Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

IKER PEDROSA UCERO [17.004]

$
0
0

IKER PEDROSA UCERO

(Donostia-San Sebastián, País Vasco, España, 1983). Licenciado en Filosofía y en Psicología. Ha publicado en diferentes revistas de divulgación cultural y literaria: Pidgin, Soliloquio, Revolución Neolítica, entre otras, y ha sido seleccionado en diversas antologías de poesía y relato corto auspiciadas por Opera Prima, Búcaro, Cardeñoso, Saldubia y demás. 

Bibliografía

Iker Pedrosa Ucero ha publicado un libro de relatos titulado A un verso de Jim Morrison, Ed: Alhulia, 2009, y el poemario Muerte del rey soldado de Rohan (Premio del XXVII Certamen Poético “Ángel Martínez Baigorri” 2010), Ed: Fecit, 2012. SITH VICIOUS, Ed: Libros del Aire, 2014.


                                     
EL TERRIBLE AVISO

Se acabó darle al agua lo que es suyo
y ahora la ondulación inabarcable
del abrazo de los ríos cesa
y todo lo bueno y malo tocará fondo
volverá de donde nunca vino
y sólo borbotones de ausencia lograrán en tan poco tiempo
borrar la nada del cieno
y el día que fotografié el cielo
en la mirada generosa del río
seguirá flotando como un corcho
tan esquivo y solitario
sobre una marea lejana.
Sucia y rasposa
la vida humana ajena a la vida
roza con su lengua el río a contrapelo
seca y voraz 
su sabor es diamantino como el invierno, su tacto suave
como la nobleza de la hojarasca invadiendo el destino del verde
la lengua lame el cuerpo de la tierra
y brota la herida
hecha ofrenda
el desierto para las venideras lágrimas.
Tierra que habremos de ver
sitiando la huella descalza
de escozor y lamento
ávida de gravedad, tierra
mesa puesta del paisaje avejentado
luz de luna en sus entrañas, flotando escuálida
casi ahogándose el agua
duna de luminaria, dibuja su
sudor la fatiga de las montañas, tierra
desperdigando su escasa memoria, su precaución lenta, tierra
que es bandeja, plata que riela
y, en un suspiro, tierra que gime yerta.




De Muerte del rey soldado de Rohan, Editorial Fecit, 2011



El Dios abandona al rey soldado
(y el rey soldado se desmiente ante el espejo)
y el rey soldado se queda atrozmente solo

se queda tan solo
como un simulacro que ha marchitado
solo, tan solo
que alivia el dolor con el miedo

mientras los cabellos largos
los ojos dulces
le avisan del viento

y hay una suerte de dicha en encontrar la muerte
besando lo único que rara vez se amó.



LAS MOCEDADES DEL REY II

Una fría bandeja de plata
que se va enfriando
y mi alma sobre ella
sembrando el holocausto
y te ofrezco una raya
y la bandeja de plata
se va enfriando.



ORIENTE/OCCIDENTE, GONDOR/MORDOR

De qué os reís
sin nadie a quien herir
las pelotas ya no penden de un hilo aracnoideo
damocleciano
los juguetes huyen de los niños

sois lo que osáis:
unos vientres que explotan.
El exilio de Lengua de Serpiente.

El veneno es tu voz
que escuché una vez
y desprecié
poco tiempo.

Ahora el hígado
resucita los túmulos del entendimiento
y dirijo mi espada a tu garganta:

¡el amor jamás osa gotear!





Sith Vicious (Libros del Aire, 2014)



Puto

Hace mucho calor
en todos estos años
la humedad se me está derritiendo
sobre los ojos
en mi cerebro están sucediendo cosas que presagio
ayer inauguré un plagio del club de la lucha con un mexicano
conocí a mi primer judío
le comenté que a nadie se le olvida la su tan cacareada judeidad de Woody Allen
o algo así
besé algunos labios sumamente locos y ávidos
finlandesas errantes buscando sesiones tumultuosas
besaban todos los labios
como lestrigones que se estrellan en la carne intacta.




GRAVEDAD

La palabra es un tubérculo
que ahueca el ala cuando bebo
y vomito la tonelada de su trazo en algún sitio
su trazo es un fantasmal ruido
que reina en el aroma de mi sinapsis
es fácil decir que es mi boca
se clava en la tierra
mi peso más fugaz.



PALPATINE

Cifra tú el volumen del beso caído mío
que ya no sea un juego
he sudado sangre para que ninguna luz trepe sobre mí
que no sea la mía
y mi antigüedad pueda lamer todas vuestras heridas
y seguir creciendo así
como el susurro del infierno en mi oído
o la telaraña entre mis dientes.



*

Has nacido ahora que todos te miran
y pronto volverás a dejar un vacío
que todos seguirán mirando
has nacido ahora que nadie devuelve
tu llamada de auxilio
y nadie te corresponde cuando quieres amar
has nacido ya
has nacido ahora que ya te ven
ahora que miras el vacío.
















ALBERTO COUSTÉ [17.005] Poeta de Argentina

$
0
0

Alberto Cousté

(Buenos Aires, Argentina 1940 - Barcelona, España, 2010).
Poeta, ensayista, narrador y periodista, ha trabajado siempre en tareas editoriales o en el periodismo. Nacido en Buenos Aires (Argentina), en 1940, residía desde 1969 en España, donde ha publicado casi toda su obra y realizado sus principales trabajos. Falleció el 3 de octubre de 2010. 
Desplegó una intensa actividad como editor. Fue coordinador de Diccionario de Literatura Universal de la editorial Océano. En el género ensayo es autor de La máquina de imaginar, y en la novelística de Jarama, entre otras obras, tanto ficcional como ensayística. En 1996, su libro de poemas El difícil tiempo nuevo, recibió el Premio de Poesía de la Universidad Popular de Cartagena. Poeta de afiatada voz, que cuando vuelve los ojos de la poesía a su tierra lejana, sabe hacerlo desde la hondura del sentimiento, apartando de su verso las hierbas de la fácil nostalgia. Otros libros de poesías: El cielo perezoso y Los elementos naturales.





Una máscara

No es más descansado ni más pobre ni más desesperado
No está más solo la melancolía no lo hostiga
no hay entre él y el mundo zanjas terraplenes
batallas hubo pero no hay abismos
No está más triste que ninguno

Qué tiene entonces este hombre
qué le ha pasado a su bondad a su tristeza
qué aventuras adversas qué propósitos hubo
(si existieron)
de dónde lo han sacado

A causa de qué mal por qué dolencia
en nombre de qué nombres este hombre se aplica
hunde los ojos entre letras hunde los dedos entre teclas
se aplica
quiere aplicarse quiere forzar una sospecha

No está más solo
no
no está más triste

Da varias vueltas por la casa se mira en el espejo
descubre gestos que perdió
se imita se traiciona quisiera estar más solo
quisiera estar más lejos quisiera ser lo que no ha sido
A veces cruza cambia corrobora palabras
se solicita de sí mismo una intuición exasperante
no abandona sus trampas ejerce sus manías
quisiera una costumbre que no tiene de la serenidad

De dónde lo han sacado quién lo ha visto
una vida interior o una esperanza tenía que ha perdido
se le nota en la cara en la mala intención se le conoce

De qué se acusa en qué se diferencia
con qué tejido interminable se ha formado su vida
cuánta paciencia inútil forma ese cuerpo largo
esa sombra que arrastra esa conciencia ese caballo que galopa

A qué palabras (quiere saber a qué palabras)
habrá de parecerse el rostro auténtico de su larga memoria
a qué palabra suena por ejemplo su ausencia o su presencia
a qué palabra aludirá si es que a algo alude la hora de su muerte

Ni viene ni va no se está quieto

Si fuese un héroe se ahorraría las fotos de sí mismo
si fuese alguno que no es no tramaría venganzas con su cuerpo

Si otra oportunidad si otro momento si otras cartas tuviera
no se pregunta el juego no puede imaginarlo

Se mira como es es como todos

No se parece a nadie

Transatlánticos. Poetas argentinos en Barcelona, 
Consulado de la República Argentina, Barcelona, 2011



Alberto Cousté, termina su magnífico libro El Tarot o la máquina de imaginar, con este poema que “puede valer como su síntesis” (Cousté, 1975: 215). Cada verso va dedicado a
un Arcano Mayor:



POEMA DEL TAROT

1 Todo anuncia una causa de inteligencia activa
2 Lo corrobora el número que es la unidad viviente
3 Porque nada limita lo que todo contiene
4 Antes aún del principio Solitario
 está presente en todas partes.
5 Es el maestro único y el único adorable
6 Que revela a los limpios de corazón el dogma puro simple y
 verídico
7 y nombra el jefe solo que hará cumplir su obra
8 Pues no tenemos otro altar
 ni hay otra ley que ésta para todos los hombres
9 no cambiará el Eterno jamás su pedestal
10 Él regula sus días y el cambio de los tiempos
 y los tiempos y el día que a nosotros nos tocan
11 Rico en misericordia potente en el castigo
12 Un rey al pueblo suyo dará en el porvenir
13 La tumba es el pasaje hacia la tierra nueva
 sólo la muerte muere la vida es inmortal
14 Este es el ángel bueno que calma y que atempera
15 El malo es este espíritu de cólera y orgullo
16 Pero Él comanda al rayo y hace brotar el fuego
17 La estrella matutina y el agua le obedecen
18 Como un mudo vigía anda en nuestros caminos la luna que Él
 coloca
19 y su sol es la fuente donde todo renace
0 ó 20 donde habita el rebaño callado de los muertos
21 ó 22 Ha coronado el cielo de lo propiciatorio

Más alto que los ángeles se ve planear su gloria (Cousté, 1975: 216 y 217).











DIEGO L. GARCÍA [17.006]

$
0
0

Diego L. García 

Nació en Berazategui, Buenos Aires, en 1983. Es Profesor en Letras, egresado de la Universidad Nacional de La Plata. Realiza investigaciones sobre literatura argentina del siglo XIX y ha escrito numerosos trabajos de crítica literaria. Publicó Fin del enigma (2011), Margen el verano (2012), Hiedra (2014) y Ruido invierno (2015).





en la casa quedan
voces que corren por los fondos
con ojos de niño lejano
voces que nombraban al amor
mate cocido / tango / tarde bajo la parra
voces que no dicen / gritan
su propia ceniza
voces oscuras como el silencio de los cuervos
voces sabias como perros / palomas / ciruelos
voces con sabor a océano / a campo
con el calor de junios antiguos
voces que ya nadie escucha y arrasan
las topadoras de lo rancio
voces que saltan en los patios
dibujados con piedras / ranas / hormigas felices
voces confundidas entre llanto / barro / cañas
voces ahogadas en la noche que retumba
en el pozo donde no caben ya
las
palabras
voces enterrándose / esperando
que el viento llegue para limpiar el dolor
y no queden más que surcos
surcos y pájaros



**


“Ven a mí
con tu dulce luz
alma de diamante”
Luis Alberto Spinetta


                                   a Elián

diamante tus ojos
y la palabra que guardan /
dulce voz diciendo
el mundo / las hormigas de la realidad
trabajan en días larguísimos
traman las cuevas del amor /
la ley / los finales del juego
recogen alimento
para leer los inviernos / las máscaras /
la música de las noticias
diamante tus ojos
tu alma / el deber de ser luz
en nuestras lámparas / vidas
lo que damos
un todo insuficiente
alas de cera para entrar al laberinto



**



“La Argentina, por su independencia recíproca, es,
desde el punto de vista económico,
una parte integrante del imperio británico.”
Julio Argentino Roca (h),

tras firmar el pacto Roca-Runcimann,
por el comercio de carne con el Reino Unido, en 1933.

No patria / tradición / identidad
sólo
el hambre del niño hecho polvo
el desierto de su sed
el padre partido
No
gaucho / civilización / cabildo
sólo la madre
en el rancho acribillado

país
sombra del oro
siembra comida por los cuervos
No
próceres / bandera / gesta
sólo la boca que perdura
abierta a la nada / villa
de luna ensangrentada
juego
donde las palabras
se venden
al escaso valor de nuestras voces



**



"Soñemos, alma, soñemos..." 
Calderón de la Barca, 
La vida es sueño

como navegar un río sin ver 
la orilla / como ser navegado 
por el río / ser el río 
y pretender llegar / soñar 
la orilla / el sueño de la orilla 
interminable / aparente / incierto 
movido por la corriente / la fe 
en que el río es agua y puede 
transportar una balsa / un cuerpo / 
y raramente al revés / la balsa 
transportar un río / el cuerpo 
ser soñado / ver




**




"Más tú por qué retomas a tanto ruido? 
¿Por qué non sales o subes al deleitoso monte 
qu 'es principio e'ocasión detodo placer?"
Enrique de Villena 
Versión de la Divina Comedia, 1401-1500?


¿por qué retornar
al ruido de las palabras / al ruido
que corre bajo las palabras como un río
animal que brama y deforma
las piedras a su paso /
por qué
no subir al confort de lo dicho /
a la televisión / las redes / las publicidades/
por qué descender
a la poesía que no pacta
con la oferta de realidad / con la moda
de creer demasiado en el poeta /
por qué
arrojarse al viaje de las sombras
y no firmar el virtual placer de ser imagen /
bufón de quien esperan
un canto dócil /
por qué
el ruido / la pena
por qué?



*




"El Decir de un poeta permanece en lo no dicho" 
Martin Heidegger, 
El habla en el poema


no hay palabra para ocupar los huecos
que la nieve deja en el invierno /
no hay más que una farsa para contentar
al espectador de sí mismo / poeta
que a ciegas ignora las huellas / las voces
que ya derribaron las murallas de su decir
la tradición lo traiciona / lo borra antes
que la nieve sea /
no hay imagen para ocupar los huecos
ní carteles / ni telenovelas / ni ofertas
el vacío rompe
desde abajo
deja que la poesía sea
un diálogo con el silencio



HIEDRA

No hay ritual.
El vino se derrama
en la materia.
¿Qué es lo queda
del lenguaje?
La hiedra
es ruido hoy
corona
de quien se bebe
a sí mismo.




LECTURA DE JUNG

Miro imágenes
en el Libro rojo de Jung
un barco tatuado
un breve hombre en la popa
cuya proyección monstruosa
es el oleaje, dios
una carga
un sueño completo

¿un sueño completo?




VIAJE AL PAIS DE LOS ARTICOLAS (**)

Lo cotidiano deja de ser.
Las normas reinan.
Los límites se hacen evidentes.
Nada es resto
y los márgenes
han sido colonizados:
no hay desierto posible
hacia escapar
con una palabra bajo el brazo.

(*) Three fools of Carnival - Pieter Brueghel el Viejo (grabado, 1642)
  (**) Novela utópica de André Maurois (1928), en la cual
la literatura es el único lenguaje permitido.

   (Publicados en "HIEDRA", La Luna Que, Bs.As., 2014)





Una novela

Una novela.
El mundo que se revela fragmentario,
más sincero que de costumbre.
Noto cierta discontinuidad encantadora, la envidio.
Las figuras persisten inmutables
en un acto fundamental:
No hay sobras,
ni movimientos en falso que derrochen
la existencia.


Fin del enigma, Editorial Municipal de Berazategui, 2011






.

JULIANA KRAPP [17.007] Poeta de Brasil

$
0
0

Juliana Krapp 

Periodista y Master en Comunicación Social. Nacida en Río de Janeiro (1980), sus poemas han sido publicados en las revistas Inimigo Rumor, Poesía Siempre y Modo de usar & Co. Sergio Ernesto Ríos traduce el siguiente poema que fue publicado en la Revista Cultural Alternativas del mes de julio en la sección Hangar.



Almacenes

sería apenas la ausencia impertinente de arrabales
o su respiración de tiniebla que oscila y huye
por debajo de la puerta (¿la belleza
enteramente desamparada?) pero este
muelle de puerto
es, de hecho, una llave.
sus nervaduras y estallidos
como fábulas
húmedas. (los agentes narrativos son incapaces
de identificar el estiaje
y la señal de los tiempos
en las amuradas). y aún este dolor
salvaje anclado a las turbinas y graneros
a la maquinaria desgarrada en itinerarios
de vapores y conspiraciones. la meticulosa
delicadeza de la noche entregue
todo al gesto de izar: originalísimo
y esclavo de las circunstancias
(en este instante tu aprietas mi mano
y la pones contra el pecho, temiendo
la faz invisible de las embarcaciones) el agua
que crece como un germen negro alrededor, como
un escalofrío inédito un
verbo inédito una
presencia quebradiza
(¿pero lo que es quebradizo
está muerto? ¿o reverbera apenas
las manchas calientes de sangre en la alfombra?) me dices
que sobre toda música incide una renuncia
e incluso este pitido y mientras dices
el horizonte reconocible
asola de fríos el lenguaje
(es necesario, sin embargo, reconocerlo en sordina
como se reconocen en los alcoholes
las ráfagas de arrullo)

 Traducción Sergio Ernesto Ríos






De Heloisa Buarque de Hollanda 
Otra línea de fuego - Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas. 
Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe. 
Málaga:  Maremoto;  Servicio de Publicaciones, Centro de Edciones de la Diputación de Málaga, 2009. 




Pretexto

el ojo de la calle es seco, sarcástico 
del mismo género de las abotonaduras 
y los tocadores

de todo queda siempre su misterio virgen 
la belleza de iris los aires mugrientos la córnea 
como una diadema despavorida 
sobre nuestras cabezas

entonces cruzo la pista sin melancolía
y cerró el cierre relámpago sobre la piel






Pretexto

o olho da rua é seco, sarcástico
do mesmo gênero das abotoaduras
e toucadores

de tudo resta sempre o seu mistério virgem
a beleza de íris os ares encardidos a córnea
tal qual um diadema espavorido
sobre nossas cabeças

então ele cruzou a pista sem qualquer melancolia
e travou o zíper sobre a pele  





propiedad

como artifícios tenemos apenas las asperezas 
Ia corpulencia que cabe en pabilos desfigurados
o los 28 días necesarios 
para que se cure 
el concreto

cargamos
en las extremidades fisuras
irreparables
y, en los ojos,
el color chillón de los mataderos

incluso así

las corrientes
las sirenas los personajes
están a tu disposición

y encima este aguacero

donde lo entreabierto es una dulzura 
de tan hondo   





propriedade

como artifícios temos apenas as asperezas 
a corpulência cabível em pavios desfigurados 
ou os 28 dias necessários 
para que se cure 
o concreto

carregamos
nas extremidades fissuras
irreparáveis
e, nos olhos,
a cor mirabolante dos abatedouros

mesmo assim

as corredeiras
as sirenes os personagens
estão ao seu dispor

e ainda esse aguaceiro

onde o entreaberto é uma doçura 
de tão fundo        




Falacia

Dijiste que te gustaban los nombres que parecen
 interrumpidos
Conrad, Murdoc
Dije sic. No lo tomes en cuenta, por favor.
El cielo no entiende de marte, pero lo dijiste
y marte se volvió extraño, un pequeño ojo exasperado
enciclopédico
como el sexo que tuvimos después. De cierta forma precoz,
quedó revoloteando en el papel pardo de la ventana
hasta encontrar una fisura — toda vidrio, toda allende
Dijiste plancton, litio (roca sedienta)
arduos asesinos por encargo acechando en las mazmorras
y en un murmullo: «enrejados», «orquídeas»
remache
para encontrar un punto de fuga, un beso rudo
boca vulva narinas — orificios de lujo
espiando de soslayo flujos
de palabras nuevas
y líquidos por la mitad.
Dijiste «alcahuete»
y te adormeciste con la mano un poco trémula
sobre mi pierna.




Falácia

Você falou que gostava dos nomes que parecem interrompidos
Conrad, Murdoc
Eu disse sic. Não atenda, por favor.
O céu não entende de marte, mas você disse
e marte ficou estranha, um olhinho exasperado
enciclopédico
como o sexo que fizemos depois. De certa forma precoce,
ficou revoando no papel pardo da janela
até encontrar uma fissura — toda vidro, toda alhures

Você falou plâncton, lítio (rocha sedenta)
árduos assassinos de aluguel espreitando nas masmorras
e, num murmúrio: "treliças"
"orquídeas"
arrebite
para que se ache um ponto de fuga, um ósculo rude
boca vulva narinas — orifícios de luxo
espiando de soslaio fluxos
de palavras novas
e líquidos pela metade.
Você falou alcagüete
e adormeceu com a mão um pouco trêmula sobre a minha perna.





