Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú

$
0
0



Alfredo Herrera Flores

(Lampa, Puno, Perú   1965)
Radica en Arequipa, donde estudió Periodismo y Literatura y comenzó su trayectoria intelectual, publicando desde 1986 artículos de opinión y cultura en el diario El Pueblo y su primer libro, "Etapas del viento y de las mieses".

Como periodista fue editor general del diario "Arequipa al Día", editor de política e información internacional del diario "Presencia", de La Paz, Bolivia, además de corresponsal de diversos medios de comunicación nacionales y extranjeros. 

Su interés por la defensa de los derechos humanos lo llevó a trabajar en la Defensoría del Pueblo de Arequipa y luego fue designado como primer Representante del Defensor del Pueblo en Puno, entre los años 2001 y 2003. Antes, en 1996, ejerció como director regional del gobierno regional de Puno. 

En la actualidad se dedica a la actividad privada empresarial en los campos de la educación y la televisión, a través de una entidad de capacitación ciudadana (Coordinadora de comunicación y desarrollo ciudadano, Aporte), una institución educativa (I. E. O. Indira Gandhi) y una canal de televisión (CDM Canal 12), además de seguir publicando artículos de opinión en política, comunicación, cultura y literatura en diversos diarios y revistas nacionales y extranjeros.

En el ámbito de la literatura, poemas suyos fueron publicados en Alemania, en 1988, que luego integraron su libro "Recital de poesía" (Arequipa, 1990). En 1995 publicó "Elogio de la Nostalgia" (Lluvia editores, Lima) con prólogo de Pablo Guevara y en 1996 "Montaña de jade" (Ediciones Copé, Lima) libro con el que ganó la Bienal de Poesía Premio Copé de 1995.

Seis años después, en el año 2002, publicó "Mares" (Lago sagrado editores, Lima), y en el 2006 se publicó "Rosario a las seis" (cuento), en el libro "Historia del Jabón y los cuentos finalistas de la Bienal de Cuento Premio Copé 2005" (Ediciones Copé, Lima 2005).

Es hasta el momento el único autor puneño en ganar el prestigioso Premio Copé, en el que varios narradores y poetas puneños han sido finalistas y obtenido menciones honrosas.

Su obra aparece en diferentes antologías, entre las que se destacan "Poesía del Siglo XX", de Ricardo Gonzales Vigil (Ediciones Copé, 2 tomos, Lima, 2000); "Poesía Viva" (México, 2005) con ocasión de la feria del libro de Guadalajara; "Antología comentada de la literatura puneña", de Feliciano Padilla; "Personajes puneños", de René Calcín; "10 años de literatura puneña", de Jorge Flores Aybar; "Antología de la poesía puneña", de Omar Aramayo, entre otros.

Ha sido ponente en diversos congresos y encuentros sobre literatura, periodismo y derechos humanos, tanto en el país como en el extranjero. Trabajos suyos aparecen también en diversas publicaciones literarias y culturales, impresas y electrónicas.


Se lo puede contactar a través de: alfherreraflores@yahoo.es







CORDILLERA

¿Puedes decir en voz alta
el nombre correcto de cada cordillera
mientras cambian nuestros rasgos
entre luces y nubes?

Derek Walcott



ÚNICA VISIÓN:

Única visión:
-Había demorado tanto para decirlo.

La palabra exacta, el único camino,
La humareda que se disipa
Y el cielo que palidece; agua que precede a la lágrima y
Mar que observa, todo cabe en la embriagadora mirada de la altura.

Sin memoria, sin rastro de la distancia,
El esplendor de su perfil es un grito desenfrenado.





BOSQUE DE PIEDRA

Bosque de piedra, nieve y desamparo,
Erguida como una esperanza,
Alta como una señal escandalosa;
Mar de polvo acumulado, siglos acumulados, 
Extendida de abajo hacia arriba, extensa, desesperada;
Sombra de un invisible fuego perpetuo,
Horizonte sin forma que se afana en esparcir su nombre
Alargando una mano entera que toca cielo y tierra, norte y sur.

Esa es mi mano que allana el espacio prohibido,
El momento preciso en que tiembla la tierra
Y se arruga hasta hacerse un puño, como un corazón de cartulina.






¿ES ESTE OTRO MAR,

¿Es este otro mar, otro bosque,
Sombra invisible, un animal dormido, manantial de sangre, un entrechocar de Sables, una ráfaga de balas, voz acallada, rincón de la nostalgia?
¿Es este el lugar donde yace el cuerpo de mi
hermano desaparecido?

Aparecidas, silenciosas, allí estuvieron siempre,
Escondiendo nuestros abrazos,
Erguidas y soberbias las altas montañas,
Las más altas más blancas, frías,
En una sola fila, una junto a la otra, la otra detrás de la siguiente,
Como si avanzaran:
Enamoradas.





SON DIOSES

Son dioses, son demonios, unen y dividen.
Las montañas van desde el suelo al cielo, de un horizonte a otro, 
Como un tiempo largo y lo dominan todo,
Su poder es de hielo, nieve y truenos,
Su poder es el silencio.





HAY UN MUNDO

Hay un mundo que gira a su alrededor, 
Otro que divaga.
Las altas montañas huelen a retama y alcohol, 
Inamovibles tienen los ojos rojos y el cielo blanco.
El tiempo se derrite por sus costados, pero en calma sobreviven,
Suspendidas, sobre un fondo azul,
Entre el polvo y las constelaciones.




NEGRAS Y BLANCAS

Negras y blancas, sus filudas crestas rasgan el cielo,
Ocultan al sol. 
A veces braman como el mar y desatan su furia con pocas palabras.
Las montañas, esbeltas como una candela de ofrenda,
Van de una luna a otra, de una estrella a otra,
De una mirada a otra, hasta el alba.





MÁS ALLÁ DE LA TRAGEDIA

Más allá de la tragedia y el espanto, el abismo que las separa
Del mar y la fascinación, las montañas recorren su propio camino,
Altas y amargas van al sacrificio,
Embrujadas,
Delirando en un insomnio perpetuo.
Así van, con paso sencillo de procesión,
En una sola dirección van las poderosas a estrellarse contra el cielo,
A despedazarse contra las mariposas.




MIRA PUES TANTA MARAVILLA

Mira pues tanta maravilla que cabe en mis manos.

Arrepentidas, las iluminadas avanzan en silencio
Hasta perderse, alucinadas,
Allá, en la memoria.

Inmensas, todas,
Las montañas enrumban
Hacia el olvido.




HACIA DÓNDE MIRAN

Hacia dónde miran las montañas, altivas, soberbias, orgullosas,
Altas como manos levantadas, erguidas,
Gargantas abiertas, brazos extendidos, frente blanca, 
Fiebre de piedra. Cordillera:
Sus ojos de piedra observan todo,
Sus oídos de piedra nos escuchan,
Sus narices de piedra nos reconocen,
Sus manos de piedra convierten todo en polvo,
Su corazón de piedra sufre y llora, 
Su piel de piedra nos cobija,
Sus pies de piedra no avanzan, 
Sus bocas de piedra vomitan oro.





ALLÁ VAN

Allá van, las andinas, sin nombres,
Anónimas y celebradas.

Salkantay, Tolima, Huandoy, Huascarán, Chimborazo,
Llullaillaco, Aconcagua, Misti,
Ancohuma, Cotopaxi, Tungurahua, Chachani,
Illampu, Sajama, Sangay, Coropuna, Illimani, Sabancaya.

Volcanes, picos, nevados, montañas, elevaciones,
Van -mar solidificado, cordillera-,
Sembrando el terror entre las aves, espantando las nubes,
Deshaciendo el destino, ajenas al suspiro de las flores que asoman 
En sus rendijas. Van sin mirar atrás, ni adelante, a ningún lado apuntan sus Ojos ciegos y van aquellas, aunque jamás vistas sí sentidas, 
Ocultando las estrellas con sus cabelleras de luz, deshaciendo el tiempo.

Advierte el aire
La furia desde lejos:
Llega el invierno.




¿QUÉ PAUSA

¿Qué pausa será transformada en flor
Desde la imperfecta forma de sus contornos?

Sin ninguna duda aguardan la abolición de la nostalgia
-Como parece ser su voluntad-:
Un deseo cercano a la felicidad.
No es la destrucción de la belleza lo que pasa por sus mentes de agua,
Es su propia destrucción.

Prenda de luz, no
Guarda su propia sombra,
Malos presagios.





ÍDOLOS

Ídolos, dioses,
Apus inmortales,
Santuarios, cementerios, nidos, madrigueras,
Roca y piedra,
Flor perpetua de aire y nieve,
Bosque petrificado, puerta de aire para el aire,
Cordillera,
Tu nombre no es más delicado que el colibrí que te habita.





LAS SÍLABAS DE TUS NOMBRES

Las sílabas de tus nombres infinitos, de infinitos nombres,
Son cascadas de agua, dispersas, únicas,
Lagos, arroyos, lagunas, ojos de agua,
Suenan como un río desbordado.

Aparecen y desaparecen.

Vienen de lejos
Con avisos, adioses
Que llegan: tiempo.





MÍRALAS

Míralas, se mueven,
Oscuras y obstinadas las montañas,
Frías y duras en la cima,
Abiertas y acogedoras en la sima.
Desfilan de sur a norte, hacia oriente y occidente,
Envueltas en fuego.

Furiosamente se inventan
En cada trozo de piedra, roca o arena,
Espina o tronco,
Y a cada segundo, minuto o siglo,
Aparecen y desaparecen, las malditas.

Era cuestión de tiempo, Cordillera,
Te debo el iris claro con que se embriaga mi violento corazón.




Mares *

Nada se conoce
de nuestros amores

Ariwara Narijira (825 – 880)
(De “La amada que huyó”)



El mar tiene ojos para ver. Le han crecido en las crestas dos pupilas sin tregua. No renuncia a sus sueños ni olvida palabras. Viejo mar de mirada entera. A veces trae un murmullo que en la playa revienta en un alboroto de aves.
Escribiré como aquel que retorna al mar con una canción en las manos dispuesto a ofrecer su alma al exilio. Volveré la mirada a viejas historias. En silencio recordaré nuestros breves paseos, la solitaria alameda.
Megube ** , mira cuántas letras de tu nombre tiene el mar.



Mar de toda edad. Más extenso que la nostalgia. Que tiembla, rebosa de amor. Frágil de manos, que se estremece. Tierno. Infinito de belleza.
Encontrarás el alba en tu almohada y retornarás tirando tu pelo a la espalda. No debo atreverme al mar que tiene tus ojos, tu lunar, tu lengua.
Ahora que el viento desordena las sombras y el tiempo se ensaña contra los recuerdos, ahora que delicadamente se retira el mar, mi corazón irá a morir en la arena, entre algas y cangrejos desesperados. Ofreceré mi cuerpo a los dioses como he ofrecido la otra mejilla a mi mujer.
Megube, para ti invento una historia invisible.



Mar que permanece. Despliega su perfume sobre las infinitas playas. Mar que va y viene con su canción para la luna. Se extiende. Recoge las palabras. Los gemidos. Las promesas.
Mis brazos se prolongan. Mis manos se extienden. Intención de ver – oír – tocar. A tientas se hunden en la arena hasta descubrir que desde esta orilla el mar es una frágil línea cuyo brillo corta el cuerpo a la altura del corazón.
Megube, tu mirada dice que un relámpago ha quebrado tu corazón.



Mar desordenado. Es posible que no exista ni pueda tocar esto y lo otro (lo que la mujer virgen deja a la deriva con las caricias). Sobre la materia ondulante navega un reflejo de sangre. Mar de la intensidad. Inventa la geometría del agua y la sal desbordando una alegría jamás conocida.
Es mi propia muerte lo que ofrezco. Mis pasos y mi cabeza con sus sílabas completas. El sueño en que sueño que te poseo, con tus sombras y tus días.
Megube, no es memoria ni rosa la voz con que intento una victoria. No es mentira ni bala la mirada con que me apuro a inventarte.



Mar invitado. Inventado. Al que hay que respetar y alimentar con nuestros cuerpos. Bajo su techo verde – azul – gris sobrevive una fiesta. Mar nocturno. Recorre una y otra vez la orilla buscando la otra margen.
Se entristece la madrugada.
Quedo ausente, con mi muerte, mi retorno al mar, sin tu nombre. Mis manos crecen hasta tocar el extraño laberinto de tu mirada – voz – aroma, la forma en que vives entre dos orillas.
Megube, sé que aún recorres las pocas calles que disfrutamos. El parque, los árboles cansados, la luz imprecisa.



Mar, palabra quieta. Cuerpo intenso que envejece. Mar de multitud. Isla de agua. Isla para ser – estar – ver. Isla en la tarde.
Nadie gana batallas sobre las olas ni bebe victorias de las manos ajenas.
Invisible mar, como la palabra.
El mar sabía que había que borrarlo todo. La violencia con que existimos.
Aquí mismo he visto crecer un jardín transparente, una pared donde tarde o temprano habremos de apoyarnos, sucios y desnudos, más solos que nunca.
Megube, la herida permanece. El poema cae distinto en tu regazo.



Mar. Como un espejismo sobre el horizonte se recorta el perfil impresionante de una mirada. 
Donde ya nada se toca, dicen, nace la vida. Es el sueño de los dioses. Sólo queda la línea intensa entre cielo y tiempo para el disfrute de los mortales. La certeza de una magia milenaria, infinita como un círculo.
Sorprende cómo entre tus aguas los solitarios buscan un vestigio de sus recuerdos, del amor.
Con el tiempo, entre voces y gestos, palabras y silencio, una mano escribe lo que la otra ve. Inventa un trazo. Florece. Una mano descubre lo que la otra toca a escondidas en un pacto inapelable con la soledad.
Megube, Náusicaa, Miranda, Arpita, nada te es irreal. Ojos intensos sobre un fondo cielo es lo que se sabe de ti. Esa es tu historia.



Mar, nacimiento del agua. Milagro y sorpresa. Muerte del agua. Levantar la vista para tocar la línea quebrada del cielo. Lejanía que se convierte en espejo donde se refleja el fuego permanente de los deseos.
Todas las olas son iguales.
Heladas se extienden frente a mi vista las malditas. Delgada luz, delgada sombra. El espíritu de la muerte acecha. Invisible bajo tu manto, mar.
En remotas islas he marcado los puntos cardinales con sangre virgen para que la soledad y los dioses no nos abandonen.
Megube, jovencita extraviada, recuperada por la memoria e inventada por el deseo, ninguna muerte, nacimiento u olvido te es ajeno.



Mar quieto. Eres una pausa. Dueño de tu mirada, tu cuerpo de noche – día. Iluminado por la luna – el sol.
Te he visto con un mismo vestido. En tus ojos se puede reconocer el alma de tus habitantes, el sonido de los metales, la extensión de un saludo, el secreto de la fantasía, las palabras de estas páginas inventadas para ti.
Megube,
         Diosa desconocida
                                      Mujer quieta
Transparente
                                               Nube
                            Aire
                                                                  Lágrima
Árbol
                                      Manantial
                                                                                     Memoria



Mar nocturno. Extraños son el lenguaje, la vestimenta, el movimiento cadencioso. La mirada penetrante.
En tus manos mis manos,
en tu mirada
la distancia, los mares.
Entre tarde y tarde mis palabras de agua resbalan por tu piel, intensa – distinta. Tocan tus hombros, tus senos, tu cintura, tu vientre y se introducen en tu cuerpo.
Megube, aún tengo el olor de tu cuerpo en mis manos.



Mar sin alma. Gigantesco rostro que perdura como una despedida. Sobrevive. Un espíritu aletea desde siempre sobre las aguas brillantes, pero los pájaros huyen del rumor de la muerte. Cada parpadeo. Cada pensamiento. Es un principio y un final. Un monumento de espuma se eleva en mitad del otoño. Mar incandescente, sin nombre.
Volver a nacer de tus entrañas. Entrar en tu templo de semen con los ojos cerrados y un lenguaje para inventarte.
De un soplo nace el espectacular retumbar de tus olas.
Megube, ya nada impide que te ofrezca esta maravilla.



Mar de abandono.
Detengo mi cuerpo en pleno viaje. Desde mi cabello hasta el guante. Me sorprendo en el siglo. Descanso mi alegría, mi propia vida, para tener las manos vacías.
Un cuerpo – un alma que descansa no es un jardín escondido. Es como un naufragio, dicen, que ignora el peligro.
Megube, nunca sabré del silencio tuyo. No veré más tus pupilas de hierba, tus senos tibios, tu boca de lluvia desatada, tu sonrisa que navega como un sueño arrastrado por el mar.





ESCENAS Y VISIONES ***



Diálogo

No se sabe
en qué momento se dicen
las primeras palabras de amor.
Sólo se dicen.

Él es aún joven
y fuerte
pero está sordo, ella
sigue recorriendo pasadizos y
salas ajenas, encorvada,
enfrentando el polvo y las telarañas.

Sentados en una banca
de cemento
ella le habla cerca del oído.
Un árbol les hace sombra.

Él adivina las palabras
que no oye
y acaricia a su mujer.



Canción de amor

Si pasas por
Copacabana
llévale este poema
a Rosa, y dile que el olvido
ha hecho presa
de mi memoria
y que lo mejor
que hay de ella en mi
es su segundo nombre.



El mapa de los sueños

Mi hijo aparece y 
reaparece
con un disfraz de pirata,
arrasa con los enemigos
y planta su estandarte en la arena
luego de conquistar el aire,
el país de las mariposas y los bosques de agua.

Es un héroe,
y aunque aún no sabe lo que es un reino
o una doncella
ha demostrado valentía y honor.

Vuelve,
ronda a sus hermanas
y emociona a su madre.
Provoca abordar su nave,
abortar mi nube.

Estaré seguro a su lado,
él corre con paso decidido,
no se pierde en el desierto de la sala
ni se extravía
en el laberinto del comedor.

Él lee
en su pequeña mano sabia
el mapa de los sueños.


* Mares es la primera parte del libro del mismo nombre, finalista de la Bienal de Poesía Premio Copé, del año 2001.
** Megube, hija de la imaginación y el recuerdo, es una divinidad expulsada del paraíso y condenada a confundir su belleza con la del mar, lo que para los humanos es una bendición. Hay presencia oriental, el poema 10 (Mar nocturno…) tiene un hayku desde el verso 5, por ejemplo.
*** Poemas pertenecientes al libro “El mapa de los sueños”












JOSÉ GABRIEL VALDIVIA [17.045]

$
0
0

José Gabriel Valdivia 


(Lima, Perú 1958) 

Nació accidentalmente en la maternidad del distrito de Bellavista en el Callao, el año 1958. Su madre fue una perla del Chira y su abuela un blanco temblor de ternura. Este nacimiento fortuito no impide que se le considere arequipeño, pues a los pocos meses de vida fue bautizado en las aguas del Chili. 

Ha trabajado como periodista en los diarios Correo (Arequipa y Tacna), La República (Gran Sur), Pájina Libre (Lima) y actualmente es colaborador permanente del semanario regional del sur El Búho (Arequipa). 

Como poeta ha dirigido las revistas Polen de Letras, La gran flauta y Semáforo; y ha publicado los libros de poesía: Grafía (Arequipa, 1984; Premio del Festival de la Juventud. Moscú, 1985), Versolínea (Arequipa, 1985; Segundo Premio en Juegos Florales Municipales de Arequipa, 1983); Al Filo de la Gravedad (Premio de la Juventud de la Municipalidad Distrital de Cerro Colorado - Arequipa, 1987) Flor de Cactus y Otras Espinas (Arequipa, 1989; Segundo Premio, Concurso Nacional de Poesía César Vallejo, Arequipa, 1987) Postales Peruvianas (Mención honrosa, Concurso Nacional de Poesía Paucarpata-Arequipa, 1994); y en Francia, Editinter publicó una edición bilingüe de su poemario Fleur de cactus et autres épines el año 2001. Bajo el título de Funesta Trova (Arequipa, Lago sagrado editores), el año 2003 apareció toda su obra poética desde 1984 hasta 1989, corregida y aumentada.

Canto Traverso (Editorial Aletheya y Ciudad editorial), donde reúne diecisiete poemas en dos libros (Canto Traverso / Mina de Barro) y una Coda (Poemas que no llegaron su anterior poemario “Postales”).

Por otro lado, su labor investigativa ha sido reconocida con el Premio de Investigación 2001 en el área de Ciencias Sociales, por la Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa, y en 2005 volvió a obtener dicho primer premio, pero esta vez sin ser premiado.

También es miembro fundador de la Casa del Poeta Peruano (filial Arequipa), ex socio de la Asociación Nacional de Escritores y Artistas de Arequipa, ANEA, ex miembro de la Asociación Civil Transparencia, y por último, ex miembro de la Sección Peruana de Amnesty International.

José Gabriel Valdivia es tal vez el poeta más “arequipeño” de las últimas generaciones, en el sentido de que no deja de tener como motivo de su poesía el ambiente arequipeño, con todos sus ingredientes literarios, paisajistas y sociales, tratados con una calidad literaria e intensidad notables.



Padre sol

Por Efraín Miranda Luján, solitario del Ande

Moldea estas rodillas empozadas como rodajes Y que
crezcan escapadas de tus rayos invernales Y en medio
de los hombres entallezcan y no tiemblen con su
cometa i su pabilo en el resbaloso acantilado

Lava también nuestras pupilas sumergidas frente al
pan de cada día Y bajo un cielo azul purificadas sean
como globos para contento de los niños

Dame pues tu vigor o la templanza y que no
desfallezcan mis pestañas si lejos en el poniente tu
alta luz en oquedades se devora

Y en medio de las selvas i las urbes o al pie de las
majestuosas montañas Enaltecidas bajo tu amparo
moren las quimeras de los hombres




POSTALES de José Gabriel Valdivia:


Arquitectura minimalista y Fijación de la memoria
por Darwin Bedoya

0. Introducción:

La poesía, por su naturaleza de ser imagen, metáfora, silencio, música, por esa intrínseca naturaleza traslaticia que la constituye, en fin, por ser intuición del misterio, síntesis del lenguaje, connotación del sentido semántico y particular sintaxis de las ideas, es —más que una categoría— la potencialidad de hacer coherente lo irracional, y es que la poesía parte de lo más recóndito del ser humano y por esta razón medular, la poesía es relación entre el ser humano y la sucesión de los días que le ha tocado vivir, relación que puede ser aprehendida por todo aquel que se deje provocar por la sensibilidad. Quizás esto explique por qué en lo poético siempre sentimos que debe gravitar un ángel. La poesía, consustancialmente, trae consigo el hecho de ser; o sea, el sello de la existencia del ser humano, puesto que sin el ser humano todo no es más que nada, que por ser tal no se acepta a sí misma. Tal vez por ello en la vida de un hombre, el dolor es una de las experiencias más profundas en la que la voz se ahueca en sustantividad buscando la permanente evocación de la pena.
«Postales» (Cascahuesos Editores, 2008, 81 pp.), de José Gabriel Valdivia (1) (Lima, 1958), nos presenta una marcada y sensible nostalgia, buscando así un consuelo sobrenatural, y en esa soledad en que se repliega se torna rendido, con la sensación del abandono y el aislamiento. Es con los temas de la muerte, la memoria y el amor que se abre y se desarrollan estas páginas, esta avanzada hacia el centro de la poesía y, como es natural, se impone la idea de la desolación, omnipresente. Ése es el tono que JGV le da a este su nuevo libro.

Uno de los poemas de William Wordsworth, refiriéndose al recuerdo, empieza así: Aunque ya nada pueda devolver la hora / del esplendor en la hierba y de gloria / en las flores no hay que afligirse porque / la belleza perdura siempre en el recuerdo. El recuerdo como imagen presente en la poesía, —primera fijación de la memoria— esa será la ruta de los textos que esta vez alcanzarán perdurabilidad en estas postales que se envían desde Arequipa. «Rondas infantiles», la primera parte de «Postales», es esencialmente el dolor por el ser amado que se ha llevado la muerte. Es lógico que con estos textos quiera traspasarse al lector ese padecimiento indecible e imposible por la muerte de un ser querido. Esta muerte precipita al autor en un proceso de desgarro y depuración, y de muerte propia. Quien ha perdido un hijo o un nieto o un hermano, sabe que uno debe morir en el proceso de duelo, si es que quiere vivir después de la desesperación. JGV desciende a los umbrales de la más intensa angustia, una especie de infierno, estancia donde se ve alumbrado por el recuerdo, como antes hicieran otros poetas y héroes con sus seres queridos (Orfeo, Dante, Novalis, Nervo). Los versos de estos textos breves se confunden con cenizas y brasas del dolor y del fuego de la eternidad, desde el dolor vivido a fondo, no escamoteado detrás de lugares comunes y fáciles consuelos. Todo ese proceso permitirá al autor de «Postales» atravesar el río de sus propias lágrimas, para poder decir ya en la otra orilla: 



Hoy es domingo 
Ningún alga en el agua asoma 
Ninguna ola este invierno crece 
Pero en todos los horizontes 
inocencia de garúa tu lengua ríe 
y como un nudo en la rama brotas de mi sangre: 
me sobrevives. 

(Carta a Trilce p. 23). 



Para acceder a las claves de ese silencio interminable, aquí el poeta tuvo que pasar por los gemidos del duelo, sin los cuales estos versos esperanzadores serían un abismo de la más pura retórica. Leamos por ejemplo estas líneas: 



Si tu horizonte en una llaga se consume 
o las cenizas de una sonrisa llora ese cielo de hierbas 
No pierdas el sentido de lo que vive y no ha muerto todavía 
Tampoco olvides el tiempo perdido por tus padres 
en amarse a solas i escondidas. 

(Rondas infantiles, vena mía, p. 21). 



Ungaretti terminaba un poema de este modo: Si se enfrenta a tu suerte una mano, / la otra, de pronto, te asegura/ que puedes aferrarte solo / a restos de recuerdos. El recuerdo como epicentro y fijación de la memoria en la poesía.

Las cuatro partes restantes que conforman el libro siguen desarrollando la misma estela de angustia y ternura que envuelven al poeta. Esta su obra presenta secuencias que sellan y varían las diferentes formas de desgarro de un hombre, y las de él como poeta. «Rondas infantiles» es el dolor y la nostalgia, «Homínicas» marca el peso y la visión de la condición humana, la violencia, la visión de un sentimiento del tiempo que refleja la aflicción y la madurez. «Ecológicas» es la contemplación y preocupación de la naturaleza. «Madrigales» es la visión del poeta y la fijación de una columna de sentimientos, los recuerdos inmarcesibles que son poblados por los días idos. Finalmente «Coplas», es una revisión del drama del mundo. Las cinco partes constituyen un itinerario coherente y compacto que tienden a configurar la expresión de la subjetividad del poeta, y que el lector puede compartir por la desnudez del lenguaje que trasmite sus experiencias de humano, de exilado en su interior, de ciudadano, de padre, de hombre. Todo el libro es, finalmente, la fijación de la memoria erigida desde el instante mismo y la extensión de brevedad del poema, en una firme concisión y laconicidad de lo que son realmente las postales.


1. Arquitectura minimalista:

«Menos es más» fue la frase pronunciada por el arquitecto alemán Mies van der Rohe, pionero de la arquitectura moderna junto con Walter Gropius y Le Corbusier, quien así definía la base de su programa arquitectónico racionalista, depurado y despojado de excesivos elementos símbólicos y decorativos. Buscaban así la brevedad como núcleo de su propuesta estética. En la misma línea, Italo Calvino en su serie de conferencias tituladas «Seis propuestas para el próximo milenio», en uno de sus parágrafos dice: «Sueño con inmensas cosmogonías, sagas y epopeyas encerradas en las dimensiones de un epigrama.» Desde esta óptica, por cierto bastante compartida en las interpretaciones de la modernidad atemperada, vemos estos versos que se vinculan inclusive con lo que Ezra Pound dijera en sus postulados sobre el imaginismo, pues desde ese día logró metodificar lo que son hoy, sin duda, las bases de la poesía contemporánea (2) Pound llevó adelante estos postulados utilizando una persona o máscara que le permitió establecer una distancia entre el objeto y la subjetividad, la que de todos modos estará siempre presente en el poema. Este elemento formal es de un valor inestimable en los versos que se puedan elaborar a partir de una primera persona: 



Recostado en tu vientre 
escucho el girar del universo 
como un sollozo de niebla en el patio 
Y cuando oigo el murmullo primitivo de tu leche 
por las rutas del Sol y la sangre 
Me alegro hasta los cabellos 
Y tengo ganas de ser bueno hasta los zapatos 
pero me crece el corazón como una nebulosa en el pecho. 

(Rondas infantiles, Mamapacha p. 31). 



Literatura instantánea. Pensamiento profundo en tres o cuatro versos. Línea perspicaz, cinco o diez palabras. Desarrollo de temas, un verbo, un nombre, pocos adjetivos y punch-line. Esta es la razón de la arquitectura minimalista. Las piezas en su lugar para armar un todo que se basa en la forma breve. Sagas y epopeyas encerradas en las dimensiones de una agudeza poética. He aquí el mejor ejemplo en que «flujo constante», «placer del ritmo», «lo efímero en la eternidad», «intercambio aclimatador» y «dilución de culturemas» tanto como de la «exigencia de autenticidad» y, sobre todo, «detención del tiempo vertiginoso», se cristalizan en un producto de auténticas características que apuntan al «neokitsch y la posvanguardia», tanto en forma como en contenido; este es el poema que se ha construido bajo los designios de una arquitectura minimalista.

Esta es también una de las peculiaridades de la poesía de JGV que parte desde su primer libro «Grafía» (1984) y continúa con «Versolínea» (1985), todo ello es sin duda el reflejo del arte de la brevedad, ese minimalismo que configura sus poemas hasta este su reciente poemario. En estas postales hay una arquitectura que se erige bajo el presupuesto de un lenguaje prosaico, el cual va ordenando las imágenes hasta convertirse finalmente en una ¿postal/poema? Esta brevedad nos recuerda la simetría y relampagueo que viene desde la rupestricidad de «Lascaux», allí se redujo toda la historia a un búfalo sobre la pared de una cueva, o como en Picasso la Paz no fue más que una Paloma de un único trazo. Por otro lado, alguna milenaria y oscura pasión lleva todavía a los japoneses a lograr dibujos de un sólo trazo. El minimalismo (haikus, epigramas, aforismos, micropoesia, microcuentos) tiene la edad de la humanidad. Este es el espacio de lo «bastante en casi un abrir y cerrar de ojos», pero tan imperecedero como los trabajos de los haikus de Issa Kobayashi, Matsuo Bashoo, Soguetsu Ni, Jack Kerouac, Borges; los Aforimos de Nietzsche, los «Artefactos» de Parra, los «Desconciertos» de Julio Cesar López, el «Archivo de cuentas» de Jan Martínez, versos de los «Ecos escondidos» de Renán Liseens, los poemas de «Epigramas» de Antonny Seupault, las «Greguerías» de Ramón Gómez de la Serna, la poesía del «Rincón de haikus» del físicamente extinto Mario Benedetti, los «Habitantes de las islas encantadas» de Herman Melville o las «43 historias de amor» de Wolf Wondratscheck, el ineludible caso de «La oveja negra y demás fábulas» de Augusto Monterroso, inclusive la prosa poética del «Confabulario personal» de Juan José Arreola, casi como si fuesen una epístola, un respiro/side-story/entremés/filler/. Brevedad, elipsis, al fin y al cabo.

