Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

CECILIA MALDONADO PRIETO [17.024]

$
0
0


CECILIA MALDONADO PRIETO

Poeta. Chile


El día que nuestras vidas cambiaron.

En aquel entonces cumplir quince años constituía un acontecimiento memorable. Se celebraba en grande y señalaba el inicio de la juventud, por ejemplo a muchas jovencitas se las autorizaba a pololear a partir de esa edad, y yo cumplí 15 años el día 13 de agosto de 1973, justamente un mes antes del Golpe Militar que derribo al gobierno de Salvador Allende. A mi fiesta de cumpleaños invité -por supuesto- a muchísima gente, y sólo años más tarde, haciendo memoria caí en la cuenta que todos eran de la Jota y ocurrió que para aquel mismo día la Jota tenía programada una fiesta diferente. De modo que me conformé con mis amigas de la cuadra y unos amigos de mis hermanos. Al final igual se armó un grupito y tomamos chocolate, cantamos “el apio verde tu you” y hasta bailamos, a go-go, los lentos de Roberta Flack  con killing me softly y por supuestos los reyes; The Beatles y el Yellow Submarine, y la fiesta se prolongó hasta la medianoche. A pesar de que vivíamos tiempos difíciles recuerdo que aquella fue la última vez que lo pasé bien, después mi vida cambiaría para siempre y tanto yo como mi familia nos internaríamos en un largo y oscuro túnel de experiencias diferentes y muchas veces desagradables.

Con estas palabras presenta Cecilia Maldonado Prieto, profesora de Germanística su libro de poemas “Dos sOles y un Adán” bajo el sello de Signo Editorial. El lanzamiento del libro tuvo lugar en el Café Literario Espacio Ñuñoa, el pasado martes 4 de noviembre de 2014, en una vibrante y sencilla ceremonia donde hicieron uso de la palabra Don Fernando Valero encargado de Espacio Ñuñoa, Jorge Calvo representante de Signo Editorial, el poeta Rodrigo Verdugo que presento el libro y la poeta Cecilia Maldonado que dio lectura a algunos de los textos contenidos en el libro.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO “DOS SOLES Y UN ADÁN” DE CECILIA MALDONADO PRIETO.

Existen una serie de citas que connotan a la infancia como una motivación temática constante en la historia de la literatura, entre ellas tenemos la del Poeta Rainer Maria Rilke quien definía a la infancia como “La patria de los poetas” y la cita del escritor Graham Green, “La infancia es la materia prima con la cual sigue trabajando toda su vida el escritor”. Estas dos citas, extraídas de ese “sistema de citas” al decir de Jorge Luis Borges, valen para resaltar el leitmotiv de esta obra, vinculándolo no con otra cita sino con la afirmación de que el paraíso es tal cuando se pierde, y que todo paraíso se relaciona en la mayoría de los casos con la etapa de la infancia.

“Dos soles y un Adán”, Signo editorial, 2014, de la poeta Cecilia Maldonado Prieto, en su registro fantasioso figurativo y leve, denuncia y trasluce esta condición del paraíso. La hablante se propone introducirnos en la intimidad coral de su memoria y experiencia, tanto de  mujer, como de niña, madre, y ciudadana del mundo, expuesta a los peligros, y goces del mito genésico y del mito adánico. La hablante de estos textos, tal como señala el poeta Gustavo Adolfo Becerra en el prologo de esta obra, sitúa su reino entre “Eros y Thanatos”, y agregaríamos entre el sueño y el encantamiento, regenerando su memoria a partir del logos femenino, con un lenguaje que se desplaza preferentemente en cierto campo semántico de la poesía clásica y romántica. Esta primera obra de la poeta Cecilia Maldonado Prieto se compone de cuatro secciones o ejes nucleares: “infancia”, “exilio”, “amor”, “descendencia”, y “varios”, El libro se abre  con el siguiente epígrafe:

“Para todos aquellos que aún se despiertan en los patios de la infancia”.

Pues bien a partir del primer poema de este libro y aludiendo al dulce estereotipo de la muñeca de porcelana, la hablante inicia una reconstitución de escenarios humanos y vegetales, donde su infancia ha quedado grabada, aludiendo a una topografía emotiva, sobresaliendo el árbol como símbolo central de lo incumplido y lo inacabado.

Cito un fragmento del texto: “Árbol de niña”


“Nunca deje madurar
tu presencia
siempre devore
tus frutos prematuros”



Solo tres textos componen esta primera parte, que es obviamente la parte más breve del libro, tres textos que más allá del presupuesto anecdótico y nostálgico y de la candidez de los motivos, dejan entrever el trauma dictatorial, puesto que dan paso a la segunda parte que es la referida al exilio, la expulsión de la morada de la infancia, concretamente su casa de calle Marcos Macuada en la comuna de independencia de Santiago de Chile, punto de partida desde donde, opera en plenitud la biografía emocional, sin ceder a las tentaciones del fragmento o el retazo. La casa, o morada, (con sus patios, el padre, el naranjo y el perro Bandido que aun espera), es integrada como motivo referencial para intentar subsanar la mutilación identitaria que causa el hecho de emigrar a otro país, como muy bien lo describe en el poema “País post natal”. La poeta registra su paso por ciudades de Europa, como Paris (Francia), pero particularmente ciudades de República Democrática Alemana, donde vivió, realizando estudio superiores, en la Universidad de Leipzig, graduándose con honores, con una tesis sobre los arquetipos en los cuentos clásicos de los hermanos Grimm. Desde ese entonces se registra la inclinación y preferencia de la poeta por la literatura infantil, de cuyo sustrato hay bastante en esta primera obra, y también hay bastante de este sustrato en la poesía chilena, empezando por Gabriela Mistral, recuérdense los nombres de: Miguel Moreno Monroy, Max Jara, Juan Guzmán Cruchaga, Andrés Sabella, Lucía Condal, Oscar Jara Azócar, Robinson Saavedra Gòmez, Oscar Castro, Efraín Barquero, Miguel Arteche, María Silva Ossa, y Floridor Pérez.

La tercera parte del libro es una de las más extensas, y aborda quizás el tópico más caro a la poesía en general: “El amor”, diríamos que aquí se vislumbra la experiencia amatoria, como una exposición a los mandatos de ser mujer y a los mandatos de la fertilidad y de la fecundación,

En el texto “Luna Viva”, declara:

“Caigo sobre ti lentamente,
Un animal desgarrado;
Mi esencia rota
Se derrama y guarda silencio”

 Así mismo se experimenta el deseo como utopía, y se resexualizan los ámbitos de la naturaleza, bajo la mirada de una niña, como se advierte en algunos textos de esta sección entre ellos el texto “Orgasmo Marino”.

A través del mito adánico y por extensión a la idealización arquetípica del amado, transfigurado en príncipe, guerrero y mago, ahora no solo busca compensar, sino superar su mutilación geográfica e identitaria, tal como se percibe en los textos restantes de esta sección que necesariamente da paso a la siguiente denominada “Descendencia”, en cuyos textos, se sigue apelando a la memoria ya no propia sino futura, donde se cumple la donación de sí misma en otro ser, es decir los hijos, y la maternidad, en la que se cifra como reza uno de los textos de esta sección:“La esperanza del mundo·.

El texto final de esta sección “Canción de cuna”, ejemplifica emblemáticamente esta donación de sí misma a otro, haciendo uso de esta modalidad de la poesía lirica popular.

Por último esta obra se cierra con una serie de  textos donde ya tenemos a la hablante instalada no solo en su memoria recuperada (al decir de Marcel Proust), y sus recodos más íntimos y filiales, como en los primeros cuatro capítulos, sino en la experiencia colectiva, y testimonial, a través de  la querella como en los textos “Angélica” y “Femicidio nacional”, y el tributo, como en los textos “Las putas de Santiago” y “Las canturras de la Reina”, y  “Mi padre”,  hay además ciertos guiños a un lenguaje coloquial y conversacional en textos como “Dicen”, donde pone en entredicho el estereotipo femenino y romántico, resalta también dentro de esta sección el texto “La mala amada”, uno de los textos más extensos del libro, donde la propia poeta se retrata y se perfila en su subjetividad, reinvincando su autonomía y el lugar que ocupa la mujer en estos tiempos, después de tantas luchas, conquistas, reivindicaciones y emancipaciones.

Memoria y experiencia dos móviles permanentes de todo este discurso poético

que con gracia, delicadeza, y musicalidad, muestran las aristas de una sensibilidad femenina que en apariencia parece frágil, pero que nos muestra también su vigoroso reverso, y creemos que es este uno de los principales atributos de este libro.

“Dos soles y un Adán” en su eficacia grácil y fina mnemotecnia, se incorpora desde hoy a la tradición de la poesía femenina chilena que en el caso particular de Cecilia Maldonado Prieto emparentaríamos con María Monvel, María Cristina Menares, etc.

Resta solamente agradecer a Signo Editorial, a Alexis Vega, y a Jorge Calvo, por seguir creyendo en el formato clásico e impreso del libro y por esta nueva apuesta por la poesía.

TEXTO: Rodrigo Verdugo



Poemas



Mi barrio

Llego a mi barrio
de pulcras veredas y
casas ya seniles
Mi infancia cautiva
Juega en un luche
con el sol a cuestas.
De mano en mano
de risa en risa
de niño en niño.
Desde su luna hasta el cielo
bailarina en un píe.

Mi casa era grande
con soles de verano
con árboles hechos de pájaros.
La calle de adoquines
esculpió
sus voces en mis rodillas,
se tragó mis bolitas de cristal.

Siempre pedí volver
a mi pequeño espacio azul,
donde el tiempo quedo atrapado.
Mi barrio de casas viejas
con rostros deslavados
y ancianos perdidos.

Allí me encontré,
sola
trepada en soles añosos,
vestida de sueños.



Aus Deutschland

Desde las medievales callejuelas de Leutenberg
mis pisadas buscan lejanos senderos
con los ojos abiertos
atisbo tus oníricas regiones:
larga y silente cornisa de tierra
pájaros  volcánicos.

Suspiro  fragmentado de dioses
esqueleto arrojado al mar

Sueño lejano, aislada
hídrica presencia y mineral.

Colgando de australes confines
cantan tus poetas.

Tu magnífico océano de pez
Lame la falla continental.

Una mueca metálica
Exhala susurros  telúricos de la tierra

Tus dormidos canales
surcan como venas tu carne
y emerge verde la vida
Patagonia en tiempo suspendido.





Amándote

Déjame sentirte cerca
como si fueras el viento.
Para beber tú suspiro
entre voces de tormenta.
Suspendida y liviana,
ahogada por huracanes rotos.
Ondulante como bruma
me poso suave y mojada
sobre tu cuerpo.



Nuestras bocas

Bocas cerradas
Bocas abiertas
Bocas que hurgan en lo oculto.

Mi boca que se traga todo lo tuyo
Tu boca que me succiona la lengua.

Mi boca que se traga tus dedos;
bocas sedientas,
bocas hambrientas.

Bocas que se buscan,
bajo las sábanas mudas.

Clandestinas bocas enamoradas.

Mi boca que acoge tu miembro,
suave y furiosa.

Bocas que musitan placeres
bocas que exhalan deseos.

Mi boca gime
y tu boca engulle mis gemidos.

Bocas mutuamente agradecidas,
lubricadas de ternura.

Tu Boca que aprende mi geografía vaginal
Mi boca que traspasa tus fronteras
Mi boca que no ha  vuelto a besar.
Tu boca que guarda silencio
Mi boca que dibuja un adiós mudo y triste.



Mi Padre

A Carlos Maldonado V.

Poeta y sabio citadino
mal acostumbrado a decir la verdad.
Barruntando a solas sus lecturas.
Autodidacta del amor
veterano de mil batallas metafísicas
sometido al análisis pedestre
del mediodía.

Fue mi maestro,
jornalero intelectual.
Confabulado con las artes
Coloreó
mi niñez
con pájaros y duendes.

Hermano de Merlín
me inoculo el fuego sagrado
de la permanente búsqueda
Llego desde remotas galaxias
en donde los astros se aparean
con lunas tatuadas de muranto.

Viajo desde adormecidos confines
sólo para ser mi padre.



Femicidio Nacional

La sangre te recorre el cuerpo.
No es sangre de tu menstruación.
Es sangre de tu corazón roto.

Fémina abusada
violentada
por un eyaculador precoz.

Te rompe tus alas de hada;
mujer golpeada,  mártir cotidiana.

Orden masculino, ya conocido.
Cuando se pone así es mejor callar.

Hace tiempo te acariciaba el pelo
hora te lo arranca
enfurecido,
ufanándose que es más fuerte.

Recuerdas tristemente
cuando suave te mordía los labios
que ahora ha roto de un puñetazo.

Engreído y fatuo incorregible
físicamente
potente
emocionalmente impotente.

Es un buen jugador de fútbol
sus patadas
son firmes
pero ese no es el dolor
que más te duele.

Te ha clavado ahí en el vientre
donde ambos engendran el futuro
los golpes más absurdos y ciegos

Mujer abusada
a repetición desmembrada
acallada porque
creas y dudas
y emites sonidos articulados.

Mujer derramada por la acera,
no es sangre de tu menstruación.
Es sangre de tu periodo más violento

Mujer de ojos abiertos ya muertos,
fémina de boca abierta ya silenciada,
mujer de vientre grávido ya ignorado,
el que más amabas te apuñaló
-su furia cobarde-
en un costado,
como a Cristo, y tú,
ya lo perdonaste.









JORGE J. FLORES DURÁN [17.025] Poeta de Chile

$
0
0

Jorge J. Flores Durán 

Poeta chileno, bilingüe francés-español. Responsable de Tertulias Literarias en : Colegio San Agustín y el Liceo Experimental Manuel de Salas.Autor de los libros : “Londres 38” (2003) y “Sino recuerdas lo haré por ti” (2007).

Blog del autor:   http://jorgefloresduran.blogspot.com





Concerto

Allegro
Una hora de su presencia es insuficiente,
es suficiente en mis anhelos,
es insuficiente en la extensión de la vida,
es suficiente para mis ojos.

Adagio
Como una concertista ejecuta su belleza,
con calma, esperando el momento para mirarme,
siempre con la culpa de una religiosa
por no mirar siempre a su Dios.

Presto
Yo desde la sala disfruto su belleza,
como cuando miro al mar sonreír
luego tomo mis manos y las estrecho
al no entender la maravilla humana.

Cadenza
Yo no puedo amarlo a usted,
la sabiduría  y el amor me los he negado,
para sanar mi corazón herido
por las ortigas de sus palabras
que cuando yo las albergue en mi pecho
comenzó a sangrar hasta quedar vacía.
¡Oh amor mío!, usted sabe de mi dolor
pero yo sé de mi sufrimiento,
siga las aguas del río, que por lejanas que estén
ahí  encontrará el perdón al mal amor
¡Oh amor mío!, busque la paz a su tormento
será  mi dicha, al sentir que su culpa ha terminado.





Insight

Mi casa nunca fue mi casa,
porque en mi casa siempre se habló de otras casas,
de otras casas
y así de otras casas, de otras casas.
Nunca tuve una casa,
porque en mi casa siempre se habló de otras casas,
no se hablar de mi casa 
porque donde crecí se hablaba solo de otras casas.
Ahora que los habitantes de esa casa 
se han mudado al silencio
hablo de esa casa, 
porque ya no vivo en esa casa.
Estoy en mi casa, pero tampoco es mi casa
porque no dejo de hablar de esas casas
cuando yo pensaba que sí era mi casa 
pero nunca, nunca fue mi casa.
Porque en mi casa siempre se habló de otras casas,
de otras casas
y así de otras casas,
de otras casas.





Como lamento

Yo que busqué sus silencios
hoy me pregunto qué quería decirme
decirme.
Cuando usted me mira, me mira
ya no quiere hablarme
hablarme
sonreírme.

Yo que busqué sus silencios,
hoy me pregunto qué quería decirme.
Si es tarde el arrepentirse  
para mí lo es también
todo lo que se aleja vuelve, vuelve vuelve

como lamento, como lamento.





Y USTED COMO SI NADA

Usted está tendida sobre la arena 
el mar conversa y conversa 
y usted duerme y duerme
olvidando sus tristezas y su nombre.

Y usted se anuncia como si nada
como el grito sin palabras
sin dar cuenta del tiempo
ni de la espera , ni del anochecer.

Todo se extiende como la pena
por la brutalidad del acontecimiento
al escuchar el frenesí 
de su ausencia y de su silencio.

La ilusión se deshace 
como un dulce en la boca
al igual que sus ojos en la arena
como mis palabra en sus oídos.





NO ME SUME

No me sume en ese beso,
porque los besos son
hojas nuevas de un cuaderno.
Si siente el deseo de besar 
deberá dar vuelta la hoja
para volver a besar,
deberá dar vuelta la hoja
como unos naipes al azar
deberá dar vuelta la hoja 
cuando alguien la quiera besar,
no me sume en ese beso
no me sume no me sume
cuando su boca me quiera besar,
no me sume no me sume
cuando alguien la quiera besar.






SUDOR

Su mirada se detiene en la esfera de su reloj
como freno inesperado de una locomotora
es el término de los movimientos
una lápida al encuentro celestial.

No es necesario abrir las palabras
corregir la acentuación, los tildes
sin mover los labios hemos comprendido
que todo esto no tiene solución.

Un calendario con un día semanal
con cuatro días por mes 
un año con cuarenta y cuatro días
es lo único que nos podemos ofrecer.

Es lo único que nos podemos ofrecer
usted y yo en el mundo del sudor
todo se suspende y se posterga
por mirar la esfera de su reloj.





LAPSO

No podremos leer lo que escribimos
porque lo escrito no es lo que se habla
en ese singular lapso indescriptible
hay muchas civilizaciones
que se mecen en cada modulación.
Toda velocidad es menor
a la del pensamiento humano
no hay nada más rápido que el pensar,
ni la luz, ni la oscuridad lo podrán vencer.
El hombre vivirá y morirá con su bravura
impugnando el beso y las caricias
luego será tarde para pedir el indulto
a tanta decidía y yerro,
por defender la espada en la frente
y las rodillas en el suelo.
Cuando llegue un beso a tus labios
o una mirada a tus ojos no demores en sonreír
si no la recibes se puede ir
no tendrás palabras para escribir
lo que dejaste partir.





NO PERMITAS POR FAVOR, 
NO PERMITAS QUE ME VAYA

No permitas por favor, no permitas que me vaya,
por favor no me dejes ir, ir
las hojas que vuelan ya, ya nunca volverán,
no me dejes ir.
Sí tú no me retienes, yo no volveré,
no volveré aunque me llames, no volveré,
no permitas por favor, no permitas que me vaya,
por favor no me dejes ir, ir
las hojas que vuelan ya, ya nunca volverán,
no me dejes ir ,
no me dejes ir,
no me dejes ir.