Escuela Brasileña de Antropofagia
http://www.uaemex.mx/plin/colmena/Colmena_70/Najanela/Escuela_Brasilena_de_Antropofagia.pdf


Límite

Seto es un cúmulo de varas entretejidas
cercenando
a veces sí a veces no

yo sé
del esfuerzo para persuadir
naturalezas terribles

simultáneamente
a la gracia de los perímetros
que permanecen estancados

(el dolor de cohabitar
tanto las grietas como los
confinamientos)

Cuando rarefactos, los movimientos
aguardan más que la conclusión, prefieren
el desdén y el resguardo
o hasta ese estallido
(un jadeo)
embalado
por el embarazo hipnótico
de las pequeñas sombras

Solamente las ventiscas son de hecho enamoradas
y apenas en ellas se aligeran
las inmundicias más profundas

como solamente las ramas
se despedazan y se preñan
en un único carrete de músculos en escombros

(un aparejo de tensiones
alimentado por el ritmo
de los sumideros)














GUILHERME ZARVOS [17.008] Poeta de Brasil

$
0
0

GUILHERME ZARVOS

(San Pablo, Brasil 1957) es un escritor, productor cultural, profesor, científico social y economista brasileño; figura céntrica y aglutinadora de la poesía carioca desde 1990 a través, principalmente, de su actuación en el evento CEP 20.000 (Centro de Experimentação Poética).

Doctor en Letras, publicó los libros Beso en la Pollera, 1990; Nacos de Carne, Ensayo de Pueblo Nuevo, Más Tragedia Burguesa, Morir y Mofar. Dirigió la colección Siglo XXI, serie de libros de poesía lanzada por el CEP 20.000.


Teresa

visito a mi madre en el Jardín Botánico
hace 2 años que murió
parece que hace una vida
tengo tanta nostalgia
de las charlas
del whiskicito, hasta del ruido nervioso del hielo
El exceso de whiskey ayudó a matarla
pena que los excesos maten
Ya conocí gente murió de amor
de exceso y falta

El árbol que mi hermana y yo elegimos para depositar
sus cenizas no tiene nada de excepcional
una Tiliaceae de Malasia
Me parece vieja
fue un descuido esparcir las cenizas en un
árbol que puede caer pronto
incluso antes de mi muerte
me parece un rincón agradable
ella debe estar contenta en el cielo
yo estoy aquí en la tierra

Depositar cenizas de cremación en el Jardín Botánico
está prohibido. Tomar fotos de casamiento se puede.
Imagino que si todos depositaran sus muertos en el
Jardín Botánico se asemejaría al Ganges;
todo humano debería pasar una tarde
mirando una cremación en el Río Ganges; en la India
después de prender fuego al muerto, en presencia de la
Familia, con un pedazo de palo se rompen los
huesos y el cráneo que son muy resistentes al
fuego. Todo es calmo y sagrado. Las cenizas van al río

Mi madre no sufrió mucho al morir.
Mi hermana y yo estuvimos contenidos.
Nuestra familia es Así. Fatalista.
Ya me dijeron que es un rezago
aristocrático. Siempre nos enorgullecimos de la
República. Alrededor de la Tiliaceae nacieron cucumelos.
Cada vez que visito a mi madre hay novedades
alrededor del árbol. Mi madre está siempre
presente y el suelo siempre presenta sorpresas,
los cucumelos forman un conjunto, como una nidada.
¡Del medio salta una flor! De la raza de las Teresas.

Traducción: Teresa Arijón





GUILHERME ZARVOS.   (São Paulo, 13 de Março de 1957) é  escritor, poeta, produtor cultural, professor, cientista social e economista. É figura central e aglutinadora da poesia carioca desde 1990 através, principalmente, de sua atuação no evento CEP 20.000 (Centro de Experimentação Poética), por onde escoou, desde então, grande parte da produção artística do Rio de Janeiro.

Doutor em Letras pela PUC - RJ, publicou os livros Beijo na Poeira em 1990, Nacos de Carne, Ensaio de Povo Novo, Mais Tragédia Burguesa, Morrer e Zombar. Dirigiu a coleção "Século XXI", série de livretos de poesia lançada pelo CEP 20.000, o inventário CEP 20.000 - Dez Anos, o CD CEP 20.000, lançado pela revista Trip, e ainda a coletânea
 CEPensamento.

Participa ativamente do movimento cultural e poético brasileiro, tendo levado o evento CEP 20.000 da Zona Sul do Rio de Janeiro para Fortaleza, Ouro Preto, São Gonçalo, Rocinha, e Buenos Aires, entre outros. Ao lado do poeta Chacal, é o fundador do CEP 20.000, fixado no Espaço Cultural Sérgio Porto, no Rio de Janeiro. O evento nasceu de outro evento criado por ele mesmo, chamado Terças Feiras Poéticas, que reuniu nomes como Ferreira Gullar, João Cabral de Mello Neto e Heloisa Buarque de Holanda. Pelo evento já passaram nomes como Michel Melamed, Jorge Mautner, Caetano, Viviane Mosé, Ericsson Pires, Pedro Rocha, Guilherme Levi, Márcio-André, Mano Melo, Rod Britto, Vitor Paiva, Tavinho Paes, André Dahmer, Boato, Planet Hemp, Bê Negão, Pedro Luís, Bianca Ramoneda, entre outros.          Fonte: Wikipedia





6 POETAS DE ARGENTINA & 6 POETAS DE BRASIL.  Selección y prólogo; Teresa Arijón y Camila Do Valle. Traducción: Teresa Arijón. Buenos Aires: Bajo La Luna: 2011.   192 p.  20x13 cm.  Incluye los poetas: (Argentina) Mariano Blatt, Oswaldo Bossi, Cucurto, Javier Foiguet, Alejandro Rubio, José Villa/ (Brasil) Edimilson, Eduardo Jorge, Guilherme Zarvos, Renato Rezende, Ricardo Aleixo, Sérgio Bazar David.  ISBN 978-987-9107-88-8.  Ex. bibl. Antonio Miranda




VERDE

Si muero mañana que se salve la poesía o que me salve la poesía y no estaré muerto mañana. Mi voz y las letras -el preciso encaje de las palabras- que dan sentido y, en la búsqueda, el encuentro de lo que es estético ético de lo que es síntoma. No vagué por este mundo loco sin ton ni son, aunque es bueno vagabundear. Vagabundeé. Si sobre la mesa mantel de cáñamo y vaso dejé vagar pensamientos y olor y sabor: cómo me gustas. Y busqué ayudar a otros vagabundos, en precisión mayor que la mía, porque en la camaradería hay retorno. Soy de un grupo de simiente vándala, de derramante corazón. Asumido vagabundo. Siento que me haces falta. Y allá se van años y gente de todas las vidas. Vi vender a peso de oro copeques sin valor. Me dejaron atrás con una sonrisa vaga. Era ventaja. Viendo la sonrisa vaga de quien vendía. No soy víctima. Y cada cosa con su sentido: amo ser humano que se aventura... con todo viene ahora el cansancio del vago, ventrílocuos, vociferación. Ya siento sueño en la mitad del camino. Este teatro lo vi ayer. Y no es que valga apenas lo versado. Pero la vejez va llegando y despacio cedo al vigor del viento. Continúo amando lo que es verde—verte voy yendo a ver.



VERDE

Se eu morrer amanhã que se salve a poesia ou que me salve a poesia e não estarei morto amanhã. Minha voz e as letras - como é preciso o encaixe das palavras — que dão sentido e, na busca, o encontro do que é estético ético do que é sintonia. Não vaguei neste mundo besta à toa, se bem que é bom vadiar. Vadiei. Se lia volta da mesa toalha de cânhamo e vaso deixei vagar pensamentos e cheiro e sabor: como gosto de você. E procurei ajudar outros vadios, em precisão maior que a minha, pois há retorno na camaradagem. Sou de um grupo de semente vândala, de esparramante coração. Assumido vagabundo. Sinto falta de você. E lá se vão anos agente de todas as vidas. Vi venderem a peso de ouro copeques sem valor. Fui passado para trás com um sorriso vago. Era vantagem. Vendo o sorriso vago de quem vendia. Não sou vítima. E cada disso com sentido: eu amo ser humano que se aventura—contudo vem agora canseira do vago, ventrílocos, vociferação. Já sinto sono no meio da volta. Este teatro eu vi ontem. E não que valha apenas o versado. Mas vai chegando a velhice e devagar cedo ao vigor do vento. Continuo amando o que é
verde...ver-te vou indo ver.



AMARILLO

El amor del que habla Zarvoleta        Amor de poeta
Encarcelado en el Pinel          En su histeria
Tiraron a mi amor en la enfermería
Atrancaron la puerta
Los cabellos amarillos de mi poeta estaban sin brillo
Mi caballero cercado por lúmpenes
Tan pobres tan pobres
Él había olvidado lo que era la enfermería del Pinel
La mejor institución Pública para los insanos
Ellos los denominan pacientes mentales
La familia los quiere allá en el cuadrado del demo
País de bastardos que tratan a mi poeta y sus colegas
De cuarto como materia en detrito
Bendigo a todos los humanos que fueron encerrados por perturbar
La paz.               ¿Cómo anda, vecino?



AMARELO

O amor de que/ala Zarvoleta        Amor ao poeta
Encarcerado no Pinel         Na sua histeria
jogaram meu amor na enfermagem
Trancaram a porta
Os cabelos amarelos do meu poeta estavam sem brilho
Meu cavalheiro cercado por lumpens
Tão pobres tão pobres
Ele tinha esquecido do que era a enfermaria do Pinel
A melhor instituição Pública para os insanos 
Eles denominam de sofredores mentais
A família os quer lá no quadrado do demo
País de bastardos tratando meu poeta e seus colegas
De quarto como matéria em detrito
Abençoo todos os humanos que foram trancafiados por perturbar
A paz.       Como vai seu vizinho?






De 
Guilherme Zarvos
GUILHERME ZARVOS / POR RENATO REZENDE
Rio de Janeiro: EdUERJ, 2010;   80 P
(Coleção Ciranda de Poesia)  ISBN 978-85-7511-186-4




Pra lá dos 70

Envelhecendo com dignidade, convivendo com as
Doenças, seja a diabete, que deixa minhas pernas
Negras, o coração de mudanças de ritmo e de humor,

O pulmão com água. Envelhecendo e esperando a
Morte. Sem revolta. Comendo de tudo. Tudo é
Proibido. Sonhando com viagens que não posso
Executar. O médico manda exames, às vezes os
Faço, às vezes nem envio de volta: ficam no armário
Canetas, relógios, fotos da família, contas já pagas e
Várias pílulas, todas as cores, chego a tomar 17 ou
Mais por dia. Se estou com raiva não olho a
Prescrição. Esqueço. O que mais pode me acontecer
Morrer? Já nem sei o que é isto. Estou tão próximo
Da morte que ela já nem existe. Estou dentro do
Enlace da morte. Eu quero é que se foda. Desculpem-[me.
Envelheço com dignidade.


                                      Morrer, 2002




Thomaz, o irlandês ou As you like it

Lua cheia que é hóstia
me perdoe porque apanhei
de me agachar no chão protegendo
a cabeça e meu pai com os punhos
cerrados golpeava-me gritando que
eu nunca seria nada e que ser
viado é punição de Deus e
aos dez anos eu já não chorava
mas doía tudo nessas sessões que
se não eram mensais pouco
mais se alargavam. E minha
mãe nunca estava presente e quando
retomava enquanto me passava
algum remédio dizia que desta
vez ele havia exagerado e que
eu exagerava no choro e eu não
estava chorando. Já sabia aos 10 que era
diferente, e os garotos mais velhos me
enrabavam dizendo que eu parecia
uma mulher. Me compravam até
algum presente, mas na frente dos
amigos, nem me olhavam, já que eu
parecia uma mulher e na cama en-
quanto me enrabavam repetiam que
eu parecia uma mulher. Todos eles
estão casados, e filhos, no máximo
me dão oi e querem esquecer que algum
dia me acharam parecido com uma mulher.

Thomaz tem raiva de seu nome de apóstolo, fuma aos dez, se
droga aos 12, cadeia aos 15 anos aos 18 hospital aos 20 sai de
Nova York, deixa para trás seus amigos pirados, a roupa punk das
centenas de brigas e só carrega a mágoa de que ainda se
acha parecido com uma mulher.  Thomaz é o mais duro dos
rapazes de sua área. É um terror com a faca na mão.
Thomaz em São Francisco tem vida de puto. Vive do
que recebe em favores.  Se for necessário troca suas roupas
de punk e veste-se de mulher.  Thomaz tem 22 anos e
está perto da morte.  Thomaz se injeta.

Mais tragédia burguesa,  1998.

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/sao_paulo/guilherme_zarvos.html













CARLOS QUEIRÓS [17.009] Poetas de Portugal

$
0
0

CARLOS QUEIRÓS

José Carlos de Queirós Nunes Ribeiro, o, Carlos Queirós, (Lisboa, Santos-o-Velho, 5 de abril de 1907 - París, 27 de octubre / 28 de octubre de 1949) fue un poeta portugués.

Hijo natural de Joaquina de Queirós, hija natural de María de Jesús de Almeida Queiroz, de Lagos, Odiáxere, hija natural Gertrudes de Almeida dos Reis Calado. Su madre era hermana de Gertrude de Queirós, de Ophelia Queiroz (que tenía un romance con Fernando Pessoa), y Francisco de Paula de Queirós.

Poeta Portugués del modernismo, identificado como uno de los grandes de la revista Presencia.

Jugó un papel importante en la vinculación de la primera generación de la revista modernismo portugués Orfeo y la segunda modernidad de Presencia. Es Carlos Queirós, que para el 1927, establece el vínculo entre Fernando Pessoa y el diario Coimbra Presencia, dirigida por Gaspar Simões, José Regal y Branquinho da Fonseca, la persona que publicó varios textos. Fue en el número 5 de la Presencia (1927), Carlos Queirós, junto con Fernando Pessoa y Almada Negreiros, comenzó su participación en esta revista.


Portada de la revista Presencia.


Obras 

Desaparecido (1935)
Breve Tratado de Não Versificação (1948)

Póstumo

Desaparecido – Breve Tratado de Não Versificação (1984, Ática, Compilação)
Epístola aos Vindouros e Outros Poemas (1989, Ática, poemas dispersos)





Anti Soneto

Para Mário Saa


Nuestro drama de portugueses,
nuestro mayor drama entre los mayores
de los dramas portugueses
es este apego hereditario a la forma:
Al modo de decir, en los puntos en las ii,
las vírgulas exactas, las redondillas perfectas,
la estilística, la estética, la bombástica,
la llave de oro del soneto vacío
que pone flaqueza de esclavitud
dentro de lo que pensamos
de lo que sentimos
de lo que escribimos
de lo que hacemos
de lo que mentimos.

versión del poeta mexicano Mijail Lamas.
http://circulodepoesia.com/2015/09/poesia-portuguesa-del-siglo-xx-carlos-queiros-1907-1949/


Anti-Soneto

Ao Mário Saa


O nosso drama de portugueses,
O nosso maior drama entre os maiores
Dos dramas portugueses,
É este apego hereditário à Forma:
Ao modo de dizer, aos pontinhos nos ii,
Às vírgulas certas, às quadras perfeitas,
À estilística, à estética, à bombástica,
À chave de ouro do soneto vazio
– Que põe molezas de escravatura
Por dentro do que pensamos
Do que sentimos
Do que escrevemos
Do que fazemos
Do que mentimos.

Carlos Queirós, de Cadernos de Poesia



Apelo à Poesia

Por que vieste? — Não chamei por ti!
Era tão natural o que eu pensava,
(Nem triste, nem alegre, de maneira
Que pudesse sentir a tua falta... )
E tu vieste,
Como se fosses necessária!

Poesia! nunca mais venhas assim:
Pé ante pé, covardemente oculta
Nas idéias mais simples,
Nos mais ingênuos sentimentos:
Um sorriso, um olhar, uma lembrança...
— Não sejas como o Amor!

É verdade que vens, como se fosses
Uma parte de mim que vive longe,
Presa ao meu coração
Por um elo invisível;
Mas não regresses mais sem que eu te chame,
— Não sejas como a Saudade!

De súbito, arrebatas-me, através
De zonas espectrais, de ignotos climas;
E, quando desço à vida, já não sei
Onde era o meu lugar...
Poesia! nunca mais venhas assim,
— Não sejas como a Loucura!

Embora a dor me fira, de tal modo
Que só as tuas mãos saibam curar-me,
Ou ninguém, se não tu, possa entender
O meu contentamento,
Não venhas nunca mais sem que eu te chame,
— Não sejas como a Morte!




Teatro da Boneca

A menina tinha os cabelos louros.
A boneca também.
A menina tinha os olhos castanhos.
Os da boneca eram azuis.
A menina gostava loucamente da boneca
A boneca ninguém sabe se gostava da menina.
Mas a menina morreu.
A boneca ficou.
Agora já ninguém sabe se a menina gosta da boneca.

E a boneca não cabe em nenhuma gaveta.
A boneca abre as tampas de todas as malas.
A boneca é maior que a presença de todas as coisas.
A boneca está em toda a parte.
A boneca enche a casa toda.

É preciso esconder a boneca.
É preciso que a boneca desapareça para sempre.
É preciso matar, é preciso enterrar a boneca.
A boneca.

A boneca.




Desaparecido

Sempre que leio nos jornais:
"De casa de seus pais desapareceu. . . "
Embora sejam outros os sinais,
Suponho sempre que sou eu.

Eu, verdadeiramente jovem,
Que por caminhos meus e naturais,
Do meu veleiro, que ora os outros movem,
Pudesse ser o próprio arrais.

Eu, que tentasse errado norte;
Vencido, embora, por contrário vento,
Mas desprezasse, consciente e forte,
O porto de arrependimento.

Eu, que pudesse, enfim, ser meu
— Livre o instinto, em vez de coagido,
"De casa de seus pais desapareceu..."
Eu, o feliz desaparecido



Província

Se eu tivesse nascido
No seio da província, era fatal
Que o meu sonho maior, o mais sentido
Seria triunfar na capital.
E depois de tê-lo conseguido,
Voltar à terra natal
E ser pelos conterrâneos recebido
Com palmas e foguetes,
Fanfarras, vivas e banquetes
Na Câmara Municipal.




Varina

Ó Varina, passa,
Passa tu primeiro...
Que és a flor da raça,
A mais séria graça
Do pais inteiro!

Teu orgulho seja
Sonora fanfarra,
Zimbório de igreja!
Que logo te veja
Quem entra na barra.

Lisboa, esquecida
Que é porto de mar,
Fica esclarecida
E reconhecida
Se te vê passar.

Dá-lhe a tua graça
Clássica e sadia,
Ó Varina, passa...
Na noite da raça
Teu pregão faz dia!

Vê que toda a gente
Ao ver-te, sorri.
Não sabe o que sente,
Mas fica contente
De olhar para ti.

E sobre o que pensa
Quem te vê passar,
Eterna, suspensa,
Acena a imensa
Presença do Mar!









BOHDAN DROZDOWSKI [17.010] Poeta de Polonia

$
0
0

Bohdan Drozdowski

Bohdan Drozdowski (Nació el veinte noviembre 1.931 en Kosovo Poleski, Polonia - Murió el 2 Abril 2,013, poeta polaco, novelista, ensayista, traductor, autor de artes escénicas.

Biografía 

De 1946-1947 fue explorador, en los años 1947-1948 miembro de ZWM, y en los años 1948/55 ZMP. Miembro del Partido Comunista desde 1955.

También se desempeñó como, Editor en jefe adjunto y editor en jefe de "modernos tiempos", editor en jefe de "Poesía". Fue director adjunto del Instituto de Cultura Polaca en Londres.


Bohdan Drozdowski

Poeta, prozaik, scenarzysta, dramatopisarz i tłumacz. W czasie wojny jako dziecko został wywieziony przez Niemców do obozu pracy. Po powrocie pracował jako robotnik, a od 1952 roku - jako dziennikarz w łódzkiej prasie i Polskim Radiu. Jednocześnie studiował polonistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 1956 roku był zastępcą redaktora naczelnego literackiego czasopisma "Współczesność", a od 1966 r. - jego naczelnym. Potem został wicedyrektorem Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, a po powrocie, aż do 1986 r., był szefem miesięcznika "Poezja".