Wittgenstein decía en uno de sus aforismos que: «En el arte es difícil decir algo que sea tan bueno como no decir nada.» En todo caso «Arte» y «Difícil» son palabras claves para entender lo que aquí quería decir Wittgenstein. La poética minimalista de JGV se encuentra, como ya mencioné, implícita en la tendencia de lo concreto y breve, sin duda este reciente texto suyo es el rigor de la brevedad. Hay una serie de bifurcaciones en el desarrollo de toda poética, ya que la obra de un escritor, especialmente si se trata de un escritor posmoderno, tiende a ser contradictoria, no responde siempre a un principio regente, sino que se mueve entre varios géneros (3) entre varios fragmentos, entre varios principios. ¿Qué hacer entonces ante esta nebulosa? La poética no intenta someter al texto a una serie de valores únicos e inamovibles. Por el contrario, la poética tiene la obligación de contemplar la variabilidad, el movimiento perpetuo, y tratar de formular principios que se adapten a esa volubilidad, a ese movimiento. ¿Hay una estética del fragmento en la poesía de JGV? En mi lectura/interpretación, los textos/mail de «Postales» en realidad apuntan hacia una poética del instante, una captura de la imagen como una fotografía, que en el fondo es de un significado tumultuoso que se va estructurando en verso y verso prosaico, lo cual basta y sobra para decir lo que uno tenía que decir. Pero en esta combinación también se pude decir que son microhistorias, epístolas, misivas; es decir una combinación de géneros que tiene un único objetivo: capturar en un instante la eternidad. El poema/postal como el espacio más reducido en el que se puede significar algo, con el que podemos crear, comunicar, decir. El poema/postal como la reducción mayor de una expresión significativa. La mínima expresión de un significado complejo. La expresión máxima de un minimalismo (4) serio e intenso. ¿Una estética del fragmento puede ser equivalente a una estética del minimalismo? Una cosa es trabajar con ciertos presupuestos como podrían ser los del minimalismo, como podrían ser los del fragmento en sí. El minimalismo puede que contenga el fragmento. Lo que no creo es que una obra, o una pieza fragmentaria, tengan que ser minimalistas necesariamente. Cuatro son, en resumen, los criterios que nos permitirán conocer las múltiples manifestaciones del minimalismo y en la poesía de este orden: a) Brevedad, (Casi emparentada con el espíritu del haiku japonés: Por más agua que la roce / bien sabe la rosa / que en florero no crece. Égloga, 1 p. 53); b) Autosuficiencia semántica, (entre dos orillas bala el río/entre cuatro muros corre el hombre. Ecológicas, 2, p. 49); c) Fijación-reproducción (La lluvia es un rezo / el bosque tu risa / un sollozo el desierto. Ecológicas, 3, p. 49); d) Función de tendencias metafórica-lúdica (Ah la ceguera terca i ufana que colorea ídolos clones dígitos polímeros o teorías de la ausencia el milagro o la vigilia. Episteme, p. 79). Esta es la velocidad elíptica de la poesía de JGV.


2. Fijación de la memoria:

La metafísica del arte, que declaró el mismo Nietzsche o la idea que encierran las palabras de Hegel, con las que clausura el texto «Problemas de la lírica» cuando señala que: «La vida del espíritu no es la vida que se espanta de la muerte y que se mantiene pura ante la desolación, sino la que soporta la muerte y se conserva en ella.» En «Postales» el sujeto poético contempla desde la desolación las formas de la muerte y las hace poesía: 



los pájaros pían sobre las tumbas sin nombre 
y gotas de lluvia destapan los ojos desenterrados de los inocentes, 

(Homínicas, 6, p. 43), 


la muerte se descubre en un andar poético de palabras vivas y efímeras. El poema/postal permite la espontaneidad y la emotividad. Estos versos son una presencia discreta pero ineludible. Las palabras que erigen esta poesía son vocablos tomados de un diccionario de la nostalgia que el autor de «Postales» ha inventado. Aminoran la pesadez de los intensos trayectos en las ciudades de nuestro siglo. El yo poético parte hacia un éxtasis donde se descabella y empiezan las palabras. Gottfried Benn escribió: «Probablemente el Yo lírico ha surgido de dos formas, la explosión y el recogimiento; una es brutal y una es tranquila y ambas conocen el método de la ebriedad: se cae en lo insondable, exangüe, y después sobrevienen los ímpetus con las pruebas de la visión». La poesía que parte del recogimiento es el grito modulado del hombre en su largo camino hacia el silencio. Es la manifestación de su impotencia para mantenerse en el silencio primordial de las cosas. El secreto de la poesía es que no tiene secreto, que está todo ahí, frente a nosotros, que lo que nos muestra como restitución final es lo que perdimos al inicio de nuestro viaje, lo que ya teníamos. No aprendemos, recordamos: 



La mano se deshace en otra mano igual o parecida 
y el universo enciende su cárdena pupila 
La mano que se arranca o se extiende como la hierba crecida 
en lo más contaminado de la Tierra. 

(2, Reencuentro. p. 63) 



Un recuerdo que no es solo el del idealismo platónico, sino el de las experiencias primeras que constituyen los fundamentos que arrinconamos en nuestras trayectorias vitales. Ese hondón del alma, esa unidad ancestral, esa riqueza espiritual de la palabra es lo que Benn, por diferentes caminos —incluido el examen de las drogas alucinógenas— trata de demostrar en sus ensayos. Benn entendió que el poeta moderno debe ser enciclopédico y que todo saber —incluso alguna banalidad— conduce a la búsqueda del poema, que es heredero y emisario de una espiritualidad —sin Dios— absoluta y total, como lo demuestra aquí JGV.

En un pasaje paratextual, el autor escribe: 



Pájaros revolotean sobre las tumbas 
como ángeles o ramos de lluvia 
para refrescar sus huesos. 

(Rondas infantiles, p. 27.) 



El «desde ahora y para siempre» de la muerte, empozado en vida, encuentra su antesala más palpable en la melancolía. Lo imposible de reponerse o restaurarse, digamos lo irremediable, se exhibe en aquélla como en un simulacro. Muerte en vida, le llaman algunos. Yo prefiero acuñarla como trampa salvadora. Porque nos induce al curso inverso de acción: incómodos ante la terminalidad de lo concluso, nos obliga a vivir bajo la premura de lo transitorio. O para ser más precisos: es la estela de la muerte la que en la melancolía se transforma en fuerza para no retenernos en nada. Así hablamos entonces del más posesivo de los desposeimientos. Urgido por su provisionalidad insoslayable, el hombre es el mejor heredero del hombre, con la melancolía como fundamento dinámico de su quehacer: 


Cuando pienso entristezco 
Como si pensara en la patria o en los muertos 
Como si entristeciera tu piel o la esperanza 
Muchacha Lejana. 

(Homínicas, 0, p. 39) 



En cada época histórica, nos han enseñado, se «exige nuevas formas de entender la melancolía»: ya sea como «tangibilidad de lo precario» según Burton o, también, más próxima a nosotros, como condición de posibilidad de lo humano de acuerdo a Ricoeur, al no ser acometible la existencia sino por «comunión con cierta esfera de lo desamparante». Lejos, pues, de ser pasto de miserias, la melancolía, como muchos han reconocido, brinda al hombre su estocada liberadora. Kierkegaard estaba en lo cierto al afirmar que la filosofía era heredera de la desesperación, no de la perplejidad. Y Hölderlin, cuando encaró su propia orfandad con aquellos hermosos versos que rezan «donde crece el peligro crece lo que salva», adivinó que lo frágil puede ser el salvoconducto fortalecedor de la persona, el germen al que precisa acudir para tomar posesión de sí. He ahí la misteriosa cara y cruz de la melancolía: un voto de confianza en un porvenir a culminar, promesa de una eternidad donde nada nos privará de ser aquello que fuimos: 



Si mi cuerpo no tuviera ternura ni consuelo 
Te tendría a ti 
Y si pierdo el tiempo el mundo o el sueño 
En el corazón de un no nacido 
Sé que no te perdería 
Pero al sentir que no te tengo y saber que te pierdo 
Me confortan estas ganas de tenerte o perderte 
en unas líneas electrónicas para siempre. 

(Mail d’amourt p. 69). 



El interés de JGV por lo breve tiene también su origen en la búsqueda vanguardista por la concretización y primacía de la imagen, por la fijación del instante lírico en un trazo verbal relampagueante. Empero, esta fijación se construye desde un suceso que marca al poeta y desde ese momento eterno nace la poesía, el verso como un cielo azul. Entonces comienza un andar en los vocablos, un recorrido que después también exigirá un presentido retorno al encuentro de su origen.

Ese camino de improbable regreso, del signo a la cosa significada, la fijación de la memoria se ha convertido paradójicamente, en una exploración de los límites de la palabra y su consiguiente problema: su referencia. En unidad contradictoria que no busca solución, la mirada de JGV se sostiene inmutable como un nudo, como el abrazo de Orfeo, el abrazo del silencio y el vacío. La relación con la realidad se desplaza de la representación referencial del realismo, a una suerte de imposición directa, donde el espacio se vuelve tiempo, queriendo vencer esa última alienación del hombre. En «Madrigales» dirá: 



He intentado retenerte en mis manos que escuchan las flores caer 
En tus senos que miran la lluvia caer 
En sus labios que prensan las palabras caer 
Y nunca las flores la lluvia las palabras se han contenido en el aire 
Se han confundido en el cielo. 

(Caída libre, p. 67). 



La sublime idea del ars longa, vita brevis recobra su valor existencial en el discurso de la totalidad intangible. La narración, la descripción y la fabulación se dan cita, aquí y ahora, desplegando la emoción de una belleza incólume y abren campos de pensamiento que no parecen tener horizonte inmediato, sino por la energía del deseo y por la búsqueda de una palabra lanzada a un receptor o dios que ha abandonado el mundo. Uno de los aspectos sobresalientes del arte contemporáneo, como mencioné líneas arriba, es la hibridación de los géneros que se sostiene en un proceso de continua experimentación y que lleva a redefinir las prácticas artísticas como prácticas contaminadas y contaminantes. La hibridación supone que ningún lenguaje o disciplina se encuentra ya en estado puro, sino sometida a una serie de cruces y desplazamientos de fronteras que provoca un desmontaje de todas las categorías tradicionales y la aparición de nuevas formas de producción. Los procesos creativos se nutren de una multiplicidad de recursos y lenguajes en una dinámica de contaminación permanente: 



Las crines erizadas como toques de queda 
los pelambres oxidados en cercos eléctricos 
los plumajes encanecidos en aleteos insomnes  
las pupilas descoloridas de mis nobles animales. 

(Zoológico park, p. 55). 



Verso, prosa, descripción, carta, msn, parábola, fábula, poema, postal, narración versada. Lirismo humano, cercano a los fragmentos líricos de «Platero y yo de Juan Ramón Jiménez. Fusión. «Contaminar» es quebrar los límites disciplinares para dar origen a formas artísticas inéditas e inclasificables; y cada uno de estos productos es al mismo tiempo contaminante, es decir, capaz de encerrar en sí mismo un germen de contaminación transmisible. Lejos de una simple postal. Esta fusión es un acto de contemplación urgido por la secuencia, por el efecto dominó y vertiginoso que mueve al mundo, es un espacio enfrentado a la velocidad: el imposible cronotopo de nuestra época. Velocidad elíptica y haz de luz.


3. Coda:

El lector sentirá esta poesía como un testimonio: el de un hombre y el de un poeta, como lo que siempre disntinguió a la poesía desde sus orígenes. Criterios estéticos, ficción, ciencia, poesía. Solamente poesía con el espíritu de siempre (5) JGV es un poeta interesado especialmente en la exploración del lenguaje poético como defensa de la libertad creadora y como resistencia ante la realidad. En su poesía podemos rastrear desde el influjo de la poesía vanguardista, hasta los maestros Pound, Eliot, Kavafis, Ungaretti, Pessoa, pasando por Vallejo, Neruda, Westphalen, Moro, etc. JGV obtiene en este libro, la tierra de la palabra precisa y el poema breve. Sin embargo en la serie repetible de palabras, sobresale un diafragma entre la historia del verso y la historia de la palabra para plegarse en el mismo grito, para sublimarse en la misma epifanía de memoria, de nombres, de la eternidad del instante en una estructura minimalista que es en realidad el espíritu del texto. Aventuro aquí una posible lectura de estos versos: el poeta habla consigo mismo. Frente a la noche vasta que lo rodea, a cuyo misterio se abren con atento fervor estos breves poemas como ventanas al cosmos, la noche interior de las vivencias y los recuerdos como una cárcel, un ámbito que lo limita y lo ilumina en esa noche estrellada que es siempre una invitación a salir de nosotros mismos y entablar un diálogo con lo desconocido: 



Un haz de luz plagia el universo 
sonroja las cortezas del planeta 
cubre tu rostro de cables 
y te arropa de pesadillas bajo tierra. 

(Laseración p. 75) 



El estilo sigue buscando nuevas posibilidades y medidas que adoptan la sutileza de las imágenes ya experimentadas por el poeta y heredados de la tradición poética peruana, y con la mirada atenta del poeta sobre sí mismo y sobre los hombres con melancólica e irónica sabiduría. En la lengua, en la sintaxis, en la elección de las soluciones rítmicas y en la formulación de los instantes esta actitud de meditación de la memoria se traduce en un canto terso y sostenido donde, ya dueño de la palabra, se permite las divagaciones más atrevidas, y las invenciones más gráciles y notorias. Su canto aquilatado por la experiencia se hace extenso, liberando a la palabra del peso contingente y reconduciéndola a una inocencia primordialmente mítica e iluminadora. JGV también ha publicado los poemarios: «Grafía» (1984), «Versolínea» (1985), «Al filo de la gravedad» (1986), «Flor de cactus y otras espinas» (1987) y «Funesta Trova» (2003). Pasar por alto este nuevo libro sería un tremendo error.

(1) José Gabriel Valdivia, junto con Leandro Medina, Oswaldo Chanove, Alonso Ruiz Rosas, Rolando Luque, Odi Gonzáles, entre otros, entonaron un nuevo canto en la poesía arequipeña de los años 80’. Sin duda, estamos hablando de una de las más prolíficas décadas de la poesía contemporánea del sur del Perú, pues fueron ellos quienes aportaron un conjunto de textos considerables para la literatura peruana. Dentro de este grupo, Valdivia tal vez sea uno de los que más ha destacado, no sólo por demostrar su destreza en el uso del lenguaje, sino también por el esfuerzo que supone darle continuidad a la labor del ejercicio poético.

(2) Los postulados del Imaginismo reposaban esencialmente en la técnica, en la forma, un tanto más que en la elección y trabajo con los temas. El imaginista está a la búsqueda continua de la palabra exacta, amén de la claridad y la concentración en la expresión. Hay una consonancia con los conceptos usados por Pound en su estudio fanopoeia (imagen), melopoeia (experiencia-lenguaje) y logopoeia (intelecto-idea). Sin embargo todo este espíritu descansaba por el rigor de la brevedad en el poema, un minimalismo rotundo diríamos ahora.

(3) La teoría moderna de los géneros, según Wellek y Warren, no dicta reglas a los autores, pues supone que los géneros pueden mezclarse para producir uno completamente nuevo. En suma, una obra literaria no es nunca pura, siempre está influida por otras y lo mismo vale para un género, pudiendo formarse él a partir de las influencias de uno en otro. Los géneros literarios no se cierran en un número inmutable y fijo: hay tantos como perspectivas de formulación para el fenómeno literario en combinación con la conciencia del escritor, la percepción del lector y los condicionamientos de un momento histórico y cultural determinado.

(4) El minimalismo como arte es una simplificación de las formas y una reducción del tamaño, en aras de una profundidad mayor, de una crítica implícita de la forma a través de prescindir precisamente de la parafernalia y la anécdota. Se torna así en una búsqueda intensa de la forma, que en su apariencia reducida o minimizada, resume la esencia de la proposición formal de la obra de arte.

(5) Como la vez que le preguntaron a Borges: ¿Qué es un objeto poético? Él, atendiendo a esta pregunta contestó: un objeto poético es todo aquello en lo que encuentra lo que espera encontrar en la poesía. Así, la emoción estética que produce una ecuación y su desarrollo no necesita más explicaciones para considerarse poesía. Tanto son hitos de la poética universal las obras completas de José Ángel Valente o César Vallejo, junto con ellos toda la poética vanguardista, como la «Teoría de la Relatividad» de Einstein, el «Tractatus Logico Philosophicus» de Wittgenstein, o el «Cántico Espiritual» de San Juan de la Cruz. Sin duda, muchos pensamos que algún día se leerá a Einstein o a Wittgenstein de la misma manera que hoy leemos a Homero, Dante, Lucrecio, Catulo, Marcial o como a San Juan de la Cruz: pura poesía.


BIBLIOGRAFÍA:

BENN, G.: El yo moderno y otros ensayos, España, Editorial Pretextos, 1999.
CÁCERES C., T.: Antología de la poesía arequipeña, 1950-2000, Arequipa, Editorial UNSA, 2007.
CALVINO, I.: Seis propuestas para el próximo milenio. España, Editorial Siruela, 2007.
CORNEJO P., J.: La poesía en Arequipa en el siglo veinte, Arequipa, ediciones de la pacpaquería, 1990.
NÚÑEZ R., R.: La poesía, Madrid, Editorial Síntesis, 1992.
SONTAG, S.: Contra la interpretación, España, Editorial Seix Barral, 1966.



SERGUÉI STRATANOVSKI [17.046]

$
0
0

SERGUÉI STRATANOVSKI 

Serguéi Stratanovski (Leningrado, hoy San Petersburgo, 1944). Poeta. Estudió en la Facultad de Historia de la Universidad de Leningrado. Trabajó como guía y bibliógrafo en una Biblioteca pública. A partir de 1970 colaboró con las ediciones de samizdat. Editó, junto con Kirill Butirin, la revista de samizdat Obvodnói canal. Desde 1977 publicó en el extranjero. Autor de tres libros de poesía. Vive en San Petersburgo (<vavilon.ru>). 




En la mañana, en lugar de una plegaria: 
Señor, si Tú existes, 
Si Tú me escuchas 
y sabes que la alabanza del esclavo, 
Hincarse 
con la frente –en el piso de la iglesia, 
La humillación– no es para mí, no me agrada… 
¿Te hace falta todo esto? 
Somos Tus hijos, Tus hijas, 
dentro de nosotros cuantos de Tu         
Luz se están gestando… 
Entonces, ayuda y sálvanos… 

2006

Otoño desnudo. Poesía rusa no oficial de la segunda mitad del siglo xx. Ludmila Biriukova, introducción, selección y versiones. La Cabra Ediciones, México, 2011.  





Otoño desnudo 
Poesía rusa no oficial 
de la segunda mitad del siglo xx
Introducción, selección y versiones / Ludmila Biriukova 
La Cabra Ediciones, México, 2011 



.

LEONID IOFFE [17.047]

$
0
0

LEONID IOFFE  

Leonid Ioffe (Samarcanda, 1943 – Jerusalén, 2003). Vivió en Moscú, donde estudió matemáticas en la Universidad Estatal Lomonósov. Abandonó el país en 1972. En 1986 fue galardonado con el Premio R. N. Etinger, el más importante en el campo de la cultura de habla rusa en Israel, sobre todo por su libro Treti górod (Tercera ciudad). Sus dos últimas obras fueron publicadas en Moscú en 1996 y 2001 (<rvb.ru/np>).  






Todo resultó exacto 
admiramos las colinas 
nos habituamos a lo intrépido de las hormigas 
La escogimos nosotros mismos 
nosotros mismos no la escogimos 
nuestra morada la más propia entre las ajenas   

Todo resultó exacto 
sólo sé orgulloso 
sé orgulloso en servir  
no en el beneficio, en el nombre 
para que inevitable 
e irreparablemente 
todo resultara exacto 
tomar impulso y despegar  

Todo resultó exacto 
conozco aquella fábula 
cuando el bien único gobierna el campamento 
Lo escogimos nosotros mismos 
nosotros mismos no lo escogimos  
el bien único sin adornos 

Otoño desnudo. Poesía rusa no oficial de la segunda mitad del siglo xx. Ludmila Biriukova, introducción, selección y versiones. La Cabra Ediciones, México, 2011. 






Otoño desnudo 
Poesía rusa no oficial 
de la segunda mitad del siglo xx
Introducción, selección y versiones / Ludmila Biriukova 
La Cabra Ediciones, México, 2011 











.

IAN SATUNOVSKI [17.048]

$
0
0

IAN SATUNOVSKI 

Ian Satunovski (Ekaterinoslav, hoy Dnepropetrovsk, 1913–Moscú, 1982). Poeta. A finales de los años veinte se unió a los poetas-constructivistas. Publicó varios libros de poesía para niños. Su entrada, desde 1961, al Grupo de Lianózovo de poetas y pintores (con Evgueni Kropivnitski, Ígor Jolin, Guénrij Sapguir, Vsévolod Nekrásov y Lev Kropivnitski) fue determinante para su “obra madura”. Las primeras publicaciones de esta obra datan de 1977. En la Unión Soviética, sus trabajos fueron editados a partir de 1989. Toda su vida trabajó como ingeniero químico en los suburbios de Moscú (<vavilon.ru>). 






Me dicen: 
¡qué pobreza de vocabulario! 
Sí, la pobreza, la pobreza; 
ruindad, podredumbre de barracas; 
lo gris, 
la humedad de muerte; 
y el temor inagotable: y qué, si… 
sí, la pobreza, es así. 

1951 

Otoño desnudo. Poesía rusa no oficial de la segunda mitad del siglo xx. Ludmila Biriukova, introducción, selección y versiones. La Cabra Ediciones, México, 2011. 





Otoño desnudo 
Poesía rusa no oficial 
de la segunda mitad del siglo xx
Introducción, selección y versiones / Ludmila Biriukova 
La Cabra Ediciones, México, 2011 









Intrebai santinela:

- As putea sa merg pe baraj?
- Du-te! raspunse inarmatul,

scuipand peste parmalac.
                                                            
Scotandu-mi chipiul,
pornii pe inaltul zagaz,
celebru, din cate se spune, faimos,
de pe malul stang pasind spre cel drept,
din mers citind un paragraf din constitutie.

Asadar, asta e barajul de pe Nipru.
Vad simbolul muncii convertite,
iar jos, sub mine, sta teapana apa
cu o parte a suprafetei mai ridicata,
cu cealalta – lasata in panta.

(1938, Zaporojie)



*    

Ieri, pe cand intarziam la serviciu,
intalnii o femeie ce se tara pe gheata
si am ridicat-o: Tampitule, 
dar daca ea e un dusman al poporului?

Daca! – dar daca – din contra?
Daca e prieten? Sau, cum se zice, o mic-burgheza?

Dar e o biata batrana incotosmanata in vata,
naiba stie cine e.

(1939, Dnepropetrovsk)



*    

Toti sefuletii,
inginerii, tehnicienii
se straduiesc sa-i ajute
ca nu care cumva sa castige prea usor
banul,
ca nu care cumva sa se izbaveasca de saracie.

Toti desteptateii,
toti cercetaretii stiintifici,
pontatoarele, draga,
plus secretarii
se ruineaza peste popor,
isi zanganesc medaliile,
dar mai abitir ca toti – bineinteles, jidanii*.

*Bineinteles, in sens amar-peiorativ, ca replica la campania antisemita declansata de stalinism.



*    

Unul spuse:

- Nici mai devreme, nici mai tarziu

de cand a fost Polonia impartita,
despuiata* – nenorocit taram ocu-
pat.
Al doilea
izbucni intr-un hohot de ras patimas,
iar al treilea clatina din cap.
Al patrulea,
gan-gan-gangavindu-se, o puse pe tava:

- Am despuiat duduia. Am dus-o in pat.

- Astfel invatam noi a vorbi despre moarte.

(1940)



*    

Veni oncologoasa.
Turui-vurui.
Pentadigitala – adica 
avand cate cinci degete la... etcetera,
umbland fara crampoane,
dar harsti! – coseste.

(1971)



*    

Nimicesc.
De asta nu mi-e mila.
Si de cealalta nu mi-e mila.
Nu mi-e mila de nimic
al meu.

Si nici de cum de ce-candva,
ci ce-candva-de-cum-de-nici-si.

(1971)



*    

Va uimiti
ca e Mejelaitis*?
Nu va uimiti.

Uimitorul
e neuimitor.

Neuimitorul
uimitor.

(1971)
*Eduardas Mejelaitis (1919–1997) – poet lituanian, agreat si popularizat de fostul regim sovietic.



*    

Am o sanatate excelenta,
nici un fel de anemie,
pe naiba – medicii mint,
cand de fapt stomacul imi lucreaza ca ceasul,
iar ieri, pe la amiaza,
toate femeile aveau ochii
atintiti asupra mea.



*    

...ceea ce nu e nici in Stravinski, nici in Kandinski*,
ci in noi insine
drept efect cosmic al neconcordantelor;
da, „asa e viata”.

(1971)

___  
*Referinta la compozitorul si dirijorul Igor Stravinski (1882–1971) si artistul plastic de avangarda Vasili Kandinski (1866–1944).



*    

Dar pana cand munca gandului
mai prilejuieste satisfactie estetica
haideti sa cumpanim: ce-ar fi sa ne adresam
sferei constiintei?

(1971)



*    


SIMPLITATEA VERSULUI

era amagitoare,
chiar 
MAI REA DECAT FURTUL.

(1971)



*    


Ce-as putea sa va las mostenire?

Masa de scris.
Vederea de la geam spre caldaram.
Cinci mii de randuri.
Si acest liliac zburator portativ
cu claviatura Nr. – / : , . ! ? Q...

(1971)



*  

Crezi ca versul liber
zis frantuzeste  vers libre
e mai liber decat vers-neliberul?
Ca sa intelegi, mai trebuie sa cresti –
Intrebati-l pe Samoilov*.

____ 
*David Samoilov ( 1920–1990) – poet rus reprezentativ.



*    


Si – cu lingurita – sovieticul ceai,
servetelul il ceaiteste
ca pe un prolog al somnului idilic
din versul iambic al lui Hodasevici*.

(1971)
____ 
*Vladislav Hodasevici (1886–1939) – poet care nu a acceptat revolutia bolsevica, murind in emigratie.



*    
Si stousi
femeia corpolenta
nu vi-i o femeie maruntica,
neevidenta.



*  

Urcai

cu greu.
Dupa care 
usor uimit
privii indelung 
in urma.
La ce m-as fi gandit?



*     *     *
Ultima mea iubire – doua scrofusoare.
Una mai varstnica, cealalta, hriu-hriu, mai gustoasa.

(1971)



*    

Calul o rupe din loc: – un’-doi-trei,
trei-doi-unu, un’-doi-trei! 
Ce ritm! – ca si cum trapasul n-ar fi patruped,
ci triped.

...si iata-mi dau seama ca fara ganduri
nici un fel de cuvinte
nu-mi intra in minte...

(1977)



...da, vede unul Dumnezeu –
trebuie sa ierti
cand e slaba nadejde
cand nu mai ai forta de a
te razbuna...

(1977)



*    

Nu sunt membru a(l) nimic.
Nici chiar al Fondului literar.
Nici moale, nici tare nu mi-i.
Nici frig, nici cald.
Noaptea, ca o omida neagra (de ce nu?)
sau ca un fluture negru (aici culoarea importa),
noaptea, cat e ceasul? Sase, probabil.
Slava Domnului, deja se aprind geamurile
de vizavi...

(1977)



*    

Case-ne-c(o)ase,
crestele somnoroase ale clailor de paie,
cat am vrut sa ma dizolv in Rusia,
nu m-am dizolvat...

(1977)



*  

Iat-o pe Olga, pe Olga Tretiakova.
Ea e sotie de dusman al poporului.

Dar, Dumnezeule, ce miraj, –
dar nu miraj, – ci scleroza!
...impletind, topind... despletind...
cu intreaga haita (sau cu intregul Stol*),
fetelor, cu intregul stol (sau haita)!...

(1977)
______ 
*In original: staia – are sens de stol, dar si de haita.



*    

Un porumbel batran, aducand a pui de cioara,
sta pe grilajul de fonta
si vede
cum tramvaiul 39,
franand, ma mai taraie cu el cativa pasi
in unul din geamurile sale...

(1977)



*    


Nu ma doare nimic. Doar inima ma doare.
Dar cand nu ma doare, astept sa ma doara.

(1977)



*    


Cu fiece zi, tot mai aproape de os...
Cu fiece zi, tot mai jos...

(1977)



*    


Suna talangile. In intampinare imi vine 
o ingandurata cireada de cornute.

Tot ce mi-a fost dat sa iubesc,
de la „surorile vietii mele”
pana la vitei si pana
„la bucatarie vom sta, placut miroase
albul gaz lampant”, – totul
pleaca de la mine, inca nu a plecat,
insa deja e pe picior de duca.

Da, Sidorov – ici, Sidorov – colo...

(1977)



*    



1

Fiti gata! Totdeuna gata!*
Si copilasii, mucosii,
iau crosele,
hat! – de crosa – si pe gheata!
Asta e, copiilor li-i bine.

2

Iata ca si Voznesenski**
a incetat de a mai scrie romante.
Norule
adulmeca aerul
la temperatura „minus”.
Suburbie moscovita... Ajun de iarna...
Iar sufletul e inca la Paris!

(1977)
___  
*”Totdeauna gata!” – raspuns-deviza al fostilor pionieri sovietici.
**Este vorba de poetul Andrei Voznesenski.



*    


In aprilie sosesc ciocarliile,
privesc spre cerul albastru,
diminetile, mai este inca bruma, inghet,
ochii si dintii ii mai dez-durez.

Poate ca-mi va mai fi dat sa umblu

prin padure, sa privesc aricii, poate ca
voi mai scrie vreo douazeci, ad-
mitem, treizeci de versulete,
dar simt: in viata mea interveni o ruptura,
trosni ceva; nimerii
sub greutatea uriasului.

(1978)



                                       *    


Zburati, voi, hulubasi ai pacii, zburati,
ticalosilor – nu bruiati!*...

(1979)
 ____   
*Aluzie la bruiajul intens la care sovieticii supuneau posturile de radio de peste hotare.

Traducere de Leo BUTNARU





LIZ BERRY [17.049]

$
0
0

LIZ BERRY 

Liz Berry nació en Black Country y ahora vive en Birmingham. Recibió un Premio Eric Gregory en 2009, un Mentorship Arvon-Jerwood en 2011 y ganó el concurso de Poesía de Londres en 2012. Su plaquette The Patron Saint of Schoolgirls fue publicada por Tall Lighthouse en 2010. Liz trabaja como asistente editor de poesía en Ambit revista. Su primera colección, Black Country (Chatto & Windus, 2014), fue una recomendación Poetry Book Society y ganó el Premio Forward Prize for Best First Collection 2014.

Liz Berry was born in the Black Country and now lives in Birmingham. She received an Eric Gregory Award in 2009, an Arvon-Jerwood Mentorship in 2011 and won the Poetry London competition in 2012. Her pamphlet The Patron Saint of Schoolgirls was published by Tall Lighthouse in 2010. Her poems have appeared in many magazines and anthologies, been broadcast on BBC Radio and recorded for the Poetry Archive. Liz’s debut collection, Black Country (Chatto & Windus, 2014), was a Poetry Book Society Recommendation, received a Somerset Maugham Award and won the Forward Prize for Best First Collection 2014. Black Country was chosen as a book of the year by The Guardian, The Telegraph, The Mail, The Big Issue and The Morning Star.
 




