónica:
Y nosotros,
Sentados con los ojos llorosos en medio del humo acre,
Que oscurece nuestro sucio, húmedo acuartelamiento,
Entonamos amargamente, con voces roncas
Como un coro de ranas,
Con horrible ironía nuestras canciones patrióticas.

The Wordsworth Book of First World War Poetry, Marcus Clapham, Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, 1995.
Versión de Jonio González




GROTESQUE

These are the damned circles Dante trod,
Terrible in hopelessness,
But even skulls have their humour,
An eyeless and sardonic mockery:
And we,
Sitting with streaming eyes in the acrid smoke,
That murks our foul, damp billet,
Chant bitterly, with raucous voices
As a choir of frogs
In hideous irony, our patriotic songs




LOS FAVORES DE LA FORTUNA

Frederic Manning 
Traducción
María R. Fernández Ruiz

Sajalín presenta

El soldado raso Bourne, voluntario del ejército británico destinado al Somme, no es como los demás: su poca presencia física y su manera respetuosa de hablar indican que se trata de un hombre educado y de buena posición. En el ejército, Bourne es una anomalía que sus superiores insisten en corregir ofreciéndole promoción. Pero Bourne, sin heroísmo, sin convicciones, de un modo que a todos resulta enigmático, se resiste a abandonar a sus compañeros y a librarse del sombrío destino reservado a quienes combaten en el lodazal del Somme bajo una lluvia de acero.

Publicada por primera vez en 1929 con seudónimo -debido al carácter escandaloso de su crudo realismo y de su fiel reproducción del lenguaje soez de los soldados-, Los favores de la Fortuna se nutre de las experiencias de Frederic Manning como soldado raso en la batalla del Somme -la más sangrienta de la historia del ejército británico- y de un talento literario único. Considerada hoy en día un clásico indiscutible de la literatura de la Gran Guerra, suscitó encendidos elogios de ilustres como T. E. Lawrence, T. S. Eliot, E. M. Forster, Ezra Pound y Ernest Hemingway, quien afirmaba leerla todos los años «para recordar cómo fueron realmente las cosas, de manera que nunca tenga que mentirme ni a mí ni a nadie sobre esto».

«El mejor y más honesto libro de soldados que he leído.» Ernest Hemingway

«El libro de los libros sobre el ejército británico. Ningún halago le haría justicia a este libro.» 
T. E. Lawrence (Lawrence de Arabia)

«La mejor novela británica sobre la guerra.» E. M. Forster




.

VANESA CUELLO [17.169]

$
0
0

Vanesa Cuello 

Nació en 1971 en Capital Federal (Buenos Aires). Actualmente reside en Villa Mercedes, San Luis. Los poemas que transcribimos pertenecen a Lo que queda, su primer libro (editorial de acá).



Vanesa Cuello: Ojos abiertos a la noche---

esto es efímero
es etéreo.
un río
de aguas mustias
cercado
por cadenas.
apenas un espejo
de imágenes
 confusas
que reprimen
el deseo
de soplarte.





este espantoso aferrarse
a lo que perece
inevitablemente,
quema asusta
llena cántaros
de arena movediza
apagando el corazón
a medianoche.
temo tempestad.
 desequilibrio.
qué sensación extraña
desaparecer.





ante cada palabra
me trago, me perforo
me lamento.
sé que cuando
muero a solas
hay nudos
y no huecos
donde estirar
la mano.





nadie querrá
esta ausencia
solapada con palabras,
esta foto
en blanco y negro
donde me muerdo
los puños.
nadie
estas sogas
confundidas en el cuello
nadie
el movimiento pendular
de mi equilibrio.





esta calma rabiosa
muerde infinita
me tienta a tientas
me subleva;
sin embargo
abro los ojos
como máscaras de mí
que me delatan.
aspiro inspiro
me adorno el hambre
del abismo.
en el fondo sé
que el vértigo vigila.





cada palabra
me lleva a otra,
y a otra
y a otra más
insuficiente.
así comienza
la larga retahíla de
vacíos.
infectos anagramas
que me comen.





basta de mí.
basta de mi risa.
basta de mi rabia
monocorde.





vacío. golpe. vacío
así se llama
el silencio
cuando aturde.





la voz se arrulla
al oído para decirle;
“nadie puede cometer
un error y equivocarse”.





cómo digo
que hay lugares
que son
como almas
en pena
que deambulan
en la boca
y soy incapaz
de ver,
siquiera
de nombrar.





morder el aire
es como
querer tragarse
la propia
levedad.
parece ser que
uno
se come a pedacitos
cuando no puede
tragarse
por completo.






.


JOHANNA EKSTRÖM [17.170] Poeta de Suecia

$
0
0

JOHANNA EKSTRÖM 

Johanna Ulrika Ekström. Nacimiento 09 de mayo 1970, es una poeta, autora sueca y artista.

Creció en Estocolmo, hija de los autores Por Wästberg y Margareta Ekström. 

Johanna Ekström hizo su debut en 1993 con Skiffer, colección de poesía y ha publicado ya decenas de libros.

Como artista, tuvo su primera exposición en la Galería Charlotte Lund 1993. Su trabajo como artista visual está estrechamente vinculado a su poesía, que explora y trata de recrear un mundo interior inestable. En 2012 tuvo su primera exposición en la Galería Björkholmen y es representada desde entonces por la galería.

Ha estado viviendo con Tomas Lappalainen y juntos tienen una hija. 


Bibliografía 

Skiffer (1993)
Vitöga: dikter (1994)
Rachels hus: dikter (1995)
Fiktiva dagboken (1997)
Gå förlorad: dikter (1998)
Vad vet jag om hållfasthet (2000)
Jag ska vakna stående (2003)
Avskedsstafetten (2004)
Titta, hon kryper (2006)
Det enda främmande (2008)
Om man håller sig i solen (2012)

Exposiciones de arte 

"Ljusrapporter" (Light Reports), Galleri Charlotte Lund, Stockholm (1994)
Installation, Galleri Mors Mössa, Gothenburg (1996)
Schlaraffenland, installation, Galleri Charlotte Lund, Stockholm. (1996)
"Skåda" (Gaze), Enkehuset, Stockholm (1997)
"Skåda" (Gaze), Rooseum, Malmö; Passagen, Linköping (1998)
"Brott", installation, Erik Pauser, Gävle Art Centre, Gävle, Sweden (1998)
"Brott", installation, Erik Pauser, Färgfabriken, Stockholm (1999)
"Brott", installation, Erik Pauser, Bildmuseet, Umeå (1999)
"Brott", installation, Erik Pauser, Stenasalen, Göteborgs Konstmuseum (1999)
"Brott", med Erik Pauser and Björn Elisson, The House of Dance, Stockholm. (2000)
Installation, Galleri Charlotte Lund, Stockholm (2000)
Installation, Gallerie Leger, Malmö (2001)
Installation: L´Intrus / Intruder, med Erik Pauser. CCS (Centre Culturel Suédois) Paris. (2001)
Installation, Strategies of Moments, med Erik Pauser. OlleOlsson-huset, Solna (2002)
Photos, Hanaholmen, Finland (2007)
”Innan allt ens är möjligt att förstöra”, Galleri Forum, Stockholm. (2011) 


 (a)

 La criatura que no puede darse vuelta en su madriguera
 cava aún más estrecho
 conozco a la criatura
 que rebusca en su cubil
 que se obliga a respirar con calma
 entre las engañosas raíces en el barro

 La criatura se rehúsa a retroceder
 no hay lugar para darse vuelta
 se arrastra en las profundidades
 se piensa a sí misma ahí
 y más allá



 (b)

 Quiero petrificarme después de todo
 ¿Cómo puedes cerrar los canales?
 Todo puede ser destruido y
 ser entregado
 estoy nadando contra una suave
 suave corriente
 tengo un mensaje

 Tengo un ojo de oscuridad
 quiero ser una
 sola palabra




 (c)

Me estoy enterrando en un agujero
 en la tierra
 y vos no podés encontrarme
 ¿De quién es la culpa?
 Tengo un agujero en mi corazón
 Te arrulla el dormir

 El olor de las raíces
 perlas
 bajo la nieve



 (d)

 Cuando los caminos permiten ser deambulados
 donde el trasfondo emerge con el día
 y todo se deja a sí mismo expuesto
 ser atravesado por el brillo así
 nosotros que nos movemos ahí nos volvemos
 señales unidimensionales
 Sobre los acantilados junto al mar
 la tentación del cuerpo
 ya no un recurso
 Hay moradas vacías
 noqueadas derramadas
 como encinas de mar
 Están en el aire
 como lo está la sal



 (e)

 Graneros después de la luz
 su tiempo de respirar
 con negras bocas-diurnas

 En una noche de diciembre
 la negrura se intercambia
 por un espacio más amplio
 un conocimiento silencioso
 que el día torna obsceno

 El granero porta
 el tiempo de la oscuridad en su boca


FUENTE

Edita Page (ed.), The Baltic Quintet: Poems from Estonia,
Finland, Latvia, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn
Publishers Ltd., 2008.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/






Utan skicklighet men med förmåga

Utal skicklighet men med förmåga
lyfter du mig ur ledsnaden
Ytterst sakta
som visste du
att det som rycks upp
kan tappa något
på vägen

*

Without Skill But With Strength
Without skill but with strength
you lifted me out of my grief—
Utterly calm
as one who knew
that to snatch a thing up
allows little bits
to drop away



*

Vad händer minns

armarna längs sidorna
det kan se ut som om man väntar

de stora orden
sover under
handens flata

en karamell som sugs
till flisa
orden är som glas
en sticka under nageln

Vem har dött av kärlek

I fodret sover alla barnen
torkade om mun och ögon
de har ingen mun där mun skall vara
inte blick där blick skall vara
Vem har väl förlitat sig på själva skadan

Ur dessa händer kan eldar löpa
kännetecken brännas bort

Händer faller som tulpanblad
sveper bort ett anletsdrag

Som händer gör i sömnen
de minns sin ensamhet

Hon lägger bladen över barnen
täcker dem med handens flata

Ingen har dött av kärlek
Det finns en motvind som jag aldrig känt

*

What Hands Remember
arms at sides
appear as if they are waiting

the large words
sleep under
palms

a hard candy is sucked
till slivered
glass words like
splinters under fingernails

Who has died of love?

In the coffin lining all the children sleep
mouth and eye wiped dry
their mouths are not where mouths should be
don’t see what they should see
Who isn’t convinced of their own harm?

These empty hands flare
birthmarks burned away

Hands fall as tulip leaves
sweep away the face’s features

Hands jolt in sleep
remembering their loneliness

She lays a blossom over the children
covers them with the palm of her hand

No one has died of love
There is a storm like I have never felt.









.


CANTOS / POEMAS ESQUIMALES [17.171]

$
0
0

CANTOS/POEMAS ESQUIMALES

Habría que denominarlos Esquimaleutas. Porque estos habitantes del casquete Polar Artico y de los territorios de Siberia, Groenlandia, las Islas Aleutianas, Alaska y Canadá, pertenecen a estos dos grandes grupos, Esquimales y Aleutas,
descendientes de un origen común.

Podríamos decir que los antecesores comunes de ambos pueblos han habitado estas zonas desde hace alrededor de 20 mil años, como fecha máxima, y 12 mil como fecha más reciente.

Los Esquimales y los Aleutas son 'primos'. Linguísticamente, por ejemplo, se los podría equiparar con el inglés y el ruso, dos lenguas de origen indoeuropeo. Pero no se han encontrado -al menos hasta donde yo haya podido averiguar- relaciones lingüísticas entre sus idiomas y el resto de los idiomas conocidos.

Los primeros contactos con el hombre blanco datan del siglo X, en el que los nórdicos ocuparon Groenlandia.

Su dura lucha por la existencia en esos parajes desolados, los ha convertido en grandes inventores: el kayak, la lámpara de petróleo, el harpón, el taladro, las ropas hechas con pieles cosidas y el trineo de perros, son algunas de sus proezas técnicas.

De la misma manera, son grandes artesanos y, según los hechos han demostrado, notables artistas. Hace algunas décadas, se expuso en New York una gran colección de esculturas en marfil, que sorprendieron por su finura y belleza.

La durísima vida de los esquimales (que no se llaman a sí mismos de esa manera, sino como "Inuits"), asediados por el frío y el hambre, alternativa o concurrentemente, se convierte en una verdadera experiencia poética, casi constante. Uno de los rasgos más detacados de sus cantos es, justamente la tendencia a la introspección, a la búsqueda  de sí mismos, a la duda, la desconfianza y la auto-ironía.

Así como los chinos dividen sus poemas de acuerdo con la estación del año a la que pertenecen, la vida esquimal y por ende sus cantos, están asociados en una forma aún más fuerte y real con el invierno y el verano.

El cazador solitario espera durante horas su presa en medio del invierno más cruento. Las expediciones de caza, por otra parte, están relacionadas con una verdadera cuestión de vida o muerte.

Los esquimales, como el resto de los indios de América del Norte, carecen de especialización y jerarquías sociales. El único liderazgo lo ejercen los chamanes. Éstos se ubican como intermediarios entre las fuerzas naturales, el misterio insondable de la vida y sus compañeros humanos. La poesía está presente de una manera muy vívida entre los esquimales: hombres y mujeres cantan constantemente mientras viajan y mientras trabajan; los niños crean canciones en sus juegos; los cazadores se sienten acompañados por el canto, las mujeres componen uno pequeño hasta para recibir a sus visitantes...

Uno de los grandes exploradores del Artico es Knud Rasmussen (1879-1933), quien nació entre los esquimales en Groenlandia, fue educado en Dinamarca y regresó para realizar varias notables expediciones a los territorios polares esquimales. 

Los archivos y publicaciones de esos viajes forman una parte escencial de los conocimientos que se tienen de la cultura de ese pueblo, disperso en más de la mitad del casquete polar Ártico.

Rasmussen informó que, habiendo recorrido una buena parte  de los pueblos esquimales, sólo halló pequeñas diferencias idiomáticas entre ellos, entendiéndose con los esquimales de Siberia de igual forma que con los de Canadá o Groenlandia.

Uno de esos viajes, publicado en el Informe de la Quinta Expedición de Thule, 1921-1924, editado en Copenhagen poco después, refiere estas palabras esclarecedoras del pensamiento esquimal, provenientes de un chamán de los
Esquimales Netsilik, llamado Orpingalic:

 "Mi aliento- así llamo yo a este canto, ya que es tan necesario para mí cantar como lo es respirar. Cantaré esta canción, una canción que es fuerte..."

 "Los cantos son pensamientos, cantados al mundo con el aliento cuando las personas son movidas por grandes fuerzas y el habla común ya no es suficiente. El hombre es movido igual que el témpano que boga aquí y allí en la corriente.

Sus pensamientos son arrastrados por una fuerza fluyente cuando siente dicha, cuando siente dolor. Los pensamientos pueden pasar por encima suyo como una inundación, haciendo que su sangre venga a bocanadas, y su corazón palpite.

A veces, como un abatimiento del clima, lo mantendrá deshelado, y entonces sucederá que nosotros, que siempre pensamos que somos pequeños, nos sentiremos aún más pequeños. Y temeremos usar palabras. Pero ocurrirá que las palabras que necesitamos vendrán de sí mismas. Cuando las palabras que queremos usar se disparan a sí mismas... entonces tenemos un nuevo canto."

A su vez, un esquimal de Alaska, referido por Freunchen, decía: "[Las palabras, los cantos]toman forma en las mentes  de los hombres y emergen como burbujas de las profundidades del mar, burbujas que buscan el aire para estallar en la  luz."

Agrega Rasmussen: "Grandes esfuerzos son realizados para unir bella y diestramente las palabras para que haya melodía en ellas, mientras que al mismo tiempo sean pertinentes en su expresión. Un hombre que quiere componer una canción puede caminar largamente ida y vuelta de algún lugar solitario, combinando las palabras mientras murmura una melodía
que también tiene que producir él mismo."

Una leyenda de los Esquimales Iglulik ilustra asimismo el valor mágico de las palabras: 


CUANDO LAS CASAS ESTABAN VIVAS

 Una noche una casa súbitamente se alzó del suelo y se fue flotando a través del aire. Estaba oscuro y un sonido restallante se escuchó mientras atravesaba el aire. La casa no había alcanzado aún el final de su recorrido cuando la gente que estaba adentro le rogó que parara. Asi que la casa paró.

Cuando se detuvieron no tenían grasa de ballena. Así que tomaron nieve blanda recién acumulada y la colocaron en sus lámparas, y ardió.

Habían descendido en un poblado. Un hombre vino a su casa y dijo: -Miren, están quemando nieve en sus lámparas.

La nieve arde.

Pero en el momento en que esas palabras fueron pronunciadas, la lámpara se apagó.



ESQUIMALES DE GROENLANDIA 


CANTO MÁGICO PARA AQUEL QUE DESEA VIVIR

El día se alza
De su sueño,
El día se despierta
Con la luz del alba.
Tú también debes alzarte,
Tú también debes despertar
Junto al día que viene.



ESQUIMALES IGLULIK 
(N.O. DE CANADÁ)

ORACIÓN MÁGICA

Me levanto del descanso con raudos movimientos
Al batir de las alas del cuervo
Me levanto
Para encontrarme con el día
Wa-wa.
Mi cara está vuelta de la oscuridad de la noche
Para mirar hacia el alba del día,
Que ahora emblanquece en el cielo.



ESQUIMALES CARIBÚ (TERRITORIOS de BARREN)

CANTO DE AKJARTOQ ACERCA DE LOS VIEJOS
DÍAS

Llamo para que venga la canción...
Inhalo profundamente...
Mi pecho respira pesadamente
Mientras llamo para que venga la canción.

Oigo acerca de distantes poblados
Y de su miserable pesca
Y aspiro hondo...
Mientras llamo a la canción
-De arriba-
Aya- jaye
Ayia.
Olvido por completo
La pesada respiración de mi pecho
Cuando atraigo a mi mente los viejos tiempos
Cuando tenía suficientes fuerzas
Para trozar poderosos toros caribú.
Sigo llamando a la canción
Ayaya- aya
Sigo llamando a la canción.
Tres grandes toros caribúes podía yo trozar
-Y tener toda la carne limpia puesta a secar-
Mientras el sol todavía ascendía
A través del cielo.
Sigo llamando a la canción
Mientras inhalo hondo
Aya aye.


