Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

TATIANA BERGER [16.944] Poeta de Perú

$
0
0

TATIANA BERGER

(Lima, Perú, 1963). Estudió parte de las carreras de antropología y literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y se dedicó al periodismo. Ha publicado  dos libros de poesía: Preludio (1996) y Delgadísima nube (2001). Viene trabajando un libro de traducciones de Emily Dickinson.




Se posó un ave

Rafael se pierde en mis palabras
Rafael no existe
Yo me muevo.

Pucallpa es mi cuerpo al final de cada noche
Cada noche que veo en este silencio

¿Hacia qué caminos verde y plateado
quieres llegar?

La ausencia es las ganas de estar siempre detrás de la puerta
Quiero no ser y lo estoy logrando. No espero.
Rafael transita cada instante por mi mente la luz le llega dorada
Delgadísima y su cuerpo desaparece.
El ruido de las palabras que nunca pronunció me lo está entregando.

Hasta cuándo esta estúpida manía
de inventar a la gente?

El olor de los dioses la piel de sus ojos
El mundo nos rodea y nosotros le regalamos piedras
¿No es cierto que azul conviertes todo lo que no tocas?

El amor como el mundo giran alrededor de mi corazón.

No me muero, siempre estuve en otro lugar
¿Existe para nosotros?
Siempre estuve en otro lugar. Afuera son los truenos
Acá en la habitación todo arde como en el inicio

Rafael está al frente tratando de llevar sus palabras a mi cerebro
De llenar sus palabras en mis palabras
¿Alguien puede evitarlo?

Estoy solo porque no quiero salir y Él suena suena suena

¿Esta es la claridad del cerebro
solo el juego de la huida?

No interesa
A nadie le interesa ya nada
El comienzo es el final
Y quieren saber que todo es cierto
Cuando luego atrás de tu sombra la habitación gira gira gira

Abrir por fin el tiempo

 ¿No es el tiempo el color de nuestros
Corazones?

Rafael encuentra mi silencio y me deja descolgada

Eres el silencio de ninguna mirada
Miras buscando el color y todo es
Transparente.

El lugar no es el que deseo
Es el ritmo acelerado de otro corazón
Solo eso
Y sentarme en la noche a sentir el cielo dentro de mis ojos.
El sonido de su piel no es el que importa. Es Ellos
Él es Ellos. No sé otra manera de amar.

¿Quién salió de este sueño?

La habitación responde con todos sus habitantes
Mi piel está lejos del Mar
Y Él siempre
Abriendo los ojos
Diciendo soy tu azul

Ave negra encima de tu espalda

Regresaré
Sin que nadie sepa que fui el momento.

¿Por qué llegamos en este
al abrir la habitación?

Nadie responde y la puerta se abre

Hace mil años que existo y nadie sabe por qué
Solo Ellos tendrán las heridas
Nuestras herencias.

Nadie responde y la puerta se abre
Rafael pregunta Cómo será el sueño?

El olor y mi cuerpo debajo de otros rostros no salen de escena
Escribir es no dejar ir el silencio
Acariciarlo cada noche hasta que sangre y jamás me deje sola

¿Huir o ser?
Esa es la respuesta.

No tengo cuerpo y nadie lo sabe
Algunos creen que entran y salen pero es solo su vacío
Y no puedo continuar sin saber que nada sirve para llegar al final
Castillo azul que abres la puerta cada mil años
¿Llegaré en el tiempo a hundirme en tus sonidos
en los altos cielos que prometiste?

A nadie se le cree
Nadie habla y mi cuerpo no existe
Solo esta piel prestada de Ellas
Las que siempre retornan cuando el día no se parece más que a
La noche en esta habitación.

Todo suave gira gira y nos destroza.

Cierto sopor en el que uno habita
Cerca al hastío y la belleza

Buscar sombra
Como labio y
Noche
Vacío
Ruido Ruido Ruido











CARLOS ESTELA [16.945] Poeta de Perú

$
0
0

CARLOS ESTELA

(Callao, Perú, 1977). Es poeta, profesor, editor y diseñador gráfico. Fue director de More Ferarum, revista de literatura. Ha publicado  el conjunto de poemas visuales Estela (2012). Es codirector de Manofalsa, colectivo de investigación estética en torno a nuevos formatos de expresión poética que faciliten la democratización del uso de la escritura.





Preludio al padre

oda a Perú Bú

¡A tomar palabra como piedra! ¡al poro miel en labio! ¡a prisa presa de brasa la letra abrazo! corteza a golpe a tajo en la mueca recóndita de mi grito inicio que inicial constelo derrito al borde del bardo nuestro padre puso sabia sin saber sin pesar sin sal ni mal qué bien soy! parecer lo que he sido músculos sin más reptiles retorcidos inmóviles en digestión mientras el genio frotado por una Negra pone / recompone su Gran Pie Abisal 

desde donde vengo se dice Piedra que eleva el voluptuoso oscuro signo en que sigo & cura en sismos convirtiendo en curvas del Oro del Norte Degollador que llega al Callao como Gallo Rojo envuelto en totoras

también tú mi origen estelar metalurgia espasmos látigos furia desta lengua partida no se detiene solo tinta a tientas descubre intermitente cresta de masas necesitadas tu bastón barbudo de orden se ha recompuesto & vino a mano como niebla escapa boca




Perú Bú en la mirada de “Él” Contrabajo

Quién yo sino tú, demonio del Oro, misio semejante apenas mío… Botando fuego hacia la trompeta que es tu antebrazo izquierdo. Doble metal día / música noche… “Renacer es fango hecho funky” susurraste al oído de “Él” Contrabajo. “Somos cuerda y vientos” –contuvo el otro. Las negativas eran ácido para y por Perú Bú, mi solo, mi único, bruto que no sabe más menester que soplar y sanar con matemática para oídos, tensión de espíritu pitagórico que congelo tu dorado para hundirse en tu mismo delgado intestino de intensivo instinto forjado a mil grados gordos del norte alabados del maíz, de la guerra como si el tiempo en que tocaras pututo y no la Gran Trompeta
del Jazz, ahora oxidada en aquel miembro superior izquierdo inclinado al horizonte que no al sol de otrora temblara en tanto tú. Allí, detrás, frente a mí, a mi lado das, hundes más encima y vieras, sintieras la comezón en la lengua, en el muñón metálico, la microprótesis sinfónica, alocada y caduca… ahora que estás solo, que estoy solo, que estamos solo… “Él”