Autor zbiorów wierszy, m.in. "Jest takie drzewo" (1956), "Moja Polska" (1957); dramatów "Kondukt" (1961), "Klatka" (1962); szkiców, m.in. "Epoka i reszta" (1967); powieści, m.in. "Arnhem - ciemne światło" (1968). W 1991 r. razem z Bohdanem Urbankowskim wydał antologię "Od Staffa do Wojaczka. Poezja polska 1939-1985".


Muere mi padre

Llego y digo: muere mi padre,
sólo vivirá dos o tres días. A lo sumo cuatro días.
Luego pasamos a conversar de literatura.
Mayo, el verdor renace. No quiero morir en mayo.
tres o cuatro días más… Mi hijo cualquier día
caerá en un círculo de amigos y dirá: mi padre está muriendo,
luego la conversación pasará a la cibernética,
o a la biología o a la filosofía. No sé
qué elegirá mi hijo. No quiero morir en mayo,
pues los hijos están tan ocupados con la primavera…
Tal como dije… Bueno, algún día sucederá.
Alguien justificará la ausencia del hijo.
que quizás no esté en mi agonía,
que lo pase sentado en el café con una chica
diciendo: muere mi padre. Como éste y su cara
permanecerá indiferente. El hijo
tiene apenas siete años. Qué felicidad.
He regresado después de muchos años, le traje a mi padre
una mochila de cigarros americanos. Dijeron:
murió tu padre. Qué felicidad que no tuve
que caer en u círculo de amigos y decir: mi padre está muriendo.
Para luego pasar a los recuerdos.
Esta sería
una gran desgracia si supiera entonces
que esta es la felicidad. Muere mi padre.

Versión de Francisco de Oraá
http://circulodepoesia.com/2015/09/tres-poetas-polacos-del-siglo-xx/




Syn mój rośnie
piąstki ma
orzeszki małe
Kiedy żona płacze
płacze mój syn
i mówi że jestem be
Kiedy krzyczę
mówi że jestem be
Całuje matkę
do mnie zaledwie się zbliży
cierpię
Tak cierpi gałąź winogrona
gdy brak w pobliżu tyczki albo ściany

Źródło: Syn mnie omija z daleka






Dopisek

V

Nie bądź mi mrokiem
ani drzewem sennym
ani zwątpieniem ani puchem ostu
nie bądź mi czcionką łagodnej klepsydry
odtruwającej w wietrzne usypiska
nie bądź mi deszczem ni oczekiwaniem
moja ty

Nie bądź mi samą tylko łagodnością
ani lisicą co zapadłszy w potrzask
odgryza łapę aby unieść w życie
nie bądź mi






Dwoje

Przez granatowość
pokornego nieba
co od źrenicy
w porę się odchyli
patrzę
na granie foremnych motyli
nad polem owsa
które wiatr koleba

To się unoszą
jak twój biały stanik
to mrużą skrzydła
jak ty oczy wtedy
gdy już jesteśmy tacy stratowani

Co ponad lękiem naszym się otwiera
Dalekie
obce w swoim nieskończeniu
jest jak ów motyl
który wzrok mój przeniósł
stąd gdzie się żyje
tam gdzie nie dociera




Erotyk majowy

Nie lubisz gestów
fiołkowy bukiecik
kupiony z nagła w przyulicznym kiosku
tyleż opowie ile zmilczy barwą
nie spałaś wczoraj Twarz odlaną z wosku
owiń "warkoczy złotopłynną szarfą"
zanim przez rzęsy ironia zaświeci

Nie lubisz pytań
fiołkowy bukiecik
jeśli kupiony po raz pierwszy w życiu
tyleż zachowa gestów co zawstydzeń
słowo przezornie "więdnące w powiciu"
na każde z wezwań i na każde z widzeń
jakże młodzieńcze niedochcenia nieci

Nie lubisz wyznań
fiołkowy bukiecik
tyleż przyciemnia cieni w przemilczeniach
ile jest kształtów w nięforemnej bryle
tak się dojrzałość cofa i odmienia
więc tak się "łowi niepochwytne chwile"?

I kochankowie biedni i poeci.




Jesień

Piersią nagą po mokrej przesuwasz murawie
o poranku przepitym farbami jesieni
Leżę patrzę oddycham wzrok i dotyk bawię
twoim ciałem dymiącym moja nowa ksieni

Żadna noc się nie zdarza dwakroć taka sama
nasze zejścia do piekieł ni wniebowstąpienia
Coś się w tobie odmienia i coś mnie przemienia
dramat grzęźnie w komedii komedia brnie w dramat

Włos rozpinasz na krosnach krzaka jarzębiny
przędziesz głos tak jedwabny żem zmuzyczniał w tobie
orkiestrując krew twoją w senny świtu krwiobieg
mam ciebie mam jutrzenkę mam więc dwie dziewczyny

I umieram na chwilę i cucę się znowu
przysypany klaskaniem kasztanowych dłoni
Zbieram krople z rzęs twoich a niesyt połowu
nurzam twarz w twoich piersiach uchodząc pogoni

promieni nazbyt jasnych powiewów zbyt ciepłych
obłąkany lękami (to wszystko tak kruche)
A potem ślad w murawie naszych ciał zakrzepły
prostujemy oddechów pośpiesznych podmuchem

Aż coś w nas pęka nagle i tężeje w lawę
Słońce obłok wciągnęło na swą twarz sromotną
Nie ma ciebie Mnie nie ma Wiatr głaszcze murawę
jakby z naszym zniknięciem było mu markotno

Aż rychła zima przez nas nie skończone płótno
zamaluje na biało
tę bajkę miłości wierutną

kwiecień 1969




Moja Madonna

Dotykam cię niewysłowienie
palcami ciepłej wyobraźni
lecz w oku twoim ni na mgnienie
nie zalśni nawet błysk przyjaźni

zagarniam cię w ramiona wzroku
węchu dotyku słuchu — biorę
naręcza twych spłoszonych kroków
lecz ty się zawsze wymkniesz w porę

by wrócić w snach tak zwulgarniała
zaborcza sucza wyuzdana
jak zorza spermą rosy zlana
w przepychu samiczego ciała

i tak się w tobie mojej zmaga
z wiotką różową i niewinną
kurwa wspaniała i świątynna
odziana w grzech spowiedzią naga

bluźniercza wierna zabobonna
od szeptu przechodząca w rechot
łzom siostra chybka druchna śmiechom
moja madonna

27 V 1969





Twoje imię

Bożenie

Ty pochylona
palców dziesięciorgiem
wygładzasz burzę
którą noc miniona
przez głowy nasze przetoczyła stępa
Ty pochylona
w stronę jutrz i pojutrz
przeliczasz zbiegłe godziny i chwile
na strat procenty i zysków promile

Ty pochylona
nad sławą i klęską
obca i bliska jak Ziemia i przestrzeń
Alino moja moja Balladyno
ty morderczyni i ty zabijana
widziana nawet kiedy nie widziana
i rozumiana kiedy przeklinana

ty pochylona



II

Ty oddalona
duża i posępna
zdradliwa rzeko wrzosie przenikliwy
brzozo pomiędzy pasiekami pszczoło
ty bielejąca i gotowa żądło
gdy pocałunki spowszednieją wczepić
kaskado smukła figurko woskowa
mój dzień żałosny w tobie nagość chowa
Ty oddalona



III

Za moim cieniem i za twoim cieniem
słońce się płaszczy i nie może zbliżyć
jest oddalenie
przerażeń zwrotnych jak ptaki wśród krzyży
Za twoją stopą i za moją stopą
z drogi się rodzi i w drodze przepada
pył który nigdy nie był smugą cienia

Jest w nas wytchnienie
lecz nie ma wytchnienia



IV

Przez moją głowę odległą i obłą
przepływa postać słowa które cię wypowie

Kamień posiadł tę siłę którą dał mu człowiek
a wiatr ma taką prędkość z jaką płynie obłok

Kamień w dłoni Dawida Kamień co jest milą
Obłok uformowany z twojego oddechu

wnikły w postać przegiętą pięknej Pani z Milo
której imię i w naszym przejrzało się grzechu

Tyś jest kamień i wiatr mój Tyś jest kształt przekorny
światło z ołtarza spóźnionych powrotów

tyś jest mrok wieczorny
Ostrołuk wniebowzięty ze świątyni Gotów

Tyś jest Mrok [oto imię!] w którym słabość moja
może się jarzyć i mglić znikać albo

Tyś jest gorzka wygrana tyś utraty bojaźń
Mroku domkniętych powiek nie skażony chwalbą











MÁRIO FAUSTINO [17.011] Poeta de Brasil

$
0
0

MÁRIO FAUSTINO

(Teresina, Brasil  22 de octubre de 1.930 - Lima, 27 de noviembre de 1962)
Mario Faustino dos Santos e Silva  fue un periodista, traductor, crítico literario y poeta brasileño. Fue conocido por su trabajo de divulgación de la poesía en el Jornal do Brasil al firmar el Suplemento dominical del Jornal do Brasil, sección de Poesía. 

Murió con sólo 32 años de edad en un accidente aéreo en Perú.

Obras 

O Homem e sua Hora (1955) 
Cinco ensaios sobre Mário Faustino (1964)
Poesia de Mário Faustino , antologia poética (1966)
Os Melhores Poemas de Mário Faustino (1985)



EPITAFIO

No podía firmar el noble pacto
entre el cosmos sangriento y el alma pura,
gladiador difunto pero intacto,
tanta violencia pero tanta ternura.







Cambiante selva, río, joyas,
una sarta de garzas brotaba
el pescador se erguía
los labios contra la urna
y la palmera llovía luz de sol
y la superficie del agua centelleaba y cambiaba de color
Un reto, al cazador, la zarza bruta,
palma de mano cerrada en caño frío,
cinto de brotes, tobillos fríos,
cazador de rodillas,
la pared de hojas centelleaba, no cambiaba de color.
Nutrias mudas, caza y pesca, nutrias frías.
Son, al sur, las estrellas. Son sus restos, el desfile nocturno –
cambio de claves, la cruz del sur, los astrolabios,
el corazón se interrogaba, el corazón superfluo,
vacío, flujo y reflujo, arcano, arcángel,
aire cargado, latente, flor y resto.

Traducción: Teresa Arijón





Mário Faustino dos Santos e Silva (Teresina, 22 de outubro de 1930 - Lima, Peru, 27 de novembro de 1962) - Além de poeta foi crítico, tradutor e jornalista. Ficou muito conhecido por seu trabalho de divulgação da poesia no Jornal do Brasil quando assinava o Suplemento Dominical do Jornal do Brasil, na seção Poesia-Experiência. Publicou apenas um livro de poesia O Homem e sua Hora (1955). Morreu prematuramente vítima de um desastre aéreo.



O mundo que venci deu-me um amor 

O mundo que venci deu-me um amor,
Um troféu perigoso, este cavalo
Carregado de infantes couraçados.
O mundo que venci deu-me um amor
Alado galoupando em céus irados,
Por cima de qualquer muro de credo,
Por cima de qualquer fosso de sexo.
O mundo que venci deu-me um amor
Amor feito de insulto e pranto e riso,
Amor que força as portas dos infernos,
Amor que galga o cume ao paraíso.
Amor que dorme e treme. Que desperta
E torna contra mim, e me devora
E me rumina em cantos de vitória.





POESIA COMPLETA 
POESIA TRADUZIDA
 Introdução, Organização e Notas de Benedito Nunes
São Paulo: Editora Max Limonad, 1985




RESSUSCITADO PELO EMBATE DA RESSACA

Ressuscitado pelo embate da ressaca,
Eu, voz multiplicada, ergo-me e avanço até
O promontório onde um cadáver, posto em maca,
Hecatombado pela vaga, acusa o céu
Com cem olhos abertos. Fujo e, maiis adiante,
O açor rebenta o azul e a pomba, espedaçada,
Ensanguenta-me o rastro. Avante, sombra, avante,
Cassa-me a paermissão de fica vivo. O nada
Ladra a meu lado, lambe e morde o calcanhar
Sem asas de quem passa e no espaço se arrasta
Pedindo paz ao fim, que o princípio não basta:
A vitória pertence ao tempo que no ar
Agita um homem só, troféu tripudiado
Pela noite que abate o sol no mar manchado.






SONETO II

Necessito de um ser, um ser humano
Que me envolva de ser
Contra o não ser universal, arcano
Impossível de ler

A luz da lua que ressarce o dano
Cruel de adormecer
A sós, à note, ao pé do desumano
Desejo de morrer.

Necessito de um ser, de seu abraço
Escuro e palpitante
Necessito de um ser dormente e lasso

Contra meu ser arfante:
Necessito de um ser ao meu lado
Um ser profundo e aberto, um ser amado.





POEMA NECESSÁRIO / 96 - MÁRIO FAUSTINO
Belo Horizonte, março, 2009.
Edição e promoção: Phrasis assessoria Texto Consultoria 

Esta edição com poemas de MÁRIO FAUSTINO é enviada a 2.305 endereços e em homenagem a PAULO AMADOR (Diamantina / Rio de Janeiro) e a MARIA LÚCIA SIMÕES (Araxá / Belo Horizonte)

1.

PREFÁCIO

Quem fez esta manhã, quem penetrou
à noite os labirintos do tesouro,
quem fez esta manhã predestinou
seus temas a paráfrases do touro,
a traduções do cisne: fê-la para
abandonar-se a mitos essenciais,
desflorada por ímpetos de rara
metamorfose alada, onde jamais
se exaure o deus que muda, que transvive.
quem fez esta manhã fê-la por ser
um raio a fecundá-la, não por lívida
ausência sem pecado e fê-la ter
em si princípio e fim: ter entre aurora
e meio-dia um homem e sua hora.


2.

SONETO ANTIGO

Esse estoque de amor que acumulei
Ninguém veio comprar a preço justo.
Preparei meu castelo para um rei
Que mal me olhou, passando, e a quanto custo.
Meu tesouro amoroso há muito as traças
Comeram, secundadas por ladrões.
A luz abandonou as ondas lassas
De refletir um sol que só se põe
Sozinho. Agora vou por meus infernos
Sem fantasma buscar entre fantasmas.
E marcho contra o vento, sobre eternos
Desertos sem retorno, onde olharás
Mas sem o ver, estrela cega, o rastro
Que até aqui deixei, seguindo um astro.


3.

BRASÃO

Nasce do solo sono uma armadilha
das feras do irreal para as do ser
– Unicórnios investem contra o Rei.
Nasce do solo sono um facho fulvo
transfigurando a rosa e as armas lúcidas
do campo de harmonia que plantei.
Nasce do solo sono um sobressalto.
Nasce o guerreiro. A torre. Os amarelos
corcéis da fuga de ouro que implorei.
E nasce nu do sono um desafio.
Nasce um verso rampante, um brado, um solo
de lira santa e brava – minha lei
até que nasça a luz e tombe o sonho,
o monstro de aventura que eu amei.


4.

HACELDAMA

Meu desespero é fonte onde as lágrimas boiam
sem achar uma esponja, um cálice que as una;
meu canto, esta alimária sob o verbo do tempo,
sobre a língua da morte, entre os lábios do inferno,
Quem não viu essas sombras cavalgando meu fado,
carregando em triunfo as palavras que ergui?
Porque só por um beijo em seu rosto sem mancha
fiz de um saco de prata o meu campo de sangue.
Meu desespero é brejo onde os restos borbulham
do prodígio que fui de penumbra e silêncio.
E ninguém fere a lira e as palavras que acordo
marcham turvas, sem som, rumo à cova do olvido.
É morto, em tumba nova, o meu sonho de vida.
É morto – mais que morto – exilado, sepulto,
feriram-no em seu lado e na linfa que escorre
não há gota de sangue ou promessa de volta.
E eu de amor também morro e maculo meu fim
de mandrágora eleita raiz dessas cruzes
Onde os ramos do espinho e dos figos se anulam.
Que nada chore ou cante aqui, ou que perdoe
a memória do dia, o remorso da aurora:
quando cada sentido negou-se a desistir
de marcar o compasso da parábola;
quando esta boca ao verbo contrafeita
sonhou guardar o estigma de teu ósculo;
quando este olhar sem lume se fechou
à trajetória crua de teus raios;
quando este ouvido abriu-se derradeiro
à nua cessação de teus apelos;
quando estas mãos sem mácula encontraram
o rastro de teus dedos pelos túneis –
oh chama de açafrão, fumo de incenso,
jamais fareis tremer estas narinas!
– Houve turbas e turbas e mais turbas em fuga.
Quem não quer ver aqui a serpente que fui?
Não se envolva em sudários a nudez deste crime
nem pálpebras se baixem sobre o olhar suicida.
Gladiatório, marítimo: na dureza do espaço
final força é pisar com violência.
A cal sobre o sepulcro de meu nome
rouba-me a lenda
um furacão nas ilhas de meu sangue
destrói-me o dia
trombas no mar de lava de meu cérebro
partem-me a gorja
cortam-me o grito
torcem-me o gesto
a vanguarda do não avança e vence
os mercenários físicos debandam –
Fonte de fogo
dá-me essa Glória
Sarça de fogo
dá-me o Poder
Cinza de fogo
dá-me esse Reino –
Carneiro de mortos que ostentas o abismo e ocultas a Vida
oh a promessa!
Carneiro de corpos que exaltas os ossos e oprimes a Carne
oh a miragem!
Carneiro das almas que instalas a treva e expulsas o Espírito
oh armadilha!
Eu vi um bezerro dourado morrer de abandono.


5.

VIDA TODA LINGUAGEM

Vida toda linguagem,
frase perfeita sempre, talvez verso,
geralmente sem qualquer adjetivo,
coluna sem ornamento, geralmente partida.
Vida toda linguagem,
há entretanto um verbo, um verbo sempre, e um nome
aqui, ali, assegurando a perfeição
eterna do período, talvez verso,
talvez interjetivo, verso, verso.
Vida toda linguagem,
feto sugando em língua compassiva
o sangue que criança espalhará – oh metáfora ativa!
leite jorrado em fonte adolescente,
sêmen de homens maduros, verbo, verbo.
Vida toda linguagem,
bem o conhecem velhos que repetem,
contra negras janelas, cintilantes imagens
que lhes estrelam turvas trajetórias
Vida toda linguagem –
como todos sabemos
conjugar esses verbos, nomear
esses nomes:
amar, fazer, destruir,
homem, mulher e besta, diabo e anjo
e deus talvez, e nada.
Vida toda linguagem,
vida sempre perfeita,
imperfeitos somente os vocábulos mortos
com que um homem jovem, nos terraços do inverno,
/ contra a chuva,
tenta fazê-la eterna – como se lhe faltasse
outra, imortal sintaxe
à vida que é perfeita
língua
eterna.










JORGE SARQUIS BELLO [17.012] Poeta de México

$
0
0

Jorge Sarquis Bello 

México D.F, 1987.
Poeta, cuentista, Politólogo por estudio y comerciante. Ha escrito para revistas como Replicante, Cultura Colectiva, El Circulo, la revista universitaria Opción (ITAM), Ocho Ochenta (UIA), entre otras, en las que en ocasiones también ha presentado sus pinturas para ilustrar sus textos. De nacionalidad mexicana, originario del Distrito Federal, nació de siete meses el 20 de diciembre de 1987.



Amor

El amor,
el perdido y encontrado,
el que no existe 
y está en todas partes, 
el del misterio,
el de la vida. 
El amor que se escapa 
entre los dedos, 
que se funde
en el espacio, 
al que aludimos 
con constancia, 
en poesía;
ese amor que sostiene 
al hombre, 
que alimenta la esperanza 
del mañana,
creo haber visto 
que duerme, 
como el monstruo,
debajo de tu cama. 





En llamas

Hoy que estás en fuego, 
hoy que estás que ardes.
Quiero naufragar entre tus pecas,
es ahí donde debo refugiarme.
Con este corazón de tierra;
el tuyo viento, 
descubro que eres polvo que camina
y eres luz que da sustento. 
Vulnerable y yo sin armas,
tan desnuda y no te toco; 
sino en vano te invoco,
hoy que estás en llamas,
con esta rima que convoco. 