El temor no está en el verso, no está en la palabra,
sino cuando se juntan una y otra vez


NADA ME GUSTA, NADA

I

Así… entre nosotros te diré: que nada me gusta, nada. No me reconozco en nada, no me siento parte de nada, es en ese sentido, que nada entiendo, nada. Es la desnudez  del alma, las manos extendidas revelando la existencia, implorando al silencio, su armonía eterna. Así… entre nosotros te diré: que comienzo cada día,  cada madrugada, agradeciendo la luz y luego la oscuridad que desde millones y millones de años llega cada día.


II

Así… entre nosotros te diré: que nada me gusta, nada. El dolor que duele más, es el que no tuvo intención de hacer doler, porque el  otro, el que te apunta para  destruirte, si logras entender su intención te fortalecerá. ¿Por qué mueren los hombres?  Si nadie desea su muerte.  Porqué mueren los hombres porque mueren.  Yo no lo sé, es como un libro cerrado, la respuesta existe, sólo debes abrir los ojos.


III

Así… entre nosotros te diré: que nada me gusta, nada. Yo te he hablado del silencio y tú eres silencio, y también te he hablado de belleza y  tú eres bella, sin embargo solo escuchas lo conventual que se apodera de tu rostro y te  lleva al olvido, al retiro, al claustro. Las herida no se cierran con heridas deja entrar un poquito amor a ese corazón, cierra la agonía como una puerta que se despide con el viento.


IV

Así… entre nosotros te diré: que nada me gusta, nada. Es por eso que miro tus ojos para desmentirlo. Dime cómo me levanto luego de tu mirada, el peso de tus ojos me derrumba, tanta hermosura en un instante, cuál de todas las tristezas puede ser la mía, a pesar de todos los esfuerzos de un hombre no logra entender la profundidad de los sentimientos. Así… entre nosotros te diré: que nada me gusta, nada.












CARLOS BENEDICTO CERDÁ [17.026] Poeta de Chile

$
0
0

Carlos Benedicto Cerdà  

(Alhuè, Chile  1943) Poeta, Cuentista y Novelista Chileno. 

Autor de:

“Alhué: poemas y antipoemas” Edit. La Cáfila, Santiago de Chile, 2005; “El bombero afortunado y otros cuentos”, Autoedición, Santiago de Chile, 2007; “El tarro con piedras” cuentos, Editorial Forja, Santiago de Chile, 2007; y “Cuando vuelvan los flamencos”, novela (prólogo de Rodrigo Verdugo), Másgráfick impresores, Santiago de Chile, 2014. 
Ha participado en varios talleres literarios, entre ellos el de Mauricio Electorat, y sus textos se encuentran publicados en diversas antologías y revistas chilenas y extranjeras como: "Revista La Mancha", Chile y "Phenomena Magazine", Reino Unido.

Miembro de la Sociedad de Escritores de Chile (SECH), Miembro de la Agrupación de Profesionales de origen catalán (APOC), es además uno de los editores de la revista del taller literario “Joan Brossa”. Se ha desempeñado además como profesor en la Facultad de Economía y Negocios de la Universidad de Chile. 

Su novela "Corazón Narco", se encuentra disponible en el sitio web: www.corazonnarco.cl
Actualmente trabaja en la preparación de la novela “Supermercado de almas” y en el libro de poemas: “Miel en la boca y brasas en el vientre” (próximo a publicarse por Olga Cartonera),además del volumen de cuentos “Los signos son los signos”. 






ALHUÉ 

Mi padre hablaba de ti,
calles polvorientas, la risa de tu gente
agua que brotaba en manantiales hechizados
del estero, y la Poza de don Ciria.

Decía que tu plaza era un bosque en el corazón de la villa
que dormías entre cerros ocultando tu esplendor
y se llegaba a tu vera, saltando a cuestas
por la Hijuela

muy de a poco. 
Rompiendo silencios
esquivando el malo.

Siempre quiso volver,
no se hallaba con los jutres,

seguía prendido a su casa de barro.
Mil lágrimas saciaron su tristeza,
su perro El Volador,
muerto por un camión,
héroe de mil batallas persiguiendo conejos.

Don Segundo esperando siempre el despertar
de su mujer, que se ocultó en las estrellas.
Quería admirar con ojos de siglos 
el regreso de los mineros de la Madariaga
que partieron aquel día.

Mi padre me contaba 
que el farol de la esquina está encendido
su luz desfallece, pero aún lo espera 
El lagarto multicolor y educado de la pared de adobe
saluda extraviado sin saber que pasa
la higuera del fondo repite sus frutos
aguardando la llegada.
El cementerio está cerca
los difuntos son gentiles, amistosos
participan en cada jornada.

La luna !Oh si la luna! !La luna!
eterna compañera
¡Como olvidarla!
Centinela del campo,
el trigo
el labriego
consuelo de la recóndita tristeza de su alma.

! Tanto sudor, tanta injusticia has visto!
Látigo implacable de la Historia
poncho ensangrentado sigiloso
llanto de niño abandonado
besos de pasión descontrolada.

Mi padre decía
que en tu seno las flores brillan más, 
y el sol del ocaso hace guiños al reposo
cuando los pájaros cantan embelesados.

La brisa anuncia que viene un cielo estrellado
de galaxias errantes
cometas que conocen tu retiro
demandan de los astros
saludarte jubilosos y devotos,
trozo del cosmos en la Tierra,

Sutil llega la mañana
con el canto del gallo
trinan zorzales
perfumes de rosas
el rocío se hace miel
capullo primaveral
las tórtolas, amantes desnudas sin pasado 
la gavilla en vestido de mil vírgenes
el campo en uva,
nostalgia,
vida.

Alhuè,
mi Padre ya no está
sigue caminos que ignoro
senderos de hierbas inagotables
pataguas ocultando el sollozo.

Yo sé que tú sabes de él
Eras el germen en todos sus sueños
despertar
y agonía,
la espuma de su mar,
vertiente y consuelo,
Refugio eterno, sus días.

Fuente: Revista del Taller Literario Joan Brossa





ODA AL GUATÓN

¿Guatón yo?
Tal vez será otro, Lucho, Jaime, Daniel, pero yo, ¡No!
Es verdad, a veces me gustan los chunchules,
las parrilladas,
las guatitas y el guachalomo, sin embargo,
las patas de chancho terminantemente ¡No!

¿Qué queréis? ¡Ah!
Que reconozca culpabilidad que no tengo,
¿Asado que no comí, arrollado que no consumí?
Estoy hastiado del ataque artero, ruin, bajo,
bajo el ombligo
de la guata precisaría yo.

Los guatones han sido denigrados, perseguidos,
vilipendeados
acá y acullá, en el siglo reciente y en el creciente,
en el Cairo y en Tombuctú.

Alguien tiene que asumir la defensa de la obesidad
del guatón de la esquina de la vieja Juliá
de tanta charcha denostada
de tanta celulitis incomprendida.

¿Acaso vosotros entendéis el sentimiento de un guatón?
Lo dudo
¡Qué sabéis vos del dolor!
De humitas, pastel de choclo, o lo que es un atracón.

Del buscar a hurtadillas y a trompicones
a las tres de la mañana
la ruta del colesterol, o sea, del refrigerador!

¿Qué sabéis vos de las asociaciones mentales y un
Salpicón?
Lago azul: salmón al horno
Valle florido: costillar de chancho
Alta mar: caldillo de congrio
Árboles mecidos por el viento: codornices escabechadas
Espigas de trigo: pan candeal con chicharrones
Vaca lechera: pan con manjar.
¡Basta! No persigáis más en vuestras vidas a un guatón,
ellos son nobles, puro sentimiento, riñón,
¡¡¡Chunchulines, costillar y corazón!!!
No creáis en falsos profetas que pregonan
la templanza en el mascar.
Mientras sueñan con valkirias
que soban sus vientres henchidos
de tanto masticar.

Dicen que la poesía es indispensable
me gustaría saber para qué sirve
si no, me como un buen bistec,
un chacarero y un calamar.
¡Despojaos de vuestras caretas, olvidad toda frugalidad!
Hablad de guata al país
olvidaos de la dieta del lagarto, de la luna y el conejo.

Caminad por callejuelas colmadas de estrellas
de bares y caletas con chupe de locos
un curanto en tierra, un mariscal.
¡Allá está la Isla de los Guatones!
Hay fiesta cada día
El Caleuche no toca su puerto
La Pincoya baila mirando el mar
la mesa está servida
de caldillos, cazuelas, milcao y chapalele.
Ahora me despido y a modo de liberación
me como un canapé
porque soy guatón…pero no jetón.




UN SANTO CATALÀN

Un santo llegó a mi casa
Venia de Castelló,
Buscando agua bendita
La fecha de nacimiento
De Eulalia de Barcelona
Y otros cuántos portentos más.

Santa Teresa de Jornet
Alivia abuelos desamparados
Va a Lleida, a Tarragona
A lo ancho de Catalunya
Con otras hermanitas
Ejemplos de caridad.

Sant Joan nos trajo Noches de fuego,
Verbenas, cava,
Magia y holgura,
Yo, como torta con piñones
Mientras salto una fogata
Un veinticuatro de junio
En medio del solsticio y fuegos de regocijo.

Soy exterminador de dragones,

Pobreza, egoísmo, hipocresía, 
me llaman Sant Jordi
Defiendo princesas bonitas,
libros, rosas inmortales
Y una que otra enamorada.

Nuestra señora de Montserrat
Santa patrona de Catalunya
montes, villas y sierras
Te dicen la Morenita
Los poetas cantan tu inocencia
La música, el teatro,
Cada 27 de abril.

Ahí vienen corriendo
San Pedro, San Pablo, Santiago
Y San Manuel,
Los sigue un señor de ojos desmesurados,
Que pinta estelas en el mar,
Encaramado en una nube
Desde galáctica morada.

Escucho ruido de cometas,
Escoplos y violines,
Es Nuria, Vicente, Enrique y San José;
Observan a un arquitecto de pelo cano,
Que sigue el ritmo de las olas,
Graba y afina catedrales,
Mariposas, primaveras,
Genios que trenzan infinitos
E inventan el Más Allá.

Ya no me queda aliento
Con tanto Santo Catalán
Pero si me falta alguno
Ahí les paso estas orquídeas y conversamos Mercè;
Jaime, Antonio, Luis y José
Ayúdenme a recordar
Tanto santo incomprendido,
Carmen, Ramón, Marta y Sant Juli,     
La cosa se pone fea
Se me extingue la memoria,
De tantos nombres que perpetuar.

Mare de Dèu de la Mercè
Patrona de Barcelona
Reconozco que llegué a la alborada
A estrellones por la Vía Gràcia
Y considerable debilidad.

Sant Antoni,
Apiádate de mí;
San Carlos,
A ese si que lo conozco,
Vive al lado de Manet,
Y ahora que me perdonen al que no supe conmemorar,
Estoy en pleno aprendizaje,
Es difícil que haga tanto merito,
Ante semejante bendición
Apenas soy Benedicto Cerdà
Su siempre humilde servidor.









GHIYATH IBN GHAWTH AL-TAGHLIBI AL-AKHTAL [17.027]

$
0
0

Ghiyath ibn Ghawth al-Taghlibi al-Akhtal

Al-Akhtal|Ghiyath ibn-al-Salt al-Akhtal (Ghiyath ibn Ghawth al-Taghlibi al-Akhtal) (en árabe: غياث بن غوث التغلبي الأخطل) (Arabia Saudita, nacido en 640, murió en 710) fue uno de los poetas árabes más importantes del siglo VII e inicios del siglo VIII, durante la época del califato Omeya. Pertenecía a la tribu árabe Tághlib, y fue cristiano al igual que los demás de la tribu. Era oriundo de Najd, (actualmente Arabia Saudita) pero se estableció en Mesopotamia.

De los detalles de su vida privada se conoce poco. En la niñez perdió a su madre, Laila, y tuvo que sufrir las persecuciones de una madrastra cruel, que lo empleaba en los más bajos menesteres, lo enviaba a guardar las cabras, etc. También se sabe que se casó y se divorció, para luego vivir con una divorciada a su vez. Era bastante afecto al vino, solía ser visto con prostitutas y beber hasta "la saturación", él a su vez se defendía diciendo que esa era la única manera en que obtenía ideas para sus poemas.

Los Omeyas encontraron en Al-Akhtal, al narrador de sus hazañas, Al-Akhtal significa «el que tiene las orejas fofas o caídas», aunque si hubiese tenido esta característica, sus adversarios no hubiesen perdido la oportunidad de mofarse de él, y sin embargo, según los registros no lo hicieron. Otros dicen que el verdadero sentido de esta palabra significa «charlatán».

Se sometía a veces a duras penitencias, como las que le infligió el sacerdote de su tribu, pero siempre llevaba una cruz sobre el pecho y conservó este signo incluso en el palacio de los Omeyas, en Damasco, cuando el fervor de estos príncipes reclamaba su presencia. El califa Abd al-Malik, aunque de escasos sentimientos religiosos, intentó atraerle al islamismo. «Yo acepto si se me acuerda beber vino y dispensarme del ayuno del Ramadán», contestó el poeta, y compuso estos versos:




Nunca iré a gritar a semejanza de un asno,
¡Vamos a la oración, a la oración!
Y continuaré bebiendo el benéfico licor,
Y me postraré al levantarse la aurora.




Este poema es interesante, porque muestra que la vieja costumbre de los primeros cristianos de reunirse y girar con el sol naciente, se había conservado todavía en el siglo VIII, entre los árabes de la tribu de Tághlib.

Un tema muy tratado en la corte de los Omeyas, fue el de la superioridad de Al-Akhtal, respecto a otros dos poetas, Jarir Ibn Atiah y Al-Farazdaq. Los príncipes se entretenían en provocar apreciaciones a los cortesanos, y estos temían, si daban la primacía a uno de ellos, la venganza de los dos poetas excluidos. Por lo que salían de la dificultad con definiciones generales, como: «Jarir puede en el mar, Al-Farazdaq talla en una roca y Al-Akhtal sobresale en el elogio y la poesía heroica».

Más tarde bajo los Abasíes, al amainar las pasiones, los gramáticos prefirieron a Al-Akhtal, pues su poesía era más correcta y cuidada, su utilización exacta del árabe, el gran número de estrofas irreprochables de un extremo a otro, tanto por el fondo como por la forma. Las cualidades que admiraban de él, eran la intensidad de la inspiración y la pureza de la expresión, nada se dice de la altura de su inspiración.

Harún al-Rashid, gustaba de recordar uno de sus versos, célebre entre todos, y que prueba la elevación de los sentimientos morales expresados por el vate, es aquel de la oda dirigida al califa Abd al-Malik, referente a los Omeyas:




Terribles en su cólera,
antes de la batalla,
son los más clementes de los hombres,
después de la victoria.




Por este poema en su versión completa, en el momento se ganó el título de «poeta más grande de los árabes». Se cuenta que Al-Akhtal también ayudo a Jarir, en uno de sus torneos poéticos frente a Al-Farazdaq.

De Al-Akhtal han quedado alrededor de 2.000 obras.




El otro matrimonio

Cada uno de los dos pasa la noche
con su propia inquietud,
como si a cada lado hubiera heridas
al contacto del lecho.
A su anterior esposo llora ella,
y yo, por mi otra esposa,
me lamento.


Ghiyath ibn Ghawth al-Taghlibi al-Akhtal, incluido en Poesía árabe clásica oriental (Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento, año XVII, nº 177, Málaga, 1988, selec. y trad. de Pedro Martínez Montávez).







JAMIL IBN ABDALLAH IBN MA'AMAR AL-UDRI [17.028]

$
0
0



Jamil ibn Abdallah ibn Ma’amar al-Udri 

(Poeta. Arabia Saudita, 660 - 701)





A Buzaina

El día en que no veo tu mensaje
o no nos encontramos,
es largo como meses.
¡Ojalá que ahora mismo me muriera,
si el día de nuestro encuentro
no se hubiera aún fijado!
No creas que, obediente, te dejé:
sería algo asombroso
-¡por tu vida!-
que a ti se te dejara.
Te amaré mientras viva. Y cuando muera,
mi eco seguirá al tuyo
por las tumbas.
Prendado estoy, de ti y de tus promesas,
como el pobre lo está del opulento.
Y es que tú,
y todas las promesas que me hiciste,
no sois mas que el relámpago
de una nube que aún no ha dado gota.

Incluido en Poesía árabe clásica oriental (Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento, año XVII, nº 177, Málaga, 1988, selec. y trad. de Pedro Martínez Montávez).



Yamil Ibn Abdallah Ibn Ma’amar Al-Udri fue rechazado por su amada Buzaina, por lo que sería llamado Yamil Buzaina.




Si supieras 


Si supieras cuanto enloquezco de amor,
me perdonarías o me condenarías sin perdón.
No pienses que te he abandonado por ser obediente,
solo se que la belleza de tu juventud no se marchará.
Es que tú y tus promesas hechas
han sido como el relámpago de una nube que aún no ha dado gota.





لو تعلمين

لو تعلمين بما أجنُّ من الهوى
لعَذَرتِ أو لظلمتِ إن لم تَعذرِي 
لا تحسبي أني هجرتكِ طائعاً 
حَدَثٌ لَعَمْرُكِ رائعٌ أن تُهجري 
ما أنتِ و الوعدَ الذي تعِدينني
إلا كبرقِ سحابةٍ لم تمطرِ


______________________
Traducción R.Zidán






.

CEN CAN [17.029] Poeta de China

$
0
0

Cen Can 

(715 – 770), nacido en el distrito de Jiangling, provincia de Hubei, China, mientras otros sostienen que fue natural del distrito de Nanyang, provincia de Henan. En 747 consiguió pasar con gran éxito un examen imperial del más alto grado y sirvió de gobernador del estado de Jiazhou. Fue muy fuerte en describir los paisajes fronterizos al norte de la Gran Muralla y las escenas bélicas.




Canto de nieve para Wu, que regresa a la capital

El viento norte barre la tierra,
quebrando las blancas hierbas.
Bajo el cielo de Hu vuelan ya
copos de nieve en octubre.
Diríase que sopló anoche
un céfiro de primavera,
haciendo florecer mil perales.
La nieve traspasa las cortinas
y empapa la lona de la tienda.
Ya no abrigan las pieles de zorro,
y la gruesa cobija enguatada
parece una hoja de papel fino.
Los guerreros no pueden tensar
sus arcos rematados en cuerno.
El general, apenas capaz
de ponerse su helada coraza.
El brillante hielo cubre
el inmenso mar de arena.
Sombrías nubes se ciernen
sobre mil leguas de tierra.
En la tienda de la comandancia
se ofrece vino en tu despedida,
y bebemos al son de la música.
A la caída de la tarde,
la nieve se hace más copiosa.
Sobre la puerta del campamento,
rígidas de hielo las banderas,
que ya no mueve el furioso viento.
Te acompaño hasta la entrada de Luntay.
Blanquea el camino que emprendes
rumbo a la Montaña Celeste.
Cuando lo doblas, ya no te veo más.
Queda solamente la huella
de la pisada de tu caballo.