El presente sin presente de MANOFALSA

Hoy 25 de cuarta luna en que celebramos reunidos la reinvención de la cangrejera, el longo brazo blanco, el bramido itálico de chucuito, cuitas y mártires, madréporas, castaña y unguruhui, el bueno de malo y manco de responsabilidad, lo mismo que el origen negro dado de luz se orinan en petróleo, incendian su música de trombones apuntan tumbao la nube que cubre hoy lo mismo que hace incontables ciclos segundos barítonos en peñas pero barbas de algas y algo en la nariz parricida cuando algo salgo asalto la mirada es una crónica drástica mansa cincel sable por poros por pisos hacen lo que fui nos quedan él te fruncen yo mientras miraban cortaban anhelaban zumbos de zambos malaguas llaga despierta costra sucede pasaje sorna contra piedramarinas. Hoy, hoy, hoy, continuaba sardo Perú Bú sobre la inestable bolichera. Hoy revienta almizcle y ruda amapola… en papel el mito… en acción el concepto… el libro órgano extremidad expresiva conecta cuerda arde atragantando o
tijeras
hembra macho
atipanakuy contra
hembra destello
macho derecho
nieve vidrio
invulnerable
tierra hembra tierra
bebe ancha
río te abre
arpa alto hondo
cuerpo de otro mío
del día consume
sigo fin antes
cuerda anima cuerda
chaska

mi cuerpo
cientos
lacerado por tijeras 
hembra macho
atipanakuy contra
con
unido cosido i suyo
alambre daga vida brasa
pleno púber de cosechas
brotan de esta agua brazos



*


Canto típica devela él llamo enigma tan terca tuerto mente tanto atrás torpe golpe el dedo tripa sonora alta urge clama lejano claro niño nuevo nado árbol acostado voy nocturno tabaco es trunco estornudo estampo tampoco ronco trino fabulo muevo 

Babas sudas llueves cavas botas en fangos sucumbes mamas ombligo gélido ensancha ronchas noches nievas lames vuelta sudas i babas sucumbes rotas rebuznas ruegas caes no cálido corolas cuentan cuesta abajo bestia fracturado dócil nieblas rompes hieres corta encorvado para enfría goza gasta caloría lava gana enceguece mañana en meseta sueña ser seco ser nada 

terco terreno gobierna inflamado curso cuando ave veo te surco indeleble cobro abismo aunque cerca suena tu sorna de alta supera piedra come sobre tu cintura nazco ninguno caigo canto cos crudo grito el abrigo enfadado estrella









CÉSAR PANDURO ASTORGA [16.946]

$
0
0


César Panduro Astorga 

(Ica, Perú   1980).- Docente Universitario. Ha publicado los libros de poesía Cuando cae una hoja y Memorias de acequia, además del libro de relatos La última sombra del agua y de la novela corta Una rosa junto a mi pie. Desde  2003 dirige la Biblioteca Abraham Valdelomar de Huacachina. En 2007 ganó el "Concurso Nacional de Cuento Abraham Valdelomar". Artícu-los suyos han sido publicados en el diario El Comercio, así como en revistas del extranjero. Es asesor de las colecciones de poesía La fuente escondida  y Piedra y sangrea. Actualmente está dedicado a la promoción cultural.





Océano

Una ballena salta del mar a mi cama
acuesta el agua y los peces
de su cuerpo
en el papel de mi almohada.

Las
Olas de sus dientes muerden mi cuerpo
sus ojos en marea duermen lentamente
hasta ser la niña que vino del mar
a dormir en mí.

Su enorme cuerpo ha dejado
un espacio para mí.
La abrazo y mojo mis manos en el mar
respira y la brisa rompe las ventanas
y se esconde en todas las paredes
de mi casa.
Mi casa es un Océano.
Mi boca quiere besar
su boca,
pero ella teme que sus olas rompan mi muelle.

Quiero dormir en su cuerpo
acostarme junto a los peces y el agua
que corren por sus cauces
abrirle los ojos y mirarle el sol.
pero ella es del mar y respirar su agua
me llenaría de sal el corazón.

Ella sigue acostada en mi cama
ha pintado de azul las paredes blancas
y ha hecho de mi cama una isla
en el océano que hizo al respirar en mi casa.





Reflejos

No me miro a los espejos
los espejos me miran a mí.
Prefiero mirarme en el agua
ahí no tengo arrugas, y
mi rostro tiembla como una estrella.
En el agua mi piel no tiene huellas
y comprendo tanto de la vida,
y se que es frágil
que se puede romper al contacto
con la piedra más pequeña.
en los espejos no se puede mirar al sol
Y la cintura de la luna no entra en sus marcos
mi cuello no alcanza su dureza
mi cabello es una sabana que me cubre
en el agua soy un paisaje
una onda que estalla como una mariposa
un tronco de tela
en los espejos soy un recuerdo
al apagarse la luz.

(del poemario "Algo de cierto". Ica seleccion poetica.Lustra editores)




PASITA

Jesús se llama pasita
y oramos para que no llegue a alias
Jesús tiene dientes de leche (aunque no la toma)
corazón de cera y los pies dispuestos a correr al mar
mide 112 centímetros de tristeza
y pesa 26 kilos de sonrisas.
A  sus seis años ya de larga vida
sabe oler perfectamente el té que tomará junto a dos panes
que mamá traerá muy temprano antes de partir.
Jesús nunca dirá miss ni teacher
y se sorprenderá cuando las estadísticas
digan que él es un dígito más de los niños
que no saben ni sabrán leer, escribir, pedir por favor
ni usar correctamente los cubiertos
Pasita esta tarde camina indiferente
A sus seis años ya de larga vida ha roto el farol de una estrella
se ha colgado en el cuello a la luna
y se ha prometido ser feliz esta tarde junto a otros niños dígitos
con la pelota que patearan en la pista.
Pasita se limpiará el sudor con la camisa
que le sirve a la vez de pijama, uniforme y estuche
de un corazón niño
que camina de vuelta a casa
ignorando eso que dicen las estadísticas.