Bob

Vistiendo un saco de lana,
un hombre cálido
planta flores en sus alfombras.
Jo ja ja y una botella de ron.
Lo romántico y la costumbre
le impiden alegrarse de que ha vuelto a beber.
Negros vientos y blancos viernes,
el grasiento charlatán, el dios vagabundo
toca su música y nos da una dosis contemporánea.
¡Pálido prófugo que hace sonar su guitarra!,
su armónica y su espíritu;
renace con el orgullo roto,
muerde su camino, su ruido y su sombra.
Bastardo pintor de la realidad.
Si ha visto que la libertad está tan cercana,
¿por qué la vida le pasa a ser tan sólo un pretexto
para encender un cigarro tas otro?
Un sombrero algún martes,
un pase de abordar por la noche
y más de diez mil millas lejos de casa.
Sus sonidos armónicos que rebotan
huyendo.
¡De la miseria, de la cólera, y
de nosotros que nos ha confiado su tesoro!
He aquí su divino castigo.
¡En marcha!




Aburridos

Cuando nos hayamos aburrido de todos los placeres
inimaginables y que hacemos realidad,
destruiremos lo que queda del mundo.
Lo imposible, la vida de nuestra infancia.
Destruiremos el trabajo humano y las explosiones
que iluminan nuestros abismos.
A la vanidad que hace a la ciencia y el arte
no le quedará más que salir a esconderse.
La culpa caerá sobre el corazón de los otros…
Más allá de las noches futuras y eternas,
de las visiones que braman
y de los universos fantásticos;
la traición al mundo significará un último suspiro.





Joven poeta

Alguien,
alguno,
un joven,
un poeta
protesta,
escribe,
en un verso,
en los muros.
Explota
y revive.
Se reinventa,
en todos
sus recuerdos,
sus anhelos,
en las letras.
Se conforta,
a cada instante,
con sonreírle
a la vida
que le espera. 




Invasores del tiempo nuevo

La conciencia del tiempo ya se ha expresado mediante metáforas de vanguardia,
invasora de un terreno desconocido.
Exponiéndose a los peligros de un futuro todavía no previsto
el culto de lo nuevo significa la excitación del presente.
LA CONCIENCIA DEL TIEMPO NUEVO
No hace más que expresar la movilidad social desbordante.
¡Líquida! Algunos así la han llamado…
Da igual.
¡Libertad!
Ya la mayoría ha propuesto su búsqueda,
refiriéndose a los diversos conflictos humanos.
¡Revolución!
Bajo el glorioso momento
en el que las libertades de conciencia
se han puesto en juego,
algunos han gritado: Revolución.
Da igual.
La continuidad de la historia toca la puerta, lo elusivo y lo efímero,
el nuevo valor aplicado a lo transitorio y a todos esos dinamismos
que se nos arrojan a cántaros,
revelan un secreto valor de lo único estable.
SUBSISTENCIA Y TRÁNSITO
Cultura. Cultura. Cultura.
Incita las controversias y virtudes de la vida cotidiana.
El trabajo, el consumo, la producción, el éxito
y sobre todo el ocio,
que ha estado en todas partes,
nos deja un consuelo,
inspirarnos en El mundo de ideas.
En la conciencia del tiempo y su eterno retorno,
sus enredos y dos dimensiones,
del reloj y del tiempo vivido.






Qué acontecerá en los segundos que se fueron,
Qué será de la basura que deslumbra,
Fugas y deja dudas,
Actual y nace de un pasado,
De la historia que escupe ápices de audacia,
De millones de pensamientos ya pensados.
Y este amor con mala puntería,
Y un momento entre luces y tinieblas.
Con la levedad y evanescencia del crepitante deseo,
Qué será de la vida que no es suficiente…





Al mundo

Disolverme en aquello que si existe
En el hotel de nuestros cuerpos
Tan sólo soy una campana azotada por el viento
Tú eres todo el resto
Oh, mundo tuyo y mío
Eres nuestro alimento.
Hablo del amor cargado por los huesos
Y hablo con todo mi agradecimiento.
Las palabras en mi lengua ya no bastan
Pues te has robado gran parte de mi aliento
Oh, mundo mío
¿Qué mejor sustento?
Hablo del amor cargado hasta los huesos
Y hablo desde mi ignoto adentro.





En el límite…

Déjame ir a ver mi sueño,
mi sentido, mi milagro,
no me detengas con una mirada triste,
ésta noche déjame vivir ahí mismo,
en el límite del mundo;
luego, volveré…










CLÁUDIA GONÇALVES [17.013] Poeta de Brasil

$
0
0

Cláudia Gonçalves 

(Rio Grande do Sul, Brasil, 1968) Es poeta, productora y activista cultural. Coordinadora  de Publicaciones del Proyecto Cultural Sur/Brasil y Coordinadora del Proyecto “Poeta, muestra tu cara en la escuela”, Asesora de Coordinación del Congreso Brasilero de Poesía, Miembro de la Casa del Poeta Rio-Grandense y de la Casa del Poeta Camaquense.

Realiza workshop de mini-libros en ferias del libro, escuelas, ONGs y centros culturales, además de ser parte del movimiento “Poetas por la Paz y la Justicia Social”. Tiene poemas publicados en periódicos, revistas, e-books y sites entre ellos: Alma de Poeta, Poetas Del Mundo, Recanto das Letras, Usina das Palavras, Artistas Gaúchos, entre otros. Muchos de sus poemas fueron traducidos al inglés, italiano y español.

En su trayectoria poética ha participado en más de cuarenta antologias publicadas en Brasil, Portugal, Argentina y Chile.

Desde 2007 participa activamente de la Semana de la Poesía de Camaquã con recitales poéticos y donaciones de libros en las escuelas municipales. En el município de Camaquã, participo, respectivamente, en 2011/2012/2013, de las 31ª, 32ª y 33ª Ferias del Libro.

En 2012, realizo en dos ocasiones en la Escuela Municipal Astolfo Resende, en la ciudad de Sereno – MG, la conferencia “El hacer poético y la importancia de la poesía en la sala de clases”. En el mismo año 2012 participa de la Semana Augustiniana, en la ciudad de Leopoldina – MG, presentando el recital “Cáustico”, en homenaje al Poeta Augusto dos Anjos. Al año siguiente en la VII Feria del Libro de São Gabriel – RS

El año 2014, participa de diversas actividades culturales: entre ellas “SAMPOESIA”: Muestra Internacional de Poesía en São Paulo – SP; del Festival “AEDO”: Arte y Expresión de la Oralidad, en Porto Alegre – RS; del “11º CARTUCHO”, con una muestra de mini-libros y la Exposición “Grafismo y Poesía”, en Santa Maria – RS; de la 8ª Feria del Libro de São Luís – MA. En diciembre, se hace presente en la XI Bienal Internacional del Libro de Ceará, en Fortaleza – CE, donde participo de una mesa literaria, una muestra y workshop de mini-libros.

En 2015, participo de la 42ª Feria del Libro de la FURG – Rio Grande – RS. En abril, estuvo en Chile participando del 4º Encuentro Internacional de Arte y Poesía: “Navegando Cielos del Mundo”. Donde participo de una mesa literaria, un recital, una exposición y workshop de mini–libros en las ciudades de Rancagua, Santiago y Melipilla.

Contacto: cacaugoncalves@gmail.com




Cláudia Gonçalves
La felicidad es un estado de espíritu

Entrevista, selección de poemas, traducción y notas por Leo Lobos
Entrevista publicada em Chile por revista cultural La Noche, número 81 de julio 2015


Aquellos navegantes que solemos frecuentar Brasil nos descubrimos maravillados ante el tamaño de los dominios del portugués brasileño. “No sé por qué los libros de poesía son a veces tan especiales” comenta el poeta español Antonio Arroyo Silva, quizás lo sean aquéllos que nacieron de una palpitación, o que a lo largo de los años han alcanzado un alto nivel de energía. Hay palabras muertas, otras recién nacidas apenas son un soplo que adquieren con el tiempo la fuerza de un huracán. Este es precisamente el caso de “Cerne” el primer libro de poemas de Cláudia Gonçalves, que he tenido la oportunidad de traducir en un inédito ejercicio asistido por su autora. La teoría y la práctica se desafían y complementan, de ahí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. Hemos buscado sentido por sentido al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Aprovechando su estadía en Santiago, conversamos con la poeta, productora y activista cultural brasileña converso en Santiago con la revista cultural La Noche.

- ¿Crees qué la creatividad contribuye a la felicidad?
- Pienso que cuando dejamos la creatividad aflorar más nos encontramos. Cuando estamos produciendo, todo pulsa. Es imposible no ligar una cosa con otra. Creo que la felicidad es un estado de espíritu que debe ser regado todos los días para florecer. Y si nos permitimos crear, la inspiración y transpiración hacen la diferencia.

- ¿Qué poder tiene la poesía?
- En mi caso, es una necesidad. Llega sin pedir permiso como si fuese dueña de todo. Soy invadida y no tengo como huir. Acostumbro decir que tiene un poder sobre mi que no puedo controlar. Me detiene en lo que estoy haciendo, me despierta en medio de la noche, muda el rumbo de mi pensamiento. Sin poesía soy un pez fuera del agua.

- ¿Estuviste en Chile por tu trabajo de edición de mini libros? 
- Fue mi primera vez en Chile invitada al evento: "Navegando Cielos del Mundo”. Una experiencia fantástica, totalmente dirigida a las escuelas, un medio que me gusta transitar y muy carente de poesía. La invitación surgió a través de su coordinadora Irem Toal, que conoce mi poesía y mi trabajo de edición artesanal de mini-libros, que desarrollo activamente en Brasil con el objetivo de enseñar el arte de construir pequeños libros, que pueden ser escritos o ilustrados. El principal intento es estimular la creación, ejercitando los sentidos, la concentración, la motricidad fina y el interés por el objeto-libro. 


(Pintura: Leo Lobos)



 Poemas de Cláudia Gonçalves 


desnudo

en la piel cruda

la verdadera faz
hace la carne
mostrándose desnuda

harto
el hombre 
perdido 
revuelve la basura de la historia

procura pétalos
        alas escasas

en la suerte de la calle
recogiendo migajas
de la propia agonía

sin luz
y ningún perfume
vuelve al callejón
aún vacío 
                  de tanto eco 





cuerpo cerrado

desinformado y sin prisa
sentado en las vías
a la espera del tren

flirteando con la muerte
conversa con la vida
como si nada temiese

besa la boca del futuro
como quien brinca de amar
y prepara una canción 
como alguien que puede más

fuera de lo concreto
otros 
pasos desnortados
transitan calles
no habitadas





cerne

el pensamiento navega
en el subterráneo de la emoción
magia que pulsa en las entrelíneas
de lo que proyecta

en el delirio de la inquietud
esta el alma del poeta






epitafio

aquí no yace        nada
en polvo prefiero navegar
en el abrazo de las olas
el misterio del mar
despertando
la poesía
que resto
en el puerto




vacío

en petalos
me disuelvo

        al revés
sintiendo el beso del viento
la vainilla inunda
el papel en blanco

con sabor 
de mil hojas
el deseo vacila

[marcha perdida]

en el soplo del tiempo
         laberintos de la vida 





Sonho

Sinto-me
um barco perdido
a procura do cais

a cada nova aurora
ao sentir
o sopro do vento
ali estou envolta em
um cobertor de sonhos

...querendo ver
o mundo suspenso
nos olhos dos meus desejos

e quem sabe 
ao anoitecer
o cobertor seja de 
beijos






Distração

quase meia-noite
onde estava
que não embarquei

contando estrelas
talvez...

quase meia-noite
a lua prata 
avisou-me
e não...
não escutei

quase meia-noite
onde estava
que não embarquei

se o bonde passou
deixei... sobrei
parti-me de ti
sonhei as horas
que perdi

quase meia-noite
...desisti




Lagoa

vestida de cristal
reflete o azul do céu
o verde das folhas
dançando ao vento

lagoa dos patos
aqui me liberto
transbordo em magia

rejuntando partículas
colhendo estrelas
dispo-me de mim
densa... sinto-me lua
e me vejo crescente
liberta inteira

em ondas sonoras
tuas águas me embalam
entrego-me e calo




Rebento

Que seja pleno
se tardar...tanto faz
quero agarrar o poema
com as unhas do coração
e não negar
o que explode em mim

rasgar o peito
com um verso feito

...que seja bobo
ou que me questione
mas que me leve
e me aprisione




Utopia

Não é nada
é só poeira de sonho
de uma noite de outono

até esqueci
e deitei no vácuo
que ocupou meus ais

é só uma miragem
pintando a face
de um amor distraído
que tropeçou no silêncio

e amanheceu você




Alma de poeta

Carrega sonho
em metáforas
atenta aos amores
as partidas

o som o silêncio...

o pensamento navega
no subterrâneo
da emoção

magia que pulsa
nas entrelinhas
do que projeta

e no delírio
da inquietude
está a alma do poeta




Fases

a
lua
minguante
de
tédio


ficou
cheia
de
razão

subiu
no
salto
e
numa
crescente

vida
nova




Desencontro

por onde
não andei
estava
seu rastro

quando
adormeci
você passou

sem perceber
os sulcos
deixados
no caminho

despertei
enquanto
o sol...
...ainda
dormia




Poetas

Cismam os poetas
que flores têm sabor
que saudade têm cheiro
que grita o silêncio

ah! nada acompanha 
o pensar de um poeta
que beija a boca da noite
salta da ponte do sonho

e até ao relento...
com os sentidos atentos

rende-se à voz
do coração
que galopa
ao encontro do verso




Noturna

na esquina
do silêncio
esqueci
a poesia
sem que

percebesse
a madrugada

a devolvia






ma(R)io

O rio embriagado
pelas ondas do mar

...mar do rio
que o guaíba-rio abraçou

no alto de um andar qualquer
amoras,morangos,cerejas
vermelho rubro
...ao céu da boca

janelas mortas
em pedras vivas

e o sol foi tirando do bolso
um sorriso quente
e apaixonado

eram fogos de artifício
saudando mar e rio






Inquietude

de toda
a estranheza 
que me invade
entrego-me 
a nudez 
da poesia





Do calar

às
vezes
basta
ouvir
o
silêncio

e
tudo
muda
de
lugar

na
esquina
do
calar

foi
ali
que
nos
perdemos




Desejo

Deslizo 
em dunas
procura
arfante

estilhaço
de emoção
um sol
distante

quero
do teu céu
toda a cor
que há...

refletir
este anil
que pinta
o ar




Mãos de meninos

em esquinas e becos
tem mãos de meninos
que roubam 
que matam 
que morrem
na pele no osso
o medo o terror
e na noite vazia
tem nas mãos de meninos
pedra punhal...
ou serão
gotas de sonhos
que não germinaram
com os sentidos bloqueados
entre lama e fantasmas
o que tem no abandono
é o belo em carrancas
que traduz o escuro
o avesso da vida
corroendo a alma
com total dissabor
e nas mãos de meninos:
pedaços de nada
a bandeira da dor




Breve 

houve
um tempo
em que
o momento
voou
e passou
em silêncio





Noite

Salgado silêncio
pintado de breu

andando

de rua em lua
buscando a cor

na derme do escuro


um mergulho vermelho

no túnel da boca

um coral

de palavras loucas
entorpecendo

...cantando
em labaredas

beijos...

que inflamam
aquecem
transpiram

e calam





Vazio

Em pétalas
desfaço-me

e do avesso
...sentindo
o beijo do vento
exalando vanilla
a inundar o papel
em branco

com sabor
de mil folhas
o desejo vacila

quebrando o vazio
da marcha perdida
no sopro do tempo
nos labirintos da vida





Renascer

Vida a florir...
em vertente clara
fragmentos de verão

vazio em ecos
descortinando sentidos
o sonho renascendo
de retalhos

pássaros em cores
num vôo sonoro
de alma livre

cirandando a luz
de pirilampos

num denso desfiar
de emoções




Chama

queima ativa
de corpos
...fagulha
de medo

...boca
saliva solar
em fusão
veloz...

num forte
pulsar
...ao som
do poro
aberto

sol ao longe
a borrifar luz
...paixão
e desejo

na pele crua
...cala a noite
vermelha

...volúpia
em sonho
sentir...
...voltar
acordar




Nós

Olhar vazio
...devaneio
arrebol
em movimento

é entrega
...reencontro
almas ligadas

marca
de coisas vividas
sentidos atentos

gesto olho boca
...tudo conhece

a pele grita
coração voa
e ali só a lua
doce confidente muda





Momento 

Um sobejo de luar
espalhando
aroma de vinho

o corpo acolhido
em brumas de seda

aflorando desejos

o amor a bala-lança

num broto de manhã
um sol furta-cor

pinta e borda

e o tempo em sintonia
com o universo
que o desejo toca
move-se lento

no sal do corpo
um silêncio terno
sorvendo 

o sabor do momento






Sol noturno

Te encontro
na delícia das maçãs 
a pele orvalhada
de flores de ontem
no mel da retina
a taça do amor

ao tocar o desejo
o vinho de hoje

quebra o silêncio

um sussurro rouco
de palavras tontas
percorrendo 
corredores estreitos
de um sol noturno

...desperto
ao sabor da manhã





Inebrio

que se perdure
esta sede
que embriaga 
meus sentidos

que nos metros
de saudade 
que nos separam

minha ponte 
encontre
a sua

e no remanso
da aurora
não me fuja
a poesia













ROBERTO ZULAR [17.014] Poeta de Brasil

$
0
0

Roberto Zular 

Nació en São Paulo, Brasil en 1971, se formó en derecho y posteriormente obtuvo el doctorado en letras francesas. Recibió el Prêmio Nascente de la Universidad de São Paulo por el libro aún hoy inédito “Superfície, Transparência, Espelho” (1993). Es profesor en la Universidad de São Paulo, en el Departamento de Teoría Literaria y Literatura Comparada. Con Verónica Galíndez tradujo y organizó la antología Dois ao Cubo – Alguma poesia francesa contemporânea (2003) y con Claudia Amigo Pino, Escrever sobre escrever – Uma introdução crítica à crítica genética (2007). Desde 1993 estudia la obra de Paul Valéry y al tema de la oralidad en la poesía. Su único libro de poemas es Estilhaço (2011).



Escribo con pólvora en tu rostro
ya no hospedo a intrusos pero
no oyes y te inmiscuyes y ves
cuanto puedes mientras digo cuidado
con la rima no sé si es verdad
o mentira pero si parpadeas explota

con pena escribo con aguja
e hilo saca la pata de tus ojos
de mi futuro uniendo el párpado
al rostro reforzando la sutura
y digo oye y tú te desesperas
los nervios están a flor de piel

y como eso bastaba para que
nos entendiéramos ni necesité
del martillo y los clavos para
escribir en tu boca te deseo

(Traducción Rodolfo Mata)




Escrevo com pólvora no seu rosto
não hospedo mais intrusos mas
você ouve e se inmiscui e vê
o quanto pode enquanto digo cuidado
com a rima não sei se é verdade
ou mentira mas se piscar explode

com pena escrevo com agulha
e linha tire a pata dos seus olhos
do meu futuro unindo a pálpebra
ao rosto reforçando a sutura
e digo ouça e você se desespera
os nervos estão a flor da pele

e como isso bastasse para que
nos entendêssemos nem precisei
do martelo e dos pregos para
escrever na tua boca te desejo
                                                                  
De Estilhaço (2011)




Astillo lapsos
de tiempos estallo
disparos mis sesos tuerzo
con sangre escribo en esta
vida morir salto es
fácil en un charco floto
rozo calles perforo
dudas arrojo estrellas
en tus ojos rasgo
voces quiebro
huesos ando en promesas
huevos prometo mentiras
miento la verdad
tú tiene(s) la forma
de la ficción descuartizo
frases finjo
fines
yo

sujeto después del verbo

(Traducción Rodolfo Mata)
      
    



Estilhaço lapsos
de tempos estalo
disparos meus miolos torço 
com sangue escrevo nesta
vida morrer salto é
fácil numa poça flutuo
roço ruas furo 
dúvidas atiro estrelas
nos teus olhos rasgo
falas quebro
ossos ando em promessas
ovos prometo mentiras
minto a verdade
você tem a forma
da ficção esquartejo 
frases finjo
fins
eu

sujeito depois do verbo
                                                         
De Estilhaço (2011)



Seções

 / Fingimento

BATO  a cabeça
na porta da imagem
e ela resiste
polimorfa
perversa

Jogo-a na parede
e ela se vira
cinema

corto-a
e ela se holograma


com o pai,
tinha argumento




GUARDO ar
numa garrafa
para quando
para que para
utilizá-lo quando
podre por isso
guardá-lo por isso
quando chegar
a hora não estará
será apenas

armário, artéria, arma

gaiolas de ar
cordas amarrando
o próprio nó
armando abraços
de arame


antes
a sutileza do ar
com que dá consistência
ao fogo volume
à matéria com que faz
flutuar a água

o ar em seu labirinto

guardado solto
ACHO que me sinto
bem disse a alguém
branco vestido de branco
com cabelos brancos
o senhor não acha? disse
bem é o senhor quem
está dizendo como um outro
um outro dia disse
que estava certo que ele
teria de dizer isso
na frente de um outro
que diria você está certo
ou errado disse mas como saber
se não disse o contrário
do que acho que disse
quando disse o contrário
do que acho para
alguém que diz que só desdiz
o que falo quando falo
que essas lufadas de contos
de falas mais parecem um sonho
que já tinham sonhado
por mim
um chiclete abstrato
mascado e remascado
por muitas bocas
como quando dizem o quê
o senhor deseja digo a questão
não é o quê é quem
deseja quando digo que disseram
que ele disse o Senhor sabe
o que diz
e se alguém questionar
o que quer que se diga
basta redizer o que já se disse
antes e depois
redesdizer pelos corredores o que ouviu
dizer para alguns
como se ouvir agora fosse
na ausência de ágora dizer
o dito mas
como dizer o que se disse
se não há como testemunhar
o testemunho? acho
que estou sentindo que acabo
de dizer que escrevi
um poema você não acha?