ESQUIMALES AMMASSALIK

EL SUEÑO

Anoche soñé con vos.
Soñé que caminabas sobre los guijarros de la orilla
y que yo caminaba con vos.
Anoche soñé con vos.
Y como si estuviese despierto,
soñé que te seguía,
que te deseaba como a una foca jovencita,
que eras deseada por mí
del modo que el cazador
desea a una foca jovencita
que se sumerge cuando se siente acechada.
Así eras deseada
por mí,
que soñé con vos.


ESQUIMALES CARIBÚ

CANTO DE ULIVFAK

Eye-aya
Llamo a la mente
y pienso acerca de la temprana llegada de la primavera
tal como yo la conocí
en mis días jóvenes.
¿Fui alguna vez ése cazador?
¿Era yo realmente?
Pues veo
al volver en la memoria
a un hombre en un kayak;
lentamente se mueve
acercándose a las orillas del lago,
remolcando a un caribú muerto a lanzazos.
Soy muy feliz
en mis recuerdos de cazador en kayak.
En tierra nunca tuve gran renombre,
entre las manadas de caribú
y como un anciano que busca fuerzas en su juventud,
amo más que nada pensar en las hazañas
mediante las cuales gané renombre.

[Ulivfak refiere cantar esta canción en lugar de llorar.]


ESQUIMALES DE ALASKA

CANTO DE LA MADRE

Todo está tan quieto en la casa.
Hay una calma en la casa;
la tormenta gime allí afuera,
y los perros están enrollados con sus hocicos bajo la cola.
Mi pequeño niño está durmiendo sobre la repisa,
yace sobre su espalda, respirando por la boca abierta.
Su pequeña pancita está redonda y repleta-
¿sería extraño que me pusiera a llorar de felicidad?


ESQUIMALES DE THULE

HAMBRE

Tú, extranjero, que sólo nos ves felices y libres de preocupa-
                                                                                    [ciones
Si supieras los horrores que a menudo debemos atravesar
Entenderías nuestro amor por la comida, el canto y el baile
No hay uno solo entre nosotros
Que no haya atravesado un invierno de mala cacería
Cuando muchas personas perecieron de hambre.
Nunca nos sorprende enterarnos
De que alguien ha muerto de hambre- estamos acostumbrados
                                                                                        [a eso.
Y no se debe culparlos: la enfermedad viene,
O el mal tiempo arruina la cacería,
Como cuando una tormenta de nieve tapa los respiraderos.

Una vez vi colgarse a un anciano sabio
Porque se estaba muriendo de hambre
Y prefería morir a su propia manera.
Pero antes de morir se llenó la boca con huesos de foca,
Porque así se aseguraba obtener suficiente carne
En la tierra de los muertos.

Una vez durante una hambruna de invierno
Una mujer dio a luz a una criatura
Mientras los otros yacían a su alrededor muriendo de hambre.
¿Qué podía esperar ese bebé de la vida en este mundo?
¿Y cómo podía vivir cuando su propia madre
Estaba ya resecándose de hambre?
Así que lo estranguló y lo dejó congelarse.
Y luego se lo comió para seguir viva-
Después se cazó una foca y la hambruna pasó,
De modo que la madre sobrevivió.
Pero desde entonces quedó paralizada
Porque se había comido una parte de sí misma.

Esto es lo que puede pasarle a la gente.
Nos ha pasado a nosotros mismos
Y sabemos a qué podemos llegar, así que no los juzgamos.

¿Y cómo podría cualquiera que esté saciado y se sienta bien
entender la locura del hambre?
¡Sólo sabemos que todos ansiamos tanto vivir!


ESQUIMALES IGLULIK

PALABRAS PARA CONVOCAR LA CAZA

¡Bestia del mar,
Ven y ofrécete en la hermosa mañana temprana!
¡Bestia de la llanura,
Ven y ofrécete en la hermosa mañana temprana!


ESQUIMALES IGLULIK

INTRODUCCION A LAVIDA

(Mientras la madre sostiene al bebé en sus brazos, el cha-
mán, con sus labios próximos a la cara de la criatura, mu-
sita estas palabras:)

Me alzo del descanso con movimientos suaves
Como el batir de las alas del cuervo
Me alzo
Para encontrarme con el día
Wa-wa.
Mi rostro está vuelto de la oscuridad de la noche
Para mirar el alba del día
Que ahora emblanquece en el cielo.


ESQUIMALES IGLULIK

PALABRAS A UN NIÑO ENFERMO

¡Pequeño niño! Los pechos de tu madre están llenos de leche.
¡Ve y aliméntate,
ve y bebe!
¡Sube a la montaña!
 Desde lo alto de la montaña buscarás salud,
extraerás vida.


ESQUIMALES NETSILIK

PALABRAS MAGICAS A LA GAVIOTA

La gaviota, según se dice,
La que hiende el aire con sus alas,
La que habitualmente está por encima tuyo.
Hó-he, aya.
Hó-he, aya.
Gaviota, tú ahí arriba,
Dirígete, timonea hacia mí,
Ven a mí.
Tus alas son rojas,
Allí arriba en el frescor.
Aya-ya.
Aya-ya.


ESQUIMALES COPPER (COBRE)

PARA AQUIETAR UNA TORMENTA FURIOSA

Hombre de ahí afuera,
por favor entra,
por favor entra en mí.


ESQUIMALES IGLULIK

SORTILEGIO DEL CLIMA

Frío, Frío,
Escarcha, Escarcha,
¡No me arrojes a un costado!
Me has doblado lo suficiente.
¡Fuera! ¡Fuera!


ESQUIMAL AMMASSALIK

PARA SOJUZGAR A UNA MORSA

La morsa, la arponeo,
Golpeando su mejilla.
Te volviste callada y dócil.
La morsa, la arponeo,
Palmeo sus colmillos.
Te volviste callada y dócil.


ESQUIMALES NETSILIK

CIELO E INFIERNO

Y cuando finalmente morimos,
en realidad sabemos muy poco acerca de lo que ocurre en-
                                                                                  [tonces.
Pero la gente que sueña
a menudo ha visto a los muertos aparecer
tal cual eran en vida.
Por lo tanto, nosotros creemos que la vida no se termina
                                                                [aquí en la tierra.

Hemos oído acerca de tres lugares donde van los hombres
                                                                 [después de morir:
hay la Tierra del Cielo, un buen lugar
donde no hay ni penar ni temor.
Ha habido hombres sabios que han ido ahí
y regresaron para contarnos de aquello:
vieron gente jugando a la pelota, gente feliz.
Que no hacían otra cosa que reir y divertirse.
Lo que vemos desde aquí abajo en forma de estrellas
son las ventanas iluminadas de los poblados de los muertos
en la Tierra del Cielo.
Después hay otros mundos de los muertos bajo tierra:
muy hondo hacia abajo hay un lugar idéntico a éste
excepto que sobre la tierra se padece hambre
y allí abajo hay suficiente comida.
El caribú pasta en grandes manadas
y existen interminables praderas
con fresas jugosas agradables para comer.
Allí abajo, también, todo
es felicidad y diversión para los muertos.

Pero hay otro lugar, la Tierra de los Desdichados,
justo debajo de la superficie de la tierra que hollamos.
Ahí van todos los hombres perezosos que eran malos caza-
                                                                                  [dores,
y todas las mujeres que rehusaron ser tatuadas,
que no quisieron sufrir un poquito para embellecerse.
No tenían vida dentro de sí mientras vivían
de modo que ahora después de la muerte deben permanecer
                                                                            [en cuclillas
con las cabezas colgantes, de mal humor y en silencio,
y vivir con hambre y estar ociosos
porque malgastaron sus vidas.
Sólo cuando una mariposa entra volando
alzan sus cabezas
(como pájaros pichones que abren rosadas bocas inútilmente
en pos de un mosquito)
y cuando lo atrapan, una bocanada de polvo
surge de sus secas gargantas.


ESQUIMALES DE LA ISLA VICTORIA

CANCION

Y pensé una vez más
en mis pequeñas aventuras
como cuando con un viento playero navegué
con mi kayak
y pensé que estaba en peligro.

Mis temores, 
los pequeños
que yo sentía tan grandes
por todas las cosas de la vida
que yo debía obtener y alcanzar.

Y sin embargo, hay sólo
una cosa grande,
la única cosa:
vivir para ver desde cabañas y en los viajes
el gran día que amanece
y la luz que inunda el mundo.


ESQUIMALES DE LA ISLA NUNIVAK (ALASKA)

CANTO COMPUESTO AL INICIO DEL OTOÑO

El otoño viene soplando;
Ah, yo tiemblo, tiemblo ante el severo viento del norte
que me golpea inmisericorde con su fuerza imponente
mientras las olas amenazan volcar mi kayak.
El otoño viene soplando;
ah, yo tiemblo, tiemblo no sea que la tormenta y el mar
me envíen a las húmedas quietudes de las profundidades.
Raramente veo el agua calma,
las olas me arrojan de un lado a otro;
y yo tiemblo, tiemblo pensando en la hora
en que las gaviotas picoteen mi cadáver.


ESQUIMALES CARIBÚ

LA TIERRA DEL CIELO

 El cielo es una gran tierra. En esa tierra hay muchos aguje-
ros. A estos agujeros los llamamos estrellas. En la tierra del
cielo vive Pana [La Mujer-de-allá-arriba]. Hay un espíritu
poderoso, y los angatkut sostienen que es una mujer. A ella
pasan los espíritus de los muertos. Y a veces, cuando mueren
muchos, hay mucha gente allá arriba. Cuando se derrama algo
allá arriba, se derrama a través de las estrellas y se convierte
en lluvia o nieve. Las almas de los muertos renacen en las
moradas de Pana y son traídos de vuelta a la tierra por la luna.
Cuando la luna está ausente, y no se la puede ver en el cielo,
es porque está ocupada ayudando a Pana trayendo almas a la
tierra. Algunos se convierten otra vez en seres humanos, otros
se convierten en animales, toda clase de bestias. Y así la vida
continúa sin fin.


ESQUIMALES NETSILIK

MI ALIENTO

Éste es mi canto: un canto poderoso.
Unaija-unaija.
Desde el otoño he estado yaciendo aquí,
desvalido y enfermo,
como si fuese mi propio niño.

Y le deseo a mi mujer 
un protector más afortunado,
ahora que carezco de la fuerza
para levantarme de la cama.

¿Te conoces a tí mismo?
¡Qué poco de tí comprendes!
Estirado, enfermo sobre mi banco,
mi única fuerza reside en los recuerdos.

¡Presas de caza! ¡Grandes presas de caza
por delante!
¡Déjame revivir eso!
¡Déjame olvidar mi fragilidad,
invocando el pasado!

Traigo a la mente al gigante blanco,
el oso polar,
que acerca, con el cuarto trasero elevado,
su nariz a la nieve.
¡Convencido, mientras se avalanzaba sobre mí
de ser el único macho!

Una y otra vez me derribó;
pero desgastado al fin,
se acomodó sobre un montículo de nieve,
para descansar,
ignorando que yo iba a terminarlo.
¡Pensó que era el único macho!
¡Pero yo también era un hombre!

Tampoco he de olvidar a la gran berreante,
la foca del fiordo que degollé,
desde una masa flotante de hielo
antes del amanecer, mientras mis compañeros en casa
estaban acostados como los muertos,
enfermos de hambre,
famélicos de mala suerte.
Me apuré en volver a casa,
cargado de carne y de grasa,
como si sólo estuviese corriendo a través del hielo
para espiar en un agujero-en-el-hielo.
Sin embargo éste había sido un viejo toro ladino,
que me olfateó enseguida-
pero antes de que hubiera tomado aliento,
mi lanza estaba hundiéndose en su cuello.

Así es cómo ocurrió.
Ahora yazgo en mi banco,
demasiado enfermo como para alcanzar
un poco de aceite de foca para la lámpara de mi mujer.
El tiempo, el tiempo apenas parece pasar,
aunque el amanecer siga al amanecer,
y la primavera se acerque al poblado.

¿Cuánto tiempo deberé yacer aquí?
¿Cuánto tiempo? ¿Por cuánto tiempo
deberá ella andar rogando
aceite para la lámpara,
pieles de reno para sus ropas,
y carne para su comida?
Yo, un desventurado enfermo;
ella, una indefensa mujer.

¿Te conoces a tí mismo?
¡Qué poco de tí comprendes!
El amanecer sigue al amanecer,
y la primavera se acerca al poblado.


ESQUIMALES DE CUMBERLAND

EL CANTO DE UTITIAQ

¡Aja, soy dichoso; esto es bueno!
¡Aja, no hay otra cosa que hielo a mi alrededor, eso es bueno!
¡Aja, soy dichoso; esto es bueno!
¡Mi país no es otra cosa que fango, eso es bueno!
¡Aja, soy dichoso; esto es bueno!
Aja, ¿cuándo, por cierto, terminará esto? ¡Esto es bueno!
¡Estoy cansado de mirar y despertar, esto es bueno!

[Canción referida por Franz Boas, compuesta por un hombre
joven, llamado Utitiáq, que anduvo a la deriva mientras caza-
ba focas, y no alcanzó la orilla sino después de una semana de
esfuerzos y privaciones.]


ESQUIMALES IGLULIK

CANTO DE PRIMAVERA (Fragmento)

Qué gloria es ver
A las jóvenes mujeres
Reunidas en pequeños grupos
Y visitando las casas-
Entonces de pronto los hombres
Desean ser viriles...

...Qué gloria es
Ver a los caribúes de pelo largo del invierno
Regresando de los bosques...
... Mientras el rebaño sigue la marca de la marea baja
Con una tempestad de cascos batientes.
Qué gloria es
Cuando ha llegado el tiempo de recorrer los campos.


ESQUIMALES NETSILIK

CANTO DURANTE LA PESCA

Remando oímos un sonido;
Un pez ha saltado sobre la superficie del agua;
¡Un siliuro! ¡Un pez sierra! ¡Es para nosotros que saltan
                                                                          [los peces!
Un pez volador, haciendo ruido mientras salta, salpicando
                                                                           [el agua...
Un pez sierra al lado nuestro; porque escucha el sonido de
                       [nuestra canoa, la canoa de los Djangguwal.
¡Peces saltando! Peces sierra, salpicando el agua con ruido.

[Djangguwal : el nombre de los antiguos ancestros de los
esquimales:]


ESQUIMALES NETSILIK

LA ALEGRIA DE UN CANTANTE

¡Una magnífica ocupación
la de hacer canciones!
Pero demasiado a menudo
resultan fracasos.

¡Un maravilloso destino
que tus deseos se cumplan!
Pero demasiado seguido
pasan de largo.

¡Una maravillosa ocupación
cazar caribúes!
Pero raramente nos destacamos
en ella
así que quedamos parados
como una llama brillante
sobre la planicie.


ESQUIMALES DE KEEWATIN

CANTO PERSONAL

Es tiempo de hambruna,
Pero no tengo ganas de cazar,
No me interesan los consejos de los mayores,
Sólo me interesa soñar, desear, nada más.
Me gusta el caribú joven, la edad en la que comienzan 
                                                      [a despuntar sus astas;
Nadie es como yo,
Soy demasiado perezoso, simplemente demasiado perezoso,
No puedo levantarme e ir a conseguir algo de carne.


ESQUIMAL AMMASSALIK

CANCION DEL REMERO EN UN MAL DIA DE CAZA

Tengo mi poema en perfecto orden.
Sobre el umbral de mi lengua
Se hizo su composición.
Pero fracasé, por cierto, en mi cacería.


ESQUIMALES DEL NORTE DE GROENLANDIA

UNA TRUCHA SALMON (HEMBRA) A SUS HIJOS

Allí cerca del promontorio está saliendo el kayak,
yayee...
Los remos del hombre del kayak están rojos de sangre,
yayee...
Los bordes blancos de hueso están rojos de sangre,
yayee...
Oh, han matado a vuestro padre,
yayee...


ESQUIMALES DE THULE

CANTO

¡Oh calor del verano barriendo la tierra
Ni un soplo de viento,
Ni una nube,
Y sobre las montañas
Los caribúes pastando,
El querido caribú
En la distancia azul!
¡Ah, qué extasiante,
Ah cuánta dicha!
Me acuesto en el suelo, llorando...


ESQUIMALES NETSILIK

PALABRAS MAGICAS

En los tiempos primeros,
cuando tanto las personas como los animales vivían sobre la
                                                                                      [tierra,
una persona podía convertirse en animal si quería
y un animal podía convertirse en ser humano.
A veces eran personas
y a veces animales
y no había diferencia alguna.
Todos hablaban la misma lengua.
Ese era el tiempo en el que las palabras eran como magia.
La mente humana tiene misteriosos poderes.
Una palabra dicha casualmente
puede tener extrañas consecuencias.
Puede de pronto cobrar vida
y lo que las personas quisieran que pase pasaría-
lo único que tenías que hacer era decirlo.
Nadie podía explicar esto:
Era de la manera que era.


ESQUIMALES NETSILIK

LA CANCION DEL ANCIANO, ACERCA DE SU MUJER

marido y mujer nos hemos amado entonces
lo seguimos haciendo ahora
hubo un tiempo
en el que cada uno hallaba al otro
hermoso

pero hace unos pocos días tal vez ayer
ella vio en el agua negra del lago
un rostro enfermizo
un rostro de mujer ajado
arrugado lleno de manchas

yo lo vi dijo ella
esa forma en el agua
el espíritu del agua
arrugado y manchado

¿y quién había visto ese rostro antes
arrugado lleno de manchas?
no era yo acaso
y no soy yo ahora
cuando te miro?


ESQUIMALES NETSILIK

CANTO DE UNA MUJER, ACERCA DE LOS HOMBRES

primero agaché la cabeza
e inicialmente miraba hacia el suelo
por un segundo no pude decir nada
pero ahora que se han ido
alzo mi cabeza miro recto hacia el frente puedo responder
Dicen que yo robé un hombre
el marido de una de mis tías
dicen que lo tomé como marido propio
mentiras
cuentos de hadas
difamaciones
Fue él, él
se acostó al lado mío
Pero ellos son hombres
por eso es que mienten
esa es la razón
y es mi mala suerte.