PATRIA NEGRA

Los transeúntes lo vieron primero, enorme
sobre la ladera por la A41,
un Pegaso sin alas, las pezuñas
pateando la carretera a distancia.
Había aparecido durante la noche.
Una negra sombra en los matorrales,
galopando por encima de las puertas
de las fábricas en ruinas,
mirando hacia el este, hacia los pozos,
la boca abierta como si pudiera
tragarse el sol que se elevaba
por detrás del artilugio de las alas.
Se corrió la voz. Se congregaron multitudes.
Niños, dijo alguien,
pero cuando examinaron sus flancos
encontraron carbón puro,
carbón donde no había sido extraído
desde hacía años, donde las casas
todavía corren el riesgo de que las traguen pozos vacíos
y las colinas están surcadas por cicatrices.
Un regalo del subsuelo,
acarreando el pasado
de la tierra muerta. Ancianos
arrodillados por respirar el humo
de las emanaciones, un susurro
en sus oídos, alejándose
en silencio, los puños apretados,
las caras cubiertas de lágrimas.

Versión de Carlos Alcorta





Birmingham Roller
 
“We spent our lives down in the blackness… those birds brought us up to the light.”
(Jim Showell – Tumbling Pigeons and the Black Country)


Wench, yowm the colour of ower town:
concrete, steel, oily rainbow of the cut.
 
Ower streets am in yer wings,
ower factory chimdeys plumes on yer chest,
 
yer heart’s the china ower owd girls dust
in their tranklement cabinets.
 
Bred to dazzlin in backyards by men
whose onds grew soft as feathers
 
just to touch you, cradle you from egg
through each jeth-defying tumble.
 
Little acrobat of the terraces,
we’m winged when we gaze at you
 
jimmucking the breeze, somersaulting through
the white breathed prayer of January
 
and rolling back up like a babby’s yo-yo
caught by the open donny of the clouds.
 




 
Black Country/Standard
 
wench/affectionate name for a female
yowm/ you are
cut/ canal
tranklement/bits & bobs or ornaments
onds/hands
jimmucking/ shaking
babby/ little child
donny/hand
 
 
 



 
The Patron Saint of School Girls
 
Agnes had her lamb and her black curls;
Bernadette, her nun’s frock;
but I was just a school girl,
glimpsed the holy spirit in the blue flare
of a Bunsen burner, saw a skeleton
weep in a biology lesson.
 
My miracles were revelations.
I saved seventeen girls from a fire that rose
like a serpent behind the bike sheds,
cured the scoliosis of a teacher
who hadn’t lifted her head to sing a hymn
in years. I fed the dinner hall
on one small cake and a carton of milk.
 
A cult developed. The Head Girl
kissed my cheek in the dark-room,
first years wrote my name
on the flyleaf of their hymn books,
letters appeared in my school bag,
a bracelet woven from a blonde plait.
 
My faith grew strong.
All night I lay awake hearing prayers
from girls as far as Leeds and Oxford,
comprehensives in Nottingham.
I granted supplications for A-levels,
pleas for the cooling of unrequited love,
led a sixth form in Glasgow to unforeseen triumph
in the hockey cup final.
 
Love flowed out of me like honey
from a hive, I was sweet with holiness,
riding home on the school bus,
imparting my blessings.
I was ready for wings,
to be lifted upwards like sun streaming
through the top deck windows;
to wave goodbye to school and disappear
in an astonishing ring of brightness.
 
 
 
 
 

YOKO ONO [17.050]

$
0
0

YOKO ONO 

Yoko Ono (kanji: 小野 洋子, hiragana: おの ようこ, Ono Yōko?) (Tokio, 18 de febrero de 1933) es una artista japonesa, conocida por ser la segunda esposa de John Lennon, quien le dedicó parte de su trabajo. Ambos se casaron en Gibraltar el 20 de marzo de 1969.

Yoko Ono pertenece a la aristocracia japonesa y formó parte del movimiento vanguardista de la década de los 60. Era integrante del grupo Fluxus.

Adepta del arte conceptual, en el cual las ideas son el motor y la esencia de la obra de arte, pudiendo llegar a ser incluso más importantes que su forma física y el empleo de técnicas de realización. En el arte conceptual, el contenido, el mensaje, el estímulo al pensamiento y la crítica son ya por sí mismos el arte. En Valencia, se expuso la obra EX-IT de la artista, en la galería al aire libre del L'Umbracle, dentro del entorno de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias.

Yoko Ono llegó al punto de organizar conciertos en que el público tenía que imaginar por sí mismo la música. Editó un célebre libro de dibujos y piezas de arte, Grapefruit (Pomelo), varias películas conceptuales (como Fly) e innumerables discos marcados por el experimentalismo. Entre ellos se destacan las obras Yoko Ono/Plastic Ono Band, Fly, Approximately Infinite Universe (años 1970) y Season of Glass (años 1980). En los años 1990, sacó dos discos que fueron muy bien recibidos por la crítica: Rising y Blueprint for a Sunrise. Hasta hoy, sus mayores éxitos han sido "Walking on Thin Ice" y, en menor nivel, "Never Say Goodbye".

Sus discos en colaboración con John Lennon incluyen Unfinished Music No.1: Two Virgins, Unfinished Music No.2: Life with the Lions, Wedding Album, Some Time in New York City, Double Fantasy y el póstumo Milk and Honey.

En los últimos años, un proyecto de remezclas de sus antiguos clásicos ha tenido muchísimo éxito, y muchas de sus más clásicas y hasta entonces desconocidas canciones accedieron a los primeros puestos de las paradas Dance/Club Play Songs de Billboard, como "Walking on Thin Ice", "Hell in Paradise", "Everyman, Everywoman" y "Open Your Box".

Gran parte de la obra de Yoko (artes plásticas y música) trata de temas como libertad de pensamiento, paz, lucha contra el racismo, la homofobia y el sexismo y la valoración de las pequeñas grandes sensaciones cotidianas. Una característica marcante de su arte (canto, escritura, música, películas, dibujos etc.) es la economía de recursos generadores de un máximo efecto. Los mismos motivos resurgen en su obra en diversos momentos, adaptados, reaprovechados y cargados de nueva significación.

Yoko Ono ejerció una gran influencia personal y profesional sobre John Lennon. La artista japonesa se hizo notar desde los primeros momentos de la relación. Muchos dicen que Yoko es responsable de la separación de los Beatles, mito desmentido por Paul McCartney, ya que dice que sin ella John no habría podido escribir grandes canciones como "Imagine" y muchas que se incluyen en el álbum Definitive Lennon. Las filmaciones durante las sesiones de grabación de Let It Be muestran un grupo de por sí cansado y al borde de la exasperación por parte de todos sus miembros. Como Paul McCartney dijo "Mil cosas se podrán decir, pero la verdad solo la conocen".

Heredera de John Lennon con una fortuna de 356 millones de dólares en 1980 y actualmente podría haberse duplicado en 745 millones de dólares gracias a la gestión de los derechos de autor.




pomelo

un libro de instrucciones 
de yoko ono

[1ra edición: 1964, 2da edición: 1970]



PINTURA PARA LOS CIELOS

Hacer un agujero en. el cielo.

Recortar un papel del mismo tamaño
que el agujero.

Quemar el papel.

El cielo debe ponerse azul puro.

Verano 1962




UNA PINTURA PARA VER EL CIELO III

Ver el cielo a través de los muslos de una mujer.

Ver el cielo a través de los propios muslos.

Ver el cielo a través de las pertenencias personales
practicando agujeros en ellas.
p. ej., pantalones, sacos, camisas, medias, etc.

Otoño 1962





PINTURA PARA VER LOS CIELOS

Taladrar dos agujeros en un lienzo.

Colgarlo donde puedo verse el cielo.

(Cambiarlo de lugar:
probar las ventanas del frente
y las de atrás, para ver si los cielos
son diferentes.)

Verano 1961





PINTURA PARA EL VIENTO

Hacer un agujero.

Dejarlo al viento.

Otoño 1961





PINTURA PARA EL VIENTO

Hacer un agujero en una bolsa llena de semillas
de cualquier clase y poner la bolsa
al viento.

Verano 1961





PINTURA PARA EL VIENTO

Cortar un cuadro en pedazos y dejar que se pierdan
en el viento.

Verano 1962





PINTURA EN TRES ESTROFAS

Hacer crecer una enredadera.

Regar todos los días.

La 1º estrofa - hasta que la enredadera se extienda.

La 2º estrofa - hasta que la enredadera se. marchite.

La 3º estrofa - hasta que la pared desaparezca.

Verano 1961





2

PINTURA

Favor de quemar este libro
después de leerlo

Y.O.





PIEZA DE AGUA

Regar.

Primavera 1964





PIEZA DE PARED

Dormir a dos paredes de distancia uno del otro.

Susurrarse.

Otoño 1963





PIEZA DE SANDWICH DE ATÚN

Imaginar mil soles en el cielo
al mismo tiempo.
Dejarlos brillar durante una hora.
Luego hacer que se derritan gradualmente
dentro del cielo.
Perarar un sandwich de atún y comerlo.

Primavera 1964





PIEZA DE PIEDRA

Buscar una piedra que tenga el tamaño o el peso de uno.
Romperla hasta convertirla en polvo fino.
Tirarlo al río. (a)
Enviar pequeñas cantidades a los amigos. (b)
No decirle a nadie lo que se ha hecho.
No explicar sobre el polvo 
a los amigos a quienes se les envió.

Primavera 1963





PIEZA DE MADERA

Usar cualquier clase de madera.
Hacer sonidos diferentes
usando diferentes ángulos
de la mano para golpearla. (a)

Hacer sonidos diferentes
en diferentes partes de la madera. (b)

Otoño 1963





TRES PIEZAS MÁS DE NIEVE

para solo u orquesta

Nº1
Enviar sonidos de nieve a una persona querida.

Nº2
Caminar por la nieve sin dejar huellas de pasos.

Nº3
Encontrar una mano en la nieve.

Primavera 1964





DOS PIEZAS DE NIEVE

para solo o trío

Nº1
Mirar caer la nieve hasta la hora de comer.

Nº2
Mirar caer la nieve hasta que cubra
treinta y tres edificios.

Primavera 1964





PIEZA DE NIEVE

Pensar que está cayendo nieve.
Pensar que está cayendo nieve
en todas partes todo el tiempo.
Al hablar con una persona, 
pensar que la nieve está
cayendo entre ambos.
Dejar de conversar cuando se piensa
que la persona está cubierta de nieve.

Verano 1963




PIEZA DE VIENTO

Hacer volar los sombreros de la gente por toda la ciudad.

Otoño 1962




PIEZA DE CIUDAD

Caminar por todos los charcos de la ciudad.

Otoño 1963





PIEZA DE CIUDAD

Caminar por toda la ciudad
con un cochecito de bebé vacío.

Invierno 1961





PIEZA DE CAMINATA

Caminar sobre las huellas de los pasos
de la persona de enfrente.

1. en la tierra

2. en el barro

3. en la nieve

4. en el hielo

5. en el agua

Tratar de no hacer ruido.

Primavera 1964





PIEZA DE ESCONDITE

Esconderse hasta que todos se vayan a sus cosas.
Esconderse hasta que todos se olviden de uno.
Esconderse hasta que todos mueran.

Primavera 1964





PIEZA DE CONCIERTO

Cuando se alza el telón ir a esconderse
y esperar hasta que todos lo abandonen a uno.
Salir y tocar.

Otoño 1963





PIEZA LINEAL

Dibujar una línea con uno mismo.
Seguir dibujando hasta que uno desaparezca.

Primavera 1964




PIEZA LINEAL

Dibujar una línea.
Borrar una línea.

Primavera 1964




PIEZA DE ATRÁS II

Apagar la luz.
Caminar detrás de una persona durante cuatro horas.

Invierno 1961




PIEZA DE ATRÁS I

Apagar la luz.
Ponerse atrás de una persona durante cuatro horas.

Invierno 1961





PIEZA DE PIEZA III

Quedarse en una pieza un mes.

No hablar.

No ver.

Susurrar al fin del mes.

Invierno 1963





PIEZA DE PIEZA II

Quedarse en una pieza diez días.

No comer.

Fumar.

Hablarse con el otro al oído

al fin de los diez días.

Invierno 1963





PIEZA DE PIEZA I

Quedarse en una pieza una semana.

No tomar nada excepto agua.

Hacer que alguien le hable a uno al oído

a fines de la semana.

Invierno 1963



Grapefruit

"Un sueño que sueñas solo puede ser sólo un sueño, pero un sueño que dos personas sueñan es una realidad."


En 1964 Yoko Ono se dedicó a compilar una selección de sus propios poemas sobre la vida en un pequeño pero curioso libro que prologó Lennon y que fue publicado en Tokyo en una edición limitada de 500 ejemplares.

Ahora, más de treinta años después ha sido reeditado en Estados Unidos, con una introducción firmada por la mismísima Yoko. A continuación, un pequeño extracto de lo que se puede leer en él.


Un excéntrico manual para la vida hecho de instrucciones, dibujos y poemas.

Publicado por primera vez en Tokyo en 1964, con un tiraje de 500 ejemplares, Grapefruit: A Book of Instructions and Drawings by Yoko Ono, es una colección de instrucciones, poemas y dibujos por la famosa artista japonesa. Se trata de un exótico y sensible instructivo para diseñar situaciones. Todo ello bajo el espíritu de Yoko Ono —y de John Lennon, autor del prólogo.

Grapefruit es un pequeño catálogo-almanaque de cuyas páginas brotan atisbos de una filosofía minimal (casi Zen), irreverente y subversiva.

La relación entre casualidad y causalidad; el amor entre dos personas; la hermandad entre todos los seres humanos; la realidad de la irrealidad, y el poder del pensamiento colectivo, son algunos de los preceptos que este pequeño libro nos describe de una manera simple, divertida y didáctica: producto de la época que vivió Ono y de su relación amorosa y creativa con uno de los más importantes artistas y pensadores de entonces.

A continuación, una pequeña muestras de sus instrucciones:



Imagina mil soles en el                                                                                  
cielo al mismo tiempo.                                                                                                                                                                      
Deja que brillen durante una hora.                                                                                                                                
Luego, deja que se derritan                                                                             
en el cielo.                                                                                                  
Prepara un sándwich de atún y come.




(Imagine one thousand suns in the                                                                        
sky at the same time.                                                                                            
Let them shine for one hour.                                                                            
Then, let them gradually melt                                                                         
into the sky. Make one tunafish sandwich and eat.)



*      



En vez de conseguir un espejo,                                                                                                                consigue una persona.                                                                                                                                                        Mira dentro de él.                                                                                                                                                                                              
Usa diferentes personas.                                                                                                      Viejas, jóvenes, gordas, flacas, pequeñas, etcétera.




(Instead of obtaining a mirror,
obtain a person.
Look into him.
Use different people.
Old, young, fat, small, etc.)




*      



Dibuja un mapa imaginario.                                                                                                                              Haz una marca en el mapa sobre el lugar al que                                                                       quieres ir.

Camina por una calle real                                                                        
siguiendo tu mapa.                                                                                                                                                                                               
Si donde pusiste la marca en tu mapa                                                                                                                    
no existe una calle, crea una haciendo                                                             
a un lado los obstáculos.                                                                                                                                                                               
Cuando hayas llegado a la meta, pregunta el nombre de                                                           la ciudad y dale unas flores a la primera                                                                                                                               persona que veas.                                                                                                                                                                                                              
El mapa debe seguirse con exactitud, o                                                                      
el evento debe abandonarse por completo.                                                                                             Pide a tus amigos que hagan mapas.                                                                                                                                  Dale mapas a tus amigos.





(Draw an imaginary map.
Put a goal mark on the map where you
want to go.
Go walking on an actual street according
to your map.
If there is no street where it should be
according to the map, make one by putting
the obstacles aside.
When you reach the goal, ask the name of
the city and give flowers to the first
person you meet.
The map must be followed exactly, or the
event has to be dropped altogether.

Ask your friends to write maps.
Give your friends maps.)



*      



Pisa todos los charcos de la ciudad.

(Step in all the puddles in the city.)



*      




Pieza “deja”:

Deja que 500 personas piensen en el mismo número telefónico al mismo tiempo, durante un minuto, a una hora específica.
Deja que todos en la ciudad piensen en la palabra “sí” al mismo tiempo, durante 30 segundos. Hazlo a menudo.
Hazlo con todo el mundo, pensando al mismo tiempo.


(Lets piece:

Let 500 people think of the same telephone number at once for a minute at a set time.
Let everybody in the city think of the word “yes” at the same time for 30 seconds. Do it often.
Make it the whole world thinking all the time.)



*      



Ríe durante una semana.

(Keep laughing a week.)



*      



Tose durante una semana.

(Keep coughing a week.)



*     


Grita

1. contra el viento

2. contra el muro

3. contra el cielo



(Scream

1. against the wind

2. against the wall

3. against the sky)




"A dream you dream alone may be a dream, but a dream two people dream together is a reality."



AIR TALK

It's sad that the air is the only thing we share.
No matter how close we get to each other,
there is always air between us.
It's also nice that we share the air,
No matter how far apart we are
the air links us.

from Lisson Gallery brochure '67





MIRROR PIECE

Instead of obtaining a mirror,
obtain a person.
Look into him.
Use different people.
Old, young, fat, small, etc.

1964 spring





MAP PIECE

Draw an imaginary map.
Put a goal mark on the map where you
want to go.
Go walking on an actual street according
to your map.
If there is no street where it should be
according to the map, make one by putting
the obstacles aside.
When you reach the goal, ask the name of
the city and give flowers to the first
person you meet.
The map must be followed exactly, or the
event has to be dropped altogether.
Ask your friends to write maps.
Give your friends maps.

1962 summer



COLOR PIECE

Visual world not exactly shaped –
Sense of smell, anticipation, senses that
are not exactly shaped —
Dark shadows casted –
Rat colors with faint hairly smells and pale
dark spots like those on a transparent sheet
of celluloid –
Rose color with a glitter and softness that
is cool and motional –
The kind of color that does not exist by
itself but only when it is casted between
two moving objects –
The color like a remaining stain of illusion
on a moving object –
The color that only happens when movements
cut the air in a certain way and go immediately.
Use such color to tint your absent thoughts.
Have absent thoughts for a long time.

1964 summer





YOKO ONO LANZA "ACORN" CON 100 POEMAS

Casi 50 años después de escribir el libro de arte conceptual "Grapefruit", la escritora, artista y activista por la paz Yoko Ono ha publicado una continuación que espera inspire a la gente a pensar y leer.
"Acorn", un libro con 100 "poemas educativos" y dibujos que será publicado el 15 de julio, retrocede en el tiempo,porque lo escribió originalmente para Internet en la década de los 90.


Cada día, durante 100 días, comunicó una idea diferente a sus lectores para que exploraran. Ahora las ha recopilado en un libro.
"Me gusta la idea porque mucha gente ha dejado de leer libros. Solo usan el ordenador", dijo Ono, que cumplió 80 años este año, en una entrevista.
"Hago esta retrospectiva porque realmente creo que leer un libro es una experiencia totalmente diferente a simplemente acudir a Internet; la forma en que te llega - la información, la comunicación".
Cada enseñanza está acompañada de un dibujos de puntos que da a los lectores "más trabajo mental", dijo Ono. Los poemas y las ilustraciones obligan a los lectores a mirar el mundo que les rodea de un modo diferente.
Al igual que "Grapefruit", que se publicó en 1964, el nuevo libro de Ono está dividido en secciones y cada enseñanza es descrita como "poesía en acción".
Aunque al principio le preocupaba que "Acorn" no estuviera a la altura de su predecesor, Ono cree que podría ser incluso mejor.
"Creo está en un nivel orgánico, esta es una pieza más refinada", dijo.
Además de sus objetivos literarios, Ono, que realizó famosas "encamadas" por la paz con Lennon en Ámsterdam y Montreal en 1969, todavía hace campaña por las causas en las que cree.




De “Acorn”


Figura signada por la controversia (y con el prejuicioso estigma que se empecina en considerarla una de las causas principales de la fatal ruptura de Los Beatles), Yoko Ono es autora de magníficos temas musicales, de asombrosos filmes experimentales (realizados junto a John Lennon) y de notables intervenciones en el mundo del arte conceptual. Es también autora de un libro de culto que en los años 70 tradujo al castellano Pirí Lugones, “Pomelo”. Ahora, Aguilar acaba de publicar, en edición bilingüe, “Acorn”, con dibujos de la autora, una serie de breves textos que conjugan con felicidad poesía, filosofía, humor y ejercicios de autoayuda.



El Cielo I

Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial yo parecía un pequeño fantasma por la escasez de comida. Tenía hambre. Era cada vez más fácil sólo recostarse y observar el cielo. Fue entonces cuando me enamoré del cielo, creo.
Desde entonces, toda mi vida he estado enamorada del cielo. Incluso cuando todo se derrumbaba a mi alrededor, el cielo siempre estaba ahí para mí. Era el único factor constante en mi vida, cambiaba a la velocidad de la luz y del relámpago. Entonces me dije que nunca me rendiría mientras el cielo estuviera ahí.
Dime cuándo descubriste el cielo.
Dime cuándo descubriste la belleza del cielo.




La Tierra VIII

Imagina dos billones de universos.
Visualízate en un planeta en cada universo.
Imagina lo que todos hacen y piensan
en este momento en los diferentes planetas.
Piensa si las actividades están relacionadas entre ustedes.
Piensa cómo esas actividades afectan el equilibrio
del espacio infinito.




La Tierra IX

La Tierra es como tu pareja
que has ignorado y de la que has abusado.
Pídele que te perdone.
Dile cuánto te preocupas.
Dile que es hermosa.
Dile que la amas.




La ciudad II

Camina desde donde vives a donde vive tu amigo.
Sé consciente de las esquinas y de la vista mientras caminas.
Regresa por la misma ruta.
Sé consciente de las esquinas y de lo que mira tu amigo
cuando va a visitarte.





La ciudad X

Imagina un día al mes
en que sólo peatones y bicicletas
circulen por la ciudad.
Que sean dos días.
Que sea una semana.
Que sea un mes.




La conexión III

En la tarde, antes del crepúsculo,
aléjate lo más que puedas de tu casa
sin perderla de vista.
Obsérvala un tiempo.
Piensa en todas las cosas que han sucedido ahí
y en las millas que has recorrido en sus cuartos.
Un día, tal vez te mudes.
Un día, tal vez pases junto a ella.
Sé amable contigo en esta tarde.
a) cómprate algo.
b) llévate a comer.
c) mira al espejo y date una sonrisa.




La observación V

Observa a dos personas discutiendo en la calle.
Pregúntate qué opinión tienes de ellos.
a) vuela diez metros sobre sus cabezas.
Pregúntate qué opinas ahora sobre ellos.
b) vuela tan alto como el Empire State.
Pregúntate qué opinas ahora sobre ellos.
c) vuela a otro planeta.
Pregúntate qué opinas ahora de ellos.




La habitación II

Duerman en habitaciones separadas.
Comuníquense con susurros.
Duerman en ciudades
separadas.
Duerman en países separados.
Duerman en planetas
separados.
Comuníquense con susurros.




La habitación V

Consigue un teléfono que sólo repita lo que dices.
Marca diario y quéjate y laméntate
de tu vida y de la gente que te rodea.




El sonido V

Primavera.
Graba el sonido de amigos que ríen juntos.
Guárdalo para un día de lluvia.





ZHENG XIAOQIONG [17.052] Poeta de China

$
0
0


Zheng Xiaoqiong 

Nacida en 1980, hizo su vida como trabajadora migrante en la ciudad de Dongguan, provincia meridional china de Guangdong. Zheng se decidió a escribir poesía, algo de lo que nunca había oído hablar, después de leer algunos poemas en revistas en 2001.

Obras de Zheng se han publicado en numerosas revistas literarias profesionales. Como poeta profesional, Zheng ha asistido ha escrito sus poesías en revistas literarias. En 2007, ganó el Premio de Literatura Liqun de la revista literaria autorizada Literatura Popular.

Sus principales obras incluyen Huangma Pueblo (Huangma Ling), hierro (lazo), El Corazón (Neixin De Podu) y el significado de la noche (Yewan De Shendu).



Dos poemas de Zheng Xiaoqiong
Por Martín Camps

La poesía de Zheng Xiaoqiong, traducida maravillosamente al inglés por Zhou Xiaojing y las sugerencias de la poeta Camille Norton, nos presenta poemas que construyen la vida de las operadoras de producción en China. Los poemas recuerdan la condición de las trabajadoras de las “maquiladoras” en el norte de México, muchas de ellas, mujeres que son contratadas por tener manos pequeñas y por soportar largas jornadas de trabajo realizando labores repetitivas en una interminable línea de producción. En el poema “An iron nail” [Un clavo de hierro] la mujer trabajadora representa un clavo en la pared al servicio de su amo, la mujer ve su juventud destrozada por el trabajo inútil, pero sabe que estar viva requiere coraje.

Los poemas de Zheng Xiaoqiong nos muestran el costo humano por la producción industrial en China. El “Made in China” que reza en la mayoría de los productos, debería añadir una acotación: Hecho en china: por las manos de mujeres jóvenes que han dejado sus sueños impregnados en los productos que compramos y portamos en nosotros: pantalones, camisetas, lentes, zapatos, etc. Dice la poeta sobre la devastación ecológica: “Listens for what’s behind booming economy—the sobbing cold stream and the sorrow of the felled lychee grove, the conservative village shrine amidst forests of high rises.” [Escucha lo que pasa detrás de la economía boyante –el llanto del arrollo y el lamento del árbol lichi talado, la aldea conservadora entre bosques de rascacielos] (Poems Scattered on the Machine 35) dice la poeta.

La historia de estos poemas es la historia de las mujeres trabajadoras del mundo, de India, Afganistán, México o Vietnam. En el poema “Disassemble” dice “I disassemble my bones, soul, blood, flesh, and heartbeat Into screws, film, plastic parts, splinters, and hooks” [Puedo desmontar mis huesos, alma, sangre, carne, y el ritmo cardíaco en tornillos, películas, piezas de plástico, astillas y ganchos] [Poems Scattered on the Machine 59] el cuerpo que lentamente se acopla con la máquina, como un engranaje industrial que produce, pero a la vez tritura a las personas. Xiaoqiong trabajó por varios años en las líneas de ensamblaje y la poesía la salvó. Ahora ha publicado más de diez libros, es editora de una revista de poesía y es una de las voces más fuertes en China contra el trabajo deshumanizado de la globalización.

La poesía de Zheng Xiaoqiong es necesaria en una era donde lo que importa es la línea de producción, el dinero, pero no las vidas de quienes tuercen los tornillos hasta la distrofia muscular. Son cadenas de producción para hombres y mujeres encadenados. Los objetos tienen una historia personal, una niña trabajadora de la que no conocemos sus sueños y que habla en una lengua extranjera, de la cual no sabemos ni siquiera decir la palabra gracias.

Nota: Los poemas originales en chino por 郑小琼/ Zheng Xiaoqiong corresponden al libro《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine. [Poemas dispersos en la máquina] Beijing: Chinese Society Publishing House, 2009.




Un clavo de hierro

En el crisol, la han forjado un clavo de hierro.
Ahora, clavada en la pared, se siente sola y su mitad inferior fría;
su maestro cuelga en ella
bolsas de plástico con verduras , cebollas , huevos y
trozos de carne grasosa; ella afronta la vida en silencio.
El tiempo corroe su cuerpo, su lustrosa juventud 
tornándose amarillo marchito, rojo oscuro, ella no habla, a pesar de que
los recuerdos la regresan constantemente a su feroz pasado.
Ella podría haberse convertido en una máquina en operación, 
pero al no poner atención,
se convirtió en un pequeño clavo de hierro, al igual que una persona invisible
detenida en la pared, atestiguando vidas mediocres y triviales, sin embargo 
su vida interior es banal, su perspectiva futura no es
desesperada, por el contrario, le encanta lo ordinario
de la vida cotidiana, las querellas interminables y las conversaciones de
su amo, ella se resignó a la tranquilidad habitual, la mitad de su cuerpo
hundido en la pared, el tiempo se acumula gradualmente a medida
que el óxido la corroe poco a poco, día a día, resiste
las burlas de herramientas de metal brillante, el gran Dios la ha moldeado
en la forma de un clavo de hierro, su vida es ya un fracaso
ahora clavada en la pared, es doblemente desventurada
pero ella nunca se queja o resiente, ha aceptado indulgentemente
su destino; porque ella sabe que estar viva es ser más valiente y pacífica que estar muerta.

                                             

铁钉 / An Iron Nail

In the furnace, she has been cast an iron nail
Now being placed on the wall, she feels lonely and her lower half 
            Cold; her master hangs on her  
Plastic bags that hold vegetables, onions, eggs and 
Fatty pieces of meat; she approaches life in silence
Time is rusting on her body, her lustrous youth
Turning withered yellow, dark red; she does not speak, even though
Memories constantly bring her back into her once fiery past 
She could have become a machine in operation, but being inattentive 
She’s turned into a small iron nail, like an invisible person
Standing on the wall, witnessing mediocre, trivial lives, and yet,  
Her inner life is so utterly banal, her outlook is not
Completely hopeless; on the contrary, she loves the ordinariness 
Of everyday living, the endless quarrels and conversations of 
Her master; she’s resigned to the daily tranquility, half of her body
Sunk in the wall, time is accumulating gradually as
Rust is swallowing her little by little; every day, she endures
Taunting from shiny iron tools, the great God has molded her
Into an iron nail; her life is already a failure 
Now fixed on the wall, she is doubly unfortunate
But she never complains or resents, she has forgivingly accepted 
Her fate; for she knows being alive is more courageous and peaceful than being dead. 

(《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine 15–16)




Ella

El tiempo abre su boca gigantesca, la luna se está oxidando.
En la máquina, demacrada, débil y turbia, el peligro ominoso en su corazón
fluye como un río turbulento, los acantilados de su cuerpo se colapsan, 
suciedad y grava.
Los jirones de tiempo llenan el río feroz de su cuerpo femenino.
Las mareas confusas ya no fluctúan de acuerdo a la temporada,
se sienta en la cubierta
como los productos en movimiento que se entretejen con el tiempo, devorando, tan pronto su
envejecimiento, diez años pasaron como agua... una inmensa fatiga
apareciendo en su mente... durante tantos años, ella ha estado haciendo compañía
Estos tornillos, uno, dos, vuelta, izquierda, derecha
Ella está dejando sus sueños y juventud en un producto, mirando
esos pálidos días de juventud, corriendo desde el camino de un pueblo del interior
a una fábrica de la costa, hasta llegar a un estante de una tienda en los EE.UU.
Fatiga y enfermedades industriales se acumulan en los pulmones
Esos síntomas: la menstruación no llega a tiempo;
tos violenta, ella ve desde lejos de la fábrica, en la zona de desarrollo
árboles verdes lichi[*] siendo cortados, las máquinas a su lado
tiemblan... se frota los ojos rojos e hinchados, poniéndose
Entre los productos que se mueven en la línea de ensamblaje.

[*] Litchi o lichi, también conocido como “mamoncillo de la China” o “cerezo de la china”.