LUIS FERNANDO MEJÍA MEJÍA [17.015] Poeta de Colombia

$
0
0

LUIS FERNANDO MEJÍA MEJÍA 

Luis Fernando Mejía Mejía nació en Pereira, Colombia, en 1941. En 1964 gana el premio literario “Violeta de Oro” con su obra “Las Bienaventuranzas”, y ese mismo año se le publica el libro “Resurrección de los juguetes”. Además, edita “Alquimia de los relojes clausurados”.  También, recibió el premio “Bernardo Arias Trujillo” en Risaralda, donde vivió su juventud. Otros títulos suyos: “Camino hacia la luz” y “Manuscritos de Lucio Malco”. En la actualidad lleva una vida de retiro en algún lugar de la costa Atlántica. 




Huellas

“Era una cometa campesina, enredada
en las golondrinas que escriben
partituras en fuga para agónicas flautas (…)

Caí en la prisión de los relojes.
El minutero como infame lanza
señalándome el pan de cada día,
moscas revoloteando la fiesta de la plaza
y la sombra de Dios cubriendo el cadáver sin Dios
de Federico.

Entonces fue la alquimia.

(…)
Cantó el ciego el milagro de las cosas
con su guitarra de cartón.
Era una mañana esplendorosa
cuando el sol estrenaba su bastón.
Pero perdí la estrella
en un paraje donde un águila empollaba
a ras de tierra
sobre la herida de la tierra roja.
Los altos cerros de los Andes
no lograba alcanzar. Sus sueños eran verdes
y gris y azul el mar.

(…)
Ángeles de tierra negra llegaron
volando sobre grandes troncos
y tejiendo ramas que cortaban con la hoz de la luna
fueron haciendo el arca,
como inmensa canasta,
mientras el sol secaba el barro de los muros.

(…)
En aquel patio…
que juntos abonamos de risas y de llantos,
en aquel patio,
recuerdas compañera,
donde vivimos desnudos como bíblicos padres,
espigando en la parcela de los astros.

Áshram del Aguador, 1988



EQUILIBRISTA

Sobre el hilo de Laquesis camina
mi corazón cansado y aterido.
La cruel tijera de Atropos
intuye y adivina:
Equilibrista de La Muerte
Maromero de La Vida.
Sobre un hilo de sangre mi corazón camina. 




TRISTEZA

Por la muerte de mi hermano Guillo.

Tristeza es la sombra
de un silencio inefable.
Una mancha de angustia
que se expande,
lluvia que llora en el alero del alma.

Es un instante
cayendo en el ocaso
de un desolado adiós.
Hora imprecisa
en que las lágrimas
asoman temblorosas al pie del corazón.

Tristeza es un vacío
Repleto de dolor.
Un dolor que no duele,
que repta acariciando
la herida
que olvidada de amor
cicatrizó.

Tristeza,
una palabra
que en mis labios,
es tímida plegaria
frente al altar inane
donde ofrenda la vida:
Saudade y desamor.
Tímida voz.
Susurro mudo a los oídos sordos
y distantes de Dios.

Ashram del Aguador, Agosto 12 de 2014




ME OLVIDARE DE MÍ

Me olvidare de mí...

Me iré fundiendo en ondas deletéreas.
Sumergiéndome en niebla de silencios,
en incendios de sed,
en la agonía de un pozo sin final.

La huella herida de mi paso fugaz
por la doliente vía,
que conduce al Dolor del albedrío
de no tener a Dios como testigo,
se borrará en la arena del olvido.

Me dormiré despacio como un niño
cansado de jugar,
adolorido de tanto tropezar ...

Me iré tranquilo, paso a paso, en silencio
confundido con la sombra que expande
el alarido de un grito en la garganta suspendido.

El corazón atado a un nudo enceguecido
se volverá luciérnaga encendida
en túnel de fantasmas ...
Confundida en ráfagas de luz,
dolor y olvido: Espejo de la Vida.

Me olvidare de mi.
Seré un suspiro al final del camino.
Despertare en el sueño del olvido:
El final es el punto de partida.





Canto a Whitman

No ha nacido la muerte para ti
compañero Walt Whitman.
Pongo mi oído sobre la hierba,
y te oigo crecer como una manada de cenicientos búfalos
que embistieran desparramadamente
los arcángeles negros de tu noche de tierra.
Te revuelvas erizado de raíces,
asomando tus manos verdes empuñadas de frutas,
y tu barba de lluvia despeinada
por los dedos de hierro del arado.

Camino por tu recuerdo,
viejo joven de tierra húmeda
y entiendo el idioma en que los niños hablan a las hormigas
en el parque
y la gota de eternidad que rueda por la fatiga
de los amantes.

Cuando las locomotoras
humean su alarido de viaje,
comprendo que son iguales los adioses
de segunda y de primera clase;
y escucho tu silencio en el reloj que dice
es una misma hora para toda la tarde.
Entro en los hospitales,
en los ascensores,
en los cines.
Caigo en la multitud como un corcho
flotando sobre mi yo
y me doy cuenta que existo,
remachado a la vida por un clavo de sol,
hasta que anochezca definitivamente,
y estemos todos unidos en una red de huesos
junto a ti, compañero Walt Whitman,
amaneciendo de hojas del vientre de la muerte.




Palabras para Martin Luther King

“dónde estaba el niño negro de tu guarda”
 Jaime Sabines


Amanecimos todos negros, compañero Martin.
En Memphis no es distinta la muerte:
Y te arrojaron ayer de luto a media piel
tus manos blancas, a la marcha subterránea
y pacífica junto a todos los muertos.

Ahora flotas sobre un derrumbe de silencio
que te cayó de pronto.
Tu muerte encajonada va a reclamar la tierra
y no te discriminará el olvido ni la ausencia.

Pero un día,
–es que yo también creo–
estarás satisfecho entre tu muerte
porque los niños negros ignorarán
que fuiste fusilado en contra el muro de tu piel
y podrán como los blancos jugar en cualquier parte.






Recordando a John Lennon

Ahora que el hippie
se ahorcó con la corbata
para  ir al camello
y de paso
comprar el disco del difunto Lennon
el Rock de Elvis tiene nostalgias de vals.

Los mejores
se fueron por las alcantarillas.
Muchachos
cuyos morrales parecían
despojos de un naufragio.
Recuerdo sus bellas flautas
que olían dulcemente a hachís.

Un día
hicieron Auto-stop a la muerte
en un viaje con L.S.D
hacía un paraíso de hongos
Amor y Paz.

Ahora florecen margaritas
sobre sus barbas
y en las vallas resucita James Dean.




Hoy

Hoy he crecido en ti
desde los mil costados de mi angustia.
He subido desde mis días machacados
hasta las aguas de mi olvido.

Hoy he crecido en ti
duro de greda, modelándome de hombre en cada pliegue de tu carne.

Hoy supe que mi nombre
suspendía las letras de mi nombre,
y te iba formando de mi grito.

Hoy ascendí desde mil horas martillándome
hasta la quietud de la sangre.

Hoy pesé entre mis dedos el girasol de tu pecho
y el mundo era pequeño rodando sobre el día.

Hoy he crecido tanto por tu cuerpo infinito
que me duelen los dedos de caminos.

Y me voy por mi muerte recorriendo tu vida.





Luis Fernando Mejía Mejía 
                                           Entrevista del autor


En el refugio de ‘Lucio Malco’

Por Gustavo Acosta Vinasco

Hace 50 años Luis Fernando Mejía Mejía ganó el Premio Nacional de Poesía ‘Violeta de Oro’ por ‘Las Bienaventuranzas’, obra que lo situó a la vanguardia de la poesía colombiana

‘Yo soy un orador’

El recuerdo que varias generaciones tienen de Luis Fernando Mejía como un ‘hombre público’; su polémica cercanía con el pueblo durante algunas épocas; y la positiva recepción de la crítica a su poesía desde hace décadas,ocasionan que nos detengamos en estas palabras suyas: “antes que cualquier otra cosa, más que poeta, yo soy es un orador”.

Sin haber llegado a la mayoría de edad realizó su primer recital en el mítico Café El Automático de Bogotá; luego a los 18 años celebró un recital en La Tertulia de Cali, auspiciado por Alfonso Bonilla Aragón en medio de las críticas por blasfemia; leyó sus versos en la Sociedad de Amigos del Arte de Pereira; en una célebre reunión de los poetas de Caldas en Santa Rosa de Cabal, en la que estaban Baudilio Montoya y Fernando Mejía, ‘Lucho’ –como lo conocen sus coetáneos– era el más joven de todos.

Sin embargo, por su cultura y su vehemencia fue un serio interlocutor de los más altos prelados de la Iglesia en Pereira, los monseñores Baltazar Álvarez y Darío Castrillón. Mejía leyó su obra en la Universidad de París y en la cátedra de Fray Luis en la Universidad de Salamanca, en colegios y asociaciones literarias. No mucho después de su regreso de Europa, por el año 1992, realizó recitales por todos los pueblos de Risaralda, con tanto ruido que los políticos con los que había tenido relación en viejas luchas temieronque había vuelto al proselitismo.

Cuando se hizo acreedor al Premio Nacional de Poesía muchos creyeron por sus versos que era un poeta de edad mayor a la que tenía. Su destino parecía estar trazado. “En mi familia viene una tara poética desde Epifanio Mejía, un pariente muy cercano de mi madre”, explica. Y la afición a las letras se cruzaba con la inquietud y el descontento social:“Mantuve un liderazgo político y social desde el colegio, querido por los compañeros y detestado por los profesores”, recuerda. “En mi juventud a lo que más temía era a que me etiquetaran”.

Fue copartícipe de ‘Brigadas Rojas’, grupo que revolucionó y fue el semillero de una casta política liberal en el momento en que estaba surgiendo el Departamento de Risaralda: “yo no transigía”, aclara…Pero a continuación dice como si despertara: “Yo hablo de todo eso como si fueran recuerdos de otra vida, que tengo sepultados en mi memoria”.

‘Mi verbo es otra cosa’

Veleros y buques se deslizan sobre el espejo de la bahía de Cartagena, y un malecón la circunda desde Castillo hasta Bocagrande, el mismo malecón en el que un día se encontró sorpresivamente con Juan Gos-saín y este le lanzó el comentario de que él y Antonio Caballero en una conversación creían que Luis Fernando Mejía había muerto, a lo que el poeta le replicó al periodista: “sí, efectivamente yo me morí, pero volví, como si hubiera resucitado de otra vida, a deshacer los pasos”.

Renació después del huracán Joan que destruyó la primera versión de su áshram cuando decidió alejarse de su vida pasada, la que todos recuerdan. Dos dimensiones trágicas marcaron en su momento la vida del poeta Luis Fernando Mejía: por una parte, la tempestad política, determinada por el activismo, el ímpetu y la entrega a las causas sociales, la obsesión por la unidad de un partido, y el padecimiento de la traición propiciatoria. Por otra, la inclemencia de la naturaleza manifestada en el huracán en 1988 que quería interponerse en la reconstrucción de su vida intelectual, material y espiritual.

Mejía es ‘nuestro’ poeta que Andrés Holguín incluye en su Antología de la Poesía Colombiana, pero tampoco le importan las inclusiones ni las omisiones de las que goza en la historia de la poesía. A pesar de que sus poemas aparecen en libros de texto de lengua castellana y que su oda ‘A la Niña Desaplicada’ entre otros poemas, hacen parte del canon de la poesía infantil y que muchos niños latinoamericanos tuvieron que aprender de memoria en sus escuelas, lo que el poeta agradece es que sus poemas hayan salido de la academia y se hayan fundido con el pueblo, que sean declamados en concursos infantiles, que la gente los conozca y vayan de boca en boca así no reconozcan su autor, “para volverse patrimonio público”, dice con entusiasmo.

Pero el poeta no renació con ni por la gloria; Mejía enfatiza en que revivió con el nacimiento de su nieto. Estas confesiones emotivas y sinceras son las que van desarmando y respondiendo a cada una de las 35 preguntas con las que llego ‘armado’ a ‘La Heroica’, cuestiones que pretenden inquirir sobre cada uno de sus libros, sobre poemas que son epigonales en la evolución de su obra, sobre su trasegar político, sus viajes. Así vamos dejando de lado las exégesis, o para otro momento, se vuelve irrelevante preguntarle qué piensa de los clisés y todo lo demás que hacen decir sobre él los tutores universitarios a los estudiantes en las tesis de grado que versan sobre él y lo sitúan como el poeta hito en la literatura pereirana, y su versión de la tal ruptura: “Luis Carlos y esa generación anterior son los poetas de un pueblo pequeño, y yo aparezco en un momento de crisis cuando Pereira es una amorosa enfermera que recoge todos los exiliados y los angustiados por la violencia que agobia al país, donde los tiempos ya no son los tiempos apacibles de la aldea; todavía conservo las querencia de los campesinos, pero ya no somos eso, mi verbo es otra cosa”.

Ruptura con los ‘poemas de la infancia’

Los libros de la primera etapa, escritos en la década de 1960, constituyen la infancia: “yo hablo de los juguetes porque nunca jugué con ellos, yo nunca elevé una cometa, nunca usé un trompo; para mí los juegos de la infancia fueron más mentales que reales, yo era una especie de niño triste que no participaba de los juegos y vivía en una actitud de melancolía permanente, castigado en el colegio, escribía poemas como una catarsis de la angustia y también de la incomprensión familiar… porque yo era un niño lleno de sensibilidades, a mí los atardeceres me producían una profunda tristeza, yo iba declinando con el día, mis ciclos vitales, mi kairós era directamente relacionado con lo que pasaba con el tiempo, con la lluvia”.

Este fue el ambiente en que compuso su hoy poema más célebre entre los que sobrevivimos a esta ciudad: “‘Cuando la ciudad me sobreviva’ lo escribí en un atardecer en la Circunvalar viendo la ciudad abajo como una fragua de cobre… estaba muy desolado y angustiado y me fui a caminar por la Circunvalar y empezaron a prenderse las luces, lo escribí de un solo impulso, a mí no me gusta escribir, porque escribir me causa mucha angustia, pero cuando ya el poema sale… me sirve como una catarsis.”

Mejía confiesa, desde su hábitat marino, que el sol y los atardeceres de su obra poética “son el sol y los atardeceres de Pereira”. Los mismos de los tiempos en que trabajó como profesor en el colegio de ‘Vacabrava’, más tarde en los ‘Sagrados Corazones’ y en el colegio de ‘Doña Consuelo de la Cuesta’, el Gimnasio Pereira. Después apareció el agobio producido por el laburo en el contexto público, cuando pertenecía a las Empresas Públicas, cuando surge ‘Alquimia de los Relojes clausurados’, cuyos versos vuelve a declamar con vibración musical, como si hubieran sido escritos recientemente.

En la década de los setenta se dedica a la publicidad, “yo consideraba todo eso una prostitución, pero estaba abocado a la necesidad, pedía mucho pero tuve mucho éxito, entre más cobraba más clientela me llegaba. Introduje el jingle en la televisión colombiana”, recuerda. En este contexto paradójicamente aparece ‘Camino Hacia la Luz’, del cual confiesa que “constituyó un hito en mi vida porque me cambió totalmente”. En efecto, la poesía de los años 70 refleja el cambio de enfoque de la vida y de los motivos poéticos mismos, entre ellos dios y el tiempo, “y los temas de infancia desaparecen porque desaparecen todas mis agonías; después de ‘Camino hacia la Luz’ entré en una gran tranquilidad, la poesía es una poesía más serena, menos angustiada, aparecen los temas de la eternidad”.

Yo no soy nadaísta

Luis Fernando Mejía fue seguidor del filósofo Fernando González a quien visitó en su Otraparte de Envigado cuando su irreverencia ya era conocida por todo el país. Es conocido por la opinión pública literaria que los miembros del movimiento estético nadaísta idolatraban a González; pero el poeta replica: ‘Yo no soy nadaísta porque no pertenezco a nada en particular sino a todo en general, lo que más me han chocado es que me pongan rótulos: ‘liberal’, ‘conservador’, ‘comunista’, ‘abogado’, ‘médico’, el único rótulo es ‘poeta’ pero eso es más bien como un estigma”.

Así se desmarcó del Nadaísmo: “una vez me preguntaron en una entrevista en televisión si yo era nadaísta, y yo dije que no, porque me chocaban mucho los poetas en pandilla”. A pesar de que fue amigo de todos ellos nunca quiso firmar el ‘manifiesto nadaísta’ porque no estaba de acuerdo con la quema de libros que habían cometido en Cali:“para mí la culpa no la tenían los escritores sino los políticos, una de las cosas que más me llevó a distanciarme de la poesía nadaísta fue precisamente el ‘entierro’ de la poesía colombiana, ahí fue donde empezaron mis vínculos a la política, ellos culpaban a los poetas de todo, quemaron la ‘María’ y quemaron ‘La Vorágine’, pero yo no participé de esto. El poeta es apenas un espejo cóncavo y convexo que refleja por un lado lo de afuera y por el otro lo de adentro, por el milagro de la palabra; ‘si lo que hay que quemar es a los políticos’ pensaba, y empezó mi trajinar político, pero la política es la antítesis de los sueños, eso es la juventud. Tampoco me arrepiento de haber trabajado con Turbay, sirvió mucho para dar a conocer el país; en España, cuando era cónsul, les gustaba mucho que yo les declamara el poema ’12 de Octubre’ de Luis Carlos González, que les tocaba las fibras nacionalistas a los habitantes de Bilbao”.

Regreso a Colombia

Se va a Europa para difundir la obra, la poesía era su único interés, “era el madero de náufrago al que me aferraba; quería llevar a mi hija a Europa”. Gracias a la publicidad ganó algo de dinero que su esposa Victoria bien supo administrar, era un publicista cotizado. Mejía explica su regreso a la patria como un imperativo filial: “Necesitaba que mi hija, que había nacido en Pereira, conociera Colombia, la realidad; nos trajo la nostalgia de la patria, a pesar del triunfo literario del que gozaba en Europa, la amistad con Felipe González, y de haber tenido el privilegio de que Borges le enseñara Venecia siendo ciego (Mejía recuerda las manos suaves del argentino, su erudición y bonhomía).

Se instala en Bogotá y vuelve a la publicidad y se inmersa de nuevo en la política, ha llegado Belisario Betancur a la presidencia, es el momento de las Amnistías Tributarias decretadas en su presidencia, emergen nuevos movimientos políticos en el país. Uno de esos, el Movimiento Latino Nacional, lo proclama como candidato a la presidencia de la República, “entonces yo, pendejo, pensando que era la forma de hacer lo que no había hecho cuando me fui, de poner en práctica algunas cosas, permito que lancen mi nombre y eso crea un conflicto muy verraco, entonces inmediatamente declaran el movimiento ilegal…”.

La poesía de mediados de los años 1980 es una poesía directa, que reaviva los motivos sociales, en algunos pasajes cruda, como el poema ‘Armero’, en sus palabras “una crítica al show que montaron los medios, porque eso fue una doble tragedia: la tragedia de los muertos por la avalancha, pero la peor tragedia fue la que montaron los medios”.