ESQUIMALES NETSILIK

CANTO DE UVLUNUAQ

[Uvlunuaq es la esposa de Orpingalik, el chamán que hemos
mencionado en la introducción. El hijo de ambos había mata-
do a un hombre y a resultas de eso tuvo que huir de la justicia
y vivir como un bandido en las colinas remotas. Cuando su
madre escuchó la noticia, permaneció varios días en silencio
en medio de una profunda tristeza sin lágrimas. Fue entonces
que surgió este canto]

Eyaya-eya.
Reconozco
un pedacito de una canción,
y lo tomo  
como a un prójimo.
Eyaya-eya.

Debería sentirme avergonzada
del hijo
que una vez porté orgullosamente
en el amaut,
cuando supe de su huída
de las moradas de los hombres.
Eyaya-eya.

Aquellos que piensan así
tienen razón.
Eyaya-eya.
Tienen razón
Me siento avergonzada,
pero sólo porque
él no tuvo una madre
que fuera inocente como el cielo azul,
sabia y sin locura.
Ahora, las lenguas de la gente lo instruirán,
y los chismes completarán su educación.
Eyaya-eya.

Esto tengo yo 
-su madre- merecido,
yo que crié un hijo
que no se convertiría en el refugio de mi vejez.
Eyaya-eya.

¡Debería avergonzarme!
En vez, envidio a aquellos
que tienen multitudes de amigos,
saludando en el hielo,
cuando después de una jornada de fiesta deben partir.

Recuerdo una primavera
hicimos campamento en "Ojo bizco".
El clima era templado.
Nuestras pisadas
se hundían crujiendo
en la nieve ablandada por el sol.
Yo era entonces como un animal manso,
feliz en compañía de la gente.

Pero cuando ese mensaje llegó
del asesinato y de la huida,
la tierra se convirtió en una montaña de pico agudo,
y yo estaba parada sobre el punzón de la cima
y vacilaba
¡y caí!

No soy más que una pequña mujer...


BIBLIOGRAFIA

John BIERHORST. The Sacred Path. Spells, Prayers &  Power Songs of the American Indians. Quill, 1984.
T.C. McLUHAN. Touch the Earth. A Self-Portrait of Indian Existence. Abacus, 1973.
Margot ASTROV. American Indian Prose and Poetry. Capricorn Books, 1962.
Franz BOAS. Eskimo Tales and Songs. Journal of American Folklore, VII, 1894.
Knud RASMUSSEN. The Intellectual Culture of the Iglulik Eskimos. Copenhagen, Glydendalske boghandel, 1929.
Knud RASMUSSEN. Observations on the Intellectual Culture of the Caribou Eskimos. Report of the Canadian Arctic Expedition, 1913-1918. Vol. 14, 1925.
Knud RASMUSSEN. The Netsilik Eskimos. Report of the 5th Thule Expedition. Copenhagen, 1931.
William BRANDON. The Magic World. American Indian Songs and Poems. Ohio Univ. Press, 1991.
C.M. BOWRA. Primitive Song. Mentor, 1963.
Ruth FINNEGAN. The Penguin Book of Oral Poetry. Penguin, 1978.
Richard LEWIS. I Breathe a New Song. Poems of the Eskimo. Simon and Schuster, 1971.
Peter FREUNCHEN. Book of the Eskimos. World Publ. Co. 1961.
Tom LOWENSTEIN. Eskimo Poems from Canada & Greenland. London, 1973.
Jerome ROTHENBERG. Shaking the Pumpkin. Traditional Poetry of the Indian North Americas. Doubleday Anchor,  1972.
Brian SWANN. Coming to Light. Contemporary Translations of the Native Literatures of North America. Vintage, 1996.
Willard TRASK. The Unwritten Song. Vol. I. The MacMillan Co., 1966.


Publicado por Robert Rivas 
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2014-01-22T17:58:00-08:00&max-results=50&reverse-paginate=true








.

MARÍA GABRIELA MADRID [17.198] Poeta de Venezuela

$
0
0

MARÍA GABRIELA MADRID

Nació en Caracas-Venezuela. Estudió Educación en la Universidad Metropolitana de Caracas-Venezuela, Escritura Creativa e Inglés como segundo idioma en Harvard University, Boston University y Columbia University.

Madrid obtuvo un Diploma y Mención de Honor por su participación en el XVII Concurso de Poesía y Narrativa “Nicomedes Santa Cruz 2008” del Instituto de Cultura Peruana, Florida, EE.UU. El jurado fue Luis Ángel Casas, nominado premio Nobel de Literatura. El alcalde de Florida Carlos Alvarez otorgó el premio.

El libro de cuentos de su autoría “Entre los surcos del recuerdo” es parte de las clases de español avanzado en el colegio Saint Mary’s Hall en San Antonio, Texas.

Desde el 2008 durante la época navideña su cuento “Why?” sale al aire en el programa “Texas Matters” National Public Radio (NPR) 89.1 FM. En el 2008 Madrid organizó junto a Martha Curcio (actualmente Martha Tavera) el grupo Mandrágora con el que participó como narradora en el festival Luminarias (Festival de Arte y Cultura en San Antonio-Texas)

En el 2010 participó en una videoconferencia con Taller Junquiano en Caracas-Venezuela. El tema abordado fue “Chicanismo como movimiento político, cultural y social y la identidad chicana en el arte y la literatura” En el 2010, María Gabriela Madrid recibió en Houston el reconocimiento de “Mujer Escritora del Año 2010-2011” otorgado por el representante de la alcalde de Houston Anisse Parker.

En el 2010 el programa “Desde San Antonio” de la cadena de televisión Univision entrevistó a Madrid. Sus cuentos, poemas y artículos han sido parte de varias antologías y revistas en los Estados Unidos, Venezuela e Israel.

Maria Gabriela Madrid participó en la 32 Antología del Congreso Mundial de Poetas de la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC). Esta está afiliada a la UNESCO, las Naciones Unidas de las Letras, Unión Hispanoamericana de los Escritores, Foro Internacional IFLAC para la Literatura y Cultura por la Paz, Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana, Sociedad Argentina de letras, Artes y Ciencias, Salač. Madrid participó en las antologías escritas en español “Poetas y Narradores 2008 y Poetas y Narradores 2009” del Instituto de Cultura Peruana, Miami-FLA.

Maria Gabriela  participó en las antologías escritas en inglés “Inkwell Echoes 2009-2010 y Inkwell Echoes 2010-2011” de la Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA). También participó en las antologías bilingües “Voices de Mujeres / Voces de Mujeres (2009) publicados por la universidad Our Lady of the Lake University (OLLU),” Un Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening bajo el sello de la La Caverna, escuela de escritura creativa en la Florida. Actualmente en amazon.com.

María Gabriela Madrid aparece como compiladora y co-antóloga de la antología poética bilingüe venezolana “Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas/Voices take flight in the reflection of the fallen stones a la venta enamazon.com. Antología que cuenta con la presencia de 16 poetas venezolanos de gran reconocimiento.

Pparticipó como autora en la Convención Nacional de Periodistas Hispanos 2014 (NAHJ). Los libros de su autoría “La Danza de las Sombras (español) y el libro bilingüe The Poets’Web / La Telaraña del Poeta (inglés y español) fueron aceptados a ser parte del carrusel de la Universidad de Texas en San Antonio que fueron parte de la Convención anual 2014 de Periodistas Hispanos (NAHJ).

Referente al libro bilingüe “The Poets’ Web / La Telaraña del Poeta de Maria Gabriela Madrid:

“Este poemario de alto valor lírico con seguridad será reconocido como una obra importante dentro de la literatura. Es evidente que se trata de la obra de una poeta experimentada y educada en los conceptos de la poesía latinoamericana contemporánea”
“La autora es uno de esos poetas que dejarán impronta una huella en las letras hispanoamericanas y por tal recomendiendo esta obra, que además de ser poéticamente muy lírica, está trabajada con un lenguaje cuidadoso y elevado.”
“Hay en la poesía de María Gabriela Madrid posiciones filosóficas muy sutiles de la relación entre el hombre y Dios en la concepción ontological y de protesta y dolor por las injusticias cometidas durante la historia de la humanidad. Las presenta con tal elegancia que es necesario dedicarles una meditación respetuosa” Ernesto Kahan

Prof.Emeritus Dr. Ernesto Kahan (Premio Nobel de la Paz 1985). Profesor, poeta y médico. Es vicepresidente de IPPNW (Asociación galardonada con el Premio Nobel de la Paz 1985) y, entre muchas otras organizaciones, es el Presidente Honorario de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana (AIELC)

Referente a la poesía de María Gabriela Madrid:
“Su poesía expresa a menudo la idea del psiquiatra suizo CG Jung de los contrarios y trata de encontrar un equilibrio entre los opuestos. Su poesía expresa la alegría y la angustia inherente a la naturaleza humana. Madrid describe no sólo la belleza en las personas y la naturaleza, sino también la fealdad y traumas en el mundo “.
“María Gabriela Madrid nos obliga a mirar a nuestros propios opuestos y encontrar nuestro propio equilibrio, y lo hace con lirismo, metáforas, imágenes animadas, y lenguaje figurativo.
Su poesía es igualmente hermosa en Español e Inglés.” James Brandenburg.

James Brandenburg ha sido dos veces poeta laureado por la Asociación de Poesía de San Antonio, Texas. Ha trabajado 42 años en Educación, y es Terapeuta Certificado de Poesía, Consejero Mental. Analista de Sueños y Co-Fundador de la revista Voices de la Luna, SA.
Brandenburg es Profesor Adjunto en san Antonio College (SAC) y domina varios idiomas: Ingles, alemán y español. Es Terapeuta Familiar y de Matrimonio. Por 15 años vivió y enseñó en Alemania y España. Tiene dos libros publicados de poesía: “In Pursuit of the Butterfly” (1996), y “Somewhere Everywhere Ingendo Überall” (2003), con el que comparte autoría con el poeta alemán Hejo Müller. James Brandenburg ha recitado sus poesía en varios estados de los Estados Unidos, y en varios países tales como: Puerto Rico, México, Francia, Alemania y España.
James Brandenburg, por segunda vez este año, ha sido invitado al prestigioso Centro de Entrenamiento y de Investigación de Psicología Profunda (basado en las enseñanzas de C. G. Jung y Marie-Louise Von Franz) en Bethanien-Suiza.

En cuanto a la narrativa de María Gabriela Madrid presente en los libros “Entre los surcos del recuerdo” y “La Danza de las Sombras”:

“Para los poetas, como yo, sumergirse en el relato es un universo fascinante. Desde que comencé a leer a Chéjov, Poe, Horacio Quiroga, Maupassant, Onetti, y volví a releer a Borges con otra mirada indagatoria, me complace muchísimo leer este género literario, y encuentro en el libro de Maria Gabriela Madrid la aplicación de los secretos de los maestros, como señalé anteriormente, ella no adjetiva innecesariamente, no distrae al personaje con cosas secundarias. Ella escribe con claridad. No describe el mundo psíquico de los personajes, ellos se revelan por sí mismos con sus pensamientos y acciones.”Carmen Cristina Wolf (Poeta y presidente emérito  del Círculo de Escritores de Venezuela)

“Los relatos de María Gabriela Madrid son representativos de lo que se ha dado en llamar bio-ficción (mezcla de ficción y biografía, no necesariamente sobre la vida personal de la autora), al encontrar, en la mayoría de los relatos, descripciones basadas en sutiles urdimbres que, sin descuidar el nivel literario, desembocan en sorpresivos finales que impactan y cautivan al lector. En estas historias narradas con economía de lenguaje que lindan con el minimalismo literario, la autora utiliza el humor y la ironía, en su acepción de distanciamiento. Se trata de ficciones entretejidas con trazos de la realidad cotidiana y la imaginación, marcando claramente la línea divisoria entre la realidad y la más pura ficción literaria en las que se desenvuelven los personajes que pueblan los relatos, dando como resultado un universo lúdico discursivo donde lo formal literario y la realidad expresada se entremezclan ofreciendo al lector un producto único en su originalidad creativa”
Los Editores. Madrid editó con la colaboración del poeta y escritor Pedro M. Madrid M (Q.E.P.D) los libros “Las Alas Perdidas” (Español, 2012) y “Arkontika” (Español, 2013). Ambos libros en amazon.com

Madrid es co-antóloga, co-editora y traductora de la antología bilingúe “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening bajo el sello La Caverna,escuela de escritura creativa,Florida,U.S.A. El 27 de Febrero del 2015 María Gabriela Madrid participó como Escritora invitada de la Asociación Americana de Maestros de Español Y Portugués (AATSP) en el Centro Educativo de Arte y Cultura A&M (Educational and Cultural Arts Center,A&M) en San Antonio, Texas. Es miembro vitalicio de Congreso Mundial de Poetas bajo los auspicios de la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC). Aprobada por la UNESCO y registrada en USA.

En 2010 Madrid participó en el Comité Local de Bienvenida del Museo Americano-Latino en Austin. El Comité de Austin de Bienvenida contó con la presencia de líderes prominentes del area que asistieron a la comisión. Los miembros del Comité de Bienvenida (incluyendo a los panelistas) fueron: La Secretaria de Estado, Esperanza “Hope” Andrade, el alcalde de la ciudad de Austin, Mike Martinez, Alicia Maldonado, Andy Martinez, Anna Sanchez, Bob Lander, Carol Thompson, Dr. Emilio Zamora, Dr. Fred Valdez, Jr., Garry Gibbs, James Aldrete, Jeff Hahn, Leo A. Ramirez, Jr., Liz Arreaga, Dr. Martha Menchaca, Maria Gabriela Madrid-Parra, Dr. Nora Comstock, Patty Gonzales, Pilar Sanchez, Robert Hicks Navarro, Roberto Tejada, Rudi R. Rodriguez, Sylvia Orozco, Vincent E. Kitch

Madrid fue elegida Jefa de Precinto en las elecciones primarias del 2014 de los Estados Unidos de América. Jefa de Precinto (2014-2016). Madrid se convirtió en Oficial Adjunto (2014) Es Directora de Voices de la Luna y gerente de la página de Voices de la Luna en facebook.Voices de la Luna es una revista de literatura y arte que actualmente colabora con el departamento de Inglés de la Universidad de Texas en San Antonio.

Maria Gabriela Madrid  reside en San Antonio-Texas,U.S.A.





La Telaraña del Poeta

En cada amanecer, en cada luna llena
La telaraña del poeta
Está entrelazada por pasión, amor, miedo y deseo
Y por la angustia permanente que guía sus más íntimos
pensamientos
Para ansiar el momento perdido, para añorar la pasión del amor
Para sufrir el desgarro del alma, para desear seguir vivo
En cada amanecer, en cada luna llena
Y caminar los surcos invisibles
De la telaraña del poeta





Paloma de Paz

Con desasosiego, y repudio
Veo guerras incendiando el planeta
Veo cuervos rondando muerte y miseria
Cuervos de corbata y almidón
Vendiendo armas y añorando a Moloc
Destruyendo vidas, dejando a su paso
Cadáveres con sueños perdidos
Países en disputa. Países ensangrentados
Niños, mujeres y hombres
Cargando fusiles, bombas y granadas
En vez de libros de sabias palabras
Niños, mujeres y hombres
De mirada hastiada, perdida, ausente
Llevando muerte por montañas, calles y ensenadas
Con desasosiego y repudio a la guerra
Me uno a los que alzan su voz
Alaridos de trueno clamando cese al fuego
Alaridos al cielo clamando paz a los muertos
Alaridos de tinta clamando retorno a días ingenuos
Alaridos exigiendo un retorno a la vida
Flores en el campo en vez de minas
Guerreros de paz. Gargantas quemadas
A través de la tinta, a través del papel
Con sabiduría y esperanza
Serán los cuervos los que cambien su plumaje
Y aboquen en vez de guerra por la paz extraviada
Plumas negras por plumas blancas
Paloma de paz. Esperanza de vida.




La Dama Del Velo Negro

Una misteriosa invitación llegó por correo
Invitándome a un baile
Pidiéndome vistiera un traje negro
Y firmada por la dama del velo negro
Al día siguiente inquieta pensé
Que vestido usar y quién estará presente
si no conozco aún a la dama del velo negro
La noche llegó
La luna llena alumbró mi camino
Dentro del salón solo rostros conocidos
Para mi sorpresa todos habían fallecido
Inquieta pregunté ¿qué hago yo con ellos?
Y de pronto recordé la noche anterior
Cuando estaba probándome el vestido negro
Ruidos más fuertes que el trueno
Sacudierón los cimientos
Caí al suelo y golpeé mi cabeza
Poco sabía yo
Que ese día había muerto
Y ahora ya muerta
Bailo todo el tiempo
Y converso con la dama del velo negro
Cuyas nuevas invitaciones yacen en el correo



The Lady with the Black Veil  

A mysterious invitation
Arrived in the mail
Inviting me to a ball
Requesting me to wear a black dress
And signed by the lady with the black veil
The following day
I wondered
What black dress to wear
And who else will be there
Since I have never met the lady with the black veil
The night arrived
And the full moon lighted my way
Inside the ballroom
Only familiar faces were there
To my surprise
Every one of them was already dead
So I wondered why am I here with them?
And then I recalled the previous night
While trying on the new black dress
Noises stronger than thunder
Shook the ground, and I slipped and hit my head
But little did I know
I died that day
And now already dead
I dance all night
And mingle too with the lady of the black veil
Whose new invitations are already in the mail.




En La Tierra Del Petróleo

En la tierra del petróleo
Pozos derraman negros presagios
Sueños interrumpidos
Seres masacrados
Hambruna que abunda
Hurgando en la tierra
En cerros de basura
En la tierra del petróleo
Hay más pobres que ricos
Péndulo de poder
Cantos de sirena
Cautivan al hombre
Mientras martillo y hoz
Revolotean en el aire
En la tierra del petróleo
Seres dan la vida por la libertad
¿Reconocerán que es una guerra formal o
continuarán como si nada sucediera?




In The Land Of Oil

In the land of oil
Wells spill black omen
Dreams interrupted
Men murdered
Hunger abound
Rummaging around in the ground
In hills of garbage
In the land of oil
There are more poor than rich people
Pendulum of power
Sirens sing to allure men
While hammer and sickle
Swirl in the air
In the land of oil
People give their lives for freedom
Will there be a formal civil war declared
Or would it continue behind closed doors?