                                               
她 / She 

Time opens its gigantic mouth, the moon is rusting 
            On the machine, haggard, dim, turbid; the ominous danger in her heart
Flows like a turbulent river, the cliffs of her body collapse; dirt and gravel
Tattered pieces of time fill up the ferocious river of her female body
Confused tides no longer fluctuate according to season; she sits in a deck seat 
As moving products interweave with time, devouring; so fast is she
Aging, ten years flew by like water … immense fatigue
Appearing in her mind … for so many years, she’s been keeping company
These screws, one, two, turn, left, right
She is fixing her dreams and youth on a product, watching
Those pale youthful days, running all the way from an inland village
To a coastal factory, all the way to a store shelf in the U.S.A.
Fatigue and industrial diseases are accumulating in the lungs 
Those hints: menstruation no longer comes on time; 
Violent coughing; she sees far away from the factory in the      development zone 
Green lychee trees being hacked down, the machines by her side 
Are trembling … she rubs her red swollen eyes, placing herself 
Between the moving products on the assembly line.

            (《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine 25)




Sunset  

The small setting sun, an iron sheet of pain
It curls up into half-light, rolls as a breeze through lychee trees
Its blue flame burns inside the furnace
And then moves slowly across the roaring machine table
It awkwardly slips through my oily fingers
And casts its beading light onto golden needles
Behind it stands a frenzy of blown dust
Just as behind these iron products, stand
So many people: Zheng Xiaoqiong, Li Yan, Liu Xiao-ping ......
Dancing in the background like dust.

We could not see the dust in the setting sun
Our love of the mortal life has weakened
They disappear in the crowd
Those people come from everywhere,
Who will return to everywhere else
Remain you, her, and me......
Packed into the human flood
We are dust trembling in the light
Pushed we walk slowly into the darkness

 Translated by Jonathan Stalling and Xian Liqiang





四 月

黎明揉进了一滴铁锈的泪水中
她低头听见恍惚的声响

四月在窗外行走,荔枝林开花
紫丁香低于爱情,铁的背阴处
生锈的月亮,一个相信爱的人
举起持久而隐忍的悲伤

往事渐远,记忆斑驳
剩下炉火间的春天
照亮一张图纸上的荒凉与寂寞

这些锈消化着深处的黑暗与细节
晾在机台上时光正经过,她低矮的想法
在四月长出深绿的眺望,她看见爱躺在
疲倦的工业区厂房里,从四川到湖南
还有更为遥远的想法,它们像产品抵达
一张绿色的合格单,泪水抵达分别

黎明正在灯火明亮的工业区扇动着翅膀
她的心让一点小小的铁锈创伤,窗外
爱情的露水给四月留下一个明亮的影子
而这一切,让她像铁一样坚硬地守着
一小块在奔波中的爱,一小片将要升起的阳光


April

Daybreak was rubbed into a drop of rusted tears
She bent down as if to hear a slight sound

April walks outside the window, lychee trees are blooming
Lilac is less than love, under the shade of iron
A rusted moon, someone who believes in love
Patiently shoulders endless grief

The past gradually fades, and memory falls into disorder
What is left inside spring’s furnace
Illuminates the cold, bare blueprint

Corrosion digests the dark’s recessed details
Exposed on the machine table by time’s passing, her humble thoughts
In April grow dark green as if seen from above, her love lying
On the exhausted factory floor. From Sichuan to Hunan
And more distant places, ideas arrive like products
A single green certification slip appears with her tears

In the illuminated factory daybreak stirs its wings
A splinter of rust wounds her heart. Outside the window
Love’s dew casts a luminous shadow over April
All of this forces her, like iron, to stiffly cling to
Her sliver of rushing love, this fragment of the rising sun




草 根

暮色,扩散了,一层灰色的铁融化了七月
回到荔枝林,一片虚静……七月的飞虫
和草尖上的一滴血,侧着的红
草浅了,一棵草低下头
看见一个漫游者的脚后跟
银湖公园,遇见一株草开着朵朵紫蓝的花
月光听到它花开的声音与清香

淡淡花开的七月,留不住银湖公园湖中月光
我在深夜的湖边倾听一棵草的哭泣,它是一个
漫游者在路上经过,短暂的
消逝在暗处

一盏路灯点亮草尖和我的脚印
我们有着相同的姓名啊
——草根

青草深处,荔枝树下
我的朋友与亲人呵
在这居无定所的异乡,我跟一棵草样生长
在万物安详的暮色里,晚风吹来
吹不低下我们的头




Grass Roots

Twilight spreads, a layer of ash-gray iron melts July
Returning to lychee woods, everything is empty and silent . . . flying bugs of July
And a drop of blood pools at the tip of a grass blade, a slanting red
When short, grass stalks drop their heads
And see a drifter’s heels
In Silver Lake Park, encountering a plume of grass with purple-blue flowers
Moonlight hears the sounds of flowers, blooming and fragrant

Pale flower of July cannot hold on to the moonlight over Silver Lake Park
By the lake at midnight I listen to a blade of grass weeping, it is a
Drifter on the road, briefly
Vanishing into the dark

A street lamp illuminates grass tips and my footprints
We share the same name, oh
—Grass roots

In the depth of green grass, under the lychee trees
My friends and family
In this homeless strange land, I grow like a blade of grass
At the twilight when the universe falls silent, a night wind blows
But cannot blow down our heads





有多少爱,有多少疼,多少枚铁钉
把我钉在机台,图纸,订单,
早晨的露水,中午的血液

需要一枚铁钉,把加班,职业病
和莫名的忧伤钉起,把打工者的日子
钉在楼群,摊开一个时代的幸与不幸

有多少暗淡灯火中闪动的疲倦的影子
多少羸弱、瘦小的打工妹在麻木中的笑意
她们的爱与回忆像绿荫下苔藓,安静而脆弱

多少沉默的钉子穿越她们从容的肉体
她们年龄里流淌的善良与纯净,隔着利润,欠薪
劳动法,乡愁与一场不明所以的爱情

淡蓝色的流水线上悬垂着的卡座
一枚枚疼痛的钉子,停留的片刻
窗外,秋天正过,有人正靠着它活着




Iron Nails

How much love, how much pain, how many nails
Pin me to the machine table, blueprint, order form
Early morning dew, midday’s blood

Must have an iron nail to pin down overtime, industrial disease
And the nameless grief follows, the time of the working class
From the factory buildings unfolds an era of fortune and misery

How many exhausted shadows flash beneath the dull lamps
How many emaciated, frail young working-class women smile numbly
Their love and memory, like moss shaded by green trees, silent and vulnerable

How many soundless nails pass through their calm flesh
Their youth flows with virtue and purity, separated from profit, back pay
Labor law, homesickness, and an unknown love

The sky-blue assembly line dangles booth seats
One painful nail at a time, a momentary stop
Outside the window, autumn passes by, someone right beside it lives




歌唱

在炉火中歌唱的铁,充满着回忆的铁
它的低音或者高音,疼痛而尖锐的生活
它的方言披着春天的炉火与秋天的雨水
这烙红的光泽,让生活慢慢的磨损
熄灭,那个在炉火中坐着的年轻人
唱着歌谣,她看见落日正从炉火间
走进工业区楼群的车流间
在它宽阔的明亮中,有着我的忧伤与眺望
也有着铁绝望的哭泣
我的悲伤在落日中坚定
我的歌声像低声的流水穿过
剩下,一桶白色的希望在火光里晃动着



Singing

Inside the furnace singing iron, full of memory
It’s bass or treble, painful and piercing life
Its dialect is draped in spring’s fire and autumn’s rain
This burning brilliance gives way to life’s deterioration
Dying out, the young woman sitting by the furnace
Sings a folk song, she sees the setting sun cross the furnace
Walks into the industrial complex’s rush hour
In its engulfing glow reside my grief and prospects
Along with the iron’s frantic sobbing
My grief steadfast in the setting sun
My song passes by like the whisper of water passing through
What remains is white hope in a bucket of swaying flames




工业区

白炽灯亮着,楼房亮着,机器亮着
疲倦亮着,图纸亮着……
这是星期日的夜晚,这是八月十五的夜晚
月光亮出了一轮空白,荔枝林中
清风吹拂着体内的素白,多年沉默不语的
安静,常绿草丛里虫鸣,一城的灯火亮着
工业区里,多少方言,多少乡愁,
多少微弱与单薄置身其中,多少月光照耀
星期日的机台与图纸,而它在上升着
照着我的脸,慢慢落下来的心

多少灯在亮着,多少人正经过着
置身于工业区的灯光,往事,机台
那些不能言语的月光,灯光以及我
多少渺小,小如零件片,灯丝
用微弱的身体温暖着工业区的繁华与喧哗
而我们有过的泪水,喜悦,疼痛
那些辉煌或者卑微的念头,灵魂
被月光照耀,收藏,又将被它带远
消隐在无人注意的光线间




Industrial Zones

Incandescent lamps burn bright, buildings burn bright, machines burn bright
Fatigue burns bright, blueprints burn bright . . .
This is Sunday night; this is the night of August fifteenth
The moon is a blank circle; in the lychee trees
A cool breeze sways inside the pure white body, so many wordless years
Silence, in the evergreen weeds insects cry out, the lamps of the whole city burn bright
Inside the factories, so many dialects, so much homesickness,
So many frail and skinny workers dwell there, so much moonlight falls upon
Sunday’s machines and blueprints. And now it is rising
Shining on my face. Slowly, I am loosing my heart

So many lamps are shining, so many people pass by
Place yourself inside the bright factories, memories, machines
The speechless moonlight, lamplights like me
Are so tiny, fragments of spare parts, filaments
Using their vulnerable bodies to warm the factory’s hustle and noise
And all the tears, joy, pain we have ever had
Those noble or humble ideas, spirits are
Illuminated, stored up by moonlight, and taken so far
To fade away as unnoticed rays of light

Translated from the Chinese by Jonathan Stalling 石江山





ROBERTO CASTILLO UDIARTE [17.053] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Roberto Castillo Udiarte 

Nació en Tecate, Baja California, México en 1951. Estudió Letras Inglesas e Hispánicas en la UNAM y Comunicación en la Universidad Iberoamericana. Actualmente vive en Tijuana donde ha sido profesor, promotor y periodista cultural, editor, cronista, realizador radiofónico, traductor  y corresponsal. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Cuervo de luz (Isla de mar, 2005), El amoroso guaguaguá (UIA/El Día, 2002), La pasión de Angélica según el Johnny Tecate (CECUT, CONCACULTA, 1996) Nuestras vidas son otras (La tinta de alcatraz,  1994), Cartografía del alma (UABC, 1987) Blues cola de lagarto (Gobierno de Baja California, 1985) entre varios libros de prosa y varias traducciones.






Poesía fronteriza: Nuestras vidas son otras de Roberto Castillo Udiarte

Por Martín Camps 

Roberto Castillo vive en Tijuana, Baja California, México, muy cerca de la frontera con Estados Unidos. Tijuana es el último enclave de la poesía latinoamericana, geográficamente está situada en el último rincón del español y desde allí ejerce el lenguaje, bajo la sombra y la influencia de Estados Unidos. Muy cerca de su casa se encuentra una plaza de toros desmontable porque se pensaba que el océano pacífico se comería la costa. También hay un faro que se erige sobre la frontera y mira muy por arriba de la franja fronteriza y las mallas ciclónicas que dividen a los dos países y a los guardias fronterizos que se encargan de que absolutamente nadie cruce la frontera, es más, si pudieran, detenían a los delfines que surfean en las olas.

El poemario en cuestión se llama Nuestras vidas son otras y es su antología personal de 1985-2010 y está editado por Aullido Libros dirigida por un incansable y excelente poeta de Punta Umbría, el español Uberto Stabile, autor de varios libros y antologías y director de varios encuentros de poesía entre otras labores culturales. Creo que la cultura ocurre gracias a personas como Stabile y Roberto Castillo.

La poesía de Castillo es dueña del lenguaje tijuanense, pero sobre todo del lenguaje de la poesía, dice en el poema que da título al libro “Nuestras vidas son otras”:



te busco en tus ojos
y encuentro toda la soledad del mundo
y la tristeza musical de Janis Joplin.
Aunque sé que nuestras vidas son otras,
quiero ser tu héroe de celuloide
aunque sea sólo por esta noche. 
(39)



En el siguiente poema el autor utiliza el tema de la frontera, de los cruces ilegales para suavizarlos y parodiarlos con el tema del amor, en el poema “Angélica” escribe:



Johnny, amado mío, cruza la frontera del placer.
bríncate la cerca del pecado vuélvete coyote,
lobo de caricias, migrante de sensaciones;
arrímate al fil de mi cama, 
hazte ilegal en los campos del amor;
yo soy tu mica internacional,
tu pasaporte sin fecha de vencimiento
tu guimi a quis beibe, tu todo. (68)



Las fronteras mexicanas como puede imaginarse, sufren del centralismo de la Ciudad de México, en cuanto a recursos y variedad de propuestas culturales. Sin embargo, Tijuana es una ciudad que cuenta con un centro cultural de primer orden como el Centro Cultural Tijuana o “la bola” como le dicen por su arquitectura esférica. Tijuana tiene una actividad cultural envidiable, con encuentros de escritores, dramaturgos, arquitectos, etc, yo creo que podría decirse que es la capital cultural del norte. En el poema “El perro labioso” tenemos un canto por esta ciudad fronteriza, dice:



amigas y amigos,
bienvenidos a Tijuana,
la ciudad más lejana del centralismo,
donde sí saben los clamatos y el parizón,
donde florecen los yonkes y los mofleros. 
(91)



Tal vez el poema más memorable de esta colección es “La cebolla silvestre (reprise)” no el mejor poema, porque allí está el poema “Los invisibles”  o toda la sección de “Cuervos de luz” pero es destacado porque lo oí de la voz viva del poeta y después lo releí para mi gusto propio. El poema es un canto fúnebre a Róber Jones (1945-1996) su amigo de letras y conversaciones, que suelen ser los que más se extrañan. El poema recuerda aquel poema de Carlos Martínez Rivas “Canto fúnebre a la muerte de Joaquín Pasos” ese redoble de tambores nostálgicos compuesto por el mejor poeta nicaragüense después de Darío. Dice Roberto Castillo, con ese lenguaje suyo, muy claro y vibrante que se consigue después de años de ejercer una voz muy personal:



Hoy recuerdo aquella noche de eclipse lunar, carnal, 
del 26 de septiembre del 96 cuando alguien te encontró en la 
calle, en el centro de San Diego, y nadie te reconoció en la oscuridad, 
nadie supo que eras el hombre que hacía el pozole más sabroso, 
que eras el amo del Tolousse, el perro más apestoso de todo el barrio, 
que eras el más silenciosos de los vecinos de toda la zona centro, 
que manejabas el carro más lento de todos los freeways del condado, 
que eras el mejor poeta de ambos lados de la frontera Tijuana-San Diego 
y que escribías los poemas más humanotes, más amorosos, más jones; 
donde quiera que estés, este tequila va por ti, carnal, ¡salú!
(148)



La poesía de Roberto Castillo es fundamental para entender la poesía de América Latina, su escritura se compone en el extremo más norte y comparte la poesía y el lenguaje del extremo más sur en la patagonia. Castillo es el puntero de una tradición en español que empieza o termina en ese vértice, sus poemas van a la vanguardia en el sentido bélico de los que están al frente de la batalla y es dueño, como él dice de su tocayo Róber Jones, de los poemas más humanotes, más amorosos. ¡Salud!




El amante de Bárbara

Es la ausencia de tu cuerpo
este blues que me molesta
es la ausencia de tu cuerpo
este blues que me molesta
y el silencio de tus labios
es un beso sin respuesta.

Extraño tu cabellera
tus senos y tu cintura
extraño tu cabellera 
tu senos y tu cintura
los lugares preferidos
donde descansa la luna.

Te ofrezco un mar de caricias
y un par de sábanas blancas
te ofrezco un mar de caricias
y un par de sábanas blancas
también una larga noche
y el secreto de la almohada.





El Picasse Brambila

La pintura es mi pasión
y de mis sueños
exprimo colores y texturas.

Nadie sabe cómo otorgo
miel a los lábios,
a las manos cálida piel
y a los ojos luz.
Mis pinturas respiran
al contacto del pincel amoroso
y los brochazos de sangre.

Mis retratos tienen más vida
que muchos en este pueblo,
sin embargo,
insisten en que pinte Juárez,
Hidalgos y Morelos.





Alba

Cuenta mi madre
que cuando yo iba a nacer
vio en la bañera azul
una sirena con cabellera de mar
y de piel color nácar.
Mi madre me lee cuentos.
Mi padre huyó cuando nací.
Simón del desierto me habla
en lenguas que desconozco.
Aunque vivo en silla de ruedas
nado con rapidez
en los mares de mis sueños.





Petrini

Y desde esta península florida
donde el azahar despide su fragancia
yo recuerdo los años de mi vida
y los verdes viñedos de mi infancia.
Vivir el passado es malo.  Puede ser.
Mas yo recuerdo em la distancia
aquel intenso momento de placer
cuando en la calle de mi Pueblo, feliz,
yo miré por primera vez la mujer
más bella de Italia, llamada Berenice.





Roberto Castillo: Elamoroso Guaguaguá
Por Pablo Sainz

El lenguaje hablado en Tijuana es un lenguaje bien acá, machín, rápido, cantadito, de volada, inventado, mezclado, callejero, pero sobre todo, intraducible: o lo aprendes y lo usas y lo entiendas, o de plano no vas a captar del todo lo que te están diciendo.

Mis orígenes están en el estado de Sinaloa, y los sinaloenses, con su acentote norteño, han convertido a Tijuana en la nueva Culiacán. Quizá por esto me identifico con el lenguaje Tijuanero. Lo hablo. Lo entiendo. Lo escribo.

Quizá, también, por esto “Elamoroso Guaguaguá”, el nuevo libro de poemas del poeta, compita y tecatense Roberto Castillo Udiarte, mejor conocido como el Róberto, es un libro que me pareció un refrescante trago a mi caguama, una deliciosa orden de pulpo y camarón en un restaurant de mariscos, una rolita norteña que sale desde el fondo de una rocola cantinera.

“Elamoroso Guaguaguá”, publicado hace apenas unos días en la Editorial Malabares, es una colección irreverente, donde, según el mismo Róber, dice captura la manera en que la mayoría de la gente de Tijuana usa el lenguaje para comunicarse, agarrar cura, echar relajo y dar carrilla.

“Quiero decirle a la raza de Tijuas, ‘mira, así es como tu y yo hablamos, es poesía”, me dijo el Róber en una entrevista. “No me importa si mis textos no puedan ser traducidos a ningún otro idioma”.

Es verdad: si traducimos —o tratamos de traducir— la poesía de “Elamoroso Guaguaguá” se pierde la frescura, la idea, el ritmo, lo chilo y lo machín de los versos del Róber:

¿A poco no se perdería lo fregón de esta onda si lo tradujeramos al inglés?



“Damas y caballeros
bienvenidos a Tiyei,
donde cholos, surfos y panquillos,
narcos, sicarios y judiciales,
hacen del ocio su negocio”



El libro se divide en tres partes, todas tituladas con referencia a los perros, al ladrido de un perro, al salivero que este echa cuando pasa un humano o un carro!

La primera parte se llama “Vita Canis”, o algo así cómo vida de perro. Esta sección consiste de seis poemas, sin duda, muy autobiográficos. En “Vita Canis”, Castillo nos narra, de una forma divertidad y fácil de entender, los retos y las caídas que ha vivido, para poder llegar a donde está hoy. Un fragmento del tercer poema en “Vitas Canis”, es un ejemplo que demuestra la maestría que Castillo (aka, el Róber, El Johnny Tecate) tiene con el lenguaje:



“Pero no todo ha sido mieles y lechuras. 
Mucho la he perriado.
He combatido contra ejércitos de ignorancia e ignominia, 
contra la palabra mordaz de la envidia, el veneno del mitote,
el celo mortal y la inseguridad con el antifaz de la soledad...”




La segunda parte, y mi favorita por varias razones, es titulada “El Perro Labioso”. Es en esta parte donde Castillo se convierte en un verdadero perro labioso y nos tira un verbo machín, suelta la pluma como si esta tuviera boca y llena páginas con frases en verdad fregonas:



“(...) y orgullosamente tecatero presumo el calorcito de la vida,
 la comparto humanamente con el deseo más buenonda,
como aquella noche otoñal
cuando me dijo Dios: "yo soy tu compa"



En “El Perro Labioso”, que está formado por seis poemas, se incluye un poema/tributo a Tijuana. En este chistosísimo poemilla, El Róber nos da un panorama de la cultura Tijuanera y nos da la bienvenida a la gran city:



“Damas y caballeros,
welcome tu Tijuana,
el lugar más mítico del mundo,
donde las lenguas se aman y se unen
en el haló, el oquei, el babai, el verbo tu bi.



El Róber, residente de Tijuana por más de 20 años, conoce la ciudad, todos los aspectos de la ciudad: desde la turística y agringada revo, hasta los más oscuros y apestosos lugares de la Coahuila:
“Lo que escribo es mi res-puesta a lo que sucede aquí”, dice Castillo. “A veces puede convertirse en Tijuanarquia”.
La tercera y última parte le da título al libro, “Elamoroso Guaguaguá”. Esta sección incluye 16 poemas, todos, como anuncia el título, son amorosos, dedicados a las mujeres. En estos poemas Castillo hace uso de la ironía y convierte una bella y tierna (oh!) historia de amor, en un buen agasajo agandalle.



“Tu amor es un retén en mi vida acelerada,
calorcito de chimenea pa’ la heladez del mundo
fría caguama en el sol de verano”.


En el poema número XIII, el Róber nos da una lista de lo que representa para él su adorada mujer:



“Mi janipai, mi cielo escondido, mi frutita de temporada, mi uyuyuyil,
mi muñequita de sololoy, mi hoteluco de paso, mi cinturita de luna,
mi ya me vengo,/ mi esquinita rosada (...)”



Esta colección de poemas del Roberto Castillo Udiarte, es un libro para leerse en voz alta. “Elamoroso Guaguaguá” es una colección de poemas bien curadillos, que deberían de leerse entre trago y trago de cerveza, botaneando con los compas, acariciando a la morrita.

El Róber, no por nada, es el Jipi de los poetas Tijuaneros, es el Tecatius textero, es el compita playero, es el ticher de la nueva generación de morros escritores.

Su poesía valedora de mother, no se puede traducir fácilmente. Es Tijuanera y nada más.












NICOLÁS IGNACIO PORTALES LEFIÑIR -GESC- [17.054]

$
0
0

Nicolás Ignacio Portales Lefiñir, también conocido como Gesc. 

Autor chileno, nacido el 25 de agosto de 1996 en el sur de Chile. Estudiante y fanático de la escritura, el primer libro que leyó y le hizo saber que su destino era escribir fue El sabueso de los Baskerville, de Sir Arthur Conan Doyle, siendo este último y el poeta Pablo Neruda, sus máximos referentes.

Comenzó a escribir a temprana edad, ahora con 19 años, continúa escribiendo y mejorándose cada vez más. Sus fuentes de inspiración son aquellas cosas lógicas y naturales, también se ha inspirado en la mujer, para crear algunas de sus obras más importantes. Sus géneros favoritos son el Narrativo y el Lirico, admirador de las historias de detectives y de misterio.

Después de un año de arduo trabajo pudo terminar su primera novela titulada “Secretos”, la cual tuvo muy buenos comentarios. Obra de donde extrajo su seudónimo, Gesc, el cual es la abreviatura del personaje principal de la obra. Actualmente se encuentra en la creación de la segunda parte de la novela, Secretos, y en tres novelas cortas.

Cita a Gustavo Adolfo Bécquer:

“El que tiene imaginación, con qué facilidad saca de la nada un mundo”

Sus obras han sido galardonadas en dos ocasiones, la primera en el IV “Centenario del natalicio de la poetisa Ermelinda Díaz”, en el cual obtuvo una destacada participación. También en el Concurso de fotografía y relato escolar “Reconociendo nuestros Monumentos”, en el cual obtuvo una Mención Honrosa, también se destacan las variadas presentaciones como orador de poemas, de su propia autoría, en presentaciones dentro del recinto educativo donde estudia.



Alma

¡Ay! Mi alma nocturna
¡Ay! Mi alma soñolienta
Miradme donde me encuentro
En el fondo de la tierra
Del sueño.

¡Ay! mi alma temerosa
¡Ay! Mi llanto sincero
Solo un segundo
Me basta
Para derrumbarme
Por dentro.

Se me acaba el tiempo
Se derriten los hielos
Me desespero
Al no sentir mi alma,
Y sabed que en poco tiempo
Me convertiré en polvo
Y volaré por el viento.




Final de la trayectoria

Surgió como un puñal 
entre las fauces feroces,
cadena de silencios
cadena de acordes,
la noche se alumbra
con la sombra
y se mantuvo 
el secreto oculto de la primavera.

Entre mares de fuego 
navega la imaginación
no recuerdo cuando fue 
que tuve manos breves, 
pero aun así
le pregunto 
a los viejos océanos porqué:
La vida es una

Pendiente donde las cosas
no tienen madurez,
Oh, cerro de arena 
solo tienes que aprender
que para ti la soledad 
es no rendirte me respondieron.




Paisajes de Calle

Provengo de una familia pobre,
Lo único que me queda
 de mis padres muertos 
es una casa ubicada
 en los suburbios de la ciudad, 
el más grande lujo que tiene
 esta casa es un balcón, 
desde aquí tengo una vista privilegiada a la calle, 
puedo estar horas y horas
 mirando por el balcón 
a la vez que escucho un programa radial, 
a ustedes les juro que he visto
 como todo cambia,
 veo por ejemplo a las niñas
 que antes jugaban
 ahora preparar mamadera
y sé que no hay madera
 para hacer las casas de la gente trabajadora 
y esforzada que cada día
 se levanta a las siete de la madrugada, 
he visto a los borrachos intentar
 propasarse con las jóvenes 
que llegan cansadas desde la escuela,
 he pensado me gustaría teñir
 de un verde valle esta calle
 para que ya no hayan más armas mortales.



Descúbreme

Soy ese sol en invierno
Quizás también soy esas hojas del otoño
Me abrazan esas caricias y esa ternura
De las cuales me apoyo.

Sonrió para sentir esa alegría.
Mi corazón se acelera y atenúa
Cuando compartimos una sonrisa
Acercándome al punto lejano más cercano.

Lloro de felicidad al estar acompañado
Soy reflejo y semejanza
De los sueños obtenidos
Quiero ser tierra firme
Quiero…
Quiero que me descubras.

Descúbreme






Cuando

Cuando el punto lejano más cercano
Escape a través del tiempo
Cuando el cielo soleado
Llore al no verte,
Piensa en tus recuerdos.

Cuando la paz y el amor
Te abracen en silencio
Cuando cada mañana
Al despertar
Hagas que el sol vuelva a brillar,
Sonríele al viento.

Cuando busques una mano
Amiga pero temblorosa
Cuando te sientas prisionera
De la vida cotidiana y paulatina,
Lee estos versos.

Cuando el tiempo pase
Y tu alma este desnuda
Cuando el temor se apodere
De tu turbulento lado valiente,
Viaja a través de las estrellas.

Cuando la soledad sea lo único
Que te entregue calma
Cuando estés, pero no sepas
Como llegaste a ese lugar,
Busca un nuevo amanecer.

Cuando sientas que alguien
Te observa
Cuando algo te quite el aliento,
Sabrás que te quedaste
Dormida sobre tu destino.

Cuando salgas de tu capullo
Cuando una luz te encandile
Cuando te sientas enamorada
Cuando sientas que
Las lágrimas son dulces,
Sabrás que gracias a ti
Vuela aquella Ave Blanca.

Cuando te sientas sola
Solo recuerda que…
Yo siempre estaré allí.




América Latina

Me voy porque no quiero volver
No quiero ver a los rectángulos de plomo
A aquel polvo, aquel olvido, aquellas tinieblas.

No quiero  besar las balas
No quiero ver más sangre derramarse
Quiero liberar esta soledad
Cortando las cadenas
Que abrazan al abismo  del conflicto.

Vida herida, violada y naufragada
Las ignominias como cuchillos 
Descuartizan las ideas imperiosas.
La sangre cubre mi pecho
Y baña las tierras de cemento
El camino ingrato oculta las miradas
Y asesina los pensamientos
Enterrando nuestros cuerpos
Como basura colectiva.




Bocetos

Veo la sonrisa de un niño
Veo el dibujo de un pintor
Veo el canto de la Tierra
Sentada en los pupitres de sueño.

Veo la visión de un ciego,
Siento preocupación
Puesto que las fieras de mármol
Han de verme desamparado.

He llegado a descubrir
El significado de la palabra vida
Y he vivido el significado
De la palabra descubrir.

Me he escondido de las fieras jadeantes
Para poder sobrevivir
A sus llamaradas de fuego congelado.

He sentido lastima y pesar
Puesto que nada ha sido realidad
Puesto que todo solo ha sido un boceto
Puesto que todo ha sido el boceto 
De la vida prometida.





Hadvierto

Con H mayúscula 
Que esta cuestión 
Será un poema 
Mal escrito
Es que todo Kambia
Antes teníamos
Cubos de azúcar liquida
En la punta…
(Del planeta)
Ahora tenemos
Leche en polvo
De esa que tomamos prestada
Sin pagar
Desde las ferreterías.

(-Oye, ¿Cómo se llama
eso que le dicen
Antártida?)
Está tan cambiada
Antes era el lugar perfecto
Para esconder un cadáver
(Yo ya lo intenté)
Ahora esta más caliente
Que anti poeta
Escribiendo un poema.

Tomemos!
(No lo que pensaste)
Tomemos conciencia!
Porque nosotros mismos
La estamos ca...
Digo embarrando
Porque el humo
Esta nublando
Nuestra MENTalidad

Quememos nuestras neuronas
(Aunque tengamos pocas)
Con buenas ideas
Y no con basura  
Y a los que toman

Pero, no conciencia
Les daría…
Todo el rato…
Todo el rato les daría…
Puros buenos consejos.

PD: Si seguimos
Quemando el hielo
Va a quedar 
La ca…




Everything Boring Me

Me he aburrido de todo 
De la rutina, de la tierra y de las cenizas
Me aburre ocultarme en las sirenas
Y secarme con agua bajo los manantiales secos.

Sería divertido ver a la coraza sin cráneo 
Que nos cubre, tumbarse a lo verde
Pienso que sería eficaz saltar desde la puerta del rio
A esperar que las hormigas vuelvan de sus féretros
Impregnados de lluvia, pasión y tentáculos.

Quisiera besar mi esencia cultivada por azufre
Pesticidas
Venenos, cavernas 
Y
Sarcófagos y ataúdes de hormigas aún con vida.

Y las palabras   
Y los personajes
Y la vida
Y una parte
Y un todo
Y los edificios de madera muerta y de agua salada 
Y las síntesis de léxicos complejos en hegemonías absurdas
Todo eso
Me aburre 

Seria curioso ver como el fuego corre descalzo mientras
Nos apuñala una rodilla y nos abraza un estomago
Seria eficaz ver caer aquellos mares de tierra cuando nada ha sucedido

Recordad que me aburro de todo
De la naturaleza muerta, de los circos opacos, me aburre todo
Me aburre verme, caminar, me aburre, ver, sentir, me aburre aquella luminosa morgue 
Donde me encuentro

¡ME ABURRE TODO! 
Incluso me aburre decir
¡ME ABURRE TODO!




Biografía de Gesc a lo Gesc

Hoy me desperté como ninguno
Este escritor seguirá escribiendo aún en el fin del mundo
No soy joven en esto, comencé hace mucho tiempo
Vamos tranquilos con mi pluma y mi cuaderno
Como mi maestro Pablo Neruda
Escribiendo con el corazón y el viento.