La oruga

La oruga en sus entrañas guarda árboles.
Las hojas sujetas a la rama
sin volar ni ser alas aguardan que la oruga
se nutra de sol hasta pintarse de flores el cuerpo
y de puntillas buscar agua entre las sábanas de los pétalos,
aplaudir con sus alas al aire y
seguir el camino que le señala su lengua.

La oruga hace lunas de vacío en la hoja
y no se sorprende de tener verde el corazón,
la boca, los pies, y la sonrisa. Solo hurga una piel suave
para sus dientes de cera, cuida que su pie no halle
el nido escondido, espera que las alas desborden su cuerpo.

Dejará la mirada verde por ojos azules,
temerosa dará el primer aleteo
un remo frágil en el mar de aire que duerme en el jardín
abrirá puertas invisibles.

El tránsito de reptar por los tallos y las ramas,
y volar por encima de la sombra que dejó en las hojas
es la vida de la oruga, cambiar de nombre y mirada,
a mar y poza, agua y agua,
volver al origen del viento
y dormir sin que nadie lo pregunte
en las entrañas de las hormigas
que limpian el césped del jardín
de lo que cae y no crece.


*


Cuando pienso en Dios,
veo a los árboles.
Es la única religión que me queda.
Dios tiene en las ramas voz de pájaro,
cuerpo de lombriz, tallo, y hasta sombra de luna.
A Dios le gusta mirar por los ojos de la lechuza,
correr por las acequias,
jugar con los niños sin zapatos,
le gusta ser semilla y fruto, agua y tierra.
A él le gusta caminar, enamorase del polvo,
limpiarse la frente y la mejilla de las gotas de sal
que manan de su cuerpo, a Dios le gusta ser luz, arena,
volar como cigarra, y dormir como un abuelito tierno,
que cansado de cortar flores y dar de comer a sus animalitos,
se arrulla con la primera estrella del crepúsculo.





DOMINIQUE ROBERT [16.947] Poeta de Canadá

$
0
0

Dominique Robert 

(Hull, Canadá  1957). Publica con la editorial Les Herbes rouges desde 1990. Tiene dos libros de cuentos, cuatro poemarios y una novela. Becaria en varias oportunidades del Consejo de Artes y Letras de Quebec y del Consejo de Artes de Canadá, ha sido finalista del Premio de poesía Prix de Poésie Terrasses Saint-Sulpice de la revista Estuaire 2000 por Caillou, calcul, libro que le valió el Premio Restaurant L’Academie 2001. Su primera novela, Chambre d’amis, publicada en el 2011, ganó el premio Jacques-Poirier del Salon du livre de l’Outaouais 2012.


El coro en los expedientes

Para encontrar un coro es preciso un lugar
Aquí líquido allá bordeado por una costa
El canto es como un fuego que al declarar su amor tomaría el bosque
Una altura del aspecto en forma de vacilación
Ulises la oye después de una navegación de altura
La aparición exige un transporte cuyo medio él ignora
“Algo incomprensible nos sucede”
Sería la perífrasis de ese desplazamiento
Surge un conjunto para su espasmo y su silbido donde persiste una declamación
De una nota a otra el órgano despliega sus volutas que han iniciado una composición
El coro es al canto lo que la rosa a los vientos
Actúa en el lugar como una constelación luego de una tormenta.



Comienza el rojo

Del lugar surge un rojo que ilumina la nave
¿No es en su altura que el coro revela su máxima amplitud?
¿Un cielo no asegura la coherencia de este color?
     Cuando el sol como un desnudo trenza la escalera a medida que la escala
Cruza su noche perdida con su día ganado
Cadáveres y cuerpos; muerte y movimiento; vino dulce de la espuma
En los labios de la ola
La respiración se acerca a su punto suspendido
Entonces la medida es el momento más bello
La paradoja del latido que punto por punto se reitera

Ni longitud ni amplitud solo altura y vacilación que no pueden ser
Pulsados sino en el ardor y que fuera del fuego solo arden cuando son idea



Tocar al desnudo

El canto supone un espacio de juego reversible
Absorción y propagación se alternan obtenidas al inspirar y expirar más o menos aire
Digamos al ritmo de uno por dos igual fuego
Según la regla de que ningún cálculo escapa a los números sin una causa impenetrable
Cuando Ulises pregunta ”¿Qué lugar es este?”
Las voces responden “Desconocido, sin embargo lleno de sus atributos está nuestro
            llamado”
El asunto se complica apenas las Sirenas abren la boca
A las que observa tender sus trampas entre lo próximo y lo lejano con el fin de
            capturarlo
Según el rumbo de los hechos el lugar se colma de intervalos sonoros
Se prolongan como un eco las llamas que los intervalos desprenden.



El hechizo con bucles

Qué puerto es ese inexplorado con fenómenos rojos y naranja
Esa nave fondeada cautiva del cuadro
Muchos bucles sacudidos son los cabellos al viento
Qué Sirenas son esas desvestidas cuando la brisa refresca
Muchas bocas moviéndose es ese coro que algo canta
Qué mujeres desnudas son esas que un fuego furioso consume
Aun si la playa está cubierta de huesos de cuerpos en descomposición
Aquello que Ulises oye lo vuelve ciego a eso que ve
Qué perfume es ese de miel de flores que a esta isla envuelve?