Cen Can,  incluido en Poesía clásica china (Ediciones Cátedra, Madrid, 2002, ed. y trad. de Guojian Chen).









.

CHANG JIAN [17.030] Poeta de China

$
0
0

Chang Jian 

(China, siglo VIII)



En la celda de meditación del templo Po Shan

Con el frescor matinal,
entro en el antiguo templo.
El sol naciente se eleva
y alumbra los altos bosques.
El sendero entre bambúes
me conduce a este paraje
de quietud y soledad.
En medio de flores y árboles
hallo la celda del bonzo.
La luz solar del monte
regocija a los pájaros.
El espejo del lago
me purifica el alma.
Se han extinguido ya
los mil ruidos del mundo.
Solamente se escuchan
las campanas del templo.

Chang Jian, incluido en Poesía clásica china (Ediciones Cátedra, Madrid, 2002, ed. y trad. de Guojian Chen).





Una noche en la montaña

Me senté en la ladera de la montaña
             y observé cómo
una diminuta barca se deslizaba
             a través del lago
impulsada, como el destino humano, sobre
un mundo lleno de peligros ocultos.
             Luego onduló la vela
más allá del alcance de mi vista
             mezclándose con el azul
del misterioso cielo, mientras
             que el sol
declinaba en dirección de las olas.
             Impensadamente
la enorme extensión parpadeó
             y se sumergió
con la caída del crepúsculo.
             Los últimos rayos del sol
iluminaron la cima de los árboles
apenadamente; y los brillos
             luminosos del agua,
otrora brillantes y azules, se volvieron opacos
             aceleradamente

Tan solo un cúmulo de rojas nubes
             permitieron ver el tránsito del sol.
Surgieron los negros perfiles
             de las dispersas islas
sobre las pacíficas profundidades,
donde los reflejados cielos
             mostraban, pálidamente,
un prolongado brillo. Ya
             colinas y bosques
se habían sumido en la oscuridad.
             La margen del río
parecía una quebrada línea
             para la nublada vista.

La noche se acerca; los vientos
             nocturnos, a lo lejos, suspiran;
gimen los vientos del norte.
             Las aves acuáticas han partido
a refugiarse sobre las dunas;
             sólo el alba
las llamará desde los juncales.
             Alguna estrella brillante
refleja su encanto
             en los plateados bancos de arena.
Y yo he alcanzado mi laúd,
             mi único amigo.
Las vibrantes cuerdas
             se combinan con mis dedos
sollozando un instante y luego,
             ya dominadas,
despiertan recuerdos imborrables
             y los años pasados
responden a mis cuerdas
             a través de voces inmortales
hasta que desde el borde del blanquísimo
             manantial del Tiempo,
la noche, conmovida, con sus lágrimas
             me obliga a volver a casa.

Chang Jian,  incluido en Poetas chinos de la dinastía Tang (618-907) (Visor Libros, Madrid, 2000, selec. y trad. de C. G. Moral).










CUI TU [17.031] Poeta de China

$
0
0


Monte Emei (Emei, 아미산) en la provincia de Sichuan (Sichuan, 사천 성) 



CUI TU 

CUI Tu (Cui Tu, 최 도, 854-) fue un poeta tardío de la dinastía Tang (Tang, 당, 618-907) y burócrata.

Nació en Jiangnan (Jiangnan, 강남) ;. su nombre de cortesía era Lishan (Yesan , 예산). En 888, pasó el examen de servicio civil y alcanzó una posición burocrática, pero no se sabe mucho acerca de su tiempo en el gobierno. Durante los últimos años de su vida, vagó por varias regiones de China y compuso la poesía de sus viajes y dificultades. Dos de sus poemas fueron seleccionados para la Antología, Trescientos poemas Tang (Tang trescientos, 당시 삼백 수), una de las antologías históricas más populares de la poesía clásica china. Uno de ellos refleja sus pensamientos justo antes del Año Nuevo Lunar.



La oca solitaria

Tus compañeras han vuelto a sus nidos.
Sólo tú, oca desbandada,
me tienes preocupado.
La tormenta os separó,
y tú, presa de terror,
gritas tan desesperada.
Debajo se han quedado atrás
brumosos vapores del lago.
Encima la fría luna
te otea y te sigue.
¿Qué harás? ¿Adonde irás?
¿Y qué te esperará por delante?
A lo mejor no te alcancen
las flechas de los cazadores.
Pero sola, te acechan
incontables peligros.

Cui Tu,  incluido en Poesía clásica china (Ediciones Cátedra, Madrid, 2002, ed. y trad. de Guojian Chen).






除夜有懷 제야유회


迢遞三巴路 초체삼파로 羈危萬里身 기위만리신 亂山殘雪夜 란산잔설야 孤獨異鄕人 고독이향인 漸與骨肉遠 점여골육원 轉於僮僕親 전어동복친 那堪止漂泊 나감지표박 明日歲華新 명일세화신



Thoughts on New Year's Eve

Steep and winding are the trails of Sanba (三巴, 삼파); 
Strange and perilous it is to the body that has traveled ten thousand Li (里, 리). 
Amid the rumpled mountains covered by snow, during nightfall, 
An isolated and lonely man of a different hometown. 
Gradually, he becomes distant from his bone and flesh; 
Repeatedly, he is close with his attendants and servants. 
How can one endure to putting an end to his wandering and lodging? 
Tomorrow, the year shall be new.







.

DU QIULIANG [17.032] Poeta de China

$
0
0

Du Qiuliang 

(Poeta y prostituta china, siglo IX)




Vestimentas de hilos de oro

Aunque sean bordadas con hilos de oro,
no des tanta importancia a tus vestimentas.
Pero sí a cada hora y momento
de tu lozana adolescencia.
Las flores hay que cogerlas a tiempo.
Si no, te quedarás sólo con las ramas secas.

Du Qiuliang, incluido en Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V-Siglo XIX) (Visor Libros, Madrid, 2010, ed. y trad. de Guojian Chen).





POESÍA Y PROSTITUCIÓN

La poesía en China data del siglo XVIII a. C., es decir mil años antes que Homero, y alcanza su apogeo durante las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279). Los expertos indican que desde finales del siglo VII la composición poética era el contenido principal de los exámenes oficiales para obtener un puesto de funcionario público, no estaba permitido entrar en la administración sin conocer bien la poesía y ser poeta o, por lo menos, versificador. 

La poesía no era patrimonio de una reducida élite, había poetas barqueros, campesinos, artesanos y, también, poetas prostitutas. La difusión de la poesía llegó a un grado sorprendente, según explica el escritor Guojian Chen en su libro "Antología de poetas prostitutas chinas (siglo V a siglo XXI)" :

“Se presentaba un poema al solicitar empleo y se dedicaban versos a los amigos que se despedían, a los oficiales que se marchaban a la guerra, a los colegas que sufrían”.

Los versos del afamado poeta Bai Juyi aparecían inscritos en las paredes de las escuelas, de los templos, de las oficinas de correo. Se vendían copias de sus versos en los mercados o se trocaban por vino en las tabernas.

Las poetas prostitutas escribían sobre el amor, el desamor, la injusticia social, la exaltación de la naturaleza, la amistad y la nostalgia. Muchos de sus versos están llenos de dolor, soledad y ansias de volver a sus aldeas, a sus orígenes, el deseo de recuperar sus vidas y ser libres, sin ataduras. Si la vida personal de estas poetas fue maltratada por el destino, la obra literaria de algunas de ellas -poética, caligráfica o pictórica- ha sido motivo de admiración y estudio.

Tras el maquillaje y los exquisitos ropajes, los cantos y melodías de los laúdes ahogaban llantos y lamentaciones. He aquí los versos de una prostituta a su amado que la ha abandonado otra vez:  
Para mis padres, pesa más
el dinero que su hija.
Y así, con el laúd entre los brazos,
recorro sola, mil y mil leguas.
Al claro de la luna, 
tras mi concierto,
no cesan de aplaudirme. 
No saben que no han escuchado música,
sino los sollozos de mi alma rota.



Lu Huinu, poeta y prostituta china del siglo XIV escribió este poema improvisado en una barca. Su historia es similar a la de las cerca de 200 poetisas que fueron sometidas a la trata: nacidas o crecidas en medio del aroma literario, pero maltratadas por el destino y acosadas por la miseria, se resignan a prostituirse para sobrevivir, y cuando las condiciones lo permiten, se liberan de esta condición humillante.

Occidente se ha encargado de difundir el estereotipo de las delicias de un palacio de retiro adornado con madera y jade, candiles de barro y el crepitar de la llama, sin embargo China ha sido una sociedad machista e injusta, en la que la prostitución era un asunto de familia. Mujeres maltratadas, educadas para dar placer sexual e intelectual a los funcionarios y viajeros que se desplazaban por negocios.

"Ya me marcho, dejando 
el verde follaje del wutong,
árbol de Soledad.
Antes yo no conocía
el dolor del amor. 
Ahora entiendo que ha sido mi ardiente pasión
el motivo de todos mis sufrimientos.
¿Para qué buscarlos en otro sitio?" 

Este es uno de los 20 poemas que la poeta Liu Rushi (1618-1664) reúne bajo el título de Añorando a mi amado, escritos cuando fue expulsada de la casa en la que convivía con Chen Zilon, su amante, después de que este salió de viaje a la capital. Liu Rushi fue famosa por su erudición, sus bellos versos, caligrafías, pinturas y rectitud. Nació en una familia muy pobre y fue vendida a un prostíbulo a los 8 años. Se casó como concubina con Qian Qianyi, y al morir este ella se suicidó, dejando más de 200 poemas.



Las niñas hermosas e inteligentes eran seleccionadas para recibir una educación fundada en poesía, canto y baile a fin de hacer de ellas un producto irresistible para la clase más solvente y refinada de China. Les enseñaron a purgar su dolor con tinta. Todas ellas tienen sus mangas rojas perfumadas, delante de las puertas de sus casas hay espléndidos sauces y los pájaros no cesan de cantar.  
"Entre espléndidas flores de color variado
arrasados los ojos de lágrimas, te despido". 
Todas están encerradas en lo recóndito de su alcoba, bordando sus trajes de danza y transitando como pueden su profunda tristeza.



 LI YE (Siglo VIII)

Alegría por la visita que me hizo Lu Hongjian, a la orilla del lago, cuando estaba enferma. 

Te marchaste, la última vez, al claro de luna,
en medio de una copiosa escarcha.
Vienes ahora, entre brumas glaciales,
a verme aquí, tumbada, enferma.
Las lágrimas me quitan la palabra.
Te pido tomar el vino de Tao,
el del famoso poeta
retirado a la montaña, 
e improviso un poema para agradecerte.
Una borrachera casual.
No viene mal.
¿Qué hacer, si no?


Dedicado a mi amigo Zhu Fang

Subiendo a la alta montaña,
contemplo el agua del gran lago.
Las añoranzas no distinguen
entre el día y la noche.
Pienso yo en ti y tú en mí,
meses tras meses, años tras años.
Verdean lozanos bosques.
Flores silvestres compiten en abrirse.
Cuando volvamos a vernos,
te diré todo lo que estoy sufriendo.



Ocho superlativos

El más cercano y el más lejano:
El Oriente y el Occidente.
El más profundo y el menos hondo: 
Arroyo cristalino.
Los más altos y los más resplandecientes:
El sol y la luna.
Los que más se aman y los que más se desaman:
Marido y mujer. 
  

XUE TAO :

El arroyo otoñal



Cristalino arroyo color frígido,
envuelto en neblinas.
Diez cuerdas de cítara
susurrando desde lejos.
El son llega hasta mi almohada,
despertando mis amorosas añoranzas.
Triste, no puedo conciliar el sueño.




 Despidiendo a un amigo

País de agua, juncos escarchados de noche.
Luna glacial y montañas sombrías.
A partir de esta noche nos separan mil leguas.
Larga como gran muralla la pesadilla de ausencia.



En Xiyan

Apoyada en la barandilla, 
recuerdo al gran poeta Li Bai. 
Copa en mano, ante el viento, 
le agito la mano. 
Entre la llovizna se detiene el caballo 
que se iba alejando. 
Bajo la luz del sol poniente, 
chillan alborotadas cigarras.



LIU CHAICHUN:

Esperando el regreso de mi marido 
(Según la melodía Luohongqu)

IV 

Aquel año, cuando nos despedimos,
me dijiste que ibas a Tong Lu.
Pero allí nadie te encuentra.
Hoy he recibido una carta
ciudad mucho más lejana.
que me enviaste desde Cantón.


                         

GUAN PANPAN (siglo VIII)

En la Mansión de Golondrina 
En memoria de mi difunto esposo

Mausoleo Colina del Norte, 
entre pinos y cipreses, 
envueltos en tristes nieblas. 
Han pasado diez años 
desde que te enterraron 
con tu espada y tus pertenencias. 
Nadie ha vuelto a oír mis canciones, 
ver mi cara pintada, 
ni oler el perfume de mis mangas rojas.



XU YUEYING (siglo IX)

Despedida

Me decepciona todo lo que ocurre: 
Va contra la voluntad nuestra. 
Venimos los dos y ahora regresa una. 
Odio las aguas que fluyen 
ante el Pabellón de Espera: 
impasibles, reflejan cómo se separa 
la amorosa pareja de patos mandarines.



WANG WEI (siglo XVII)

¿Se abren ya las flores del ciruelo?

Al despedirnos, él me ha citado 
para cuando se abran flores del ciruelo. 
Anoche le eché de menos. 
Me levanté y salí al patio a ver el árbol. 



Fuentes:
Antología de poetas prostitutas chinas (siglo V-siglo XXI) Guojian Chen Visor, 2010. Imágen: obras pictóricas del pintor chino Hu Jundi (1962)












LI YU [17.033] Poeta de China

$
0
0

Li Yu

李煜 Li Yu (9371 - 978), llamado también Li Houzhu, (李後主) fue el último soberano de la dinastía Tang del Sur y fue capturado cuando llegaron los de la dinastía Song. Sus poemas cantados 詞, después de tener como temática la suntuosa vida de la corte, experimentaron la desdicha del fin de su vida.

Poeta, pintor y calígrafo conocido también como Li Houzhu. Nació en Xuzhou. Fue el último príncipe gobernante de la dinastía Tang del Sur (937-975). Nacido apenas unos pocos meses antes del golpe con el cual su abuelo fundó el nuevo estado, le sucedió en 961 sin tener temperamento ni entreno para ello. Parece que fue extravagante e impulsivo como gobernante, pero evitó las guerras y favoreció el budismo. Se ocupó en su poesía de los problemas sociales de su tiempo y luego de la muerte de su esposa e hijo, de su propia tragedia. Al caer en manos del primer emperador de la dinastía Song, Li Yü fue puesto en prisión, donde escribió sus mejores poemas. Murió allí dos años después. Se dice que fue envenenado por causa de esta línea de uno de sus poemas: "No puedo dejar de pensar en mi tierra natal a la luz de la luna". La corte de Li Yü igualó en esplendor literario y artístico a la de su padre y de ella formaron parte algunos de los hombres que luego serían figuras prominentes en la vida cultural de los primeros años de la dinastía Song. La maestría de su estilo, su lirismo sutil y la profunda tristeza de su poesía le han ganado uno de los primeros lugares como poeta ci.

Fue el último monarca del reino Tang del Sur, que gobernó durante quince años. Como buen pintor, calígrafo, músico y sobre todo poeta, dedicó más tiempo y atención a la literatura y el arte que a los asuntos de Estado. Ante la irresistible ofensiva de las tropas de los Song, tuvo que capitular en 973. Fue encarcelado primero, y envenenado después en 978, a manos de un verdugo enviado por orden del emperador Song.
Su fama la debe a sus cantares ci y su contribución a esta modalidad de la poesía. Son excelentes sus poemas líricos, que narran la vida en la corte, sus pensamientos y emociones y su tristeza al ver aniquilado su reino. Con él la poesía ci amplió el abanico de su temática, que antes se limitaba al amor, y después era ya un género lírico, donde el poeta exhibía su mundo interior. Sus versos revelan su gran sensibilidad, y se caracterizan por una gran fuerza emocional e imaginativa, un lenguaje bien seleccionado y hermoso, gran musicalidad y estructuras perfectas.




Infinitas Nostalgias
           Ci

Sus cabellos son unas nubes
y sus dientes perlas.
Fino vestido de gasa.
Arqueadas suavemente las cejas
de un azul profundo.

Sopla furioso el viento
acompañado de intensa lluvia.
Fuera de la ventana
gimen hojas de plátanos.
Cómo podrá soportar
una noche tan angustiosa.





La Separación
Según la melodía Qingpingle
             Ci

Ha pasado casi la primavera
desde mi salida.
Todo lo que veo,
me desgarra el alma.
Sobre las gradas caen
blancas hojas del ciruelo.
Vuelan como copos de nieve.
Mientras más me muevo para sacudírmelos,
más me cubren y me envuelven.

Han regresado las aves migratorias
sin traerme ningún mensaje.
Largísimo es el camino.
Ni en sueños puedo volver a mi hogar.
Las cuitas de la separación
son hierbas primaverales:
cuánto más te alejas,
más crecerán.






Flores de primavera y luna de otoño
Según la melodía Yumeiren (36)
               Ci

Oh flores primaverales y luna otoñal,
cuándo cesaréis de retornar.
Sabéis cuántos recuerdos dulces tejo
sobre mis alegres días pasados.
Anoche la brisa de primavera
volvió a acariciar mi pabellón.
¡Cuán insufrible resultaba,
pensar en mi reino perdido
a la clara luz de la luna!
Quedan en el mismo lugar
las balaustradas esculpidas
y las gradas de mármol blanco.
Sin embargo han desaparecido
las mejillas sonrosadas.
Dime pues, quién habrá sufrido tristezas
más inmensas que las mías.
Un tumultuoso río en primavera
se precipita hacia el Este.

(36) Este poema reveló la añoranza del autor por su reino destruido, lo que le pareció al emperador Song, Zhao Kanying, un presagio de rebelión, y le empujó a tomar la decisión de asesinar a Li Yu.

