Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

GHENADIE NICU [16.964] Poeta de Moldavia

$
0
0

Ghenadie Nicu 

(Nació el 13 02 1963, en Balti, Moldavia) es miembro de la Unión de Escritores de Moldavia y de la Unión de Escritores de Rumania. 

Volúmenes Autor: "Calmant pentru Alter Ego" y "Deşertul consoanelor". 
Editor asociado de la revista literaria "Semn"; colaborador de la web semanal, "Ziarul de Iaşi".



PUES SI TE DIGO

¿pues si te digo algo sobre mí
vas a creerme?
yo soy un eje poco apretado
puedo hacer expresamente
el inventario de las cosas
¡tengo señores esta facultad
extraordinaria!

me visita diariamente una extraña
señora
nos bajamos rápidamente en serpentinas
ella posee la fuerza de la pluma
y en su extático silencio
se funden montañas de azúcar
así como se expresa tío Vasile

pasamos los días con comidas y condimentos
la niebla aprieta el cristal de la ventana
y seguimos así hacia al final de un cuento
imposible de narrar…

Traducción de Andrei Langa
http://barometrubasarabean.blogspot.com.es/






păi dacă îţi spun

păi dacă îţi spun acum ceva despre mine
o sa-ţi vină a crede?
eu sunt un arbore uşor apretat
pot face expres
inventarul lucrurilor
am dom'ne aceată facultate
mirobolantă!

vine la mine zilnic un fel de
cucoană
coborâm vertiginos în serpentine
ea are puterea flauşului
şi în tăcerea ei extatică
se topesc munţi de zahăr
cu vorba lui nea Vasile

zilele trec cu găteli şi mirodenii
ceaţa apasă pe geam
şi tot înaintam spre o poantă
inenarabilă...



copii fiind ne duceam cu droaia într-un loc ascuns
pe unde trecuse pangolinul în straiele lui de popă
şi stăteam înfioraţi ca nişte potârnichi.
că zicea unul acuşi o să plouă
şi din gaura aceea o vezi
vor deborda furnici multicolore

asta era într-un an imposibil de reprezentat
cînd istoria curgea galben şi arbitrar
peste şesul falangelor desperecheate

dar acuma sînt bătrîn măi tată
seara mă bag sub un morman de cîrpe
fac ce fac
şi într-o clipită sînt pe Casiopeea
să amiros naiadele



eram băiet vînam miriapozi
în lumea noastră suprapopulată
îmi dezvoltam cruzimea pe-un butuc
strivind insecte migratoare
sub botul traversat de canioane
şi îngrelat de luturi roşii
al unui continent oarecare

mătuşa mea convexă se certa
cu mătuşa mea concavă
ţărîna le tălăzuia pulpele
iar vîntul le aducea cugetări fierbinţi
pronunţate răspicat
de domni miopi cu papion şi redingotă

le ascultam cît le ascultam
apoi plecam să mă prepar de recrudescenţa imaginarului
în văi adînci unde găseai fiinţe naturale



se pîrguiau eşarfele pe ziduri
un logofăt şedea turceşte pe nisipul fierbinte
spunea ceva aproximativ

am trecut pe acolo într-o primă juneţe
l-am scrijelat cu laba mea de reptilă

mă ciulisem o vreme
ca să-l aud cum respiră

el se împăuna
tresărea din muchii
şi plioscăia din ogive
se indigna din toate vitraliile

seara venise călare pe-o năpîrcă o călugăriţă albastră
ne adulmecase şi sărise cotcodăcind să ne oblojească

eu am îndrăgit-o frenetic pentru forţa ei narativă



am venit şi în seara aceea la raport
dar eram ca o statuie de cenuşă
şi buza mea de jos era cusută cu interjecţii.
priveam de sus la beduinii care traversau în mare grabă
deşertul consoanelor
şi simţeam cum foşneşte în mine
o nevoie irepresibilă de certitudine

cu omul de calcar am mers zisei
într-un loc mirobolant
ca să adunăm alămuri pentru rigoarea sintaxei



poate că nu ar trebui să vă spun nimic
stau aşa ca o pulbere de silex
într-o tăcere tonitruantă

miracolele mele flotează pe undeva
în zări de care nu au ştire nici sacerdoţii
acolo lelea umblă cu plachie să le dea la muncitori
că tare se mai spetesc sărmanii
de cînd tat`o s-a gîndit să instaleze poartă de fier către drum

oh şi aşa trec zilele:
într-o contabilitate exasperantă a indimenticabilului



aveam dimensiunile perfecte ale unei mumii
şi mă mişcam în conformitate deplină cu un acord general

deghizat într-un pangolin
aveam atitudinea lui specifică
aveam naturaleţea lui preistorică

zîmbetul meu (rar de o lentoare de o anvergură întru totul remarcabile)
măcina orizonturile de calcar

puteam face tot felul de experimente
luam de pildă puii mici îi înghiţeam
şi păstram zile întregi nopţi de-a rîndul
sub cerul pe care se desenau in vitro civilizaţii monoteiste
o expresie netulburată...



conform unor tristeţi exuberante
patinam ca un dexter printre valorile limpidităţii
într-un elan bîntuit de striaţii diverse
îndărătul cărora se ghicea zîmbetul malefic
al unui anotimp de vacanţă

iată ziceam către calfă
îţi dau un ochean
şi mergi cu el de adună frunzele de prin gări
mergi spre miază-zi şi fii atent
să nu ţi se despice vreo cută
ca azi dimineaţă
cînd te-am extras din bolovanul ăla sidefiu
pe care se purica o cinteză

şi la adresa nr. 3556/121 din 13
să referi că zilnic în reminiscenţa mea cu chelii şi danturi
(aia din spatele casei
unde dorm eboşele mucilaginoase
printre ouă stinghere şi cărţi în chiriliţă)
zilnic acolo se adună fanii
bem şi ne pretăm mă-nţelegi

eu am să rămîn aici că mi-i teamă să umblu
fac dîre de propoziţii după mine
şi ce-o zice lumea
etc. etc.



tîrziu se despica spre mine din planul general
o femeie pătrată
care se mişca surîzătoare
făcea ce făcea şi plonja în draperii
ca să înoate voiniceşte
cu beteală după ea
ca şi cum ţi-ar fi dat palme

eu striveam în mîini o stare de spirit atroce
şi mă gîndeam la cîmpul meu cu lujeri devastaţi
pe care - n-ai să mă crezi Chilinoiule -
pe care penticostarele alea negre
mirosind a pucioasă
se sileau să îi îmbrăţişeze
li se dădeau
ca să zic
(dar asta nu ar avea decît o relevanţă secundară)

şi a fost aşa de greu să stau pînă la capăt
în ploaia promiscuă!



imaginaţi-vă surîsul delicat al rigorii
într-o subterană igrasioasă
imaginaţi-vă un perete
(un simplu perete de la ţară
peste care apasă întunericul
fiara asta mofluză a spaţiilor agreste
cum ar zice prietenul meu şeful de catedră)
şi imaginaţi-vă o noţiune lichidă
fără personalitate olfactivă...

cîteodată totul devine derutant de simplu
cel care trăieşte printre cocoloaşe
lîngă dicţionarul bătrîn
îşi articulează cu francă stupoare
conştiinţa de sine
şi se lasă beatificat
de zumzetul ei delicat

ah! el ştie ceva teribil
despre migraţia tăcerii








DUMITRU-DAN MAXIM [16.965]

$
0
0

Dumitru-Dan Maxim

Seudónimo literario de Dumitru Maxim. 
Novelista. 
También, poeta, publicista. 

Nacido el 9 de febrero de 1963 en la aldea Drăsliceni (Chisinau, Moldavia). Hijo de Ion Maxim y Fevroniei (n. Ciutac), campesinos, en 1984 se graduó en la Escuela Técnica Chisinau y en la Facultad de Periodismo, Universidad Estatal de Moldavia. 

Trabajó como reportero, presentador y editor en la Radio de Chisinau, así como de diseñador, secretario y secretario general de la editorial de varios periódicos en Chisinau, incluyendo "Sfatul tarii". "Mesagerul'". "Patria tinara", "Luceafarul", "Flux". "Basarabia". 

La publicación de debut en poesía fue "Patria tinara" (1994). 

Actualmente el autor es secretario técnico de la revista "Besarabia" y editor del boletín "Refugium" en Chisinau. Es miembro de la Unión de Escritores de Moldavia.



La temporada del los búhos

Atardece…
Pronto va a venir la noche –
oh! esta temporada de las ninfas negras
que nadan en el contenido de mi existencia…
Esta temporada…

Esta fractura de la soledad
donde yo cuento cauteloso mis días por la noche…
por la noche se cuentan los días…

En vano…
En vano lo hago cauteloso –
de todas maneras no puedo huir de mi mismo,
por fin.

Por fin…

Tengo la necesidad de un tal final porque me siento
abandonado de un comienzo,
especialmente de un comienzo solemne y fastuoso…

Pronto…

Tremendamente pronto viene la noche –
oh! este revestimiento, este polvo de pulverizado oscuro
malicioso entre El Cielo y La Tierra
y, simplemente, oscuridad entre el Párpado y El Ojo…
Si! El Ojo!

Esta visión negra entre lo que existe y
lo que no existe, entre la vida y la muerte o posiblemente
otra vez y, al fin y al cabo, entre Ser y Has sido;
estos gladiadores entre El Exilio y La Segunda
o puede ser que algo menos –
entre El Juego y La Vida
o más exacto –
entre La Espada y El Corazón, es decir… pero
algo más exacto –
entre La Voluntad de vivir y El Rechazo de matar,
estando ya en la escena de las ambiciones –
no de las tuyas –
a los que te rodean por el veredicto
de instigación, pero no de tus instintos de matar, si no
de la imposibilidad de protegerte,
para no morir,
por el momento…

Todavía no!

Una vez más digo no, pero…
Pronto,
muy pronto,
tremendamente pronto
por la noche –
oh! esta temporada de los búhos blancos, abrumados
impúdico de sus ambiciones vulgares…
oh! esta temporada de los búhos…





Anotimpul cucuvăilor

Se înseresează...
Degrabă va înnopta -
ah! acest anotimp al nimfelor negre
ce se bălăcesc în conţinutul existenţei mele...
Acest anotimp...

Această spargere a solitudinii
în care îmi număr zilele pe furiş noaptea... -
noaptea se numără zilele...

Zadarnic...
Zadarnic pe furiş -
oricum de mine nu voi scăpa,
în sfărşit.

În sfărşit...
Am nevoie de un sfărşit pentru că mă simt
abandonat de un început
cu precădere solemn şi fastuos...

Degrabă...

Nemaipomenit de degrabă Noaptea -
ah! acest înveliş, această pudră de praf de întuneric
maliţios dintre Cer şi Pământ
şi, pur şi simplu, întuneric dintre Pleoapă şi Ochi...
Da! Ochi!

Această vedenie sumbră dintre existent şi
inexistent, dintre viaţă şi moarte ori poate
invers şi în sfârşit dintre  A FI şi AI FOST;
aceşti gladiatori dintre PROSCRIPŢIE şi SECUNDĂ
ori poate şi mai puţin -
dintre JOC şi VIAŢĂ
ori şi mai aproape -
dintre SPADĂ şi INIMĂ, adică SÂNGE...dar
şi mai aproape -
dintre VRERE de a trăi şi NEVRERE de a omorî,
odată ieşit în scena dorinţelor -
nu ale tale -
a celora ce te înconjoară prin verdictul
de asmuţare, dar nu a dorinţelor tale de a omorî, ci a
imposibilităţii de a te apăra,
de a nu muri,
încă...

Încă nu!
Şi încă o dată nu, însă...
Degrabă,
foarte degrabă,
nemaipomenit de degrabă
noaptea -
ah! acest anotimp al cucuvăilor albe, copleşite
lasciv de dorinţele lor triviale...
ah! acest anotimp al cucuvăilor...

Traducción de Andrei Langa
http://barometrubasarabean.blogspot.com.es/







NENA CANTILLO ATUESTA [16.966] Poeta de Colombia

$
0
0

Nena Cantillo Atuesta

Poeta cartagenera, sus textos han sido publicados en diferentes revistas y suplementos literarios de la costa colombiana y fuera del país. Colaboradora activa en la organización del Festival Literario off-off, Festival 2007, en Cartagena. Se desempeña en distintos oficios, ya que ha iniciado tres carreras que aún no concluye, ni concluirá. Actualmente adelanta estudios de producción de radio y televisión, en la Escuela Superior de Bellas Artes de Cartagena, y trabaja en la preproducción de un proyecto cinematográfico. Hace parte del taller literario, La Urraka, de la Generación Fallida. Su producción poética y narrativa se encuentra recogida en su libro inédito: De princesas retorcidas y mujeres inconvenientes.

Nena Cantillo Atuesta es una poeta que sabe utilizar muy bien las líneas largas, también llamadas de poesía mayor en sus poemas. Y las combina con cortas, para facilitar el ritmo y la dicción misma del poema. Igualmente, utiliza una gran diversidad de ritmo de pies en unos y otros versos, con lo cual facilita la lectura y le da musicalidad rítmica a las líneas largas, muy lejos de ser prosa. En toda esta complicada dicción poética incorpora el ritmo anfíbraco, tanto corto como largo, con lo cual podemos escuchar el tambor ancestral africano y la danza de los pies poéticos, desde la superficie misma del poema, para enfatizar sus bien utilizadas imágenes y el mensaje de sus poemas. 




Retrospectiva

La estoy reconstruyendo,
está en aquel jardincito que más tarde desaparecería por un escupo de asfalto,
está triste
(siempre fui triste).

Está triste y se quiere suicidar,
a tan corta edad la vida ya le pesa a la niñita,
realiza su juego diario de haraquiri occidentalizado:
un plato, un tenedor y un cuchillo desechables
(esos desechables que sobraron de alguna lejana fiesta),
la cosa es que ahí está con las ganas del sacrificio
y la poca voluntad para pasar el cuchillo por las venas,
presiona el supuesto filo dentado contra la lánguida muñeca
izquierda.
Cierra los ojos para imaginar que por fin lo ha hecho
y sobre el plato ahora cae rauda y calientita
su sangre,
se le acelera el corazón
y esa tristeza se hace infinita en su pecho tan pequeño,
es entonces cuando la atormentan las ganas de llanto,
a la niñita de ánimo suicida una mano la golpeó,
abre los ojos
y descubre sin asombro que ha sido su hermano
(ese que hasta para saludar golpea),
para disimular, arranca hojas de las matas de croto
y comienza a picar una ensalada,
mientras la estelita rosada en la muñeca izquierda se va borrando.






¡Chiquita!

Si te hubieras visto en este ahora,
entre facturas y desamores,
no habrías vacilado en hacerte el favor
con un cuchillo de verdad.




Turrón de chocolate

Tú lo sabes, Raúl,
tú debes saber quien dijo: «Como hierba fui y no me arrancaron».
Entonces, ese árbol que te crece por la boca, con raíces enredadas en el cielo,
lo expresó mejor diciendo: «Como yerba fui, y no me fumaron».
¿Qué te diré de mí, Gómez Jattin?
¿Qué diré de la empleadita de BlockBuster,
la meserita de discoteca, la secretaria del corrupto, la impuntual, la madre soltera?

¿Ah?
Yo no podría decir: chocolate fui y no me comieron (mentiría)…
¿Me entenderías si te digo que me estoy derritiendo, y las hormigas me llevan de
a poquitos?
Y mi centro, Raúl,
ese centro líquido… ¿Quién lo probará algún día?






Princesa retorcida

No pretendas visualizarme idónea.
Las virtudes hace mucho tiempo las dejé a mitad de camino.
Estafo hombres incautos
vendiéndoles un romántico sueño virtual,
hombres de lejanas tierras
que terminan soñando noches apasionadas
con una cándida muñequita mulata y frágil,
hombres que lloran y maldicen
al caer de culo de esta nube,
al verse desfalcados y sin realizar su sueño de amor.
Ofrezco a los halagos de los lobos
mi falo invisible y erecto apuntando hacia ellos.
No es una sonrisa mi amor,
tengo delirio de hiena.
No pongas tu corazón en mis manos,
terminaré por hacerlo útil en mi descenso.
Como la aurora, la maldad aumenta en mí,
mientras te regalo una mirada dulce, analizo dónde te podrá doler más,
la vida es un excelente boxeador
y yo no he tenido más opción que unírmele en su oficio salvaje.
No indagues por quién soy.
Soy muchas y ninguna.
Digo verdades aberrantes con cara de payaso,
por ello nadie las cree.
Soy la princesa amada de mi Padre,
que se dice dueño de todo cuanto existe.
Y, sin embargo, permite que aparezca en DataCrédito.
Mira a otra parte si te doy la espalda y me contoneo.
No caigas tú.
Y por último:
no pretendas visualizarme idónea.






Colorín colorado

Y fueron felices para siempre.
Fin.
Y una mañana
cuando la miel de la luna se les había agotado)
se sorprendieron con el rostro hinchado.
Desgreñados
y con mal aliento,
a la princesa le aparecieron estrías,
un par de llantas y celulitis.
Ya no se interesaba tanto por
lucir de corsé y peinado súper chic;
olía a grasa de cocina
y se desvivía por la novela de las dos de la tarde.
El príncipe fue perdiendo gallardía,
por sobre su barriga crecida eructaba truenos a cualquier hora
y liberaba flatos letales en el lecho matrimonial.
Qué decir de su obsesión por las chicas de veinte
aunque le costaran casi el sueldo entero
y las lágrimas de la que una vez fue la princesa… ahora por cariño Mija.

Los grandes autores nos mintieron.