Río de palabras para cama de papel

Desde hace cuánto tiempo está él ante esta playa de repugnantes aludes
En las horas marchitas sin ver lo que le viene a la mente
Como a la de una vaca enclavada en los tiempos primigenios
Él mira por supuesto

Sus ojos como madera para el potro del tormento
Lo más simple habría sido no haber seguido nunca a los delfines hasta aquí
Aquí todo está en llamas no todo no está en llamas
Aquí nada grita sin embargo nada hay que no grite
La realidad está provista de un derecho y de un revés que la enredan terriblemente
Qué método para extirparse de esta superficie lista para las peores apariciones

Felizmente Ulises se oye más allá de los sentidos en medio de un espacio
Por suerte hay un sistema de orientación en torno a su núcleo



Capitán Ulises

Luz esencial claridad del lugar para ver dónde está
Su presencia le muestra la extensión del oleaje revuelto de espuma
El lugar le recuerda el interior de una cabeza de dios
Perdido en el interior de sí mismo preso de un lugar demasiado vasto en él
La pregunta para saber si el tiempo pasa rápido o lento por falta de instrumentos de
verificación se queda sin respuesta
Una cosa es segura incluso quemada por las llamas del canto
Él tiene que escuchar lo que oye
Extraña canción de hilo si como la de Penélope se desteje una y otra vez
Debe de haber una forma más segura de dilatarse en esta canción
En resumen hay alguien en Ulises que no quiere irse
Quedarse sería alejarse
Solo más tarde habrá que decidir no quedarse

Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)

http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf




CE MATIN

Ce matin
tout l’espace est rempli
de géométrie angélique
pas une chose qui ne soit
comme au premier jour des vacances
des sapins, du soleil
tantôt riants, tantôt raisonneurs
des chemins de fer
qui dorment tout le temps
il y a la haute mer
dont le front touche le ciel
et le reste du ciel
comme un panier à vents



AU MILIEU DES MAUVAIS SIGNES

Au milieu des mauvais signes
J’errais comme une folle à ressorts
Ou me couchais en cercle fertile au sol
Pour qu’on enjambe avec précaution mon clos de réel
Tel un parterre de tournesols précieux
En moi ne connaissait la chair nul jeune veau
Devinés veufs les temps défunts ou neufs enserrant la terre
Or mon maître avait la bonté quotidienne
D’égoutter sur moi son lait sauvage
Et ma profonde impuissance perdit son importance




AVEC L’INNOCENCE

Avec l’innocence sémantique du rire
Semble pivoter l’arbre comme un prêtre aérien
Indéfinie antiquité extérieure gorgée de miel aqueux
Les feuilles qu’il a entre vents et branches
Abritent son grand jeu de la cigale du feu




LE PEUPLE DES ARBRES

Le peuple des arbres regarde en silence
Grimper le soleil à l’échelle du ciel
Une à une fleurissent les heures
Le vase adorable est debout
M’annonce la beauté au commencement de sa journée



LE VENT

Le vent au bruit de feu

Les maisons pour mieux dormir

Tous les champs
laissant pourrir le temps

La mer
cette femme décoiffée
qui débarque aux ports
sans un navire




MES SEMBLABLES

Mes semblables fondateurs d’asiles
Mortels en ce point où ils vont mourir
Apparus au grand air en vêtement d’accouplement
Toute sorte d’hommes en voyage pareils à des graines
Pleins de secrets et de conversations muettes
Pour peupler le cirque des excellents instants







STÉPHANE DESPATIE [16.948] Poeta de Canadá

$
0
0

Stéphane Despatie

(Montreal, Canadá 1968). Escritor, cronista literario y de teatro, dirige una colección de poesía. También edita, organiza y anima lecturas públicas de poesía en Quebec y en el exterior. Es uno de los fundadores del Mercado de Poesía de Montreal y hasta noviembre del 2011 fue director general de la editorial Écrits des Forges.
Actualmente, es director administrativo del festival Phénomena de Montreal y
en paralelo dirige desde hace varios años la revista de poesía Exit. Ha publicado en español Chotacabras (UNAM) y El aroma de los puentes (Écrits des Forges / Mantis Editores).


Stéphane Despatie was born in 1968 in Montreal, Canada. He was publisher of the Entracte magazine (1993 – 1995) and has worked as editor for literature at Radio Canada (1997 – 1999).
In his poems, he creates compact pictures and voices that follow their own consistent rhythm. His main theme, to which he regularly returns, is love.



Es ahora

Salir del hospital
un taxi hacia los Andes
una ruta rozando las cumbres
un cielo tan cercano como inalcanzable
parecen promesas entre las nubes desgarradas

al otro lado del mundo tomaríamos otros taxis
buscar en los pliegues de las bancas
moléculas de palabras
y suspendidos en el retrovisor silencioso
perfumes de cedro

no llego a vernos en el ángulo amarillo
pero la mirada de un nativo nos conduce al presente

estamos lejos juntos
lejos de los recuerdos comunes
nuestras mentes enmarañadas forman un corazón impecable


*


el canto de las sirenas aumenta
y algo de impreciso nos okupa
es la lluvia o la enfermedad
perturba la poca paz que cae
con el cielo grave e inmenso
y permanece
cuidado
los abismos se abren en las veredas
otros que escupieron sus barrotes
se detienen esperando la caída

está tan oscuro que los medicamentos iluminan
el camino que asusta
tanto como la puerta trasera

no hace mucho el miedo era un juego


*


Un nuevo léxico
se esparce sobre la mesa
nuestros ojos absorben
las orejas jerarquizan
el corazón late
el cuerpo oscila
la mente es clínica ahora

ahora
ordenar las fotografías
abrir el cajón
escoger los utensilios


*


pasaremos por la nuca
bajaremos por el esófago
susurrando
buscando perlas notas
y rastros de cangrejo
cansado por la batalla

encontraremos incluso en las zonas ocupadas
cómo pasar la noche con dignidad


*


no es un retorno
no vacilamos
es ahora y en la paz
solo las armas se encuentran
no dejamos nunca de ser guerreros
pero no lo sabíamos
remamos en pleno centro de la ciudad
entre órganos vitales
ojos que flotan girando en sí mismos
olfateamos nuestras manos
aplastados por los objetos

nos encontramos
una célula familiar
la posibilidad de unirse


*


sobre la mesa lanzo
la carta usada por todos los divorcios
nuevas divisiones la sostienen
cada vez más lejos en las trincheras
más que una ciudad que se divide
es el territorio de la poesía


Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)

http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf



Oublierons-nous (extraits)