KARIMA NADIR [17.199] Poeta de Marruecos

$
0
0

Karima Nadir

Karima Nadir nació en 1987 en Marrakech, Marruecos. Comenzó a escribir poesía a la edad de 14 y comenzó a traducir un año más tarde. Estudió literatura francesa en la Universidad Hassan II, y traduce poesía, así como escribe la suya propia. Trabaja como periodista independiente.




SONATA DE LUZ DE LUNA

Cántame
hasta que los muros se conviertan en agua,
O mi amor, tendido entre las nubes,
como una mecha extinguida.
Hay hombres bellos,
mujeres justas,
estoy yo,
y: ¿qué hay ahí?
La orilla nada en su quietud,
roe sus uñas –
como mi padre – preocupada.
Las alas de la noche y las estrellas floreciendo
roban los besos violentos
cuya saliva humedecen a los soñadores.
¿Debo seguir insistiendo en la muerte?
Nadie ha visitado el Paraíso de aquellos devotos jóvenes inmortales de los que se habla.

De Banipal 48.
Versión del inglés de Alfredo Fernando




MOONLIGHT SONATA

Sing to me
till the walls turn water,
O my love, stretched out amidst the clouds,
like a doused wick.
There’s beautiful men,
good women,
there’s me,
and: what is there?
The shore swims in its stillness,
gnaws its nails –
like my father – worried.
The wings of night and blossoming stars
steal violent kisses
whose spittle wets the dreamers.
Shall I persist in death awhile?
No one has visited the Paradise of whose undying serving boys they tell.












REEM GHANAYEM [17.200] Poeta de Palestina

$
0
0

Reem Ghanayem 

Nació en 1982 y vive en el pueblo de Baqa Occidental dentro de la Línea Verde en Palestina. Reem es un poeta, traductor e investigador en los campos de la literatura árabe y en Inglés. 

Actualmente está trabajando en su tesis doctoral sobre el teatro americano del absurdo. Sus traducciones y estudios literarios han aparecido en varias revistas árabes. Su primer libro de poesía fue publicada en 2011 por Dar al-Jamal en Beirut.



Sometimes no sound is louder than that of a crow at dawn, pricked by hunger, defeated by the storm

Suddenly,
dawn is thrust deeply inside you
You hurt, scattering wind instruments
You hush, you have the audacity of a swallow
protruding like rocks of women poets
Dust of dawn has slimy murmurs
and surrender to them has the numbness of death
How wonderful you are!
How impossible . . . like metallic shoes




Cuervo Azul, Albrecht Dürer (1512)

A veces ningún sonido es tan alto como el de un cuervo al amanecer, punzado por el hambre, derrotado por la tormenta

De repente,
el amanecer se clava profundamente en ti
Hieres, dispersando las herramientas del viento
Guardas silencio, tienes la audacia de una golondrina
sobresaliendo como la piedra de una mujer poeta.
El polvo del amanecer tiene murmullos viscosos
y rendirse a ellos conlleva el entumecimiento de la muerte.
¡Qué maravillosa eres!
Qué imposible… como unos zapatos de metal.

De Mag, fi Sirat al-Manafi (2002)
Traducción de A.C.B.










JOSEPH DANAN [17.201] Poeta de Francia

$
0
0

Joseph DANAN

Nacido en Orán en 1951, Joseph Danan es un escritor de triple actividad (dramaturgo, poeta, ensayista), profesor y dramaturgo con el director Alain Bézu. Es profesor en el Instituto de Estudios Teatrales (Paris III - Sorbonne Nouvelle) donde enseña drama contemporáneo y lleva a cabo talleres de escritura. También es autor de numerosos artículos sobre el teatro contemporáneo. Participó en este marco para escribir un libro titulado Le Théâtre de la pensée (Médianes, 1995), co-escrito con Jean-Pierre Ryngaert Elements pour une histoire du texte de théâtre (Dunod, 1997).

Escribió varias obras de teatro: 

L’Eveil des ténèbres (Médianes, 1993), Passage des lys (Théâtre Ouvert, 1994), L’Enfance de Mickey (Médianes, 1997), Cinéma (Lansman, 2001), Sous l’écran silencieux suivi de Strette (Lansman, 2002), R. S/Z. Impromptu Spectre (Théâtre Ouvert, 2002), Enquêtes du désir, trois pièces (Lansman, 2003), Roaming monde (Les Editions de la Gare / Gare au théâtre, 2005), De la révolution (Actes Sud-Papiers, 2007)

También es el autor para el público infantil de la colección  “Heyoka Jeunesse” de :  Les Aventures d’Auren, le petit serial killer(2003), Jojo le récidiviste (2007) et A la poursuite de l’oiseau du sommeil (2010).

Poeta - incluyendo Vortex (L’instant perpétuel, 2004) et A poème (L’instant perpétuel, 2006) –, il est aussi romancier : Déplacements incertains (éd. Jonas, 1987), Allégeance (Gallimard, 1992), Avant que la mort te ravisse (Laurence Mauguin, 1997).




Joseph Danan: Jojo el reincidende (Dos escenas)



Prise de parole

Entre une femme qui tient un enfant (Jojo) par la main.
Elle s’approche du public.
A l’avant-scène il y a un micro sur pied.
Elle s’approche du micro et sort une feuille de papier
pliée en quatre de sa poche.
Elle va parler.
L’enfant s’empare du pied.
Il règle le micro pour le mettre à
sa propre hauteur et l’orienter vers lui.
Il sort une feuille de papier pliée en huit
de sa poche.
Il ouvre la bouche, il va parler.
Sa mère lui donne une gifle.
Elle règle à nouveau le micro à sa hauteur
et l’oriente vers elle.
Elle va parler.

Noir.



Turno de palabra

Entra una mujer que lleva a un niño (Jojo) de la mano.
Se acerca al público.
En el proscenio, hay un micrófono sujeto por un pie.
Ella se acerca al micrófono y saca una hoja de papel
de su bolsillo doblada en cuatro.
Va a hablar.
El niño se apodera del pie.
Ajusta el micrófono para ponerlo a
su altura y orientarlo hacia él.
Saca una hoja de papel doblada en ocho
de su bolsillo.
Abre la boca, va a hablar.
Su madre le da una bofetada.
Ella arregla el micrófono y lo pone a su altura
y lo orienta hacia ella de nuevo.
Va a hablar.

Oscuro.



Fotografía de una representación de “Jojo” en Francia.




Babel

Jojo le bâtisseur.
Il empile tables et chaises précautionneusement et avec art.
Il en empile un maximum aussi haut qu’il le peut.
Entre sa mère.
Elle regarde l’empilement.
Regarde Jojo, qui la regarde.
Elle regarde à nouveau l’empilement.
Jojo regarde lui aussi l’empilement.
Elle s’approche de Jojo et le gifle.
Puis elle entreprend de défaire l’empilement,
Précautionneusement.
Quand elle a fini, elle s’approche de Jojo et menace de le gifler,
puis se ravise et sort.
Au bout d’un temps
assez long,
pendant lequel il regarde
dans la direction
où elle est partie,
Jojo recommence tranquillement
Ses travaux d’empilement.

Noir.





Babel

Jojo el constructor.
Apila mesas y sillas con precaución y con arte.
Apila el máximo de mesas y sillas tan alto como puede.
Entra su madre.
Mira la pila.
Mira a Jojo, que la mira a ella.
Ella mira de nuevo la pila.
Jojo mira la pila también.
Ella se acerca a Jojo y lo abofetea.
Después, ella empieza a desmontar la pila
Con precaución.
Cuando ha terminado, se acerca a Jojo y lo amenaza con abofetearlo,
después se echa atrás y sale.
Después de bastante tiempo,
Durante el cual él mira
la dirección
en la que ella se ha ido,
Jojo comienza otra vez con tranquilidad
sus obras de apilamiento.

Oscuro.

Título original de la obra: "Jojo le récidiviste" (2006).
Escenas traducidas por Álvaro Prados con permiso del autor.
Copyright (C) de Joseph Danan y Álvaro Prados (trad.).







MATTHIEU MESSAGIER [17.202] Poeta de Francia

$
0
0

Matthieu Messagier

Es un poeta francés nacido el 19 de de julio de 1949 en Colombier-Fontaine (Doubs).

Hijo del pintor Jean Messagier que representa la tendencia abstracta de la Escuela de París, y de la artista de cerámica Marcelle Baumann-Messagier, Matthieu Messagier vivió su infancia entre 1954 y 1967, entre el Barrio Latino de París y el molino de sus padres, en Franche-Comté. Escribió sus primeros poemas, que se reunieron en 1969 en su primera antología, obras de 1.954 a 1.969.

Animado por sus padres, que le dotan de libertad material y el apoyo incondicional, se trasladó en 1966 a París en su apartamento en el Pierre y Marie Curie, y se dedicó por entero a la poesía. 

Bibliografía

1969 : Œuvres 1954-1969 , Jean-Jacques Pauvert (réédition en 1978)
1970 : Mozart = Lézard et ça sent le chocolat blanc ! (Jésus-Christ ou la salle des rouages) , Electric Press
1971 :
Manifeste Électrique Aux Paupières De Jupes (collectif), Le Soleil Noir
TEXTE pour les étoiles , Electric Press
1972 :
Nord d'été naître opaque , Jean-Jacques Pauvert
Neumes du souffle , Agentzia
Mort, l'aine , avec Zéno Bianu , Christian Bourgois
Éternités blessées de gestes suivi de L'Apotome , Electric Press
Parvis à l'écho des cils (collectif), Jean-Jacques Pauvert
One Kiss , avec Jean-Pierre Cretin, Robert Bodson
1973 : Géologie historique , Pierre-Jean Oswald
1974 :
Sanctifié , Christian Bourgois
Le Dit des gravités en Sanctifié , illustr. de Ramón Alejandro , Atelier de l'Agneau
1975 : Les Laines penchées , préface de Michel Bulteau , Pierre Seghers
1977 : Poèmes (1967-1971) , Christian Bourgois
1978 : Vic et Eance , Christian Bourgois
1983 : Un temps choisi à Trêlles , avec Jacques Ferry et Simon Messagier , Nordeste
1986 :
Le Chemin Lael , Luvah
Le Désespoir aux quatre fleuves , illustr. de Jean Messagier, Fata Morgana
1987 : Le Voyage à la planète suivi de Le Bestiaire , Luvah
1988 : Le Solde de l'avant-mot ? , avec un portrait par Jean Messagier, Pasnic
1989 :
Le Dernier des immobiles , Fata Morgana
Butterfly Explorers , avec Benoît Holliger, Simon Messagier et Francis Roy, La Font
1990 :
Orant (poème en prose), Christian Bourgois
À chacun d'avril , illustr. de Jean Messagier, Fata Morgana
1991 :
Le Merisier philosophique , Luvah
La Songeraie , avec une vignette de M. Baumann M., Canevas
Le Soliflore désordonné , Wigwam
1992 :
5 comptines après la pluie , Myrddin
Une Rêverie objective , signes de Ramón Alejandro, Le Castor Astral
1993 :
La Première des innées , illustr. d'Umberto Maggioni, chez l'illustrateur, Moutier, Suisse
De la Tanche et de son principe complétif , Canevas
Le Benjoin du petit val fertile , Myrddin
1994 :
12 illusions imbriquées (édition bilingue en chinois et en français), CCJCC
25 parfums pour un bal à n'os , illustr. de Simon Messagier, Fata Morgana
1995 :
L'Alose aux épars (édition bilingue en italien et en français), eau forte de Henri Cueco , Festina Lente edizioni, Verona, Italie
Faut payer pour voir , Electric Press
Cochon (collectif), les Feuilles de Lune
1996 : Les Chants Tenses , Flammarion
1997 :
XXIII Poèmes , avec Michel Bulteau, Luvah, 1996 & Electric Press
Des larmes sur une véranda de massepain , Verdict Floral, Le Givre de l'éclair
1998 :
Archives dissipées (collectif), Montagne Froide
Champignons (collectif), les Feuilles de Lune
1999 : À l'ancre d'achronie , Fata Morgana
2000 :
Elvis Presley sa navigation , Aglis Press
Poésie 1964-1974 , La Compil, Flammarion
Les Grands Poèmes Faux , Variétés, Flammarion
2001 :
Précis de l'hors rien, un petit opéra muet pour les poules, les astres et les océans , illustr. de Simon Messagier, Fata Morgana
Proses bien déprosées , avec Michel Bulteau, Electric Press
Sans titre sans date , illustr. de Patrick Depin, Maeght éditeur
2002 :
Un carnet du dedans , dessins d' Enrico Baj , Avant Post/ Urdla
Éphéméride, danse de Valentine Verhaeghe , La main courante
Géologie historique et autres poèmes , préface de Renaud Ego, Christian Bourgois
Cahier n° 26 la danse est occupée ailleurs , avec Florent Chopin , 2 exemplaires écrits et peints à la main, chez l'illustrateur
Le Bestiaire , illustré par la goutte de trou noir de Richard Meier, Voix éditions
2003 :
Album en Lent , Éditions 23
Calendrier d'Avants , avec Renaud Ego, frontispice et illustr. de Florent Chopin, Florence Gillet, Al Martin et Simon Messagier, Kugel Rundenull Verlag, Bern-Leipzig
2004 :
Une clarté sessile , avec six lithographies de Dado , Fata Morgana
Les Transfigurations , préface de Thierry Beauchamp et Nicola Sornaga , Le Castor Astral
L'Universelle & l'Idiot irrompu , illustr. d' Yvon Taillandier , Dumerchez
Le Dit de la reine aux sortilèges de fruissements , l'Instant Perpétuel
Aquamancies , dix poèmes illustrés en regard de dix gravures de Catherine Bolle , Samuel Buri , Jorge Camacho , Pierre Courtin , Novello Finotti , Umberto Maggioni , Simon Messagier , Giulia Napoleone , Louis Pons et Yvan Theimer , édition établie par la taille-doucière Anna Ziliotto , poème-exergue de Michel Bulteau , édition bilingue en français et en italien, Edizioni d'Arte Gibralfaro, Verona, Italia
2005 :
Fond de troisième œil , Flammarion
Notes du Dehors , enluminées par Dado, éditions Léo Scheer
Le Bestiaire , avec un fil croisé de Richard Meier, Voix éditions
4 Fonts cardinaux , avec quatre tirages argentiques de Malick Sidibé , boîtier conçu par Andrea Branzi, éditions Toluca
Siège de la tirelire blanche , L'Arachnoïde & Le Renard pâle
2006: Poème défectif , Electric Press
2007 :
28 idéographes , tirés à 28 exemplaires ornés d'un idéographe original chacun, Le Renard pâle, « Sous le signe du Soleil Noir »
Le Cristal , photographies de Lucien Clergue , tiré à 26 exemplaires, Le Renard pâle
Solstice des alentours , Les Carnets de Montagne Froide
Pangea Ultima , illustr. de Koschmider , 3 exemplaires, Collection Mémoires
La Mère des sorts morts , poème illustré de 4 tirages au platine de Francisco Toledo dans un boîtier de Ryuji Mitani, tiré à 20 exemplaires, Toluca éditions
Quelque rien légendaire , illustr. de Claude Viallat , 18 exemplaires, Le Renard pâle
Le Ciel violet des villes prématurées , illustr. de Jean Anguera et Éric Coisel, 3 exemplaires, Collection Mémoires
L'Alter Ogre , illustré de deux idéographes de l'auteur, Fata Morgana
Les 4 souffles de l'Avent , édition manuscrite limitée à 10 exemplaires sur papier en fibres végétales créé par Geneviève Sicre, Librairie Nomade, L'Isle sur la Sorgue, 25 décembre
2008 :
5 Contregraphes , illustré de 5 Gribouillis par Florence Gillet , l'Attentive éditeur
Le boulier éparpillé de la triple constance du fleuve , (After shame balm) , illustr. de Tony Soulié , 3 exemplaires, Collection Mémoires
Une sorte d'indicible petit discours poétique et ridicule , avec 7 couleurs pour un livre par Michel Collet, Æncrages & Co
Des Voies d'outre-ciel , illustr. de Claude Viallat, 27 ex. dans un étui réalisé par Anne Duval, Le Renard pâle
L'épée sans trêve suivi de Poèmes de la désinvolture , La Différence
2009 :
Overpoem , édition manuscrite limitée à 10 exemplaires sur papier en fibres végétales créé par Geneviève Sicre, Le Renard pâle, 1 er janvier
Sorbets & Sentiments , préface de Malek Abbou, Le Castor Astral
Jouets dispersés aux enchères insolvables de l'enfance , illustr. de Catherine Bolle, éditions Traces, Genève
D'atome et passe , avec Ivan Alechine , illustr. d' Aki Kuroda , La Pierre D'Alun éditeur, collection Pierre d'Angle, Bruxelles
Frimes riches fourvoyées en quatre , éditions Caedere
Le Nerf-volant, ilnervolante, illustrations de Solano Cardenas, édition bilingue français/italien, Edizioni Gibralfaro & ECM, Verona, Italie.
VIA CRUCIS & UNE NUIT THEOGRAPHIQUE, leporello dépliant d'Umberto Maggioni, chez l'illustrateur, Moustier, Suisse.
2010 :
Poèmes sans tain , Flammarion
Les Barques internes (avec Michel Bulteau), 38 exemplaires avec deux gravures rehaussées de Mathias Gaillaguet et Romuald Samis, Le Renard Pâle
Frimes Riches Fourvoyées en Quatre , encres de l'auteur, Collection par(agrafe), Caedere
2011 :
La mue du vide s'entretient avec l'Espace , Æncrages & Co
Le Sans du Rêve , avec des monotypes de François Bouillon, Zéro, l'infini.
2013 :
Le Journal Perdu de Littera Lord de la Bijouterie , Impeccables, Falaise.
Un paralogue futural , avec Malek Abbou (et des entrées en jeu de Michel Bulteau et Jacques Ferry), Impeccables, Falaise.
La Dernière écriture du simplicié , Le Castor Astral.

Filmografía

1967 : Une Voyelle B , premier film de Messagier, en 8 mm
1968 : La Direction de l'odeur
1997 : court-métrage de Nicola Sornaga pour l'émission Metropolis ( Arte )
2002: Le Dernier des Immobiles de Nicola Sornaga, MAIA Films/Production Gilles Sandoz





Matthieu Messagier: Ahora que el cielo ha roto… 
(Maintenant que le ciel a brisé…)


Matthieu Messagier y Boulou retratados por Nicola Soraga





Maintenant que le ciel a brisé
Les cartes délétères encore
Plus longtemps le jour
Et mille fois vous êtes.
Languir soit qu’un petit peu
Règne de mille feux.
Puis des abîmes résiduels
Ne subsiste que l’empreinte du mortel
Le médicament dormira mieux les jambes vers le sud.
Le ciel était couleur de moelle
Au loin les Français flanchaient.