Carta a Laura

Los cazadores escasean.
Las caperucitas aún existen, solo que no se cubren de llamativo rojo,
Laura, prefieren descubrir el torso y echarse mucho lápiz labial.
Los lobos feroces abundan.
Frescos e incipientes. O viejos ya;
apoltronados en el piloto de sus carros carísimos.
De lobos, conservan la mirada, el diálogo y las intenciones.
Algunos huelen a Giorgio Armani.
Me ha tocado ver cosas…
… lobos con garras entrecruzadas, sentados desde el otro lado del escritorio,
observándola a una con mirada delatora, Laura.
¡Garantizando que el camino que señalan es el más fácil para llegar a destino!
–ellos no saben que cuando sonríen, solo distingues caninos y sus
ganas babeantes–
queda sonreír y creerse Scherazade.
Los lobos.



Antología de mujeres poetas afrocolombianas
Alfredo Ocampo Zamorano y Guiomar Cuesta Escobar







SILVIA ROSA [16.967] Poeta de Italia

$
0
0

Silvia Rosa

Silvia (Giovanna) Rosa nació en 1976 en Turín. Es licenciada en Educación, asistió a la Escuela de Cuentacuentos Holden en Turín. Escribe poesía y cuentos y participa en poesía slam y lecturas de poesía. Sus trabajos han encontrado su lugar en muchos sitios, blogs, revistas literarias y antologías. 

En 2010 hizo su debut con el pequeño libro de cuentos Del suo essere un corpo (Montedit Edizioni) y la colección de poesía Di sole voci (LietoColle), finalista con una mención de honor en la quinta edición del Premio Literario Internacional de la Ciudad de Sassari.

En 2011 publicó el texto Corrispondenza(d)al limite [Fenomenologia di un inizio all'inverso] per la Clepsydra Edizioni  (con imágenes fotográficas de Giusy Calia), finalista del texto en la XXV edición de la Lorenzo Montaño, novela sección de prosa, y más tarde en 2012 de la colección de poemas SoloMinuscolaScrittura (La vita Felice).

Participó en 2011 para "Alfabetomorso", exposición colectiva de artes plásticas y poesía en la galería de arte EnPleinAir Pinerolo (Turín). Co-autora, junto con el fotógrafo Fabio Trisorio, del proyecto fotopoetico "metas", en el que ha firmado los textos.

Es editora del blog Migranze.net, portal de escritura interactiva. Organiza eventos literarios y exposiciones de artes visuales. Es miembro fundador y presidente de la 10100 ARTE Cultural.


Bibliografía: 

Poesía:

SoloMinuscolaScrittura, La vita Felice, 2012
Di sole voci,  LietoColle Editore, 2010 (II ediz. 2012)

Racconti:

Del suo essere un corpo, Montedit Edizioni, Collana Le schegge d'oro, 2010 - i libri dei premi

Ensayos:

Italiane d'Argentina. Storia e memorie di un secolo d'emigrazione al femminile (1860-1960), Ananke Edizioni, 2013 





Qué despilfarro

Qué despilfarro esta cotidianidad
vaciada de ternuras, desnuda
piedra que nos rebota, mirada
a un horizonte domesticado seco
(y yo que construía
geometrías golosas de palabras
por hacer menos pálido
el golpeteo mecánico
de la lengua contra los dientes,
a la manera de los chicos
probaba el juego repetido
-serio- de apretar
más, y siempre, como si
no fuese un continuo).
Qué derroche la muerte blanca muda
de un día idéntico al otro, de pequeñas
luciérnagas de felicidad intermitentes, astilladas
en la oscuridad de un tiempo tan disperso que
hasta la banalidad de la nada
tendría quizá un sabor menos mezquino.

Silvia Rosa (Turín, Italia, 1976)
Versión de Jorge Aulicino





Che sperpero questa quotidianità 
svuotata di tenerezze, nudo 
sasso che ci rimbalza contro, sguardo 
d'orizzonte addomesticato asciutto
(ed io che costruivo
geometrie golose di parole
per rendere meno scialbo
il battito meccanico
della lingua contro i denti,
al modo dei bambini
provavo il gioco ripetuto
- serio - di stringersi 
ancora e sempre come se 
non ci fosse un seguito)
che sperpero la morte bianca muta 
da un giorno all'altro identico di piccole 
lucciole di felicità intermittenti, schiacciate 
al buio di un tempo così distratto che 
persino la banalità del niente 
avrebbe forse un sapore meno gretto.






ORA TI DICO UNA COSA STRANA

Ora ti dico una cosa strana, una di quelle
che poi mi dici che sono matta:
voglio baciare tutte le donne
che hai amato, ma proprio tutte,
per ritrovare sulle loro labbra l’orma
delle tue, e stringere tra le mie braccia
tutte quelle che verranno, perché tu possa
ritrovarmi quando cercherai altrove
l’eco della mia pelle e le mie mani e la forma
che il tuo corpo ha dato al mio – esatta.

Voglio essere un uomo per possedere
tutte le donne del mondo, che non ne resti
nemmeno una che tu possa avere
senza sentirmi che ho toccato quel corpo,
voglio essere un uomo e voglio farti l’amore
e voglio farti la mia donna e voglio starti
così dentro da non ritrovarmi più
nel tuo corpo che è il mio,
voglio che nessuno ti sfiori, nessuno
nemmeno il vento.



LINGUA MADRE

siamo ai margini, in zolle di terra friabili
margini bordi che si assottigliano i fogli
sono vani bianchi di neve ché si precipita
io avevo i tuoi occhi io non ho mai avuto i tuoi occhi
tu mi ricordi che ai margini i bordi si sfaldano
sprofondano (di) parole che inghiottono il limite
siamo al limite, tesi sull’orlo di un niente
che a volte ha un nome uno spicchio amaro
di cielo che inghiotti, del vuoto che preme
io avevo le tue mani io non ho mai avuto le tue mani
sporche d’inchiostro e di pause lunari tra virgole
e punti di sospensione, è difficile trovare una piega
che accolga tra le parole nel bianco netto che esplode
l’ennesima solitudine, siamo alla fine vicini lontani
all’inizio la lingua madre ci tiene oltre un abisso e l’altro
ci ricompone ci rende segni piccini che accolgono albe
che attraversano indenni le ombre e tutti i silenzi
che inceppano il volto -con una nenia una preghiera
un gesto di voce materna- siamo ai margini della lingua
siamo intessuti di figure retoriche che ci schiantano
al suolo, siamo perduti tenuti stretti imbrigliati lontani
da ogni carezza che sanno i versi spuntati in punta di lingua
io avevo la tua certezza io non ho mai avuto la tua certezza
di ritrovarmi un giorno rannicchiati i pensieri in un foglio
come una culla candida che dondola lieve sul bordo
di un precipizio un altrove uno sguardo materno




MADRE

Madre, madre mia
che ricompongo il tuo volto
nel mio che non voglio vedere,
se tu fossi morta avrei almeno una tomba
un luogo di fiori in cui piangerti
che non sia il centro esatto di me
Madre, che ci parliamo nei sogni e mi sveglio
che vivo d’angoscia la tua assenza di sempre
-quante volte può ripetersi un addio?-
Madre, che mi hai costretta ad esserti
madre prima che figlia, che mi hai condannata
al silenzio di un ventre spoglio, di braccia svuotate,
di notti insonni che (non) parlano del tempo
in cui ero figlia amatissima, la tua
Madre, che sei partita infinite volte
e non torni e resti sempre e dovunque
quello che sfuggo che cerco che odio

che non ti perdono

Madre, madre mia
ti volto le spalle al saluto
ingoio le lacrime le nascondo le nego
dimentico il tuo abbraccio distante -troppo-
Madre che non ti perdono, perdonami tu
da lontano, in un sogno.



UN’ECCEZIONE

Regola numero uno:
mai scrivere poesie quando
non si sa bene cosa si vuol scrivere
e due: mai scrivere poesie mentre
si sta soffrendo o si gioisce intensamente,
aspettare qualche giorno o un mese
meglio e poi, col distacco necessario,
sublimare quanto più possibile
e tre: mai scrivere poesie
(questo l’ho appena scoperto) che parlino
di sé troppo – del proprio minuscolo ombelico –
infatti si consiglia a tal proposito di recarsi
in analisi per liberarsi di ogni residuo di intimo
dolore, e perché no, già che ci si trova,
anche di un po’ d’egocentrismo
(attenzione: al bando il particolarismo
ed ogni -ismo vario ed eventuale).

Pertanto, giacché così è stato decretato,
invece di scrivere l’ennesima poesia
sul vuoto l’abbandono l’infinito eccetera
eccetera, sotto-scrivo con slancio vivace
la tavola delle leggi – altrui –
e mi astengo dall’imbrattare con i miei
(presunti) versi il bianco candido
e ovattato di ciò che si dà il caso
possa (non) dirsi l’unica Poesia,
che (non) sta autentica (se non)
altrove inaccessibile per me e
inesistente per sua natura

un’eccezione.




Dicembre venticinque

Dicembre venticinque giorni
a ritroso
contavo i chicchi di neve la somma
di zucchero spolverato sulle strade
asfalto il peso esatto catrame
un mucchietto di gelo montato
in spuma di ore venticinque
una di attese da raccogliere spillare
tra le luci intermittenti che schizzano
gialline tutt'intorno malinconiche,
il mio dono la tua barba bianca
- bianca o era nera o non era? -
Babbo Papà Natale
ti ho scritto venticinque letterine  - anni
(non) ti amo infatti non ho smesso di aspettarti
e di cercarti e di credere che esisti
in ogni uomo che mi stringe un fiocco
rosso nella carne
- sono io il giocattolo a buon prezzo il dono -

quest'anno quest'inverno
questo numero di ghiaccio venticinque
aghi di pino a pungermi le palpebre
regalami l'incanto d'un abbraccio
una carezza un passaggio - tienimi -
sulle tue ginocchia
contami appesi alle dita della mano
venticinque desideri tutti uguali
- amami come sono
non sono stata buona forse, è vero

ma tu, Padre, tu nemmeno.





POESIE DI SILVIA ROSA TRATTE DA 
“SoloMinuscolaScrittura” (ED. LA VITA FELICE)



Sms #1

qui il sole non decolla, è un disco rotto che mi preme sul costato e schiocca note acide di noia. il mare si muove di continuo e ad averceli talloni duri che vanno al fondo riaffiorando lievi in superficie di meraviglia, ad avercelo legato stretto tra i capelli quel coraggio, che piega il capo di rinuncia, la saggezza antica che sa quando si smettono le attese, ché i morti non resuscitano – ma le attese come luccicano, un brillare che si accende fin negli angoli più asciutti della retina, e cola sale, e miele qualche volta -. aspetto che mi spuntino le branchie intorno al cuore, intanto che mastico il silenzio e mi pesa il lutto dei coralli che franano la pelle, snudando orme piccole di cielo, ques’estate la mia polpa più dolce resterà a consumarsi in cima a un albero, speriamo arrivi il vento, almeno, speriamo in un respiro di lontano, un tuffo che mi rianimi le vene dritto al cuore, di un’onda lunga l’eco





Sms #7

che bello accarezzare l’erba del mio giardino, sembrano Capelli di una creatura marina, asciugati di sale. le dita non scorrono in tanto candore lucente che profuma di terra e di vermi e della mia pelle impallidita contro il sole e il verde tenue che mi cresce sulla nuca – un germoglio di lallazioni – e fiorisce questa quiete di parole quando non ci sono e sono l’erba del mio giardino i miei capelli





Sms #36

la casa ha un respiro d’oggetti, che si sgonfia – un’agonia -, che si svuota di ricordi e si spegne in un rauco rimbombare la tua voce contro nude le pareti. sembra di veder morire un animale preistorico, che si accascia di stanza in stanza, si decompone, e nel vuoto di presenza viva, si rimpicciolisce – un’emorragia -, si apre fin nelle viscere. e tu, (ospite ospitato) al centro di questo strano corpo che fai a pezzi, non ti ritrovi più se non in te stesso, e scopri che ti basti, nudo per un istante, senza l’abbraccio consolante del tuo guscio. traslochi (dal)la tua pelle.





“Genealogia imperfetta”, La Vita Felice – 2014



IL LARICE

Il larice si spinge – in verticale –
oltre l’origine del verde
proviene dalla terra
da un inciampo di zolle molli
che si tengono strette
strette ai sassi e alle viole
a un grumo bianco di petali
che occhieggiano appena più in basso
non conoscere il nome
delle cose, non conoscere
non ricordare il nome
delle cose, è così vedi
che si smarrisce la distanza da qui
alla terra e l’origine è un silenzio
primordiale e dal nulla
è la provenienza, solo corpo senza storia
in mezzo ad altri corpi di foglie
e linfa, una voce verde che cede
consistenza al vento, domanda
dove andiamo? intanto che il giorno
si fa corteccia scura e poi più livida,
si resta immobili in questo andare
una definizione precisa di se stessi
il riassunto di secoli di vita
biascicata a memoria d’uomo,
è così vedi, esistere è un sussurro,
l’ombra rapida di una nuvola
che nasconde la luce caduta in sorte
al centro di un bosco d’intenzioni,
il larice ripetuto simile fino al fosso
al forse che scorre al lato del sentiero
e i passi seminati incespicano

nel vuoto non resta neppure un’orma.



MI COLANO GLI OCCHI

Mi colano gli occhi
in questa tazza di caffè amaro,
gli occhi con tutte le parole
che dicono occhi e tazza e caffè amaro,
con tutte e due le mani
che stringono la tazza e sfiorano le labbra
e vedono nel nero liquido di quest’alba
gli occhi galleggiare come due pesci morti
in una pozza d’acqua sporca,
e la bocca appesa al bordo della tazza
si affaccia al vuoto e inghiotte nero
alba mani e occhi, e quando inghiotte
gli occhi, tace.



ESISTERE

In principio era il dire
quel pronunciare incerto
e conclusivo il testo
verso dopo verso, era quello
che osservavi al microscopio
del tuo desiderio
desiderando cosa, se non
di possedere la matrice
viva la struttura fino
alle fondamenta del mio
essere per la parola tutta,
un poco più di niente il resto.
Poi è stato breve il precipitare
dall’impalpabile pensiero
incarnato appena
all’alfabeto delle mani,
che hai svelato piano piano
spingendo le parole via
come un vestito scivolato giù
alle caviglie, di cui liberarsi
per aderire infine al mio
silenzio esausto, e adesso
che di ogni mia parola puoi
riconoscere, esattamente,
il volto, adesso
che ogni pausa ha perso
il suo segreto tra le labbra
che mi cerchi a labbra aperte,
adesso cosa resta di quel desiderio,
se non la resa senza appello:
– sono trasparente –
ti ho consegnato l’origine
della mia nudità tra un incipit
ed una chiusa a effetto, sono
il verbo che si declina
vulnerabile e aspetta di tornare
ad essere la riscrittura di se stesso,
allo schiocco della tua lingua,
esistere.



TI HO GUARDATO GLI OCCHI

Ti ho guardato gli occhi, certo,
così simili ai miei
nelle curve delicate dei silenzi,
un taglio netto a tutto
quell’azzurro così feroce,
una promessa di nocciola
tra i resti di sorrisi appesi
ruga dopo ruga un po’ all’ingiù
per ricordarmi di ancorare
i miei pensieri a terra, cardine
e spazio di un respiro nuovo,
ma soprattutto il modo
con cui attraversi a passi fieri
l’idea stessa di un cammino,
hai le spalle dritte e sembri così quieto
che se ho temuto già una fine
è questa: non starti più vicino
mentre dai fiato buono
a quest’andare, e non importa dove,
ti ho guardato camminare e all’improvviso
non ho più avuto voglia
di voltarmi indietro.



PER LA BAMBINA COL VOLTO 
UGUALE DELLA NOTTE

I padri sono morti tutti, i maestri sono muti,
gli amanti sono briciole minuscole sul cammino
che porta al fosso ricamato di ortiche, spine
di rovi, sassi appuntiti acuti come un grido.
Il ventre si ricopre di lavanda, lento adagio,
e cresce madre di se stesso e mette gemme viola
per la bambina col volto uguale della notte
per il suo pianto asciutto inconsolabile.
La mano non cerca più carezze, ma scrive
scrive solo, scrive dei padri e dell’abbandono,
dei maestri con labbra d’oro che tradiscono
lezioni, strappando la radice di ogni gesto
piegando il vero al dolo d’illusioni, scrive degli amanti
che non sanno amare, nella lontananza issata
come una bandiera per dirsi liberi di andare
e tornare – col vento nuovo di ogni nuova assenza – ,
scrive del battito del cuore nascosto in una bara,
a decantare sangue e vita, sotto terra, e l’attesa
tenera di un’altra fioritura, nei seni infantili
all’improvviso la forma sicura di una donna.
(I padri sono tutti morti, le figlie camminano
senza talloni vanno avanti, vanno incontro
alla stagione dei ricordi, di quando erano piccole
così come piccoli aquiloni, le spalle dritte
– soldatini – ora che salvano gli sguardi candidi
da ogni delusione, ora che smettono di vegliare tombe
e corrono, corrono lievi, con il solo nome
nelle tasche vuote.)







NORA MAY FRENCH [16.968] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Nora May French 

(Nueva York, Estados Unidos, 1881 - Carmel-by-the-Sea, Estados Unidos, 1907)

Aunque muchos de sus poemas celebran la serenidad del paisaje costero, otros son menos optimistas: ofrecen vistas a la mente de una joven mujer desgarrada entre la presión de representar roles sociales y las ganas de vivir de forma creativa. 



A lo largo del sendero

El sendero me ha conducido más allá del pueblo
Para seguir el día a través de los menguantes campos,
La hierba quebradiza y eriales de un tierno marrón.
A un lado y a otro las altas cumbres emplumadas,
Una tracería de arabescos rotos
Sobre el lúgubre carmesí del cielo.
Hacia el oeste, las vías se estrechan rápidamente.
Cortan la suavidad de tiza del crepúsculo
Con delgados y convergentes destellos de rojo sangre.