À la mémoire de mon père

Oublierons-nous la mort
la jeunesse des autres
l'odeur de la cave
de sa transpiration
mêlée au tabac cheap
son regard de marin
sa droiture d'ouvrier
ses bras tout échardés,
qui ont chargé des trains
oublierons-nous sa voix
même celle d'un seul poumon
perchée dans l'escabeau
pour retoucher le ciel
d'un air plus bleu que juste
oublierons-nous le travail
bravant l'instinct des départs
des arrivées trop brusques
oublierons-nous la persévérance
les refus souvent tordus
banques bourses et autres galeries
son sourire majeur
une mélodie sifflée
mains frottées
pour des heures réussies
l'accomplissement
plus que le ravissement
d'oeuvres sauvages étalées
dans l'hiver
revue blanche aux mille pages
il n'est plus midi
plus le temps de reconstruire
plus la force de sculpter avec choix
ni la rapidité de peindre
un vol de mésange
mais il est toujours possible
de délicatement poser
la couleur qu'il faut
sur les cils des anges
invisibles aux autres
ils aboient dans le noir
amputant la nuit
démembrant la paix
veillant le sang
assurant le courant
sa force contre le vent
ils observent comme le temps
la volonté des corps
l'esprit qui les habite
l'union qui les appelle
le souffle des chapelles
la profondeur des grottes
la gorge de la louve
éraflée par le cri
une épée dans le chapelet
des mots qui blessent
à la sortie
en petites boules de glaise
toujours humides en mémoire
oublierons-nous sa colère
devant les faux débats
les parasols fleuris
abritant canapés
piquette déguisée
solidifiant les marchés
entre gens
simples malgré tout
oublierons-nous ses lèvres
posées avec douceur
sur un bouquet de terre
après la grande traversée
quelques travers
le drapeau une nappe
miettes et poussière de dents
rideau de scène
une chanson   Lili Marlène
une bouche croche
l'envie d'y laisser sa vie
dessiner des Indiens
se laisser transporter comme un sac d'os
mais voir encore
oublierons-nous sa surdité
l'isolement des idées
la sensation des nuages déchiquetés
passant dans sa brousse
où courent des faons
devançant l'incendie
calvitie
jusqu'ici tout fait peur
même la musique
seulement la basse se rend
au corps sans drapeau blanc
et la lumière est trop forte
si près d'elle
dehors il ne marchera plus
le jardin se recueille
des fleurs de papier mâché
courbent l'échiné
laissent passer la maladie
jusqu'aux chèvrefeuilles
atteints à éteindre
leurs boules rouges de fête
oublierons-nous son regard
évadé de l'armée
roulé comme une bille
où passe
comme sur le pont de Londres
un filet de fumée
oublierons-nous
même ceux    qui nous ont fait?




Mauve chaconne (extraits)

l’heure mauve se glisse
entre les branches     un reflet
un rayon chaud sur le froid-neige

une ondée de lumière s’ajoute
saison sur saison
à la peau habituée du paysage

l’ombre bascule
l’espace se respire

les vaisseaux se détendent 
des chemins se découvrent
se retrouve le goût d’apprendre

je marche discret dans Gramercy Park
comme en plein sous-bois
l’éveil     se fait partout

les rides d’un vieux poète
sont autant d’échos
que les taches sur les mains du peintre

mon père devant le calme lac

une vapeur d’un courant chaud
s’accroche à juillet pourtant déjà passé
appelle le becsie devant le caniveau
Broadway ou Baie-du-Lac une parole est donnée

la ville est alphabet
mais un désordre gagne une pureté de vent
comme un regard Bugatti sur un Riopelle

la vitesse et les arbres qui passent
font des aînés des œuvres éphémères
une danse sur glace qui cède

un Peau-Rouge se fond à la brique
et je ne sais plus ce qu’est la mémoire
ni si la mort est une absence

je ne pense plus à elle
car je m’oublie     un instant

hier Menuhin est décédé
mais c’est lundi dans la chemise de l’homme taxi
il m’emmène à la montagne     au cimetière
sans s’inquiéter de la fleur que j’écrase en ma main

un pinceau tremblant glisse
sur le dos d’une infirmière de papier
la couleur malade est fidèle

le temps commerçant
cherche une église
pour s’avancer plus loin

dans la maigreur ambitieuse
un squelette se dessine déjà
mais un sourire de lumière
démontre l’avance du sage

il fait noir ce matin au quai
le héron les avions dorment à moitié
pour moi le ciel est dans l’étang

aucune nervosité ne s’entend
dans l’atmosphère de départ
le soleil tarde derrière la porte
gêné de troubler le temps

il est midi il est cinq heures
l’instant est vaste et mon souffle sans fond
je crois au sang au courant d’air
l’amour le vrai n’a pas de choix

un rat cul par-dessus tête
court se glisser dans Madison Square
mon père j’aime une femme
qui se couvre de froid dans les buissons ardents

que de choses non poétiques
piquent le blanc de ses yeux
sans fleurs ni couleurs

ils grattent le ciel pour sentir le soleil
édifices nés de crises de soifs
y tourbillonnent le vent les ventes
regrettent les horizons où court la louve des ponts

je parle anglais compte arabe
cherche la nudité d’un bouleau blanc
poser ma langue sans toucher des dents
la beauté des nœuds     la fragilité des branches

des mots arrivent 
poudrerie     tuque     sauvage     œil     neige
chaleur     chocolat     enfant     vent
et engoulevent

la route l’odeur de boulangerie
la liberté des sens effleurant ma mémoire
rapporte un sac de billes et des nuits avec elle

tendre douce la main d’une maganée
sur mon ventre qui ronronne
l’amour est trop là pour la tranquillité

le piano donne une lune pleine
une éclaircie en sentinelle

un dessin de mon père du temps des vieux décors
l’enveloppe craquant un souvenir de l’autre bord
je chante l’épave d’un vaisseau noyé par la peur

une terre est vendue     sa cabane souffrira

les pensées d’entre-guerre ont défriché les lieux
déterré le galet pour recevoir famille
accumuler les rides pour y placer des fleurs

plus tard sont venus le bran de scie
les clous     la pierre peinturée
un quai s’est avancé au lac
comme une lucarne sur le ciel


des chèvrefeuilles presque naturels
ont grimpé la pente ont tracé la légende

une baignade vers le radeau des risques
les vagues d’août veulent étouffer l’union
que souhaite le chien blanc d’ange
la langue pendue sur les rames du temps

un sentier de désirs se tend
l’étreinte entre quatre yeux s’écrit
en lettres vives dans les paumes

flotte la nuit dans la salive en quête
corps buvards en orbite
le poète dans l’univers s’arrête à Crémazie
station souvenirs

la chaconne de Vitali
revient en nuits fauves
par les ondes oubliées

mon terrain s’épuise sous le doute
les épluchures de soleil traînent sur le sol
poussent sauvages les herbes fuyant la forme

mon père au gris écoute
l’écho des idées sur le chevalet

sept pas seulement
entre saisir et capturer
l’aura du fruit pressé



ISABELLE FOREST [16.949] Poeta de Canadá

$
0
0

Isabelle Forest

(Montreal, Canadá  1970). Poeta y novelista, ha publicado L’amour ses couteaux, La Crevasse y Les Chambres orphelines. Sus poemas han sido aparecido en diversas obras colectivas en Quebec y en el exterior. Su obra poética ha sido reconocida con los Premios Alphonse-Piché, Félix-Leclerc y Radio-Canada. Dirige numerosos proyectos de difusión literaria para festivales y eventos literarios y dicta talleres de escritura desde hace siete años