Vende una casa en Pereira, se viene a Cartagena y se radica allí. Cuando su hija se casa, consigue la tierra frente al mar Caribe y construye el áshram con las medidas áureas: mide una estrella, traza una línea vertical desde el firmamento hacia la tierra, en el fondo cava un pozo con el valor de Pi, usa como base el número 17 que es el número del universo de acuerdo con la enseñanza pitagórica… y efectúa la proporción donde la menor es a la mayor como la mayor es al todo, y en base a eso construye una casa, la que será tumbada por el huracán Joan, y luego reconstruida, la actual. “Desde que me retiré al áshram, esos afanes de la juventud, de divulgar la obra, eso ya pasó”.

Los poemas del olvido

La pared interior del áshram está signada por unas baldosas de la obra de Velázquez ‘El Aguador’, que su yerno les trajo de Toledo. Una escafandra, un retrato de su antepasado el escritor Epifanio Mejía, fotos con Eduardo Carranza y otros ilustres de la historia literaria del país van desfilando en el interior. Afuera en el antejardín, el entorno del áshram tiene además un arco con un durmiente del ferrocarril que “Poseidón le trajo de regalo”; y sembrada, a la manera de un tótem posmoderno, la antena de un barco de esos que importó Rojas Pinilla pero que nunca funcionaron porque en la armada no había quién los supiera operar.

De sus viajes Mejía había traído una poesía con las visiones del viajero, pero que inevitablemente cederá su lugar a la que empieza a escribir en el áshram, más hermética, “son poemas que si se publican la gente difícilmente va a comprender, porque para entender la poesía tiene que haber una identificación con el poeta, y en este caso nadie ha vivido mi misma experiencia”. Esta experiencia es la que ha recogido y me da a conocer en sus nuevos y no pocos escritos:



“Sobre el hilo de Láquesis camina mi corazón cansado y aterido
La cruel tijera de Átropos intuye y adivina,
equilibrista de la muerte, maromero de la vida
sobre un hilo de sangre mi corazón camina”(Mayo de 2014).



Para la familia estos poemas son preocupantes –me confiesa–: “ellos quisieran volver a escuchar los poemas báquicos…Yo le decía a mi nieto: ‘los poetas son como las yucas, no producimos sino enterrados’, entonces lo que yo voy a hacer es –dice con ironía– que aquí en el áshram voy a poner la tumba, y como este es un lugar turístico, a la gente le encanta ir a la tumba de los poetas para cerciorarse de que están muertos”. Y como para no seguir con una argumentación ni una nueva analogía, el poeta prefiere darme a conocer uno de los haikú que ha compuesto:



“Las huellas de las aves en la arena
Dibujan constelaciones en el suelo”



Cuando ‘Pereira’ se cuela en nuestra entrevista, el poeta hace suyas las antiguas palabras ‘No abandones tu patria; y se te vas, no vuelvas porque no la encontrarás’; “y eso es lo que me pasó a mí con Pereira”, pues no ha vuelto desde 1992:“¿Volver? Es que nos dieron mucho garrote”, y expresa que en Pereira no perdonan los errores de la política, “yo fui un guerrero, yo resistí, yo me lo gané, yo fui un rebelde…cometí el error de aceptar una precandidatura presidencial, pero de eso se pegan, entonces… como yo ya he trascendido, superado todo eso completamente, tengo mi telescopio, puedo mirar las estrellas, escribo poemas, ando en el mar, entro en comunicación con los hermanos de la fraternidad blanca universal, aparte en otra dimensión. Yo no tengo enemigos, uno es gracias a los que no son como uno, gracias a los contradictores”.

http://portalliterario.utp.edu.co/poetas/429/entrevista-del-autor



Textos del autor



RELOJ

Un día
a las seis de la tarde.
Estaré muriendo
lo que nunca he vivido.

A las siete,
Dios estará tan lejos
que será una estampita olvidada en la infancia.

A las ocho,
la felicidad será olvido
y buscaré sus caminos en el vino.

A las nueve,
tú pasarás descalza por mi sangre
y no compartirás conmigo el silencio de tus pasos.

A las diez,
no habrá nadie que recoja
lo que queda de mí.

A las once,
me quedará grande la soledad.

A las doce,
me daré cuenta de que yo no tengo la culpa
de la belleza del mundo.

Entonces,
no tendré fuerza para ver amanecer sobre las lilas.

(De Resurrección de los juguetes - 1955 - 1964)





POEMA

Recuerdo,
que eras pequeña
entre mis dedos.

Que la sangre
desandaba tus caminos,
y te hacías simple y profunda
como un niño.

Recuerdo,
que eras elemental
entre mis dedos,

que inventabas palabras
y jugabas:
a que yo no me iba.

Eras ecuación de palabras
y silencios.

TÚ.YO Y MÍA.

(De Resurrección de los juguetes - 1955 - 1964)





ODA A LOS NIÑOS ASESINADOS

Cayeron sobre un metro
de tierra Colombiana;
como si tropezaran jugando con la muerte.

Se murieron despacio,
como si no quisieran
abandonar los juegos
apenas comenzados.

Murieron al arrullo
de un cascabel de plomo.
Bajo la sombra amiga
de un árbol que tenía
un columpio en sus brazos.

Cayeron con la frente
horizontal al cielo.
Y un trompo entre los dedos.

Murieron bajo un cielo
que miraba impasible
cómo se agigantaba
la muerte entre sus labios!

(De Resurrección de los juguetes - 1955 - 1964)





CUANDO LA CIUDAD ME SOBREVIVA

Cuando la ciudad me sobreviva
para olvidarse de mi nombre;
la llamaré desde el fondo de la tierra
con mi voz de raíces.
Serán de tierra mis palabras.
Recogeré mi cuota de sangre entre los árboles.
Me improvisaré de viento
de silencio horizontal a la seis de la tarde.
Renegaré de mi muerte.
Me negaré a olvidarme.
Gritaré mi silencio
entre los ruidos de las fábricas.
Me levantaré a recoger la angustia
de los domingos de lluvia
y los años que pasaban buscándome
entre los niños del parque.
Exigiré que me devuelvan
los días perdidos,
y las noches perdidas
y los besos perdidos,
y el Dios que asesinaron entre las bibliotecas y las aulas.

Cuando la ciudad me sobreviva.
Cuando me niegue sus calles.
Nadie podrá imponerme una muerte
que yo no escogí nunca.
Continuaré negándome a negarme.
En mis palabras de lodo reventarán las flores.
Mi garganta se hará de raíces
que arañen la lluvia.
Cuando la ciudad se olvide de mi nombre,
yo estaré entre los niños  que crecieron
para jugar a la guerra.
Estaré con un libro impidiendo la muerte.
Gritando desde las bibliotecas!
Toda la humanidad pasará sobre mi olvido
y yo seguiré negándome al silencio
desde mi metro de tierra,
desde mi silencio aturdido de protestas.
Continuaré creciendo en los incendios de hierba
y en las hormigas que bajan a mi cuerpo.

Nadie podrá obligarme a que desaparezca
si he dejado mi vida sobre todas las cosas.

(De Resurrección de los juguetes - 1955 - 1964)




III

Dios mío:
por qué me estás cobrando
lo que yo no te hice?

Por qué me has enterrado
de pies sobre este barro:

Si yo no soy culpable
de que te haya tocado ser Dios toda la vida.

Antes de que me dieras
un pedazo de tiempo y una cuota de muerte
no sabía siquiera que existías.

(De Alquimia de los relojes clausurados, 1964-1969)



IV

Señor,
me preocupan tus cosas:

Por no haber dejado muerte
para ti,
te quedarás un día
definitivamente solo.

Y para que ser Dios
así.

Señor,
yo te aconsejo:

Invéntate una muerte
para tu eternidad
o desinventa la muerte.

(De Alquimia de los relojes clausurados, 1964-1969)





HOY

Hoy he crecido en ti
desde los mil costados de mi angustia.
He subido desde mis días machacados de tiempo
hasta las agujas de mi olvido.

Hoy he crecido en ti
duro de greda,
modelándome de hombre en cada pliegue de tu carne.

Hoy supe que mi nombre
suspendía las letras de mi nombre,
y te iba formando de mi grito.

Hoy ascendí desde mil horas martillándome
hasta la quietud de la sangre.

Hoy pesé entre mis dedos el girasol de tu pecho
y el mundo era pequeño rodando sobre el día.

Hoy he crecido tanto por tu cuerpo infinito
que me duelen los dedos de caminos.
Y me voy por mi muerte recorriendo tu vida.

(De Alquimia de los relojes clausurados, 1964-1969)






MIGUEL ÁNGEL RUBIO OSPINA [17.016] Poeta de Colombia

$
0
0

MIGUEL ÁNGEL RUBIO OSPINA 

(Manizales, Colombia 1985) Licenciado en Español y Literatura, poeta,  columnista de opinión, promotor de lectura y gestor cultural. Su primer libro (inédito), Noche de pájaros, recibe mención especial del jurado del Concurso Letras de Pereira para el mundo en el año 2014.





Sueño

Los árboles saben los sueños de los pájaros.
En sus ramas, sinsontes y golondrinas amarran sus hamacas tejen
hamacas en sus cantos.

Se dice:
Por entre las hojas que caen,
entre jardines de flores violetas
que los pájaros sueñan con ser hombres
Para pensar, para construir ciudades y edades,
para dominar el mundo.

Se dice: Sobre las ruinas romanas,
en las esquinas de los pueblos destruidos por la violencia de mi patria en misa,
o en poemas

Se dice:
…Maldito el día en que renunciamos a nuestras alas.





Jardín universal

 Toda flor fue antes un pájaro que perdió sus alas
y todo pájaro es ahora una flor que canta en mi ventana.

Estamos hechos de flores y jardines
pues solo el hombre ama aquello que no vuelve
y destruye las flores que asoman a su alma

Sin embargo, día tras día
riega, abona, limpia y poda
las hojas secas de su propia muerte.





Origami

El cazador promovió con ahínco la trampa
coloreo coloreó las ventanas como bosques y en las cortinas  tejió
nidos de papel.

Pájaros de Origami
construye el cazador inexperto
único remedio de una ciudad sin cielos amarillos

A veces una hoja de papel
resuelve el misterio del vuelo en los hombres





Calles de Liliput

Las palabras son trampas  que los poetas ponen en las esquinas
en solitarias calles,  en estruendosas avenidas
de Liliput, Tebas o Alejandría

Los poetas son extraterrestres, 
asaltan de noche las bibliotecas,
y  hurgan entre anaqueles seres humanos tejidos de palabra

Los poetas son estafadores,
nos llevan en desfile al circo de nuestras desgracias
con el boleto de una ilusión vana.

Presidiarios, escapados de su celda, 
los encuentra uno poniendo trampas
tejiendo hombres, instalando circos
en calles de Liliput




POEMA DESHABITADO

Me he quitado todos los adverbios de lugar
Aquí, allá, donde,  acá, no sirven ahora
He construido mi parque mental en los
Suburbios de tu cuerpo noctambulo
Cancele en mi todo artículo, el, la, los, las,
No determinan nada, ni género, ni número,
Eres una, univoca y plural también, te escondes entre
La nada y el todo, inasible, inacabada, imperfecta, incluso inhumana
Aquiete los verbos básicos, verte
Hablarte, morirte, vivirte, quedarte
Todo nervio alterado que se inmuta ante tu presencia
No volverá a conjugarte.
Los sustantivos silenciaran su paso.
Árbol, casa, cama, sol, seno, beso, torso 
todo perderá su nombre
Cada una de esas muertes, en caravana
volverán  el mundo a su estado de onomatopeya…

Y tendré que nombrar todo nuevamente
En este poema deshabitado

Así es como nace de nuevo el amor 





POEMA CON PÁJARO

Erigir un poema como un monumento
Y que aniden en él palomas y pájaros 

Esculpir verso a verso como arboles negros 
Sábila de amor, madera y deseo 

Socavar el poema, hasta el fondo de la tierra 
El sin fin del mundo esconde un misterio, 

Construir en la estrofa La virtud y el vicio 
Entregarte a tu verdad sin destino 

Seguir por la senda que te dicta la noche… 
Poema con pájaro vigila esta luna








DIANA CAROLINA HIDALGO [17.017] Poeta de Colombia

$
0
0

Diana Carolina Hidalgo Echeverri

Anserma, Caldas. Colombia  1986. Poeta y docente de talleres de creación literaria: Cometa de colores (Fundación Enfances 2/32) y La Casa Pintada (colectivo artistas). Cofundadora del semillero de hermenéutica simbólica de la Universidad Tecnológica de Pereira. Ha publicado en La astilla en el Ojo (Revista virtual UTP, 2011), Revista de poesía Luna de Locos (vol. 22, 2011). Su primer libro de poesía, De este lado de las cosas, obtuvo beca de creación literaria Estímulos 2011, Ministerio de Cultura. Antología de poesía Tocando el viento (Relata-Ministerio de cultura 2012). Antología de poesía Poetas del Gran Caldas (Revista literaria Santo y Seña, Alcaldía de Neira, 2013). Antología de ensayos Memorias de un imaginario colectivo (Universidad Tecnológica 2013)

Diana Carolina Hidalgo realizó el lanzamiento del Libro “Poemas con un Fondo de Agua”, 2014 durante un evento especial realizado en la Alianza Francesa de Pereira.



Poemas de Carolina Hidalgo



III

Es propicia la casa del lenguaje
y en ella la cámara nupcial
despojo del deseo
La cocina de los antojos
que practican los ancestros
sagrados lugares de la palabra
En el baño se piensa
sobre los hijos y el secreto de
la eternidad
Sentarse con estilo y paciencia
con el olor y lo que se es
En la sala nacen las creaciones
se observa a los transeúntes
y se inventan sus historias
Penetra el mundo 
en la casa del lenguaje
se desvanecen las civilizaciones
Nacen otro hombre
otra mujer



Solidaridad

Donde comen uno comen todos 
reza la sabiduría popular 
que me enseñaron en casa
Hasta que la abundancia llegue a la mesa  
y sea también la abundancia del vecino
Estoy iluminada cuando el amigo amoroso
comparte mi sueño
e iluminado junto a mí
se retira al despuntar el día con un beso tímido
en la frente
Dejándome servida la mesa
de frutas y chocolates rellenos
En la tormenta surgen uniones gigantescas.



Biografía

Ya no me importa el yo quiero,
¡Yo hago!
Tengo 25 años. Y he cumplido mi mayoría de edad.
Soy Diana Carolina Hidalgo Echeverri. Poeta. Partera de sueños.
Le debo y le agradezco
mi corazón al espíritu universal;
mis sueños al arte;
mi visión a tierra y cielo.
Le debo y le agradezco
mi cuerpo al hombre que deseo;
mis respetos a mi madre
y a mi padre obrero.
Le debo y le agradezco
mis entrañas a la justicia;
mi dinero al hedonismo;
mi locura y sabiduría a mi abuelo;
mi venganza a mi tío campesino muerto.
Ya no me importa el yo quiero,
¡Yo hago!
Soy partera de sueños.




Reino

Si esto es. Descubrirse ficción. Ella se queda en casa
cocina colaciones o reparte carteles de propaganda. 
Una versión de ciudad.
Escribe historias sobre el universo
vórtice tejido para el día que esto sucediera.
Ofrendó la tinta del sentido corazón
 soltó el hilo que le lleva a la cueva del Minotauro
para declararse mujer libre. Poeta.
 Ha mutado de poemas con un fondo de agua. 
 No necesitó ser una princesita carnada, en ello,
algo de transparencia. 
Soberana, y feliz de tener reino en la fantasía
 hermana de los sueños que sólo alcanzan los valientes.
 Sueltos los hilos convendría danzar en puntas de dedos
apenas tocar el suelo,
cantar a coro abierto:
¡pureza!
aún saltos de cascada
aún ojos de pantera
la brisa sigue fluida.



Señales

Mi perro ladraba torpe a las puntitas del reloj
entrecruce de horas y fantasmas templando acordes celestes 
su olfato detectó el movimiento vasto de las cosas
replegadas sobre sí mismas hacen un ruido extraño
de piel que cede a la uña
Una señal intacta del cuerpo recuperado en la modorra
Mi perro tonto dio un salto sobre el minutero que no deja de bostezar
la ergástula le escupió en segundos, dándole un revolcón 
que le envió a esconderse con la cola entre las patas






LADY LAZARUS

Logré otra vez
Exponerme al sol
Que no entre por la ventana la locura,
Y los huesos se endurezcan de días relucientes,
Así la piel fresca atrapa retazos de lucidez.
Mis amigos se emocionan,
Me dicen:
Estás bella, joven, vital, cósmica.
Y yo sólo quiero estar sentada al lado de la ventana.
Que ni me digan, no me opinen, no me toquen,
Que sus voces se escurran por las paredes,
Ni siquiera me alcancen.
Los susurros otra vez, dicen de mí,
Me buscan aquellos, aquellos
Me observan, me temen, o me quieren apalear.
Los oigo, veo como sus ojos se desvían en direcciones,
Afanosos me persiguen, están en las esquinas
Observándome, midiendo mis pasos,
Leyendo mis movimientos.
No quiero salir, tal vez en casa esté segura,
Tal vez en casa mis sueños solo sean míos.
Logré otra vez
Exponerme al sol
Que no entre por la ventana la locura.




Carolina Hidalgo y su mundo de agua (Prólogo)


Por: Hernando López Yepes *


Soy Diana Carolina Hidalgo Echeverri.
Poeta. Partera de sueños.
Le debo y le agradezco
mi corazón al espíritu universal.

(En su poema BIOGRAFÍA)


La lectura de “POEMAS CON UN FONDO DE AGUA” sumerge nuestra lengua en la aspereza de la miel salvaje; impregna nuestra piel con el sudor terroso de los caminantes; nos trae a la  memoria los insomnios de nuestra adolescencia y su anhelo de otra carne. También, y, ¿por qué no? invade nuestro olfato con  el olor a sangre de la mujer que pare el fruto de su  amor, en la oscuridad de un cuarto pobre. Carolina Hidalgo se aparta, en su escritura,  de aquellos que han cantado los motivos  “DE LA  INMENSA MINORÍA.”

Haciendo uso de las palabras de Hermann Hesse:

La autora de POEMAS CON UN FONDO DE AGUA:


“escucha la sabiduría que la sangre dice en sus oídos.”

Carolina Hidalgo conoce la verdad enunciada por OSCAR WILDE, hace más de cien años:



“Siempre que una comunidad o una poderosa mayoría de ella.
Siempre que un gobierno, de la clase que sea, intenta
dictar a los artistas lo que tienen que hacer, el arte
desaparece por completo, toma una forma estereotipada
o degenera en una especie de oficio servil e innoble.”


Trozos de su escritura nos recuerdan   al poeta León Felipe (Su poema “VAMOS HACIA EL INFIERNO”), por el tono desafiante:

¡Aquí van cantos!
rompiendo la placenta,
por vez primera,
de mujer que se parió a sí misma
en un lenguaje deseado.


Cofundadora del semillero de hermenéutica simbólica de la Universidad Tecnológica de Pereira,  Carolina Hidalgo ha dirigido numerosos talleres de Creación Literaria.  Sus poemas pueden ser leídos  en numerosas revistas y publicaciones: LA ASTILLA EN EL OJO, REVISTA DE POESÍA LUNA DE LOCOS, ANTOLOGÍA DE POESÍA TOCANDO EL VIENTO, ANTOLOGÍA DE POETAS DEL GRAN CALDAS, Antología de Ensayos MEMORIAS DE UN IMAGINARIO COLECTIVO (Universidad Tecnológica). Su primer libro de poesía DE ESTE LADO DE LAS COSAS, obtuvo beca de creación literaria Estímulos 2.011. En pocos años, Carolina Hidalgo ha logrado ser reconocida como un nuevo valor, entre los poetas colombianos. En su gesta de caminante, “por tierras de esta América”, ha comido el plato magro de los pobres. Su carne ha descansado, muchas noches,  sobre el lecho duro de los peregrinos. Sé que ella, en su periplo por el sur:

“Si en algún momento tuvo hambre, pidió pan
y un libro”
(Federico García Lorca)


Ser poeta es convocar, con el poder de la palabra, la violencia de las olas; es escuchar el canto de la savia, en su ascenso tranquilo de la raíz al tallo; es poder transcribir, de una manera  nueva, el  reclamo del amor; es permitirse contemplar, arrojado sobre el suelo, la lucha de la hierba por penetrar la piedra. Es revivir el grito jubiloso del infante que encuentra un mundo nuevo en cada despertar.