La historia comenzó desde que comencé a leer
Ese libro que mi vida cambio
El libro que Arthur Conan Doyle escribió
El sabueso de los Baskerville, mi vida marco
Desde ese día mi esencia literaria encamino su rumbo

Los conceptos fluyeron con el tiempo
Gracias a quien apoyo para que lanzara mis textos
Y a todos a los que pusieron fe en mis escritos
El destino me unía con mi socio Jaime Hernández
Y aunque no éramos hermanos de sangre
Con la Karina Rezuc, pensábamos desde mucho antes
Ya tenía mis reconocimientos
Bécquer siempre estuvo en mis pensamientos
Y de Borges siempre leí sus cuentos.

Nicanor Parra me mostró la anti poesía
Gabriela Mistral me mostró poemas llenos de melancolía
Edgar Allan Poe me cautivó con sus cuentos
Llenos me misterio, terror y fantasía

Pasó el tiempo e Isabel Allende me mostro un nuevo mundo
A su vez Vicente Huidobro junto con los besos de una mujer
Me inspirarían a seguir escribiendo

Nuevas amistades conocí
Amistades que nuevo apoyo me otorgaron
Como Don Leonel “Chiflido” Hermosilla
Que me enseñó que la felicidad de escribir no es vano

Cerca del 2013 mi primer libro
Impregnado en las enseñanzas
De Agatha Christie, Poe y Doyle
De mi tintero se esfumó
Y buenas críticas
De inmediato recibió
Secretos con mucha colaboración
Vio la luz
Se le agradece de corazón
A todos por su gran esfuerzo y pasión
Laura Muñoz y Odalys Martínez
En el toque estético
Karina Rezuc, Gabriela Manzano y Natalia Gallegos
Por su pasión en la corrección
En la portada Y contraportada
Jaime Hernández todo su talento le otorgó
Se les agradece también  a los profesores de ciencias y lenguaje
Por los conocimientos evocados
Ahora, este 2014 Editorial Luhu
En la producción de Secretos

Escritores de todo el mundo
Me otorgaron su amistad y respeto
Nuevos proyectos me trajo el viento
Colaboraciones Internacionales con México y Colombia
Y derrochando Talento Junto a Paula Zumelzu.

El tiempo me otorgó
Experiencia y reconocimientos
Ermelinda Díaz
Galaxia de Misterio
Reconociendo nuestros monumentos
Y la participación
En tres antologías internacionales.

Este 2014  vino con desafíos nuevos
Nueva inspiración, nuevos pensamientos
Es que no dejaré de escribir
Ni siquiera cuando esté muerto
Es que he derramado
Más letras que lágrimas
A continuar con los trabajos
Los cuentos, las novelas, los versos
Es que este recién es el comienzo!

Gesc




ROLAND ERB [17.055] Poeta de Alemania

$
0
0

Roland Erb 

Töppeln, 1943. Escritor y traductor. Vive en Leipzig, Alemania. Estudió filología románica. Ha sido lector editorial y redactor jefe de la revista literaria de Dresden, Ostragehege. Ha publicado los libros de poesía Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) y Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Los poemas que aquí se editan pertenecen a su último libro. Ha publicado también relatos y ensayos. Ha traducido a Ossip Mandelstam, Jan Kochanowski, Rubén Darío, Tudor Arghezi y Philippe Soupault y Cristobal Colón, entre otros. En 2000 recibió la medalla Mihai Eminescu de la República de Rumanía.

[Traducción: Joan Navarro]




La oreja

Ponemos la oreja abierta
en el suelo, apenas
se abre paso hacia arriba un temblor
como de presurosos martillos que apisonan
a lo ancho de la región o
de orugas de tanque, que hechas una furia
aplanan aldeas, ponemos
la oreja abierta en el suelo,
apenas






Volteretas

Los payasos
maquillados con máscaras blancas
dan hoy por la tarde
unos saltos tan grandes.
Y se dan un batacazo
una vez y otra
y todavía otra más en
el serrín.
Caen con los pantalones
bombachos de colores
y se hunden en el polvo, y
el golpe apenas
se oye.
Pero
saltan
prodigiosamente
alto,
parecen
por un momento
estar suspendidos
en el séptimo cielo.

Qué hacéis allí arriba,
chiflados, de través,
vosotros, torpes
payasos.





Das Ohr

Wir halten das offene Ohr
an die Erde, sehr schwach
dringt ein Beben herauf
wie von hastig stampfenden Hämmern
weit über Land oder
Panzerketten, die blindwütig
Dörfer einebnen, wir halten
das offene Ohr an die Erde,
sehr schwach





Luftsprünge

Die Clowns
mit den weißen Schminkmasken
machen heut Abend
so große Sprünge.
Und plumpsen
immer wieder
zurück in
das Sägemehl.
Sie falln mit den bunten
Pluderhosen
tief in den Staub, es
klatscht
ganz leise.
Aber
sie springen
wunderbar weit
in die Höhe, sie
scheinen
fur einen Moment
zu schweben
im siebenten Himmel.

Was tut ihr da,
närrisch, verquer,
ihr täppischen
Clowns.






L‘orella

Posem l’orella oberta
a terra, molt fluix
puja des del fons un tremolor
com d’accelerats martells piconadors
que s’estén sobre la regió o
d’erugues de tanc, que cegues de ràbia
aplanen llogarets, posem
l’orella oberta a terra,
molt fluix





Cabrioles

Els pallassos
maquillats amb les màscares blanques 
fan avui al vespre
uns salts tan grans.
I cauen feixugament
una vegada i una altra
i encara una altra en
la serradura.
Cauen amb els pantalons
bombatxos de colors
i s’enfonsen en la pols i el
xap a penes
se sent.
Però
salten
prodigiosament
amunt,
semblen
per un moment
estar suspesos
al setè cel.

Què feu allà,
folls, torts,
maldestres
pallassos.

[Traducció: Joan Navarro]




O ouvido

Mantemos o ouvido atento
sobre o chão, bem de leve
se ergue um tremor
como martelos que batem apressados
muito além do campo ou
tanques blindados que arrasam
povoados furiosamente, mantemos
o ouvido atento sobre o chão,
bem de leve





Saltos no ar

Os palhaços
com as caras pintadas de branco
dão grandes saltos
hoje à noite.                  
E sempre
voltam
a se espatifar
na serragem.
Eles caem com as calças
coloridas
no fundo da poeira,
dando um estalo
bem baixinho.
Mas
eles dão saltos
maravilhosos
nas alturas,
parecem
flutuar
por um instante
no sétimo céu.

O que estão fazendo aí,
malucos, desajeitados,
seus palhaços
desengonçados.

[Tradução: Márcia Huber]






GRIECHISCH LIED

Für H.

Du hast gesungen,
es lag ein Aufbäumen
in der Stimme,
alles zerbrochen,
zerfetzt,
nichts als zerstörte Substanzen,
die eben noch
ihren Kern
schützend umstehn.

Natürlich
darf ich nichts sagen,
du singst
nicht überirdisch.
Doch ist es vielleicht
nur dies,
was du tun kannst
zur Zeit.
Du hast es gesandt
in den Raum:
Was bliebe
dir sonst zu versuchen,
die Kehle
eng umschnürt
vom Verstummen.






EXEKUTION

Für Erich Arendt

Symphonien im Dunkel, geschrieben, exekutiert,
verhaltenes Spiel, ein Sturz, ein Notenblatt-Reißen
oder jäh ein Geschoss aus hundertsechs Pauken,
dass die Wogen zerspringen, ihr Pulsen Strömen
glasig der Spiegel glättet.
Lichtkegel, richten sie aus, zerblenden
das Werk dieser Hände, ihr Abstufen sorgsam,
und die Bogen-Ideen mit den glitzernden Schatten.






ABBRUCH

Die Singstimme
schwankte, schien zu
brechen,
langsam,
senkte sich
nieder,
Körper, embryonal,
wie leblos,
die Farben die Töne
grau.






ABHANG DER KÖNIGSDISTELN

Allein sitz ich hier am Gebirg,
die Gipfel kühl in der Sonne.
Zwischen Halmen, vom Windhauch bewegt,
ängstlich die Grashüpfer springen,
sobald sie mein Fuß berührt.

Von fern aus dem Äther dringt
die einsame, stets gleiche Stimme
in die stille, rauchlose Luft.






ABSTELLKAMMER

Ich weiß nicht,
es klang irgendwie nach Abschied,
als du das verbogene Blechding
an die Lippen hieltest,
nur so zum Spaß,
und aus dem Trichter
ein paar
dumpfe, groteske Töne
quetschtest.

Ach, dass es selten glückte,
den grauen Kittel
vom Körper zu reißen, ich schalt
dich, du solltest
dein Strahlendes zeigen, mit Freude
spalten
den widerständigen Kern.

Du wolltest
Frühjahrsputz halten,
aussortieren
das Alte, Zerscherbte,
und Neues in Angriff
nehmen, da
klang es auf einmal,
nicht aufzuhalten,
aus rostiger Fanfare
Adieu.






HINTER DIE OHREN

Fährst mit dem Fuchsschwanz durch seine Rede
ritsch ratsch, lässt ein paar Zickzacken stehn,
die Vokale a, i, sechs schnarrende schlappende
Mit-Laute, das was dem geschundenen Mund,
was jetzt noch hervortritt, ein glucksender Ton ah-ra,
unterbrochenes Eselsgeschrei, Schnaufen Schnauben des Pferds,
dem man Eisen ins Maul stößt. Du hast
nach dem Zerrwanst gelangt, uns aufgespielt,
ja! Jetzt das uralte Lied! Das wir
lieben!






IMPRESSION FRANKFURT

War abends einmal in der Alten  Oper,
Fadomusik, dann ein Sermon politisch, der nicht enden wollte,
ich machte in der Pause mich davon,
empfahl mich vom Gastgeber auf Französisch
in Richtung Hauptwache und Zeil,
die Schuh-Vitrinen neidisch zu beschnuppern.
Es regnete, ich wollte rechts unter Arkaden
im Dunkeln Zuflucht suchen, aber andere
hielten den trocknen Platz besetzt,
vor Fenstern einer Bankfiliale
auf meterlangen Pappverpackungsresten liegend
und zugedeckt mit Pferdedecken und Pullovern,
ihr Hab und Gut zu ihren Häupten hütend,
einer wühlte mit schmalen Fingern in der Reisetasche.
Nachtruhe herrschte, sie schnaubten ärgerlich
und wünschten knurrend mich mit Fug zum Kuckuck.






FRIEDENSGEBET 89

Im Hohlraum, im
Ausgehöhlten,
erdrosselt von
Mauern,
als die Horchenden
schweigend saßen
beim Singen,
erhob sich funkelnd
die Stimme
von einst.

Kein Engel
im Flammenkleid
auf der Empore,
kein Quell
aus der Felswand.

Erwartung, Hoffen
ins Blau.
Und noch
schien nicht alles
zertrümmert.






TORSO

Dein schützend gestreckter Arm,
als du jäh hieltest, das maskenhaft weiße
Gesicht plötzlich zerfahren, dann lachend
und wieder entspannt im Licht, die angriffs-
lustigen Worte klirrend heiter, sich stoßende
Stangen Getriebe, ein fröhliches Chaos von Klängen,
des Körpers Biegung, das scheinbar gelassene
Rauchen, ein lautloser Vorhang zieht
vors bewegte Leben. Ich such
mir Stücke zusammen.






KATZENMUSIK

Ausgeliefert wieder scheinst du –
Hölzerknalln und Schmutz und Grinsen,
Katzenkreischen, Hundebelln –
mutlos, wo so viele stumm sind,
ängstlich ihre Hälse einziehn.
Und du rennst hinaus ins Weiße,
Licht und Staub wie Pulverdampf,
und um deiner Kinder Schreien
schreist du in die Glattgesichter,
und dein Körper ist ein Ziel.
Nichts mehr scheint zu retten, auch nicht,
wenn du in die Kniee gehst.
Musst dem Licht entgegen preschen,
bis die Augen klarer sehn.






FOTO DER ACHMATOWA IM JAHR 1925

Die Hand
legt prüfend sie
an ihre Kehle,
als wollt sie fühlen,
dass sie bei Stimme sei
und dass der Hals ihr
noch verblieb,
der schön geschwungene.
Die Augen schienen
eben doch zu lächeln,
die Lippen leicht geöffnet,
blickt ins Ferne sie.

Und ahnt und
weiß?





TROTZ ALLER FEINDLICHEN NACHRICHT

Trotz aller feindlichen Nachricht
die schwachen Signale der Nähe.
Ein unverständliches Lied,
das die Nachbarin summt
hinter der Wand,
das Bild einer bizarren Landschaft,
das du mir bringst und
gleich danach wieder versteckst,
das unerwartete Aufbegehren
des Mannes dort, den ich nicht kannte,
gegen Unrecht, Gleichgültigkeit,
der durch Postleitzahlen geirrte
Brief des verschollenen Freundes.










TUJIKO NORIKO [17.056]

$
0
0

Tujiko Noriko

Tujiko Noriko (Osaka, 1976) es una cantante japonesa afincada en París. El componente electrónico es esencial en su música, que se ha adscrito al avant pop y el glitch pop. Desde el año 2000 ha publicado numerosos discos, en solitario o en colaboración con otros músicos, como Keshô to Heitai (Maquillaje y soldado, 2000), Hâdo ni Sasete (Hazme fuerte, 2002), From Tokyo to Naiagara (De Tokio a Niágara, 2003), Solo (2007) o Kaettekitta Gôsuto (Vuelve mi fantasma, 2014).

mosca

hoy la noche también es como una anguila
estas manos sucias acarician su piel resbaladiza
corre el rumor de que lejos de aquí otro dios construye una estrella
me encantaría ir

los zapatos de tacón que me compraste quieren ir a muchos sitios
hasta la luna blanca, que parece tan lejana
la banderola roja de Shiseidô ondea al viento, es preciosa

corre el rumor de que lejos de aquí otro dios construye una estrella
a mí también me encantaría ir

pero no, lo dejaré correr
ya iré otro día, a la otra estrella. otro día

de momento, me quedaré a pasar el rato contigo en esta estrella tan fea, tan preciosa 
contigo en esta estrella tan fea, tan preciosa, porque quiero ser como una mosca
quiero ser como una mosca, yo también quiero hacer lo que hacen las moscas


la última Tierra

después de un sueño ligero, tengo ganas de llorar. sin motivo alguno
veo la última Tierra
en un lugar que se me ha escurrido del corazón

un Porsche de prestaciones especiales
prestaciones sin ningún sentido para este camino
un cohete de prestaciones especiales
¿dónde se supone que vamos todos juntos?

muéstranos la última Tierra
una Tierra que no nos podamos meter en el corazón
una Tierra que no nos quepa en las manos
un lugar que no sea el supermercado


un lugar que no sea el supermercado

[Traducción del japonés de Jordi Mas López]







mosca

avui la nit també és com una anguila
aquestes mans brutes n'acaricien la pell lliscosa
corre el rumor que lluny d'aquí un altre déu construeix una estrella
m'encantaria anar-hi

les sabates de taló que em vas comprar volen anar a tot de llocs
fins a la lluna blanca, que sembla tan llunyana
la banderola vermella de Shiseidô oneja al vent, és preciosa

corre el rumor que lluny d'aquí un altre déu construeix una estrella
a mi també m'encantaria anar-hi

però no, ho deixaré córrer
ja hi aniré un altre dia, a l'altra estrella. un altre dia

de moment, em quedaré a passar l'estona amb tu en aquesta estrella tan lletja, tan preciosa
amb tu en aquesta estrella tan lletja, tan preciosa, perquè vull ser com una mosca
vull ser com una mosca, jo també vull fer com fan les mosques




l'última Terra

després d'un son lleuger, tinc ganes de plorar. sense cap motiu
veig l'última Terra
en un lloc que se m'ha esmunyit del cor

un Porsche amb prestacions especials
prestacions sense cap sentit per a aquest camí
un coet de prestacions especials
on se suposa que anem tots junts?

mostra'ns l'última Terra
una Terra que no ens puguem encabir al cor
una Terra que no ens càpiga a les mans
un lloc que no sigui el supermercat
un lloc que no sigui el supermercat

Tujiko Noriko (Osaka, 1976) és una cantant japonesa establerta a París. El component electrònic és essencial en la seva música, que ha estat adscrita a l’avant pop i el glitch pop. Des de l’any 2000 ha publicat nombrosos discos, en solitari o en col•laboració amb altres músics, com ara Keshô to Heitai (Maquillatge i soldat, 2000), Hâdo ni Sasete (Fes-me fort, 2002), From Tokyo to Naiagara (De Tòquio a Niàgara, 2003), Solo (2007) o Kaettekitta Gôsuto (Torna el meu fantasma, 2014).

[Traducció del japonès de Jordi Mas López]





ハエ
最後の地球

mosca
l’última Terra

mosca
la última Tierra

mosca
a última Terra

mouche
la dernière Terre



ハエ

今日もあいかわらず夜はまるでうなぎのようさ
この汚れた手がつるつると夜をなでる
とおいところではちがう神様が星をこしらえてるってウワサだよ
わたし行ってみたいな

君の買ってくれたハイヒールはいろんな場所へ行きたがるよ
とおくに見える白い月にまでも
赤い資生堂が風にゆれてキレイ

とおいところではちがう神様が星をこしらえてるってウワサだよ
ぼくも行ってみたいな

でも、やっぱりよそう
今度にしよう、ちがう星へ行くのは。今度でいいの

このみにくくてキレイな星で君とわたしはまだまだ遊ぼう
このみにくくてキレイな星で君と私はハエみたいになりたいの
ハエみたいになりたい、私もハエのようになりたいな





最後の地球

浅い眠りの後は泣きたいの。意味もなく
最後の地球が見える
心からはみ出た場所で

ポルシェ、スペシャル仕様
この道で意味ない仕様
ロケット、スペシャル仕様
みんなでどこ行くというの?

心に収まりきらぬ
僕らには手に負えぬ
最後の地球を見せて
スーパーでなんてことない場所
スーパーでなんてことない場所



ツジコノリコ(大阪1976) パリ在住の日本人シンガーソングライター。Avant popやglitch pop等エレクトロニカミュージック分野で活躍している。2000年より多数のシングルやアルバムを発表しており、単独であったり、他の音楽家とのコラボであったりするが、例えば、「化粧と兵隊」(2000)、「ハードにさせて」(2002)、「From Tokyo to Naiagara」 (2003)、「Solo」 (2007)、「帰ってきたゴースト」(2014)などが挙げられる。




mosca

hoje a noite também é como uma enguia
estas mãos sujas acariciam sua pele escorregadia
corre o rumor de que longe daqui outro deus constrói uma estrela
me encantaria ir

os sapatos de salto que me compraste querem ir a muitos lugares
até à lua branca, que parece tão distante
a bandeirola vermelha de Shiseidô ondula ao vento, é linda

corre o rumor de que longe daqui outro deus constrói uma estrela
a mim também encantaria ir

mas não, deixarei correr
irei outro dia, a outra estrela. outro dia

por enquanto, ficarei a passar o momento contigo nesta estrela tão feia, tão linda
contigo nesta estrela tão feia, tão linda, porque quero ser como uma mosca
quero ser como uma mosca, eu também quero fazer o que fazem as moscas




a última Terra

depois de um sono leve, tenho vontade de chorar. sem nenhum motivo
vejo a última Terra
em um lugar que me escorreu do coração

um Porsche com prestações especiais
prestações sem nenhum sentido para este caminho
um foguete com prestações especiais
onde se supõe que vamos todos juntos?

mostra-nos a última Terra
uma Terra que não possamos colocar no coração
uma Terra que não nos caiba nas mãos
um lugar que não seja o supermercado
um lugar que não seja o supermercado

Tujiko Noriko (Osaka, 1976) é uma cantora japonesa radicada en Paris. O componente eletrônico é essencial em sua música, que se tem adscrito ao avant pop e ao glitch pop. Desde o ano 2000 publicou numerosos discos, sozinha ou em colaboração com outros músicos, como Keshô to Heitai (Maquiagem e soldado, 2000), Hâdo ni Sasete (Faz-me Forte, 2002), From Tokyo to Naiagara (De Tóquio a Niágara, 2003), Solo (2007) ou Kaettekitta Gôsuto (Volta meu fantasma, 2014).

[Tradução de Adriano Wintter a partir da versão espanhola de Jordi Mas López]




Mouche

aujourd’hui la nuit est aussi comme une anguille
ces mains sales caressent sa peau glissante
la rumeur court que loin d’ici un autre dieu construit une étoile
j’adorerais y aller

les chaussures à talons que tu m’as achetées veulent aller à plein d’endroits
jusqu’à la lune blanche qui semble si lointaine
la banderole rouge de Shiseidô ondoie au vent, elle est magnifique

la rumeur court que loin d’ici un autre dieu construit une étoile
moi aussi j’adorerais y aller

mais non, je laisserai courir
j’irai un autre jour, à l’autre étoile. un autre jour

pour l’instant, je resterai ici pour passer le temps avec toi sur cette étoile si laide, si magnifique
avec toi sur cette étoile si laide, si magnifique, car je veux être comme une mouche
je veux être comme une mouche je veux aussi faire ce que font les mouches



la dernière Terre

après un sommeil léger, j’ai envie de pleurer sans aucun motif
je vois la dernière Terre
dans un endroit qui a glissé de mon cœur

une Porsche aux prestations spéciales
prestations sans aucune raison pour ce chemin
une fusée aux prestations spéciales
dans laquelle on suppose que nous allons tous ensemble ?

montre-nous la dernière Terre
une Terre que nous ne puissions pas mettre  dans notre cœur
une Terre qui ne tienne pas dans nos mains
un endroit qui ne soit pas le supermarché
un endroit qui ne soit pas le supermarché

Tujiko Noriko (Osaka, 1976) est une chanteuse japonaise qui vit aujourd’hui en région parisienne. La composante électronique est essentielle dans sa musique qui s’inscrit dans  le mouvement  avant pop et glitch pop. Depuis l’an 2000, elle a enregistré de nombreux disques seule ou en collaboration avec d’autres musiciens comme Keshô to Heitai (Maquillage et soldat, 2000), Hâdo ni Sasete (Rends-moi forte, 2002), From Tokyo to Naiagara (De Tokyo à Niagara, 2003), Solo (2007) ou Kaettekitta Gôsuto (Mon fantôme revient, 2014).

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Jordi Mas López]


http://seriealfa.com/alfa/alfa65/TNoriko.htm



.

ANA SEFEROVIĆ [17.057] Poeta de Serbia

$
0
0

Ana Seferović

Ana Seferović, nacida en Belgrado, Serbia,  en 1976, es licenciada en Estudios Orientales por la Facultad de Filología de Belgrado. Ha publicado tres libros de poesía: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) y Zvezda od prah-šećera (2012). Es coautora de muchas antologías y de dos obras de teatro. Sus poemas han sido publicados en numerosas revistas y traducidos a diversos idiomas. Vive en Londres.


muchos

Muchos años después

Muchos años después
Vagando por la abundancia generosa del hipermercado

En algún país lejano

No entenderá las cosas

Llorará

Se mirará en los espejos  

Sintiéndose culpable por la vejez

(Perdonen, soy vieja)

Se hinchará de pasteles grasientos

Y entonces pasará hambre:

Un plátano

(Siempre susurra antes de comerlo:
"no llores, coge un plátano")

Después mete el dedo en la crema de cacao

Se lo lame

Luego un cigarro

Luego una copa

Y al final una manzana

Por la mala conciencia

Le gustaban las copas
Y los hombres que no tenían nada que ver con ella

(Y ellos lo notaban en seguida
Y ella notaba que lo notaban  
Pero no podía resistirse
No podía concentrarse
En sí misma)

Lo único que podía hacer durante doce horas
Era o beber

O dormir

(a veces acompañada, pero no todo el tiempo)




Comían pan

Comían pan en la habitación naranja  
La luz crepuscular del sol entraba
A través de las persianas entreabiertas
En la tele daban telenovelas latinoamericanas                     
Una tras otra
Y uno tras otro comían trozos de pan caliente
Parecía que en vez de la tele hubiese
Un gran espejo
Reflejando el movimiento del polvo dorado
Cayendo lentamente sobre los objetos y las personas
En la espuma del ocaso                                
Que reflejaba los tapetes con cuadros blancos
Donde alguna vez hubo marcos de fotografías
(La mayoría fotografías del padre)    
Y sus dos caras redondas del color de una granada que                      
Infinitamente y
Sin moverse
Miraban la televisión-espejo
(Lágrimas latinas bajo palmeras despeinadas)
Como si el sol fuese el rey Midas
Y todo lo que tocasen los suaves y cálidos rayos, se
Transformase en oro
 (Cuando su padre pintó la habitación de naranja, dijo:
Es el color de la felicidad)
Las sombras del mundo exterior
Que entraban a hurtadillas por la ventana
Se extendían 
Por las paredes, los muebles y sus caras
Eran las únicas pruebas
De que cada vez tenían menos tiempo.

[Traducción: Pau Sanchis]




Mnogo

Mnogo godina kasnije

Mnogo godina kasnije
Smucaće se kroz podatno obilje hipermarketa

U nekoj dalekoj zemlji

Neće razumeti predmete

Plakaće

Posmatraće sebe u ogledalima

Osećajući krivicu zbog starosti

(Izvinite stara sam)

Preješće se masnih kolača

I onda će gladovati:

Jedna banana

(Uvek šapuće pre nego što će je pojesti
 “ne plači uzmi bananu”)

Onda prst zamoči u kakao krem 

Poliže ga

Onda cigareta

Onda jedno piće

I na kraju jabuka

Zbog savesti

Volela je svoja pića
I muškarce koji su bili potpuno u neskladu sa njom

(I oni su to odmah znali
I ona je to odmah znala
Samo nije mogla da odoli
Nije mogla da se usresredi
Na samu sebe)

Jedina stvar koju je mogla da radi po dvanaest sati
Bilo je ili da pije

Ili da spava

(ponekad sa nekim, ali to samo sa pauzama)




Jele su hleb

Jele su hleb u narandžastoj sobi
Svetlost sunca koje se smiruje ulazilo je
Kroz polu-otvorene roletne 
Latinoameričke serije na televiziji
Jedna za drugom
I jedno za drugim parče toplog hleba
Izgledalo je kao da je umesto televizora na tom mestu
Veliko ogledalo
Koje reflektuje sporo kretanje
Zlatne prašine koja pada po predmetima i ljudima
U penušanju sumraka
Koje reflektuje tapete sa izbeljenim kvadratima
Na mestima gde su nekada stajale uramljene fotografije
(Uglavnom fotografije njenog oca)
I njihova dva okrugla lica boje nara koja
Beskonačno i
Bez pomeraja
Gledaju televizor-ogledalo
(Latino suze pod razbarušenim palmama)
Kao da je sunce bilo kralj Mida
I sve što njegovi prijatno topli zraci dotaknu, bi se
Okamenilo u zlato
(Kada je krečio sobu u narandžasto, tata je rekao:
to je boja sreće)
Senke spoljašnjeg sveta
Koje su se prikradale kroz prozor
I rastezale
Preko zidova, nameštaja i njihovih lica
Bile su jedini dokaz
Da im je ponestajalo vremena


Ana Seferović, rođena u Beogradu, diplomirala na Katedri za orijentalistiku, Filološkog fakulteta u Beogradu. Objavila je tri zbirke poezije: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). Koautorka je više antologija i dve drame. Poezija joj je objavljena u mnogim časopisima i zbornicima i prevedena na više jezika. Živi u Londonu.



Molts

Molts anys després

Molts anys després
Mentre vagareja per l’abundància generosa de l’hipermercat

En algun país llunyà

No entendrà les coses

Plorarà

Es mirarà als espills

I se sentirà culpable de la vellesa

(Perdoneu, sóc vella)

S'afartarà de pastissos greixosos

I aleshores passarà gana:

Un plàtan

(Sempre xiuxiueja abans de menjar-se'l:
"no plores, agafa un plàtan")

Després fica el dit a la crema de cacau

Se'l llepa

Després un cigarret

Després una copa

I al final una poma

Per la mala consciència

Li agradaven les copes
I els homes que no tenien res a veure amb ella

(I ells ho notaven de seguida
I ella notava que ells ho notaven
Però no podia resistir-se
No podia concentrar-se
En ella mateixa) 

L'única cosa que podia fer durant dotze hores
Era o beure

O dormir

(de vegades acompanyada, però no tot el temps)




Menjaven pa

Menjaven pa a l'habitació taronja
La llum crepuscular del sol entrava
A través de les persianes entreobertes
A la tele feien telenovel·les llatinoamericanes
Una rere l'altra
I un rere l'altre menjaven bocins de pa calent
Semblava que en compte de la tele hi hagués
Un gran espill
Que reflectia el moviment de la pols daurada
Caient lentament sobre els objectes i les persones
En la bromera de l'ocàs
Que reflectia els tapets amb quadres blancs
Allà on alguna vegada hi havia hagut marcs de fotografies
(La majoria fotografies del pare)
I les seues dues cares rodones de color magrana que
Infinitament i
Sense moure's
Miraven la televisió-espill
(Llàgrimes llatines sota palmeres escabellades)
Com si el sol fos el rei Midas
I tot el que tocassen els rajos suaus i càlids, es
Transformés en or
(Quan el pare va pintar l'habitació de taronja, va dir:
és el color de la felicitat)
Les ombres del món exterior
Que entraven d'esquitllentes per la finestra
S'estenien
Per les parets, els mobles i les seues cares
Eren les úniques proves
Que cada vegada els quedava menys temps


Ana Seferović, nascuda a Belgrad el 1976, és llicenciada en Estudis Orientals per la Facultat de Filologia de Belgrad. Ha publicat tres llibres de poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). És coautora de moltes antologies i de dues obres de teatre. Els seus poemes han estat publicats en nombroses revistes i traduïts a diversos idiomes. Viu a Londres.

[Traducció: Pau Sanchis]





muitos

Muitos anos depois

Muitos anos depois
Deambulando pela abundância generosa do hipermercado

Em algum país distante

Não entenderá as coisas

Chorará

Olhar-se-á nos espelhos

Sentindo-se culpada pela velhice

(Perdoem, sou velha)

Empanturrar-se-á de bolos gordurosos

E então passará fome:

Uma banana

(Sempre sussurra antes de comê-la:
"não chores, apanha uma banana")

Depois mete o dedo no creme de cacau

Lambe-o

Depois um cigarro

Depois uma taça

E afinal uma maçã

Pela má consciência

Gostava das taças
E dos homens que não tinham nada a ver com ela

(E eles percebiam em seguida
E ela percebia que eles percebiam
Mas não se podia resistir
Não se podia concentrar
Em si mesma) 

A única coisa que podia fazer durante doze horas
Era beber

Ou dormir

(às vezes acompanhada, mas não o tempo todo)



Comiam pão

Comiam pão no quarto laranja  
A luz crepuscular do sol entrava
Através das persianas entreabertas
Na tevê emitiam telenovelas latino-americanas
Uma atrás da outra
E um atrás do outro comiam bocados de pão quente
Parecia que em vez da tevê havia
Um grande espelho
Refletindo o movimento do pó dourado
Caindo lentamente sobre os objetos e as pessoas
Na espuma do ocaso
Que refletia as toalhas com quadrados brancos
Lá onde alguma vez houve molduras de fotografias
(A maioria fotografias do seu pai)
E as suas duas faces redondas de cor de romã que
Infinitamente e
Sem se mover
Olhavam a televisão-espelho
(Lágrimas latinas debaixo de palmeiras despenteadas)
Como se o sol fosse o rei Midas
E tudo o que tocassem os raios suaves e cálidos,
Transformasse-se em ouro
(Quando o seu pai pintou o quarto de laranja, disse:
É a cor da felicidade)
As sombras do mundo exterior
Que entravam furtivamente pela janela
Estendiam-se
Pelas paredes, os móveis e as suas faces
Eram as únicas provas
Que cada vez lhes restava menos tempo.