Un lugar de ensueño

Aquí beberemos contentos, mi camarada;
Aquí, donde el pequeño riachuelo, al encuentro del sol,
Desciende como vino amarillo por una roca amarilla.
Aquí lanzaremos una hoja hacia costas lejanas,
Y en ella encerrada una palabra para el País de las Maravillas,
El Desconocido azul más allá de los sicomoros.

The Outer Gate: The Collected Poems of Nora May French, Hippocampus Press, Nueva York, 2009
Versiones de Jonio González




ALONG THE TRACK

The track has led me out beyond the town
To follow day across the waning fields,
The crisping weeds and wastes of tender brown.
On either side the feathered tops are high,
A tracery of broken arabesques
Upon the sullen crimson of the sky.
Into the west the narrowing rails are sped.
They cut the crayon softness of the dusk
With thin converging gleams of bloody red.



A PLACE OF DREAMS

Here will we drink content, comrade of mine—
Here, where the little stream, to meet the sun,
Flows down a yellow rock like yellow wine.
Here will we launch a leaf to distant shores,
And in it shut a word for Wonderland—
The blue Unknown beyond the sycamores.





After-knowledge

You found my soul an untried instrument. 
I closed it fast and bade you take the key, 
Serene in my unquestioning content 
That you alone could wake the harmony.

I gave the key, indifferent though it cost 
Familiar lightness of unskillful touch, 
The music to the master. If I lost, 
He lets the little go who profits much.

Ah, then the keen, reluctant knowledge grew 
That thought the chords were helpless at your will 
You had nor wit nor power to sound them true: 
Discordant they, or else forever still




Change

Beloved, have I turned indeed so cold? 
My eyes are faithful, grieving with your grief; 
And if the year itself could grow not old, 
Could stand at waking sap and budding leaf,

An April heart might keep its first unrest, 
An April love the petals of its spring. 
When all the birds are silent in my breast, 
How can I answer when you bid me sing?

The autumn hills are brown: you will not see. 
The saddened woodland speaks, and finds you strange. 
Ah, dear one, all my world is kin to me, 
And with the swerving days I change, I change.





The Constant Ones

The tossing trees had every flag unfurled 
To hail their chief, but now the sun is set, 
And in the sweet new quiet on the world 
The king is dead, the fickle leaves forget. 

A placid earth, an air serene and still; 
In misty blue the gradual smoke is thinned— 
Only the grasses, leaning to his will, 
The grasses hold a memory of wind.






Down The Trail

Break camp, the dawn is here! 
A sea has swept beneath us in the night— 
Poured outward in a wrinkled floor of white, 
And left our eyrie clear. 
There in the deeps the little trail is curled— 
We plunge like divers to the under-world.

The manzanita stirs! 
Look, in that little thicket just ahead! 
Down, down, the covey whirrs, 
Mocking us, careful, led, 
Slow-slipping beads along a slender thread.

Here the stream flows; 
Here we tread yellow leaves. 
(Sun in the sycamores, 
Sun on the granite walls.) 
All is so still, 
Never wind blows, 
Only the singing stream 
Shouts little waterfalls.

We round the mighty shoulder of a hill— 
Oh, sweet airs damp with ferns! 
The day is old, the lengthening shadows chill— 
The wanderer returns.

Traffic, and wakeful eyes of little lights; 
The black crowd passing near; and far away 
A fading rose of sunset hanging low 
Above the roofs of indigo and grey.






The Garden Of Dolores

The garden of Dolores! Here she walked 
When fretted in the twilight"s pallid space 
The trees were black and delicate as lace, 
And palms were etchings, sharp and slender-stalked.

Now riots summer in these magic closes, 
And life is rounded in the frailest spray . . . . 
Dolores, cold and buried yesterday, 
Is it thy spirit here among the roses?

For restless murmurs through the garden seek; 
To shadowy caress the flowers unclose; 
A blossom in the dark magnolia glows— 
Or leaning pallor of an oval cheek?

Upon the dusk is borne a strange long cry, 
And one quick sob of wind the air has moved. 
Ah, perfect garden that Dolores loved, 
Her soul has called to thee . . .a far goodbye.





In Camp

I

As down I bent with eager lips 
Above the stones and cresses cool— 
The yellow tent, the little moon, 
I found within my twilight pool.

The fringing trees, the floating moon, 
The bubble tent—I passed them by, 
And sipped a tiny, shattered star, 
Deep drinking from that mirrored sky.


II

My tent is shadowed day and night 
With leaves that shift in moon and sun; 
Across its walls of lucent white 
The lovely varied tracings run;

And black and slender, quickly sped, 
I watch the little feet at dawn— 
A sudden oriole overhead, 
A darting linnet come and gone. 





The Message

So might it brush my cheek with errant wings, 
So might it speak with thrilling touch and light 
Of answering eyes, of dim, unuttered things—" 
A moth from hidden gardens of the night. 

So, in a land of hills, where twilight lay, 
Might come a sudden bird-call to the ear, 
Across the canyons, faint and far away. . . 
O Heart, how sweet . . . half heard and wholly 
dear.

Footnote reads: "These lines were in response to a long telegram dispatched at night by a distant friend."





San Francisco New Year's, 1907

Said the Old Year to the New: "They will never 
welcome you 
As they sang me in and rang me in upon my 
birthday night— 
All above the surging crowd, bells and voices 
calling loud— 
A throng attunded to laughter and a city all alight.

"Kind had been the years of old, drowsy-lidded, 
zoned with gold; 
They swept their purples down the bat and sped 
the homeward keel; 
The years of fruits and peace, smiling days and 
rich increase— 
Too indolent with wine and sun to grasp the 
slaying steel.

"As my brothers so I came, panther-treading, 
silken, tame; 
The sword was light within my hand, I kept it 
sheathed and still— 
The jeweled city prayed me and the laughing 
voices stayed me— 
A little while I pleased them well and gave them 
all their will.

"As a panther strikes to slay, so I wrenched my 
shuttering prey. 
I lit above the panic throng my torches' crimson 
flare; 
For they made my coming bright and I gave them 
light for light— 
I filled the night with flaming winfs and Terror's 
streaming hair.

"They were stately walls and high—as I felled 
them so they lie— 
Lie like bodies torn and broken, lie like faces 
seamed with scars; 
Here where Beauty dwelt and Pride, ere my torches 
flamed and died, 
The empty arches break the night to frame the 
tranquil stars.

"Though of all my brothers scorned, I, betrayer, 
go unmourned, 
It is I who tower shoulder-high above the level 
years; 
You who come to build anew, joy will live again 
with you, 
But mightiest I who walked with Death and taught 
the sting of tears!"





Think Not, O Lilias

Think not, O Lilias, that the love of 
this night will endure in the sun.. Hast 
thou beheld fungi, white, evil, rosy-lined, 
poisonous, shrivel in the eyes of day? 
In this wilderness of strange hearts it is 
not thine alone that concerns me. Many 
brave hearts of men are more to me than 
thine. The hearts of men breathe deeply. 
As for thy heart, it runs from me, it is 
Quicksilver, it does not concern me greatly. 

Footnote reads: "Think Not, O Lilias." These prose lines were recalled out of a dream. They are included here because of their singular beauty.







MIHANGEL MORGAN [16.969] Poeta de Gales

$
0
0

Mihangel Morgan 

Nacido en Trecynon, Reino Unido el 7 de diciembre 1955

Mihangel Morgan es un autor bardo que escribe en la lengua galesa. Es profesor en la Universidad de Aberystwyth. Nacido Michael Finch, se cambió el nombre a los veinte años, para adoptar tanto la forma galesa de su nombre y el apellido de soltera de su madre. Es un escritor abiertamente homosexual. Ganó la medalla de Prosa en el 1.993 Eisteddfod Nacional por su novela Dirgel Ddyn ('Hombre Secreto') y su libro Digon o Fwydod fue finalista del Libro Galés del año 2006. 

Es uno de los más innovadores, originales y famosos autores en galés, y ha publicado cinco novelas, seis volúmenes de cuentos y cuatro volúmenes de poemas.

Bibliografía

Diflaniad Fy Fi (Cyhoeddiadau Barddas, 1988) poems
Beth yw Rhif Ffôn Duw? (Cyhoeddiadau Barddas, 1991) poems
Hen Lwybr A Storïau Eraill (Gomer, 1992) short stories
Dirgel Ddyn (Gomer, 1993) novel
Saith Pechod Marwol (Y Lolfa, 1993) 'sin' themed short stories
Te Gyda'r Frenhines (Gomer, 1994) gay themed short stories
Tair Ochr y Geiniog (Gomer, 1996) gay themed short stories
Jane Edwards (Gwasg Pantycelyn, 1996) academic study
Melog (Gomer, 1997) novel
Darllen Ffilmiau (Prifysgol Cymru Aberystwyth, 1998) academic study
Dan Gadarn Goncrit (Y Lolfa, 1999) novel
Y Corff Yn Y Parc (Gwasg Carreg Cwalch, 1999) short stories
Caradog Prichard (Gwasg Pantycelyn, 2000) academic study
Cathod a Chŵn (Y Lolfa, 2000) short stories
Modrybedd Afradlon (Gomer, 2000) short story
Creision Hud (with Jo Feldwick) (Y Lolfa, 2001) poems for children
Y Ddynes Ddirgel (Y Lolfa, 2001) novel
Pan Oeddwn Fachgen (Y Lolfa, 2002) novel
Croniclau Pentre Simon (Y Lolfa, 2003) novel
Digon O Fwydod (Cyhoeddiadau Barddas, 2005) poems for children
Cestyll yn y Cymylau (Y Lolfa, 2007) novel
Pantglas (Y Lolfa, 2011) novel





Norman y Lionel 
(Un libro para niños o un cuento de fantasmas)

Éste es Norman.
Éste es Lionel.
Norman tiene treinta y cinco años.
Lionel tiene treinta y ocho años. 
Lionel trabaja en un banco.
Norman es un funcionario público.
Están casados.
Han adoptado dos hijos:
Sarah, una niña negra, que tiene siete años.
Y Crispin, un niño blanco, de cuatro.
Aquí está el gato de la familia.
Mair se llama.
Aquí está el perro de la familia.
Un caniche que se llama Swci.
El coche rojo es de Norman.
El coche verde es de Lionel.
Entremos a la casa, niños.
En la pared, hay una fotografía de la Princesa Diana.
Y éstas son las fotos de la boda de Lionel y Norman.
Aquí hay tres sillas cómodas de Habitat.
La mayoría de los otros muebles viene de Ikea.
¿No es un color bonito el púrpura?
La influencia de todos los programas de diseño de interiores que los dos ven.
En la casa de al lado viven Tim, Mary y sus hijos.
El domingo todos van a la iglesia para cantar
Onward Christian Soldiers
y allí están de pie en el jardín delantero.
y allí están los hijos de los vecinos.
Nos saludan con la mano.
Salúdenlos, niños.
¡Con todos los dedos, por favor!
Miren, niños, ¿como se llama la casa?
¿No son inteligentes Lionel y Norman?
Han combinado sus nombres.
La casa se llama
Normal.

[Traducción directa del galés de Rhiannon Gwyn]
Poesía galesa contemporánea, traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek; con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn. Editará Trilce, México DF





Norman a Lionel
(Llyfr i blant neu stori iasoer)

Dyma Norman.
Dyma Lionel.
Mae Norman yn dri deg pump oed.
Mae Lionel yn dri deg wyth oed.
Mae Lionel yn gwiethio mewn banc.
Mae Norman yn was sifil.
Mae nhw’n briod.
Mae nhw wedi mabwysiadu dau blentyn;
Sara, merch groenddu, syn saith oed,
A Crispin, bachgen gwyn, syn bedair oed.
Dyma gath y teulu.
Mair yw enw’r gath.
Dyma gi y teulu,
Pwdl or enw Swci.
Y car coch yw car Norman.
Y car gwyrdd yw car Lionel.
Gadewch i ni fynd i mewn i’r tŷ, blant.
Mae llun o’r Dywysoges Diana ar y wal.
A dyma luniau o briodas Lionel a Norman.
Dyma’r tri darn eistedd cyfforddus o Habitat.
Dyma’r rhan fwyaf o’r celfi eraill o Ikea. 
On’d yw porffor yn lliw braf?
Dylanwad yr holl raglenni addurno tai y mae’r ddau’n eu gwylio.
Drws nesa mae Tim a Mary a’u plant yn byw.
Ddydd Sul mae nhw i gyd yn mynd i’r egwlys i ganu
Onward Christian Soldiers.
A dyma nhw’n sefyll yn yr ardd o flaen y tŷ.
A dyna’r plant a’r cymdogion.
Mae nwh’n chwifio arnon ni.
Chwifiwch nôl, blant.
Defnyddiwch eich bysedd i gyd, plîs!

‘Co, blant, beth yw enw’r tŷ?
On’d yw Lionel a Norman yn glyfar?
Mae nhw wedi cyfuno’u henwau
Enw’r tŷ yw
Normal.







RITA SINAGOGA [16.970] Poeta de Italia

$
0
0

RITA SINAGOGA

Rita Sinagoga nació en 1969 en Venafro (Isernia) Italia, donde murió en 2006.  
Ha publicado: Nel silenzio della notte.
  



ME FALTAS

Me faltas.
Me falta esa luz
maravillosa, infinita,
indescriptible,
de tus ojos.




MI MANCHI

Mi manchi.
Mi manca quella luce
meravigliosa, infinita,
indescrivibile,
dei tuoi occhi. 





SI

Si la Vida es un Don
Tú eres el Don de mi vida.





SE

Se la Vita è un Dono
Tu sei il Dono nella mia vita.


Traducido por CARLOS VITALE 
http://viasole.blogspot.com.es/














CHIARA SCROBOGNA [16.971] Poeta de Italia

$
0
0

CHIARA SCROBOGNA

Chiara Scrobogna nació en Formia, Italia en 1953.
Ha publicado: Tanto anch'io y Frammenti.




Chiara Scrobogna

Poetessa, nasce a Formia il 05/11/1953. Qui compie gli studi presso il Liceo Classico “Vitruvio Pollione”.
Fin da bambina mostra un vivo interesse per la lettura e per lo scrivere, che particolarmente le è congeniale ed in ordine al quale ottiene riconoscimenti scolastici. È versata anche per la pittura, passione che coltiva da sempre sia pure in modo saltuario e puramente istintivo.
Dopo il diploma frequenta la scuola triennale per Tecnici Sanitari di Radiologia Medica, professione che esercita fino al 1990. Successivamente e fino al 2011 lavora con mansioni di responsabilità presso un Ente Locale.
Sebbene tardivamente dedicatasi alla poesia ha vinto il secondo premio nel concorso nazionale di poesia: “Club dei Poeti 2010”, si è qualificata settima nel concorso di poesia a tema “I colori delle donne” dedicato a Lella Razza. Altre sue opere sono pubblicate in antologie edite dalla Montedit, dalla Aletti editore (premio “Il Federiciano” 2010), dalla Giulio Perrone Editore (Antologia del Premio: Dal manoscritto al libro, Antologia: “Mentre un’altra pagina si volta; poesie per un anno”).
È uscita nel giugno 2011 – edita dalla Montedit – la sua prima raccolta di poesie: Tanto anch’io , scritte tra il 2006 ed il 2009; pubblicazione realizzata con il contributo de Il Club degli autori per il conseguimento del 2° premio nel concorso letterario Club dei poeti 2010.

Nel mese di dicembre 2012 ha pubblicato con la Casa Editrice Montedit il libro Cose comuni che raccoglie le poesie scritte dall’ottobre 2009 al dicembre 2011. Pubblicazione realizzata con il contributo de IL CLUB degli autori in quanto la silloge è finalista nel concorso letterario Jacques Prévert 2012

Inserita in alcune antologie di Concorsi Letterari indetti o patrocinati dal Club degli autori ed è risultata premiata in alcuni di essi.

Si è classificata al 7° posto nella VI Edizione del Premio di Scrittura Creativa dedicato a Lella Razza 2010
Si è classificata al 2° posto nella XIV Edizione del Premio Letterario Internazionale Il Club dei Poeti 2010
Inserita nell’Antologia del Premio di Scrittura Creativa Lella Razza 2010







HUELLAS

Un surco en la mente
han excavado las emociones vividas.
Ahora el recorrido ya es conocido
a mis lágrimas, a mis sonrisas
que se deslizan sin obstáculos
marcando sobre el sendero
de algunas pequeñas arrugas
mis años.





TRACCE

Un solco nella mente
han scavato le emozioni vissute.
Adesso il percorso è già noto
alle mie lacrime, ai miei sorrisi
che scivolano senza ostacoli
a segnare sul sentiero
di qualche piccola ruga
i miei anni.


Traducido por CARLOS VITALE 
en http://viasole.blogspot.com.es/







ELISA RUEDA [16.972]

$
0
0


Elisa Rueda 

Nació en Okerra en Markina-Xemein (Vizcaya). Se trastalada desde edad muy temprana a Vitoria-Gasteiz, ciudad en la que reside y trabaja en la actualidad. Estudió magisterio y desde 1998 es profesora de Euskera en el Instituto Ekialea de la capital alavesa. Profesora, poeta y actriz, su actividad y participación la convierten en una mujer activa. Como actriz ha trabajado en la afamada serie Goenkale, ha tomado parte en el musical Goazen, además de participar en numerosos cortos, entre ellos, Jugando con la muerte de Paúl Urkijo, obras de teatro y webseries. En relación a la poesía, creó y dirige el Festival Internacional de poesía “Poetas en Mayo / Poetak Maiatzean. Ofrece numerosos recitales, destacando su actividad con el El Club de los Poetas Rojos al que pertenece. Entre sus obras se encuentran, Escalada libre, el cuento en verso Cumpleaños en Salburua y el poemario Escaleras hacia el Sur, obra por la que recibió el premio de poesía Ernestina de Champourcín 2013.