Matthieu Messagier, Sans titre (2009)




Ahora que el cielo ha roto
Los mapas funestos aún
Más tiempo al día
Y mil veces sois.
Que decaer sea sólo un poquito
Reino de mil fuegos.
Después abismos residuales
Lo único que subsiste es la huella de lo mortal
El medicamento dormirá mejor con las piernas hacia el sur.
El cielo era color de médula
A lo lejos flaqueaban los franceses.

De La dernière écriture du simplicié (2013)
Traducción de A.C.H.

https://sevencrossways.wordpress.com/page/3/





.

DALIA TAHA [17.203] Poeta de Palestina

$
0
0

Dalia Taha

Poeta y dramaturga palestina. Nació en Berlín 1986, pero creció en Ramallah, Palestina. Su primera obra de teatro "Keffiyeh / Hecho en China" fue producida por el Teatro Real de Flandes y AM Fundación Qattan. La obra se estrenó en Bruselas en 2012, y luego la trajo a Palestina donde recorrió 7 ciudades en Cisjordania. The play  se le dio una lectura dramatizada en julio de 2013 en la sala the Mosaicen de Londres, como parte del Festival Shubbak: Una ventana a la cultura árabe contemporánea. Además de que las dos escenas de la obra, donde protagonizaron en el teatro Mohamed V de Rabat-Marruecos. The Mosaic fue publicada en cuatro idiomas, árabe, inglés, francés y flamenco.

En 2013 Dalia fue galardonada con la joven artista subvención, para viajar a Kinshasa y Hannover para asistir a los festivales de teatro en las dos ciudades. Además de obras de teatro, Dalia escribe poesía y ficción. Ha publicado dos libros de poesía y una novela. Sus poemas fueron traducidos al Inglés, francés, alemán y sueco.

Ahora está trabajando en una nueva obra que fue aceptada para participar en la residencia Real Corte Internacional de Dramaturgia.

Dalia se graduó de la Universidad de Birzeit en 2009 con una licenciatura en Arquitectura.




Dalia Taha: Guerra (War)




Llanto por palestina



WAR

There is one moon
in the sky. There is one river
in my forearm.
And Berlin is vast,
godless.

The stranger
I met
there doesn’t know that
the desert
he escaped from
is drowning in whiteness;
the snow is black in
our city
and the gardens slowly die
as they emerge from
the shadow of a child killed
by shrapnel.

As in Gaza,
where every corpse drags a hand
from the rubble
to beckon to God,
everything there
points to
a war
that is over and done with.
The stranger and I
believe in the war’s traces
that heal in
the poem’s sky so
we can forget
the wars of our homeland unfolding
in the pathways
of the body.

The stranger doesn’t know
how much the one who died from a stray bullet
resembles
or doesn’t resemble him.
“Only flies notice
the hero’s death
at the end.”

There, everything
dies slowly,
to become
a river bank.
The stranger and I
used to cross the bridge without
noticing the river
swelling behind us.

On the horizon, the cypresses and balconies
proceed with suicide.
Perhaps
I was going to forget
my hand in his,
and steal
exile.






GUERRA

Hay una única luna
en el cielo. Hay un único río
en mi antebrazo.
Y Berlín es vasta,
impía.

El desconocido
que encontré
allí no sabe que
el desierto
del que huyó
está ahogándose en blancura;
la nieve es negra en
nuestra ciudad
y los jardines mueren lentamente
como si emergieran de
la sombra de un niño asesinado
por metralla.

Al igual que en Gaza
donde cada cadáver arrastra una mano
desde los escombros
haciendo señas a Dios,
todo lo que hay
apunta
a la guerra,
todo está acabado.
El desconocido y yo
creemos en el rastro de la guerra
que cicatriza en
el cielo del poema así que
no podemos olvidar
las guerras de nuestra tierra abriéndose
en las sendas
de nuestro cuerpo.

El extraño no sabe
cuánto de aquel que muere de una bala perdida
se le asemeja
o no se le asemeja.
“Solo las moscas advierten
la muerte del héroe
al final.”

Ahí todo
muere despacio,
volviéndose
ribera.
El desconocido y yo
solíamos cruzar el puente sin
percatarnos de la crecida
del río a nuestro paso.

En el horizonte los cipreses y las terrazas
continuaban el suicidio.
Quizás,
iba a olvidar
mi mano en la suya
y robar
el exilio.

Extraído de Banipal Nº 45: Writers from Palestine 
Obra pictórica de Javier Sánchez y Pieter Bruegel el Viejo. 
Versión de A. F.










YAKOV POLONSKY [17.204] Poeta de Rusia

$
0
0

Yakov Polonsky

Yakov Petrovich Polonsky (ruso: Яков Петрович Полонский 18 de diciembre [OS 06 de diciembre] 1819 - 30 octubre [de OS 18 de octubre] 1898) era un poeta líder Pushkinist  que trató de mantener las tradiciones de decadencia de la poesía romántica de Rusia durante el apogeo de la prosa realista.

De noble cuna, Polonsky asistió a la Universidad de Moscú, donde se hizo amigo de Apollon Grigoriev y Afanasi Fet. Tres poetas jóvenes y prometedores escribieron poemas agradables y elegantes, emulando a Pushkin y Mikhail Lermontov. Se graduó en la universidad en 1844, publicó su primera colección de poemas el mismo año. La poesía temprana de Polonsky es generalmente considerads como la mejor; uno de sus primeros poemas publicados incluso fue copiado por Nikolai Gogol.

A diferencia de algunos otros poetas rusos, Polonsky no pertenecía a una familia acomodada. Con el fin de mantener a sus parientes, se unió a la oficina del príncipe Vorontsov, primero en Odessa y después (1846 hasta 1851) en Tiflis. La espectacularidad de la costa del Mar Negro fortaleció su predilección por el romanticismo. Polonsky centró su atención en los temas y las descripciones de la naturaleza exuberante de raza blanca, se trató de la manera que recuerda a Lermontov (aunque también escribió parodias de sus poemas). Las escenas nocturnas le atrajeron especialmente; de hecho, uno de sus mejores poemas conocidos se llama Noche de Georgia.




Otro invierno

Recuerdo que de niños —rojas nuestras mejillas—
corríamos los dos por la nieve crujiente.
Nuestro amigo el invierno, con manos sarmentosas,
después de acariciarnos nos empujaba al fuego.
Y luego, por la noche, te brillaban los ojos
y en ellos se miraban las llamas de la estufa.
Y la vieja nodriza nos contaba la historia
que sucedió una vez a un niño revoltoso...

Pero pasó el invierno, llegó el riente mayo;
apagó sus ardores el estío.
Se escuchan otra vez los vientos del otoño
y otro invierno se acerca; despiadadas
amenazan sus manos sarmentosas...

Pero ya la nodriza en su tumba reposa
y ni siquiera ve que tú, cansada,
te apoyas en mi pecho
igual que si quisieras oír mi corazón,
pareciendo entender lo que te dice...
Y como la nodriza, en esta noche,
sensible a tus caricias infantiles,
ha avivado las llamas y te cuenta
en voz baja, al oído, aquella historia
que sucedió una vez a un niño revoltoso...

Yakov Petrovich Polonsky, incluido en Poetas rusos del siglo XIX (Ediciones Rialp, Madrid, 1967, selec. y trad. de María Francisca de Castro Gil).





Tradução da obra poética de Yakov Polonskyj,
do russo para o português, por Mykola Szoma




Ao А. А. Fet

Não, jamais esquecerei aquela chama de fogo matinal,
 A que nós acendemos durante a nossa primeira travessia,
 Lá nas florestas, onde cantaram e soluçaram os rouxinois,
 E todavia passou o nosso maio — e terminou seu tempo. 
Ó, esses rouxinois!.. De quantas bençãos foi aquele ano
 Da pátria de viburnos e de abetos foram exilados
 Para a terra na qual não há espaços nem para as nevascas.

Ali, onde mais quente é o sul e mais claro é o leste,
 Ali, onde as espumas são mais velozes e com murmúrios adocicados
 Deslisam silentes por sobre as preciosas pedras dos regatos,
 O vento esparrama o perfume das rosas, respirando o aroma,
 Enquanto no inverno da nossa primavera esfriou até o vestígio,
 Ali — estão aqueles rouxinois. E com eles, o próprio Fet…

Compreendeu ele em seus momentos de sábedoria que,
 Se os anos nos conduzem sempre ao inverno, então
 – Retornos à primavera jamais queiramos ter,
 E — decidiu voar, seguindo os rouxinois.
 Eis que me sinto intrigado: Nosso poeta, o rouxinol,
 Amante de rosas perfumadas e de suas folhagens,
 Encontra-se encoberto. Áquela primavera canta saudações. 

Ele venera a beleza e os encantos. É um enamorado
 De estrelas e de tempestades, que acorda os sonolentos ares,
 E de nuvens cinzas, e daquelas distâncias taciturnas,
 Para onde se trasladam os pensamentos, e as consternações,

O bando de fantasmas extravagantes e surpreendentes,
 O leve suspiro de rosas perfumosas.
 Encantadas meditações as nossas dores não conhecem:
 Nem todos os males do dia, nem os pensamentos perturbados,
 Nem as preocupações, nem as mentiras,
 – Em relação a tudo exacerbadas,
 Nem derrotas, nem virórias.

Sempre aquela chama, que nós um dia acendemos,
 Não se apaga nunca para ele e, no crepúsculo do ocaso,
 Ele vislumbra da noite os espectros, que conduzirão
 A sua sussurrante discussão das matas para o exílio.
 Ali miriades de estrelas navegam sem cobertura,
 E aqueles rouxinois lá cantam e soluçam suas canções.




Alegoria     (Аллегория, 1876)

Sou viajor — As sombras me perseguem.
 Eu as vejo durante as noites; E luzes,
 Ao meu encontro, como que me acenando,
 E de repente, como que ventos soprando
 Apagam o brilho seu. E tudo se perde.
 – Será que ali uma estação me espera
 Num qualquer cantinho apertado seu?..

Pois bem!.. Eu sei com antecedência –
 O cocheiro descerá da boléia,
 O sendeiro cansado será desatrelado,
 Também, com o tremeluzir do abajur,
 Num húmido silenciar mergulharão-me.
 Dirão: Deita-te, nosso querido. Eis
 O teu leito de madeira. Durma o sono…

E se, como eu previra que a paz chegasse,
 Eu não quizesse — deitar-me para dormir,
 Então gritasse: “Força, velho encanecido,
 Permita-me que ainda possa cavalos trocar!
 Ouças então… Não queiras atrelar o rocim
 – Cavalos audazes, se eu pudesse galopar
 Então eu poderia os que passaram alcançar. 

Se de novo eu pudesse contra o peito apertar
 Tudo, o que de nosso, o ano ruim açambarcou:
 A liberdade — a juventude — e o amor, –
 Para que, quando incendiado o leste todo,
 Fosse me aberta a distãncia — Que o dia novo
 Pudesse dispersar, desta noite, as trevas
 Que não assim, como fizeram essas luzes”.




É linda a nossa varanda (Как у нас хорошо на балконе)

 Ó, como é linda a nossa varanda, meu querido! Veja –
 Lá em baixo o lago que brilha, refletindo as estrelas azuis;
 Ali o cisne branco se acalentando, nos braços do seu ambiente,
 Não se distanciando dele, tal como eu e você, meu amigo, comigo…
 Quantas vezes você me queira explicar, que o ambiente próprio seu –
 O mundo, e não do sol o calor, e não o meu peito jovem!
 Tantas vezes, com você, eu não vou concordar.




Branca noite     (Белая ночь, 1862)

Para longe foi dispersa a fumaça, soprou um frescor matinal.
 Sem sombras da noite, sem lampiões de esquina, sobre o pálido Neva
 A noite branca avança — apenas se avista a cúpula dourada
 Por trás dos palácios cinzentos, sobre a colunata circular,
 Como se uma coroa mortuária pairasse frente à lâmpada votiva,
 Que tremeluzindo, se destaca nas frias e silentes alturas.
 Responda-me, ir para onde em busca da felicidade, do deleite,
 Responda-me, por que estás bravo assim, meu amigo camarada?!
 Eis aí — um obscuro monumento erigido sobre o granito…
 Ou talvez um pensamento — sendo oprimido, teu
 Na busca de uma salvação numa comiseração envenenada,
 Tal como esta serpente de bronze
 Sob o cavaleiro de bronze, espremida pelo casco
 Do seu cavalo galopeador…




Beda, o pregador   (Бэда-проповедник, 1841)

Era tarde; Vestindo um traje amaçado pelos ventos,
 Caminhava, pelos atalhos campeiros, o cego Beda;
 Um seu braço apoava-se sobre o ombro de um menino,
 Pisava cuidadosamente por sobre os pedregulhos do caminho,
 Ao redor, parecia ser tudo estranho e tudo silente,
 Erguiam-se apenas os seculares pinheiros,
 Sobressaiam-se apenas tons cinzas de rochedos,
 Vestidos de úmidos e peludos musgos. 

O menino sentiu cansaço; desejou bagas frescas,
 Ou talvez, simplesmente quis o cego enganar:
 “Starik! — disse ele, — Eu vou um pouco descançar;
 E tu, se o quiseres, inicies tua palavra a pregar;
 Lá dos altos, já te viram os pastores…
 Alguns dos anciães à beira da estrada se postaram…
 E mais além, mulheres e crianças! Fales lhes de deus,
 A respeito do seu filho, na cruz por nós crucificado”.

O rosto do starik ficou radiante de repente;
 Como se uma nascente irrompesse de camadas rochosas,
 Dos seus lábios empalidecidos, vivas ondas fluiam –
 Palavras de rica linguagem, de profunda inspiração,
 Palavras tão sublimes sem fé, jamais haveria. Não!
 Ao cego parecia os ceus se manifestarem em glória;
 Ele levantava as suas trẽmulas para o alto,
 As lágrimas, dos seus olhos apagados,
 escorriam pelas pálidas faces.

Mas eis que a aurora dourada já está se extinguindo
 E raios pálidos da lua por entre os montes se infiltram,
 Por entre as frestas imiscui-se a noturna umidade,
 Mas eis que — o pregador pregando ainda, ouve uma voz
 – Era o menino o chamando; Dando risos e empurrando:
 “Por hoje, basta!.. Vamos andando!.. Ninguém mais há!”
 Calou a voz o velho starik. Meneou a cabeça.
 Assim que ficou calado — De um extremo a outro,
 Ouviu-se: “Amen!”. Estrondearam as rochas, em resposta.




Para album de K. Sh…  ( В альбом К. Ш…, 1865 
                                                                Караманович Шалва)

Um Escritor, somente se for só ele,
 Será tão só uma onda; Mas já um oceano
 Será a sua pátria — a Rússia;

Jamais será, sem nunca se indignar,
 Quando indignada se mostrar a natureza,

Um Escritor, somente se for só ele,
 Será o nervo vestíbulo-coclear de grande povo,

Jamais sentir-se-á não derrotado,
 Se do seu povo for derrotada a liberdade (de novo).

Bendito o poeta encolerizado
( Блажен озлобленный поэт)

Bem-aventurado seja o poeta encolerizado,
 Mesmo que seja ele moralmente mutilado,
 Coroa de louros e honras sejam lhe dados
 Pelos filhos do século exacerbado. 

Como um gigante ele agita as trevas,
 Querendo achar saidas, fresfas de luz,
 Não acredita mais nos homens, mas à razão,
 E dos deuses nada espera por solução.

Com as estrofes de suas profescias
 Ele perturba o sono dos homens do poder,
 Embora o próprio sofra sob o jugo
 De evidentes contradições em contraluz.

Com todo o ardor e ímpeto da sua alma
 Amando, ele não se mascara para ninguém
 E por nada, por que se vender possa –
 Ele não se troca, por nada, com alguém.

O veneno está no íntimo de suas paixões,
 A salvação — na força da própria negação,
 No amor — a nascente para as suas idéias,
 Nas idéias — a saída para os sofrimentos.

O grito seu involuntário — o grito nosso.
 As suas vilanias — são nossas vilanias!
 Juntos com ele, bebemos nós da mesma taça,
 Como se um de nós foi exilado — E é maior.
About these ads




Na sala de visitas   (В гостиной, 1844)

 Na sala de visitas, junto à mesa,
 estava sentado o meu velho pai,
 Sobrancelhas fechadas,
 semblante austero, permanecia em silêncio;
 Uma velha senhora,
 trazia uma mal ajeitada touca na sua cabeça,
 Cartomante era ela;
 Ele, paciente, ouvia os murmúrios dela.

Mais distantes um pouco,
 em silêncio, falando consigo próprias,
 Duas mulheres gorduchas,
 sobre um divã macio estavam acomodadas,
 Duas mulheres gorduchas,
 com os seus olhares me perseguiam
 Os lábios mordendo,
 com um sorriso zombeteiro
 olhavam curiosamente o meu rosto. 

Num canto escuro, de olhos azul claros,
 permanecia cabisbaixa uma loira. Sentada ali,
 ela não ousava levantar os seus olhos.
 Sobre as pálidas faces suas
 tremeluzia o brilho de uma lágrima,
 Sobre o seu peito em brasas,
 para o alto cobrindo a cabeça, havia um lenço.




Sobre o sonolento mar 
(… когда над сонным морем, 1876)

Nos dias, em que sobre o sonolento mar
 O calor sufocante e o silêncio dominam,
 Pelos espaços enevoados das vastidôes,
 As ondas quase não se balançam.

Se por acaso respira-se a voragem
 Da ventania ameaçadora em seu vigor,
 As ondas ameaçadoras ferverão mais
 Do que as nuvens das chvas de verão.

E levarão, como se para batalha fora,
 O cavalo enfurecido pelas esporas,
 Refletindo nos respingos das espumas
 O brilho dos raios solares da lua.

E esparramando-se por sobre os rochedos,
 Estraçalhando, pelas costas beira-mar,
 O agitado balancear das pelagens
 Dos rumorejantes — à beira-mar, caniços.