Ana Seferović, nasceu em Belgrado (Sérvia) em 1976. É licenciada em Estudos Orientais pela Faculdade de Filologia de Belgrado. Tem publicados três livros de poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) e Zvezda od prah-šećera (2012). É coautora de muitas antologias e de duas peças de teatro. Os poemas dela têm sido publicados em numerosas revistas e traduzidos para diversas línguas. Mora em Londres.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]




bien

Bien des années après

Bien des années  après
Tout en flânant dans l'abondance généreuse de l'hypermarché

Dans un pays lointain

Elle ne comprendra pas les choses

Elle pleurera

Elle se regardera dans les miroirs

Se sentant coupable de la vieillesse

(Excusez-moi, je suis vieille)

Elle se gavera de gâteaux gras

Et alors elle souffrira de la faim :

Une banane

(Elle chuchote toujours avant de la manger :
" Ne pleure pas, prend une banane ")

Après elle met son doigt dans la crème au cacao

Elle le lèche

Après une cigarette

Après un verre

Et à la fin une pomme

Par mauvaise conscience

Elle aimait  les verres
Et les hommes qui n’avaient rien à voir avec elle

(Et eux, ils le remarquaient tout de suite
Et elle remarquait qu'ils le remarquaient
Mais elle ne pouvait pas résister
Elle ne pouvait pas se concentrer
En elle-même)

Tout ce qu’elle pouvait faire pendant douze heures
C’était ou boire

Ou dormir

(parfois accompagnée, mais pas tout le temps)




Ils mangeaient du pain

Ils mangeaient du pain dans la chambre orange
La lumière crépusculaire du soleil entrait
À travers les stores entrouverts
À la télé, on passait des feuilletons latino-américains
L'un après l'autre
Et l'un après l'autre, ils mangeaient des morceaux de pain chaud
Il semblait qu’à la place de la télé il y avait
Un grand miroir
Qui reflétait le mouvement de la poussière dorée
Et tombait lentement sur des objets et des personnes
Dans la mousse du crépuscule
Reflétant les tapis aux  carrés blancs
Là où il y avait eu un jour des cadres
(La plupart des photographies du père)
Et ses deux visages ronds couleur grenat qui
Infiniment et
Sans bouger
Regardaient  la télévision-miroir
(Larmes latines sous des palmiers décoiffés)
Comme si le soleil était le roi Midas
Et tout ce que touchaient les rayons doux, chaud, se
Transformait en or
(Lorsque son père peint la chambre en orange, il  dit:
C’est la couleur du bonheur)
Les ombres du monde extérieur
Qui entraient  en catimini par la fenêtre
Gagnaient
Les murs, les meubles et leurs visages
Étaient les seules preuves
Que chaque fois il leur restait  moins de temps.


Ana Seferović est née à Belgrade en 1976; elle a une licence en études orientales de l’Université de  Belgrade. Elle a publié trois recueils de poésie : Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) et Zvezda od prah-šećera (2012). Elle est co-auteur de nombreuses anthologies et de deux pièces de théâtre. Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits dans plusieurs langues. Elle habite à Londres.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]

http://seriealfa.com/alfa/alfa66/AnaSeferovic.htm



GORAN KORUNOVIĆ [17.058] Poeta de Serbia

$
0
0
Foto: Lična fotodokumentacija


GORAN KORUNOVIĆ

Goran Korunović nació en 1978 en Jagodina (Serbia). Es profesor de literatura yugoeslava comparada en la Facultad de Filosofía de Belgrado. Escribe poesía, ensayo y crítica literaria. Forma parte de un grupo artístico-poético junto con Šuškić, Uroš Kotlajić, Bojan Vasić y Vladimir  Tabašević. Ha publicado los libros Gostoprimstva (poezija, Treći Trg, 2011; caché, 2014), Reka kaiševa (poezija, Povelja, 2012), Literatura i opasnost (komparativni ogledi, Službeni glasnik, 2013), y Crvena planeta (poezija, caché, 2014). Ha recibido la beca Mila Dor de poesía.



Planeta rojo

1.

en el planeta rojo hay una cabaña vacía. las ventanas dan a una selva lunada. los nenúfares irradian ranas obesas. su leche de sangre caliente está en la nevera. en la habitación también hay tenedores de piedra, y arroz contado en sueños. la cabaña la construyeron los albañiles, que se derritieron al salir el sol. es un sitio tranquilo. el techo atómico brilla. a veces, sobrevuela un águila frondosa o arde una sombra. las crines de los corzos son de viento. las huertas planchadas por naves de antaño. los cañones caminan detrás de los paisajes. si alguien canta es porque le provoca el aire. está oscuro, pero no se ve la tierra. no hay telescopios. no hay gente


2.

suena el teléfono de la cabaña. pero yo no tengo teléfono. aun así suena a lo largo de la camisa que se está secando. necesitaré unas tijeras para partir el arañazo. su cola aún serpentea por el suelo y emite señal. si encontrara una manera, contestaría que no estoy en la cabaña. pero estoy en la cabaña, aunque zumbe el teléfono. he cogido el aparato cristalino con la palma de la mano y lo he vertido en la jarra. cada vez que veo una boca en la ventana, siempre es muda y oscurecida. ya que hablas, elige la cuchara que repica en el vaso antes de coger el fondo del cuello. una carpa quiere susurrarme algo al oído. abre un poco la puerta y se frota las manos para que crea que tiene frío. estoy completamente escondido. campanas con el rabo entre piernas. una vejiga cabezuda crece hasta dispararse como la de un ahogado. una voz se pliega en unos labios cosidos. pero el teléfono sigue llamando, la barrera del sonido llueve a cántaros y se derrama sobre los cimientos de la cabaña. finalmente descuelgo el aparato. más silenciosas que la crecida nocturna del agua, las vocales de los peces me alientan: sabemos que no estás aquí, sabemos que no estás aquí  

[Traducción: Pau Sanchis]





Crvena planeta

1.

na crvenoj planeti postoji prazna koliba. prozori gledaju na mesečastu šumu. lokvanji zrače gojaznim žabama. njihovo toplokrvno mleko je u frižideru. u prostoriji su i stenovite viljuške, i pirinač prebrojan u snovima. kolibu su sagradili zidari i otopili se kada je sunce izašlo. mesto je mirno. atomski krov blista. ponekad nadleće lisnati orao ili se zapali senka. grive srna su vetrovite. njive ispeglane nekadašnjim lađama. iza predela hodaju kanjoni. ako neko peva, to je zato jer ga zrak podstiče. mračno je, ali se zemlja ne vidi. nema teleskopa. nema ljudi


2.

u kolibi zvoni telefon. ali ja nemam telefon. on ipak zvoni po svoj dužini košulje koja se suši. moraću makazama da predvojim ogrebotinu. rep nastavlja da gmiže preko poda i produžava signal. kada bih našao način, javio bih da me nema u kolibi. ali ja sam u kolibi iako bruji telefon. bistru slušalicu sam zahvatio dlanom i prelio je u bokal. kad god ugledam neka usta na prozoru, uvek su mutava i pomračena. ako već govoriš, odaberi kašiku koja kucne u čašu pre no što zahvati dno grla. šaran želi nešto da mi šapne na uho. odškrine vrata i trlja dlanove da bih poverovao da mu je hladno. potpuno sam pritajen. zvona se podvlače pod sebe. jedan glavati mehur raste do pucanja poput bešike utopljenika. jedan glas se savija u zašivene usne. ali telefon i dalje doziva, zvučni zid pljušti preko temelja kolibe. konačno podižem slušalicu. tiše od noćnog rasta vodostaja, riblji vokali me hrabre: znamo da nisi tu, znamo da nisi tu


Goran Korunović je rođen 1978. godine u Jagodini. Radi kao asistent na predmetima Južnoslovenska komparatistika i Pregled južnoslovenskih književnosti, na Filološkom fakultetu u Beogradu. Objavljuje poeziju, oglede i književnu kritiku. Učestvuje u radu pesničko-umetničke grupe zajedno sa Tamarom Šuškić, Urošem Kotlajićem, Bojanom Vasićem i Vladimirom Tabaševićem. Jedan je od osnivača pesničke edicije Caché. Objavljene knjige: Gostoprimstva (poezija, Treći Trg, 2011; caché, 2014), Reka kaiševa (poezija, Povelja, 2012), Literatura i opasnost (komparativni ogledi, Službeni glasnik, 2013), Crvena planeta (poezija, caché, 2014). Dobitnik je stipendije Milo Dor za poeziju.





Planeta roig

1.

al planeta roig hi ha una cabana buida. les finestres miren a una selva llunada. els nenúfars irradien granotes obeses. la seua llet de sang calenta és a la nevera. a l'habitació també hi ha forquilles de pedra, i arròs comptat en somnis. la cabana la van construir els paletes, que es fonguessen en eixir el sol. és un lloc tranquil. el sostre atòmic brilla. de vegades, una àguila frondosa sobrevola o es crema una ombra. les crineres dels cabirols són de vent. les hortes planxades per naus d'un altre temps. els canons caminen darrere dels paisatges. si algú canta és perquè l'aire el provoca. és fosc, però no es veu la terra. no hi ha telescopis. no hi ha gent


2.

sona el telèfon de la cabana. però jo no tinc telèfon. tanmateix sona al llarg de la camisa que s'està eixugant. em caldran unes tisores per partir l'esgarrapada. la cua continua serpejant pel terra i emet senyal. si trobara una manera, hauria respost que no sóc a la cabana. però jo sóc a la cabana, malgrat el zumzeig del telèfon. he agafat l'aparell cristal·lí amb la palma de la mà i l'he abocat al pitxer. cada vegada que veig una boca a la finestra, sempre és muda i enfosquida. com que parles, tria la cullera que repica al got abans d'agafar el fons del coll. una carpa em vol xiuxiuejar alguna cosa a l'orella. obre una mica la porta i frega les mans com per fer-me creure que té fred. estic completament amagat. campanes amb la cua entre cames. una bufeta capgrossa creix fins que es dispara com la d'un ofegat. una veu es plega en uns llavis cosits. però el telèfon encara truca, la barrera del so plou a bots i barrals i es vessa sobre els fonaments de la cabana. finalment despenge l'aparell. més silencioses que la pujada nocturna de l'aigua, les vocals dels peixos m'encoratgen: sabem que no hi ets, sabem que no hi ets


Goran Korunović va nàixer el 1978 a Jagodina (Sèrbia). És professor de literatura iugoslava comparada a la Facultat de Filosofia de Belgrad. Escriu poesia, assaig i crítica literària. És part integrant d’un grup artístico-poètic format per Šuškić, Uroš Kotlajić, Bojan  Vasić  i Vladimir  Tabašević. Ha publicat els llibres:  Gostoprimstva (poezija, Treći Trg, 2011; caché, 2014), Reka kaiševa (poezija, Povelja, 2012), Literatura i opasnost (komparativni ogledi, Službeni glasnik, 2013), i Crvena planeta (poezija, caché, 2014). Ha rebut la beca Mila Dor de poesia.

[Traducció: Pau Sanchis]




Planeta vermelho

1.

no planeta vermelho há uma cabana vazia. as janelas dão para uma selva em forma de meia lua. os nenúfares irradiam rãs obesas. o seu leite de sangue quente está na geladeira. no quarto também há garfos de pedra, e arroz contado em sonhos. a cabana construíram-na os pedreiros, que se derreteram na saída do sol. é um lugar tranquilo. o teto atómico brilha. às vezes, uma águia frondosa sobrevoa ou arde uma sombra. as crinas dos cabritos-monteses são de vento. as hortas engomadas por navios de um outro tempo. os canos caminham atrás das paisagens. se alguém canta é porque o ar o provoca. está escuro, mas não se vê a terra. não há telescópios. não há pessoas.


2.

soa o telefone da cabana. mas eu não tenho telefone. ainda assim soa ao longo da camisa que seca. precisarei de umas tesouras para partir o arranhão. a cauda ainda serpenteia pelo chão e emite sinal. se encontrasse uma maneira, haveria respondido que não estou na cabana. mas eu estou na cabana, apesar da vibração do telefone. tenho apanhado o aparelho cristalino com a palma da mão e tenho-o deitado no jarro. todas as vezes que vejo uma boca na janela, sempre é muda e escurecida. já que falas, escolhe a colher que repica no copo antes de apanhar o fundo do pescoço. uma carpa quer sussurrar-me alguma coisa ao ouvido. abre um pouco a porta  e esfrega as mãos para me fazer crer que tem frio. estou completamente escondido. sinos com a cauda entre as pernas. uma bexiga cabeçuda cresce até se disparar como a de um afogado. uma voz dobra-se em uns lábios cosidos.  mas o telefone ainda segue soando, a barreira do som chove a potes e derrama-se sobre os alicerces da cabana. finalmente levanto o aparelho. mais silenciosas que a subida noturna da água, as vogais dos peixes alentam-me: sabemos que não estás aqui, sabemos que não estás aqui


Goran Korunović nasceu em 1978 em Jagodina (Sérvia). É professor de literatura jugoslava comparada na Faculdade de Filosofia de Belgrado. Escreve poesia, ensaio e crítica literária. Faz parte de um grupo artístico-poético formado por Šuškić, Uroš Kotlajić, Bojan  Vasić  e Vladimir  Tabašević. Tem publicado os livros:  Gostoprimstva (poesia, Treći Trg, 2011; caché, 2014), Reka kaiševa (poesia, Povelja, 2012), Literatura i opasnost (komparativni ogledi, Službeni glasnik, Službeni glasnik, 2013), Crvena planeta (poesia, caché, 2014). Ganhou a bolsa Mila Dor de poesia.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]




Planète rouge

1.

sur la planète rouge il y a une cabane vide. les fenêtres donnent sur une forêt lunée. Les nénuphars irradient  des grenouilles obèses. leur lait de sang chaud est dans le réfrigérateur. dans la chambre il y a aussi des fourchettes en pierre, et du riz  compté dans les rêves. les maçons qui ont fondu au lever du soleil construisirent la cabane. c’est un endroit tranquille. le toit atomique brille. Parfois, un  aigle touffu survole ou une ombre brûle. La crinière des chevreuils est faite de vent. les vallées repassées par les navires d’antan. les canons marchent derrière les paysages. si quelqu'un chante, c’est parce que l’air le provoque. C’est sombre, mais on ne voit pas la terre. Il n’y a pas de télescopes. il n’y a pas de gens


2.

le téléphone de la cabane sonne. mais moi je n’ai pas de  téléphone. il sonne quand même tout au long de la chemise qui est en train de sécher. Il me faudra des ciseaux pour couper l’égratignure. sa queue continue à serpenter par terre et émet un signal. si je trouvais le moyen, je répondrais que je ne suis pas dans la cabane. mais je suis dans la cabane, malgré le bourdonnement du téléphone. J’ai pris l’appareil cristallin avec la paume de la main et je l’ai versé dans le vase. chaque fois que je vois une bouche à  la fenêtre, elle est  toujours muette  et sombre. puisque tu parles, choisis la cuillère qui carillonne contre le verre avant de prendre le fond du cou. une carpe veut me murmurer quelque chose à l'oreille. Elle ouvre un peu  la porte et  frotte ses mains pour me faire croire qu'elle a froid. Je suis complètement caché. Des cloches avec la queue entre les jambes. une vessie têtue pousse jusqu’à s’envoler comme celle d’un  noyé. une voix se plie sur des lèvres cousues. mais le téléphone sonne encore, le mur du son pleut à torrents et se déverse sur les fondations de la cabane. Je décroche enfin l’appareil. plus silencieuses que la montée nocturne de l’eau, les voyelles des poissons m’encouragent : nous savons que tu n’es pas ici, nous savons que tu n’es pas ici


Goran Korunovic est né en 1978 à Jagodina (Serbie). Il est professeur de littérature yougoslave comparée à la Faculté de Philosophie de Belgrade. Il écrit de la poésie, des essais et de la critique littéraire. Il fait partie d'un groupe artistique et poétique avec Šuškić, Uroš Kotlajić, Bojan et Vladimir Vasić Tabašević. Il a publié les livres suivants :  Gostoprimstva  (Poezija , Treci Trg, 2011; caché, 2014), Reka kaiševa (Poezija , Povelja , 2012),  Literatura i opasnost (komparativni ogledi, Službeni glasnik, 2013), et Crvena planeta (Poezija, caché 2014). Il a reçu la bourse de poésie Mila Dor.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]
http://seriealfa.com/alfa/alfa66/GoranKorunovic.htm



Reka kaiševa


traženi deo

1.

oslonac od nožnih prstiju,
duž skrivene kosti butine,
uz strmo nagnuti torzo,
preko ravnine na kojoj se ukrštaju

udobni rukohvati alata.
potražiti između naprave
sa neobičnim jedinim otvorom
i sredstva bez prikrivenih oštrica.

izdužiti se nad prostorom gde struje
gusenice-opruge, pružaju se
i svijaju nemerljivi kablovi,
produženi oblici, koristan celofan.

kroz rešetkasti osunčani otvor,
dok se istrajava na drhtavoj nozi,
videti primirujuću ljuljašku,
ostareli ostrugani lim, odrezani deo.

da još ima komada člankovitih,
nastavaka prstiju, višaka napete
muskulature, sa ležernošću da se
nadvije nad horizontalnom površi,

bez ovog krana na koji se samo on
oslanja, pouzdanog kao čelik alata
koji služi da razdvoji
svako prineto neljudsko meso


2.

zadržao se pored čašice ramena
ne dotaknuvši nadimajuća pluća
istančano izliven osmišljenog vrha

dovoljno da se čuje među ljudima
zabeleži na medicinskim stranama
o stranom telu u mladom organizmu

posegnuće se za zaustavljenim olovom
obložiće novonastalu šupljinu
prodoran obnavljajući medikament

a nije neopravdano prepoznati
tu preciznu zanemarljivu masu
kao postojanu česticu

položenog opuštenog tela
delić stabilnije konstitucije
i nerazvijenog oblika

nedovoljno drugačiji dodatak
od materije organa koji su ga
u sebi dočekali umiren jasan

i podrazumevajući poput kašike
kojom bi se zahvatila sopstvena tkiva
i iznova ukusno vratila na jezik


3.

lako sklizne sa ranjive površine,
prividno zrnast, verovatne
glave i temeljnog trupa,

bez dovoljne pomoći neumirenih
nožica i sigurnih račvi,
već daleko od prolaza

do naličja kože, do komešanja limfi,
neumerenih žlezdi i slanih resica;
ne bi njegovo ukopavanje omogućilo

potpuniji uvid, naziranje naknadnog
sloja iza poznatih slojeva,
dodatnog oslonca među presudnim tačkama;

ali ostaje žal za saznanjem kakvu bi
putanju imalo to tvrdokrilno telo,
kroz koja bi izvrnuta mesa ostavilo

svoj uporni trag, i gde bi potvrdilo
ulubljenje za sebe među popunjenim mestima,
taj olako odbačeni višak



tečna ponornica

pred jutarnjim prozorom zakrivajući
hladne zavese položaje ljudi
nagla okupljanja na pristupnom platou
ostaje prijemčiva i prostrana
ta precizno fotografisana skica širenja
odsjaja kostiju prisustva okvirnog mesa
i konstantne pozadine
približiti ka pouzdanijoj perspektivi
tu je pamučni leptir i tačna kap
vrh tečnosti kao kada je u mladosti
potapao sebe u odlazeću obožavanu reku
prepuštao se mekim strujama do dna
gde je iz završnog tla kipeo
iznenađujući nepresušni mlaz
podvodni tok otkud voda u vodi
otkud ta neuklonjiva pora
iz vune larva iz larve primireni insekt
pogledati sa manje distance
pogodno je svetlo suvišna je zavesa
koristan je snimak neopozive materije



reka kaiševa

1.

svetlucava tanjušna igla skoro za umetak
u kakvo staro stablo nežni aluminijum
dužine nadlaktice kroz njen jagodasti
obraz kao kroz nabor biljke

druga sa tupom neodvojivom kuglicom
čvrsta dečja priručna
kroz papir kožice između pramenova
temena i uspona usne školjke

zar zavesa? teče organdin savija se
struji odnekud neprekidni dah
u ovo smirujuće veče može se videti
kroz samo teme zavese

ta košulja plavi plavičasti
kvadrati niz ta leđa stabilni struk
do ivice oštre suknje

i listovi bez kopči žila žilica
topline igle koja ulazi izlazi

plutaće i ona na vodi kaiševa
ćutaće na reci njeno sigurno telo
kožno nedvosmisleno


2.

tražiće (rožnjače tada bubre kao tamni sloj
kolača) da se struna rastegne kroz progledali
kapak do otvora u tom nestašnom
palcu (med omoti majčine sitnice)
da napravi se gust savršen čvor ukras

nudiće da korisni najlonski kanap
rashladi tkivo kroz butinicu
kao seme stakleno

ne treba tada posustati kad izdigne se
nad malim krevetom sva vodoravna
haljinica i plavičasto pramenova tek
njišu se pelerine jastuci svile

bakrenom niti mora kroz krhko
mazno koleno zatim
do novog tesnog otvora u sitnom stopalu
provući jači trzaj uviti

i nju će utopliti talas
kako samo preliva njen oblik
njihaće je reka kaiševa


3.

nije to kada prvi od prvih slojeva
samolepljivo od samolepljivog
odstrani se lako noktom potezanjem nagore
ravnomerno da koža se odvaja bezbolno
kao kada se izgovara neprekidno
jedan jedini glas u daljini

ima u tome nekakve snage
širom razdvojena njegova usta jezik crveni
dok patuljasti kljun rezbarija
koja rešava dodire metalnih račvi
sa površine leđa niz liniju
kojom se dlan usporeno spuštao
otvara i otvara ispod kože
očekivano uljano bordu osetljivu traku

povija se unatrag njegovo telo
ruke udaljavaju kao da se rasteže
kakvo sigurnosno platno nežna zastava

i svežina dolazi spušta se bez daha
silazi slap kaiševa
taj rastući pljusak



nedeljivi ostatak

suvišno je doživeti je kao luku
nema plovila koje seče penu do prostorija
najpogodnijeg uklapanja betonskih ploča
ojačanih čeličnim uzidanim vlasima

ispod dlana najpre čvrsto staklo
ulaznih vrata uglačani hrastov dovratak
slede bezopasne neravnine opasavajućeg zida

gore pouzdana strmina krova
dole pod osloncem ista količina sigurnih
sraslih nevidljivih materijala

morao bi da se pojavi neizmeran talas
nezabeležen nalet plavetnila i soli
da ispod sebe sa morskim zverima rastinjem
pristaništima rastoči i njene
predano planirane armature

ali niotkuda se ne nazire plima
pred kojom je odbrana nemoguća
neprobojni su još uvek hangari
ako ih ima između skrivenih temelja

dovoljno je razloga da potone u mir
ta održiva zgrada predmeti i ljudi
koji obitavaju u njoj ostaci drage stvari
i svaki još nezačet embrion









JASMINA TOPIĆ [17.059] Poeta de Serbia

$
0
0


Jasmina Topić

Nacida en 1977 en Pančevo, Serbia. Ha publicado cinco libros de poesía Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) y Dok neko šapuće naša imena (2012), y ha participado con algunos cuentos en festivales de narrativa. También escribe crítica literaria, columnas de opinión y ensayo. Es editora de la revista de poesía serbia actual Najbolja de Pančevo y curadora de la antología Rukopisi de poesía y prosa joven de la antigua Yugoslavia. Se dedica la presentación multimedia de poesía. Ha participado en diversas antologías de poesía serbia actual, y ha sido traducida a diversas lenguas. Ha recibido algunas becas como la Milo Dor, Kultur Kontakt, en Austria; la Residència Kamov, en Croacia; la Poeteca&Traduki, en Albania; la Rondo AIR program, en Austria y la Create in Residence, en Suecia.




En una tercera lengua

¿Cómo escribir un poema en una tercera lengua
y que la traducción esté hecha sólo de lugares electrizados de espera? 
De plazas como cajas pequeñas, o de los laberintos en los que a menudo piensas,
mientras corres siempre tras el mismo puño, anuncio de una presencia.

Hace días que no duermes, hace días que vas de aquí para allá y buscas
emociones cada vez mejores y diferentes,
entonces te despiertas extrañamente débil, incapaz de abarcar las palabras
o cualquier destreza útil de seducción o auto-seducción,
hasta el autoengaño, porque esa sensación es un gusano en el estómago,
que va dibujando sobre la superficie áspera los futuros espacios en blanco.

Murmuras y susurras, das vueltas con la tercera lengua sobre la mirada recién atrapada,
y te quitas continuamente el peso de encima porque sabes que
todo eso es algo casi de un sólo uso. 

Otro espacio, otro lugar de soledad, pero aun así también de juego,  
mientras buscas un orden nuevo para los dados o las botellas vacías,
otra infancia posible, pero sólo para...
esta mano pasa sobre tu frente, quizás sobre tu espalda -
¡como si ante ti se abriera un nuevo camino!

Y de pronto aparece al menos un verso. E inmediatamente a su lado, otro vacío. 

¿Cómo escribir un poema en una tercera lengua,
cuando tu lengua navega hacia el vacío, y ni silba, ni vibra,
sino que corre en busca de la traducción más aproximada
entre dos lenguas casi incomprensibles?
Y ninguna con bastante peso, ni el mínimo gramaje aceptable,
para que puedas pesar la proporción o la desproporción del cuerpo. 
Con los dedos en la boca, ¡como si a la tercera hubiera que sacarla con violencia!

O la palabra, que ahora mismo mengua en otra noche comprensible. 
Justo al lado del cabezal.




Equilibrio

Intenta cantar el mundo al que llegas,
prematuramente, en el preciso instante para una nueva vida
y para tentaciones imperceptiblemente más fáciles,

mientras las luces del edificio ferroviario
se apagan ante ti a la espera de un nuevo día. 

Intenta describir con tus pasos las huellas de la ciudad, 
pues te marcarán, como en un pequeño mapa desplegable,
esperanzas completamente distintas. 

Respiras el aire y expiras pasado,
el presente y el pasado están a tu alrededor.  
Inhalas perfumes, te bebes los anuncios de las fachadas;
las plazas recónditas, las calles desconocidas, y 

las voces nuevas.
Los ecos. 
Fotografías y relieves.

¡Intenta cantar la ciudad, nada hay más provisional 
que la vida! No te olvides de la gente, de los conocidos, 
de los bares y las calles. Que tu fidelidad sea
hacer lo invisible visible y lugares para el vacío, 
o fiestas celebradas con gozo, 
como si también estuvieras desde hace siglos allí. 

Fíjate bien en tus pasos,
cicatrices de las duraciones que han empezado a gastarse.
Coge a alguien de la mano, y caminad juntos,
hasta aquella misma alba bienvenida–

Intenta conservar el mundo dentro de ti, también cuando te vayas,
como una luz visible que se pierde,
se pierde y vuelve.

Grac, enero 2014.

[Traducción: Pau Sanchis]



Na trećem jeziku

Kako napisati pesmu na trećem jeziku,
a da u prevodu ima samo naelektrisana mesta iščekivanja? – 
Kao male kutije trgova, ili lavirinte koje rado zamišljaš,
dok juriš za uvek istom šakom, nagoveštajem prisustva.

Danima ne spavaš, danima ideš unaokolo i tražiš
sve bolja i drugačija uzbuđenja,
budiš se onda u čudnoj nemoći, da rečima obuhvatiš
barem jednu upotrebljivu veštinu zavođenja ili samozavođenja,
do samoobmanjivanja, jer je to osećanje glista u stomaku,
dok iscrtava po hrapavoj površini buduće beline.

Šuškaš i mumlaš, prevrćeš treći jezik preko tek ulovljenog pogleda,
i oduzimaš neprestano težinu jer znaš da je sve ovo
skoro pa kao za jednokratnu upotrebu.

Drugi prostor, mesto usamljenosti a opet! – i igre,
dok ređaš kockice ili prazne flaše u nove rasporede,
još jednog mogućeg detinjstva, ali samo da...
pređe ta ruka preko tvoga čela, možda ramena –
kao da se novi put pred tobom otvara!

I odmah nastane barem stih. I odmah pored još jedna praznina.

Kako da napišeš pesmu na trećem jeziku,
kad ti jezik krstari u prazno, niti sikće niti palaca,
nego juri za najpribližnijim prevodom,
daizmeđu dva gotovo nerazumljiva jezička.
I nijedno nema teg, niti najmanju a prihvatljivu gramažu,
da izmeriš razmeru duše ili nesrazmeru tela.
S prstima u ustima, kao da treće treba nasilno izbaciti! – 

Ili reč, koja upravo nestaje u još jednu dobro razumljivu noć.
Odmah pored uzglavlja!




Ravnoteža

Pokušaj da opevaš svet u koji stižeš,
u prerani čas, taman na vreme za novi život
i tek neprimetno lakša iskušenja,

dok se svetla železničkog zdanja
pred tobom gase u susret tek otpočetom danu.

Pokušaj da opišeš koracima tragove grada
jer, obeležiće te kao malu pokretnu mapu,
i s njom sasvim drugačija nadanja.

Dišeš vazduh i ispuštaš prošlost,
prošlošću i sadašnjošću okružena,
Udišeš mirise, upijaš sitne fasadne vezove;
pritajene trgove, nepoznate ulice, a

nove glasove.
Odjeke.
Fotografije i reljefe.

Pokušaj da opevaš grad, ništa privremeniji od
samog života! Ne zaboravi ljude, poznanstva,
barove i ulice. Neka tvoja vernost bude da od
nevidljivog načiniš vidljivim i mesta praznine,
ili radosno proslavljene praznike kao da si i ti tu vekovima.

Zagledaj se dobro u sopstvene korake,
ožiljke svakako načetih trajanja.
Uhvati nekog za ruku, da se zajedno vodite,
do one iste dobrodošlice svitanja –

Pokušaj da zadržiš svet u sebi, i kad odeš,
kao vidljivu svetlost dok nestaje,
nestaje i vraća se.

Grac, januar 2014.

Jasmina Topić, rođena 1977. u Pančevu. Objavila je pet pesničkih knjiga (Suncokreti. Skica za dan, 1997; Pansion. Metamorfoze, 2002; Romantizam, 2005; Tiha obnova leta, 2007. i Dok neko šapuće naša imena, 2012), a učestvovala je s pričama u pojedinim proznim projektima. Piše i književnu kritiku, kolumne i eseje. Urednica je edicije savremene srpske poezije ,,Najbolja“ u Pančevu i Zbornika poezije i kratke proze mladih s prostora ex-YU ,,Rukopisi“. Interesuje se za multimedijalno predstavljanje poezije. Zastupljena je u izborima savremene srpske poezije, i prevođena na nekoliko jezika. Dobitnica je nekoliko književnih stipendija („Milo Dor“ Kultur Kontakt, Austrija; Kamov rezidencija, Hrvatska; Poeteca&Traduki, Albanija; Rondo AIR program, Austrija; Create in Residence, Švedska).