Muy pronto (…)
habremos acabado con nosotros mismos
Michel Beaulieu


nuestros órganos pesan
gestos muertos
es posible que sea
inmenso y bello

en nuestras bocas frágiles
los vértigos
vertederos de fantasmas
que se deshacen lentamente
colgados
de las ventanas interiores

aún más labores
bajo las camisas
y el método tan insólito
del corazón para amar

soy uno más
que no encuentra descanso
estamos solos
sobre el colchón
acurrucados
cuántas cosas frágiles
y risas tan ácidas
otra quemadura
y mi cabeza que arde
parece un sol
a punto de morir

aún más cierto digo
son las aves
sus pequeños
triturados entre nuestras manos
pienso en las alambradas del amor
por donde salté despreocupada
yo soy nosotros somos
la desmesura del mundo

los detalles a veces
atraviesan la espesura
de lo cotidiano
entonces surge
el pánico de vivir
nuestros cuerpos mi cuerpo
de pronto se engancha
a sus perros guardianes

y ese peso en los tobillos
que nos aligera la cabeza
el estupor de vivir
desquiciados

felizmente
los sexos deslumbrantes
incendian nuestras camas
a veces alcanzamos
alcanzo el interruptor
mi conciencia se licua
mientras mis piernas
tiemblan aún

yo voy nosotros vamos
los ganchos impacientes
mordisquean la carne bajo el sol
y la fibra de los corazones

del verdadero estrépito de las cosas
no podemos no puedo hablar
y me voy a comer rostros
para escapar de su bondad

me altero a veces
por poca cosa
aplaudiendo
al matar moscas

tengo en la garganta
pájaros heridos
que debería matar

primero sumergir
en mi hocico
de nuestros comas alucinados
pequeños pasos pequeños grietas
por donde deslizarme
nadie está protegido del desastre

hay tanta esperanza por acarrear
que nuestros cuerpos mi cuerpo ya
no responde
hundido en el asfalto
hasta bajo mi cráneo
los horizontes se distorsionan
se aplastan
fluyen en la melaza de la noche

tengo que divertirme
a la espera en algún lugar
de saltar sobre mi cuello
ni siquiera una venganza
este fin del mundo
que dormita en cada uno de nosotros

partir hasta que desaparezca
el nudo de lo cotidiano
abandonar las mañanas inquietas
los amores detestables

abrazas mi vientre
una amenaza de ahondar incluso
más allá de la muerte
y eres tú quien sangra después de todo
sí allí
entre el índice y la esperanza

ya hemos reído lo recuerdas
era la época de los toqueteos
tu mano apenas tocaba mi sexo
y tu alma no subía más allá
de mis tobillos

nunca desocupadas
nuestras bocas genitales
a lo lejos los escombros
entre las piernas
y fingíamos la paz
mientras que todo en nosotros
se arrancaba la belleza

nuestros rostros
puestos en el mundo
tan crudos como la verdad
tan oscuros como las cenizas

nuestros rostros por un momento
desvalidos de promesas

nuestros rostros
lado a lado
frente a frente
beben el tiempo
hasta la náusea

cuáles serán nuestros futuros cadáveres
tirados en desorden
al pie de nuestras camas

sin cesar erramos
sin domicilio fijo
en el interior de nosotros mismos

qué es el yo
una piel un aroma
un descenso a ese cielo interior
una caída libre
hacia una libertad mancillada

qué es el nosotros
suave cabellera cartílagos
pesadumbre
aves planeando
entre nuestras costillas frágiles
golpeando las ventanas

un espacio para correr
hasta mañana
y pasado mañana
hasta la muerte infalible



Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)

http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf








BENOÎT JUTRAS [16.950] Poeta de Canadá

$
0
0

Benoît Jutras

(Montreal, Canadá  1975). En el 2002 publicó Nous serons sans voix, obra que le valió el premio Émile-Nelligan. L’étang noir y L’année de la mule lo hicieron finalista de sendos premios. Tiene una maestría en estudios literarios por la Universidad de Quebec, ha sido crítico literario en la revista semanal cultural Voir y actualmente enseña literatura en un colegio secundario. En el 2011 publicó su cuarto título: Verchiel.

Benoit Jutras was born in Montreal in 1975. He holds a masters in literary studies and creative writing from the University of Quebec at Montreal. Since 1988, Jutras has participated in many public readings. He helped found the poetry events known as Nuits Urbaines (1998-2001). He has contributed to journals such as Envol, Liberté, Estuaire and Exit. In 2002, he co-organized the first interuniversity colloquium of young researchers working on aspects of creation. From 2004 to 2007, Jutras wrote a column for the Montreal weekly entertainment magazine Voir. He teaches literature at Rosemont College.




Las auréolas

Usted va a irse y me mirará
usted va a amarme como un bosque
Soy treinta y seis veces calor
treinta y seis veces óxido linfa y mujer
extraño la flor común.
Ya no tengo fuego tengo sus ojos
oigo lo que se devora.
Tengo del frio el saber exacto
para soñar lo justo.