Emperador Li Yu (937-978)
Poesía China. Catedra Letras Universales. Trad. y Ed. Guojian Chen
http://jumapuna.blogspot.com.es/2013/10/la-historia-de-li-yu-el-emperador-poeta.html






Otoño

Solo y en silencio asciendo a la
cámara oeste
donde cuelga una enfermiza
luna.
Abajo, la paulonias padecen el
frío de otoño.
Córtalo, así no se separe,
pónlo en su lugar para que no
confunda
este dolor tan hondo, que no
puedo expresar.

Versión por HAROLD ALVARADO TENORIO











PI CHUN-DEUK [17.034] Poeta de Corea del Sur

$
0
0

Pi Chun-deuk

Pi Chun-deuk (29 de mayo de 1910 - 25 de mayo de 2007) fue un poeta y un ensayista coreano.

Nació en Seúl el 21 de abril de 1910. Se graduó de Literatura Inglesa en la Universidad Hujiang. Fue profesor de la Universidad Nacional de Seúl desde 1946 a 1974. Antes de la liberación de Corea, escribió composiciones poéticas en inglés cuando era profesor en el Instituto Central de Negocios de Gyeongseong y después en la Universidad Nacional de Seúl. En 1954 estudió Literatura Inglesa en la Universidad de Harvard por invitación del Departamento de Estado de los Estados Unidos. Empezó su vida como escritor en 1930, con la publicación del poema "Canción lírica" (Seojungsogok) en la revista Sindong-a. Su primer poemario Obras poéticas líricas, que tuvo una buena recepción, contiene poemas simples y bellos que describen la naturaleza y su corazón. El seudónimo literario de Pi Chun-deuk es Geuma.

Aunque fue un escritor famoso, fue conocido por ser una persona simple y de fácil acceso. Vivió entre libros en un pequeño apartamento.

Obra

Sus obras de ensayo más importantes son Una moneda de plata y Lazos.

Pi Chun-deuk se afianzó primero como poeta con la publicación del poema "Canción lírica" en 1930, seguida de la publicación de Canción (Sogo) y A la amada que ha partido (Gasin nim). Su poesía excluye toda forma de trivialidad o de ideas abstrusas con el fin de darle lugar a las emociones puras. También ha publicado gran número de ensayos, como Recuerdo de una tormenta de nieve en la noche (Nunborachineun bamui chueok), La carta que espero (Gidarineun pyeonji ), Sin título (Muje ) y Mi fichero (Na-ui pa-il ).

Normalmente describe la vida a través de un sentimiento claro y consistente, un sentimiento poético puro que excluye todo pensamiento o idea oscura. Sus ensayos expresan de forma bella las emociones de la vida diaria a través de un estilo íntimo y delicado, y se leen como poemas prosaicos, por lo que están considerados como obras representativas del ensayo lírico-contemplativo. En 1947 reunió todas sus obras y las publicó en una antología. En su antología de 1969, Coral y perla (Sanhowa jinju), expresó sus aspiraciones inalcanzables a través de la metáfora del coral y la perla, con poemas y ensayos bellos y líricos. El ensayo (Supil), un ensayo sobre teoría de la escritura del ensayo, trata de la naturaleza y las características de este género. También publicó estudios de literatura inglesa como Poetisas isabelinas (Ellijabeseujoui gyususiin) y Sonetos de Shakespeare (Shakespeare's Sonnets). Entre sus otras obras se encuentran Colección lírica, Antología poética de Geuma, El flautista y Coral y perla.

Sus ensayos y poemas "Lazos", "El ensayo" y "El flautista" se encuentran en los libros de textos escolares como parte del curriculum educativo.

Obras publicadas

Poemarios

Coral y perla (1969)
Vida (1993)
El canto de la vida (1994)
La poesía que amo (1997)
Los granos de polen y el ladrón (1997)

Ensayos

Mi fichero (1934)
El ensayo (1977)
La belleza de las mujeres (1986)
Lazos (1996)
A un joven amigo (2002)




VIDA

Mira lo alto que esta el cielo –Dijiste-
Si de verdad te sientes ahogado con el mar de enojos y enfado.
Sí, lo miré:
Miré el polvo del corazón palpitar
Dentro del huevo empollado durante cuatro días.

Estudia la estadística –Dijiste-
Si te ha dejado la novia.
Estudié:
Vi cuántas exactitudes de vida
Movía cada instante del reloj.

Vete a ver el Mercado del Gran Sur –Dijiste-
Si te cansas de vivir.
Vi
Cuánto correr de vida
Cuánto palpitar de vidas
Surgía así del huevo empollado durante tres días,
Como del gran Karma.

Traducido por Min Young-tae




Pi Chyun-deuk (1910-2007) fue uno de los más importantes ensayistas de Corea. Fue un miembro respetado de la escena literaria coreana desde 1930 cuando hizo su debut literario como poeta en “Shin Tang-a”. Siendo un escritor no muy prolífico, a Pi el pueblo coreano le ama, respeta y recuerda por el uso cuidadoso que hacía del idioma y de las ideas. No es necesario tener un grado universitario para disfrutar de los ensayos de Pi, “Primavera”, “El Ensayo” o “La Buena Vida”. Sus libros de ensayo fueron superventas en Corea, un logro que más de un ensayista venezolano quisiera alcanzar en nuestro país.

Pi nació en Seúl y se licenció en Literatura Inglesa en la Universidad Huijang de Shanghai en 1931. Enseñó Literatura Inglesa en la Universidad Kyongsong (La actual Universidad Nacional de Seúl) desde 1945 hasta 1974. En este año visita los Estados Unidos. Sus últimos años los vivió de manera tranquila en un apartamento en Banpo al sur de Seúl junto con su esposa.

El Arzobispo católico de Seúl en el sepelio de este intelectual comentó, una historia que tenía la marca de fabrica de los trabajos de Pi, como una vez este fue a comulgar y le dijo al sacerdote que él no tenía pecados. Pi Chyun-deuk era un católico practicante pero, en palabras de Lee Chang-koo, profesor emerito de la Universidad de Chung-Ang, fue un hombre libre al pensar, hacer y creer, un humanista más que un moralista. Era un intelectual que no tenía reparos en mostrar su fascinación por la cultura occidental, como anécdota podríamos señalar que en la pared frente a su escritorio tenía un retrato de la actriz Ingrid Bergman.

Sus restos reposan en el Cementerio Parque Moran donde la devoción de sus estudiantes, colegas y lectores le erigió una hermosa estatua de bronce.

A los 83 años publicó un libro de poemas titulado “VIDA” que causó un gran alboroto en el mundo literario coreano. Esta recopilación de 93 poemas incluía algo más de una docena de textos inéditos que despertó la atención de sus lectores. En su introducción al libro, el catedrático Sak Kyong-jing (Universidad Nacional de Seúl, Departamento de Literatura Inglesa) señaló:

“Los poemas de Pi son tan directos que no necesitan ser presentados. Utiliza palabras poco difíciles o inusuales, pero esto no significa que sus poemas sean necesariamente fáciles de entender. Sin embargo, su poesía fluye suave y claramente gracias a su tono refrenado y su uso apto de metáforas con toques de humor. Su poesía revela la belleza de la verdad en la vida”.

Para Pi Chyun-deuk, la literatura significaba “escribir joyas de gran valor que puedan refinar la vida a través del amor”. Pi no escribía sobre todos los aspectos de la vida de cada día. El remarcaba que escribía lo que creía y debía ser escrito. Por eso a pesar de su corta obra, los textos que ha creado han sido aclamados y leídos una y otra vez. Y por los vientos que soplan así será por un largo tiempo.

Diversas fuentes consultadas, entre ellas la revista Coreana, Tomo 4/ Nº 4, Invierno 1993.

http://grupolipo.blogspot.com.es/2009/04/vida-un-poema-del-escritor-koreano-pi.html







GRACIELA BONNET [17.035]

$
0
0

GRACIELA BONNET

Nació en Córdoba, Argentina, en 1958. Es Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela (1984). Ha trabajado 25 años como correctora de pruebas y supervisora de ediciones por contrato para todas las editoriales venezolanas, entre ellas Monte Avila, Planeta, Biblioteca Ayacucho, ediciones de la Casa de la Poesía, Pomaire, Eclepsidra, Santillana, Editorial Pequeña Venecia, La Liebre Libre. Experiencia de tres años como redactora free lance para una editorial de libros de autoayuda. Escritora fantasma (sin firma) realizó investigaciones para crear libros, novelas, tesis y monografías.Es dibujante amateur. En 1997 el grupo editorial Eclepsidra publicó su poemario "En Caso de que Todo Falle." En 2013 editorial Lector Cómplice editó "Libretas Doradas, Lápices de Carbón" En el año 2000 participó del encuentro de Mujeres Poetas en Cereté, Colombia.





DE “Libretas doradas, lápices de carbón” (2013, Fundación de Estudios Literarios Lector Cómplice).




Por supuesto, pude haber estado en esa esquina de la plaza aquella vez, cuando venías caminando tan alegre, porque era un día de sol luego de tanto invierno, porque tenías una chaqueta casi nueva y porque había llegado una carta de muy lejos, una carta que decía que alguien te quería desde muy lejos.

Por supuesto, hubiera sido lo mejor estar en esa esquina, distraída y contenta también, porque venía de un sueño presagioso, porque había encontrado unas monedas debajo de la colcha, y porque desde las otras terrazas llegaba una música celta.

Pero no estuve ese día, ya no recuerdo qué pasó, por qué otra calle me perdí, qué dibujo de las nubes me quedé viendo o si escogí permanecer dentro del sueño, contando hojas marrones y caracoles secos.

Pasó el tiempo, pasaron otras esquinas y otros momentos en los que debimos estar y tampoco estuvimos.

Un día, cuando no teníamos nada preparado, cuando incluso las cosas se habían puesto de cabeza hasta no poder más, cuando los dos estábamos rodeados y hartos, ese día nos cruzamos. No me diste nada, pero yo te perseguí hasta entregarte una botella con arena y un par de fósforos quemados.

Algo tenía que estallar.

Y así fue.



*

Eso del instinto de conservación necesariamente me lleva a pensar en los frascos de encurtidos. Esos encurtidos se han achicado a su mínima expresión por efecto del vinagre en que estuvieron metidos durante largo tiempo. Cambiaron en todo, no se parecen a los que eran, ni en la forma ni en el sabor.

Pasa igual con la momia de Tutankamón, luego de tres mil años en el sarcófago, lo que se puede ver es una masa sólida y oscura, algo así como una pasa que no se parece en nada a la uva que alguna vez fue.

Por eso, cuando alguien me dice, ¡pero qué conservada está usted! Yo pienso en los encurtidos y en las momias.

Viva sí, al parecer. Pero lo de conservada, habría que ver en qué clase de vinagre.



*

Eugenio Montejo

Junio, 2008

Nacemos con algunos sentimientos y sensaciones que nos hacen únicos en el universo.

Como nos gusta la vida, pronto entendemos que el trato es negociar lo que tenemos para que la muerte no nos lleve tan pronto. Así, vamos renunciando a nuestras cosas a cambio de que la muerte nos deje en la vida un poco más.

Un día ella se queda con la simpleza, en otro momento nos parecerá bien que se lleve la frescura, la fuerza, la confianza.

Al final, cuando ya no nos queda nada, sino un montón de huesos rotos, comprendemos que es hora de volver a nuestra antigua residencia.



EUGENIO MONTEJO

(June, 2008)

We’re born with a few feelings and sensations that make us unique in the universe.
Since we enjoy life, we soon understand the deal involves negotiating what we have so death might not take us so soon. Thus, we keep renouncing our things in exchange for death allowing us a little more life.
One day it keeps our simplicity, and eventually it will seem fine to us when it takes our freshness, strength and confidence.
In the end, when we have nothing left, besides a pile of broken bones, we understand that it’s time we returned to our old residence.


*

Pez Girasol

Vienes de la noche, desde el medio del sueño, dices ser el pez  girasol que emerge mostrando una cola de arena, la punta de la aleta, que también es un pétalo, que también es una hoja.
Vienes desde el otro extremo del cuarto, que en la madrugada es un espacio infinito, un desierto como nunca, la desolación completa, la resolana de los párpados cerrados, las sábanas superpuestas que son puertas sólidas cerradas a la otra realidad, la que viene del sueño, girando en miles de imágenes superpuestas, mientras dices ser el pez girasol que está enterrado en la arena del jardín, entre la tierra revuelta que espera semillas, humedecida para que estalle en un espinar de hojas.
Ya no importa lo que estuvo escondido detrás de esas puertas de la memoria, ya no existe. Si las abres por fin, no habrá nada oculto, así que nada podrá herirte.
Y mañana cuando amanezca rezaremos a las olas del patio, a las que pasan por encima de nuestras cabezas, muy arriba, arriadas por el viento, las que se van nadando volteadas al revés, te veré esconderte nadando, huir entre las nubes, pez girasol, hasta la resolana, hasta los ojos cerrados, hasta nunca jamás.



Sunflower-Fish

You come from the night, in the middle of sleep, you say you’re a sunflower fish that emerges displaying a tail of sand, the tip of the fin, which is also a petal, which is also a leaf.
You come from the other side of the room, which at dawn is an infinite space, a desert like you’ve never seen before, complete desolation, the glare of closed eyelids, the sheets are superimposed solid doors closed to that other reality, the one that comes from sleep, turning in thousands of superimposed images, while you say you’re the sunflower fish buried in the sand in the back yard, amid the tilled dirt waiting for seeds, dampened so it’ll explode in a thicket of leaves.
It doesn’t matter anymore what was hidden behind those doors of memory, it doesn’t exist. If you finally open them, there’ll be nothing hidden, so nothing will be able to hurt you.
And tomorrow when the sun rises we’ll pray the waves in the patio, to the ones that pass over our heads, very high up there, lowered by the wind, the ones swimming backwards, fleeing through the clouds, sunflower fish, until the glare of the sun, until eyes closed, until never again.



*

Nos gustaba

Nos gustaba mirar hacia la noche desde la ventana.
 Era una ventana que daba al valle de la ciudad y se veía una multitud de luces encendidas o apagadas.
Tú decías que detrás de esas luces estaba la vida, que había gente amando y muriendo, odiando y naciendo. 
Lo sé. No era necesario asomarse a la ventana para entender que había gente en la ciudad que vivía a diario sus tragedias y su intrascendencia. Nosotros nada podíamos hacer, por más que nos empeñáramos cada noche en mirar por la ventana, en repetirnos que había una multitud de vidas en esa oscuridad; ni siquiera supimos comprender el momento, la minuciosa casualidad que se tejía en el mundo para permitirnos hacer eso, simplemente estar reunidos y mirar hacia la noche, un día cualquiera, desde una ventana cualquiera, en una ciudad anónima.



Nos gustaba 

We liked watching the night from the window.
It was a window that opened to the city’s valley and you could see a multitude of lights shinning or turned off.
You were saying behind those lights there was life, people were loving and dying, hating and being born.
I know. I didn’t need to lean out the window to understand there were people in the city who lived their tragedies and their unimportance each day. There was nothing we could do, no matter how much we insisted on staring out the window every night, and repeating to ourselves there were a multitude of lives in the darkness; we couldn’t even understand the moment, the close coincidence threaded in the world allowing us to do that, simply sit together and watch the night, on no particular day, at any window, in an anonymous city. 


*

Juan Liscano 

(Enero, 2001)

El murmullo del agua corriendo entre las piedras.
 El patio solariego, con su mecedora, sus pinturas a medio terminar, sus muñequitos de barro o de madera.
El sofá de la sala con una cobija tejida en vivos colores.
 La ventana en ángulo, justo en la cocina recién fregada, todo tranquilo y dispuesto para la siesta.
El olor de las sábanas planchadas, dobladas y guardadas con una pastilla de alcanfor, un ramito de lavanda o una astilla de canela.
Un arcón antiguo, caballito balancín, la mesa de la cena, una jaula dormida en la ventana.
La tabla del medio con vasos a medio vaciar. Aquellas palabras que decían de una juventud desbocada,
De un amor hasta la muerte, de un pensar, de un pensar
El libro que quedó abierto para siempre. Cuadros, tarjetas postales, cartas, fotografías, música, recortes de prensa
Todo tiene un rostro, una voz que me habla desde adentro y que me dice adiós, nunca, ya no más.

  


Juan Liscano 

January, 2001 

The water’s murmur rushing through the rocks.
The sunny patio, with its rocking chair, its half-finished paintings, its wooden or clay figurines.
The living room sofa with a blanket woven in vivid colors.
The angled window, right by the just-cleaned kitchen, everything calm and ready for a nap.
The smell of the sheets ironed, folded and put away with camphor tablets, a branch of lavender or a cinnamon clove.
An ancient chest, a hobby horse, the dinning room table, a cage sleeping on the windowsill.
The board in the middle with the half empty glasses.
Those words that spoke of a loosed youth.
Of a love until death, of a thought, of a thought
The book that was left open forever.
Paintings, postcards, letters, photographs, music, newspaper clippings
Everything has a face, a voice that speaks to me from inside and tells me goodbye, never, no more. 


*



Eugenio Montejo (Junio, 2008)

Nacemos con algunos sentimientos y sensaciones que nos hacen únicos en el universo. Como nos gusta la vida, pronto entendemos que el trato es negociar lo que tenemos para que la muerte no nos lleve tan pronto. Así, vamos renunciando a nuestras cosas a cambio de que la muerte nos deje en la vida un poco más.
Un día ella se queda con la simpleza, en otro momento nos parecerá bien que se lleve la frescura, la fuerza, la confianza.
Al final, cuando ya no nos queda nada, sino un montón de huesos rotos, comprendemos que es hora de volver a nuestra antigua residencia.



Eugenio Montejo 
  
June, 2008 
We’re born with a few feelings and sensations that make us unique in the universe.
Since we enjoy life, we soon understand the deal involves negotiating what we have so death might not take us so soon. Thus, we keep renouncing our things in exchange for death allowing us a little more life.
One day it keeps our simplicity, and eventually it will seem fine to us when it takes our freshness, strength and confidence.
In the end, when we have nothing left, besides a pile of broken bones, we understand that it’s time we returned to our old residence.


Todas las traducciones al inglés son  de Guillermo Parra

Los textos de Graciela Bonnet fueron tomados del libro Libretas doradas, lápices de carbón, Caracas: Lector Cómplice, 2014 




NOTAS SOBRE “LIBRETAS DORADAS, LÁPICES DE CARBÓN”

Por Eleonora Requena


Para leer los textos de Graciela Bonnet deberemos adecuar la escucha a una frecuencia particular, diríase interna, arbitraria, lúdica; suerte de transcripción del pensamiento, del murmullo de palabras que van desplegándose en un decir tan íntimo que nos hace cómplices de una revelación insospechada. 