En una tercera llengua

Com escriure un poema en una tercera llengua
i que la traducció estiga feta només de llocs electritzats d'espera?
De places com caixes petites, o dels laberints en què penses sovint,
mentre corres sempre darrere del mateix puny, anunci d'una presència.

Fa dies que no dorms, fa dies que vas d'ací cap allà i busques
emocions cada vegada millors i diferents,
et despertes aleshores estranyament feble, incapaç d'abastar les paraules
o qualsevol destresa útil de seducció o autoseducció,
fins a l'autoengany, perquè aquesta sensació és un cuc a l'estómac,
que va dibuixant sobre la superfície aspra els futurs espais en blanc.

Murmures i xiuxiueges, fas voltes amb la tercera llengua sobre l'esguard tot just atrapat, 
i et treus contínuament el pes de sobre perquè saps que
tot això és gairebé d'un sol ús. 

Un altre espai, un altre indret de solitud, però així i tot, també de joc, 
mentre busques un nou ordre per als daus o les ampolles buides,
una altra infantesa possible, però només per...
aquesta mà passa sobre el teu front, potser sobre l'espatlla -
com si davant teu s'obrira un nou camí!

I de sobte apareix almenys un vers. I immediatament al seu costat, un altre buit. 

¿Com escriure un poema en una tercera llengua,
quan la teua llengua navega cap al buit, i ni xiula ni vibra,
sinó que corre en cerca de la traducció més aproxima
entre dues llengües gairebé incomprensibles?
I cap té prou pes, ni el mínim gramatge acceptable,
perquè pugues pesar la proporció o la desproporció del cos.
Amb els dits en la boca, com si la tercera calgués traure-la amb violència!

O la paraula, que ara mateix minva en una altra nit comprensible.
Just al costat del capçal.




Equilibri

Intenta cantar el món on arribes,
prematurament, en l'instant precís per a una nova vida
i per a temptacions imperceptiblement més fàcils, 

mentre els llums de l'edifici ferroviari
s'apaguen davant teu a l'espera d'un nou dia.

Intenta descriure amb els teus passos les petjades de la ciutat,
car et marcaran, com en un petit mapa desplegable,
esperances completament diferents.

Respires l'aire i expires passat,
són al teu voltant el present i el passat. 
Inhales perfums, et beus els anuncis de les façanes;
les places amagades, els carrers desconeguts, i

les veus noves. 
Els ecos. 
Fotografies i relleus.

Intenta cantar la ciutat, no hi ha res més provisional
que la vida! No t'oblides de la gent, dels coneguts,
dels bars i els carrers. Que la teua fidelitat siga
fer l'invisible visible i llocs per al buit, o festes celebrades amb joia,
com si també hi fores des de fa segles en aqueix lloc. 

Fixa't bé en les teues passes,
cicatrius de les durades que han començat a gastar-se.
Agafa algú de la mà, i camineu junts,
fins a aquella mateixa alba benvinguda–

Intenta conservar el món a dintre teu, també quan no hi sigues,
com una llum visible que es perd,
es perd i torna.

Grac, gener 2014.

Jasmina Topić, nascuda el 1977 a Pančevo. Ha publicat cinc llibres de poesia Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) i Dok neko šapuće naša imena (2012). Ha contribuït amb alguns contes en nombrosos festivals de narrativa. També escriu crítica literària, columnes d'opinió i assaig. És editora de la revista de poesia sèrbia actual Najbolja de Pančevo i compiladora de l'antologia Rukopisi de poesia i prosa jove de l'antiga Iugoslàvia. Es dedica a la presentació multimèdia de poesia. Ha participat en diverses antologies de poesia sèrbia actual, i ha estat traduïda a diverses llengües. Ha rebut algunes beques com ara la Milo Dor, Kultur Kontakt, a Àustria; la Residència Kamov, a Croàcia; la Poeteca&Traduki, a Albània; la Rondo AIR program, a Àustria i la Create in Residence, a Suècia.

[Traducció: Pau Sanchis]



Numa terceira língua

Como escrever um poema numa terceira língua
e que a tradução esteja feita só de lugares eletrizados de espera?
De praças como caixinhas, ou de labirintos nos quais amiúde pensas,
enquanto corres sempre atrás do mesmo punho, anúncio de uma presença.

Há dias que não dormes, há dias que vais daqui para ali e procuras
emoções cada vez melhores e diferentes,
então acordas estranhamente fraco, incapaz de abarcar as palavras
ou qualquer talento útil para a sedução ou autossedução,
até ao autoengano, porque essa sensação é um verme no estômago,
que vai desenhando sobre a superfície áspera os futuros espaços em branco.

Murmuras e sussurras, fazes voltas à terceira língua sobre o olhar recém-capturado,
e tiras continuamente o peso de cima porque sabes que
tudo isso é uma coisa quase de um só uso. 

Outro espaço, outro lugar de solidão, mas ainda assim também de jogo,
enquanto procuras uma ordem nova para os dados ou as garrafas vazias,
outra infância possível, mas somente para...
esta mão passa sobre a tua fronte, talvez sobre as tuas costas –
como se diante ti se abrisse um novo caminho!

E de súbito aparece ao menos um verso. E imediatamente ao seu lado, outro vazio. 

Como escrever um poema numa terceira língua,
quando a tua língua navega para o vazio, e nem assobia nem vibra,
antes corre à procura da tradução mais aproximada
entre duas línguas quase incompreensíveis?
E nenhuma tem bastante peso, nem a mínima gramatura aceitável,
para que possas pesar a proporção ou a desproporção do corpo. 
Com os dedos na boca, como se à terceira fosse preciso arrancá-la com violência!

Ou a palavra, que agora mesmo mingua numa outra noite compreensível. 
Justo ao lado da cabeceira.


Equilíbrio

Tenta cantar o mundo a que chegas,
prematuramente, no instante preciso para uma nova vida
e para tentações imperceptivelmente mais fáceis, 

enquanto as luzes do edifício ferroviário
se apagam diante de ti à espera de um novo dia. 

Tenta descrever com os teus passos as pegadas da cidade,
pois te marcarão, como num pequeno mapa desdobrável,
esperanças completamente distintas. 

Respiras o ar e expiras passado,
o presente e o passado estão ao teu redor.  
Inalas perfumes, bebes os anúncios das fachadas;
as praças recônditas, as ruas desconhecidas, e 

as vozes novas.
Os ecos.
Fotografias e relevos.

Tenta cantar a cidade, não há nada mais provisório 
que a vida! Não te esqueças das pessoas, dos conhecidos,
dos bares e das ruas. Que a tua fidelidade seja
tomar o invisível visível e lugares para o vazio, 
ou festas celebradas com gozo, 
como se também estivesses desde séculos ali. 

Repara bem nos teus passos,
cicatrizes das durações que começaram a gastar-se.
Dá a mão a alguém, e caminhai juntos,
até aquela mesma alvorada bem-vinda–

Tenta conservar o mundo dentro de ti, mesmo que não estejas lá,
como uma luz visível que se perde,
perde-se e volta.

Grac, janeiro 2014

Jasmina Topić, nasceu em 1977 em Pančevo. Publicou cinco livros de poesia, Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) e Dok neko šapuće naša imena (2012). Participou com alguns contos em festivais de narrativa. Também escreve crítica literária, colunas de opinião e ensaio. É editora da revista de poesia sérvia contemporânea Najbolja de Pančevo e compiladora da antologia Rukopisi de poesia e prosa jovem da antiga Jugoslávia. Dedica-se à apresentação multimédia de poesia. Participou em diversas antologias de poesia sérvia contemporânea, e foi traduzida para diversas línguas. Recebeu algumas bolsas como a Milo Dor, Kultur Kontakt, na Áustria; a Residència Kamov, na Croácia; a Poeteca&Traduki, na Albânia; a Rondo AIR program, na Áustria e a Create in Residence, na Suécia.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]





Dans une troisième langue

Comment écrire un poème dans une troisième langue
et que la traduction soit  faite uniquement  de lieux électrisés d’attente?
De places comme de petites boîtes ou des labyrinthes auxquels tu penses souvent,
tandis que tu cours toujours derrière le même poing, annonce d’une présence.

Il y a quelques jours que tu ne dors  pas, il y a quelques jours que tu vas par ci par là
et tu cherches des émotions chaque fois meilleures et différentes,
tu te réveilles alors étrangement faible, incapable d’embrasser les mots
ou  toute habileté utile de séduction ou d'auto-séduction,
jusqu’à l'auto-tromperie, parce que cette sensation est un ver dans l'estomac,
qui dessine peu à peu sur la surface âpre les futurs espaces en blanc.

Tu murmures et tu chuchotes, tu ressasses avec la troisième langue le regard
récemment attrapé, et tu t’enlèves continuellement un poids parce que
tu sais que tout cela est  presque à usage unique.

Un autre espace, un autre lieu de solitude, mais même ainsi, de jeu aussi,
tandis que tu cherches un ordre nouveau pour les dés ou les bouteilles vides,
une autre enfance  possible, mais seulement pour ...
cette main passe sur ton front, peut-être sur ton épaule –
Comme si devant toi un nouveau chemin s’ouvrait!

Et soudain, un vers au moins apparaît. Et immédiatement à côté de lui, un autre vide.

Comment écrire un poème dans une troisième langue,
quand ta langue navigue vers le vide, et ni siffle ni vibre,
mais court à la recherche de la traduction la plus proche
entre deux langues presque incompréhensibles?
Et aucune n’a assez de poids, ni le grammage minimum acceptable
Pour que tu puisses peser la proportion ou disproportion du corps.
Avec les doigts dans la bouche, comme s’il fallait faire sortir la troisième violemment !

Ou le mot, qui diminue maintenant même dans une autre nuit compréhensible.
Juste à côté du chevet.



Équilibre

Essaie de chanter le monde où tu arrives,
prématurément, à l’instant précis pour une nouvelle vie
et pour des tentations imperceptiblement plus faciles,

Pendant que les lumières de l’édifice ferroviaire
S’éteignent devant toi dans l’attente d’un nouveau jour.

Essaie de décrire avec tes pas les traces de la ville,
car elles t’indiqueront, comme sur une petite carte dépliante,
des espoirs tout à fait différents.

Tu respires l’air et tu expires du passé,
le présent et le passé sont autour de toi.
Tu inhales des parfums, et bois les annonces des façades ;
Les places retirées, les rues inconnues, et

les voix nouvelles.
Les échos.
Des photographies et des reliefs.

Essaie de chanter la ville, il n’y a rien de plus provisoire
que la vie ! N’oublie pas les gens, les connaissances,
les bars et les rues. Que ta fidélité soit
faire visible l’invisible et des lieux pour le vide,
ou des fêtes célébrées avec plaisir,
comme si tu étais aussi  là  depuis quelques siècles.

Fais bien attention à tes pas,
cicatrices des durées qui ont commencé à s’user.
Prends quelqu’un par la main, et marchez ensemble,

jusqu’à cette même aube bienvenue-

Essaie de conserver le monde en toi, quand tu partiras aussi,
comme une lumière visible qui se perd,
se perd et revient.

Grac, janvier 2014

Jasmina Topić est née à Pančevo en 1977. Elle a publié cinq recueils de poésie, Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) et Dok neko šapuće naša imena (2012). Elle a participé à quelques contes dans de nombreux festivals d’écriture narrative. Elle écrit aussi de la critique littéraire, des articles d’opinion et des essais. Elle est éditrice de la revue de poésie serbe actuelle Najbolja de Pančevo et s’occupe de l’anthologie de poésie et de prose jeune de l’ancienne Yougoslavie Rukopisi. Elle se consacre à la présentation multimédia de poésie. Elle a participé à diverses anthologies de poésie serbe actuelle, et elle a été traduite dans plusieurs langues. Elle a reçu quelques bourses, comme la Milo Dor, Kultur Kontakt, en Autriche; la Residència Kamov, en Croatie; la Poeteca&Traduki, en Albanie; la Rondo AIR program, en Autriche et la  Create in Residence, en Suède.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]

http://seriealfa.com/alfa/alfa66/JasminaTopic.htm






.

PETAR MATOVIĆ [17.060] Poeta de Serbia

$
0
0

PETAR MATOVIĆ

Požega, Serbia, 1978, ha estudiado literatura serbia en Belgrado. Escribe poesía y ensayo. Ha publicado tres libros de poesía:Kamerni komadi,Koferi Džima Džarmuša y Odakledolaze dabrovi. Ha colaborado en las revistas: Mostovi, Letopis Maticesrpske, Koraci, Polja, Beogradskiknjiževni časopis,Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret y The Cafe Review. Poemas suyos han sido seleccionados en varias antologías y ha sido traducido al polaco, catalán, alemán, francés e inglés. Ha ganado el premio  Treći Trg de poesía. El libro Odakle dolazedabrovi tomó forma en Cracovia, durante una estancia subvencionada por el programa Gaude Polonia 2013 del Ministerio de Cultura de la República de Polonia.





Corredor

Los caminos se esparcen como el poso de una taza de café
derramada. Visiones caóticas. Coches en hora punta: brusca
proliferación de tenias en  las carreteras. Sólo soy un tobillo más
del cuerpo de un parásito enorme; inhalo gustoso los vapores
petrolíferos: la calma después del trabajo y lo que me permitiría
dormir el sueño de los justos: agnus dei.

Los rayos brillan sobre el capó metalizado, refractan en los parachoques
fulmíneos. Torsos tras el parabrisas, retratos incansables
de las oficinas, de las ventanillas. Recuerdos: nadie dice nada,
todo es rutinario: articulación, sello /-retrovisor!/ Los atisbo aquí:
un pasado que te adelanta en la autopista, sin intermitente.

Qué visión tan idílica: el asfalto humeante, peones camineros
con ropa fluorescente, la carretera tiembla bajo los coches,
bajo la llovizna y el smog del veranillo. Es terrible este corredor-cuentaquilómetros,
que te avisa fatalmente de qué mundos recorres,
ahora ya tan experto, igual que un funámbulo.



No hablaré de Auschwitz

No hagas fotos, me aconsejaron 
antes de salir de viaje, deja que te envuelva,
que te lleve.

Los chales de oración colgaban
en las vitrinas, irreales,
inmóviles. 

Acércate con profundo respeto,
me decían.

It was fun, dijo una estudiante
americana a la salida, mientras
el objetivo se metía en el cuerpo de la cámara.

La luz de los focos florecía en el cristal:
detrás, toneladas de cabello humano.

Mientras volvemos a casa, me besa una devuška, guía
del complejo, entonces noto que le cae
polvo del vestido y de la piel, y que ocupa nuestro piso. 

Escribe sobre eso, me dice un conocido, es
un buen tema.

No parpadea ni una partícula
bajo las luces, nada: tras el frente
de cristal, las maletas se empujan. 

Hacen descuento en los billetes de ida
y vuelta  a Oświęcim.

El vacío de la montaña de zapatos
desaparecía con un sólo paso.
Aquellas suelas nunca se agotaron. 

En aquella pequeña ciudad, no había más
opción que leer sobre el Holocausto.

Ahora vivo en Cracovia, hay souvenirs
por todas partes. No hablaré de Auschwitz. Cuando
empiezo a pensar en mi tierra, enmudezco. 

"Mujer joven", en ruso.
[Traducción: Pau Sanchis]



Koridor

Putevi se rasprostiru kao talog u prevrnutoj šoljici
kafe, haotične vizije. Automobili  u špicu: naglo
razmnožavanje pantljičara po cestama: članak sam
ogromnog parazita, s uživanjem udišem naftna
isparenja: mir posle posla, ono u čemu bih mogao
da zaspim snom pravednika: agnus dei.

Zrake bleskaju o metalik haubu, lome se o munjevite
branike. Torzoi iza šoferšajbni, neumorni portreti
iz kancelarije, sa šaltera /sećanje: bez razgovora,
rutinski:zglob, pečat/ ‒ retrovizor! Tu ih spazim:
istorija koja te na autoputu prestiže, bez migavca.

Kakav idiličan prizor: puši se asfalt, fluorescentni
kombinezoni putara, drum drhti od mašina u izmaglici
miholjskog smoga. A strašan je ovo koridor – kilometar
sat sudbinski opominje na svetoveu koje prelaziš,
sad već iskusno poput hodača na žici.



Neću o aušvicu

Ne fotografiši, savetovali su me
pred put, pusti neka te obuzme, 
ponese.

Molitveni šalovi visili su
u vitrinama, nestvarni
bez pokreta.

Priđi sa strahopoštovanjem,
slušao sam.

It was fun, rekla je studentkinja
iz Amerike na izlasku dok se
objektiv uvlačio u telo kamere.

Svetlost reflektora cvetala je na staklu:
iza su bile tone ljudske kose.

U povratku kući ljubi me djevuška, vodič
u kompleksu, tada osetim prašinu kako
silazi joj sa odeće i kože i preuzima naš stan.

Piši o tome, kaže poznanik, to je
dobar motiv.

Pod osvetljenjem ne bleska
nijedna čestica, ništa: iza staklenog
fronta guraju se koferi.

Posebni popusti prevoznika
na povratne karte do Osvjenćima.

Planina obuće u vakuumu
iz jednog koraka nestala bi.
Nikada se ti đonovi nisu istrošili.

U malom gradu nisam imao izbora
nego čitatiti o Holokaustu.

Sada živim u Krakovu, svuda su
suveniri. Neću o Aušvicu. Kada
pomislim na zavičaj, zaćutim.


Petar Matović rođen je 1978, završio je studije srpske književnosti u Beogradu. Piše poeziju i eseje. Objavio je tri knjige poezije: Kamerni komadi, Koferi Džima Džarmuša (Walizki Jima Jarmusha, Maximum, Kraków, 2011; Les maletes de Jim Jarmusch, La Cantarida, Palma de Mallorca, 2013) i Odakle dolaze dabrovi. Objavljuje u periodici: Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beogradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile i Portret (Poljska), The Cafe Review (USA)... Poezijom je zastupljen u više antologija, pesme su mu prevedene na poljski, katalonski, nemački, francuski i engleski. Dobitnik je nagrade Trećeg Trga za poeziju. Zbirka pesama Odakle dolaze dabrovi uobličena je u Krakovu, tokom stipendijskog programa Gaude Polonia 2013 Ministarstva kulture Republike Poljske.



Corredor

Els camins s'estenen com el pòsit d'una tassa de cafè
vessada. Visions caòtiques. Cotxes en hora punta: brusca
proliferació de tènies a les carreteres. Només sóc un turmell més
del cos d'un paràsit enorme; inhale de gust els vapors
petrolífers: la calma després de la feina i allò que em permetria
dormir el son dels justos: agnus dei.

Els rajos brillen sobre el capó metal·litzat: es refracten als para-xocs
fulminis. Torsos rere el parabrisa, retrats incansables
de les oficines, de les finestretes. Records: ningú diu res,
tot és rutinari: articulació, segell  / – retrovisor! Ací els albire:
un passat que t’avança a l'autopista, sense intermitent.

Quina visió tan idíl·lica: asfalt fumejant, peons caminers
amb roba fosforescent, la carretera tremola sota els cotxes,
sota el ruixim i el boirum de l'estiuet. És terrible aquest corredor-comptaquilòmetres,
que t’avisa fatalment de quins mons recorres,
ara ja ben expert, talment un funàmbul.



No parlaré d’Auschwitz

No faces fotos, m'aconsellaren
abans d'eixir de viatge, deixa que t'envolte,
que se t'enduga.

Els mantells d’oració penjaven
a les vitrines, irreals,
immòbils.

Acosta't amb profund respecte,
em deien.

It was fun, va dir una estudiant
americana a l'eixida, mentre
l'objectiu entrava al cos de la càmera.

La llum dels focus floria al vidre:
darrere, tones de cabell humà.

De tornada a casa, em besa una devuška, guia
del complex, aleshores note que li cau
pols del vestit i de la pell, i que ocupa el nostre pis.

Escriu sobre això, em diu un conegut, és
un bon tema.

Ni una partícula parpelleja
sota els llums, no res: rere el front
de vidre, les maletes s'empenten.

Hi ha descompte als bitllets d'anada
i tornada a Oświęcim.

El buit de la muntanya de sabates
desapareixia amb una sola passa.
Aquelles soles mai es van exhaurir.

En aquella ciutat petita, no tenia cap altra
opció que llegir sobre l'Holocaust.

Ara visc a Cracòvia, hi ha souvenirs
arreu. No parlaré d'Auschwitz. Quan
comence a pensar en la meua terra, emmudisc.

——
"Dona jove", en rus.


Petar Matović, Požega, 1978, ha estudiat literatura sèrbia a Belgrad. Escriu poesia i assaig. Ha publicat tres llibres de poesia: Kamerni komadi, Koferi Džima Džarmuša (Les maletes de Jim Jarmusch, La Cantàrida, Palma, 2013) i Odakle dolaze dabrovi. Ha col·laborat amb les revistes: Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beogradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret i The Cafe Review, etc. Poemes seus han estat recollits en diverses antologies i ha estat traduït al polonès, al català, a l'alemany, al francès i a l'anglès. Ha guanyat el premi Treći Trg de poesia. El llibre Odakle dolaze dabrovi va prendre forma a Cracòvia, durant una estada subvencionada pel programa Gaude Polonia 2013 del Ministeri de Cultura de la República de Polònia.

[Traducció: Pau Sanchis]




Corredor

Os caminhos estendem-se como a borra duma chávena de café
derramada. Visões caóticas. Carros a horas de ponta: brusca
proliferação de tênias nas estradas. Apenas sou um tornozelo mais
do corpo dum parasita enorme; inalo com prazer os vapores
petrolíferos: a calma depois do trabalho e aquilo que me permitiria
dormir o sono dos justos: agnus dei.

Os raios brilham sobre o capô metalizado: refratam-se nos para-choques
fulmíneos. Torsos atrás dos para-brisas, retratos incansáveis
dos escritórios, dos guichês. Lembranças: ninguém diz nada,
tudo é rotineiro: articulação, carimbo / – retrovisor! Aqui os entrevejo:
um passado que te avança pela autoestrada, sem pisca-pisca.

Que visão tão idílica: asfalto fumegante, operários
com roupa fosforescente, a estrada treme sob os carros,
sob o chuvisco e o smog do verão. É terrível este corredor-conta-quilómetros,
que te avisa fatalmente de quais  mundos percorres,
agora já bem experto, exatamente um funâmbulo.



Não falarei de Auschwitz

Não faças fotos, aconselharam-me
antes de começar a viagem, deixa que te cerque,
que te leve.

Os mantos de oração pendiam
nas vitrines, irreais,
imóveis.

Aproxima-te com profundo respeito,
diziam-me.

It was fun, disse uma estudante
americana à saída, enquanto 
a objetiva entrava no corpo da câmera.

A luz dos focos florescia no vidro:
atrás, toneladas de cabelos humanos.

De volta para casa, beija-me uma devuška, guia
do complexo, então reparo que lhe cai
pó do vestido e da pele, e que enche o nosso apartamento.

Escreve sobre isso, diz-me um conhecido, é
um bom tema.

Nem uma partícula tremula
sob as luzes, nada: por trás da frente
de vidro, as malas empurram-se.

Há descontos nos bilhetes de ida
e volta para Oświęcim.

O vazio da montanha de sapatos
desaparecia com um só passo.
Aquelas solas nunca se esgotaram.

Naquela cidade pequena, não havia mais
opção que ler sobre o Holocausto.

Agora moro em Cracóvia, há souvenirs
por todo o lado. Não falarei de Auschwitz. Quando
começo a pensar na minha terra, emudeço.

——
"Mulher jovem", em Russo.


Petar Matović, Požega, 1978. Estudou literatura sérvia em Belgrado. Escreve poesia e ensaio. Publicou três livros de poesia: Kamerni komadi, Koferi Džima Džarmuša e Odakle dolaze dabrovi. Tem colaborado nas revistas: Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beogradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret e The Cafe Review, etc. Poemas seus aparecem em diversas antologias e tem sido traduzido para o polonês, catalão, alemão, francês e inglês. Ganhou o prémio Treći Trg de poesia. O livro Odakle dolaze dabrovi tomou forma em Cracóvia, durante uma estadia subvencionada pelo programa Gaude Polonia 2013 do Ministério de Cultura da República de Polónia.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]



Un coureur

Les chemins s’éparpillent comme le marc d’une tasse de café
renversée. Des visions chaotiques. Des voitures à l'heure de pointe :
une prolifération brusque de ténias sur les routes. Je ne  suis qu’une
cheville de plus du corps d'un énorme parasite; j'inhale avec plaisir
les vapeurs pétrolifères : le calme après le travail et ce qui me
permettrait de dormir le sommeil des justes : agnus dei.

Les rayons brillent sur le capot métallisé : ils se réfractent sur les
pare-chocs foudroyants. Des torses derrière  le pare-brise, des portraits
infatigables des bureaux, des guichets. Des souvenirs : personne ne dit
rien, tout est routinier : une articulation, un timbre/-rétroviseur! / je les
entrevois ici : un passé qui te dépasse sur l'autoroute, sans clignotant.

Quelle vision aussi idyllique : l'asphalte fumant, des cantonniers
avec des vêtements fluo, la route tremble sous les voitures, sous la
bruine et le brouillard de l'été indien. Ce coureur compte-kilomètres
est terrible, il te prévient fatalement des mondes que tu parcours,
maintenant bon expert, comme un funambule.



Je ne parlerai pas d’Auschwitz

Ne fais pas de photos, m’a-t-on conseillé
avant de partir en voyage, laisse-toi  envelopper,
emporter.

Les châles de prière pendaient
aux vitrines, irréels,
Immobiles.

Approche-toi avec un profond respect,
Me disait-on.

It was fun, dit une étudiante
américaine à la sortie, tandis que
l’objectif rentrait dans le corps de l’appareil.

La lumière des projecteurs fleurissait sur la vitre :
derrière, des tonnes de cheveux humains.

De retour à la maison, une devuška, guide du complexe,
m’embrasse, je sens alors  que de  la poussière tombe  de ses
vêtements et de sa peau, et remplit notre appartement.

Écris sur cela, me dit une connaissance, c’est
un bon sujet.

Pas une particule ne papillote
sous les lumières, rien : derrière le front
 en verre, les valises se poussent.

Il y a des réductions sur les billets aller-
 retour à Oświęcim.

Le vide de la montagne de chaussures
disparaissait avec un seul pas.
Ces semelles ne se sont jamais épuisées

Dans cette petite ville, il n’y avait pas d’autre
option que lire sur l’Holocauste.

Maintenant j’habite à Cracovie, il y a des souvenirs
Partout. Je ne parlerai pas d’Auschwitz. Quand
Je commence à penser à mon pays, je reste muet.

——
“Jeune femme”, en russe.


Petar Matović a étudié la littérature serbe à Belgrade. Il écrit de la poésie et des essais. Il a publié trois livres de poésie : Kamerni komadi,  Koferi Džima Džarmuša  et Odakle dolaze dabrovi. Il a collaboré aux revues  suivantes : Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beo- gradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret et The Cafe Review, etc. Ses poèmes ont été recueillis dans diverses anthologies et il a été traduit en polonais, catalan, allemand, français et anglais. Il a gagné le prix  Treći Trg de poésie. Le livre Odakle dolaze dabrovi a pris forme à  Cracovie, pendant un séjour subventionné par le programme  Gaude Polonia 2013 du ministère de la culture de la république de Pologne.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]





ZHANG ZAO [17.061]

$
0
0

Zhang Zao

(China, 1962–2010) 
张 枣], nombre clave de la llamada Tercera generación y del grupo poético del Sichuan. Practicaba una poesía de carácter experimental, muy marcada por las corrientes internacionales de la modernidad, también por la influencia de sus predecesores, de la escuela Menglong. En su poética domina la voluntad de substraer al lenguaje de sus rutinas, y al mismo tiempo hacer que resuene en ellos la vida, que tenga capacidad de transformación personal. Desde mediados de los años ochenta vivió en Alemania. Tradujo poesía alemana y enseñó literatura comparada en la Universidad de Tubinga. Murió de cáncer de pulmón a los 48 años dejando una obra de apenas 90 poemas muy influyentes.



El padre

1962. No sabe qué hacer. Él
aún es joven, idealista, bastante izquierdista, pero lleva
colgada la etiqueta de derechista. En Xinjiang se hincha de hambre,
huye hasta Changsha, su tierra, allí su abuela le prepara un festín:
sopa de tripa de cerdo con nabos, y aún flotan unos cuantos dátiles rojos.
Dentro de casa queman incienso, y en el aroma hay una desorientación que se eleva.

Un día, no tiene ni idea de hacia dónde tirar,
piensa en salir a dar una vuelta, y luego se lo vuelve a pensar,
clava la mirada en algo que no ve, y se echa a reír.
Su abuela le pasa un cigarrillo, se lo fuma, es la primera vez
exhala el humo y dice: «es una cosa muy rara».

Al mediodía, quiere ir a la isla de las mandarinas, en el río Xiangjiang,
para sentarse y tocar allí la flauta.

Camina un rato, pero luego ya no quiere ir.
Rehace el camino de vuelta y de repente cree

que hay dos yos.
Uno que sigue caminando adelante.
Uno que camina de vuelta.

Uno que se sienta en medio de un trozo de belleza y silba melodías.
Y ese otro que camina por la calle del Primero de Mayo,
avanzando por una verdad inexpugnable.

Piensa: qué le vamos a hacer, ahora todo vale.

Se detiene, y se gira. Camina de nuevo hacia la isla de las mandarinas.
Este giro asustó al despertador que hay junto al cielo.
Este giro llevó el caos a todos los ritmos que hay entre la gente.
Este giro, maravilloso e inesperado, también
lo convirtió en mi padre.
sillas




Sillas sentadas en el invierno

Sillas sentadas en el invierno, en total
hay tres, la frialdad es músculo,
alineadas
les da miedo la lógica. Entre los ángeles,
ni siquiera hay tres que quieran
sentarse, esperando
al barbero que atraviesa deslizándose por el río helado, aunque
delante todavía hay un espejo grande
y la garza recoge calderilla.

El telar de los vientos teje todo el entorno.
El dueño es vacío, lejos, muy lejos,
está de pie en el suburbio, exhalando aliento cálido,
cejijunto, los ojos abiertos, contando las sillas:
no necesita tocar la silla de en medio
para eliminarla
y si pone la silla de la izquierda
en el lado derecho, no acaba nunca ...

como un asesino en el corazón
del universo. De repente
en medio de aquellas tres sillas, una cuarta silla
impostora, la única,
también se sienta en el invierno.
Como si fuera el invierno de aquel año...
                                                              Te quiero

[Traducción del chino: Manel Ollé]




父亲

1962年,他不知道该怎么办。他,
还年轻,很理想,也蛮左的,却戴着
右派的帽子。他在新疆饿得虚胖,
逃回到长沙老家。他祖母给他炖了一锅
猪肚萝卜汤,里边还漂着几粒红枣儿。
室内烧了香,香里有个向上的迷惘。

这一天,他真的是一筹莫展。
他想出门遛个弯儿,又不大想。
他盯着看不见的东西,哈哈大笑起来。
他祖母递给他一支烟,他抽了,第一次。
他说,烟圈弥散着“咄咄怪事”这几个字。

中午,他想去湘江边的橘子洲头坐一坐,
去练练笛子。

他走着走着又不想去了,
他沿着来路往回走,他突然觉得

总有两个自己,
一个顺着走,
一个反着走,
一个坐到一匹锦绣上吹歌,
而这一个,走在五一路,走在不可泯灭的

真实里。

他想,现在好了,怎么都行啊。

他停下。他转身。他又朝橘子洲头的方向走去。
他这一转身,惊动了天边的一只闹钟。
他这一转身,搞乱了人间所有的节奏。
他这一转身,一路奇妙,也
变成了我的父亲。




椅子坐进冬天……

椅子坐进冬天,一共
有三张,寒冷是肌肉,
它们一字儿排开,
害怕逻辑。天使中,
没有三个谁会
坐在它们身上,等着
滑过冰河的理发师,虽然
前方仍是一个大镜子,
喜鹊收拾着小分币。

风的织布机,织着四周。
主人,是一个虚无,远远
站在郊外,呵着热气,
浓眉大眼地数着椅子:
不用碰它即可拿掉
那个中间,
如果把左边的那张
移植到最右边,不停地---

如此刺客,在宇宙的
心间。突然,
三张椅子中那莫须有的
第四张,那唯一的,
也坐进了冬天。像那年冬天…
…我爱你。





El pare

Any 1962. No sap què fer. Ell
encara és jove, idealista, força esquerrà, però du
penjada l’etiqueta de dretà. Al Xinjiang s’infla de tanta fam,
en fuig fins a Changsha, la seva terra, allà la seva àvia li fa un festí:
sopa de tripa de porc amb naps, i encara hi suren uns quants dàtils vermells.
Dins de casa hi cremen encens, i en l’aroma hi ha una desorientació que s’enlaira.