2013

Premio de poesía Ernestina de Champourcín.


Obra (Selección)

2014 -Escaleras hacia el sur.
2013 -Escalada libre.
2012 -Cumpleaños en Salburua.





del libro Escalada libre


VOZ DE MUJER

Sin gritar,
puedo utilizar mi voz aguda de mujer
para explicarte mi opresión.

Puedo hablar de un juguete plegado
en una caja con tapa.
para enseñarte mis cadenas.

Puede que no sean siempre necesarias
palabras que muerdan
para anunciarte mis decisiones.

No quiero sentirme maniatada
otra vez por el lenguaje.
Puedo reivindicar con diminutivos
aunque no lleguen a la altura de tus ojos.

¿Quién eres tú
para decirme que una voz suave
no puede hablar de un dolor profundo?





NAUFRAGIOS

Esta tarde gris
se viste de acantilados.
Presagio de aristas
en las piedras negras
revolcadas en la arena.

No es mi mar de otros dias.

Hoy las olas
desbordan naufragios en la orilla.
Y la playa ya es sólo
rumor de ausencia,
espuma de ausencia,
salitre de ausencia,
canon de ausencia.

Un océano de soledad infinita
en mis manos frías.





LUIS RIFFO [16.973] Poeta de Chile

$
0
0


LUIS RIFFO

Luis Riffo nació en Temuco, Chile en 1965. Estudió un año en la carrera de Psicología de la Ufro y egresó de Pedagogía en Castellano y Licenciatura en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad Católica de Valparaíso. Ha publicado dos libros de cuentos, Los sueños de Mara y Marsolo (ediciones Bogavantes, Valparaíso, 1993), El margen vertiginoso (1999) y de poesía, Casi Nadie (Editorial Bogavantes, 2015). 

Ha obtenido reconocimientos en concursos de cuento, poesía y crítica literaria. Escribe comentarios de libros para la revista “Invite” de El Mercurio de Valparaíso y es editor nacional de la revista digital Litterae.




LA ANGUSTIA DE LAS INFLUENCIAS

¿Cuántas veces hemos dicho
silencio, sombra, nada, muerte?
Si bien nos definen, son sólo préstamos
a cuya morosidad estamos condenados,
víctimas de una hidropesía incurable
que nos hace beber de aguas ajenas,
aunque el dolor o el tedio
instalen su negocio en nuestro territorio.

Porque la pequeña noria
se ha secado irremisiblemente
al fondo del patio,
trasvasijamos gota a gota,
derramando casi todo en el trayecto, 
desde centenarios manantiales
hasta la oquedad vacía
donde vibra un eco incomprensible.



ITINERARIO

Nada sé lo confieso de mi futuro
pero lo que dejo a mi paso lo soñado
que ha caído en mis manos para parirlo
extiende solo sus ramas hacia el cielo
hacia lo hondo alto que se cuela durante el camino
y sus lentas raíces hacia lo primitivo
los oscuros miedos de la tierra que me transporta
valiente en las alturas mientras mis pies tiemblan.

Sé en todo caso que las bisagras están juntas
silenciosas ocultas inútilmente en el óxido
desoyendo las puertas golpeadas con angustia
los gritos de las caravanas que vienen ansiosas
persiguiendo umbrales que moran vírgenes
bajo el amparo apretado de las bisagras
y yo por ahí cerca llorando o riendo
qué importa si al fin todo es camino
todo flamígero desde la semilla hasta la ceniza
y yo por ahí evitando las antesalas
invadiendo la vida en sus desnudos terrenos
descifrando sus ambiguas confesiones
y yo por ahí burlándome de las ociosas bisagras
de su muerte encadenada a las puertas cerradas
mientras encuentro ventanas grietas túneles
y yo por ahí saltando del amanecer al crepúsculo
segundo tras segundo olvidando las muertes
olvidando las obsoletas puertas.

Además todo empieza a ocurrir ahora
en este parpadeo que me ciega y se va con su sombra
en este teclear torpe de mis dedos con que manifiesto
esto fugitivo que recojo por las calles
esto encontrado que se eterniza solo
esto construido para el ahora que se hace semilla.

Nada sé es verdad de mi futuro
y si vinieran a decirme que he muerto
diré No importa, traté de hacer lo que pude
y mañana mi esqueleto buscará la tierra.

(Agosto de 1985)





CASI NADIE de LUIS RIFFO (Editorial Bogavantes, 2015)

Por Marco Herrera


En la obra Casi Nadie del poeta Luis Riffo encuentro tres momentos de una conciencia poética. Tres momentos poéticos ligados con tres sujetos: el sujeto romántico, el sujeto amoroso y el sujeto poético.

UNO: EL SUJETO ROMÁNTICO

En una época de crisis de valores, en donde el hombre no es nada en sí mismo, solo una colección de papeles dictados por otros, sin un “yo” o una “identidad” real, propia; escéptico y desencantado frente a las promesas que hablaban de una vida plena, de bienestar y progreso, el poeta nos revela esa precariedad existencial propia de la crisis del sujeto moderno:




Los límites del día

Me levanto a buscar
mi cara en el espejo. 
Imagino el mundo paralelo
en el fondo del azogue, 
la inquietud simétrica,
la réplica exacta del tedio.

Nada de paraísos perdidos
ni eternos retornos
ni el fin de la historia:

Tan solo un día de trabajo
que empieza a apagarse
con la primera luz del día.



La crisis del hombre moderno se define, ciertamente, por la crisis permanente, por la duda, por el escepticismo y por la sospecha, pero también inevitablemente por una soledad descontextualizada, sin tiempo y sin espacio, es la pérdida del sentido en un mundo extraño, donde el poeta se siente extraviado y exiliado como si fuera un intruso en el devenir de la  existencia misma:




El Intruso

Entro en mi casa 
como un ladrón incauto
ajeno a su propio miedo. 

Nadie me espera, 
solo mi sombra se asusta 
como un fantasma 
ante su repentino reflejo, 
su versión de carne y hueso 
apretando un manojo de llaves. 

Qué buscas, me pregunta. 

Si lo supiera, le digo. 
Si lo supiera.



La modernidad se gestó al alero de una razón todopoderosa, dogmática y excluyente. Una época donde si bien el sujeto era el centro de toda preocupación, también era la causa de su propia descomposición y disolución. Cruel paradoja esta, que la razón instrumental no lograra emancipar al sujeto moderno; sino todo lo contrario, lo condenara a la rutina y al hastío:




Ciudadano ejemplar

Camina a través de la oscuridad
que nutre sus nefastos presentimientos
y se refugia en la multitud que contempla
los electrodomésticos en sus altares, 
cuentas de vidrio, fuegos fatuos ofrecidos 
a cambio de una condena a trabajos forzados.

A veces percibe un silencio absoluto, 
un secreto a punto de estallar en su cara. 

Intenta guardar la calma, aparenta 
una normalidad espeluznante, 
se peina, lustra rigurosamente sus zapatos, 
cumple sus obligaciones 
con la exactitud de un asesino en serie.



El romanticismo es esa reacción contra el modo de vida de una sociedad indiferente y egoísta. El sujeto romántico tiene la conciencia de una pérdida, y su visión del mundo se caracteriza por ser dolorosa y melancólica, hasta el punto de ver el presente como privado de ciertos valores esenciales al ser humano.

El sujeto romántico es, de algún modo, nostálgico. Hay el sentimiento de una profunda insatisfacción por la condición humana que la siente escindida, desgarrada, insegura.

La nostalgia del sujeto romántico es la nostalgia de un paraíso perdido –el inconsciente, la infancia, la tierra de los antepasados-, es la nostalgia de un paraíso no sometido a la lógica del mercado. Es, por el contrario, una exaltación de la subjetividad como una de las formas que toma la resistencia a la cosificación de la vida. El sujeto romántico coloca el acento en el carácter único e incomparable de cada mirada subjetiva de la realidad. Frente a una naturaleza humana enajenada, una tecnología sin control y frente al desencantamiento del mundo, que no deja lugar al amor, a la tranquilidad, a la frescura, al misterio, el sujeto romántico se da cuenta que el hombre queda seriamente amenazado, que ha perdido el lugar central en la existencia. El mundo que describe el sujeto romántico es un mundo escindido, de sí mismo y del mundo que le rodea.

DOS: SUJETO AMOROSO

Ahora bien, frente a tanta desesperación y sin sentido, cómo es que el sujeto moderno puede sobrevivir y re-encantarse con esa existencia que se le revela solitaria y vacía, sin proyecto, sin utopías colectivas. ¿Dónde puede refugiarse este sujeto escindido de sí mismo y del mundo? ¿Cómo puede volver a habitar el mundo este sujeto desenmascarado y definitivamente huérfano?

Sin duda, es el encuentro amoroso con el otro:

Aquí el amor es una construcción, un territorio de encuentro; pero también un procedimiento lleno de la única verdad posible: comienza con un acontecimiento, el encuentro entre dos personas. Después para vivenciar la forma y las consecuencias de este encuentro, debemos encontrar un nuevo lenguaje. Un lenguaje que dé cuenta de la diferencia entre dos individuos.

Pero también es este encuentro en el amor, basado en la diferencia, que reconcilia al sujeto amoroso con la escritura y la creación. Así el ser humano deja de ser esa pasión inútil, que anunciara Jean Paul Sartre, en el momento en que asume que la vida no tiene significado cuando se pierde la ilusión de ser eterno. La escritura y el encuentro amoroso sería lo único por lo que valdría la pena vivir.

TRES: EL SUJETO POÉTICO

Aquí llegamos al tercer momento de la conciencia poética: el sujeto poético. Reconciliado con la existencia gracias al refugio que le entrega el amor, el sujeto amoroso también se reencontrará con la escritura, con ese deseo, tal vez infructuoso, de no separar literatura y vida. Este intento responde a esa necesidad que tiene todo ser humano –auténtico, diría Sartre- de querer trascender el sin sentido de la existencia ante una certeza, tal vez la única que tenemos, que es la muerte.

Teoría Literaria

Cuando escribo
todo tiene sentido.

Cuando vivo 
nada tiene sentido.

Esta angustia existencial lleva al sujeto poético a considerar el arte como la única salida para llevar una vida original y auténtica. De ahí la necesidad de inventarse otra realidad, puesto que la propia está condenada al fracaso.

Y es ahora el momento en que el sujeto poético nos propone una reconfiguración ética de la subjetividad; puesto que el sujeto poético no se configura con el otro, junto al otro, o contra el otro. El sujeto poético se construye frente al otro. El sujeto poético sabe que "yo soy tú cuando yo soy yo", dice Paul Celan.

El sujeto poético sabe que necesita de otro lenguaje para resignificar la realidad. Y el único lenguaje capaz de renombrar y reconocer al otro en su infinita subjetividad es el poético, sobre todo en un mundo donde las palabras han perdido su sentido original. Por eso, el sujeto poético es un sujeto ético, el único capacitado para devolverle al sujeto escindido de sí mismo la capacidad de asombrarse ante el brillo de una mirada.




Lectura

Yo también creo que la poesía 
no sirve, no salva 
y el fuego que incendia la sangre del poeta
no es más que futura ceniza, 
como ilusoria es la plenitud 
después de escribir un poema. 

Pero no puede ser mentira 
ese brillo en tus ojos 
cuando lees en silencio 
estos versos inútiles.



Es en esta paradoja irónica que nos plantea el poeta -la inutilidad de la poesía- donde reside el valor mismo de la palabra poética. Porque hay algo de verdad en lo que nos dice el poeta, la poesía no sirve para nada, salvo para vivir.











LEONARDO OJEDA [16.974] Poeta de Chile

$
0
0

LEONARDO OJEDA

Nace en Talcahuano, Chile. Titulado de Trabajo Social y Psicología en la Universidad de Concepción. Fundador de “El ciudadano de dos mundos”; editor del periódico de poesía “El Amante de la China del Norte”. En sus textos se observan influencias de las voces y escritos de autores como: the ramones, Ian Curtis y Thom Yorke, así también cobra vital importancia para su creación, el radicalismo de las Schutz-Staffel, la armonía de Kavafis, el coro de monjes benedictinos, amidas del judaísmo, cánticos del hinduismo y culturas nativas.





REMOLINOS DE FUEGO SE HUNDEN EN LAS SOMBRAS.

Y el alma de los osos desciende por las montañas, descifrando el secreto oculto en la pradera.

Y el alma de los osos desciende por las montañas, remolinos de fuego se hunden en las sombras.

Cae la lluvia de invierno, los peces en sus gargantas.

Y el alma de los osos invoca de las aguas carmesí, la música, el fuego de grandes espíritus: Rocío, abedul, hendidura de luciérnaga hecho rubí.





LA FRONTERA DE CENDAL

Escribiré la carta En las praderas del k2.

Cae la tarde 
Orugas flotan en el río.

Es de noche en las tierras de Cendal.

Las dunas viajan con el viento.

K2 en la frontera, se deshace del rocío.

Amanece 
Dioses se ocultan en templos de sal 
Contemplan los árboles en llamas.

Cimbras se incendian con el mundo, nacido en las praderas.





LA PROTECCIÓN DE LOS CAÍDOS.

El relámpago cautivo en una urna.

Vive 
durante siglos 
confundido 
escarbando en el lenguaje 
del lodo 
de las piedras 
descifrando laberintos 
que rebotan con la orilla 
del río 
del cielo 
convertido en palabras.

Mientras 
brillan las estrellas 
las hojas en el agua de la tarde.








KÄTLIN KALDMAA [16.975] Poeta de Estonia

$
0
0
Kätlin Kaldmaa, Photo by Toomas Volmer


Kätlin Kaldmaa 

(Estonia, 1970)
Kätlin Kaldmaa es una poeta, escritora, traductora y crítica literaria estoniana. Ha publicado cuatro colecciones de poesía, „Larii-laree“ (1996), „Uno es nada“ (2008), „Mundos no vistos“ (2009) y „El alfabeto de amor“ (2012), dos libros para niños, „Cuatro niños y Murka“ (2010) y „La historia del padre de Alguien Hija de Nadie“, la obra autobiográfica de no ficción „La felicidad es cuestión de elección“, una colección de relatos cortos „ El pequeño cuchillo afilado“ (2014) y una novela „No hay mariposas en Islandia“ (2013). Las colecciones de sus poemas han sido publicadas en inglés, „One is None“ (2014), en árabe „Geography of Love“ (2015), y en finlandés, „The Alphabet of Love“ (2015).

Ha escrito ampliamente sobre la literatura, más que todo sobre la literatura en traducción, y ha traducido más de 50 obras de la mejor literatura de todo el mundo desde las islas de Gran Bretaña hasta América Latina. Entre los autores traducidos se puede encontrar a Jeanette Winterson, Aphra Behn, Michael Ondaatje, James Meek, Ali Smith, Meg Rosoff, Madeleine Thien, Goran Simić y Gabriel García Márquez. Sus poemas han sido traducidos al árabe, alemán, latín, japonés, ruso, inglés, español, finlandés, esloveno, francés y coreano. En 2012 ganó el premio anual de relatos cortos de Friedebert Tuglas. Kätlin Kaldmaa es la presidente del PEN Club estoniano. En el momento está escribiendo su segunda novela.



Mi amor se ríe de mi

mi amor se ríe de mi
cuando compro una nueva taza de té para reponer
la que había roto después de 18 años.
es negra
con lunares.
lo que importa es el tamaño.
mi amor se ríe de mi
cuando me voy a una isla, sola, y me encierro en una habitación individual.
es casi un monasterio
y suenan las campanas de la iglesia cada hora.
escribo una novela y tejo un jersey.
termino el jersey.
mi amor se ríe de mi
mientras palidezco delante de gente de sangre caliente
empezando discusiones acerca de salvar a otros.
él dice que en el parlamento de su país
la gente pelea todos los días y hay combates de boxeo.
en mi país la gente no va nunca,
y si van, duermen.
mi amor llora a mis espaldas
cuando es la última noche, y la mañana nos verá en un avión.
por separado, c’est la vie.
al filo del día él escribe
un poema encima de mí, en su lengua.
dice que son palabras mágicas.
yo me río de mi amor.
y lloro. en el avión.



The Hatred of Love

What’s wrong with men?
All the ones I’ve slept with
start to hate me.
The one I slept with for years
hates me,
and the one I slept with once
some years back
can’t bear to be in the same room.
And I didn’t even give him a blowjob.
I must be terrific.
It may well be that the man I’m sleeping with now
really would like to kill me.
They should pool their money
it would work out cheaper.
declaration of love


I

if i like you, i’ll give you a cow and we’ll be friends. if the cow
is alive in six months, i’ll give you a poem. if the cow has a calf
in a year, i’ll give you a night outside the door of my room. if
the cow drinks half a bucket of guinness on her forty-fifth
birthday, i’ll give you a key.


II

don’t give me amber, balsam, celia, dominoes, elixir, fakirs,
granite, hail, illusion, jewels, knitwear, love, in the accusative,
moonlight, newts, opium, porcelain, quartz, rhinestone,
sheremetyevo, terrapins, urchins, valour, wisdom, xiaobos,
yggdrasil, zaporozhets. give me yourself, reversed as a mitten,
inside outside, faults & all.


III

and i want to fall asleep beside you and learn how you do it,
what kind of movements precede your sleep. and i want to
wake up beside you and slip out of the room and sit next door
and listen to the sounds that come with your waking. and i
want to wake up beside you and wait beside you for you to
wake and watch what signs of life pass over your face. and i
don’t want you to get hurt, but i want to know the story of
your scars, so that i’ll have seen the place with and without
the scar, how it was hurt and how it was healed.


IV

i’ll give you amber, balsam, celia, dominoes, elixir, fakirs,
granite, hail, illusion, jewels, knitwear, love, in the vocative,
moonlight, newts, opium, porcelain, quartz, rhinestone,
sheremetyevo, terrapins, urchins, valor, wisdom, xiaobos,
yggdrasil, zaporozhets. i’ll give you myself, reversed as a
mitten, inside outside, faults & all.