La autora de POEMAS CON UN FONDO DE AGUA nos regala, en sus poemas,  la dureza de sus imágenes, el sentido profundo  de sus versos:


Al ojo del pavo real
triparte ciencias del espíritu.
Versos donde pintura y poesía se hacen       hermanas:
La hortensia agasaja sus vestidos;
las palmeras verdean en la canícula,
y una ciudad de granos de azúcar,
se deshace sobre la mesa.


Carolina Hidalgo proclama los orígenes de su sentir poético en  fuentes milenarias. Se nombra, en sus poemas, hija del universo. Hombres, mitos y mojones, son convocados en sus versos: Onetti, los héroes griegos, arlequines y santos; Sor Juana Inés y las madonas, las cartas de la baraja, diosas y emperatrices, lecturas del I Ching; Safo y Balzac; Alfonsina recibida, amorosamente, por las algas y los peces. A su lado, Cerati, luna y payasos; Isolda,  junto a Adonis. Sangre y dolor en la hoja del cuchillo, en el encuentro de los sexos y en los pies inflamados de la  bailarina; sangre diluida en el agua que lava la violación de la doncella. Samuel Becket, y después… la novela negra.

Hay entrega de sí, fe en la palabra, anhelo de romper caminos nuevos, ansiedad de sentir el golpe de la lluvia sobre la piel desnuda, esperanza de ver correr las aguas en el cauce de los arroyos muertos. La autora de estos versos no reclama para sí: el cielo protector, los mundos de cucaña, la torre de marfil.

En cuanto se refiere a su raíz biológica: su gracia juvenil de figura de Tanagra nos muestra sus orígenes. Todos los meridianos, todos los paralelos, vienen a confluir en la magia de su carne. Pájaros de origami, cansados de su vuelo,  hallaron el reposo en el regazo  de su abuela. Arcángeles con dos pares de alas iniciaron su viaje en las manos del abuelo. Aún les vemos volar, en lo alto de las cúpulas, en  iglesias de  pueblo. Este anciano pintor alentó, con su palabra, el genio de su nieta. La madre le ha entregado, como una bella herencia, su manera tranquila de estar entre los hombres.

La poética es una manera de actuar,
Una manera de estar en el mundo
y convivir con los seres y las cosas.

ALDO PELLEGRINI.

Ser poeta es consumirse en un fuego  que se nutre de la propia carne. No existe mano amiga que  pueda sostener a los poetas, montados a horcajadas en nubes y  arco iris; buscadores de gemas en abismos insondables. No existe “ábrete sésamo” que les permita entrar, gratuitamente, en la vigilia  creativa. Toda OBRA DE ARTE , del carácter que sea, se forja en el esfuerzo silencioso y cotidiano.

Amordazar la voz de Carolina Hidalgo; negarnos a escucharla; maltratarla con la indiferencia; obligarla a transitar senderos que no le pertenecen; pedirle que se pierda en la grisura de la sobrevivencia…

Sería pintar con sangre de lagarto la más preciosa flor, acallar el lamento de los ángeles caídos, degollar una paloma; sacrificar la palabra en el último de los altares.


FREDDY ALAN GONZÁLEZ [17.018] Poeta de Colombia

$
0
0

Freddy Alan González

Freddy Alan Gonzáles. Pereira, Risaralda, Colombia 1987. Poeta, novelista, actor y dramaturgo. Cofundador de la revista Polifonía y del Premio Nacional de Poesía Universitaria El Quijote de Acero. Actualmente culmina sus estudios universitarios en la Universidad Tecnológica de Pereira. Ha publicado poemas en la antología Tocando el viento (Corporación Cultural Luna de Locos, 2012); Poetas del Gran Caldas (Revista Santo y Seña, Musa Levis, 2013) cuentos y ensayos en las revistas Agenda Cultural, Las Artes, suplemento literario del Diario del Otún, Polifonía y Luna de Locos. Premio Nacional de Novela Ciudad Pereira 2012, con la obra Anónimos. 




I

El amor
ese hijo de la muerte
busca un cuerpo
azahar y violetas
viento para arder su gran noche

joven corazón
su voz eleva al canto
confunde ¡ah, la soledad!
Y ya no se quiere volver.

Con la vida se paga
la vida humillada por el placer
arrojada a la infancia.

¡Ah, el amor
esa sal del tormento
para deleite de la muerte!



II

Reclinada la deja adivinar
el teatro en penumbras
suspendida en una esfera de luz.
Al elevar el pecho,
contiene el aire
y la seda se desliza en los muslos.

Descubierto
el rostro pálido
y en él sus labios
(mi herida).

Un loto para el lotófago.

Cabellera de fuego en abanico.

Ahora todo ´parece dormir en su silencio,
incluso yo,
al caer el telón...



III

El recuerdo
dibuja un semblante
que transparento en lágrimas.



IV

Eres color azul
yo rojo y negro
a veces amarillo
de hambre.
Ven blanca mía
hemos de fundirnos 
en violeta.





En la orilla del río

en sus aguas que guardan la vanidad de los dioses
veo en mis ojos fijos
tus ojos fijos
y me sumerjo
tibio                      palpitante
¡ebrio de luz!
Mírame y ámame dicen
al reflejar los míos
en los que eres otra
en los tuyos
en los que soy otro
y los dos
que no somos
sino la muerte.





LA RAMERA BABILÓNICA 

Cómo se desplaza en patineta sin manos ni pies,
se vende el carro, el matarratas, la niña.
Estamos en contratación.
¡OOOOeeeeee! ¡OOOOeeeeeeeeee!
fue hallado descuartizado en un costal en la madrugada del pasado…

¡Salte, salte! La joven los mira aterrada. Pitos y sirenas. ¡Salte, salte!
¡Aquí, defendiendo la democracia, maestro!
¡Tinto, tinto, pintadito, tinto! 
Nietzsche ha muerto, atte. Dios. Magdalenas por el Cauca. 
Juventud M-19.
No siento nada mi amor.
El congresista pretendía ingresar tres toneladas de cocaína en su interior.
¡Muere, puto sudaca!
El Papa renuncia al trono de San Pedro por escándalo de pederastia y corrupción.
Mírame, le suplica, eres un mentiroso.
Encallan 100 ballenas en Sudáfrica, se culpa a las sirenas.   
¡Noooo, si eso no duele!
El oxígeno se cotiza hoy en la bolsa a 2 dólares con 50.
Aquí, una carita feliz.
Don Ebrio, el nuevo ídolo del pueblo.
Perdón Vicerreptil.
Esa es la vida, comer, cagar y dormir
pero si no hay para comer, no se puede cagar y menos dormir
hay que matar entonces para ganarse el pan.
El hombre se desplaza en patineta sin manos ni pies, ríe, habla en jerigonza.




II

Gato de patas apianadas sobre el tejado 
Afila la noche en tus pupilas
¡Estará dormida, huesos de luna!
Un eco ausente acompaña su voz,
veo el cristal que rasga la luz 
Las ventanas de la casa que retienen las gotas
¡Ha pasado ya tanto tiempo¡
La araña afina su arpa fúnebre.




III

Estridencia , risas
música que agudiza el dolor
Sí, desperdigué  mi vida
volví a ser niño 
  todo lo que había conquistado 
todo lo inmole en el altar de Eros.
La noches de dilató al igual que las pupilas
nos unimos, abandonados en el canto 
los tres, trémulos 
No quise despertar 
¡Ah   fragilidad 
inmovilidad dulce de las horas!
¿Quién me juzga?
Yo, que todo lo entregué
yo, que era fruto fermentado
de infatigables días,
fuego de labios que se consumen
y he aquí mi castigo :
estas cenizas
de tu nombre y el mío 













MARGARIDA FERRA [17.019] Poeta de Portugal

$
0
0

MARGARIDA FERRA 

(Lisboa, Portugal 1977)
Tiene 38 años y dos hijos. Licenciada en Ciencias de la Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas, Universidad Nueva de Lisboa. Trabajó en una pizzería, un periódico, una galería de arte contemporáneo en dos librerías y Ayuda Palace. Ahora trabaja en un grupo editorial, que no es el mismo en el que publicó en 2010 un libro con 32 poemas - tantos como los años tenían en ese momento. 

Debutó en la poesía con el libro Curso Intensivo de Jardinagem, en 2010. En 2013 publicó Sorte de Principiante, su segundo libro.



Nome comum: Jasmim-dos-Poetas

Percorria ao anoitecer os jardins 
da cidade à procura das flores
oficiais – sobem amparadas 
e perfumam com a memória 
do chá as ruas irregulares. 
Levava uma tesoura de unhas,
insuficiente e desnecessária porque
não colhia nada que fosse vivo.
Restavam-me frases livres,
páginas dobradas, cadeiras desiguais
e os pratos vazios deixados
aos gatos. 
O primeiro poema encontrei-o 
numa dessas buscas
debaixo da árvore maior,
no ferro que sustenta a copa,
preso com uma mola da roupa.



Nombre común: Jazmín - de – los – Poetas

Al anochecer, recorría los jardines
de la ciudad buscando las flores
 oficiales – suben amparadas
y perfuman con la memoria
del té las calles irregulares.
Llevaba un cortaúñas,
insuficiente e innecesario porque
no cortaba nada que estuviese vivo.  
Me quedaban frases sueltas,
páginas dobladas, sillas desiguales
y los platos vacíos
dejados a los gatos.
Encontré el primer poema
en una de esas búsquedas,
debajo del árbol más grande,
colgado de la copa,
con una pinza de tender.




Morada

Habitamos
uma casa quando
a sombra dos nossos gestos
fica mesmo depois
de fecharmos a porta.                                                                       



Morada

Habitamos
una casa cuando
queda la sombra de nuestros gestos
incluso después
de cerrar la puerta.

                                             
De Curso intensivo de jardinagem, 2010
Traducción: Verónica Aranda



Escreve sempre que precisares

Escreve sempre que precisares de me dizer 
que há gelo nas tuas mãos e nas paredes do frigorífico. 
Os legumes que trouxe ontem 
não sobrevivem a mais do que uma geada, 
muito menos nós.

Escreve sempre que precisares, podes 
dizer-me outra vez que nunca houve inverno,
que este ano não há verão,
que estamos aqui e não estamos porque não sabemos 
se somos nós ou se somos aquelas 
quatro pessoas que vão à rua agora, 
encontraram a porta certa.

Escreve sempre que precisares, faz 
uma lista de compras, uma lista de desejos,
anota todos os pedidos que deixaste 
em poemas atrasados.
Escreve sempre que precisares 
de mais um postal com selo e carimbo. 
Escreve sempre que riscares 
na tua agenda mais uma morada.

Sempre que eu precisar vais devolver-me
uma caligrafia rebuscada que não é a tua, 
curvas a mais que não fazias na letra d.
Já não há desses manuscritos, 
só eu e os carteiros aprendemos a decifrá-los
(e toda a gente sabe que nem isso é verdade).
Vai escrevendo. Sempre que eu precisar, 
as frases podem desviar deixas decoradas, 
repetidas como as mentiras,
demasiado gastas para serem inócuas.

Escreve em vez de costurares. 
Mesmo que soubesses, não há remendos suficientes,
arranhaste sem possibilidade de cura os joelhos, 
os cotovelos e as canelas 
(dançar sempre foi um antídoto fora do teu alcance).
Escreve que eu vejo nas tuas as minhas quedas,
os meus soluços nessas curvas 
a mais que não fazes na letra d:
as tuas linhas são rectas, verticais e justas,
as minhas letras são apenas caracteres.

Escreve sempre que puderes
só em vez de apenas,
recursos humanos em vez de 
resíduos urbanos. Talvez sejamos mais 
do que pessoas, temos tamanhos diferentes
e não servimos nos lugares que nos foram destinados.

Escreve sempre que precisares de uma porta
onde caibas, 
nunca trago chaves comigo.

in Curso Intensivo de Jardinagem (2010).





Curso intensivo

Os sapatos vermelhos
rasos e sem hesitação,
a mesma presilha do dia
do casamento,
as solas lisas depois de tudo.
Esse calçado e não
um par de sapatilhas forrado a cetim,
provavelmente os pés
arranjados lá dentro,
em pontas,
as fitas que deviam subir pela perna
a desfiarem-se já antes do laço seguro.

Os sapatos vermelhos
permeáveis a todos os passos
escolhidos às cegas.
Vermelhos, hoje mais,
são do jardim e das pedras
da calçada. Servem-me
ainda no primeiro dia de aulas.




Play

Não há na minha lista nenhum nome incompleto,
nenhum pacto sobrevivente,
nenhuma resposta extraviada.

Não há na minha lista manhãs suspensas,
discos em escudos, cobertos ainda pela embalagem.
Não guardo qualquer registo de encomendas adiadas,
pedidos de cliente,
sobras em caixas de plástico,
desejos pendentes de ano novo.

Não há na minha lista tampas
que cheguem para todas as memórias,
nem meia dúzia de colheres com que possa remexer o que ficou.
Não há na minha lista isqueiros normais.
Não me lembro de números de telefone antigos,
qualquer palavra desnecessária,
fotografias com mais de quinze anos.
Na minha vida sempre tive dois filhos.

Nasci com dois seres inteiros –
uma menina e um menino –
dentro de mim,
toda a minha lista acabou de se fazer há dez segundos

És tu, eu, nas polaroids que nunca disparámos da ravina
(este verso que podia ser escrito por ti),
as tampas das caixas de plástico,
talvez os teus livros,
os casacos,
e uma frase com a palavra xadrez
no lugar de um complemento.






Janela

Dias depois, ainda na cama,
não conseguia escolher a melhor saída,
que chão frio podia suportar os meus pés.
O peso das tuas costas, que estavam só
do outro lado, desceu até se somar
ao meu próprio peso sobre os meus pés descalços -
e eu sem saber a que parte da casa podia ligá-los.

Uma janela surpreendente, esquadria perfeita
agora à minha direita
e ar que entrou: talvez pudéssemos
de facto ser respiráveis.

A amanhecer ao longe um azul lento e claro.
Demasiado mais claro
em muito pouco tempo,
atrás da escola, não chegaria a cegar ninguém:
as nuvens mais leves, como os pesadelos,
resgataram antes as possíveis vítimas,
inocentes não declarados que circulam sem saberem
da sua condição ou destino.



Areeiro

O sinal vermelho, o carro
travado. À esquerda, a bomba de gasolina;
à direita, a gaiola equívoca.
Duram um minuto e meio,
a minha espera
e os contos que me visitam,
rápidos monogramas em ponto cruz
dessa louca sem nome.

Morou ali no tempo
em que a cidade acabava antes.
Gritava no corredor
que era um pássaro, nascia de manhã
com asas, as penas caíam-lhe à mesa.
Ao fim do dia, abria-se a porta
da varanda. Arrancou
e comeu todas as petúnias brancas.
Depois, o bordado caído
e os olhos atirados para o céu,
por onde hão-de passar estes aviões
agora. Presos: o tecido no bastidor e o ar no peito
(ao contrário daquele que ainda circula
– a única coisa que as grades não podem segurar).







BAHA ' AL-DIN ZUHAIR [17.020]

$
0
0

Baha' al-din Zuhair

Baha 'al-din Zuhair (Arabia Saudita, 1186 - 1258) fue un poeta árabe nacido en o cerca de la Meca, y se hizo célebre como el mejor escritor de prosa y verso y el mejor calígrafo de su tiempo.

Entró al servicio del sultán Malik Salih Al-Najm ud-Din en Mesopotamia, estando con él en Damasco hasta que el sultán fue traicionado y encarcelado. Después del golpe, Baha 'al-din se retiró a Naplusa donde permaneció hasta que Najm ud-Din escapó y obtuvo la posesión de Egipto, a donde él lo acompañó en 1240. Allí se mantuvo al lado del sultán como secretario confidencial hasta su muerte, debido a una epidemia en 1258.

Su poesía se compone principalmente de panegírico y brillante ocasionales versos distinguidos por su elegancia. Sus obras fueron traducidas por al inglés por Edward Henry Palmer en 1877. Su vida fue escrita por el erudito Ibn Khallikan.


Juerga en el Nilo

El sonar de las norias ya se alzó,
y la voz de los mirlos.
Es nuestro buen momento,
puro, sin contratiempos.
Ea, pasa ya el vino
-¡mil veces dueño mío!-
sin que nadie lo ordene:
¡cógelo, más dorado
que los propios dinares!
¡hazlo pasar, brillante
como la luz del alba,
luz a luz respondiendo!
Más hermoso que un fuego
que divisara el ojo
del que tirita.
Sobre alfombras de flores,
en la orilla del Nilo
nos quedamos; las ondas
le convertían en rostro
lleno de arrugas.
Corrimos a porfía,
temprano, a divertirnos:
había gente seria
y amigos de la chanza,
señores de mezquita
y de burdel,
respetables, bromistas,
verdaderos y falsos,
que frecuentan lo mismo
salones que tabernas.
Expertos monjes coptos,
como tú bien conoces:
quienes son respetados
por todas sus bondades,
quien recita los salmos
con una voz de flauta.
Cual lunas entre sombras,
bajo sus albornoces,
rostros como pinturas
que a otros cuadros rezaran,
y bajo el cinturón,
las cinturas de avispa.
Estuvimos con ellos:
y no dejaron nada por hacer
ni nada escatimaron.
Nos pasamos un día memorable.
Como te lo has supuesto:
sin cálculos ni citas.
Di, pues, lo que desees,
y piensa lo que quieras.

Baha' al-din Zuhair, incluido en Poesía árabe clásica oriental (Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento, año XVII, nº 177, Málaga, 1988, selec. y trad. de Pedro Martínez Montávez).



The Mu'allaqat
Baha al-din Zuhair



Isurumuniya Lovers

"Does the blackened ruin, situated in the stony ground
between Durraj and Mutathallam, which did not speak to me,
when addressed, belong to the abode of Ummi Awfa?

***

And is it her dwelling at the two stony meadows, seeming as though they were the renewed tattoo marks in the sinews of the wrist?

***

"The wild cows and the white deer are wandering about
there, one herd behind the other, while their young are spring-
ing up from every lying-down place.

***

"I stood again near it, (the encampment of the tribe of
Awfa,) after an absence of twenty years, and with some efforts,
I know her abode again after thinking awhile.

***

"I recognized the three stones blackened by fire at the
place where the kettle used to be placed at night, and the
trench round the encampment, which had not burst, like the source of a pool.

***

"And when I recognized the encampment I said to its site,
'Now good morning, oh spot;
may you be safe from dangers.'

***

"Look, oh my friend! do you see any women traveling on
camels, going over the high ground above the stream of
Jurthum?

***

"They have covered their howdahs with coverlets of high
value, and with a thin screen, the fringes of which are red,
resembling blood.

***

"And they inclined toward the valley of Sooban, ascending
the center of it, and in their faces were the fascinating
looks of a soft-bodied person brought up in easy circumstances.

***

"They arose early in the morning and got up at dawn, and
they went straight to the valley of Rass as the hand goes
unswervingly to the mouth, when eating.

***

"And amongst them is a place of amusement for the farsighted one,
and a pleasant sight for the eye of the looker who
looks attentively.

***

"As if the pieces of dyed wool which they left in every
place in which they halted, were the seeds of night-shade
which have not been crushed.

***

"When they arrived at the water, the mass of which was
blue from intense purity, they laid down their walking sticks,
like the dweller who has pitched his tents.

***

"They kept the hill of Qanan and the rough ground about
it on their hand; while there are many, dwelling in Qanan,
the shedding of whose blood is lawful and unlawful.

***

"They came out from the valley of Sooban, then they
crossed it, riding in every Qainian howdah
new and widened.

***

"Then I swear by the temple, round which walk the men
who built it from the tribes
of Quraysh and Turhum.

***

"An oath, that you are verily two excellent chiefs, who
are found worthy of honor in every condition, between ease
and distress.

***

"The two endeavorers from the tribe of Ghaiz bin Murrah
strove in making peace after the connection between the
tribes had become broken, on account of the shedding of blood.

***

"You repaired with peace the condition of the tribes of
'Abs and Zubyan, after they had fought with one another, and
ground up the perfume of Manshim between them.

***

"And indeed you said, 'if we bring about peace perfectly by the spending
of money and the conferring of benefits, and by good words,
we shall be safe from the danger of the two tribes, destroying each other.'

***

"You occupied by reason of this the best of positions, and
became far from the reproach of being
undutiful and sinful.

***

"And you became great in the high nobility of Ma'add;
may you be guided in the right way; and he who spends his
treasure of glory will become great.