Graciela escribe tomada de la mano de sí misma y atenta toma notas  en su libreta con un lápiz de carbón, como lo haría un dibujante que va reproduciendo  un paisaje donde lo onírico se desdobla hacia el afuera en la hoja de papel, haciendo un dibujo con la mente en blanco, “guiada por otro sentimiento, ajeno al mundo”.

Tal procedimiento apela algunas veces al  boceto de lo externo, (aunque la poeta anhele, en el epígrafe del libro, a no ser interrumpida por las minucias aplastantes de la realidad), algunas veces da cuenta  de sus reflexiones en torno a los espacios de la casa, a una ventana,  al baño,  al rostro maquillado de su hija, a un yesquero roto, a una tarjeta postal, a la ciudad y sus luces y la cena. Tales exterioridades se imbrican  sorprendentemente con esa otra habla, la del lado inescrutable de los sueños, la de ese “sitio de los ojos cerrados”, de la cara a lo oculto revelado en escritura.


En caso de que todo falle. 1997

“Libretas doradas, lápices de carbón” es el segundo poemario de Graciela Bonnet, le precede “En caso de que todo falle”, editado en Caracas el año 1997 por la editorial Eclepsidra. Han pasado 16 años desde éste y aquel momento cuando sus lectores descubrimos su universo escritural hecho objeto palpable. Le seguí el rastro a los textos de Graciela desde aquel entonces, y en los últimos años siempre ha sido el hallazgo de un tesoro sus distanciados posteos en el blog “Vertiente Recíproca”. Fiel a una poética de lenta y armoniosa acumulación de alijos rescatados del sueño, palabra a palabra Graciela nos muestra el resultado de la atenta faena del cernir la arena que se desliza por el agujero. No es posible  archivar o enmarcar la materia anímica que apenas se nos revela a la vuelta de cualquier esquina. El afuera y el adentro pulsan en el caos de nuestros coloquios íntimos, las notas tomadas en estas libretas doradas  son el resultado de esta deriva. Ayer subí al twitter un verso de Robert Walser, otro escritor derivante, autor de minúsculas maravillas que dio pie a una breve charla donde un tuitero me escribía sobre la importancia de leer a algunos autores para salvarnos de la “índole modesta” de ciertos días. Al igual que Walser, Graciela nos lleva de su la mano a través de sus paseos, y en esa compañía acompasada flaneamos por las orillas de la gran ciudad, optando siempre por el recorrido a través de los tugurios y caminos marginales, siempre a la espera del portento que nos sobrecoge, o del registro fortuito de algún hecho con un final inesperado. 

Ajenos a tipificaciones, los textos de Graciela transitan en una línea de fuga, así, prosa, verso, ensayo breve, toda su escritura se desmarca de los rigores de la clasificación. Al leer este libro recordé al instante al Gul, aquel personaje descrito por la abuela árabe en su primer libro, “El Gul es un hombre horrible, peludo, vagabundo. Se mete entre las pasas y en los frascos de aceitunas a esperar a que algún niño meta la mano. Entonces sale y se lo come.” Ahora abrimos este frasco depositado en el armario estrecho detrás de los ojos, en esa “caja de la memoria” y hurtamos la fruta en conserva, rememoramos entonces el sabor perdido de la magdalena de algún sueño. Entramos en la sintonía del “tiempo espiralado”, donde “las cosas ya son diferentes a cada momento”, y en cualquier momento saldremos volando de la propia cabeza.





SERGIO QUITRAL [17.036]

$
0
0

SERGIO QUITRAL 

(Chile, 1964). Poeta y ensayista. Es profesor de Ciencias Sociales y Arte. ha sido colaborador de la revista La Tuna de Oro (Universidad de Carabobo) y forma parte del Comité de redacción de la revista POESIA de la UC. ha publicado los poemarios: La promesa que nos hace la noche, con el que obtuvo el Primer Premio en la Bienal Roque Muñoz (2002) auspiciada por la Gobernación del estado Carabobo. La balsa de medusa, Primer Premio de Poesía de la Gobernación del estado Guárico (2002). Aquel viento sin nombre (2003), Tigres, hombres y sueños (2006) y El reino del pájaro silencioso (2008). 




EL AMOR ES UNA CASA DE PRÉSTAMOS

El amor es una casa de préstamos
donde nadie recupera al final las pertenencias

el amor es la marea que deja
en la orilla sus restos:

Piedras de coral y caparazones rotos

por eso cuando viejos volvemos al mar

solos entre las olas como cuando mi padre
estaba enfermo

y entonces vemos cómo el amor sepulta al final
sus recuerdos

y un valle de piedras se ha convertido en arena

miramos la abundancia del amor
cuando todo ha sido borrado

y seguimos adelante hacia días inciertos

diciendo adiós a la luna que los cangrejos

enterraban en la playa

De: El reino del  pájaro silencioso






El deseo de los ancianos

Los ancianos aun sienten
el deseo
como viejas higueras
que esperan el invierno
sentados en un autobús

las uñas de una mujer
creciendo hacia un joven muchacho
nunca llegarán a alcanzarlo
aunque el rojo deseo
circula en ellas
su cartera
su boca abierta
es su deseo
aun su teléfono lleno de súplica latiendo
nada traerá ese invierno
y su mano se irá quedando
dormida
en el asiento
como una rama que espera
movida por el soplo de ese deseo
sin que nadie responda






Clasificado

“Dama sesentona blanca
desea
unión seria con caballero
viudo o divorciado”
el diario la puso
al final de los avisos
sola
bajo el título de Romance
junto a los artículos en venta
las ofertas
y los remates






Lo que un hombre puede darte

Todo lo que un hombre
puede darte
siempre sería deseo
todo lo que oyes de un hombre
es deseo
aun el amor de un hombre
es solo deseo
y ese deseo
brilla oculto en la marea
de las palabras y las miradas
y todo es espejismo
y confusión

cuando nace un niño






GIMNASIO

En la vidriera iluminada del gimnasio
gente que corre
gente que pedalea en sus máquinas
afuera
la noche sabe que sus vidas
no irán a ninguna parte
corren
pero la noche es más rápida
¿cómo podrán escapar de un cuarto negro
y del encierro de sus vidas
y del viejo televisor
cuando ya sean viejos?
La noche es más rápida
corren
pero la noche afuera sabe
que la muerte
viaja sentada en nosotros





LOS AMANTES Y EL ARBOL
DE LA ABUNDANCIA

Los amantes se desvisten
igual que los mercados que abren
sus tiendas de noche
y salen los jardines del cemento
los melones y corazas se muestran abiertos
y como el amor las legumbres
que habían estado dormidas despiertan
y lo que está oculto emerge de las tinieblas
y el pescado escondido en el mar
cae sobre las mesas
y todo lo robado
al mar y a la tierra
comienza a existir a gritos
del árbol derribado de la naturaleza
solo el corazón del hombre queda oculto
y su amor enterrado
quizá nunca halla madurado demasiado
y permanezca palpitando
inflado y vacío
y sea como la fruta que se pierde
y comen los pájaros
al cerrar los camiones de la carne
bajo el árbol invisible de la abundancia





EN LA GUAIRA

En la Guaira todos llevan calladas sus tragedias
y aunque el mercado grita
las calles quieren unión
y estrechan a los dolientes
y aunque las piedras no recuerdan haber rodado
las estatuas miran el mar suspendidas y pálidas
Aquí la tierra quiere perder la memoria
y la virgen extiende los brazos
con el bebé perdido
y la gente al caminar siente un muñón o
una pierna que les falta
y todos sienten algo que olvidaron
o dejaron en casa
todos llevan grietas y si el viento grita
nadie responde
y el suelo se sostiene imperturbable y solemne
cubriendo a los muertos
y aunque el mar no recuerda
aquellos que recuerdan
no quieren recordar









.

LUZ MARINA ALMARZA [17.037]

$
0
0

Luz Marina Almarza

Escritora venezolana (Chivacoa, Yaracuy; 1961). Reside en Barinas. Licenciada en letras por la Universidad Católica Andrés Bello (Ucab, 1988). Escritora con más de 20 poemarios.

Premios y menciones:

-I Concurso de Poesía “Eliseo Jiménez Sierra, (1995) Yaracuy, con el libro: “Hasta el fulgor inmaculado”
-Premio Municipal de Poesía (1999) Alcaldía de Barinas con “Siguiendo el Rastro de una Lagartija” (publicado).
-Mención en la II Bienal de Literatura” Orlando Araujo” con el texto “Vislumbrar el Cielo” (2003).
-El poemario: “Frágil Luz Deslumbradora” fue seleccionado en el Concurso Nacional de las Letras CONAC 2004. (publicado)
-Ganadora de la IV Bienal Nacional de Literatura “Orlando Araujo”, 2008, mención poesía, con el texto “La vocación del pájaro”, (2011)
-Recibe una mención especial en el Concurso Nacional de Literatura Infantil “Miguel Vicente, Patacaliente”, de la Fundación Cultural Barinas.
-Ganadora del Concurso de Poesía y Cuento Breve de la Librería Mediática, año 2011, primer lugar.

Otras publicaciones:

-Ha publicado el poemario “Una Ranura en el Cielo”(1999).
-Ensayo: “La poesía en la escuela” (estrategias y antología breve de poesía para niños), inédito.

Otras actividades

Trabajó en el Centro de Cultura e Información “Caridad Novoa de Paredes” de Educación Especial, 1998-2009 y coordinó el Boletín del Subsistema EE. “Sol de Papel”.
Ha dictado talleres de expresión para niños y adultos.
Participa permanentemente en recitales a nivel regional y a nivel nacional en el 7º Festival Mundial de poesía 2010
Recibió el diploma “Orden Educación Especial” (2OO7) y otros reconocimientos como persona con discapacidad.




¿Te son del agrado mis nostalgias,
mis amigos vacíos,
el olor húmedo en las paredes?

¿Te son del agrado mis andanzas,
mis escapadas?
para mí tan necesarias,
mi tarea de desvelarme,
escribiendo,
contando anécdotas?


*


Dios tierno,
que sostienes
con tus manos limpias
mi nube, mi casa,
mis suspiros rotos,
ni rostro trazado
con lápiz de grafito,
mis manos cansadas.



*



¿Señor, dónde vives
hace calor, ruido?
¿Hay oscuridad,
cocuyos y grillos?

Quiero llegar hasta allí.

¿Hay llovizna al alba,
rocío dulce, viento de azahar,
flores de duraznero,
pasto verde nuevo?



*


Señor de la iglesia cerrada,
¡estás tan solo!
No hay eco de campanas;
¡Nadie te visita,
por temor a no encontrarte,
estás en otra parte!

Desde mi casita blanca
de nácar y plata, de luz tenue,
moviéndose, consumiéndose encendida,
de árboles moviéndose;
Te veo desde mi ventana.



*


Hoy descubrí, sentí,
tu mano suave, entre las mías;
tus manos limpias, sobando
mis rodillas caídas, mis tobillos.

Sentí tu beso suave,
en mi mejilla nuevamente,
tu pañuelo blanco, pulcro,
recogiendo una lágrima de amor.



*



Te siento en la brisa
que mueve los ramajes
y me columpia,
en el rayo de luz
que me levanta, alumbra
en mi ventana,
en el aleteo del pájaro
que me saluda
con su trino, en el niño
que mira curioso y pregunta.



*



Te busco en el arroyo,
en la miel del panal,
en la noche sin luna,
en la ansiedad hambrienta,
en fiebre repentina.


*


En el horizonte lejano;
Te escudriño
en el silencio breve,
cuando deja de llover, y mis ojos
no se fijan, se cierran de pronto.

Cuando reposo
la  cabeza en tu hombro
el reloj se estanca


 *

Mi rostro, nenúfar

abierto en el estanque
se ofrece sutil.



*


Rocío compasivo
no sabe de cuitas,
sólo lava tu cara.



*


Relámpagos y brisa,
un cuento de Poe
en mi almohada.


    

 *



¿Qué miras tú?
¿No ves ninguna estrella?
Sigue en vigilia



*



Mis desvelos
pliegos de almidón e hilo
en mesa de noche.



*

En mi arco iris
se refleja
tu sonrisa,

en luna azulada
tu rostro limpio.



*



En mi jardín
se impregnó
tu fragancia tibia,
de las blancas magnolias.



*


Al amanecer
regresa el aroma leve
de la flor blanca.


*


La fragancia de azahar
un verso breve
en mi mano
debajo de la almohada.


*


Las luciérnagas
iluminan tu rastro,
tu huida


*


Poeta de luceros,
no me robes
el cocuyo.


*


Lágrimas
caen
en mi taza de té.

Cada gota
limpia el alma.


*


Mi mano tiendo
para no cerrar,
buscando otra
que estrechar.


*


Me inclino
a tomar agua
en tu mano;
camino desde lejos.



*


Al escribir poemas
voy tras la nube
hasta tocarla.



*


En las páginas
entreabiertas de tu libro
anidan mariposas
cansadas.



*


Cuando saludas
en mi pecho anidan azulejos
que llegan hasta el sol.



*


Mi sonrisa,
manojo de florecillas
que adornan la sala.



*



Al escribir poemas
voy tras la nube
hasta tocarla.



*


Cartas de amistad
en mi cuaderno,

palabras rosas,
lirios blancos.













ADRIAN GRIMA [17.038] Poeta de Malta

$
0
0

Adrian Grima

Adrian Grima nació en 1968 en Malta. Actualmente vive en Pembroke.
Es profesor de literatura en la Universidad de Malta. Sus poemas son a veces comentarios muy personales y análisis intelectuales de la actualidad política.
Algunos de los poemas de su colección "Rakkmu" Por ejemplo, se refirió al destino de los inmigrantes en el Mediterráneo y los palestinos.(2006).

En 2008,público un libro de poemas y ensayos sobre el cambio climático en colaboración con Immanuel Mifsud,que ganó el Premio Nacional a la Creatividad en los National Book Awards en 2009.

Grima ha dado conferencias en todo el mundo de literatura,la cultura y la región mediterránea y artículos y antologías de la literatura contemporánea maltés.

En 1998 y en 2004 organizó la Klandestini,que es un festival de escritores.

Adrian Grima se ha sido el director del Mediterráneo Festival de Literatura de Malta desde 2007.





Agujeros Negros

Estimado adivino,
Dime si hay suficiente fortuna
en la palma de mi mano.
Porque si no la hay,
como no se encontraron en las palmas
de mis compañeros,
Voy a volcar la tabla y todo,
y coger el primer avión hacía los agujeros negros
que no se ocultan en las palmas de nuestras manos.






Adrian Grima (Malta,1968) is a prizewinning Maltese-language author of collections of poetry and short stories for adults and adolescents in Maltese which have been translated into many languages. He has read his poetry at festivals in the Mediterranean and Europe, and in Australia, Bali, Makassar (Indonesia), and Nicaragua. Collections of his poetry in translation have appeared in English, German, Italian and French: The Tragedy of the Elephant (2005), Deciphered Lips (Northern Ireland, 2013), Adrian Grima (Berlin, 2010), La coda della freccia (Italy, 2011), and Ici arrivent les mouettes (2012). Adrian Grima teaches literature in the Department of Maltese at the University of Malta. He has written and edited a number of academic works, and read and published papers in many countries, focusing mainly on literature in the Mediterranean. His new book of poetry, Klin u Kapriċċi Oħra (Rosemary and other indulgences) will be launched on 30 September 2015. www.adriangrima.com.

Photo credit: Jože Suhadolnik

Readings on Youtube:
·       Sète (France) 2015: https://www.youtube.com/watch?v=8SAhI_c5LX0
·       Ptuj (Slovenia) 2010: https://www.youtube.com/watch?v=SUxisKBrJBU - Starting at 2:48

Three poems by Adrian Grima in Maltese and English published in

Adrian Grima, Xufftejk Spjegati/Deciphered Lips (Verbal Arts Centre, Derry/Londonderry, Northern Ireland, 2013)

1.     Xufftejk Spjegati – Deciphered Lips
2.     Kullimkien ir-Ritratti Tagħha - Her Photograph Everywhere
3.     Il-Ġimgħa Tibda bil-Fdalijiet - A Week Starting With What Remains



La cancellazione della storia

   per Khaled

Quando i soldati se ne sono andati
voleva ritornare nella cella dove gli avevano torto,
come sanno piegare le tenaglie, le vertebre
fino a farle esplodere –
le tenaglie.
Voleva sfidare,
almeno un’altra volta,
la cancellazione della storia.

Nella cella poteva onorarla di nuovo la storia,
e nessuna partenza, nessuna firma,
nessuna propaganda carica di emotività
poteva
scinderla dalla memoria.

Trad. Damiano Abeni





Ħofor Suwed

Mara li taqra x-xorti,
għidli jekk hemmx biżżejjed riżq fil-pala t’idi.
Għax jekk m’hemmx, 
naqleb il-mejda bik b’kollox,
u naqbad l-ewwel ajruplan lejn il-ħofor suwed
li ma jinħbewx wara l-ħżuż ta’ jdejna.

Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Idioma: francés
Trous noirs

Voyante,
Dis-moi s’il y a assez de chance 
dans la paume de ma main.
S’il n’y en a pas,
je renverserai cette table et toi avec,
et je prendrai le premier avion pour les trous noirs
qui ne se cachent pas derrière les lignes de nos mains.

Traduction: Elizabeth Grech




1.

Xufftejk Spjegati

Xufftejk spjegati fid-dlam
u d-dawl misruq bejn il-purtieri u t-twieqi
isaħħnuli qalbi.
Infittex is-sema mistrieħ
mal-kpiepel t’għajnejk magħluqin
u nibża’ ngħaddi minn quddiemhom b’xufftejja
li ma jmurx tismagħni.
Naf li kultant tħossni xorta waħda,
minkejja s-skiet kemm kemm mitluq
fis-sħana ta’ kuxxtejk,
minkejja l-ħolma li tant kienet fil-qiegħ
li ma tafx minn fejn ġiet u x’ħalliet.

L-għada filgħodu ma taf b’xejn –
jew forsi ma tgħidlix –
u jien ma nistaqsix,
għax il-lejl u l-jum jistennew ’il xulxin
bħal maħbubin sigrieti
u jmissu ftit,
u mbagħad jerġgħu jfittxu dak is-sema,
dawk is-swaba’, dik l-id.
Għalhekk ma tafx li dal-lejl kont qed nistrieħ
fis-sema maqbud qisu nifs blu
fil-kpiepel t’għajnejk
u li ħin minnhom smajt qalbi tħabbat fil-qrib
għalik,
qisha sigriet mifxul, qisha tabù.
Deciphered Lips

Your lips deciphered in the dark
and light stolen from the window’s curtains
speak to my heart.
I look for the sky resting
on the lids of your eyes
and fear to be passing close
should I wake you with my lips.
Sometimes, I know you feel me anyway
despite the last silence left
in the heat of your thighs.
Despite the dream’s depth – so deep
you don’t know from where it came,
or what it left.