Na penumba de outono
(excerto)       --      (В осеннюю темь)

 As tardes são todas brumosas –
 As rochas umedecidas mofaram;
 Não das florzinhas cor-de-rosa,
 Nem das folhagens de bétulas,
 Nem das cerejas orvalhadas à noite,
 Exala dos ventos, nas matas, o frescor –
 Sopram os ventos em nuvens condensadas,
 Esparramando frgrâncias de tílias — caídas,
 Ou de pilhas de folhas de papel molhadas;
 E o silêncio — sussurrando, nos assusta.
 Somente ali, além daquele rio vasento,
 Existe alguma coisa má e impetuosa
 Pela floresta, com um ruido estranho, correu,
 Parecia até que da morte um susto levou…
 Ora, o que há comigo!.. Alguma coisa de salvável
 Ou, ao menos e simplesmente de consolável
 Aguardar da floresta a escuridão,
 Para o sono frio de um extasiado?
 Pois que um outro, aqui de mágoa se afogue!..
 O coração ainda pulsa. Almeja viver…
 Um sentimento secreto, primaveril,
 Que seja mais corajoso e mais sincero –
 Que eu liberte a própria amada,
 Sufocada pelas linguas maldizentes!
 Seja ela — a minha bela,
 Uma órfã e jovem sem dote –
 Casou-se forçada com um beberrão…
 Ó, bebum! Eu te conheço, sanguessuga
 Tu és meu mortal inimigo!
 Tu a compraste baratinho, –
 Mas eu a tomarei não por menos –
 Nada de bom esperes… Não!




Na escuridão    (В потемках, 1892)

Acordei somente eu e — tendo percebido mui precisamente,
 A escuridão profunda ao derredor e — não havia nenhuma luz.
 E ouvi o coração, batendo ao som de whisky… Eu me apavorei.
 Até pareceu que eu era um asno! Não via coisa nenhuma,
 Não via janelas, não via parede, nem via a mim mesmo!..
 De repente, por entre a surda e não correspondida penumbra,
 Ali, onde as dissimulantes cortinas encobrem as janelas,
 Com muita dificuldade consegui divisar uma turva mancha –
 De luzes de um ceu noturno… como uma faixa bastante visível.
 E esse ínfimo de brilho já me bastou, para que pudesse entender,
 Que eu ainda não estava cego e que, embora nessa escuridão toda,
 Tudo ao redor — profeticamente, estava pleno de frias luzes,
 Para que ainda nós pudéssemos aguardar as manhãs quentes…




No paraiso perdido  
(В потерянном раю, 1876)

 Já no início a neblina esfumarada
 Encobria todo o jardim do Eden,
 E a folhagem seca e amarelecida
 Espalhava-se sobre o azul Eufrates,

O pássaro do paraiso já não cantou
 – Da águia, as asas o perseguiam,
 E bravamente rugia a valente leoa,
 Quando sentia-se acuada por um leão.

O mal olhava a tudo com desprezo…
 Mortal conquista! O mundo do prazer
 Imaginando: Para as gerações mortais
 A partir de hoje, um ídolo eu serei.

Eis que, na paradisiaco cenário,
 Com o seu amor-próprio ferido,
 Qual triste sombra, uma mulher
 Pelo paraiso seduzida, caminha. 

O flutuar das mechas ondulantes
 Sem o querer, esconde os seios seus;
 Quiça em resguardo dos pensamentos
 Que da alma lhe abrasaram o caminho.

A mão lhe estendendo, o próprio mal
 Levanta-se correndo. E já de pronto
 Com voz macia, atinge-lhe os ouvidos,
 Cantando a beleza de pecantes sonhos.

Mas quem lhe pode aferrolhar a boca?
 Por que razão ele retorna ao passado?
 E como poderia ser amedrontado aquele
 Para quem, o próprio inferno é nada?

Queria ver as lágrimas, sorriso do paraiso,
 Desfiada de orações — de um pudor acanhado.
 Mas, no olhar dela, o que se encontra? — A
 Irreconciliávelmente hostil contrariedade,

Sem medo algum.
 Uma assim inimizade,
 Jamais esperava-se do pó da terra,
 Que contrastasse com o seu passado formoso.

As trovoadas do resplendor divino –
 Aqueles relampejos, que dos ceus
 Foram lançados — estremeceram
 O olhar dela. O demônio o percebeu!..

Entre as trevas escondeu-se como fantasma,
 Em densas nuvens frias se transformou,
 Como serpente, entre as ervas, deslizou,
 E sobre os galhos dos arvoredos pousou.

Porém, o poder de indignação da ira justa
 Não quis reconstruir o paraiso terrestre,
 E fez diluirem-se no ar, as lágrimas
 Das árvores do poder do mal e da sabedoria.




No jardim     (В саду)

No jardim estamos festejando a despedida do nosso ócio.
 Adeus! Bebo pela sua saude, meu querido amigo! –
 E em homenagem ao sol, que a todos aquece, sem queimar,
 Também ao gelo parabenizo, e a este eexuberante arbusto
 Que não conhece suas rosas prórpias, e a este cálice
 Que não reconhece de quem lábios quentes ela ja tocou.
 E o relampejar, e os sussurros, e esse balanceio
 Dos arvoredos — Tudo repleto de total desconhecimento;
 E nós fomos condenados para festejarmos os sofrimentos,
 Para reconhecermos a frieza e a ardência dos doenças…
 Adeus! Ainda bebo pela sua saude, meu querido amigo!




Na carruagem da vida
(В телеге жизни, 1876)

Eu me acostumei com a minha telega,
Para mim a estrada esburacada não é nada…
Eu sempre tremo, como se fosse um velhote,
Quando me encontro no frio ar da noite…
Algumas vezes, calado e pensativo fico,
E outras vezes, desesperadamente grito:
– Saiste!.. Então, vas!..
Andes com toda a tua valentia!

Embora grite, xingue, ou lágrimas derrame –
Calado permanece, o obstinado cocheiro grisalho:
Mansamente chicoteando os rocinantes,
Com um trote regular ele os mantém andando;
Sob os seus cascos, ouve-se palmadas de lodo,
E, imperceptivelmente se agitando,
Eles — os rocins, correm na escuridão da noite.




Na floresta de coníferas
(В хвойном лесу, 1888 Ф. ж.д. Райвола)

Floresta, como se fosse fumaça de incensório
Toda impregnada de cheiro de alcatrão,
Exala uma putrefação secular
E o frescor da primavera.

O alcatrão, tal como as lágrimas, jorra
Da casca envelhecida das coníferas,
Todas com arranhaduras e feridas
Causados por facão e machado.

Com o aroma alcatronizado
E saudável, desssas feridas,
Eu adoro encher o meu peito
Durante as brumas matinais.

Eu também já fui ferido –
Ferido na alma e no coração,
Hoje espiro este veneno
Nesse frescor da primavera…








IVANO FERRARI [17.205] Poeta de Italia

$
0
0


Ivano Ferrari 

Nació en Mantua, Italia en 1948 y trabajó en el mattatoio de la ciudad y el Palazzo Te. Hizo su debut en la antología Nuevos Poetas italianos 4 (Einaudi, 1995). Siempre Einaudi también le ha publicado colecciones  La franca sostanza del degrado (1999), Macello (2004) e La morte moglie (2013). Otro libro de poemas, Rosso epistassi  ha sido publicado por la Efigie en 2008; Einaudi ha publicado il poemetto Macello all'interno dell' antologia Nuovi poeti italiani.




Ivano Ferrari: Hay quien se pregunta si yo amo 
(Qualcuno si chiede se io ami)



Hay quien se pregunta si yo amo
si durante el día busco
o decido, si por lo menos veo.
Al mirarme los labios
o las manos
y más obscenamente abajo, entre los muslos
advierto en el cuerpo las preguntas
que me atraviesan
igual que lo haría una horca con la paja.
Si dejo sangrar el viento
si convierto las hojas frías
en rollitos de carne,
si los caballos blancos de mi renacimiento
están expuestos en la vitrina de una carnicería
no renuncio a mi humanidad como todos vosotros, por lo demás.

De Macello, 1975
Traducción de Flavia Cascio





Qualcuno si chiede se io ami
se durante il giorno cerco
o risolvo, se almeno vedo.
Quando guardano le mie labbra
o le mie mani
e più maliziosamente giù, fra le cosce
sento sul corpo le domande
che mi attraversano
come una forca farebbe con la paglia.
Se faccio sanguinare il vento
se trasformo le foglie fredde
in involtini di carne,
se i cavalli bianchi del mio rinascimento
sono esposti sul bancone di una macelleria
non rinuncia alla mia umanità come voi del resto.

https://sevencrossways.wordpress.com/2014/09/








Lo stanzino in fondo allo spogliatoio 
è detto delle seghe 
affisse a tre pareti foto di donne 
dalla vagina glabra 
nell'altra il manifesto di una vacca 
che svela con differenti colori 
i suoi tagli prelibati.

*

La mia pelle ripulita e triste 
il cuore glabro 
il colorito bluastro 
bene, io sono quello 
che stabilisce la commestibilità 
dei vostri miasmatici cibi. 




Dove nasconderà le lacrime? 
Se la domanda pende sul cranio 
sfondato di un puledro 
sfumo affannando versi 
subendo animali e cose. 




La carne morta rivive 
nella sua grande miseria 
col vento che riporta gli odori 
ad un ordine sparso. 
La carne morta è ricamata 
da quelle sinuose presenze 
che gli altri chiamano larve. 




È fuggito un toro nero 
erra sul cavalcavia 
impaurendo il traffico, 
lo rincorriamo 
impugnando coltelli 
bastoni elettrici e birre 
corre si ferma torna 
arrivano i carabinieri coi mitra, 
ora è steso su un velo d'erba 
e sussurra qualcosa alle mosche.



Quando hanno tolto la luce 
la morte si è ricomposta 
per apparire subito dopo 
più nitida, più vergine. 




Un lungo, insopportabile ritardo. 
poi il rumore dei camion 
le urla degli autisti 
le ultime preghiere delle bestie. 
Ricomincia la vita appaiono le forche 
le pistole, le falze, i coltelli.




Nella stanza d'attesa 
un vitellone chiazzato 
e una tornita manzarda 
avranno ancora la notte 
per annusarsi promesse 
da domani eterne. 




Dalla vasca d'acqua bollente 
emerge un enorme maiale 
bianco come uno spettro 
che oscilla impudico fino a quando 
dal finestrone il sole 
accende quintali di luce. 




A qualche centinaio di metri 
passata la forma fresca del prato 
e dopo case dagli occhi spenti 
si trova il cimitero degli umani 
dove c'è carne che non sfama. 




È venerdì santo ma senza 
la primaverile viandanza, 
già prodiga di resurrezioni 
il sangue ancora ghiaccia 
riempiendo i fiati di bagliori 
e le bestie sono troppo pesanti 
per scendere dalla croce. 





Tutti in fila | nudi | appena sporchi di letame | attendono la perfezione | balbettando proteste | il più intraprendente sodomizza il compagno davanti | l'urlo che si alza è solo un anticipo | la rivoltella a pressione frena lo scandalo 




Per i problemi dell'anima 
la sala stoccaggio: 
coi quarti e le mezzene senza sangue 
i cartellini del sesso 
l'etichetta di destinazione 
la delazione cosciente della bilancia. 
Ci si confessa pestando reni di scarto 
schegge d'ossa e strati di grasso. 
Più liberi, dopo, divoriamo 
fettine di carne cruda (dei quarti più belli) 
appena un po' di sale 
e tanta devozione.




.




CLAUDE ROYET-JOURNOUD [17.206] Poeta de Francia

$
0
0

Claude Royet-Journoud

Claude Royet-Journoud (Nacido el 08 de septiembre de 1941 en Lyon, Francia) es un  poeta francés contemporáneo y artista, que vive en París a partir de 2010-

Publicaciones de Royet-Journoud en francés incluyen su tetralogía, publicada entre 1972 y 1997: Le Renversement , La Notion d'Obstacle , Les Objets contiennent l'infini , and Les Natures indivisibles (1972, 1978, 1983, 1997). He was also co-founder & co-editor (with Anne-Marie Albiach and Michel Couturier) of the journal Siècle à mains (1963–1970). A champion of American poetry since the 1960s, when he translated George Oppen and published John Ashbery and Louis Zukofsky , he has edited (with Emmanuel Hocquard ) two anthologies of American poetry, 21+1: Poètes améicains d'aujourd'hui (1986) and 49+1: nouveaux poètes américains (1991).

También editó el pequeño diario, "Zuk", en el que aparecen traducciones al francés de obras de poetas americanos.

Otras publicaciones que han aparecido en traducción incluyen: The Crowded Circle (tr. Keith Waldrop ) (1973); Até (tr. Keith Waldrop, 1981); "The Maternal Drape" or the Resititution (tr. Charles Bernstein ), 1985), and Theory of Prepositions (tr. Keith Waldrop, 2006).


Claude Royet-Journoud: Discriminar (Discriminer)


Toda la poesía es preposición.

Sólo al poner el pie en el corazón de la cuerda
se despliega la narración. Antes de eso, sólo hay fragmentos de
sentido y no se ve nada de lo que urde la intriga.

La voz no ayuda a reconstituir un armazón. Disuelve
el conjunto, lo debilita y sólo conserva su apariencia.

Los accidentes son esenciales. Son aquello que da la forma
y su legibilidad.

“Ellos hablan al oído, yo quiero hablar a la memoria”.
(Joseph Joubert)

Un exceso de sentido reduce el verso a cenizas.

En el hueco del lenguaje. Nunca en su abundancia .

( Es más, “yo” está presente en Las naturalezas indivisibles
mientras que en La noción del obstáculo el pronombre estaba radicalmente
ausente).

La importancia del dorso.

Un libro no es una posesión. Un cuerpo, ¿de quién podría serlo?

“Mi ciencia no puede ser otra cosa que una ciencia de puntos. No
tengo ni el tiempo ni los medios de trazar una línea continua”.
(Marcel Jousse)

El cuerpo no es un sujeto, por eso…

De La poésie entière est préposition (2007)
Traducción de A.C.H.




La poésie entière est préposition.

Ce n’est que lorsqu’on met le pied sur l’âme de la corde que
le récit se déploie. Avant cela, il n’y a que des fragments de
sens et l’on ne voit rien de ce qui noue l’intrigue.

La voix n’aide pas à reconstituer une charpente. Elle dissout
l’ensemble, la fragilise et ne retient que l’apparence.

Les accidents sont essentiels. Ils sont ce qui donne la forme
et sa lisibilité.

« Ils parlent à l’oreille, je veux parler à la mémoire. »
(Joseph Joubert.)

Un excès de sens réduit le vers en cendres.

Dans le creux du langage. Jamais dans le plein.

(« Je » est d’autant plus présent dans Les natures indivisibles
que, dans La notion d’obstacle, ce pronom était radicalement
absent.)

L’importance du dos.

Un livre n’appartient pas. Un corps, à qui appartiendrait-il ?

« Ma science ne peut être qu’une science de pointillés. Je
n’ai ni le temps ni les moyens de tracer une ligne continue. »
(Marcel Jousse.)

Le corps n’est pas sujet, c’est pourquoi . . .


https://sevencrossways.wordpress.com/2014/09/page/2/





POETRY by Claude Royet-Journoud




NAISSANCE DE LA PRÉPOSITION

Claude Royet-Journoud


1. ANTÉCÉDENT

ils sont en guerre avec l’humain

fléchissement de l’attention
les mots auraient dû se placer dans l’angle

une calligraphie en miroir
fait partie de cette pauvreté






c’est dépecer un territoire

la chute d’un objet
désoriente la ligne

elle reconstruit dans le froid
un récit de peaux exhibées




derrière nous
l’animal est une rature

la pression du doigt sur la plaie
émeut la verticalité

sommeil de profil

il lui incombe de trouver
les formations et les ruptures




les rapprochements sont faits
on ne situe plus le drame
ni les crimes propres à une pensée
l’ancêtre se venge
une dernière fois

entre eux
l’innocence d’un dos

on pèse la mort
les tigres avancent dans l’image
c’est une phrase qui s’arrête
une sauvagerie à même le sol





les objets l’entourent d’un cercle
comme si
le déplacement se déduisait de ce corps révoqué
l’observateur s’affranchit de toute discrimination
puissance de l’étonnement
dans la bouche une phrase remplit le monde
la perte d’une voyelle démet le sens
il les déchire par un usage abusif





2. CONSÉQUENT

l’usurpation du nom
contrecarre la perspective

le chiffre se lit par dessous

en éloignant le sens
on termine le portrait


dans l’animalité et le désordre
ouvrir taillader nettoyer
la tête repose sur un linge
aucun décor

_____________



il apparaît sans cause
ne revendique pas le simulacre
ni sa douleur

_____________


Sur la table basse, une abstraite venue au monde. Il ressent l’empreintre, la vitesse des syllabes percutées. Un souffle libère les membres inférieurs de leurs attaches. Elle ne limite plus sa force. Elle en atteste la réalité. Les propriétés de la scène déjouent l’intrusion du dehors.

*Une couleur d’avant la chute. Quatre cercles placés à la verticale. Elle attribue la progression du récit à l’orage.

_____________


je ne distingue plus les angles
plusieurs commencements accompagnent la main

du carton comme socle

les consonnes se répartissent sur les côtés
et à l’intérieur du bâtiment

l’eau est une encre à peine teintée
un oui qui emporte et ne se retourne pas

sur l’accident

_____________


phrases cerclées
le regard abandonne sa prise
hors de l’obsession

devant celui-ci
la rature déplace l’accent

_____________


des récits à l’emporte-pièce
butent contre un monde fermé

la couleur atténue le drame

avoir recours à la soumission
à l’épuisement
d’un alphabet

(le corps dans son prolongement)

_____________


L’oeil inverse les proportions. Un dos paraît se dégager de la pénombre. Elle frappe le muscle. L’interruption vocale est définitive. Sa colère, un sommeil qu’on ne peut différer.