V

and i want to keep you amid all the world’s madness. and i
want you to accept me as i am, workaholic and always away,
and to be here when i get back, and to wait for me and call
me and ask if i’ll be home soon, and if i want something to
eat when i arrive. and i want the dullest life in the world, to
go to bed at the same time and wake up at the same time,
and tell you every day “shush now”, when instead of
sleeping you talk and talk nonstop, and get up when you
can sleep no more and rustle around next door, and listen
to your dreams, and let you read mine, with no hope of
their coming true. and i want to feel how you brush my
neck with your hand when you pass the writing table, and
hear how you half laughingly curse your colleagues at the
other ends of the world, and i want you never to have to leave,
always and only to come, i want to argue with you about our
children’s names and nationalities.

Traducción: Miriam McIlfatrick-Ksenofontov (Northern Ireland, 1961)











DANIEL BARUC ESPINAL [16.976] Poeta de República Dominicana

$
0
0

Daniel Baruc Espinal

(República Dominicana, 1962)
Daniel Baru Espinal Rivera (Daniel Baruc) es oriundo de la Ciudad de Sánchez, provincia de Samaná, en la República Dominicana, y nace el 23 de abril del 1962. Es Licenciado en Filosofía Por la Universidad Católica Madre y Maestra (1985) y Licenciado en Ciencias Religiosas por el Seminario Pontificio Santo Tomás de Aquino (1987). Reside en México desde el año de 1988. Actualmente tiene la nacionalidad mexicana. Escribe poesía, cuento, Ensayo, novela, Crónica y Teatro.

Becario del Programa de Estímulos a la Creación y el Desarrollo Artístico de Guerrero (PECDAG) en el género de Ensayo, del que salió el libro “Mare Ignoto. Guerrero en el marco de las independencias latinoamericanas y de la Revolución Mexicana”.

Ha ganado dos veces el Premio Letras de Ultramar en el género poesía, con los libros: “Roja iconografía de los otoños” y “La música y el vértigo”.

También ganó, en el 2007, el Premio Internacional de cuento del Instituto de Cultura Puertorriqueña con el libro “poner la mano en el fuego” (publicado por el Instituto de Cultura de Puerto Rico y de venta en Amazon).

En el año 2007 ganó el premio estatal de Cuentos del Estado de Guerrero, México, el Premio “José Agustín” y en el 2010 ganó el premio estatal de poesía del estado de Guerrero, en donde reside actualmente; lo ganó en esa ocasión con el poemario: “Memoriales y Naufragios“.

Ha obtenido menciones en Premio Mundial de poesía “Andrés Bello” (Caracas, Venezuela, 2009), Premio de Poesía “Pedro Mir” (Santo Domingo, 2009), Premio de Poesía Copé internacional (Lima, Perú, 2012), IX Premio Bonaventuriano de Poesía (Cali, Colombia, 2013) y ganó el Tercer Premio en los Juegos Florales Nacionales de la Plata (Taxco, Guerrero, México, 2013).




I M P Ú B E R

Impúber franquicia
es la voz equinoccial de la memoria.
Dulce aletear de pájaros.
Aniquila la lluvia los terraplenes
que levantó la brisa en las ventanas.
Alguien, en la calle,
canta una triste canción y desentona.
Alguien muere en medio de la plaza.
La muerte es una niña con pus entre las piernas,
un maniquí desnudo bajo el sol, coronado de alambres.
Desde mi ventana columbro un crucifijo.
Está en el mismo cuarto
donde a las siete en punto una muchacha rubia,
de largas piernas, se desnuda.
Una epifanía de lodazal,
reconstruye su cuerpo marino entre mis manos.
Si fuera Van Gogh me cortaría una oreja,
pero no tiene orejas el deseo.




TODO CUERPO DESNUDO

Todo cuerpo desnudo es como un mapa;
pergamino sepia agujerado donde la
noche ha escrito con arbones
los nombres de los dioses más antiguos; 
Sigilos y visajes van llenando de oníricas tensiones
los caminos de mar
que por el cuerpo se derraman
y nadan como peces de colores.
Todo desnudo cuerpo es como un mapa. 
En él se encuentran las ternuras
de Dios, sus desvaríos.




NO ME AFERRO A LA CARNE

No me aferro a la carne que se agosta. 
Sé que el espejo en que me veo
me miente. 
Que detrás del azogue, la simiente de la nada 
florece
como un bosque. 
No me aferro a la carne ni a su noche.




ADENTRO

Adentro de nosotros hay un rumor de abismo; 
afuera, el golpeteo del
fuego crepitando en las costillas. 
Después no existe nada, [es el
olvido] y la nada es redonda
como la bienhechora sombra de los dioses.

[Los tres poemas anteriores pertenecen al libro 'Besar los ojos del fango', Editorial Oficio, Monterrey,N.L, México, 2010]




Hoy

Hoy me levanté creyéndome Cenzontle:
busqué abismos de nácar,
amé alturas de vidrio.
En porcelana dije las palabras precisas:
aquellas con las que se conjuran
las fiebres de los desventurados,
con las que cicatrizan los besos no pedidos.
Una mujer vestida con cáñamos de luna
me desgarró las alas,
su océano imprevisto con buques en naufragio
me levantó hasta el reino donde la sal subyace.
Allí, a la sombra de hongos y fragancias,
estatuas ebrias de orégano y jengibre,
talladas en corales, como tú,
me invitaron al canto y a la brevedad de espina
del cielo que arde eternamente en las caderas.
Y un espejo de pájaros permeó de añil la lluvia
por donde derramado intentaba habitarte.




MI PADRE
(A la memoria de Julio Espinal Jiménez)


I

Mi padre no fue un arameo errante,
ni durmió bajo lunas de cristal
en la asfixiante luz de las arenas.
No estuvo en el acto fundacional
de la primera piedra que sepultaron
como semilla túrgida
para que de ella nacieran
las pirámides
de Keop, Kefrén y Micerino.
No se bañó en el Nilo con Cleopatra,
ni estuvo en el sitio de Troya,
ni con las hordas de Atila
asoló los estremecidos territorios
donde ya jamás volvió a crecer la hierba.
Tampoco vio el sol de medianoche
en las regiones antárticas,
ni apacentó rebaños en las praderas de altura
de las Montañas Rocallosas,
ni se embriagó de verde y de frescura
en los ríos y canales de Bangkok,
o en los trigales de Kansas
no hizo el amor con una muchacha tibia
de pelo ensortijado y oloroso a lavanda
que gustaba olvidar sus depresiones
teniendo cada noche un hombre entre las piernas.



II

Mi padre no fue un arameo errante,
ni tampoco fue un inca,
y por eso nunca rezó de hinojos
ante una soberbia siembra de maíz
al dios Sol o Inti
que lo fecunda todo;
y nunca conoció el gran templo inmemorial
de la ciudad de Cuzco.

Mi padre no fue un azteca
y por eso no estuvo en Tenochtitlan
cuando el hombre con barba y cuatro patas y una cola,
el que venía del mar, rasgó la piel del mundo
y profanó a los dioses;
nunca abrió el pecho de otro hombre
buscando su corazón aún palpitante
para ofrecerlo a la voracidad sagrada
del gran Huitzilopochtli.
Ni bajó a lo profundo de las minas
donde se suicidaban los subyugados indios
del nuevo mundo
ganado con la cruz y con la espada;
ni en los molinos o en los ingenios de azúcar
adoró a ningún ser venido desde el África
en el corazón doliente de los que fueron arrebatados
de su tierra, sus ríos y su dicha.



III

Mi padre no fue un arameo errante,
mi padre fue un obrero.
Un obrero antillano, simplemente.
Un obrero con luz en sus pupilas
y mares que le corrían por las venas
con la misma alegría de la lluvia temprana
mojando las colinas;
un obrero de bronce, y nada menos,
que un hombre de acero y resolana,
fuerte como los cedros y los toros del sur
que mugen mientras pastan con estrellas y cardos.
Él conoció muy bien
los tambores terribles de la fiebre,
el cantar de la ausencia
y las saetas del huracán
sobre el parcelamiento infinito de las islas.



IV

Y a esta altura precisa del poema
tengo que repetir, por enésima vez,
que mi padre no fue un arameo errante,
no fue un visir, ni fue un maquinista
de una locomotora de vapor, ni un alfarero,
ni un productor de cine,
ni el dueño de un hotel de cinco estrellas;
no surcó los cielos y puso un pie en la luna,
ni firmó ningún tratado de fin de hostilidades,
ni escribió una novela que se volvió best-seller,
pero nunca faltó en mi casa
pan o leña para quemar inviernos,
y siempre su palabra estuvo a ras de todos
como un inmenso árbol cargado de manzanas.



V

Mi padre no fue un arameo errante.
Tampoco vio el fragor paradigmático
de la toma feliz de la Bastilla,
ni las cabezas que fueron al patíbulo
a ser cortadas por la guillotina,
ni coqueteó con la mujer de Urías,
ni conoció a Natán, el gran profeta,
ni junto con Moisés cruzó el Mar Rojo,
ni levantó en vilo la serpiente,
ni estuvo con Borges cuando escribía “El Aleph”
o con Dido cuando se suicidaba por el amor de Eneas;
ni siquiera oyó hablar muy largo de Cervantes
y jamás estuvo de acuerdo con la agonía de Sísifo
y la espada terrible de Damocles;
con Edipo lloró, por su destino
y acompañó a Ulises hasta Ítaca;
a Neruda lo amó en Isla Negra
en su casa llena de caracoles y de libros,
y a Hemingway en Cuba,
antes de abandonarnos para siempre;
un día le hablé (seguro que lo hice)
de Cabrera Infante y sus “Tres tristes tigres”,
pero él se conmovió recordando a Aureliano Buendía
amarrado al castaño del olvido y la muerte,
y a otro que llegó a Comala en busca de su padre:
un tal Pedro Páramo…



VI

Mi padre no fue un arameo errante,
tampoco fue un cosmos, un hijo de Manhattan
como Walt Whitman;
no mereció medallas del congreso,
ni tuvo calles con su propio nombre,
pero fue lo mejor que pudo darme el cielo,
pues tuvo un corazón dulce y tan grande
como un árbol cargado de manzanas.
Mi padre fue un obrero
apegado a su viejo testamento de sueños
y amor de antepasados…











KEITH PAYNE [16.977]

$
0
0

Keith Payne

(Irlanda)
Keith Payne es un poeta y traductor irlandés. Su poesía y ensayos se han publicado en medios internacionales como The Irish Times, Dublin Review of Books, Southword, Tierra Adentro, Cuadrivio y Mombaça entre otros.

Sus traducciones incluyen Ernesto Cardenal, Óscar Oliva, Juan Gelman, Efraín Huerta y Jaime Gil de Biedma. Ha representado Irlanda en festivales internacionales como FACYL (Festival Internacional de las artes de Castilla y León) FIPCM (Festival Internacional de poesía de la Ciudad de México) y Festival Internacional de Poesía Ramón López Velarde. Su poemario Broken Hill fue publicado por Lapwing Publications in 2015. Actualmente Keith vive en Vigo, Galicia con la músico Su Garrido Pombo.





Paseo de domingo

Me aseguró que podía verlos y yo la creí.
A través de la niebla en la mañana paseábamos hablando de castillos normandos.

Y paseando así entramos a otro mundo: el de las trilladoras y ruedas de molino,
fantasmas con enaguas en pequeños umbrales, pulidas barandillas.

Sobre el mercurio silencioso del Nore aleteó un grajo
en el puente colgante, bajo los arcos.

Cuando se alzó la niebla, el sol iluminó los ordinarios árboles,
anillos de las hadas, mágicos avellanos, los surcos del sembrado.





Amapolas para una pobre escocesa 
perdida en Salamanca

Una primera cita remando en el lago,
amapolas y una tarta
que demasiado delicada ella tira por la borda.

Nos inclinamos hacia el latín fundamental:
amore, copulare, fumare…

después del cual nos sirvo copitas de un Rioja ácido
acompañado de gorritos de berenjenas como esas boinas
que encuentras en los bares de los callejones

Soy yo en la esquina:
un torero con palillos
que provoca a un toro de papel por la mesa
(no hay escapatoria de la plaza de mármol)

un giro de la cadera y las banderillas dan en el blanco
pero ¡ah! uno se suelta y la multitud grita ¡miedo!
mientras el curado encamisado tira su ceniza
y me sirve una copita de un Rioja ácido,

yo tarareo «Losing my Religion» de R. E. M.
oh qué tan lejos llegaría
la distancia en tus ojos
y me pregunto si nos podemos mantener a flote
al tener algo de sentido algunas veces

Traducción de Ana Laura Magis Weinberg





Separación 

Esta tierra es para mí, pensé,
cisma de ismos
republicanismo
fascismo
un feminismo floreciente izando sus pechos
sobre torres encastilladas

así que ésta va a tu salud,
así que ésta va a tu hogar

¿pero qué es un hogar?
Un poco de avena y una naranja exprimida
autocomplacencia de…
                                            … y un café por la noche

un cigarro en los labios
esta pluma
la cama en la que,
quizá,
no volveré a dormir.

Traducción de Raúl Bravo Aduna







DANIËL BILLIET [16.978] Poeta de Bélgica

$
0
0

Daniël Billiet 

Nació en 1950 en la ciudad medieval Gante, Bélgica. Ha escrito más que 20 libros de poesía y también cuentos cortos, una novela, teatro y críticas. Billiet es un poeta muy importante en la literatura neerlandesa para jóvenes. Ha escrito sobre derechos de niños y también ha hecho antologías sobre el tema. Críticos le han llamado uno de los más importantes poetas de su generación, los Nuevos Románticos.

Un tema recurrente en sus obras es sin duda su compromiso social. Por eso en 1985 apoyó la Revolución Nicaragüense con la Brigada Belga, Horacio Ramírez. Este grupo de voluntarios ayudó a construir casas y una escuela. Después tradujo una selección de la poesía de Gioconda Belli, ‘De la costilla torcida del mundo’ (1989).

Es el cofundador de Poëziekrant, una revista importante sobre poesía, y también del Poëziecentrum, un centro para poesía, y es muy conocido por sus clases de literatura, no solamente en Bélgica pero en el extranjero también.

Billiet actúa frecuentemente en escuelas, bibliotecas y… cárceles. Con unos encarcelados ha escrito la obra ‘La casa entre espinas’ (2004). Billiet era el director, interpretado por encarcelados. Han actuado cinco veces en la cárcel de Gante. En 2005 y 2006 su documental ‘Tres mujeres’ estaba emitido en la red nacional Canvas (VRT). El documental pinta una imagen impresionante de tres mujeres jóvenes, condenadas por asesinato.





El descubrimiento

Entre los cuerpos veraniegos brillantes
del aceite solar, Cristobal
Colón puso pie en la playa,
plantaba su lanza,
besó los granos de oro
y exigió el área para su rey.

La tribu escasamente vestida
se quedó tumbada.
Ningun recibimiento
con flores ni con frutas.

El descubridor quería una rubia nativa
conquistarla con un espejito
y un poco de sal, para que lo siguiera a su piragua.
Los gritos de la rubia lo esposaron.

Y su nombre no causó reverencias,
tampoco su fama, ni su mirada orgullosa
de indio.

De: ‘Huyendo de un mapita’, Infodok, 1990





Little Boy 

Little Boy debateu-se com uma fúria tal
que à sua volta e até uma grande distância
todas as casas e árvores
e sonhos e ratos
e pessoas...
ficaram destruídos. 

Assim lhe fora ensinado. 

Adultos?
Não se pode deixá-los sozinhos um só instante
senão dão cabo de uma ou outra coisa. 

Ou de alguém. 


O poema Little Boy contém referências implícitas à bomba atómica que caiu em Hiroxima em 1945.
Manuela Fonseca e outros (org.)
Lá longe, a paz - Porto, Edições Afrontamento, 2001





Een maand later 

Soms verveelde ik me zó 
dat ik alvast naar school stapte 
om mijn voeten de weg te tonen. 

Ook dekte ik luid de tafels 
van 4 of 6 of 9, maar daar kon 
mijn zus niet tegen. 

Mijn beer zei niet nee 
op mijn dictee, hij werkte mee, 
maar met heel onzichtbare inkt. 

Een maand later schuifel ik 
met onwillige schoenen de klas binnen, 
vermink hakkelend de tafels 
van 7 en 8 en kleuren mijn punten 
hoogrood bij een dictee. 

O, wanneer regent het opnieuw 
vakantie? 




Vaders 

Gemaakt om heerlijk dichtbij te zitten 
zwijgen. Ze kunnen stralen 
als je iets fijns hebt gedaan. 
Maar zichzelf in woorden vertalen, 
lukt niet zo best. 
Hebben ze slecht opgelet op school? 

Vaders houden vast wedstrijden 
met andere vaders: wie spreekt het minst 
met kinderen? Mijn vader wint 
altijd. 

Als ik hem nu eens taalles geef? 
Elke avond zegt hij me na: 
was het leuk vandaag? 
Gaan we zaterdag zwemmen? 
Wanneer fietsen we weer samen? 

Als hij dan goed studeert, 
mag hij wat langer opblijven 
met mij. Heerlijk dicht bij mij 
samen zwijgen.




Het duinhuis 

Verdwaald in het bos 
stond een blind huis. 
Een hoge boom speelde 
door het dak verstoppertje 
met de spottende bomen. 
Daar mochten wij nooit komen. 
Zwarte dromen schuilden daar. 
Toch gingen we er, om samen 
bang te kunnen zijn. 
Als dan een houten vinger tikte 
tegen de maan liepen we hard weg. 
Zwarte voetstappen achtervolgden 
ons tot bij de lichtjes op de dijk. 