*


Soy en mi pecho ave y hueso fuerte
No abandono nunca mi fealdad balbuceante
caliento con agujas lo que guardo máquinas y oro mascado vientre perdido
encontrado malva como un reino
pues desde el corazón de Auschwitz al corazón de Ucrania
dañar duele vivir desnudo en la casa
Tengo en los bronquios la revelación tengo la edad
mi cuerpo es una prehistoria
un libro lanzado al fuego.
Oigo caer la estrella en mi pulso estoy limpio.
Yo no soy el perfume contra la enfermedad
yo no soy el paño de lágrimas digo niño
yo digo amor soy yo la noche imperativa
existo en el aliento del siglo como un sexo de caza.
Fórnix | 438
Soy un muchacho de cera aquí una mordaza
aquí es tarde en mis vidas inútiles
para entregarlo todo al menor obstáculo
alimento a los animales olvido las risas
la prisa por morir de amor muy tarde
comer los pies de mi madre.
En las lágrimas no soy yo es la belleza
la sangre serena y las creencias.


*


Aquí mi sexo es negro y sudario soy un hechizo.
Una vez más me doy la hierba fuerte
la vergüenza necesaria para quemar mis reyes.
Soy la época flaca
atrapo zorros y puercos
ya no soy de la escuela del corazón.
Tengo una vida una silla el infierno me quiere
feliz fluido y monstruo
muchacho diseñado para vivir desnudo.


*


Yo pequeño mediano y gran muro
caído de la casa de amar
para oscurecer una torre hasta las águilas
no juzgaré ya no comeré
ya no cantaré el Sabbat la silla el pico de las horas
ya no me levantaré
porque la noche la risa soy yo
entregado a las cuatro entrañas de la raza


*


Voy a resistir voy a resistir está escrito
en el infinito estoy yo la vergüenza tartamudea
con todos esos fragmentos de aire negro*
 en el corazón izquierdo
el corazón derecho por decir aquí le doy gracias
Arthur Rimbaud.




a la enésima noche de la última vez la noche porque
soy yo muchacho aún y siglo de cal
siempre soy yo el interior cruz
hombre sin ojos ni perdón ni sueño virgen
aquí mis muros son violaciones ya entendí


*


Ya la he amado
quien toma todo ordene
al invierno hacer ruidos de príncipe
sonría cuando el mes de los muertos tenga hambre
usted ruge como una salva de deseos del niño de cripta
en el vientre de nadie
yo busco mi nombre
suela orfea montaña san vacío
resplandezco como un verano mal nacido.


*


Acomodo humos los clasifico
como cabezas que aún piensan
el sacrificio cómo funde el oro blanco
bajo una lengua de ruegos insulsos
ya ve no he superado la edad
la obsesión el arco iris
no sé cómo por qué
usted ha puesto capullos de azufre en mis manos
iba a decir gracias perdón ahora
pido un poema que humille

Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)
http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf





IL Y AURA CET HIVER

Il y aura cet hiver aux orages réguliers : des leçons de ténèbres à la plus stricte observance, le ciel deviendra une brocante, un bijou éclaté, une obstination.

Tu parleras avec les fumées du soir. Tu t’enrubanneras d’algues et d’heures lasses qui vieilliront comme des
cris entre tes côtes.

D’une larme à l’autre, tes yeux changeront d’avenir.





LES ÉTOILES

Les étoiles n’ont plus d’emprise sur moi. J’ai des poux et le cartilage hérissé de haine, je trace des cercles dans mes cendres, je ne peux faire mieux. Je suis la maladie, son exil de nuit, sa multitude. Rose, jaune, bleu, noir : les serpentins flambent dans ma gorge, je laisse couler la fête des morts. Mes ecchymoses et mes graisses tombent de moi comme une robe. À qui ou à quoi je l’ignore encore, mais j’ai prêté serment. Je suis une île maintenant.





C’EST À QUINZE

C’est à quinze ans, lorsque j’ai vu la photo de Thérèse de Lisieux à la télé, que tout a basculé : j’allais être
sainte moi aussi.  Je voulais ses yeux, sa bouche, le même visage, la même rondeur de bijou, de lune calme
entourée de noir et blanc.  Et des voix, je voulais entendre des voix, n’importe quoi qui dise oui. Je séchais 
l’école au village, restais des heures dans les toilettes du centre commercial, devenais chaque fois de plus en 
plus petite : une marre de savon, une insulte au feutre brun.  Puis  un soir d’avril, j’ai laissé couler le bain,
monter les vapeurs.  Je le jure sur ton corps, le ciel est venu, tout autour de moi, si noir, si profond, que j’aurais
pu me noyer, rien qu’en ouvrant les yeux.




JE PEUX DIRE CE QUE JE VEUX

Je peux dire ce que je veux, je ne suis pas là, je n’ai pas les clés de ma vie, je suis homme et femme et cheval et chien, la fantaisie finale et l’entêtement des cantiques. Je suis invisible par temps clair, je ne sens pas mon corps ni le baiser qui le traverse. Des citronniers en fleurs jusqu’au désert de Tabernas, le ciel devient souvent une grotte, des enfants y courent en file indienne, les uns disparaissant dans le soleil, les autres dans mes vies antérieures. Cette nuit je suis une lame, une éphémère. Je suis immaculé, comme quelqu’un qui effraie.





JE T’ENTENDS ENCORE

Je t’entends encore chanter Old Rugged Cross, un vieux chant baptiste.  Chaque fois que tu prononces forever à la fin, j’avance un peu plus dans ma mort, je ne résiste plus.  Chaque fois le monde rêve en moi, mon cœur ralentit; je deviens une forêt d’Irlande, et la douleur passe, comme on le dirait d’un ange.









.

TANIA LANGLAIS [16.951] Poeta de Canadá

$
0
0

Tania Langlais

(Montreal, 1979). Tiene una maestría en estudios literarios por la Universidad
de Quebec. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías en Quebec y en el exterior. En el año 2000, con veinte años de edad, obtuvo el Premio ÉmileNelligan por su libro Douze bêtes aux chemises de l’homme, lo que la ha convertido en la escritora laureada más joven hasta el día de hoy. También ha ganado el Premio Jacqueline-Déry-Mochon (2001), el Primer Premio de Poesía de RadioCanadá (2002) y el Premio Joseph-S. Stauffer (2005).