Next morning you know nothing –
or, maybe, say nothing –
and I don’t enquire –
since night and day await
each other like secret lovers
touching briefly,
searching again for that sky,
those fingers, that hand.
That’s why you don’t remember
I was resting, last night,
under a sky caught like a blue breath
over the lids of your eyes.
Or that all at once you heard my heart
beat for you,
like a confused secret, like a taboo.




2.
Kullimkien ir-Ritratti Tagħha

I

Mhix tippoża fir-ritratt ta’ fuq l-irħama
fejn norqod jien
it-tifla ta’ sitt snin li nbarmet.
Mhix titbissem.
Qed tħares fil-ġenb,
lilhinn minna li qed nosservawha wara ħafna snin,
xagħarha lewn id-deheb imqanfed
maqbud f’rakkont bla spjegazzjonijiet.
Ir-ritratt jaqbad ħarsitha serja,
bl-aħmar u l-aħdar u l-isfar tal-malja
jgħumu f’xulxin.
U waqt li zijitha taqra ktieb fis-sajf ta’ warajha,
hi tidher mifxula,
donnha lemħet taqliba
li ma tafx kif se tispiċċa.


II

Nixtieqha tgħaddi minn ħdejja,
nismagħha ssejjaħ ’il xi ħadd,
imqar mill-kamra l-oħra.
Inkella tidħol għajjiena bil-basket tal-kotba
u b’leħenha jiġri ma’ kullimkien
tagħti rendikont qalil tal-iskola.
Imbagħad titbissem u tirrakkonta l-istilla
tiddi kburija fuq xogħolha...


III

F’kull kurutur, f’kull kamra mdawla:
bl-iskufja kollha lwien bħal tat-Tibetani
mdawra lejna;
ta’ ftit xhur f’ħoġor ommha ħdejn il-baħar,
ħuha bil-malja u hi liebsa l-abjad u b’kappell
qisha tal-“Little House on the Prairie;”
u bl-istess libsa – forsi bl-istess magna tar-ritratti –
f’idejn missierha jitbissmilha u hi tħares lejna;
imbagħad ġa telqet timxi,
f’mużew ma’ ħuha u ommha mkebbin sewwa;
u ieħor f’dirgħajn missierha jikkummiedja,
hi trid tmissu u tidħaq, hu jinġibed lura –
seta’ ma kienx hemm ritratt għaliha –
kellha kollox f’idha.


IV

Mix-xbieha tagħha kbira
quddiem il-mejda tal-ikel
tħares lejja b’għajnejha kbar
qishom foresta taħt il-baħar,
sigriet kbir bejnietna;
bl-ilwien imqarbin ta’ lbiesha;
bix-xemx imħabbla f’xagħarha;
biz-zkuk tal-ħaxix aħdar nar marsusin f’idejha;
bil-ħmura skunċertanti ta’ xufftejha.

Imbagħad jiġu għalija,
niġbed il-bagalja u nitlaq.
Imma mhemmx intervall bejnietna,
mhemmx distanza,
u nibqa’ nfittex ix-xemx
fir-rakkont t’għajnejha.




Her Photograph Everywhere

I

She’s not posing on the marble shelf
where I sleep
the four-year-old girl who perished.
Not smiling.
Looking sideways,
beyond us, future observers.
Hair the colour of tousled gold
caught in a tale without explanation.
The photo catches her serious look,
the red, green and yellow of her bathing costume
swimming into each other.
While her aunt reads a summer book behind her,
she looks apprehensive,
as if she’s glimpsed a storm ahead.


II

I wish I could see her pass,
or hear her call,
from the other room.
Come in tired, with her school bag
and her voice rushing
to give an earnest account of the day.
Then smile and tell of the star
shining proudly on her work ...


III

She’s everywhere, in every corridor,
in every room lit up.
Her face, in a baby’s wool cap of Tibetan colours,
looking at us;
a few months old in her mother’s lap
by the sea,
her brother in his bathing costume and she
wearing white and a bonnet
as if in Little House on the Prairie.
The same dress –
perhaps with the same camera –
in her father’s hands. He smiles at her and she looks at us.
And now she’s walking,
wrapped up warm, in a museum with her brother and mother.
In her father’s arms, while he plays the fool:
she reaches to touch him and laughs, he draws back
(no photograph needed here):
a moment captured, completely, in her hands.


IV

In the dining room, there’s a painting of her older.
Seated at the table
you're seized
by her bright eyes, a fresh forest submerged,
a glance, a secret acknowledged;
the assertive colour of her clothes;
the sunlight caught in her ruffled hair;
the stems of incandescent green she clutches;
the disconcerting redness of her lips.    

Then they come for me,
I pull my bag behind me and leave.
But there’s no interval between us,
no distance,
and I keep looking for that sun
in the story of her eyes.



3.

Il-Ġimgħa Tibda bil-Fdalijiet

I

Int u miexi tħoss il-fdal tal-ħġieġ fuq is-swar
jitkagħweġ bejn il-pett taż-żarbun u l-madum,
iqarmeċ ġox-xewka ta’ dahrek,
frisk bħal logħba noli fil-beraħ.


II.

Bil-lejl bdew igaraw il-fliexken tal-birra,
ta’ nhar ta’ Sibt,
wieħed kultant;
igarawh u jistennewh ifaqqa’
ġo moħħhom mistagħdar.
Il-plaħħ tal-bidu,
tixgħel, nadifa tazza,
qisha tbissima f’salt;
u mifrux madwarha l-ħjiel,
qisu tingiż tal-labar,
qisu waqt li għadda u m’għaddiex.


III.

Tinqata’ ma’ sħabek fid-dlam tas-swar,
bil-flixkun f’idejk;
tistenna l-post eżatt f’moħħok;
tistenna t-tkaxkir taż-żraben jinbela’;
tistenna l-ġimgħa kollha tiskot;
tistenna l-ħsibijiet jixxarrbu sew, ir-rabja, il-ġlied,
il-kisriet, l-isqaqien.
Imbagħad tqabbad il-flixkun ma’ xufftejk,
u bla ma terġa’ ttiegħem il-ħadid mat-tarf;
u bla ma xxomm mill-ġdid ix-xgħir jiżżerżaq ġo griżmejk,
taħtaf il-flixkun frisk minn għonqu,
taqilbu rasu ’l isfel,
u sakemm l-aħħar qatra taqbeż minnu
u titkaxkar bejn il-ġilda u s-suf ta’ idek,
tisimgħu jifqa’ s-sema.


IV.

Tisma’ l-ħġieġ maqbud jinħeles.
Imbagħad għal mument wieħed twil
ix-xejn.


V.

Il-ġimgħa l-ġdida tibda bil-fdalijiet.

Jgħaddi maħrub il-vann bl-ixkupi tondi mqabbdin
waħda fuq kull naħa fuq quddiem;
warajh, ħjiel ta’ dak li kien.
Fil-paviment ikkusksjat ta’ fuq is-swar ileħħu l-kristalli.




A Week StartingWith What Remains

I.

Walking, you feel the glass on the Walls
struggle between the soles of your shoes
and the tiles,
a crunch in your spine,
fresh as a game of hide-and-seek out in the open.


II.

On Saturday night they smash beer bottles,
not steadily but every so often;
throwing them, waiting for the burst
in their boggy minds.
The plash at the start
lights up a spotless glass,
a sudden smile;
spread round, the hint of it
pricked with needles:
a moment that has, and hasn’t, passed.


III.

You go with friends to the dark Walls,
bottle in hand;
wait for the exact moment in your head,
where the dragging shoes are swallowed;
you wait for the week's silence;
the thoughts soak in, anger, the fights,
the crooks, the shameful alleys.
Gripping the cap between lips
without tasting the metal at the edge
not smelling the barley slipping
through your throat,
grabbing the fresh bottle by its neck,
turning it upside down
before the last drop jumps out,
dragging itself between the skin and hair
on your hand,
hearing it burst through the sky.


IV.

You hear caught glass break free.
Then, for a long moment,
emptiness.


V.

The new week begins with what remains.

The sweeper-van, circular brooms
spinning forward,
passes quickly;
afterwards, only a clue to what was.
On the cobbled Walls       
crystals glow.








.

EDUARDO OWEN [17.039] Poeta de Chile

$
0
0

EDUARDO OWEN    

Owen Eduardo Owen Palma, conocido como Eduardo Owen, nacido en la que fuera la Oficina Salitrera Cecilia, cerca de Antofagasta, Chile, el 2 de noviembre de 1940, ha vivido por más de 40 años, en Sydney, Australia, país al que emigró con su familia en 1972.

Profesor primario retirado, ejerció por ocho años en el Colegio Jesuita San Marcos de Arica, Chile, y por veinticuatro años en varias escuelas primarias del Gobierno del Estado de Nueva Gales del Sur (New South Wales), en Sydney, Australia, donde, además, por nueve años ocupó cargos consultativos a nivel central, en las áreas multiculturales de idiomas comunitarios y programas de estudios étnicos. 

Titulado en la Pontifica Universidad Católica de Santiago, Chile, obtiene un Diploma de Postgrado en Educación Multicultural en el Armidale College of Advanced Education (hoy parte de la Universidad de New England), Armidale, Australia. Escribe poesías en inglés y español, pinta, juega golf y utiliza la fotografía como un medio de expresión artística.

De origen galés/francés/español/indígena sudamericano, escribe poesías desde el año 2006 y está terminando de editar una novela corta basada en la vida de dos de sus antecesores franceses, titulada "Dominique Domingo".

Es co-autor, con Damir Galaz-Mandakovic Fernández, de una biografía de su tatarabuelo francés, Dominique (Domingo) Latrille Loustaneau, "Hermanos Latrille - Impronta En El Desierto", publicada en Chile, en julio de 2015. 



Una Breve Autobiografía...

Soy el camino más corto
entre mis tres yos:
el yo prosa
el yo poesía
y el yo pintura

Odio lo que no me gusta
no me gusta casi todo
lo que me gusta es muy poco
pero me gusta mucho
(soy un "hombre difícil"
"sin ambiciones materiales"
según algunos de mis seres queridos
["pecados mortales"
en el mundo del consumo])

Partes de mi cuerpo ya fallecieron
muchas otras ya agonizan
las que aún viven
están llenas de cicatrices
y recuerdos de tiempos mejores

Tengo mi ropa favorita:
por ejemplo
(dos ejemplos poco ejemplares):
casi todos mis calcetines
comparten el color ladrillo pálido
y tengo dos o tres gorros que no me saco
ni para lavarme la cabeza 

Mis comidas son muy variadas:
hoy almorcé un sándwich de zanahoria rayada
con lechuga y atún
mañana al mediodía voy a comer un sándwich de atún
con zanahoria rayada y lechuga:
bebo un vaso de vino "H2O" 
de la cosecha "Off the Sink" (=del lavaplatos) 
con mis comidas

Me gusta mucho leer y escuchar música
especialmente poesías
y lo que Beethoven Mozart Rodrigo y Vivaldi
deberían haber escrito juntos un día:
tengo libros y CDs guardados
hasta dentro de los calcetines

Nací desierto salitroso
voy a morir vergel eucaliptico
suspirando el "My Way" de Paul Anka
cantado por Frank Sinatra...




Para Terminar De Usar Lo Que Me Queda De La Noche...

El vaho de una noche mal respirada
por un par de pulmones muy viejos
ha dejado escrito sus mensajes
sobre la espalda de los cristales
de las ventanas de mi dormitorio:
palpando la oscuridad
con mis dedos desguantados
me acerco a uno de sus indescifrables mensajes
lo acaricio
y trato de leerlo en el espejo de mi imaginación 
de poeta aficionado
mas éste nada me dice:

Hoy
parece que todo me dice nada:
no sé qué es lo que me pasa:
amanecí con las huellas digitales
las líneas de las palmas de mis manos
y mis recuerdos más queridos
borrados

Para terminar de usar lo que queda de la noche
regreso a mi lecho y a la tibieza que en él aún me espera
a soñar un sueño trunco
en blanco y negro y sonido mono
con los ojos abiertos
mirando como una milimétrica araña de rincón
de un color sin definición
se desliza por el cielo de la pieza
(lentamente...)




Las Fotos en Blanco y Negro y Sepia...

El blanco y el negro de una foto muy antigua
el sepia de una foto aún más vieja
me miran desde el estuco de una pared
cansada de tener que cubrir ladrillos

Los rostros de los fotografiados
sus ojos
sus frentes y sus bocas
paralizados para siempre por la cámara
no dejan de mirarme
desde sus siglos al mío

De memoria
como en un juego
cierro los ojos
y me hago un retrato
en blanco y negro y sepia
y lo cuelgo junto a esas fotos
para hacerles compañía
para conversar con cada uno de ellos
y preguntarles cómo los trata la vida
después de tantos años fallecidos...





Cuento Infantil Para Viejos Niños...

Once upon a time
erase una vez
un rey que no tenía castillo
que tenía que dormir en la playa
entre restos de huiros pestilentes
rodeado de gaviotas egoístas
que peleaban entre ellas por las sobras de comida
que el mar dejaba en las rocas
aburrido de su vida sin castillo
sin súbditos
sin fuerzas armadas
sin torneos de caballeros 
sin trovadores andantes
sin Dulcineas de Tolosa
un día nublado
con unas monedas que encontró
en el fondo de uno de los bolsillos reales
de su única chaqueta
se compró un paquete de naipes
para jugar solitario
y así entretenerse:

Su soledad
(que lo conocía muy bien
después de muchos años juntos)
que era la única que sabía jugar bien el juego
le estaba enseñando como hacerlo
cuando pasó un niño
y le pidió permiso
para construir un castillo de naipes con sus cartas
pues él también estaba aburrido
y no tenía juguetes:

Con la rapidez de dos rayos de sol
las dos pequeñas manos
hicieron varias maniobras malabaristas
y
Aleluya!
Abra cadabra!
ahora el monarca era feliz:
gracias a la destreza manual
y los conocimientos arquitectónicos medievales 
de un niño desconocido
(hijo de padres muy ocupados con sus i-Pods y sus tablets)
aburrido como él
ahora tenía un castillo
que se arma y se desarma
en un par de cortos minutos
y se guarda en una caja de cartón
que cabe en sus bolsillos...




Tres Pensamientos Madrugadores...

1

Le acabo de restar
el amarillo al verde:
creo que el azul
se ve mejor como color del mar
como espejo en el que el cielo se puede mirar
cuando quiere acicalarse...


2

En mis bolsillos llevo
piedras de río planas:
las uso para hacerlas rebotar
sobre el agua de un lago seco
para apagar mi sed
de recuerdos de mi infancia...


3

Me estoy preparando:
el zapatero de la esquina
le está poniendo suelas nuevas a mis zapatos:
voy a salir a caminar la cuerda floja
como en los circos de mi niñez
sobre el horizonte
alrededor del mundo...





Nadie Vio La Mano...

Una piedra
viajera de origen desconocido
voló varias decenas de metros
a través del azul celeste del cielo
hasta llegar a la cabeza
de un niño que inocentemente miraba
una protesta:
la cabeza abierta
herida
la sangre corría
madre e hijo lloraban:
la piedra era gris
casi celeste
de tamaño mediano
teñida de rojo sangre de niño 
después del hecho:
todos vieron la piedra volar
como pájaro herido
todos vieron la sangre
correr por el rostro del pequeñuelo
todos escucharon las consignas:
nadie vio 
la mano que la lanzó...
(La protesta continuó: 
nada ha cambiado...)





Poema Sin Ton Ni Son...

Rápidamente
voy a escribir un par de versos
acerca de nada
pues tengo el apuro esporádico
de aquellos a quienes les sobra el tiempo
como viejo jubilado:
nada el pato en la laguna:
en la laguna nada sucede
desde que se le evaporó el agua
con la última sequía

Escondido detrás de la noche
su oscuridad y su silencio
me miro las manos sin lograr verlas:
sólo veo diez uñas
dos palmas
y unas cuantas líneas muy flacas 
zigzagueando a través de ellas:
si supiera cómo hacerlo
me leería la suerte
mas
para esto de leer la suerte
soy un analfabeto:
sólo sé que me quedan
unas pocas hebras muy finas de futuro:
sin saber donde ni cuando
uno de estos días
el mundo me va a decir "buenas noches"
para siempre
tal vez con un beso en el hígado
el corazón o los riñones 
y me voy a marchar a dormir
acurrucado
en "el patio de los callados"...





La Fama La Gloria y La Riqueza...

Joven
con la cabeza llena de luces
estrellas multicolores
fuegos artificiales
y un corazón ambicioso:
la fama
el honor
el dinero:
Qué borrachera!

"Voy a llegar a la cima!"
se gritaba en silencio
cada mañana
al despertar de sus sueños de grandeza:
un día
cabalgando un caballo de otro
(tal vez "Babieca" o "Rocinante")
la fama llegó a la punta de su lengua
para después invadir
el resto de su cuerpo:
todos querían ser sus amigos
entrevistas de tele y de prensa
docenas de llamados telefónicos:

Pasaron las noches y sus días
muchos atardeceres siguieron a los amaneceres
su nombre pasó de moda
alguien más ahora era famoso:
no contestaban sus emails
dejaron de seguirlo en FaceBook
nadie le pedía entrevistas:

Sentado
con la cabeza entre sus rodillas
(posición fetal vertical)
llegó a la conclusión
que la cima a la que había arribado
era muy pequeña y que
después de ella
entre decenas de otras
le quedaba por escalar el Everest...





Los Dos Lados de la Moneda...

Veo pan en el trigo
vino en las uvas
y leche en las ubres de una vaca:
veo los restos de una noche
en la madrugada
y raíces en el tronco y las ramas
de un árbol

En el frío siento el calor
de mis manos en los bolsillos
y la tibieza de una bufanda de lana
alrededor de mi cuello

En la luz del sol
en cada uno de sus rayos
veo el vacío que la oscuridad deja
para que todo brille

En la tristeza
veo a la felicidad
vestida de negro
como una viuda
al salir de la iglesia

Las monedas tienen dos lados
cara y sello:
en la vida 
lo blanco alguna vez fue negro
lo alto bajo
lo feo hermoso
lo viejo joven
y lo gordo flaco...
( Y viceversa...)





Cuando Aparecen Las Primeras Luces...

Cuando aparecen las primeras luces
de un sol de apellido Septiembre
como el que hoy nos acompañará todo el día
siento como flotan en el aire
lo percibo
los sueños multilingües de mis vecinos:

Unos sueñan en rumano
otros en el portugués que hablan en el Timor Oriental
unos pocos en el ruso que se habla en China
mas la gran mayoría sueña en árabe:

Nadie sueña en inglés:
tal vez
con el pasar de los años
algún día lo hagan los hijos de sus hijos...