Hoe de zee groeit in mij

Ik zocht iets om sneller 
te groeien. Weg van dit teveel 
te weinig mij. De zee vond 
mij.
Enkele druppeltjes licht 
huppelden over zilt schuim. 
De zee schudde even zijn grote 
matras op voor de nacht en troostte me 
dan tussen zijn vele golvende bladzijden.

De zee is zo'n lang verhaal, 
ik lees het met al mijn vingers.

Hoe langer ik hem lees hoe kleiner 
ik groei, hoe meer mondjes in mij 
stilletjes juichen: wacht op mij, 
ik kom!




Wat boeken doen

Ook de stoel kan niet meer 
blijven zitten.
Zo woelen woorden 
zich los van de zinnen, vlammen 
op in mij, binden mij 
vleugels aan, zingen van de wereld 
in dit boek.

Mijn lezen vreet de kamer 
leeg. Nu duurt nu geen ogenblik 
maar uren avonturen.

Het raam barst open 
en voert mij, ontvoert mij 
naar de hele wereld buiten 
in mijn boek. 





Knuffelprobleem

Al mijn vrienden op een rij gezet, 
Nu kijken ze me aan en vragen in koor: 
'Mag ik mee naar je bed aan zee?'
Papa zei: 'Nee, niet alle knuffels mogen mee, 
vier kunnen mee, de rest blijft hier.' 
Maar elk dier is mijn liefste dier!

Wie zal de achterblijvers toedekken? 
Wie hen zachtjes met een zoentje wekken? 
En als ze bang zijn in de lege nacht 
wie houdt dan voor hen de wacht?





Een lang gedicht

'Soms lees ik je snel, lijkt het wel 
of ik je zelf geschreven heb. 
Stapel ik je woord voor woord tot twee 
kuiltjes in je wangen mij vangen.
Je ogen zijn twee strofen in mij 
bekende én soms heel vreemde hiërogliefen, 
maar kijk je me aan dan til je me op 
en zijn we elk een vleugel van één vogel.

Soms moet ik je stapvoets lezen, 
spellen letter voor letter, ben je bijna 
uitgewist en begrijp ik niet wat ik keer 
op keer weer lees. Maar dan geef je me 
een hand en als een lichtreclame licht je op.

En altijd blijf jij refrein, warme 
witregels die ik neurie door alle harde 
woorden en koude stiltes heen.

Je bent een lang gedicht, 
mag ik je aanhalingstekens zijn?'





Lente

De kers en de krokus wilden 
niet, want de winter bleef 
maar treuzelen. 
Met rijm schreef de nacht 
de weiden nog voluit winters.
Tot ik op een morgen geuren 
rook van een jaar terug. 
De knoppen openden zich, 
de eerste bloesem leek wel 
sneeuw, zo teer, zo freel.

Een dag later toonde zich 
ook de pruimenboom; 
de appelaar werd in de sprint 
verslagen door de perelaar.

Een week later was de boom- 
gaard één wolk bloesem. 
En later sneeuwde het in de zon 
bloesemblaadjes boven een 
uitwaaierend wielerpeleton. 




Bezuinigingen in het onderwijs

(naar een cartoon van Kamagurka)
(Terwijl de leerlingen een videofilm 
bekijken over het geheime leven van 
betonpalen in de middeleeuwen en er een 
geluidsband over het sanitair bij de Eskimo's 
wordt beluisterd, geeft de leraar les.)

'De verzameling van vlinders in 1302 
gedeeld door de Vier Jaargetijden van 
Vivaldi is wat de auteur écht bedoelde. 
Met 1 d. Vergeten we niet dat hij graag 
erwtje at met 1 t, en van stengels 
van rogge, stro, strokarton maakte. 
Once upon a time was er een onvoltooide 
tijd waarin de deelverzameling ‘t kofschip 
de beschaving bracht met goedendags en 
lijsters met donkere vlekjes op de borst. 
Il était trop stupid met 1 d, vandaar 
dat de libel in de buurt van de Groeninge- 
kouter getuige was van het gematigd zee- 
klimaat in ons land. Met 1 d. 
Samenvatten tegen morgen.

Tot zover deze les 
Geschiedenis-Frans- 
Engels-Biologie-Wiskunde-Nederlands en 
Aardrijkskunde. Nee, er zijn geen vragen 
meer.' 









ALVIN PANG [16.979] Poeta de Singapur

$
0
0

Alvin Pang 

(Singapur, 1972)
Alvin Pang, nacido en Singapur en 1972, es poeta, escritor y editor. Sus poemas se han traducido a más de quince lenguas y ha participado en festivales y publicaciones importantes de todo el mundo. Fue becario del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa en 2002.

Entre sus libros se encuentran los siguientes: Sondeando el silencio (Testing the Silence) de 1997; La ciudad de la lluvia (City of Rain) de 2003; Aquello que nos da nuestros nombres (What Gives Us Our Names) de 2011; y Tumasik: Obras contemporáneas de Singapur (Tumasik: Contemporary Writing from Singapore) de 2009. Fue galardonado como el “Artista Joven del Año de Singapur” en la categoría de literatura en 2005. Poco después en 2007 recibió el Premio Nacional de las Artes y la Cultura de Singapur.

Ha participado en representación de Singapur en el Parnaso Poético que tuvo lugar en Londres en 2012 como celebración paralela a las Olimpiadas. Sus libros de poesía más recientes son: Otras cosas y otros poemas (Other Things and Other Poems), publicado por Brutal en Croacia; Cuando Esa Gente Bárbara Llegue (When the Barbarians Arrive), publicado en el Reino Unido por la editorial Arc, ambos del 2012; När barbarerna kommer, publicado en Suecia por la editorial Rámus Förlag, ambos del 2015.





volver a casa 

Ese día la marea se dará la vuelta
y suavemente pondrá su cabeza coronada
a descansar en las mejillas de la orilla.
 
El árbol del yambo derramará
hojas húmedas, para devolver a la tierra
su deuda en lágrimas.
 
Cada nube se colocará
en su lugar elegido. Incluso el sol
comprenderá su audacia.
 
Tanto tiempo he escuchado la llamada
de las montañas en su soledad.      
La sed del río que se dirige al océano.

Sé que los años se quedaron atrapados
en ti, como si fueran pájaros, sus alas
el aleteo de tu propio corazón.
 
En esa hora, liberaré con el mío
la tristeza de tu cuerpo,
y haré que sea el sonido del candado
 
al abrirse de golpe.



the bridge

The woman I was going to marry was standing
on a bridge, on one of three bridges,
I can't remember which, but she had a red dress on
that cost a whole week's pay. I knew because
I'd bought it for her and she'd worn it, which meant
we were in love. I gave her the flowers -- they were
carnations -- so I could take her hand and kiss it,
while the sky grumbled above us like her drunk
grouch of a father, who was out of the way, dead,
a victim of cheap gin at forty-five. It was the year of the
Bus Riots, the same day, in fact, a detective's car
was set on fire. He was beyond help by the time
she finished adjusting her lipstick, although we knew
nothing of it. By morning, 946,354 man-days' work
would be lost, along with Father's salary and what pride
he'd scrapped together after the war buried the family
fortune. A plump young mother struggled with an
umbrella over her shopping and twin babies. I knew
it was time. We stepped into shelter, I ordered coffee
and toast over the rising din and shutters slamming,
and without stirring it, downed a gulp for luck. Sweat
got as far as the wrapping but not inside, for which I prayed
in thanks to all the ancestors I could name. She couldn't
hear me the first time, nor the second, so I gave her the
little band of metal, twenty months of savings and a tooth-mark
in a corner to prove it was pure. I see now, students bleeding
and bones being broken mere streets across the city
could not have been real, not with her face a sweet
breath away from me and flushed, and clouding. Something
shifted in her eye. The world was suddenly another climate.
I never found the ring, nor even the mud-smacked box, not
with the news spilt everywhere and her back arching away
into downpour like it'd always belonged there. If there was any way
the rain could have made her more beautiful, I don't know it.






so many ways our fathers mark us
(for kirpal and christopher)

so many ways our fathers mark us

each syllable of bone, phrasing of flesh, but also
the skin we put on, a way of letting our fathers speak
through and for us, with each other
always a hair's breadth away from refusal

and later the heft and weight of language
oar and rudder on the palate, finding our own
stained grammar in the wood-ash of their passing,
heaving the smoking axes on our tongues

as the shadowy wings behind our mothers,
reminders also that memory turns to seed

in beatings and beratings, in carefully counted cane-strokes
which sting on my thigh twenty years after their fading

he may tell you the names of angsana, balsam, cherry blossom
he may teach you the meaning of bereft

you may never become him
though you spend your life running to catch up
already he is in the distance, waving with his arms
(which you think beckon you forward): go elsewhere

each year you reach less to kiss him
there is less fur to tug at, and more snow

each year he takes one more step into the storehouse of images
he takes his place among the harried shopkeepers, the angels
and fallen kings, the sleeping heroes and carpenters

often we mark our fathers down
we put down the book and he is there
eyes on an elsewhere outside of you

only when you nudge the door open on an empty room
do you truly hear him
the dust whispers it; your footsteps form the vowels

every day you relearn his name
as you clear your throat to speak







in transit

between our arrivals and our Departures,
it is a strangely guiltless territory 
- Marne L. Kilates

With my wife in her usual high-altitude slump,
seat-belt fastened, the cabin lights dimmed
and bad comedy on the movie channel, I slip
into what one poet has termed the blameless country
of air travel. I've ploughed through several novels
this way, unperturbed, felt the heart-surge
when a particularly rousing phrase of Beethoven's
coincides with the exact moment of take-off. Sometimes
the peace is so rare I wave off free champagne,
and in Economy the meals are never worth missing
the view for: sunset over the Grand Canyon, or the Pacific
flowing like silk brocade. Now we enter the sphere
of maps, a world abstracted and solid all at once.
As settlements snuggle up to rivers, and paddyfields
play endless checkers on terraced hillsides, there's
space enough for long thoughts, wispy musings.
Do clouds, for instance, discharge their burdens in relief,
or do they, in their secret hearts, dream of the fallen?
And which is the life we regret, what was left behind
or the one to which we hurl at 800 km/h? Only
at such giddy velocities might we savour the wonder
of stasis, how the earth's rotation holds us easily
in place. Just as, if we knew the true evanescence
of a second, it would stop us in our tracks --
with indecision, if not physics. Yes, even in seat 34A,
risking thrombosis, with barely enough room to clap,
there's time to ponder unseen forces, the invisible
lift beneath all our wings, only the first human
century in history with this luxury of boredom.
If the flight were any longer we'd resort to art.
Plot new routes to godhood. No surprise the Pyramids
(just visible beneath cloud-cover on your left)
had tombs built like departure lounges, since
many of us too would opt to go to ground
this way -- with such conducted ease, to the sound
of our preferred music in the company of strangers.
How good to set off so eager, yet unhurried, to arrive
watched for, and welcomed at the gates.





Familiar

“When people I vaguely recognise come up to me at readings and tell they knew me a long, long time ago (with a knowing smile), I do worry. Where? When?”
            – Bernardine Evaristo

I knew you in a past life, maybe more. Kathmandu, Spring 1634. We swam the Yangtze, 903 BC (it wasn’t really called that yet). We climbed a hill that’s now Tibet. We terrorised the Adriatic sea as rival kinds of dinosaur. I was rich and you were poor. Our clans competed in the mammoth trade. I sold the blankets that you made. Your social virus left me lame. We were singing when the Romans came. (I thought I’d heard your song before).
 
(published in Other Things and Other Poems)
 
 


In the End

the things we love give back
our names. One handed me a
plain stone to carve into something
better. Another returned the long
lost user guide to my left brain.
Someone passed a slip of paper,
my inscrutable handwriting
on one side, and on the other
in bright colours, the words
“I Want It All”. Others brought
flowers – irises, daffodils,
the soft unpeeled heart of a rose.
None of the clothes fit any longer.
I put aside the books I’d read,
and hadn’t read, they took flight
as endless stairs, circling
beyond my years. But I loved
most of all the quiet
Sundays, when fingers of rain
would write themselves
on the clear page of my window,
dying to tell me their stories.
 
(published in City of Rain (Ethos Books, 2003)
 


 
Untitled Haiku
 
想拥有你的我.
翻身看窗外
飘落雪花的我.

the I that wants you
and the I that turns aside
to watch the snow fall

屋顶没阴影
等待你的视线
也可能是秋天

no shade on the roof
waiting for sight of you
it might as well be fall
 
 



GOTTFRIED AUGUST BÜRGER [16.980] Poeta de Alemania

$
0
0

Gottfried August Bürger

Gottfried August Bürger fue un poeta alemán nacido en Molmerswende el 31 de diciembre de 1747 y fallecido en Gotinga el 8 de junio de 1794. Es conocido principalmente por traducir del inglés al alemán Los maravillosos viajes por tierra y por mar, guerra y divertidas aventuras del barón de Münchhausen de Rudolf Erich Raspe.

Estudió teología y fue profesor en la universidad de Gotinga, donde enseñaba estética. En 1784 moría su primera esposa. En ese mismo año es nombrado privatdozent de la universidad. En 1785 contrae matrimonio con su cuñada, que morirá meses más tarde, en enero de 1786. Un año más tarde, en 1787, es nombrado doctor honorario de filosofía; en 1790 se casó por tercera vez aunque dos años más tarde se divorciará, y fallece en 1794.

Perteneció a un grupo de poetas y escritores de Gotinga, con los que creo una nueva tendencia poética alemana, destacó por sus poemas folclóricos, entre sus obras destaca «Lenore», de 1773, poema largo que cuenta una historia de influencia vampírica, «Cazador salvaje», de 1778, y «Canción de un buen hombre», de 1778. Tradujo al alemán a Shakespeare y a Homero.

Pero es especialmente recordado por su traducción sobre las aventuras del barón de Münchhausen, que hizo que la personalidad de este personaje traspasara las fronteras de Alemania y se convirtiera en un personaje universal. En estas historias se permitió introducir algunas nuevas de su propia cosecha, y fue tan popular su versión que hizo que se olvidara la de Raspe, que era la original.




A las mujeres

La naturaleza dio cuernos a los toros,
le dio pezuñas a los caballos;
a las liebres, patas veloces;
a los leones, fauces amplias;
a los peces les dio aletas
y alas a los pájaros.
A los hombres dio, en cambio, la sabiduría.
!A los hombres! ¿y no a las mujeres?
¿Qué les confirió a ellas?
¡La belleza! ¡La belleza!
en lugar de todas nuestras lanzas,
en lugar de todos nuestros escudos,
pues ante la belleza femenina
no resisten ni el acero ni el fuego.





El cazador salvaje

Está oscuro a su alrededor
y todo está sombrío como una
tumba, ruge el mar lejano como
el látigo que oscila. El infortunio
acosa a la criatura y el deseo impío.
La tierra se aferra a la vértebra humana
como un mar de fuego y huye entre fuertes dolores
hasta el último día o en la libertina noche.






Lenore

Amaneció Lenore al par del alba carmesí, 
surgiendo de temibles visiones, 
"¿Eres infiel, William, o estás muerto? 
hace tanto que te fuiste." 
Porque él, con los guerreros de Federico, 
a la lejana Praga fue a luchar; 
nunca escribió, en el fragor del combate, 
y triste estaba el corazón sincero que lo añoraba.

La Emperatriz y el Rey, 
cansados de una lucha sin cuartel, 
al fin terminaron con el odio pertinaz, 
que inspiraba la rivalidad: 
y la multitud marcial, con risas y canciones, 
hablaba de su hogar mientras marchaba, 
y ¡clank, clank, clank! venían los rangos, 
al sonido de las trompetas que crecía.

Y aquí y allá y en todas partes, 
a lo largo del camino lleno de gente, 
venían viejos y jóvenes, con música alegre, 
a unirse a las bandas; 
y los niños saltaban y gritaban para espiar a la multitud, 
y temblando y estremecida la novia empujaba: 
Pero ¡Oh! para los labios suaves de Lenore 
se habían terminado los besos y agradecimientos.

Corría rápidamente mirando hombre por hombre 
con ojos anhelantes; 
pero se sentía sola en la multitud poderosa, 
como si la presionara y aplastara, 
Mientras pasaba de la tropa -un grupo agradable- 
orgullosas las plumas oleaban y caían, 
Ella se arrancaba los pelos y daba vueltas, 
y como loca se tiraba contra el piso.

Su madre la acariciaba con dulzura, 
con suaves palabras de aliento: 
"Hija mía, que Dios te contemple 
y te tranquilice, niña mía." 
"¡Oh, madre, madre! ¡Lo que se fue, se fue! 
No comprendo cómo el mundo sigue rodando: 
¿Qué piedad tiene Dios conmigo? 
¡Pena, pena y aflicción, para mi pesado corazón!

"¡Ayuda, Cielos, ayúdenla! 
¡Niña, reza un Ave María! 
Grandes y sabios son los actos de Dios; 
Él te ama y se compadece de ti." 
"¡Fuera, madre, fuera con esas mentiras! 
¿Acaso Él ve mi desesperación, o escucha mi llanto? 
¿Qué importa ahora esperar o rezar? 
La noche ha llegado, ya acabó el día.

"¡Ayuda, Cielos, ayuda! Quien conoce al Padre 
sabe por cierto que ama a su niña: 
El pan y el vino de su mano divina 
suavizarán su ira temperamental." 
"¡Oh, madre, querida madre! el vino y el pan 
no aliviarán la angustia que tortura mi mente; 
porque será tarde para el pan y el vino 
para este frío cádaver que aúlla desde la tumba."

"¿Qué pasaría si la falsa fe del traidor falló, 
acuciada por dulces tentaciones? 
¿Qué pasaría si en la lejana Hungría 
el tomó otra novia? 
Rechaza al frágil tonto, mujer, 
que acepta piedras y rechaza las perlas: 
mientras que el alma y el cuerpo estén juntos 
en su corazón traicionero siempre habrá tormentas."