____________


on se bat en champs clos
l’animalité des postures écarte la douleur

_____________


chacun à son affaire

une succession de corps
dont l’identité dissout la vision

nudité de l’ébauche
vocabulaire de l’émeute saisi par l’histoire
il sépare les actes
puis les regroupe

ce qui engendre une scène




NASCIMENTO DA PREPOSIÇÃO



1. ANTECEDENTE

eles estão em guerra com o humano

um dobrar-se da atenção
as palavras deveriam ter-se colocado no ângulo

uma caligrafia em espelho
faz parte desta pobreza



é desmembrar um território

a queda de um objeto
desorienta o traço

ela reconstrói no frio
narrativa incisiva de peles expostas




atrás de nós
o animal é uma rasura

a pressão do dedo sobre a ferida
emociona a verticalidade

sono de perfil

ele o incumbe de achar
as formações e as rupturas




as reaproximações são feitas
não se situa mais o drama
nem os crimes próprios a uma idéia
o antepassado se vinga
pela última vez

entre eles
a inocência de um dorso

pesa-se a morte
os tigres avançam na imagem
é uma frase que pára
uma selvageria em si o solo




os objetos em torno de um círculo
como se
o deslocamento se deduzisse deste corpo destruído
o observador se libera de toda a discriminação
poder da surpresa
na boca uma frase completa o mundo
a perda de uma vogal dissolve o sentido
ele as rasga por uso abusivo



2. CONSEQÜENTE

a usurpação do nome
contraria a perspectiva

a cifra se lê por baixo

afastando o sentido
termina-se o retrato

na animalidade e na desordem

abrir talhar limpar

a cabeça repousa sobre o linho

sem decoração

_____________


ele aparece sem causa
não reivindica o simulacro
nem sua dor

_____________

Sobre a mesa baixa, vir ao mundo é alguma coisa abstrata. Ele ressente a impressão, rapidez das sílabas percutidas. Um suspiro libera os membros inferiores de suas amarras. Ela não limita mais sua força: atesta a realidade. As propriedades da cena confundem a intromissão do exterior.

*Uma cor de antes da queda. Quatro círculos colocados na vertical. Ela atribui a progressão da narrativa à tormenta.

_____________

eu não distingo mais os ângulos
vários inícios acompanham a mão

da caixa como pedestal

as consoantes se dividem sob os lados
e no interior do edifício

a água é tinta apenas colorida
um sim que vai e não volta

sobre o acidente

_____________


frases contornadas
o olhar abandona sua presa
fora da obsessão

ante este aqui
a rasura desloca a pronúncia

_______________


narrativas incisivas em mutação
acabam-se contra o mundo fechado

a cor atenua o drama

recorrer à submissão
ao esgotamento
de um alfabeto

(o corpo em seu prolongamento)

_____________


O olho inverte as proporções. Um dorso parece se deslocar na sombra. Ela contrai o músculo. A interrupção vocal é definitiva. Sua cólera, um sono, que não se adia.

_____________


bate-se em campo fechado
a animalidade dos gestos descarta a dor

_____________

cada um na sua

uma sucessão de corpos
cuja identidade dissolve a visão

nudez do esboço
vocabulário da revolta presa pela história
ele separa os atos
para depois reagrupá-los

o que engendra uma cena


Tradução: Régis Bonvicino e Odile Cisneros



BIRTH OF THE PREPOSITION


1. ANTECEDENT

they are at war with the human

attention sagging
words should be put at an angle

a mirror calligraphy
is part of this penury




it’s the dismemberment of a territory

the fall of an object
disorients the line

she reconstructs in the cold
a tale of skins on display




behind us
the animal is an erasure

pressing a finger on the wound
riles up verticality

sleep in profile

it falls to him to locate
buildups and breakdowns




reconciliations have taken place
no more space for the drama
or for crimes peculiar to a thought
the ancestor takes revenge
one last time

between them
innocence of a back

death weighed
tigers step into the image
a sentence is what comes to a stop
a savagery on the bare ground



objects make a circle around him
as if
the shift were deduced from this canceled body
the observer throws off all discrimination
force of amazement
in the mouth a sentence fills the world
loss of a vowel disjoints the sense
he tears them up with an improper usage



2. CONSEQUENT

encroachment of the name
counteracts perspective

the numeral legible underneath

by distancing sense
the portrait is finished


animality and disorder

to open to slash to scour

head placed on a cloth

no setting

_____________


it appears for no reason
making no claim on the simulacra
nor on its suffering

_____________

On the low table, an abstract approach to the world. He feels the impression, the swiftness of percussed syllables. A breath frees the lower limbs from their sockets. She no longer holds back her strength. She calls reality to witness. The scene’s proprieties foil an intrusion from without.

*One color before the fall. Four circles arranged vertically. She attributes the narrative progress to the storm.

_____________

I no longer distinguish angles
several beginnings come with the hand

cardboard as base

the consonants are distributed along the sides
and inside the building

water is an ink barely colored
a yes that carries and does not look back

on the accident

_____________

phrases circled
the eyes lose their grip
through with the obsession

before this one
erasure displaces accent

___________

accounts with bite
butt against a closed world

color attenuates the drama
having recourse to submission
to exhaustion
of an alphabet

(body in its prolongation)

_____________


The eye inverts proportions. A back seems to emerge from the penumbra. She taps the muscle. The vocal interruption is definitive. Her anger, a sleep that cannot be postponed.

_____________

judicial combat
animal postures avert the pain

______________

each his own affair

a succession of bodies
whose identity disperses sight

nudity of the rough sketch
vocabulary of rioting seized by history
he sorts the acts
then regroups them

which begets a scene


Translated by Keith Waldrop

http://sibila.com.br/mapa-da-lingua/poemas-em-galego/pinturas-de-claude-royet-journoud/2244


TLS































.

ALIDA AIRAGHI [17.207] Poeta de Italia

$
0
0

Alida Airaghi

Alida Airaghi  (Verona, Italia 1953) es una poeta italiana.

Se graduó por la 'Universidad Estatal de Milán en literatura clásica, vivió y enseñó en Zurich de 1978 hasta 1992. Se casó con el poeta Siro Ángeles, con la que tiene hijas Daria y Silvia. Hoy (2015) vive en Garda.

Colabora en varias revistas y periódicos, italianos y suizos.

OBRA: 

L'appartamento , in Nuovi Poeti Italiani n. 3, Einaudi 1984
Rosa rosse rosa , Bertani 1986
Appuntamento con una mosca , Stamperia dell'arancio 1991
Le seguenti plaquettes presso le edizioni Lietocolle:
Il lago , 1996
Sul pontile, nell'acqua , 1997
Litania periferica , 1998
Le mura di Verona , 1998
Il peso del giorno , La Luna, Grafiche Fioroni 2000
Litania periferica , Piero Manni 2000
Un diverso lontano , Piero Manni 2003
Frontiere del tempo , Piero Manni 2006
Fine dicembre , Le Onde 2010
Il silenzio e le voci , Nomos 2011
Versi editi e inediti , in Nuovi Poeti Italiani n. 6, Einaudi 2012




Alida Airaghi: Poemas de “Un diverso lontano”



Dove saremo, caro, dove saremo
quando non ci saremo
più?
In qualche pensiero che abbiamo pensato
di noi, in una carezza sospesa
a mezza mano:
e in questa attesa
di un poi, di un diverso lontano.



*



¿Dónde estaremos, querido, dónde estaremos
cuando no estemos
ya?
En algún pensamiento que creemos
de nosotros, en una caricia suspendida
a media mano:
y en esta espera
de un después, de un diferente lejano.



*



E’ nel tuo silenzio che mi ascolto,
nel tuo raccolto tacere; voce di allora
ricomposta a memoria. E’ nel tuo non esserci
che io ci sono; e sfogo i miei minuti,
i mesi, e prego che tu sia – ancora,
e ancora – in qualche luogo, e sappia
pronunciare il mio nome, ripeta a chissà chi
la nostra storia, e chissà come.



*



Es en tu silencio que me escucho,
en tu recogido acallar; voz de entonces
recompuesta de memoria. Es en tu no estar
que yo estoy; desahogo mis minutos,
los meses, y rezo que tú estés – aún,
y todavía- en algún lugar, que sepas
mencionar mi nombre, que repitas a quién sabe quién
nuestra historia, y quién sabe cómo.



*



Se ti tocco i capelli
è per trattenerti nel tuo corpo,
nei tuoi confini stretti
di pelle, sotto le dita
che mi tremano.
Vorrei fermarti ancora:
in questo preciso momento,
con questo gesto che implora.



*



Si te toco el pelo
es para apresarte en tu cuerpo,
en los confines estrechos
de tu piel, bajo mis dedos
temblorosos.
Quisiera sujetarte aún:
en este preciso instante,
con este gesto que implora.

De Un diverso lontano, 2003.
Traducción de F.C.
https://sevencrossways.wordpress.com/2014/09/page/3/





Non sono onde.
Ne avrebbero forse
l’intenzione, increspature leggere,
rughe dell’acqua, e basta.
Non sarà mai tempesta
questo lago, scarso coraggio
di farsi mare, se accoglie un fiume
lo placa, lo annulla in una quiete
casta.


“Penelope”
non per lui,
lontano e indifferente
a quanto altro non fosse la sua casa
( i muri, intendo, suppellettili
come il letto - a lui obbedienti)
che sapevo
impaziente di un caldo viziato:
il mio corpo è vecchio, gli occhi
ormai duri.
ma io,
io per la tela stessa lavoravo.
lei sola, in tutta Itaca,
aspettava la mia mano.

(da Un diverso lontano)


*
C’è un fondo al cielo,
in fondo al cielo: e prima luce,
e primo buio. Fine di tutto,
innanzi a tutto.
Velo che tieni il mondo,
ripara il fiore,
il frutto.


*
(Inedito)

Ho letto le poesie di Prados
in un libro che era di mio marito:
c'è il suo nome, il luogo, la data
e segni di matita accanto ai versi
che gli sono piaciuti.
"Quien roba luz en las ramas
del arbol?"
Si sarà tolto gli occhiali,
avrà guardato fuori.
Mi tolgo gli occhiali, guardo fuori,
segno con la matita altri versi.
"Mi soledad me ha sorprendido
como una forma humana".
Lui è morto da undici anni,
e il libro di Prados è del sessantasei.




L’IMPERFEZIONE DELLA PIOGGIA

(Omaggio a Andrea Zanzotto, rileggendo “La Beltà”)

Obstrepente pluvia, effusis imbribus,
(scende la pioggia ma che fa?) scende
battente, bat-tente, bat-tenta: tenta
di sciacquare scialacquare allagare alluvionare
il mondo (Mondo, sii, e buono;
esisti buonamente).
Ma il troppo da lavare sbiancare pulire
a cieli arcaici aciduli; basterà? basterà?
Una pioggia universale, un diluvio epocale
o la buriana che le sceme
fosse inacqua e aera le supreme
nullezze: annientando annullando dilavando
il niente ex nihilo usque ad libitum…
E affilare e affiorare
di sassi di massi di fango di melma
e pozzanghere: grigio grigio bigio nero.
Piove, per tutti gli dèi, piove,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
attraverso sidera et coelos,
pioggia perfetta, perfettissimo essere d’acqua,
sciogliti, infine!, impregnati di te, beviti,
ingozza la terra e slurp slurp
(sniff sniff gnam gnam yum yum),
affoga affonda affluisci affluente
fiume, precipita sui tetti aguzzi,
sui tegoli vecchi, a secchi, a cisterne,
a imbuti e caverne, affonda, innaffia,
annega. Oppure picchia argentina
“rain and tears”,
piccolina-ina-ina, pioggerellina
d’aprile crudele, sciacquetta,
moltofiore moltocielo moltorugiada
gentile sottile primaverile rinfresca
cose e cosine
musichette lucignoli e zuccheri,
lucida foglie asfalti vetrine suv e tir,
aziona lenti tergicristalli, rinfresca le menti,
röslein rot, rosellina tra le spine:
“Passata è l’uggiosa invernata,
Passata, passata!”
E che sarà di noi?
Che sarà del libero arbitrio e del destino?
Ancora uccellini svolazzanti nell’azzurro
di un cielo ripulito
vivario acquario dei verdi dei vivi:
Beltà beltà gorgheggiano
passeri rondoni cinciallegre
e fontanelle ruscelletti cascatine
da-de-ex-ab alto scendono gorgogliano
l’inno alla natura alla bellezza agli universi
espressione di che? (pensiero: no; azione: no;
amore: no; paesaggio: no)
la vigna pesa trasuda e fa mamma-mamma…
E io? E io? E frottole e scippi
magnifici di p – poeti.
Una riga tremante Hölderlin fammi scrivere:
sull’acqua sulla pioggia (la sua perfetta
imperfezione abbondante intrusione eclatante benedizione)
mentre balbetto ondeggiante fremo
e viene avanti il più nulla di tutti i miei nulla,
I’m singing in the rain e ballo e sguazzo e rido
sotto l’ombrello, il tutto del tutto intuendo
(ahi il primo brivido del salire, del capire)
ringrazio la pulizia dell’acqua, la polizia, la poesia,
i così sia, larga la foglia stretta la via
– dite la vostra che ho detto la mia.
Il sale della lacrime, il sale del mare, il sale della terra,
e piante e fiori e erba
dentro la mondiale tenerezza.
Disinibiti monti caduti disagi;
e piove piove sul nostro amor.

“E’ tutto, potete andare”.

In “L’Immaginazione” n. 278, novembre 2013






HANS CASTORP C’ EST MOI

(0maggio a Giovanni Giudici, rileggendo la sua “ La Bovary c’est moi” e “La montagna incantata” di Thomas Mann – 1995)

I

Deve essere stato l’abbaglio di un momento
un tac di calamita da una parola mia o sua.

Da quale frase o sorriso a metà,
gesto delle tue mani nell’aria sospeso:
è stata forse la tua falcata, imperiosa
benché impacciata, maga Midons, encantadora;
oppure un sortilegio della nebbia di Davos
da cui sei uscita – porta sbattuta, mia matita
imprestata. Ma ti amo, e sobbalzo
a ogni passo di dama, e ti indago il pensiero
caso mai fosse vero, fosse possibile che.
Se non sai cosa amare, scegli me.

II

mio amore quanto errore e dolore ci divide
quanto futuro senza futuro si spalanca.

Pensami nella mia stanza che assomiglia alla tua,
ed è diversa, su un altro piano. Pensami
sul balcone a provarmi la febbre che non scende.
Mia malata senza domani, sei il mio male
e non guarisci, non migliori: disperata
mi allontani da un futuro indiviso, indivisibile,
che non temo perché non lo amo, destinato
com’è a non averti. Di noi il medico dice
“Abbiate cura della vostra salute”;
ma non sono i polmoni, non capisce.

III

sul fruscio tra gomme e asfalto o dov’è neve
questa luce ti arrivasse questa ombra

Potessi essere tu le pagine che sfoglio
di un volume dell’enciclopedia; lucide, intonse
alle mie dita che tremano dal freddo
e per amore. Fossi tu la pace che è il tuo corpo
quando lo intravedo di sfuggita, ombra
che cammina per la strada in salita, o seduta
in distanza al ristorante. Pace ai miei occhi
i tuoi occhi chirghisi, e labbra finalmente
sulla pelle che scotta. Pensiero nella mente
capace di spazzare le paure, i malocchi.

IV

Lontano come la luna mi domando come puoi
dirmi se è stata quella davvero l’ultima volta .

Dove sarai, mi chiedo, in quale tempo
e spazio fuggita, nascosta al mio bene
divenuto insopportabile? Partita senza dirmelo,
che era l’ultima volta e davvero, stavolta.
Se l’avessi saputo, avrei preparato un addio
come si deve, e non il saluto di sempre:
e ti avrei imparato a memoria, il vestito,
le scarpe, le parole taciute. Storia
della mia vita, non può essere che senza
preavviso, senza ripensamenti, tu sia finita.

V

Quale dei lunghi treni ti porterà?
Quale dei lunghi treni ti avrà portato?

Ma sono sicuro che ritornerai.
Me lo dico guardandomi allo specchio,
e mi vedo più vecchio da quando sei andata.
Sbatterai al tuo solito la porta
un mezzogiorno come tanti, trasaliranno
camerieri e pazienti, ma io no:
e non mi volterò al tuo passo strisciato,
anche se – senza fiato e trionfante –
potrei stringerti, stritolarti felice.
Mia signora e padrona, o beatrice.

VI

ma veri i giorni gli anni che per sempre
non ti avrò.

Almeno nel sonno ritorna, eterno presente
di un sogno che sappiamo tale, tu ed io.
E non allontanarti più di tanto, non sparirmi
del tutto: se dicessi una parola come Dio,
lo sai, sarei salvato. Invece eccomi qui,
reso a un peccato di scarsi amori stupidi,
perché tu non ci sei, né ci sarai,
viva nella mia carne e nei miei giorni.
O poterti abolire! Mandare via.
Chiamarti amore. Minne Beatrice Maria.

In “Litania periferica” , Manni, Lecce 2000




IL TEMPO

Nel suo non tempo
non faceva niente.
Pensava il tempo,
l’eterno presente.
Nel suo non luogo
non era dove.
L’ovunque esistere,
il sempre altrove.

**

Lui che non è tempo
ci ha abbandonati al tempo.
Nel tempo ci ha lasciati
e costretti. Tra confini.
Dall’essere al non essere,
persi come bambini.

**

Dio vuoto nel presente,
dio assente, dio ignoto.
Dio non del passato, del non passato,
dimenticato. Dio cancellato.
Dio nuovo, dio futuro,
dio puro; dio che non è ancora,
dio che sarà, dio libertà.

**

Tempio del tempo è il cielo,
in questa notte chiara,
illuminata immobile.
Che tace. La calma degli dei
è il suo respiro, e la sua luce.
Il tutto e il niente
di un’assoluta pace.

**

Ti rubano le ore, i giorni:
li riempiono di vuoto,
li svuotano di senso.
Con gesti e voci vane
annebbiano l’immenso,
ingannano l’ignoto,
i ladri del tuo tempo.

**

La mano che teniamo camminando
quando siamo bambini,
un certo giorno, all’improvviso,
lascia la nostra mano.
E la strada nella nebbia
fa paura, e la luce sulle scale
fa paura, e tenere un’altra mano
fa paura.

**

Tutto quello che non serve a niente
ha diritto di esistere per sempre:
in uno spazio-ombra evanescente,
in un tempo-non tempo inesistente.
Lì galleggiano inservibili disutili
i sogni dei bambini appena nati,
le voci dei bambini abortiti,
i regali d’amore rifiutati;
le lettere smarrite, i treni persi,
i versi cestinati: lì vivranno
sommersi e salvati
per il loro non essere stati.