La Madrugada Me Ha Sorprendido...

La madrugada me ha sorprendido
envuelto en el proceso
de inventar un mundo
donde el futuro llega primero:
donde las uvas
primero serán vino
donde un grano de trigo
primero será pan
donde la luz
primero será oscuridad
donde los bebés
primero serán viejos

Mas
el presente y su pasado
dueños y guardianes del tiempo
celosos
envidiosos
se oponen a la idea
y tengo que regresar
a mi viejo calendario de la cocina
a chequear el día el mes y el año...





La Teoría De La Relatividad...

Apoyado en la oscuridad de mi dormitorio
En mi quietud avanzo sin moverme hacia otra aurora
Que como siempre se aproxima a mis párpados sin invitación:

Sin poder verlas mis ojos miran en dirección a todas aquellas estrellas
Que se esconden más allá del techo y el tejado de mi casa
Y los racimos de grises nubes que cuelgan del aire enrarecido
Multiplicando sus distancias por el largo y el ancho
De las palmas de mis septuagenarias manos
Que descansan oprimidas entre la almohada y mi cabeza

Pensando en Einstein y su “Teoría de la Relatividad” 
Quisiera creer que aún soy muy joven 
En muchos de aquellos distantes cuerpos celestiales
A miles de años luz de nuestro planeta:

Quizás soy un infante o un adolescente 
Esperando que las vidas de adulto y de vejez
Las caminen con sus pesados pies
En un futuro que aún no ha nacido…





Reuniones...

Las luciérnagas se reúnen a discutir sus vidas
detrás del sol
las mariposas las escuchan
sin decir una palabra
bajo la sombra de la luna

Millones de seres humanos
al unísono
se juntan a llorar y sonreír
en el “cyberspace”:

Muchos de sus rostros aparecen 
reflejados en el espejo de “Skype”
otros coleccionan gotas de sus vidas
en el jarrón de “Facebook”
para que sus amigos y familiares
beban de él…





Ayer En El Supermercado…

La joven madre vestida de verde llevaba
una bolsa de compras llena de huecos por llenar
y deseos de comprarlo todo
un hijo con ojos verdes
de rostro enfermo también verdoso:
en un coche que le quedaba chico
los pies el niño arrastraba por el suelo
de baldosas muy limpias pero indiferentes
con el color de sus ojos fijos
en el horizonte que sólo los supermercados tienen
buscando las galletas y las golosinas

La joven madre verde
una hora más vieja
después de haber recorrido
muchos pasillos en busca de las ofertas
llevaba una lista muy corta
envuelta en un pañuelo de papel
y una billetera esquelética
que mostraba el borde 
de una tarjeta de crédito agonizante:
la familia de esta madre soltera
nadaba en la pobreza
en un país donde todos todo lo tienen
y el hambre que sus miembros sentían
colectivamente 
era más grande que su riqueza

El niño con su rostro verde ahora casi blanco
pintaba con su mirada las botellas de Coca-Cola y Fanta
los paquetes de galletas y chocolates
que casi nunca bebía o comía
que había visto muchas veces promovidos en la tele
que era quince veces más vieja que él
y que sólo a veces funcionaba
(su madre la había recogido de la calle)

La joven mujer verde seguía su vía crucis
deteniéndose a cada instante a chequear los precios
arrastrando los zapatos que alguna vez 
tal vez vistiendo otros pies
fueran nuevos
se rascaba la cabeza mientras con ella
también hacía sus cuentas
con sus escasos conocimientos matemáticos
adquiridos en sus diez años de educación formal
interrumpidos por su primer embarazo

Después de un largo rato muy largo
madre e hijo verdes salieron a la calle
rumbo a la casa 
caminando
mientras otras madres regresaban a sus hogares
en sus Holdens Fords Mazdas Nissans o Toyotas
empujando el viejo coche
con un pan de molde horneado antes de ayer
dos o tres frutas súper maduras
un poco de verduras de hojas lacias
una botella de un litro de leche
a la cual le quedaba un día de uso
según una etiqueta roja que la cubría
en su vieja bolsa de compras
y en la boca del niño
un Chupa-Chupa
(como sus ojos 
su rostro y su madre
también verde)
flotando en su saliva…





No He Olvidado Mis Recuerdos...

Entre más se me acerca la muerte
a beber de mi vida
más claro veo a mi padre
en mis sueños:
lo veo con su rostro
cargado de sonrisas
sus cuentos inventados
sus bromas:
sus bolsillos llenos de caramelos 
y una que otra galleta

Lo veo
entregándole al desierto sus pasos:
con su pico cateador
con su lupa
con su brújula de bolsillo
(Y yo acarreando la bolsa con las muestras
de todos los minerales
 [y algunos fósiles de caracol]
que encontrábamos
en la pampa y sus cerros)

Cómo han pasado las décadas!
(un puñado de ellas)
y
a pesar de la distancia
entre los eucaliptos Australianos y la yareta
entre la niebla y la camanchaca
entre los canguros y las llamas
no he olvidado mis recuerdos
nacidos en el Desierto de Atacama...





Hoy No Habrá Poema...

Las palabras aletean
alrededor de mi mano
tratando de subirse a mi bolígrafo:

"No hay verso!"
"Aún no hay verso!"
grita el papel desde su abismo blanco
esperando la llegada del negro de la tinta

Nada sucede
nada acontece
nada pasa:

Hoy
mi cerebro está peleado con mi corazón
(no se hablan)
y no habrá poema...





Incongruencias... 

(Dedicadas a Don Nicanor Parra Que Acaba de Cumplir 101 Años)


Está nevando dentro de mis venas
a mi cerebro le han aparecido muchas telas de araña
mis dedos se sienten incómodos en mis manos
estoy esperando un bus que por esta calle no pasa
los pasajeros de los aviones que pasan sobre mi casa no dejan de mirarme 
yo hubiera jugado fútbol pero me gustaba el béisbol
no hace mucho descubrí que tengo dos pies izquierdos
mis uñas son de metal y mis pestañas de plástico
cuando duermo no cierro los ojos para poder ver mis sueños
(sólo los cierro cuando tengo una pesadilla)
mis días tienen menos de veinticuatro horas
durante el verano al sol le sobran los rayos
soy extremadamente rico pero no tengo plata
mido mi vida en kilómetros cuadrados
los círculos que yo dibujo tienen cuatro ángulos rectos
la distancia entre el sol y mi piel es un milímetro
para que mi pisada sea más suave prefiero usar los calcetines sobre los zapatos
antes de comer lechugas las plancho
antes de ponerme los pantalones los arrugo
para no tener que borrar mis errores escribo con un lápiz sin punta:

Dios sólo existe cuando rezo
cuando no rezo Dios se va de vacaciones... 

"Hermanos Latrille - Impronta En El Desierto", publicada en Chile, en julio de 2015. 


Eduardo Owen es  co-autor, con Damir Galaz-Mandakovic Fernández, de una biografía de su tatarabuelo francés, Dominique (Domingo) Latrille Loustaneau








.



SERGIO MONDRAGÓN [17.040] Poeta de México

$
0
0

Sergio Mondragón

Nació en Cuernavaca, Morelos, México en  1935. El poeta y ensayista, estudió periodismo e hizo estudios de lengua y literatura japonesa en la UNAM. Ha sido editor de varias revistas culturales, entre ellas “El corno emplumado”, “Japónica”, “Memoranda”, “Revista de Estudios Budistas” y, actualmente, de
la “Revista de Literatura Mexicana Contemporánea”, que publica la Editorial Eón y la Universidad de Texas.  

Ha sido profesor de literatura en las universidades Iberoamericana, de México; de Illinois, Indiana y Ohio, en los E.U.A.; coordinador de las oficinas de actividades literarias y de publicaciones del ISSSTE.

Corresponsal en Japón del periódico Excélsior ; fundador de Bandera. Becario del Centro Mexicano de Escritores, 1965. Forma parte del Sistema Nacional de Creadores de  Artes del   Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) desde 2000.

Es autor de cuatro antologías de poesía: hispanoamericana, mexicana, norteamericana y japonesa, y de cinco libros de poesía.  

En 2010 obtuvo el Premio Internacional de Poesía Zacatecas y en 2011 recibió el Premio “Xavier Villaurrutia de escritores para escritores”.  

Obra publicada

Poesía - Libros individuales 

1. Yo soy el otro.  México: El Corno Emplumado, 1964. 
2. El aprendiz de brujo.  México: Siglo XXI Editores (Colección Mínima; 26), 1969.   Otras ediciones de la obra
3. Pasión por el oxígeno y la luna.  Tlahuapan, Puebla: Premiá (Libros del Bicho; 33), 1982. 
4. El aprendiz de brujo y otros poemas.  México: Secretaría de Educación Pública (Lecturas Mexicanas. Segunda Serie; 56) / Siglo XXI Editores, 1986. 
5. El ocre de los lodos.  México: Ediciones Toledo, 1991. 
6. Las eras imaginarias.  Distrito Federal: Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Tamaulipas (Poesía) / Grupo Editorial Eón (Poesía), 1998.   Otras ediciones de la obra
7. Poemas encendidos.  México: Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (¿Ya LeISSSTE?), 1999. 
8. Poesía reunida (1965-2005).  México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México (Poemas y Ensayos) / Programa Editorial de la Coordinación de Humanidades [UNAM], 2006. 
9. Hojarasca.  Prólogo de Javier Sicilia. Cuernavaca: Instituto de Cultura de Morelos (Voces vivas de Morelos. Poesía), 2010. Poesía - Antologías y libros colectivos 
10. Poesía en movimiento. México 1915-1966.  Selección y prólogo de Octavio Paz. Selección y notas de Alí Chumacero, Homero Aridjis. Selección y notas de José Emilio Pacheco. México, D.F.: Siglo XXI Editores (Serie La Creación Literaria), 1966.   

Otras ediciones de la obra

11. Poesía en movimiento I.  Vols. 2. Selección y prólogo de Octavio Paz. Selección y notas de Alí Chumacero, José Emilio Pacheco. Selección y notas de Homero Aridjis. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Lecturas Mexicanas. Segunda Serie; 4), 1985. 
12. Poesía en movimiento II.  Vols. 2. Selección y prólogo de Octavio Paz. Selección y nota de Alí Chumacero, José Emilio Pacheco. Selección y nota de Homero Aridjis. México, D. F.: Secretaría de Educación Pública (Lecturas Mexicanas. Segunda Serie; 5), 1985. 
13. La poesía del siglo XX en México.  Edición de Marco Antonio Campos. Epílogo de Luis García Montero. España: Visor (Visor de Poesía. La estafeta del viento), 2011. 
14. Antología general de la poesía mexicana. De la época prehispánica a nuestros días.  Compilación de Juan Domingo Argüelles. México, D. F.: Océano, 2012. 

Narrativa - Antologías y libros colectivos 

15. Morelos literatura bajo el volcán. Poesía y narrativa (1871-1990). Selección, prólogo y notas de Lorena Careaga Viliesid. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Letras de la República; 0), 1991. 

Ensayo - Libros individuales 

16. Lincoln, el leñador de américa.  México: Secretaría de Educación Pública (Cuadernos de Lectura Popular), 1965. 

Títulos de géneros varios - Antologías y libros colectivos 

17. Poesía y prosa de hoy en sus mejores obras. I. .  México: Biblioteca del ISSSTE (Poesía y prosa de hoy), 2015.




Insomnio

la hora negra abre la boca
el tic tac de la carne crepita en la almohada

rostros desfilan monocordes y lentos
recuerdos humedecidos por los años
fermentados por las lluvias de innumerables veranos
voces vencidas por la memoria
ciudades aeropuertos despedidas
                                    anclados en la niebla

la caravana
avanza contra la tormenta
búhos en sus nichos de roca
niegan lentamente con la cabeza balanceando
sus largas cabelleras
cuerpos canciones cementerios
                                arrastrados por el viento

el musgo del deseo el rumor de la rata
crujen en la sombra
el peso de la noche rompe la rama
el reloj cae sin fin

estiro la mano palpo la cama enorme
estoy con los ojos inmensamente abiertos
relumbrando en la noche




Laberinto

no basta
mirar
es necesario poner en movimiento
los sueños del caballo de mar
de la memoria
los suntuosos palacios
soñados esta madrugada
no basta
escribir el poema
es necesario zambullirse en la concentración
del barrer
del amar del mirar el cuerpo de una hormiga
es posible entonces echar a correr
de cara hacia el misterio
contenido
en una taza de té
el poema se organiza luego
la máquina se para
y el paisaje comienza a cantar
se desliza la mano sobre el lomo del viento
un nuevo grito en el bosque se inaugura
un nuevo canto gotea hacia el asfalto
mi perro reza de rodillas
mi molinillo de oraciones trepida en el aire
ya todo es una feria volteada de cabeza
como una virgen perseguida en los pasillo del laberinto
el místico laberinto
de una vara y una caja de laca
en la que guardo mi poema
lo doblo
y lo coloco en los estantes de la cabeza
mientras sales a la calle
y andas como entre el recuerdo del poema que tramas
mientras te repites
no basta mirar
es necesario




Domingo

domingo por la mañana
día de libertad
pasan los globos de colores
oigo voces alegres a mis espalda
voces ataviadas de fiesta
domingo
día de lectura
día de rondas y de flores
día de búsqueda por el desván
día de bodas entre mi mano derecha
y mi pie izquierdo
día de podar los pinos del jardín
día de contar historias a los niños
pasan mis vecinos
van a su placeres a los montes
a sus panes en los parques
a sus picnics sobre el pasto
domingo      domingo
tu sol ya está alto
tus pájaros están de viaje
tu viento silba cargado de nostalgia
en una atmósfera de plomo
domingo
pasa la carroza del fastidio
por la calle
y todos mis vecinos se trepan a ella
con la sonrisa en los labios

(De El aprendiz de brujo, Lecturas Mexicanas, SEP, México, 1986)
                                                                       




Verano

Floreció el verano
se incendió la hierba
copularon las flores amarillas
julio y agosto nadaron en el tiempo
la muchacha avanzó rompiendo melodías brillantes
yo la miraba deslumbrado
inventaba su imagen en lo fresco del corazón
el mes maduró las uvas en los patios
yo la miraba iluminarlo todo con los ojos
poner brasas bajo la luz del sol
desnudar paisajes de fósforo y burbujas
y con las llaves relucientes
abrir la puerta del deseo
agosto crecía hacia adentro de su cuerpo
doraba su piel junto a las fuentes
devoraba las uvas
mientras el tiempo hilaba mi destino
quemaba las pestañas de los ríos
y la muchacha detenía su paso de cristales
sus rodillas de sol resplandecientes





Para Sergio Mondragón (México, 1935), la poesía permite “asomarse a la grieta de oscuridad y silencio que yace entre las palabras: allí donde hallo una vía de escape, mi fuga para burlar al tiempo”. Se percibe en sus versos la influencia de los poetas beats y del budismo.


LA POESÍA DEL SOL

la loca poesía tiene el sombrero del sol
la loca poesía tiene el manto de la lluvia
y nos tiende sus hilos dorados
y florece como una respuesta a todas las preguntas

la loca poesía baja las escaleras del cielo
trepa los árboles de la mañana
se adormila en las pestañas de los que nacen
de los que bucean la luz del mediodía
de los que aran y oran

la loca poesía tiene los cabellos mojados
duerme por la noche
avanza por el día
se detiene
aspira las flores y viaja con las nubes

la loca poesía habita mi hombro
tu pie
habita tus pechos alegres
la loca poesía mana del centro del sol
escurre por tu costado
mana también de tu cabello
mana de tus dedos
estalla en las almenas de mis ojos

la poesía está loca por nosotros
para mirarla sólo tenemos que trazar el cuádruple conjuro
norte . sur . este . oeste
y verla caer como la lluvia
oirla cantar como el viento que pasa
verla ovillarse en las ingles de la tarde

la poesía está loca por nosotros y nos regala el verano
un verano que desfila lento
junto a sus hermanas las estaciones

la loca poesía

Aprendiz de brujo, 1969.




LA APARICIÓN DEL POEMA

No sé por qué pero de pronto la poesía, el lenguaje, el hervor de las palabras en lengua castellana, el rumor de mi sangre camino a la pirámide, no sé porqué de pronto todo se arremolina en mi costado al embrujo del jazz y se me llena la boca de gusto a pescado, a literatura comparada en el lecho, a crujir de cristales, a sentarme en el baño a pujar, y llorar, y sintiendo la vida y el peso de los brazos, abrir la aventura del poema como quien cierra un libro, como quien parte una manzana y deja que las semillas echen a volar:

échate a volar al conjuro de mis dedos, poema, porque así lo quiero, porque así me obliga escribirlo, porque aunque yo no quisiera escribo y me abandono a las olas del jazz, del idioma de San Juan, al recuerdo de México, al crujir de los dientes, al olor a huizache quemado:

no sé por qué, pero hace un momento tú no estabas en esta habitación, poema, y ahora reposas sobre la mesa vestido a cuadros blancos y negros, en esa hoja que esperaba ser resucitada por mis dedos.

Athens, Ohio, 1970
Poemas encendidos, 1999.




REINO IMANTADO DEL POEMA

El lenguaje,
el cuerpo,
el mundo y su paisaje…

El poeta,
sus piruetas,
sus visiones y sus tretas:

en el reino imantado
del poema,
donde todo se ve transfigurado.

Hojarasca, 2005.






COPISTA

Del abrojo que alegre el viento arrastra
surge un fuego
que respeta mis manos añosas de pirú;

del destello fugaz en los campos del sol;
de la luna de labios resecos que besa
mi boca terrena…

de semejantes construcciones
brota el lenguaje que me inspira
con sílabas ligeras, con visiones frescas:

todo lo cual es una cálida promesa,
la señal de que el Verbo retoña en mis comarcas
y madura huertas y cantos en mis manos de copista:

el copista:
ese ser que aprende a escribir y a mirar con pacienica
en la naturaleza de las cosas.

Hojarasca, 2005.




MÁS ALLÁ DE LAS ÁVIDAS BOCAS 
SE ENGENDRA EL POEMA

Más allá del sentimiento de lo humano y lo inhumano
se engendra el poema:

antigua criatura
hecha con el humor del mundo; visible
en todo cuanto existe; escrita
sobre un espejo de agua
con lápiz que trasuda
el semen del cielo y los infiernos
que moja las piernas ancestrales de la noche.

El poema
ambigua criatura gestada
más allá de las ávidas bocas
de la ardiente realidad
en la que todos actuamos desesperadamente
con los labios resecos.