"¡Oh madre, oh madre! ¡Lo ido, ido está, 
y perdido quedará! 
La muerte, la muerte es el destino de mi alma, 
aplastada, quebrada y desolada. 
¡La chispa de mi vida! ¡Abajo, abajo a la tumba: 
muere sola en la noche, muere lejos en la oscuridad! 
¿Qué piedad tiene Dios de mí? 
¡Lamentos, ay, por mi pesado corazón!"

"Ayuda, Cielos, ayuda, y no la abandonen 
porque sus penas son muy agudas, 
no sabe lo que dice, 
¡Oh, no consideren pecado sus palabras! 
Abandona, hija mía, tu desdicha, 
y piensa en las felicidades prometidas, 
para que tenga paz tu mente 
y sé una esperanza y hogar y novia para él."

"¿Madre mía, qué es la felicidad? 
¿Madre mía, qué es el infierno? 
¡Mi felicidad es estar con Guillermo, 
Sin él, es mi infierno! 
Muero sola en la noche, lejos en la oscuridad! 
Tierra y Cielo, Cielo y tierra, 
nada peor que estar sin Guillermo."

Esta pena quebraba el pecho de Lenore, 
y apesadumbraba su cerebro; 
Así surgía su lamento al Poder en lo alto, 
para cuestionar y quejarse: 
Sacudiendo sus manos y golpeando su seno, 
Gritando y aullando sin descanso, 
hasta que su suave velo la luna desplegó, 
y las estrellas brillaron en el azul oscuro.

¡Pero se escuchan unos ruidos y el trote 
de un pesado caballo! 
¡Cómo retumba el acero mientras surge el jinete! 
¡Cómo grita el eco! 
Mientras silenciosa y claramente la campana gentil 
repiquetea y tintinea dulcemente; 
y claro y muy bajo a través del tablón de la puerta 
llega una voz a los oídos:

"¡Hola, hola! Destraben la puerta; 
¿Estás despierta, novia mía, o dormida? 
¿Tu corazón aún está libre y fiel al mío? 
¿Estás riendo, novia mía, o llorando?" 
"¡Oh, cansada estoy, Guillermo, he esperado por ti, 
Lamentandóme mientras aguardaba todo el día, 
llorando con una gran pena, 
por la crueldad de tu demora."

"Hasta la mortal medianoche no descansamos, 
he viajado rápido desde muy lejos, 
y aquí estoy de vuelta con ellos 
ahora ya pasó la oscuridad." 
"Ah! Descansa con ellos hasta que la noche esté tranquila, 
suave debes ser, y blando, y cálido: 
Escucha al viento, cómo susurra y golpea 
a través de las zarzas espinosas."

"A través de las zarzas de espinos déjalos suspirar, 
Déjalos suspirar, niña, déjalos! 
Calma la fiereza del ojo brillante de mi cabalgadura, 
y su orgulloso y salvaje penacho. 
Arriba, arriba y lejos! No pararé, 
Carguen rápido detrás mío, arriba, arriba y lejos! 
Cientos de millas serán cabalgadas 
hasta que pueda reposar en la cama nupcial."

"¡Qué! cabalgar cien millas esta noche, 
llevado por esas locas fantasías! 
¿No escuchas la campana con su lamento, 
mientras tocan las once?" 
"Mira, mira! Mira! la luna brilla: 
Nosotros y los muertos cabalgamos rápido en la noche. 
Es por una apuesta que te llevaré 
al recinto nupcial cada vez que nazca el día."

"¡Oh! ¿Dónde está el cuarto, querido Guillermo, 
y dónde la cama, Guillermo? 
"Lejos, lejos de aquí: quieto, estrecho y frío: 
tablón y fondo y tapa." 
"¿Hay lugar para mí?" - "¡Para mí y para tí, 
Sube, sube a la montura rápidamente! 
Los invitados a la boda están listos, 
y la puerta de la cámara está abierta."

Aquí a la derecha y allá a la izquierda, 
pasaban los sembrados de maíz y tréboles, 
y los puentes apenas vistos por los ojos asombrados, 
mientras los sobrevolaban traqueteando. 
"¿Qué pretende mi amado? La luna brilla, 
Los muertos viajan rápido a través de la noche. 
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?" 
"¡Oh, no, déjalos dormir en su lecho polvoriento!"

En la fresca y suave brisa que flotaba alrededor 
mientras los cuervos volaban sobre sus cabezas, 
¡Din dón! ¡Din Dón! Es el sonido, es la canción, 
"Lugar, hagan lugar para los muertos que pasan!" 
Lentamente el tren funerario se acerca, 
llevando el ataúd, llevando el ferétro; 
y el lamento de su canto era crudo y sibilante, 
como el croar de las ranas en las marismas.

"Desenterraste tu cádaver en la medianoche oscura, 
con himnos y tañidos y gemidos, 
Pero yo te devuelvo al hogar, mi joven esposa, 
para una fiesta nupcial más hermosa. 
Ven, corista, ven con tu gentío coral, 
y canten solemnemente una canción de bodas, 
Ven, hermano, ven - deja escapar la bendición 
que no se interrumpa el descanso del novio y la novia."

¡Pasan a la derecha, pasan a la izquierda, 
los árboles y montañas en la carrera! 
¡A la izquierda, y a la derecha y la izquierda, 
vuelan sobre el pueblo y el mercado! 
"¿Qué pretende mi amado? La luna brilla, 
Los muertos viajan rápido a través de la noche. 
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?" 
"¡Oh! déjalos solos en su lecho polvoriento!"

¡Mira, mira, mira! en el árbol del patíbulo, mientras bailan rodando alocadamente, arriba y abajo, al resplandor lunar, un grupo volátil, semi perdidos: "¡Jo, jo! loca multitud, vengan aquí, y unánse al comienzo de mi veloz carrera; Vengan, bailénme una danza, oh bailarines, mientras nos encerramos en los tablones del lecho nupcial."

¡Cómo corre la luna allá en lo alto, 
en la salvaje carrera alocada! 
¡Afuera y adentro, moviéndose como las estrellas 
y giran sobre el cielo resplandeciente! 
"¿Qué pretende mi amado? La luna brilla, 
Rápidamente los muertos cabalgan a través de la noche. 
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?" 
"¡Ay! Déjalos solos en su lecho polvoriento!"

"¡Corcel, corcel! apura la marcha, 
que la arena del tiempo está bien gastada; 
¡Corcel, corcel, rápido! comienza el día, 
El aroma matutino se siente. 
Termina nuestra cabalgata, termina: 
¡Hagan lugar, espacio para el novio y la novia! 
¡Finalmente, al fin hemos llegado al sitio, 
porque la velocidad del muerto no ha aminorado!

Y rápidamente hacia una puerta de hierro, 
llegaron con las riendas sueltas; 
Al toque del jinete los cerrojos cedieron, 
y las trabas se quebraron y cayeron; 
las puertas se abrieron ante el toque de difuntos, 
y sobre las blancas tumbas se lanzaron sin orden ni concierto: 
las tumbas parecían arbustos sombríos, 
mientras brillaban por la débil luz de la luna.

¡Pero mira, mira! en un parpadear, 
una maravilla fantasmal, 
la chaqueta del jinete, pedazo a pedazo, 
se cae como ceniza brillante, 
Sin sangre y sin pelo, una calavera desnuda, 
la visión de esa macabra cabeza fue horrible, 
ya no estaba allí la máscara de la vida, 
y el esqueleto llevaba un reloj de arena y una guadaña.

Fuerte relinchó el caballo mientras se hundía, 
y las chispas caían desparramadas: 
¿Qué hombre podría decir si hubiera huído, 
o se hubiera desmayado en terreno abierto? 
¡Lamentos desde la tierra y aullidos en el aire! 
¡Gritos y gemidos por todas partes! 
Semimuerta, medio viva, el alma de Lenore 
luchó como nunca antes había luchado.

La tropa del cementerio -un grupo fantasmagórico- 
rodeó a la mujer agonizante; 
Adentro y afuera en sus volteretas 
a través del giro de los danzarines: 
"Paciencia, paciencia, cuando el corazón se está quebrando; 
A tu Dios no se le hacen preguntas: 
¡Fuera de tu cuerpo y liberada: 
El Cielo conservará tu alma eternamente!"

malacandra, Número 11, noviembre 2002
Traducción de Karina Leöhmann 
Texto original: Lenore






Leonore

Lenore fuhr um’s Morgenroth
Empor aus schweren Träumen:
„Bist untreu, Wilhelm oder todt?
Wie lange willst du säumen?“ –
Er war mit König Friedrich’s Macht
Gezogen in die Prager Schlacht,
Und hatte nicht geschrieben,
Ob er gesund geblieben.

Der König und die Kaiserinn,
Des langen Haders müde,
Erweichten ihren harten Sinn,
Und machten endlich Friede;
Und jedes Heer, mit Sing und Sang,
Mit Paukenschlag und Kling und Klang,
Geschmückt mit grünen Reisern,
Zog heim zu seinen Häusern.

[69] Und überall all überall,
Auf Wegen und auf Stegen,
Zog Alt und Jung dem Jubelschall
Der Kommenden entgegen.
Gottlob! rief Kind und Gattinn laut,
Willkommen! manche frohe Braut.
Ach! aber für Lenore’n
War Gruß und Kuß verloren.

Sie frug den Zug wohl auf und ab,
Und frug nach allen Namen;
Doch keiner war, der Kundschaft gab,
Von Allen, so da kamen.
Als nun das Heer vorüber war,
Zerraufte sie ihr Rabenhaar,
Und warf sich hin zur Erde,
Mit wüthiger Geberde.

[70] Die Mutter lief wohl hin zu ihr: –
„Ach, daß sich Gott erbarme!
Du trautes Kind, was ist mit dir?“ –
Und schloß sie in die Arme.
„O Mutter, Mutter! hin ist hin!
Nun fahre Welt und Alles hin!
Bei Gott ist kein Erbarmen.
O weh, o weh mir Armen!“ –

„Hilf Gott, hilf! Sieh uns gnädig an!
Kind, bet’ ein Vaterunser!
Was Gott thut, das ist wohl gethan.
Gott, Gott erbarmt sich unser!“ –
„O Mutter, Mutter! Eitler Wahn!
Gott hat an mir nicht wohl gethan!
Was half, was half mein Beten?
Nun ist’s nicht mehr vonnöthen.“ –

[71] „Hilf Gott, hilf! Wer den Vater kennt,
Der weiß, er hilft den Kindern.
Das hochgelobte Sakrament
Wird deinen Jammer lindern.“ –
„O Mutter, Mutter! was mich brennt,
Das lindert mir kein Sakrament!
Kein Sakrament mag Leben
Den Todten wiedergeben.“

„Hör’, Kind! wie, wenn der falsche Mann,
Im fernen Ungerlande,
Sich seines Glaubens abgethan,
Zum neuen Ehebande?
Laß fahren, Kind, sein Herz dahin!
Er hat es nimmermehr Gewinn!
Wann Seel’ und Leib sich trennen,
Wird ihn sein Meineid brennen.“ –

[72] „O Mutter, Mutter! Hin ist hin!
Verloren ist verloren!
Der Tod, der Tod ist mein Gewinn!
O wär ich nie geboren!
Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus!
Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus!
Bei Gott ist kein Erbarmen.
O weh, o weh mir Armen!“ –

„Hilf Gott, hilf! Geh’ nicht in’s Gericht
Mit deinem armen Kinde!
Sie weiß nicht, was die Zunge spricht.
Behalt’ ihr nicht die Sünde!
Ach, Kind, vergiß dein irdisch Leid,
Und denk’ an Gott und Seligkeit!
So wird doch deiner Seelen
Der Bräutigam nicht fehlen.“ –

[73] „O Mutter! was ist Seligkeit?
O Mutter! Was ist Hölle?
Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit,
Und ohne Wilhelm Hölle! –
Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus!
Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus!
Ohn’ ihn mag ich auf Erden,
Mag dort nicht selig werden.“ – –

So wüthete Verzweifelung
Ihr in Gehirn und Adern.
Sie fuhr mit Gottes Vorsehung
Vermessen fort zu hadern;
Zerschlug den Busen, und zerrang
Die Hand, bis Sonnenuntergang,
Bis auf am Himmelsbogen
Die goldnen Sterne zogen.

[74] Und außen, horch! ging’s trap trap trap,
Als wie von Rosseshufen;
Und klirrend stieg ein Ritter ab,
An des Geländers Stufen;
Und horch! und horch! den Pfortenring
Ganz lose, leise, klinglingling!
Dann kamen durch die Pforte
Vornehmlich diese Worte:

„Holla, Holla! Thu’ auf, mein Kind!
Schläfst, Liebchen, oder wachst du?
Wie bist noch gegen mich gesinnt?
Und weinest oder lachst du?
„Ach, Wilhelm, du? .. So spät bei Nacht? ..
Geweinet hab’ ich und gewacht;
Ach, großes Leid erlitten!
Wo kommst du her geritten?“ –

[75] „Wir satteln nur um Mitternacht.
Weit ritt ich her von Böhmen.
Ich habe spät mich aufgemacht,
Und will dich mit mir nehmen.“ –
„Ach, Wilhelm, erst herein geschwind’!
Den Hagedorn durchsaust der Wind,
Herein, in meinen Armen,
Herzliebster, zu erwarmen!“ –

„Laß sausen durch den Hagedorn,
Laß sausen, Kind, laß sausen!
Der Rappe scharrt; es klirrt der Sporn.
Ich darf allhier nicht hausen.
Komm, schürze, spring’ und schwinge dich
Auf meinen Rappen hinter mich!
Muß heut noch hundert Meilen
Mit dir in’s Brautbett eilen.“ –

[76] „Ach! wolltest hundert Meilen noch
Mich heut in’s Brautbett tragen?
Und horch! es brummt die Glocke noch,
Die elf schon angeschlagen.“ –
„Sieh hin, sieh her! der Mond scheint hell.
Wir und die Todten reiten schnell.
Ich bringe dich, zur Wette,
Noch heut in’s Hochzeitbette.“

„Sag’ an, wo ist dein Kämmerlein?
Wo? wie dein Hochzeitbettchen?“ –
„Weit, weit von hier! .. Still, kühl und klein! ..
Sechs Bretter und zwei Brettchen!“ –
„Hat’s Raum für mich?“ – „Für dich und mich!
Komm, schürze, spring’ und schwinge dich!
Die Hochzeitgäste hoffen;
Die Kammer steht uns offen.“ –

[77] Schön Liebchen schürzte, sprang und schwang
Sich auf das Roß behende;
Wohl um den trauten Reiter schlang
Sie ihre Lilienhände;
Und hurre hurre, hop hop hop!
Ging’s fort in sausendem Galopp,
Daß Roß und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.

Zur rechten und zur linken Hand,
Vorbei vor ihren Blicken,
Wie flogen Anger, Heid’ und Land!
Wie donnerten die Brücken! –
„Graut Liebchen auch? .. Der Mond scheint hell!
Hurrah! die Todten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Todten?“ –
„Ach nein! .. Doch laß die Todten!“ –

[78] Was klang dort für Gesang und Klang?
Was flatterten die Raben? ..
Horch Glockenklang! horch Todtensang:
„Laßt uns den Leib begraben!“
Und näher zog ein Leichenzug,
Der Sarg und Todtenbahre trug.
Das Lied war zu vergleichen
Dem Unkenruf in Teichen.

„Nach Mitternacht begrabt den Leib,
Mit Klang und Sang und Klage!
Jetzt führ’ ich heim mein junges Weib.
Mit, mit zum Brautgelage!
Komm, Küster, hier! Komm mit dem Chor,
Und gurgle mir das Brautlied vor!
Komm, Pfaff’, und sprich den Segen,
Eh’ wir zu Bett uns legen!“ –

[79] Still Klang und Sang. .. Die Bahre schwand. ..
Gehorsam seinem Rufen,
Kam’s, hurre hurre! nachgerannt,
Hart hinter’s Rappen Hufen.
Und immer weiter, hop hop hop!
Ging’s fort in sausendem Galopp,
Daß Roß und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.

Wie flogen rechts, wie flogen links
Gebirge, Bäum’ und Hecken!
Wie flogen links, und rechts, und links
Die Dörfer, Städt’ und Flecken! –
„Graut Liebchen auch? .. Der Mond scheint hell!
Hurrah! die Todten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Todten?“ –
„Ach! Laß sie ruhn, die Todten.“ –

[80] Sieh da! sieh da! Am Hochgericht
Tanzt’ um des Rades Spindel,
Halb sichtbarlich bei Mondenlicht,
Ein luftiges Gesindel. –
„Sasa! Gesindel, hier! Komm hier!
Gesindel, komm und folge mir!
Tanz’ uns den Hochzeitreigen,
Wann wir zu Bette steigen!“ –

Und das Gesindel, husch husch husch!
Kam hinten nachgeprasselt,
Wie Wirbelwind am Haselbusch
Durch dürre Blätter rasselt.
Und weiter, weiter, hop hop hop!
Ging’s fort in sausendem Galopp,
Daß Roß und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.

[81] Wie flog, was rund der Mond beschien,
Wie flog es in die Ferne!
Wie flogen oben über hin
Der Himmel und die Sterne! –
„Graut Liebchen auch? .. Der Mond scheint hell!
Hurrah! die Todten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Todten!“ –
„O weh! Laß ruhn die Todten!“ – –

„Rapp’! Rapp’! Mich dünkt der Hahn schon ruft. ..
Bald wird der Sand verrinnen ..
Rapp’! Rapp’! Ich wittre Morgenluft ..
Rapp’! Tummle dich von hinnen! –
Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf!
Das Hochzeitbette thut sich auf.
Die Todten reiten schnelle!
Wir sind, wir sind zur Stelle.“ – –

[82] Rasch auf ein eisern Gitternthor
Ging’s mit verhängtem Zügel.
Mit schwanker Gert’ ein Schlag davor
Zersprengte Schloß und Riegel.
Die Flügel flogen klirrend auf,
Und über Gräber ging der Lauf.
Es blinkten Leichensteine
Rund um im Mondenscheine.