Un dia, no té ni idea de cap a on tirar,
pensa de sortir a fer un volt, i després s’hi repensa,
clava la mirada en alguna cosa que no veu, i esclafeix a riure.
La seva àvia li passa un cigarret, se’l fuma, és el primer cop
exhala el fum i diu: «és una cosa ben rara.»

Al migdia, vol anar a l’illa de les mandarines, en el riu Xiangjiang,
per seure i tocar-hi la flauta.

Camina una estona, però en acabat ja no hi vol anar.
Refà el camí de tornada i de sobte creu

que hi ha dos jos.
Un que segueix caminant endavant.
Un que camina de tornada.

Un que seu enmig d’un tros de bellesa i xiula melodies.
I aquest altre que camina pel carrer del Primer de Maig,
avançant per una veritat inexpugnable.

Pensa: què hi farem, ara tot s’hi val.

S’atura, i es gira. Camina de nou cap a l’illa de les mandarines.
Aquest gir va espantar el despertador que hi ha a tocar de cel.
Aquest gir va portar el caos a tots els ritmes que hi ha entre la gent.
Aquest gir, meravellós i inesperat, també
el va convertir en el meu pare.




Cadires assegudes en l’hivern

Cadires assegudes en l’hivern, en total
n’hi ha tres, la fredor és múscul,
arrenglerades
els fa por la lògica. Entre els àngels,
ni tan sols n’hi ha tres que vulguin
seure-hi, esperant
el barber que travessa lliscant sobre el riu glaçat, malgrat que
davant encara hi ha un mirall gran
i la garsa cull xavalla.

El teler dels vents teixeix tot l’entorn.
L’amo és buidor, lluny, molt lluny,
s’està dempeus al suburbi, exhalant alè càlid,
cellajunt, els ulls badats, comptant les cadires:
no li cal tocar la cadira del mig
per eliminar-la
i si posa la cadira de l’esquerra
a la banda dreta, no acaba mai...

com un assassí en el cor
de l’univers. De sobte
enmig d’aquelles tres cadires, una quarta cadira
impostora, l’única,
també s’asseu en l’hivern.
Com si fos l’hivern d’aquell any...

                                                  T’estimo

[Zhang Zao 张 枣] (1962-2010), nom clau de l’anomenada Tercera generació i del grup poètic del Sichuan. Practicava una poesia de caràcter experimental, molt marcada pels corrents internacionals de la modernitat, també per la influència dels seus predecessors, de l’escola Menglong. En la seva poètica hi domina la voluntat de sostreure al llenguatge de les seves rutines, i alhora fer-hi que hi ressoni la vida, que tingui capacitat de transformació personal. Des de mitjans dels anys vuitanta va viure a Alemanya. Va traduir poesia alemanya i ensenyà literatura comparada a la Universitat de Tübingen. Va morir de càncer de pulmó als 48 anys deixant una obra de tot just 90 poemes molt influents.

[Traducció del xinès: Manel Ollé]




O pai

Ano 1962. Não sabe que fazer. Ele,
ainda é jovem, idealista, muito esquerdista, mas leva
pendurada a etiqueta de direitista. No Xingjiang enche-se de tanta fome,
foge até Changsha, a sua terra, lá a sua avó faz-lhe um festim:
sopa de tripas de porco com nabos, e ainda boiam lá umas quantas tâmaras vermelhas.
Dentro de casa queimam incenso, e no aroma há uma desorientação que se eleva.

Um dia, não faz ideia para onde seguir,
pensa sair para dar um passeio, e depois muda de ideia,
fixa o olhar em alguma coisa que não vê, e desata a rir.
A sua avó passa-lhe um cigarro, fuma-o, e pela primeira vez
exala o fumo e diz isto: «é uma coisa bem estranha»

Ao meio-dia, quer ir à ilha das tangerinas, perto do rio Xiangjiang,
para sentar e lá tocar a flauta.

Caminha um pouco, mas depois já não quer ir lá.
Refaz o caminho de volta e de repente crê

que há dois eus.
Um que continua a caminhar em frente.
Um que caminha de volta.

Um que está sentado no meio de um bocado de beleza e assobia melodias.
E este outro que caminha pela Rua do Primeiro de Maio,
a avançar por uma verdade inexpugnável.

Pensa: que faremos, agora tudo tem o mesmo valor.

Para, e vira-se. Caminha de novo para a ilha das tangerinas.
Este giro assusta o despertador que há muito perto do céu.
Este giro traz o caos a todos os ritmos que há entre a gente.
Este giro, maravilhoso e inesperado, também
o converteu no meu pai.
cadeiras




Cadeiras sentadas no inverno

Cadeiras sentadas no inverno, em total
há três, a frieza é músculo,
alinhadas
dá-lhes medo a lógica. Entre os anjos,
nem sequer há três que queiram
sentar-se nelas, esperando
o barbeiro que atravessa deslizando sobre o rio gelado, apesar de que
diante ainda há um espelho grande
e a pega apanha miúdos.

O tear dos ventos tece tudo ao redor.
O dono é vacuidade, longe, muito longe,
está de pé no subúrbio, a exalar alento cálido,
com sobrancelhas unidas, os olhos abertos, a contar as cadeiras:
não precisa de tocar a cadeira do meio
para eliminá-la
e se põe a cadeira da esquerda
ao lado direito, nunca acaba...

como um assassino no coração
do universo. De súbito
no meio daquelas  três cadeiras, uma quarta cadeira
impostora, a única,
também se senta no inverno.
Como se fosse o inverno daquele ano...
                                                           Eu amo-te


[Zhang Zao 张 枣] (1962-2010), nome fundamental da chamada Terceira geração e do grupo poético do Sichuan. Praticava uma poesia de carácter experimental, muito marcada pelas correntes internacionais da modernidade e influenciada pelos seus predecessores, da escola Menglong. Em sua poética domina a vontade de subtrair a linguagem de suas rotinas e, ao mesmo tempo, fazer com que ressoe a vida nela, que tenha capacidade de transformação pessoal. Desde meados dos anos oitenta viveu na Alemanha. Traduziu poesia alemã e ensinou literatura comparada na Universidade de Tubinga. Morreu de câncer de pulmão aos 48 anos, deixando uma obra de apenas 90 poemas muito influentes.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Manel Ollé / Revisão: Laura Alcañiz & Ana María Caetano Gallego]




Le père

1962. Il ne sait pas quoi faire. Lui,
il est encore jeune, idéaliste, assez de gauche, mais il porte
l’étiquette de droite. Au Xinjiang il enfle tant il a faim
il fuit à Changsa, sa terre, là-bas sa grand-mère lui fait un festin :
soupe de tripes de porc aux navets, et quelques dattes rouges y flottent encore.
Chez lui on brûle de l’encens, et dans l’arôme il y a une désorientation qui s’élève.

Un jour, il ne sait plus du tout  où aller,
Il pense sortir faire un tour, puis il change d’avis,
Il pose son regard sur quelque chose qu’il ne voit pas, il éclate de rire.
Sa grand-mère lui passe une cigarette, il la fume, c’est la première fois
Il exhale la fumée et dit : “ c’est une chose bien bizarre”

À midi, il veut aller à l’île des mandarines, dans la rivière Xiangjiang,
Pour s’asseoir et y jouer de la flute.

Il marche un instant, mais après il ne veut plus y aller
Il refait le chemin de retour et tout à coup il croit

qu’il y a deux “je” :
l’un qui continue à aller vers l’avant
l’un qui revient sur ses pas.

L’un qui s’assoit au milieu d’un morceau de beauté et siffle des mélodies.
Et cet autre qui marche dans la rue du Premier Mai,
en avançant pour une vérité inexpugnable

Il pense : que  faire, maintenant tout est valable.

Il s’arrête, et il se retourne. Il se dirige à nouveau vers l’île de mandarines.
Cette virevolte effraya le réveille-matin situé  près du ciel.
Cette virevolte apporta le chaos à tous les rythmes présents entre les gens.
Cette virevolte, merveilleuse et inespérée, fit aussi
de lui mon père.




Chaises assises dans l’hiver

Des chaises assises dans l’hiver, en tout
il y en a trois, le froid est muscle,
alignées
la logique leur fait peur. Parmi les anges,
pas même trois veulent
s’y asseoir, dans l’attente
du coiffeur qui traverse en glissant la rivière glacée, même si
devant il y a encore un grand miroir
et la pie ramasse des petites pièces de monnaie.

Le métier à tisser des vents tisse les alentours.
Leur  propriétaire est vacuité, loin, très loin,
Il est debout dans la banlieue,  exhalant une  haleine chaude,
les sourcils épais, les yeux ouverts, il compte les chaises :

Il n’a pas besoin de toucher la chaise  du milieu
pour l’éliminer
et s’il met la chaise de gauche
à droite, il n’en finit plus…

comme un assassin au cœur
de l’univers. Tout à coup
au milieu de ces trois chaises, une quatrième chaise
usurpatrice, l’unique,
s’assoit aussi dans l’hiver
Comme si c’était l’hiver de cette année-là…
                                                                   Je t’aime

[Zhang Zao 张 枣] (1962-2010), nom clé de la troisième génération et du groupe poétique Sichaun. Très marqué par les courants internationaux de la modernité, ainsi que  par l’influence de ces prédécesseurs de l’école Menglong. Dans sa poétique prédomine la volonté de soustraire le langage à ses routines et en même temps d’y faire résonner la vie, qui ait la capacité de transformation personnelle. Depuis la seconde moitié des années quatre-vingt, il vécut en Allemagne. Il traduisit de la poésie allemande et enseigna la littérature comparée à l’université de Tübingen. Il mourut d’un cancer du poumon à 48 ans laissant une œuvre de 90 poèmes seulement mais d’une grande influence.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Manel Ollé]
http://seriealfa.com/alfa/alfa64/ZhangZao%20%20.htm










DANIELA GALDINO [17.062] Poeta de Brasil

$
0
0

DANIELA GALDINO

Nacida en Itabuna, Brasil, Daniela Galdino es licenciada en Letras por UESC, Maestría en Literatura y Diversidad Cultural por UEFS (con la investigación sobre el poeta Augusto dos Anjos). Actualmente cursa un doctorado en Estudios Étnicos y africanos en la UFBA (la realización de investigaciones sobre la literatura infantil africano-brasileños). Como artista, participó en los años noventa, en el teatro universitario  UESC como parte de la NAU y Direcciones del Departamento de Letras. Al mismo tiempo, organizó veladas de CEPHS-UESC. Fue fundadora y coordinadora, junto con el músico Jaffet Ornellas, del Festival de Música de Itabuna (FEMI), de 2001 a 2004. Ha publicado el libro de poemas Veinte caliDORcopicos en 2005 por Editus. Participó en 2009 y 2010, en las dos ediciones de la antología "Diálogos: Visión general de la nueva Grapiúna poesía" (organizado por Gustavo Felicíssimo y publicado por Editus-Via Litterarum). Actualmente organiza Sarau Pecho de (im) pertinentes y mantiene el blog http://operariadasruinas.blogspot.com.

Nascida em Itabuna, Daniela Galdino é graduada em Letras pela UESC, Mestre em Literatura e Diversidade Cultural pela UEFS (com pesquisa sobre o poeta Augusto dos Anjos). Atualmente cursa o Doutorado em Estudos Étnicos e Africanos pela UFBA (realizando pesquisa sobre literatura infanto-juvenil afro-brasileira). Como artista, participou, nos anos 90, do teatro universitário na UESC, fazendo parte do NAU e do Grupo Rumos das Letras. Na mesma época compôs a organização dos Saraus do CEPHS-UESC. Foi idealizadora e coordenadora, junto com o músico Jaffet Ornellas, do Festival de Musica de Itabuna (FEMI), de 2001 a 2004. Publicou o livro Vinte poemas caliDORcopicos, em 2005, pela Editus. Participou, em 2009 e 2010, das duas edições da antologia “Diálogos: panorama da nova poesia grapiúna” (organizada por Gustavo Felicíssimo e publicada pela Editus-Via Litterarum). Atualmente organiza o Sarau Baú dos (im)pertinentes e mantém o blog http://operariadasruinas.blogspot.com.




(Daniela Galdino. En: "Inúmera". Ilhéus: Mondrongo, 2011


INNÚMERA

Tengo el síndrome de Tim Maia.
Tengo las varices de Clara Nunes.
Tengo los vicios de Piaf.
Tengo la oreja de Van Gogh.
Tengo la pierna que le falta al Saci.

Tengo el olfato de Freud.
Tengo el cansancio de Amelia.
Tengo el peso de María.
Tengo las dermatosis de Macabéa.
Tengo el escupitajo de Sotará.

Soy la línea tenue que une a los xipófagos.
Soy una interrogante que vaga presurosa.
Soy un insulto disparado a quemarropa.

Tengo atajos aún no recorridos.
Tengo palabras desgastadas y nulas.
Tengo una voz plumífera y cortante.

Lo confieso: soy intrusa, soy innúbil, soy innúmera.




MUJER ABYECTA

No sé dibujar
no sé hacer cuentas
solo entiendo de asustar palabras.

Le jalo la cola al verbo
le clavo los dientes en el dorso.

Quiero des-edificar hogares
provocar el divorcio
entre significante y significado.
Entonces el hueco del lenguaje se barrerá por el revés.

Acerco la boca a la oreja de los vocablos
y susurro:
"Dios es nuestra creación necesaria".
Ellos habitan pantanos de pánicos.
Están listos para representar mis terrores.

No espero el día
en que mi nombre flotará
en las páginas de una hagiografía.

No sé qué evangelio rige
las impurezas de mi arte.

Reboso de excrecencias,
dudas, luminosidades.
Y... solo entiendo de asustar palabras.



ALBORECIDA

desperté con un sol enorme
dentro de mí

se me abrasaron los órganos vitales
rayos transitaron por mis venas

pensamientos de lodo me burbujearon
en los mantos freáticos de la memoria

el sol se adueñó de todo
expandió felonías olvidadas

creció un centenario baobab
en el terreno inhabitado de mí

el temblor de este nacimiento
alimentó un espectáculo frondoso:

sombra en la espalda del día
vértigo en la mariposa.




NOSTALGIA AMANECIDA

mis pies contienen mapas
desfigurados por cartógrafos locos.

y esos pies tocan sin cuidado
la profusión de hilos... rastros... flujos.,

olvido mis aires de muchacha
ignoro compendios
transitó por rutas imprecisas:

la lengua recorre lágrimas
la boca traga axilas
los dedos iluminan cóncavos
la concha grita espumas

el cuerpo se balancea en la cadencia
de la memoria indistinta:
sus chorros trémulos
en mis puntos cardinales.




CONSEJO INFANTIL

Dandara

Medí el río que divide la ciudad del Mí
Contemplé el espectro de peces aislados
Aspiré el miasma de sueños olvidados
Seguíel transitar de las baronesas infértiles
Me multipliqué en silencio.
Ensayé la elegancia de las garzas.
Tus palabras me despertaron:
"yo soy mayor por dentro".




SEGUNDO CONSEJO INFANTIL

Luana

Toda ventana esconde preguntas.
Los parapetos contienen cabezas en brasas.
Un corazón de niña no reconoce obstáculos.
¿Dónde calles tan presurosas?
¿Dónde carros tragando gente?
¿Dónde hilos sin cometas enganchados?
La jaboticaba de tus ojos dijo:
"el cielo tiene más espacio.
Allá es donde voy a manejar".




RUTINA

No necesito que nadie me defina.
Me seco...
Me hundo en el gran bote de basura
Mezclada con las flores magulladas

Pero esquivo el destino irreciclable.
Permanezco donde no se supone.

Escapo de la muerte cosiendo melodías singulares.
Reinvento la poética en la travesía de las mañanas.

Madrugo dilación comiéndome las hojas del tiempo.
El estopín del verde basta a mis necesidades.

Devoro con vigor el producto de mi fertilidad.
Yo también soy mi principal nutriente.

En prolongados silencios me reforesto.
En desmedidos gestos me reflorezco.

Propago aromas y rompo el capullo:
en mi casa todos los días me vuelvo mariposa.




GUERRA

Soy espada
soy abebé

soy flor amarilla
que abre
hacia adentro

tengo
una sutileza
de explosión.


AUTORES BAIANOS: UM PANORAMA; BAHIANISCHE AUOTEREN: EIN PANORAMA; BAHIAN AUTHORS: A PANORAMA; AUTORES BAHIANOS: UN PANOROMA.   Organização Fundação Cultural do Estado da Bahia (FUNCEB).  Salvador, Bahia: P55 Edições, 2013.  471 p + 10 p. s/ com as biografias dos autores nas quatro línguas.   p.  18x25 cm.  Inclui textos dos poetas Antonio Risério, Daniela Galdino, Florisvaldo Mattos, Karina Rabinovitz, Kátia Borges, Luis Antonio Cajazeira Ramos, Myriam Fraga, Roberval Pereyr e Ruy Espinheira Filho e traduções ao alemão, inglês e espanhol.  Col. A.M. 

In:"Itiúrnera". Ilhéus: Mondrongo, 2011)



INÚMERA

Eu tenho a síndrome de Tim Maia.
Eu tenho as varizes de Clara Nunes.
Eu tenho os vícios de Piaf.
Eu tenho a orelha de Van Gogh.
Eu tenho a perna que falta ao Saci.

Eu tenho o olfato de Freud.
Eu tenho o cansaço de Amélia.
Eu tenho o peso de Maria.
Eu tenho as dermatoses de Macabéa.
Eu tenho a cusparada de Sofará.

Eu sou a linha ténue que une os xipófagos.
Eu sou uma interrogação vagando com pressa.
Eu sou um insulto atirado à queima roupa.

Eu tenho atalhos ainda não percorridos.
Eu tenho palavras desgastadas e nulas.
Eu tenho uma voz penífera e cortante.

Eu confesso: sou intrusa, sou inúbil, sou inúmera.




MULHER ABJETA

Não sei desenhar
não sei fazer conta
só entendo de assustar palavras.

Puxo o verbo pelo rabo
finco dente no dorso.

Quero des-edificar lares
provocar divórcio
entre significante e significado.
Aí será o oco da linguagem varrido pelo avesso.

Encosto a boca na orelha dos vocábulos
e sussurro:
"Deus é a nossa criação necessária".
Eles habitam pântanos de pânicos.
Estão prontos para representar meus terrores.

Eu não espero pelo dia
em que o meu nome flutuará
nas páginas de uma hagiografia.

Não sei qual evangelho rege
as impurezas da minha arte.

Eu transbordo excrescências,
dúvidas, luminosidades.
E... só entendo de assustar palavras.




ALVORECIDA

acordei com um sol enorme
dentro de mim

abrasaram-se os órgãos vitais
raios trafegaram minhas veias

l borbulharam pensamentos de lama
i nos lençóis freáticos da memória

o sol tomou conta de tudo
expandiu felonias esquecidas

ergueu-se um centenário baobá
no terreiro inabitado de mim

o frêmito deste nascimento
alimentou espetáculo frondoso:

sombra nas costas do dia
vertigem na borboleta.





SAUDADE AMANHECIDA

meus pés contêm mapas
distorcidos por cartógrafos loucos.

e esses pés tocam sem cuidado
a profusão de fios... rastros... fluxos...

eu esqueço os ares de moça
ignoro compêndios
transito por rotas imprecisas:

língua percorre lágrimas
boca engole axilas
dedos iluminam côncavos
buceta grita espumas

corpo bambeia na cadência
da memória indistinta:

seus jorros trémulos
em meus pontos cardeais.





CONSELHO INFANTIL

Dandara

Medi o rio que divide a cidade do Mim
Mirei o espectro de peixes isolados
Aspirei o miasma de sonhos esquecidos
Segui o transitar das baronesas inferíeis
Multipliquei-me em silêncio.
Ensaiei a elegância das garças.
As tuas palavras despertaram-me:

"eu sou maior por dentro".





SEGUNDO CONSELHO INFANTIL

Luana

Toda janela esconde perguntas.
Os parapeitos contêm cabeças em brasas.
Coração de menina não reconhece obstáculos.
Onde ruas tão apressadas?
Onde carros engolindo gente?
Onde fios sem pipas enganchadas?
A jabuticaba dos teus olhos falou:
"o céu tem mais espaço.
É lá que eu vou dirigir".





ROTINA

Não preciso de alguém que a mim defina.
Definho...
Mergulho na grande cesta de lixo
Misturada às flores machucadas

Mas eu driblo o destino irreciclável.
Permaneço onde não se supõe.

Escapo da morte cosendo melodias singulares.
Reinvento a poética na travessia das manhãs.

Madrugo vagareza comendo as folhas do tempo.
O estopim do verde basta às minhas necessidades.

Devoro com vigor o produto da minha fertilidade.
Eu também sou o meu principal nutriente.

Em prolongados silêncios refloresto-me.
Em desmedidos gestos refloresço-me.        

Espalho aromas e rompo o casulo:
em minha casa todos os dias eu viro borboleta.





GUERRA

Sou espada
sou abebé

sou flor amarela
que desabrocha
para dentro

eu tenho
uma sutileza
de explosão.

Fonte: http://www.memoriasdocachoeira.com/

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/bahia/daniela_galdino.html








ALEJANDRA MACHUCA GUTIÉRREZ [17.063]

$
0
0
Alberto Polo Iañez


Alejandra Machuca Gutiérrez

Alejandra Machuca Gutiérrez (Piura, Perú   1993). Estudia letras en la Facultad de Letras y Filosofía de la UBA. Publica poesía en el proyecto virtual conjunto Tres Tristes Tigres, y en su blog personal.





Poema hikikomori grabado en 54 notas de voz

Los hikikomoris son espantos de la tierra
El cuerpo de un hikikomori
consiste en aparatos
que vibran según la orden
que le dicta otro hikikomori
oculto en la habitación
Ya casi nadie los diferencia
porque han mutado el síntoma
de sentirse enrarecidos
enfermos de poesía
enfermos de memoria hikikomori
enfermos de miseria
(sensación hikikomori)
enfermos de coronas de la desolación
enfermos de puentes hikikomoris
enfermos de distancia hikimomori
enfermos de discursos hikikomoris de hikikomoris que presumen la superación
Un hikikomori se distingue por la forma en la que arma flores
con platinas e historietas de gomas de mascar
{[Los hikikomoris son hijos cazadores
(de padres cazadores)
de mundos subrepticios que se construyen en la imaginación]}
Y un verdadero hikikomori nunca se agazapa
porque cualquier hikikomori espía el atardecer
cualquier hikikomri entiende el paso de los álamos
la muerte de las semillas
la dialéctica de los espejos
la diferencia entre un abrazo
y
el aleteo de un ave
que se transformó en ave
pero antes era pez
Cualquier hikikomori: conoce el abandono
Cualquier hikikomori: extraña los dorados de su casa que antes era el mar
Cualquier hikikomori: canta el canto de las orcas
Cualquier hikikomori: compone su propia canción
Cualquier hikikomori: construye fuertes
enciende fogatas
asiste a funerales
mezcla tierra y sangre
de bestia que adolece
tiñe telas
funda tribus
Cualquier hikikomori entiende los dialectos de las lenguas que se secan porque son hikikomoris
Ser hikikomori es llevar la sangre de una familia
que no se atreve a mirarse a la cara: porque es hikikomori
no se atreve a mirarse a la cara: porque rechaza la viscosidad
con la que el río humedece
los ojos hikikomoris
Y que por qué las golondrinas sólo nacen en los poemas!?
Todos los hikikomoris sueñan
con una nave tibia
que les lleve lejos del Polo Norte hikikomori
del insomnio hikikomori
de las metáforas hikikomoris que les encierran en la habitación
Un típico hikikomori guarda la sabiduría entre los dientes
todos los remedios en la garganta
todos los terrores en el paladar
Para entender a un hikikomori es necesario abrirle bien la boca
diseccionarle la palabra
la sensación de hojas secas
el hálito de los dulces que retiene en la sed
y hay que cuidarles bien el fuerte
(((no se nos vayan a perder)))
(Es necesario para la sangre
conservar la soledad hikikomori
llevarle campanas
perlas frescas
cofres hambrientos
y guirnaldas
treguas verosímiles
y dosis diarias de hiel)
Rogarle al hikikomori que no sea fuerte
rogarle al hikikomori que enferme
que encierre
fuerte
más
más
y más
Yo te canto hikikomori
pero quédate solo
Yo te canto hikikomori
pero no digas nada que se pueda descifrar
Yo te canto hikikomori
pero enséñame a ahogar
el calor exagerado de los que no son hikikomoris
esos otros que no saben nada
que no tiemblan
que no apagan
Y yo te canto hikikomori
como alguien desde el silencio
que aúlla a los hikikomoris
porque les puede ver




AL BORDE DE LA LINEA

yo pensé que te habías callado
porque algo con tus miembros  
andaba mal
qué tonta

cómo pude pensar
que
siendo tan vieja
seis miles de años aprox
las columnas habían soportado
el terror de los ataques
los imperios no se habían hecho polvo en las manos de arquitectos
y decoradores de interior
los castillos no se habían vuelto
babas de arena
en las palas de los niños
que no saben que están cavando tumbas
que se están muriendo en realidad

cómo pude si sabía
que lo único que dura es la náusea del océano

dejaste de empolvarte
y los muebles oxidados
salieron corriendo
detrás de tu cordura

erigiste un monumento de arcilla demasiado blanda
lo adoraste
le diste de beber
y apenas murió el verano
se vino abajo
sin vergüenza
como todo lo demás





TECNOCRACIA

quiero saber qué hacen los otros
pero no me alcanza con asomar la cabeza
¿deberé lanzarme del piso más alto?
¿deberé aprender a  caer con violencia?

quiero entender qué dicen los otros
pero los otros se mueven a la velocidad del esperma
llevan el motor diesel en las manos
dicen tan hábiles que no usan los dientes
y sin embargo dicen con fuerza




IMAGINA QUE UN POETA MODERNISTA 
ENTRA AL BAR

cuánto gusto cuando veo balancearse un par de piernas magras
imagino los fémures mohosos
olfateando el terreno
como si el lenguaje sucediera
en el contacto de los hombres con los hombres
porque así se relacionan los cuerpos extintos
esos que no sabes si son peces
o si vuelan
que se van con una burla
de asesino experimentado
que un abrir y cerrar de ojos
ha mordido la manzana





BACALAO, TÚ ME LLAMAS / 
YO TE LLAMO, BACALAO

eso que llamas cuerpo yo percibo como barco pesquero perdido ya hace tiempo en altamar
resto submarino de redes indecisas
te asemejas a las lámparas que cargan los sicarios
caballero del fondo con piel de almidón
lejos de tu flota el viento limpia la sequía
y gorriones y sirenas buscan muelles
desde donde saltar
mi querido fugitivo
tu corazón y el mío son primero manos,
cetáceos,
artrópodos,
tambores
ciliados;
y tu ruido de langosta
me estremece el camino fluvial
     









LLŶR GWYN LEWIS [17.064] Poeta de Gales

$
0
0

LLŶR GWYN LEWIS

Llŷr Gwyn Lewis proviene originalmente de Caernarfon, Gales, Reino Unido, 1987. Se graduó en galés y en inglés Literatura en la Universidad de Cardiff, y alcanzó un MST en Estudios Celtas en la Universidad de Oxford, antes de regresar a Cardiff para completar un doctorado sobre la obra de T. Gwynn Jones y WB Yeats.

Fue profesor Coleg Cymraeg Cenedlaethol en galés en Academi Hywel Teifi, Universidad de Swansea, antes de regresar de nuevo como profesor a Cardiff.




La playa de Trouville

Me pregunto si debo hacer como Monet,
¿hacerme de los átomos del lugar donde estoy, aquí,
y restregarlos, de la calle, al lienzo de las palabras?
Tanto tiempo intenté mantener la pintura
alejada de la brisa salada y de espaldas al viento.

Él nos hizo ver la importancia de aventurarnos al exterior
y dejar que las sombras se arrastrasen
hasta esconder la mitad del rostro de su mujer
bajo su parasol. Solo así
podía aplicar el pincel finamente
a lo largo del lienzo en grumos blancos;
dedicarse totalmente a la playa que estaba en decadencia
y mezclarla en fragmentos con su pintura.

Yo, por mi parte, luché muy duro por mantener
este lugar alejado de lo que tengo que decirle,
la imagen que le pinto, mezclando
cierta insistencia obstinada a las palabras débiles
que dicen que yo no soy de aquí,

y sólo hallar una silla vacía.
Entonces, lentamente, guardo el lienzo y la pintura
antes de sentarme allí a sentir el sol en mi cabeza
y descubrirme preguntándome no quién soy, sino dónde.

Poesía galesa contemporánea, traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek; con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn. Editará Trilce, México DF
Traducción directa del galés de Luciana Cordo Russo

Foto: Llyr Gwyn Lewis en FB





Y Traeth yn Trouville gan Monet

Tybed a ddylwn i wneud fel Monet,
pigo’r gronynnau o’r lle rydw i, fan hyn,
a’u rhwbio, o’r pafin, i gynfas y geiriau?
Mor hir y bûm yn ceisio cadw’r paent
i ffwrdd o’r awel hallt, a ‘nghefn at y gwynt.

Fe wnaeth o bwynt o fentro allan,
a gadael i’r cosgodion gropian
nes cuddio hanner wyneb ei wraig
dan ei pharasol. Dim ond fel hyn
y gallai o daenu’r brwsh yn braf
ar hyd y cynfas yn dalpiau gwyn;
ymroi yn llwyr i draeth oedd ar drai 
a’i gymysgu’n siwrwd efo’i baent.

Finnau wedi brwydro mor galed i gadw’r
lle ‘ma i ffwrdd o’r hyn sydd gen i i’w ddweud,
y llun rydw i’n ei beintio, gan gymysgu
rhyw daerineb styfnig i’r geiriau gwan
nad ydw i’n perthyn yma,

a chanfod dim oll ond cadair wag.
Yn araf, felly, pacio’r paent a’r cynfas
cyn eistedd yno i deimlo’r haul ar fy ngwar
a’m cael fy hun yn holi, nid pwy ydw i, ond ble.








.

Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>