***

"The memory of the wounds is obliterated by the hundreds
of camels, and he, who commenced paying off the blood money
by instalments, was not guilty of it (i.e., of making war).

***

"One tribe pays it to another tribe as an indemnity, while
they who gave the indemnity did not shed blood sufficient for
the filling of a cupping glass.

***

"Then there was being driven to them from the property
you inherited, a booty of various sorts from young camels
with slit ears.

***

"Now, convey from me to the tribe of Zubyan and their
allies a message,--- 'verily you have sworn by every sort of
oath to keep the peace.'

***

"Do not conceal from God what is in your breast that it
may be hidden; whatever is concealed,
God knows all about it.

***

"Either it will be put off and placed recorded in a book,
and preserved there until the judgment day;
or the punishment be hastened and so he will take revenge.

***

"And war is not but what you have learnt it to be, and
what you have experienced, and what is said concerning it,
is not a story based on suppositions.

***

"When you stir it up, you will stir it up as an accursed
thing, and it will become greedy when you excite its greed
and it will rage fiercely.

***

"Then it will grind you as the grinding of the upper millstone
against the lower, and it will conceive immediately after
one birth and it will produce twins.

***

"By my life I swear, how good a tribe it is upon whom
Husain Bin Zamzam brought an injury by committing a
crime which did not please them.

***

"And he had concealed his hatred, and did not display it,
and did not proceed to carry out his intention until he got a
good opportunity.

***

"And he said, 'I will perform my object of avenging myself,
and I will guard myself from my enemy with a thousand
bridled horses behind me.'

***

"Then he attacked his victim from 'Abs, but did not cause
fear to the people of the many houses, near which death had
thrown down his baggage.

***

"They allowed their animals to graze until when the interval
between the hours of drinking was finished, they took them to the deep pool,
which is divided by weapons and by shedding of blood.

***

"They accomplished their object amongst themselves, then
they led the animals back to the pasture of unwholesome
indigestible grass.

***

"I have grown weary of the troubles of life; and he,
who lives eighty years will, may you have no father
if you doubt grow weary.

***

"And I know what has happened to-day and yesterday,
before it, but verily, of the knowledge of what will happen
tomorrow; I am ignorant.

***

"I see death is like the blundering of a blind camel;---him
whom he meets he kills, and he whom he misses lives and will
become old.

***

"And he who does not act with kindness in many affairs
will be torn by teeth
and trampled under foot.

***

"And he, who makes benevolent acts intervene before
honor, increases his honor;
and he, who does not avoid abuse, will be abused.

***

"He, who is possessed of plenty, and is miserly with his
great wealth toward his people, will be dispensed with,
and abused.

***

"He who keeps his word, will not be reviled;
and he whose heart is guided to self-satisfying benevolence
will not stammer.

***

"And he who dreads the causes of death, they will reach
him, even if he ascends the tracts of the heavens
with a ladder.

***

"And he, who shows kindness to one not deserving it, his
praise will be a reproach against him, and he will repent of
having shown kindness.

***

"And he who rebels against the butt ends of the spears,
then verily he will have to obey the spear points joined to
every long spear shaft.

***

"And he who does not repulse with his weapons from his
tank, will have it broken; and he who does not oppress the
people will be oppressed.

***

"And he who travels should consider his friend an enemy;
and he who does not respect himself
will not be respected.

***

"And he, who is always seeking to bear the burdens of
other people, and does not excuse himself from it,
will one day by reason of his abasement, repent.

***

"And whatever of character there is in a man, even though
he thinks it concealed from people,
it is known.

***

"He, who does not cease asking people to carry him, and
does not make himself independent of them even for one day
of the time, will be regarded with disgust.

***

"Many silent ones you see, pleasing to you,
but their excess in wisdom or deficiency
will appear at the time of talking.

***

"The tongue of a man is one half, and the other half is his
mind, and here is nothing besides these two, except the shape
of the blood and the flesh.

***

"And verily, as to the folly of an old man
there is no wisdom after it,
but the young man after his folly may become wise.

***

"We asked of you, and you gave, and we returned to the
asking and you returned to the giving, and he who increases
the asking, will one day be disappointed."

From: 
The Sacred Books and Early Literature of the East, (New York: Parke, Austin, & Lipscomb, 1917), Vol. V: Ancient Arabia, pp. 19-40.





EMMA FONDEVILA [17.021]

$
0
0

Emma Fondevila 

Nació en Buenos Aires, en el seno de una familia de inmigrantes españoles, y hace años que vive en Madrid. Es coordinadora del Club de Poesía Carmen Conde que se reúne en la Biblioteca Miguel Hernández de Collado-Villalba y asesora literaria del programa La poesía y los poetas, de Radio Villalba, que dirige Emilio Muñiz. Es traductora literaria y autora del poemario En busca de un resquicio de luz y ha editado recientemente una “plaquette” titulada La piel del tiempo. Algunos de sus poemas han sido publicados en antologías de la serie Grito de Mujer y en revistas como La Urraka o el blog Transpoética, de la editorial Lastura. También han sido traducidos poemas suyos al portugués, al italiano, al francés y al inglés. Ha participado, entre otros, en un recital de “Grito de Mujer” y en otro del ciclo “Poetas en la Pecera” junto a las poetas Elvira Daudet e Isabel de Miguel. También desarrolla una labor poético-docente en colegios y talleres literarios de la Sierra Noroeste de Madrid. 







Personae

Fui dejando atrás
una estela de máscaras,
de disfraces,
de nombres desechados
Hubo una época para todo eso,
una época en que nos buscábamos
en la barahúnda de personajes que queríamos ser,
de aspectos que queríamos tener,

de vocaciones indecisas,
de arrepentimientos fugaces.
Después fue el momento de vernos
como creíamos que nos veían los demás
y a veces nos gustaba
y otras nos aterraba…
Pero por fin ha llegado el tiempo de las esencias,
el tiempo de lo que somos porque queremos serlo,
de la indiferencia por lo que los demás nos atribuyen.
Hemos llegado al momento de ser sin más
de presentarnos al mundo sin pudor,
de limitar los miedos.
No me arrepiento de mis renuncias
soy hija de mis aceptaciones.







Granada

Granada, 
fruta de granos sangrantes,
matriz llena de simiente,
--tantos granos, tantos hijos—
qué dulce sortilegio 
de sabores, de palabras,
salto entre los granos
y me revuelco en la pulpa pegajosa,
emerjo renovada,
rezumando almíbar,
con la piel dulce,
cubierta de palabras
que empiezan con “al”:
almohada,
reposo mi mano en la palabra
mi mano se duerme,
a la espera de otra 
que venga a despertarla.
……………………….
Alhambra…
y el despertar se produce:
profusión de jardines,
lujuria de fuentes,
murmullo del agua,
aroma de azahares…
Granada,
Gar-anat, 
colina de peregrinos.
Granada,
ciudad de las granadas.
Granada-granada…
Concierto en los jardines,
suenan las cuerdas,
las notas se entrelazan
con el rumor del agua,
con el dulzor del grano,
y la ciudad se abre,
se prodiga,
se regala,
nos acoge
en la cadencia 
de la noche cálida.





La delicada línea
Dónde trazar la línea delgada e inestable
entre la que fui y la que soy
la línea que no debo sobrepasar
que me permite saber
que estoy a punto de traicionarme.
Navego en un mar de indecisiones
y doy gracias por ellas
nada me asusta más
que la gente cargada de certezas
que la gente cargada de respuestas
que la gente que habla y habla
y de la que nunca sabemos nada.
Yo tengo muchas dudas
multitud de preguntas
y gracias a ellas me muevo
nunca estoy quieta.
No reniego de mis vacilaciones
sólo reniego de mis sometimientos.






Tú me conoces

Tú me conoces
porque me has recorrido palmo a palmo
porque has navegado por mis ríos,
porque has penetrado mis grutas más secretas,
porque me has contemplado en las distintas estaciones,
porque has recogido mis frutos
y también has hollado mis hojas secas. 
Tú me conoces,
conoces mis orígenes,
sabes que tengo genes de ida y vuelta.
Sabes que mi alma arraigó en una lejana orilla, 
en una tierra donde todo el año reina la nostalgia.
Me descubriste en aquella ciudad de garúas infinitas
donde el aire se arrastra por las tripas 
de un anochecido bandoneón
y le arranca gemidos que florecen 
en la calle de adoquines desparejos
de un barrio adormilado en el crepúsculo.
Tú me conoces porque, 
compañero en mi viaje de regreso,
me ayudaste a arrastrar mi maleta de recuerdos.
Me conoces porque juntos
hemos arado el mundo
y hemos sembrado la simiente,
esperado la cosecha,
recogido los frutos,
y vuelto a sembrar
en un continuo renacer
de la liturgia
que nos consagra
día a día.










HELEN MORT [17.022]

$
0
0

Helen Mort 

Nació en Sheffield, pero creció en Chesterfield. Helen se considera hija de las huelgas mineras, la escuela pública y de un padre que le leía libros deWilfred Owen. Estudió en Christ&39;s College, Cambridge, una universidad colegiada de la Universidad de Cambridge; ahí se graduó en ciencias políticas y sociales en 2006. En 2014 se doctoró de la Universidad de Heffield, con una tesis doctoral sobre literatura inglesa y neurociencia. Ese mismo año su blog, PoetryontheBrain, fue elegido por Picador como uno de los mejores blogs de poesía. (...)

Mort ha publicado dos poemarios con la editorial Thetall-light house press: The shape of every box y a Pint for the ghost; el cual fue elegido por la Poetry Book Society como poemario de la estación primavera 2010. Mort ha recibido en cinco ocasiones el Premio Foyle para jóvenes poetas. En 2007 le fue concedido el Premio Eric Gregory que otorga la Sociedad de Escritores. En 2008 ganó el Premio Manchester para jóvenes escritores, y en 2010 se convirtió en la poeta residente más joven de la historia de The Words worth Trust. De 2013 a 2015 fue Poeta Emérita (Poet Laureate) del condado de Derbyshire. (...)

Actualmente, Helen Mortes Miembro Douglas Caster de Escritura Creativa, de la Facultad de Inglés de la Universidad de Leeds.

Carol Ann Duffy, Poeta Emérita del Reino Unido, escribió que Helen es  “una de las estrellas más brillantes de la nueva constelación de poetas británicos”.




Nombre comunes

En algún lugar, hay una araña llamada Harrison Ford,
otra especie se conoce como Orson Welles. El océano está lleno
de caballitos de mar que toman sus nombres de campeones deportivos.
Por encima de nuestras cabezas, una solitaria avispa Greta Garbo levanta el vuelo.
Cada día, alguien adopta una orca o compra
un pedazo de luna sólo para llamarlo Bob y ayer por la noche,
observando meteoros que navegan dando tumbos a través del cielo Grasmere,
tú me dijiste que hay planetas menores bautizados
Elvis, Nietzsche, Sr. Spock. Así que perdóname si levanté la vista
por encima de tu cara, para ver de cerca esas gotas plateadas
que forman los ríos en la oscuridad y, por un momento,
llegué a pensar que habría estrellas con nuestros nombres.

Versión de Carlos Alcorta







Passing Place

Stall here and let the world
go past, the way

the world well might
on heather-coloured days like this,

an Assynt autumn crawling
from the West.

Let unfamiliar crofts
approach too fast,

their windows headlamps
trained at you,

then Suliven, prehistoric,
speeding down the one-track road

until that road’s a living stream
of marshland, swamp,

the whole damn sea, then
every town you’ve ever driven through,

thought less of than you should.
Look, here’s your house

your room, your matchbox parents
clinging to the door.

Sit still and grip the wheel,
just don’t look back –

behind, in the next layby,
all you left waits

with the engine running,
still in gear.











ALBERTINA MANSILLA [17.023] Poeta de Chile

$
0
0

ALBERTINA MANSILLA 

Albertina Mansilla: (Curamin, Chile 1939). Poeta Chilena. Licenciada en educación por la Universidad técnica del estado. Profesora con mención en Educacion Diferencial. Trabajo por mas de treinta años en la (Dibam) Direccion de Bibliotecas Archivos y Museos. En 2007 participo como poeta invitada en la Feria Internacional del libro de Buenos Aires. Es miembro de la Sociedad de Escritores de Chile y del grupo literario femenino”Por la senda de Gabriela”. Entre sus publicaciones destaca:” Esta sal que trae el viento”, Editorial Semejanza, Santiago de Chile, 2003 (en coautoría con otras poetas).

Referirse a la poeta chilena Albertina Mansilla, es referirse no solo a una gran poeta chilena sino a un ser humano ejemplar, que tanto en su vida como en su obra ha sábido demostrar una consecuencia extrema y una fidelidad implacable a la palabra poetica. Nacida en la localidad de Curamin, provincia de Palena, su relación con esta zona del sur de chile es un aspecto preferencial en toda su escritura, a través de una capacidad evocadora y fabulesca, ella nos cuenta de su infancia y juventud como si nos estuviera narrando algo inmemorial y perdidamente entrañable, muchos de sus poemas son cuentos, tienen una estructura narrativa que subyace, lo que se debe también en parte a que ha sido una lectora voraz de narrativa chilena y universal. Volviendo a la biografia de esta poeta podemos consignar que muy joven arribo a Santiago de Chile, y que su vocación de servicio la llevo a matricularse en la carrera de licenciatura en educación en la mitica Universidad Tecnica del Estado, obteniendo el titulo de profesora con mención en Educaciòn Diferencial. Sin embargo este no será su destino definitivo, ya que el reino de los libros la llama y es asi como se desempeña por mas de treinta años en la Direcciòn de Bibliotecas Archivos y Museos, llegando a ser nada menos que directora de la Biblioteca Jose Maria Arguedas. Durante todo este periodo conoce y entabla amistad con grandes escritores chilenos como Francisco Coloane y Alfonso Calderòn, Pero el reino de los libros y el reino de la naturaleza no fueron excedidos el uno por el otro, nuestra poeta siempre ha vivido entre ambos reinos, logrando una singular ecuación de arte y vida. Albertina Mansilla es miembro de la Sociedad de Escritores de Chile, del grupo literario femenino “Por la senda de Gabriela”, también llamado “Grupo de las trece”, también esta vinculada al “Grupo Fuego de la poesía” y a la” Corporaciòn Cultural Caballo de Fuego”, además es activa colaboradora de la Revista del Taller Literario “Joan Brossa”, del Centre Catala. Y justamente de ese reino de los libros, mencionamos los que nuestra poeta ha publicado: “Esta sal que trae el viento”, Patricia Caruti, Alejandra Leal Ladròn de Guevara y Albertina Mansilla, Editorial Semejanza, 2003. “Crisol poetico”, tesòn y vuelo de ocho poetas hispanoamericanos, Elsie Wood, David Tijerio Osorio, Josè Sernà Andrès, Lucy Sepulveda Velasquez, Octavio Fernandez Zotes, Antonio Casado Da Rocha, Francisco Carrasco Iturriaga, Albertina Mansilla, impreso en Lom Ediciones, 2009. “Convergencia crepuscular”, Annabella Brunning, Edith Contador Villegas, Nelly Salas Vargas y Albertina Mansilla, Editorial Safo, 2012, además ha sido antólogada en diversas revistas y antologías chilenas y extranjeras entre ellas: "Nueva Siembra, 1997; "Mujeres frente al Mar", 2003; "El Libro de la Lluvia", 2006; "Primera Antología de Poesía Rayentru", 2007; "Palabra Peregrina", 2007; "Poesía de Fuego"2009, y “Antologia por la paz del mundo”, Volumen n 1, Australia. También nuestra poeta ha viajado a encuentros de poesía al extranjero, destaca su participación como poeta invitada a la Feria Internacional del libro de Buenos Aires en 2007, al Encuentro Internacional con la Palabra, Colombia 2013, y al Encuentro poesía por la paz, Ecuador en 2014. Sobre su obra extractamos algunos juicios de algunos escritores chilenos. Nain Nomez señala que en los poemas de Albertina Mansilla se advierte una fuerte critica a la modernidad falsa que adorna nuestro precario progresismo, asi como se ironiza acerca de la propia función del poeta y sus poderes fatuos. Esta visión negativa se intensifica con cieretas imágenes que recrean la represión y la muerte (la dual imagen del tren como nostalgia de un tiempo perdido y como memoria de la destrucción). Por su parte Ana Maria Vieira dice, Albertina Mansilla teje sus poemas pausadamente con una mirada sencilla y transparente que nos recuerda los arcoíris de su tierra natal: Chiloè. Quisiera concluir este artículo sobre la poeta Albertina Mansilla con la esperanza de que en un futuro no muy lejano, Lebu pueda contar con su visita, y pueda Albertina Mansilla conocer los mares y bosques de esta zona que sin duda seran parte de algunos de sus poemas. 
http://traslahuelladelebu.blogspot.com.es/2015/05/albertina-mansilla-una-poeta-ejemplar.html




EL HUERTO QUE NUNCA EXISTIÓ 

Coger frutos del huerto.
Rogar a la higuera
que florezca,
pero ella inmutable permanece
cubierta en su sombra.
Mirar la luna en el agua
en la noche de San Juan,
y no ver tu rostro
en el reflejo del cristal.

Lavarme desnuda en el arroyo
Al amanecer,
y sentir que la nada
cabe en la punta de un alfiler.

Salir de mi casa con una maleta
cargada de frutos amargos
y alejarme para siempre
en el túnel del tiempo.
Llegar a una aldea remota
donde los hombres caminan al revés,
pero nadie lo nota.

Seguir a una mujer virgen a punto de parir,
perseguir a un ebrio que canta canciones de Gardel,
cabalgar en el océano persiguiendo al Caleuche,
vivir en un hoyo negro alumbrado por un cometa
de millones de años luz.

Tragarme una lágrima
cuando está a punto de caer la noche
con su estruendo de penas.
Ver a los niños que caminan en la calle
Sin saber del regazo tierno de una madre.
Y la soledad vestida de negro
que se asoma por las ventanas
de una casa deshabitada en la ciudad
que nunca existió.






Del libro: "Convergencia Crepuscular", antología poética (Editorial Safo, 2012)


MODERNIDAD

No logro desprenderme de mis pesadillas.
El mismo bus,
un hombre vendiendo helados
me da un pisotón en el pie
mientras me roba la cartera.

La oficina, marcar tarjeta,
la cara de pocos amigos de los clientes,
el letrero que pusieron los jefes
que lo saben todo:
"hay que sonreír".
Hago una mueca diplomática.

Termina la jornada. 
Nuevamente los vendedores 
vocean sus productos.
Los cantantes desafinados 
con la misma cantinela,
los limosneros disfrazados.

¡Pobres de nosotros
asalariados indefensos!
Somos bombardeados día a día
por la guerra de la modernidad.




LA PARTERA DE CURAMÍN

(Homenaje a doña Lorenza)


Las manos vuelan como aves.
se posan suaves en el telar
y recorren, hebra a hebra, la lana
con la rapidez del viento
en busca del algodón.
Construye con esmero la tela
que abrigará al niño recién nacido.

En el rústico telar de madera noble
confecciona la suave mantilla 
para el niño que nacerá
uno de estos días
en la pequeña aldea de Curamín.

El niño se llamará Isaías
tal vez, Juan o Rubén.
Ella no lo sabe
es la partera del lugar.

Ella cuidará del pequeño niño
y de la madre también.
Durante cuarenta días,
recolectará yerbas
para las infusiones
que beberá la parturienta.

Cuidará con ternura
al lactante,
con cariño y paciencia,
hasta el término de la cuarentena.




Santiago Cavieres Korn, junto a la poeta Albertina Mansilla.




SUEÑO

Ciudad luminosa
estelar, ciudad esférica lunar.
Ciudad flotante, alba de plata,
brillante de oropel.
Era yo una elegida,
una habitante planetaria.
La vida era tan bella
allá arriba,
tan claro el firmamento,
y tan gris y opaco abajo:
se veían tan pequeños
los habitantes del planeta
que lloré por ellos.

Yo, arriba, la elegida,
y ustedes abajo castigados por el tiempo.
Con angustia los observo,
y dejo escapar
un grito desgarrador...
Despierto -de pronto-
y el cielo y la tierra otra vez están juntos.
Salgo a la calle,
la lluvia resbala acariciadora
por mi rostro,
respiro y lloro largamente...
Aún es bueno el mundo -pienso-
y me voy por calles, charcas, ríos,
lagos y montañas,
paisajes sin fin
hasta perderme en la nada.










Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>