**

In un altrove.
Dove vivere, quando.
Elsewhere. Lontano,
fuori tempo. Di contrabbando.
Via dagli eventi.
Disattenti.
Con minima percezione
di ciò che accade intorno.
Notte nel giorno.
Vivere altrove. Dove.

**

Quanto dura il tempo dei fiori?
Qualche giorno.
E intorno il profumo, i colori:
solo per qualche giorno.
Tempo breve e felice,
perché appartiene ai fiori.
Lieve, senza dolori.

**

Sempre in ritardo sulla speranza,
abbiamo fatto abbastanza?

**

In te, anima mia, misuro il tempo.
Ogni secondo, un battito del cuore.
Ogni secondo. Ogni stupore.
Maturo il tempo in te,
anima mia, affondo.

**

Tutto il mio tempo è attesa.
Ed attesa paziente, sicura.
Certa di una sorpresa che verrà
– voce amata al telefono,
luce accesa improvvisa nella notte.
E non ho più paura.
Lascio la porta aperta; ascolto
se per caso dei passi si avvicinino.
Sono la serva fedele che aspetta
senza conoscere il giorno e l’ora,
e conserva dentro sé la parola,
il ricordo di un volto.

**

Metto la tua vestaglia,
papà
quando di notte
ho freddo. In cucina
compio antichi gesti,
esitanti:
ripiego la tovaglia,
scaldo l’acqua del tè.
Come ti assomiglia
la ragazzina
che ti sedeva di fronte
mentre controllavi i tuoi conti.
Lei, immersa nei suoi libri
e tu in silenzio, davanti
al suo sapere che cresceva
e non serviva a niente.
La cucina è diversa,
tu sei un’ombra. Ma resti
nello stesso silenzio,
nella stessa vestaglia.

**

Quando ero più giovane,
e lui non c’era già più,
e le bambine erano ancora bambine,
allora le guardavo giocare
e ridere, le ascoltavo parlare
e mi dicevo “Le ho fatte io”.
Di notte entravo nella loro stanza,
e seduta per terra,
con poca luce dal corridoio,
spiavo i movimenti del sonno,
i lineamenti antichi e nuovi,
e ripetevo “Le ho fatte io”,
Ma non con vanto, no:
con stupore, perché ero stata
capace di tanto.
Loro crescevano, si allontanavano.
“Le ho fatte io”, mio tempo vero,
storia che non sarò.
Ma loro ancora, e i loro figli,
il male e il bene.
Com’è giusto che sia,
vita che si perde e si mantiene.

Da “Frontiere del tempo”, Manni, San Cesario di Lecce 2006.



.




MICHELE SERRA [17.208] Poeta de Italia

$
0
0

MICHELE SERRA

Michele Serra nació en Roma en 1954. En la actualidad vive y trabaja entre Milán y Bolonia. A los veinte años empezó a escribir en L’Unità, donde fue redactor y enviado especial de deportes. En este periodo Serra dio a conocer su brillante y ecléctica escritura, que abarca con igual desenvoltura crónicas, comentarios políticos, reseñas literarias, notas de viaje y entrevistas, y que lo ha llevado a colaborar con importantes periódicos como Epoca, Panorama, La Repubblica y L’Espresso. En 1989 fundó el semanal satírico Cuore, que dirigió hasta 1994. Ha escrito —y escribe— textos para el teatro y la televisión, y ha publicado, entre otros títulos, los libros de poemas Poetastro (1993) y Canzoni politiche (2000); los libros de relatos Il nuovo che avanza (1989) y Cerimonie (2002, galardonado con el premio Procida-Isola Di Arturo-Elsa Morante); el libro de viajes Tutti al mare(1990), y las novelas Il ragazzo mucca (1997) y Los cansados (2013), con la que ha obtenido un resonante éxito de ventas y de crítica.

Michele Serra es un autor difícilmente clasificable. Periodista, humorista satírico, cronista político, critico literario, ensayista, poeta, novelista… El italiano ha navegado entre las letras generando textos de muy distinto cariz. 

OBRA:

Giorgio Gaber. La canzone a teatro (1982)
Tutti al mare (1986)
Visti da lontano (1987)
Ridateci la Potemkin (1988)
Il nuovo che avanza (1989)
44 falsi (1991)
Poetastro. Poesie per incartare l'insalata (1993)
Il ragazzo mucca (1997)
Maledetti giornalisti (with Goffredo Fofi and Gad Lerner, 1997)
Che tempo fa (1999)
Giù al Nord (with Antonio Albanese and Enzo Santin, 1999)
Canzoni politiche (2000)
Pinocchio Novecento (comments on Carlo Collodi text, 2001)
Cerimonie (2002)
De André il corsaro (with Fernanda Pivano and Cesare G. Romana, 2002)
I bambini sono di sinistra (with Claudio Bisio, Giorgio Terruzzi, Giorgio Gallione and Gigio Alberti (2005)
Tutti i santi giorni (2006)
Psicoparty (with Antonio Albanese, 2007)
Breviario comico. A perpetua memoria (2008)





Michele Serra: Contra la patria (Contro la patria)



CONTRA LA PATRIA


No conozco patria
que no sea cruel
prefiero matria
allí crece la nuez
prefiero el donde
prefiero estar
y cualquier allá
parece usual
no existe casa
sin un umbral
al que se acuda
con el mismo gusto
no existe cuarto
sin un pasado
con su abundancia
con su achicoria
no existe perro
que no duerma y expire
entre viejas lanas
de la misma estera
no existe niño
que no juegue y ría
en el jocoso limbo
de su pasillo
hasta el lavadero
llega su correteo.
No existe gato
pan, aceite, silla
que no lo diga todo
del manso hastío
de la buena quiete
de la paz igual
de la fresca sed
hambre convival.
Amo mi patio
y el planeta entero
escapo del estilo
mediocre y esclavo
de las naciones. Odio
la patria, el podio
de los méritos de guerra
amo la tierra, amo
la tierra que vemos.

De Poetastro: poesie per incartare l'insalata (1993).
Versión de F.C.




CONTRO LA PATRIA

Non conosco patria
che non sia feroce
preferisco matria
dove cresce il noce
preferisco dove
preferisco stare
e qualunque altrove
mi è già familiare
non esiste casa
che non abbia soglia
dove si rincasa
con la stessa voglia
non esiste stanza
che non abbia storia
con la sua abbondanza
con la sua cicoria
non esiste cane
che non dorma e muoia
tra le vecchie lane
della stessa stuoia
non esiste bimbo
che non giochi e rida
nel festoso limbo
del suo corridoio
fino al lavatoio
va la sua corrida.
Non esiste gatto
pane, olio, sedia
che non dica tutto
sulla mite inedia
sulla buona quiete
sulla pace uguale
sulla fresca sete
fame conviviale.
Amo il mio cortile
e il pianeta intero
fuggo dallo stile
mediocre e prigioniero
delle nazioni. Odio
la patria, il podio
dei meriti di guerra
amo la terra, amo
la terra che vediamo.

https://sevencrossways.wordpress.com/2014/08/13/michele-serra-contra-la-patria-contro-la-patria/











CLAIRE KAGEYAMA-RAMAKRISHNAN [17.209] poeta de Estados Unidos

$
0
0

Claire Kageyama-Ramakrishnan

Claire Kageyama-Ramakrishnan nació en Santa Mónica y se crió en Los Ángeles, EE.UU. Recibió su licenciatura en Inglés de la Universidad de Loyola Marymount en Los Angeles, obtuvo una maestría en poesía de la Universidad de Virginia, donde fue Henry Hoyns Fellow, y completó su maestría en literatura en la Universidad de California en Berkeley. En la Universidad de Houston era una Cambor Fellow y obtuvo un doctorado en la literatura y escritura creativa. Es una instructora a tiempo completo en el Houston Community College, Campus Central. Vive en Houston con su marido, Raj, un científico especializado en la investigación del VIH / SIDA en el Baylor College of Medicine, y sus tres gatos. 

Sigue creciéndole el pelo y lo dona para crear pelucas para pacientes con cáncer.





Bear, Diamonds and Crane 
by Claire Kageyama- Ramakrishnan


Claire Kageyama-Ramakrishnan: El peso de los nombres (The Weight of Names)




EL PESO DE LOS NOMBRES

La noche en que se suicidó mi primo
las mujeres de nuestra familia no tocaron el teléfono.

Lo único en lo que podía pensar era en las venas hinchadas

de sus manos, en la perilla que afeitaron los amortajadores,
en los imperceptibles puntos que le dieron bajo el cuello.

Estaba amaneciendo cuando los aviones pasaron atravesando el horizonte.

La sirenas atronaban en Sepúlveda como ofreciéndole a mi primo
una despedida. Mi abuelo se sentó y dijo:

caminará sobre las nubes,

hacia los muertos… Hoy entiendo
las supersticiones de las mujeres, su miedo

a que los muertos devolvieran la llamada

y a mi primo, el único hijo
a quien correspondía el deber de llevar

el apellido de mi abuelo.

De Bear, Diamonds and Crane
Versión de Juan Fernández Rivero
https://sevencrossways.wordpress.com/2014/07/



THE WEIGHT OF NAMES

The night my cousin killed himself
the women in our family would not touch the phone.

All I could think of were the collapsed veins

on his hands, the goatee the morticians shaved off,
the faint stitches they sewed under his neck.

It was dawn when planes streaked across the horizon.

Sirens blared down Sepulveda as if to bid my cousin
farewell. My grandfather sat and said—

He would walk above the clouds

up to the dead… Today I understand
the women’s fears and superstitions

about the dead calling them back—

about my cousin, the only son
who was supposed to carry out

my grandfather’s name.





1969

Early morning breakfast.
             Scrambled eggs and chopsticks.
              A yellow dog howls 

                     down

La Grange on the west side
             of Los Angeles.
              A new generation 

                     survives.

The grandparents are Issei.
             The parents, Nisei.
              The children are third to wear 

                     their lineage.

Bear, Diamonds and Crane 






From Shadow Mountain 


Terzanelle: Manzanar Riot

 This is a poem with missing details,
of ground gouging each barrack’s windowpane,
sand crystals falling with powder and shale,

where silence and shame make adults insane.
This is about a midnight of searchlights,
of ground gouging each barrack’s windowpane,

of syrup on rice and a cook’s big fight.
This is the night of Manzanar’s riot.
This is about a midnight of searchlights,

a swift moon and a voice shouting, Quiet!
where the revolving searchlight is the moon.
This is the night of Manzanar’s riot,

windstorm of people, rifle powder fumes,
children wiping their eyes clean of debris,
where the revolving searchlight is the moon,

and children line still to use the latrines.
This is a poem with missing details,
children wiping their eyes clean of debris—
sand crystals falling with powder and shale.

From Shadow Mountain 





6. ONE QUESTION, SEVERAL ANSWERS

Where did your father live?
             House on Federal, City of Angels.

Where did your father live?
             Horse stall at a racetrack.

Where did your father live?
             Near the aqueduct, in a man-made desert.

Where did your father live?
             By a pear tree.
             With pears, ripe pears from that tree.

Where did your father live?
             Block 25.

Where did your father live?
             With thin strips of tarpaper.
             Pot under his straw mattress.

Where did your father live?
             Waiting in line to use the latrines.
             Waiting in line at the mess hall.
             Waiting for his parents.

Where did your father live?
             The Desert Chapel.

Where did your father live?
             With his brothers,
             transplants—Joshua trees.

Where did your father live?
             In his mother’s heart.

Where did your father live?
             Barrack 12, Unit 3.

Where did your father live?
             With 5 strand barbs.
             With windstorms and bitterbrush.
             With years of snowmelt, glacial erasure. 

From Shadow Mountain 











-

GUILLERMO DE JORGE [17.210]

$
0
0

Guillermo de Jorge
(Guillermo George Hernández)

Guillermo de Jorge (Guillermo George Hernández), Santa Cruz de Tenerife, 1976. Cursó Filología Inglesa en la Universidad de La Laguna. Suboficial del Ejército de Tierra del Arma de Infantería, es Diplomado Superior de Montaña por la Escuela Militar de Montaña y Operaciones Especiales del Ejército de Tierra. Ha participado en varias misiones de paz, significando su estancia en Afganistán e Irak. 

Ha estado en países como: Marruecos, Portugal, Senegal, Sierra Leona, Kuwait, Francia. Poeta - soldado, armas - letras, en la actualidad ejerce la presidencia de la Asociación Nacional Círculo Artístico Cálamo. Miembro del Centro Andaluz de las Letras, colabora los medios de comunicación, destacando sus colaboraciones con el periódico La Voz de Almería y El Mundo. Dirige la Colección Cuadernos Literarios de la Editorial Círculo Artístico Cálamo. En 2008 fue nombrado Miembro del Instituto de Estudios Almerienses.

Le ha sido otorgado por la Junta de Andalucía,  Diploma por su contribución y participación en Nueva Literatura Almería y fomento de la Cultura 2004. Finalista del Premio Creación Joven de Poesía de la Universidad de La Laguna 2005 y del Premio Nacional de Poesía Fernando Quiñones, actualmente colabora con el Diario de Almería, el Periódico El Día y con Canal 4 Tenerife.

Ha participado en encuentros literarios de carácter nacional e internacional, destacando su participación  en el Encuentro Nacional de las Letras Islas Canarias, en el Festival Nacional de Poesía Ciudad de La Laguna, Festival de Poesía del Mediterráneo, el Encuentro de Poetas del  World Poetry Movement, estando sus textos reunidos en más de una veintena de antologías colectivas poéticas y narrativas. 

Ha sido finalista en el Premio Nacional de Microrrelatos Ciudad de La Coruña 2013 y del Premio Nacional de Microrrelatos Ciudad de Oviedo 2013. Actualmente, colabora con la Revista Especializada La Galla Ciencia y coordina la Revista Literaria Völúspa.

DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Ha publicado diez libros de poemas, entre ellos: “Corporeidad de la Luz". Ediciones Idea, 2007. “HK-G36E", prologado de Rafael Guillén. Instituto de Estudios Almerienses, 2008. “En legítima defensa”, La máquina de escribir”, 2015. 

Y sus textos han sido publicado en revistas especializadas, destacando: “Selección de poemas" Publicado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Puebla, México. “Varied poems" Publicado por la Universidad de Columbia, EE.UU.

En narrativa ha publicado: “Relatos a Glo”. Editorial Ediciones Idea, 2008.
Próximamente, publicará su Cuaderno de Combate “Afganistán: Diario de un Soldado”, prologado por Lorenzo Silva.

Ha sido traducido al catalán, al francés y al inglés.

Para más información: http://guillermodejorge.blogspot.com o e-mail: guillermodejorge@yahoo.es. 





I


desperté


solo;


mi cuerpo:
la luz escrita de tus ojos.


recuerda nuestra destrucción,

donde aún no la luz
y oscuras torres sobre nuestra piel 


ardían ocultas.

POEMA XII. LIBRO DE POEMAS "HK-G36E". EDITORIAL: INSTITUTO DE ESTUDIOS ALMERIENESES 2009.




XII

renuncié a tus labios
por la luz envuelta
en tu pupila:
la exacta imagen de tu cuerpo;

donde el hombre llegó nunca.


escribiste a través de mi cuerpo
con tus ojos; transformando
al verbo en labio,
asediando
los cuerpos del dolor.


extínguete entre mis brazos,

ante los márgenes
del cuerpo

y resiste el embate de la última emboscada.


- aún no he pactado el armisticio con tu piel -


entrégame una derrota más entre mis manos
con la revelación

:
el mundo en tus ojos. 
POEMA XII. LIBRO DE POEMAS "HK-G36E". EDITORIAL: INSTITUTO DE ESTUDIOS ALMERIENESES 2009.





solo

el silencio

afuera 
sopla con fuerza

,
mientras voy al encuentro   
de los bares
y recojo los pedazos
de mi cuerpo
para destruir así
estás barricadas
que se levantan 
sobre mis labios.




en casa
un—sofá—espera
al animal cansado que habita
en este cuerpo

y a tus labios apretados
a punto de volarme
las sienes.

no fui yo quien construyó 
los muros de este mundo

,
ni fueron los días quienes
se conjuraron en contra de nosotros,
porque es sabido por 
todos que el día más 
inesperado alguien tocará 
en nuestra puerta
y vendrá a exigirnos 
hasta el último céntimo
que hemos gastado

—aunque esto
creo, que ya lo escribí
alguna vez—
en casa
un—sofá—espera

,
como quien aguarda
una bala solo destinada
para él

y
poder así
desmantelar todas las centrales
nucleares
y después besarte, amor,
para continuar este viaje
hacia ninguna parte.

nos hemos acostumbrado 
a morir sobre los tejados

,
desde esa vieja batalla
que es agotarse, mientras que los
edificios reclaman la soledad
de todos los hombres y sobre el
último rayo de luz aún 
cuelgan tus pupilas.


en casa
un—sofá—espera

para poder quebrarme 
en tu boca
ver como los sueños 
últimos se agitan entre las sienes
proclamando el temblor de los viejos muelles
al paso de tus labios.

parece como si las calles 
hablasen otro idioma,
para otro país,
para otra ciudad,
para otro hombre

sin embargo,
así es como me presento todos
los días al mundo

:
con los ojos llenos 
de barro y con estas enormes ganas
de querer besarte, amor.

en casa
un—sofá—espera

al escuálido animal
que proclama tu nombre entre todos
los hombres, para intentar sofocar
este motín que llevo
entre los labios.

parece 
como si hubiésemos perdidos todos
los sueños
o
los hubiésemos olvidado en el diario
donde guardamos la ropa
más íntima.


y, 
sin embargo, siempre
empiezo 
en el mismo lugar

:
tú.



y sé 
que debo de aprender a vivir sin ti

todavía, como cualquier otro
hombre que avanza y traza
su figura sobre los relojes.


esta es la 
casa que habito
cuando tú no estás
la ciudad
es solo el desfiladero
donde van a morir los hombres.

POEMA ART. 7. LIBRO DE POEMAS "EN LEGÍTIMA DEFENSA. LA NUEVA REPÚBLICA". EDITORIAL: LA MÁQUINA DE ESCRIBIR, 2015.









Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>