Ha sieh! Ha sieh! im Augenblick,
Huhu, ein gräßlich Wunder!
Des Reiters Koller, Stück für Stück,
Fiel ab, wie mürber Zunder.
Zum Schädel, ohne Zopf und Schopf,
Zum nackten Schädel ward sein Kopf;
Sein Körper zum Gerippe,
Mit Stundenglas und Hippe.

[83] Hoch bäumte sich, wild schnob der Rapp’,
Und sprühte Feuerfunken;
Und hui! war’s unter ihr hinab
Verschwunden und versunken.
Geheul! Geheul aus hoher Luft,
Gewinsel kam aus tiefer Gruft.
Lenore’ns Herz, mit Beben,
Rang zwischen Tod und Leben.

Nun tanzten wohl bei Mondenglanz,
Rund um herum im Kreise,
Die Geister einen Kettentanz,
Und heulten diese Weise:
„Geduld! Geduld! Wenn’s Herz auch bricht!
Mit Gott im Himmel hadre nicht!
Des Leibes bist du ledig;
Gott sey der Seele gnädig!“





FRANZ MON [16.981] Poeta de Alemania

$
0
0

Franz Mon 

Escritor y teórico alemán, nacido en Frankfurt am Main en 1926, cuyo verdadero nombre es Franz Löffelholz.

Tras finalizar sus estudios de literatura alemana, Franz Mon se doctoró en Frankfurt en 1955 y empezó a trabajar como lector en una editorial de libros infantiles. Perteneció, junto a escritores como E. Gomringer, M. Bense y H. Heissenbüttel, a la generación de escritores que, tras la finalización del conflicto bélico en 1945, se unieron a los movimientos expresionista, dadaísta y surrealista. Siguiendo la llamada del pintor Vasily Kandinskyy de los escritores Kurt Schwitters y Raoul Hausmann, el traspasar la frontera del arte moderno se convirtió para estos escritores en máxima del propio trabajo. En sus primeros poemarios, artikulationen (articulaciones, 1959), Verläufe (Transcursos, 1962) y sehgänge (turnos de vista, 1964), Mon practicó nuevas técnicas artísticas y consiguió que el público comprendiera ciertos procedimientos poéticos, hasta ese momento poco aceptados. La colección que editó junto con Walter Höllerer y Manfred de la Motte, movens (1960), se convirtió rápidamente en un texto estándar de la poesía concreta. Por separado, Mon publicó Lesebuch (Libro de lectura, 1967), en el cual utiliza el lenguaje como material en diálogos, modelos de guión radiofónico y “cuadros de letras”. Este procedimiento se hace mucho más perceptible en su obra más importante, herzzero (corazóncero, 1968), una obra en la que citas, modelos lingüísticos y coletillas se funden en un texto que el propio lector debe descrifrar.

El volumen de ensayos texte über texte (textos sobre textos, 1970) hace de Mon, junto a Heissenbüttel, el teórico más importante de la poesía experimental. También en sus guiones radiofónicos se mostró siempre como un autor en constante renovación de las estructuras y las convenciones de la literatura.



De los ojos de la lluvia

De los ojos de la lluvia
De la lluvia de los sueños
De los sueños del sentido
Del sentido de los ojos
De los ojos de los sueños
De los sueños de la lluvia
De la lluvia del sentido
Del sentido de los sueños
De los sueños de los ojos
De los ojos del sentido
Del sentido de la lluvia
De la lluvia de los ojos

Leído en Antología esencial de la poesía alemana. Introducción y traducción de José Luis Reina Palazón. Colección Austral, 2004.



neidlose umrundung

wie der montag war das loch
wie der dienstag war die ritze
wie der mittwoch war der buckel
wie der donner war das schwämmchen
wie der freitag war das lämmchen
wie der samstag war der mastdarm
wie der sonntag war madonna
wie der montag war verflixt














konterkariert

kann keiner kentern?
  einer könnte kontern.
keiner konnte kentern!

kann keiner kontern?
  einer könnte kugeln.
keiner konnte kontern!

kann keiner kugeln?
  einer könnte kokeln.
keiner konnte kugeln!

kann keiner kokeln?
 einer könnte kicken.
keiner konnte kokeln!

kann keiner kicken?
 einer könnte kacken.
keiner könnte kicken!

kann keiner kacken?
  einer könnte kotzen
keine konnte kacken!

kann keiner kotzen?
  einer könnte kitzeln.
keiner konnte kotzen!

kann keiner kitzeln?
  einer könnte küssen.
keiner konnte kitzeln!

kann keiner küssen?
  einer könnte kauen.
keiner konnte küssen!

kann keiner kauen?
  einer könnte kungeln.
keiner konnte kauen!

kann keiner kungeln?
  einer könnte köpfen.
keiner konnte kungeln!

kann keiner köpfen?
  einer könnte kullern.
keiner konnte köpfen!

kann keiner kullern?
  einer könnte keinen.
keiner konnte kullern.






einsilbige eingriffe

in die blanke asche fassen
in die bange asche fassen
in die klamme asche fassen
in die kahle asche fassen
in die schale asche fassen
in die fahle asche fassen
in die straffe asche fassen
in die schlaffe asche fassen
in die glatte asche fassen
in die dralle asche fassen
in die lange asche fassen
in die lahme asche fassen
in die zahme asche fassen
in die warme asche fassen
in die arme asche fassen
in die klare asche fassen
in die karge asche fassen
in die kranke asche fassen
in die ranke asche fassen
in die schlanke asche fassen
in die sanfte asche fassen
in die ganze asche fassen
in die kalte asche fassen
in die alte asche fassen
in die falbe asche fassen
in die falsche asche fassen
in die rasche asche fassen
in die barsche asche fassen
in die krasse asche fassen
in die nasse asche fassen
in die nackte asche fassen
in die matte asche fassen
in die satte asche fassen
in die sachte asche fassen
in die platte asche fassen
in die starre asche fassen
in die sachte asche fassen
in die achte asche fassen
in die wache asche fassen
in die scharfe asche fassen
in die pralle asche fassen
in die halbe asche fassen
in die harte asche fassen
in die zarte asche fassen
in die schwarze asche fassen






wenn das wörtchen wenn

für Christa Wolf zum fünfundsechzigsten

wenn die wonne wie der wucher
ist der wachsbart wie das huhn.
wär die luftbraut wie das gelbgas
wär der bremsweg wie der rotschwanz
blieb der herr wies gescherr.

wenn der aufprall wie der zucker
ist der finger wie die null.
wär das fettbad wie die sacknaht
wär der halmfraß wie ein knall
blieb die katze wie die ratze.

wenn der haarschopf wie ein rettich
ist die sehnsucht wie ein kropf.
wär das kriegsbeil wie ein daumen
wär der kragen wie der magen
blieb der sack wie das pack.

wenn die frauen wie ein mann
ist die liebe wie die läuse.
wär die bläue wie der hase
wär die gabel wie die schläue
blieb die wahl wie die qual.

wenn die wonne wie die wucht
ist der wachsstift wie der hahn.
wär die luftfahrt wie das sarggras
wär der bremsgang wie der rostschutz
blieb der knall wie der fall.










NIDIA RIVERA GONZÁLEZ [16.982] Poeta de Costa Rica

$
0
0

Nidia Rivera González

Género: POESÍA
Costa Rica 
Correo electrónico: nirigo@gmail.com.

Nota Bibliográfica.

Participaciones literarias: concurso 
oCentropoético: Concurso Sentimientos Encontrados . Semifinalista Poema: Patria 2005. 
oConcurso Alma Fuerte(Argentina): semifinalista. poema: Quiero. Mención de honor, 2005.  
oConcurso Dorothy Pinto, UNED(Costa Rica). Mención de Honor. Poesía: Árbol, 2005. 
oPoema seleccionado en el libro: UN HOMENAJE A LAS MUJERES ROTAS DEL MUNDO, POEMA: DAMA (México). Literaria Editores.
oEscribo artículos de opinión en el Semanario Universidad de la Universidad de Costa Rica
oPublicación del libro, “Sol: conociendo la ciencia”. Este es un libro interactivo para la educación primaria, que contiene poesía.
oEstoy preparando un libro de poesía infantil.




LA ESPERA
                            
Yo lo despedí
con la brisa de enero  
y la luna llena.
Llena de pena 
y de recuerdos.
¿Porqué se fue?
_Por que amaba 
su país largo y delgado
allá en el sur.
¿Y volverá?
_Creo que no 
la  Araucana y Valparaíso 
lo esperan.
¿Te da pesar?
Si, porque lo amaba,
con ternura y alegría,
con estrellas azuladas
y arándanos frescos
¿Qué te duele?
La espera triste
y sin respuesta
y el alma vacía
de amor sereno.
¿Qué le darías si lo vieras?
Mi corazón plateado
y la honda pena,
mis brazos alargados
como una veranera.
Pero…
Ya no me preguntes
porque mi alma llora,
mejor me duermo
para soñar lo que era.




DAMA  
De su exótico género
aún quedan atavíos
y un maquillaje carmesí.
A esa mujer 
la abandonó la sociedad
el tiempo y los suyos también
¿Qué le señalaron?
Soledad, amante o pobreza.
¿Qué?
Ella guarda los vestigios 
de ese retrato de  género,
que se niega a renunciar.
Anillo y  collar 
de verde cristal 
muestran  aún
su natural feminidad.
Ahora vacía… 
como una matriuska.
Lleva su calzado
aún de tacón
con los que habrá lucido
sus firmes y bronceadas
extremidades.
El tiempo partió …
no volvió.
Y ella quiere que el
tiempo se devuelva
para dejar de ser matriuska 
y volver a ser
la beldad de otras primaveras.




MI BARRIO CHICO DEL SUR

Niño de la montaña
blanco como luz de la mañana.
Niño de la costa 
dorado como el cocotero.
Niño del barrio chico
negro como chumico.
¿A donde fue tu cometa?
¿A donde está tu caracola?
¿Donde está la niña de trenzas,
con piel de escarcha dorada?
¿Se ha ido a la montaña
a ver volar la cometa?
¿O está en la playa bajo la palmera?.
Ya se ha ido sobre las olas
a jugar en los corales,
a coger peces plateados.
Ya se ha ido a la montaña 
a buscar musgos de mayo
¿O está en el barrio chico 
jugando a ser doncella?
Niña ya deja de soñadera
que el niño del barrio espera 
a cruzar contigo veredas
y jugar a los piratas 
con la espada de madera,
o jugar a la rayuela
con la niña que lo espera
Niña y niño del barrio
fieles como luna llena
Con corazones hinchados de 
nogales y azucenas.
Al llegar la tarde recuestan 
sus corazones cansados
en la hierba del barrio chico
para soñar que son reyes 
en castillos de obeliscos…
Pero despiertan…prefieren
su barrio chico.




DEL SUR 

Soy del trópico verde
de las palmeras y el cocotero.
Soy  del bosque lluvioso,
con aroma de mamey.
Soy del sur…
Del carnaval de Janeiro
del malecón de la Habana,
Soy del sur…
del dios Inca.
De aquí soy
donde hay
merengue y corazón
de aquí soy.








URPI ORIHUELA CRUZ [16.983] Poeta de Perú

$
0
0

Urpi Orihuela Cruz 

Nació el 19 de agosto de 1990 en Arequipa, Perú. Estudia ciencias de la comunicación en la universidad local pero se considera artista, desde 2009 por un incidente medico-psicotropico es parte de la editorial de La Gran Iglesia Conejil (está escribiendo un comic sobre ese hecho), también desde el 2009 empezó a escribir con intención de publicar y amar, en el 2010 publicó su primer poemario pensando en las canciones de Syd Barret,  durante ese año participó en muestras de arte, recitales y encuentros de poesía, en el 2011 en un acto loco publicó "Donde aman los monstruos". Vive en Buenos Aires. 

Publicaciones

2009 “Plaqueta” (plaqueta)
2009 “Mocho es igual a pasa todo es sábado conmigo” (plaqueta)
2010 “the times they are a changin” (muestra)
2010 “Sostiene un vínculo con su cabello” (un poemario)
2011 “Donde los monstruos aman”( poemario)
2011 "SUICIDA" (plaqueta)
Las plaquetas The times they are a- changin´ (2012) y (2013).  Integra la antología 1.000 millones. Poesía en lengua española del siglo XXI (2015). 




Ballada para el querido Jean Luc Ponny 
amasijo de problemas tristes

Como la lluvia borra el rastro de su pis por las calles
la lluvia borra el rastro de su pis por las calles
por eso le sugiero salir a caminar en febrero
coloreando la ciudad del celeste de su sombra
entonces sabré cuando vuelva / que estuvo aquí meando mi pista
con el celeste mas cabro y honorable
ah, es usted Jean Luc : un amasijo de cabellos poetas zánganos
un nido de gente que sale sin sombrero y quinceañeros fumadores
una lagrimita suya
será un paraguas de febrero para mi
recuerde cuando salga / a embutir versos en salchichas
que no estuve en su primera comunión
pero qué rayos , el celeste de su alma es mío
bonos , bienes , cheques en celeste
ya, mira !
si logro cambiar esas monedas de chocolate
lo invitaré a correrse en las esquinas con vino blanco y selvas negras
pinkuino paranoico , problemitas tristes
opio en los bolsillos
margaritas en el cerebro
quisiera
que
pudiera
usted
volar
verticalmente
como paloma de barriada,
darse cuenta que el mundo
actualmente
está siendo meado por su poema
hay razón para no brillar?
whatever o algo así.




deathcrush

la principal razón era que
ellos eran Barranco y yo
ansiedad
las olas, las olas
eran como la cama 1223
donde locos skinheads escupen mi suero
como lo hacen con sus miembros de cuero de vaca
una de las principales razones eran}l las olas me daban profundo
Ellos eran Barranco y yo enfermera
y mi vestidito blanco
añoraba ampollas
y las olas me daban barranco , chabuca granda, gg allin , courtney love
sus cervezas eran fuego , en tu mundos cabellos , pienso es sus olas LSD
pienso porque pienso en ti.




sharpie

sentado sobre una mujer enorme
come corazones amplios de testosterona
Sharpie es amigo , amplio de ángulos corto de abrazos
“No toques cables ni arboles , la lenta muerte florece
corta corazones ,los llama swetthearth sweethearth
todo ese sacrificio , todos esos niños muertos tienen un nombre filoso: Sharpie +
toda esa sangre de labial es de sharpie , mierda! es de mi corazón de perrito -
mi venida roja y blanca: hello es sharpie viene con su ruidos neones
la sombra en mi cama +
hecho de esquinas mugrosas +
sus dedos no me harán daño hellow ¡!! está sobre todo golpe +
las tachas de su pinga no joderán mas +
sus granadas serán detonadas
la estaca de su voz , la aguja de su desnudez +
le dicen sharpie por teléfono, hecho de ángulos dolorosos
superior a toda paja encima sobre delante de todo angulo
GGrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
“Hey
estas sobre toda coincidencia, poligonito de placeres +
si me voy, te vas conmigo
y me sigues en el carruaje victoriano de la locura
me dicen que eres sharpie y por eso te quiero
si me corro te corres conmigo“
le dicen filoso por tele y teléfono
y
lo hacen con guantes de cuero
yo lo llamo desde mi retraso mental y estupidez maricona
le ruego correrse con filosidad en la noche de verano
y busco un corazón romo , sharpie con guantes de cuero.




NO ME HE DE PREOCUPAR
POR LA SOLIDEZ DEL CIELO

Si comprendiera el brillo de mis
ojos
comprendería el nido que he
labrado con el duro trabajo que
es la primavera
Comprendería por qué las flores
me salen por la boca
hasta llegar a la calle Trabada
El amor me existe hasta las rojas
cejas de furia
Porque sé
Porque sé
esa manchita es nuestra
felicidad
esa manchita somos nosotros
Hay un agujero que atraviesa mi
cabeza
pero, sobre todo,
tallos, hojas, frutos
y corazón




THE INTERN

       El esmalte de sus manos
nunca coincidió con el de tus pies


Aquí
enfermo de colores , napalm
Borracho de iglesias , malls
el cansancio de respirar el hedor del mundo  te va a matar
amputándote los traumas con napalm
demoliéndote
el cuerpo lleno de           agujeros que atraviesan la ciudad
sé hombre y toma tu dolor de un trago, como hombre
deja que el estruendo
suave
rojo
se añeje
para enero
en enero
los fuegos artificiales de tus ojos
las ramas de pelo fuerte
podrán quemar el mundo.
¿Qué lees en tus  sueños de batik?
enero
y aún respiro la esperanza
la tierra húmeda de llanto
múdate de aquel recinto sacro y larguémonos a construir el nuestro
en tu vientre
con tu amor , tus gatos  en enero.




tres

Sígueme 
Así las cosas serán felices
Rompiéndose contra el suelo histórico de la casa de nuestros abuelos
Siento
Que si te caes al suelo también te romperás
Pero eres de carne y de grasa de Allena
y si la tierra te llama acudirás amable
ahora sé que tu
ya sabes lo que digo…
conoces lo pasará al final
al final todos nos romperemos como  bolsas biodegradables
tú 
eres de carne y de grasa de estrellas
conoces lo que pasará al final.                  




Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!

Han pasado 20 años y te sigo odiando
Ten cuidado
Porque voy a hacerlo
Voy a vengar a todos
te odio mas porque escribo esto
la poesía es eterna por lo que debo odiarte siempre
pero cuídate no tomes pastillas y no llores, sal de vez en cuando
te odio






Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>