Hojarasca, 2005.

http://poeticas.es/?p=3118


Poema en tres Haiku de Sergio Mondragón
Reino imantado del Poema 


El lenguaje,
el cuerpo,
el mundo y su paisaje…




El poeta,
sus piruetas,
sus visiones y sus tretas:




en el reino imantado
del poema,
donde todo se ve transfigurado.  

Hojarasca, 2005.  Publicado por Fondo Editorial, 2010













.



MARY ELLEN SOLT [17.041] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Mary Ellen Solt

Mary Ellen Solt (Gilmore City, EE. UU. 8 de julio de 1920 - Santa Clarita, 21 de junio de 2007) fue una poetisa estadounidense, figura destacada dentro de la llamada poesía concreta.

Solt, nacida Mary Ellen Bottom, era la hija de Arthur Bottom, un ministro metodista nacido en Yorkshire, y de Edith (Littell) Bottom, profesora de escuela retirada. Sus primeros intereses artísticos se inclinaban hacia la música, principalmente el piano. Sin embargo la influencia de uno de sus profesores de universidad, H. Willard Reninger, le llevó finalmente a interesarse por la poesía.

Estudió literatura inglesa en el Iowa State Teachers College (posteriormente, Universidad del Norte de Iowa), licenciándose en 1941. En 1946 se casó con Leo F. Solt, a quien había conocido en las clases de Reninger. En 1948 obtuvo un máster en la Universidad de Iowa. Tras graduarse, se trasladó a Nueva York, donde ejerció la enseñanza en la Bentley School y estudió poesía en la Universidad de Columbia con Leonora Speyer, y en el Poetry Center con John Malcolm Brinnin and Kimon Friar.

Entre 1952 y 1955 residió en Amherst, donde su esposo enseñaba en la Universidad de Massachusets. Allí nacieron sus dos hijas, Catherine (1953) y Susan (1955).

En 1970 se incorporó a la Universidad de Indiana como profesora asociada de literatura comparada, trabajando para dicha institución hasta su jubilación en 1991.1 En el curso 1976/77 fue invitada a enseñar poesía estadounidense en la Universidad de Varsovia. Este hecho la llevaría asumir el puesto de directora del Centro de Estudios Polacos de la Universidad de Indiana, que mantendría hasta 1984 y por cuyo desempeño fue condecorada en 1981 con la Orden del Mérito de la República de Polonia.

Obra

Aunque su principal aportación es a la poesía, su primer trabajo literario reconocido fueron sus textos sobre la obra de William Carlos Williams. Durante sus primeros años en Bloomington, Solt mantuvo una correspondencia con el poeta que llegó a una amistad que duró hasta el fallecimiento de Williams en 1963. Dentro de sus estudios sobre Williams, su papel William Carlos Williams: The American Idiom (1960) ganó el Folio Prize de prosa de aquel mismo año.

Otras publicaciones destacadas sobre Williams fueron el artículo The American Idiom (1983) y el libro Dear Ez; Letters from WCW to Ezra Pound, Commentary and Notes (1985). El último artículo publicado por Solt fue William Carlos Williams: Idiom as Cultural Icon.

Perteneció al movimiento de la poesía concreta que se desarrolló en los años 60. Este se caracterizaba por presentar los textos de forma que creaban formás gráficas visuales. Uno de sus poemas más conocidos, Forsythia, está diseñado en base a la forma de esta planta y de la representación en código morse de las letras de su nombre.

Participó en la poesía concreta como autora -Flowers in Concrete (1966)- pero también como editora -Concrete Poetry: A World View (1968)- y escribiendo la historia crítica del movimiento -introducción a A World Look at Concrete Poetry (1970).





forsythia (1965)




Un poema concreto explota el potencial de la palabra escrita ya que tanto una unidad de significado lingüístico y un símbolo puramente visual. Mucho antes de que la computadora lograra que sea fácil de manipular los textos, poetas concretos estaban usando palabras como un pintor utiliza pintura, organizándolos para crear formas autorreferenciales que subrayaban la estructura o el tema de un poema.



En un poema
sobre una urna,
por tomar un ejemplo sencillo,
las palabras podrían estar dispuestas
de manera muy deliberada
de modo que, en la página impresa,
formarían, en el ojo
del espectador, una forma
que lleva a la mente
la forma precisa
de una urna.




In a poem
about an urn,
to take a simple example,
the words might be arrayed
in a very deliberate fashion,
so that, on the printed page,
they would form, in the eye
of the beholder, a shape
that called to mind
the precise form
of an urn.









Mary Ellen Solt: Dogwood: Second Movement (1966)




Wild Crab



Lilac






.



ZEB-UN-NISA [17.042] Poeta de India

$
0
0

Zeb-un-Nisa

Zēb-un-Nisa (India, 15 de febrero de 1638 - 26 de mayo de 1702) fue princesa del Imperio Mogol, como hija mayor del emperador Aurangzeb y de la emperatriz Dilras Banu Begum.  También fue una poetisa que escribió bajo el seudónimo de "Makhfi" ("La Escondida"). Fue encarcelada por su padre durante los últimos 20 años de su vida en Fuerte Salimgarh, Delhi. La princesa fue una gran poetisa de su época y sus obras fueron recogidas de forma póstuma en Diwan-i-Makhfi.

Zeb-un-Nissa fue la hija mayor del emperador Aurangzeb y nació durante el reinado de su abuelo, el emperador Shah Jahan. Su madre fue Dilras Banu Begum, una princesa del prominente Imperio Safávida.  Ella fue la hija favorita de su padre y, debido a ello, le estaba permitido interceder para obtener el perdón de las personas que lo habían ofendido.

Su padre contrató a Hafiza Mariam, una mujer perteneciente a la nobleza mogol, para educarla. Parece ser que la princesa heredó el intelecto y los gustos literarios de su padre, ya que memorizó el Corán a los 3 años y devino una Hafiz a los 7 años.

Zeb-un-Nisa aprendió las ciéncias de su época de la mano de Mohammad Saeed Ashraf Mazandarani. Aprendió filosofía, matemáticas, astronomía, literatura, persa, árabe y urdu.  También fue una mujer muy versada en caligrafía.10  Su biblioteca superó todas las otras colecciones privadas hasta el momento y empleó a un gran número de becarios y asalariados para copiar y traducir manuscritos.

Zeb-un-Nisa comenzó a narrar poemas en persa a la edad de 14 años pero, como a su padre no le gustaba la poesía, solía escribir en secreto. Ustad Bayaz, uno de sus maestros, encontró sus poemas y la animó a continuar escribiendo. Esto llegó a los oídos de los sabios y poetas de la corte de Aurangzeb y fue invitada, en secreto, a participar en las tertulias literarias y poéticas de grandes poetas de la época como Ghani Kashmiri, Naimatullah Khan y Aqil Khan Razi.

Cuando Aurangzeb ascendió al trono, después de Shah Jahan, Zeb-un-Nisa ya tenía 21 años. Entonces, su padre descubrió en ella un gran talento y una gran capacidad y comenzó a consultarle los asuntos políticos del imperio, escuchando siempre sus opiniones por encima de las de sus consejeros. Zeb-un-Nisa tuvo otras hermanas más jovenes: Zinat-un-Nissa, Zubdat-un-Nissa, Badr-un-Nissa y Mehr-un-Nissa. Entre ellas, las dos primeras también fueron poetisas.

Zeb-un-Nisa no se casó, quedándose soltera toda su vida, a pesar de haber tenido numerosos pretendientes. Su abuelo, el emperador Shah Jahan, la comprometió con su primo, el príncipe Sulaiman Shikoh, el hijo de Dara Shikoh (hijo mayor de Shah Jahan y Mumtaz Mahal). Su abuelo quería que ella, en un futuro, deviniera emperatriz del Imperio Mogol como esposa se Sulaiman Shikoh, quien entonces ocupaba el segundo lugar (después de su padre Dara Shikoh) en la línea de sucesión. El matrimonio habría sido un partido perfecto pero no tuvo lugar a causa del rechazo de Aurangzeb, quien odiaba a su hermano mayor, Dara Shikoh. La princesa se pasó toda su vida escribiendo obras literarias y poesía, como ella dijo:

En algunos libros se ha escrito que había una relación amorosa secreta entre Zeb-un-Nisa y Aqil Khan Razi, poeta y gobernador de Lahore. Aunque, realmente, los poemas de su obra Diwan están basados en el concepto sufí del Amor de Dios.

Según las fuentes históricas, estos escándalos, con respecto a las vidas de las princesas mogolas, no fueron poco comunes. Por ejemplo, se describe un sórdido episodio de un idilio carnal entre la princesa y Aqil Khan Razi, y su muerte dentro de un caldero caliente con fuego al intentar coger una moneda de oro que había dentro de él. Aún así, hay fuentes que afirman que Razi vivió muchos años como gobernador y que falleció por causas naturales.

Con respecto las descripciones que se han obtenido de ella, son las siguientes: 

"... Una mujer alta y esbelta, rostro redondeado y justo color, con dos pecas o signos de belleza en su mejilla izquierda. Sus ojos y cabello abundante eran negros. Sus labios eran finos y sus dientes pequeños...". En el museo de Lahore se puede encontrar un retrato suyo que se corresponde con esta descripción. Respecto a su vestimenta, se describe "... Era sencilla y austera en el vestir. En sus últimos años de vida siempre vestía de blanco y un collar de perlas adornaba su cuello..."

Zeb-un-Nisa vivió en una época que vio a grandes poetas en su zenit como, por ejemplo: el Mawlana Abul Qader Bedil, Kalim Kashani, Saa'eb Tabrizi y Ghani Kashmiri. Hay una gran influencia de Hafez Sherazi en el estilo de las poesías de Zeb-un-Nisa. Aún así, la princesa es considerada como una de los poetas más importantes de la Escuela India de Poesía Persa.

Encierro y últimos años

En 1662, cuando Aurangzeb enfermó y sus médicos le prescribieron un cambio de ambiente, ella, junto a su familia y la corte imperial, se trasladaron a Lahore. En aquella época, Akil Khan era gobernador de aquella ciudad.13  Durante los años siguientes, presuntamente, ella y el gobernador de Lahore tuvieron un breve idilio que se rompió cuando Aurangzeb comenzó a sospechar y la encerró en la fortaleza de Salimgarh, Delhi, en el borde de Shahjahanabad (actual Vieja Delhi).  Otras teorías sugieren que la princesa fue encerrada por ser poetisa y música (ambos anatema de Aurangzeb, un emperador austero y muy ortodoxo en su pensamiento y modo de vida) y/o por mantener una estrecha relación con su hermano Muhammad Akbar, quien era persona non-grata para su padre.

Después de 20 años de encierro, Zeb-un-Nisa falleció en 1702, mientras Aurangzeb se encontraba de viaje en Deccan.

Inicialmente fue sepultada en el Jardín de los Trenta Mil Árboles, en el exterior de la Puerta de Kabul, en Delhi. Pero cuando se construyó la línea de ferrocarril en la ciudad, su tumba fue trasladada al Mausoleo de Akbar, en Sikandra, Agra. En 1724, años después de su fallecimiento, se recogieron todas sus obras y poesías y se publicaron bajo el título de Diwan-i-Makhfi. El libro contiene 421 ghazals y varios ruba'is. Posteriormente, en 1730 se añadió otro ghazal a la obra.

Legado

Su obra poética fue editada, por primera vez, en Delhi, en 1929 y, más tarde, en Teherán, en 2001. Los manuscritos originales se encuentran esparcidos entre la Biblioteca Nacional de París, la Biblioteca del Museo Británico, la Biblioteca de la Universidad de Tübingen (Alemania) y en la Biblioteca Mota de la India.




Su Ghazal está explicando la historia de amor:

Tú con el espeso pelo oscuro y los ojos impresionantes, tu mirada inquisitiva me ha dejado deshecha.
Ojos que perforan y luego se retiran como una espada manchada de sangre,
¡Ojos que dan latigazos!
Zelotes, estáis equivocados ¡Esto es el Cielo!
No importan esos que hacen promesas sobre la vida futura:
Únete a nosotros ahora, los amigos justos, en esta intoxicación.
No importa el camino hacia la Kaaba: La santidad reside en el corazón.
Desperdiciar tu vida ¡Sufrir! Dios está aquí.
¡Oh rostro atroz! ¡Luz continua!
Aquí es donde me siento feliz, aquí, aquí mismo.
No hay ningún libro en ninguna parte sobre la materia.
Sólo en cuanto veo que haces lo entiendo.
Si deseas ofrecer tu belleza a Dios, dale a Zeb-un-Nisa el gusto. Esperando el bocado más pequeño, ella está aquí.

Palacio de Zeb-un-Nisa, 1880, Aurangabad

En las formas de velar y desvelar belleza reside cada impulso de la creación. El Shah de Persia que amó la hermosa princesa Zeb-un-nisa por los pensamientos que reveló en sus versos - le escribió una vez: «Aunque llevo tu imágen en mi mente nunca permitiera a mis ojos de elevarse para ver tu cara.»  En otro lugar le escribió preguntándola: «Qué tipo de amor es el tuyo que no revelas tu belleza a mí?»

Ella contestó, refiriendose a la historia de Majnun y Leila - Romeo y Julieta del Oriente: «Aunque mi corazón es el corazón de Majnun, soy del sexo de Leila. Y aunque mis suspiros son profundos, hayya (modestia, pudor) es una cadena sobre mis pies.»

La fama de su sabiduría y belleza se difundió por todo el país, pero Zeb-un-nisa nunca se casó. Poeta, filosófica, vivió absorbida en sus propias meditaciones y estudios. Nunca vió a su amante, aunque para mucho tiempo se escribieron versos en un intercambio intelectual sobre pensamientos de la vida, verdad y belleza.

Después de muchos años él le escribió en un anhelo apasionado, que poder verla sería para él una visión sagrada. En respuesta le mandó un poema diciendo:

                              
El ruiseñor olvidaría su canto a la rosa                 
si me viera caminando en el carmen.
Si el brahmán viera mi cara,
olvidaría su ídolo.

Quienquiera me quiere encontrar
debe mirar en mis palabras;
porque estoy escondida en mis palabras,
como el perfume en los pétalos de las flores.



Así contestó a su deseo de ver una visión sagrada, describiéndole así la forma divina de velar de la Presencia Divina. De la misma manera han todos aquéllos que tocaron la Vida Divina y que han captado una chispa de la Belleza Divina hablado de sus inspiraciones.

Acuérdate de las palabras de Krishna que dijó: «Siempre cuando Dharma (religión) está en peligro, seré nacido.»

http://flamencosufi.blogspot.com.es/2012/05/zeb-un-nisa.html




Ghazal of Zeb-un-Nisa

You with the dark burly hair and the breathtaking eyes,
your inquiring glance that leaves me undone.

Eyes that pierce and then withdraw like a blood-stained sword,
eyes with dagger lashes!
Zealots, you are mistaken - this is heaven.

Never mind those making promises of the afterlife:
join us now, righteous friends, in this intoxication.

Never mind the path to the Kaabah: sanctity resides in the heart.
Squander your life, suffer! God is right here.

Oh excruciating face! Continual light!
This is where I am thrilled, here, right here.

There is no book anywhere on the matter.
Only as soon as I see you do I understand.

If you wish to offer your beauty to God, give Zebunissa
a taste. Awaiting the tiniest morsel, she is right here. 


- Sufi Poetress, Zeb-un-Nisa 






MANUEL DE CÉSAR MÁRQUEZ [17.043]

$
0
0


MANUEL DE CÉSAR MÁRQUEZ

Manuel de César Márquez nace en Montilla en 1942. Cursa los estudios de Magisterio en Córdoba. En 1964 trabaja como profesor en programas culturales y educativos de Radio Popular, hasta que se dedica a la enseñanza en el C.E.I.P. López Diéguez del que ha sido director hasta su jubilación.

Tras una etapa activa de creación dramática, durante la cual dirige algunos grupos teatrales y estrena en Córdoba y en otros lugares sus obras Luego las yeguas vuelven, Los adagios, El espejo cóncavo, y Los viejos, destacan entre sus actividades literarias las relacionadas con la poesía. En 1973 se suma al grupo Zubia que publica la revista del mismo título. Antes había creado la revista Aljuma. Dentro del grupo Zubia interviene en la creación del premio de poesía Ricardo Molina, del Aula de Poesía Ciudad de Córdoba y de la Cátedra Juan Rejano de la Diputación Provincial, donde dirigió las colecciones de poesía Polifemo y Galatea.

Ha colaborado en numerosas revistas y antologías del género. Igualmente, junto con sus compañeros de Zubia ha intervenido en numerosas lecturas de su obra en Universidades, centros culturales y centros de enseñanza. Socio fundador del Ateneo de Córdoba, fue miembro de su junta directiva en 1990-1992. En 1985 participó en la creación del Aula Juan Bernier de Poesía y en el premio del mismo nombre, del que ha sido jurado en numerosas convocatorias, uno de los tres pilares en los comienzos del Ateneo con los colectivos Acracia y La Fiambrera.

Como pedagogo, recibió el premio Monte de Piedad por la obra El lenguaje activo, publicada por el Instituto de Ciencias de la Educación. Durante 1980-1984 ostentó la presidencia de la Asociación de Antiguos Alumnos de la Escuela de Formación del Profesorado de Córdoba. También impartió cursos sobre su método de expresión y de comprensión en diversas Escuelas de Verano (Sevilla, Córdoba, Málaga, Fuente Obejuna) y en diversos centros educativos de Córdoba y su provincia.

Como estudioso de la naturaleza vegetal es coautor de libros como Los árboles de Córdoba, La flora de los patios andaluces (III premio Joaquín Guichot), Parques y jardines de Córdoba y su provincia (inédito).

Publicaciones

Sonetos del corazón (Montilla, 1981)
Vademecum (Córdoba, 1983)
Letras y rimas (Montilla, 1984)
Flora (Córdoba, 1985)
Inventario de nubes (Córdoba, 1986)
Diez poemas (Córdoba, 1988)
Huellas (Córdoba, 1992)
Mosaico (Casa del Inca. Montilla, 1996)



Poemas de Manuel de César Márquez


Rosa del padre


A veces aún nos cae noche
veo en mis tobillos los de mi padre
se hincha todo alrededor mi labio
herido por un tirachinas el miedo
desabrido en el mensaje del móvil
la culpa el orgullo y justicia
divina dónde sino en el calor
de la piedra su don…
Será honrado dejar pasar
lo que la noche incrusta en la mirada.
Leve madre de estío
serena se llueve la Rosa hacia la luz
oh padre…

De Rosa al oído, noviembre, 2014. César Márquez




Rosa del principio


Ella llega toda de agua
hay un espejo fracturado
de una palabra de sol única
calla árbol primigenio
se acuesta con un ángel vierte
vuela la Rosa:

no la define… 


Poemas que nos ha facilitado Pedro Núñez "Gines Serrallo"






Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>