Fidelio juega

Para P.C.L.T.,

con toda la vida por delante
tu rostro una claridad
el dedo en la boca
sin descanso te llamé
no llores iremos a jugar
distingo a las bestias
pequeño hombre hierba loca
no llores iremos a jugar
la caballería prometida
una voz en tu mano


*


vi la luz
tanto instrumento digo
tu nombre un perdón
el que ama la luna
pequeño fruto verde manzana
un olor a vainilla eso es
ya no lloras
pequeño gigante eso es
un verdor


*


a veces temo tu pureza
inútil el blanco casi azul
de tu pureza
apoyada en tu hombro
que te enseñe el mar
por último que te
explique los caballos
pequeño pastor mira mi corazón
es una casa tibia


*


imagino gatos
minúsculos
escondidos detrás de mí
en la mano como yuyubas
y ovejas en el cabello
ovejas mira
en tu cabello
mamá está aquí mamá
está aquí



*

construirnos una fragilidad
que no perezca
no morirás
buques porcelanas
ordenas el día
tu rostro una claridad
que dormía estupefacta
el corazón instalado a la izquierda del vientre
mi hijo es un velero


Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)
http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf





C'EN EST FAIT POUR L'ORDINAIRE

c'en est fait pour l'ordinaire
le chat lourd sur mes genoux
l'après-midi avec une lumière baisse
la tête si seulement la tête
Kennedy respire
des branches poussent entre ses côtes





CE QUE JE DONNE À LA PLUIE

ce que je donne à la pluie
une vérité sous les ongles
terreux les poumons défaits
je dérange la fatigue
cette idée de la toux
ne supporter que la page






IL NE S’AGIT PAS DE PRENDRE LA MER

il ne s’agit pas de prendre la mer
avec autant de fatigue dans la voix
que de cordages saufs
la mémoire dessous déchire
je suis sans protocole ni prescription
j’ai dû m'ouvrir des fenêtres sur les côtés





JE COLLECTIONNE LES CHEVEUX MORTS

je collectionne les cheveux morts
aux brosses des filles mortes
à la mer sauvés déjà
du désordre Kennedy et moi
à l'épreuve du temps nous savons
il fait mauvais déranger les vivants






JE SUIS DÉVERSÉE JE CESSE LÀ

je suis déversée je cesse là
heureuse et noyée presque
déliée de moi j'attends
le léger bruit de l’eau sur les poumons
tranquille tu n'auras rien à dire
voici mes heures jetées sur toi






JE SUIS UNE ESPIONNE

je suis une espionne
avec mes gestes de poupée
je ne ressuscite personne
quelque chose d'autiste dans la voix
je vous ramènerai
Kennedy sait de quoi je parle







MARIE-JOSÉE CHAREST [16.952] Poeta de Canadá

$
0
0

MARIE-JOSÉE CHAREST 

(Matane, Canadá  1982). Vive en María, Quebec. En el 2010 publicó su primer poemario
titulado Rien que la guerre, c’est tout, finalista del Premio Prix littéraires du Gouverneur général du Canada, del Premio Alain-Grandbois y del Premio Estuaire-Bistro. Su estilo minimalista y simple así como su marcado interés por las imágenes fotográficas y las posturas del cuerpo humano la han llevado a explorar la escritura desde la perspectiva de la luz. En otoño de 2011 publicó Le reste du monde, que la hizo finalista del Premio Émile-Nelligan.

Marie-Josée Charest est née en 1982, détient une maitrise en littératures de langue française de l’Université de Montréal (2007) et vit à Maria, au Québec (Canada). Elle a publié au printemps 2010 son premier recueil de poésie, Rien que la guerre, c’est tout (Les Herbes rouges), finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général du Canada 2010 ainsi qu’aux prix Alain-Grandbois et Estuaire-Bistro Leméac. Elle a fait paraître des poèmes dans diverses revues de création québécoises (Estuaire, Brèves, Le Sabord, Jet d’encre, Moebius, Exit, Les Écrits) et française (Action poétique). Elle a fait des lectures à l’Auberge Mowatt de Maria, au Festival acadien de poésie de Caraquet, au Festival international de poésie de Trois-Rivières, au Marché de la poésie de Montréal et au Printemps des poètes de Paris (OFQJ). Son second recueil, Le Reste du monde (Les Herbes rouges), est paru en octobre 2011 et elle a pu s’y consacrer grâce à une bourse de la relève du Conseil des arts et des lettres du Québec. Parallèlement à son travail d’écriture, elle travaille à des œuvres didactiques destinées aux étudiants de littérature du niveau collégial : Récits réalistes et fantastiques de Maupassant (CEC) et Tartuffe de Molière (CEC).





Ninguno de nosotros pisa tierra

Paraíso antes de inventar el paraíso
Hombre y noche mi bestia
Ninguno de nosotros pisa tierra
Mi cuento y periplo
Hago el dictado a propósito de las palabras mi amor
Que balbuceas a la vuelta de la esquina
He aquí el paso de la que escapa
Fotografías de los amores
No más allá y a destiempo
Mi texto se erige aquí
En el auto los corazones rebotan
Aquí estamos
En el monumento ausente contra lo que está en contra
He aquí el lugar de la noche
Cuando mi torrente fluye hacia el océano
Y el placer yace sin voz
Mi desaparición dice lo contrario
Mi río miente
Aquí estás
Día menos del recuerdo de la infancia
Eres tú
Su majestad la vida los días de junio
El nombre y la piel
Mi espejo cotidiano
Mi bosque ininterrumpido
Del jardín la seda de mis orugas
Mi grito sin voz
Memorial siempre la tormenta
Para el final minúsculo
Venus transitando ante el sol
Atravieso por el dorso de las fotografías
Mi habitación ilumina
La ira de los vientos estalla
Cortina
Yo cielo este instinto de ti
Sol en un cuarto vacío
Espesura figurante y fugitiva
Espasmo
Afuera está la ciudad
En el jazmín los sexos mezclados
Entre puntuación y estudio
Objeto atrapado en la caja del cazador
Hombres jóvenes encolerizados y rey sin mañana
Festejan en la absoluta perfección del crimen
Calvario de los perros
La otra mano
El mundo se parece al mundo
Hombre acostado por escrito
Mi carta de amor te ofrece mi único rostro

Día de San Juan Bautista es de noche
En fuego
Mis catorce años
Mi figura azul cede ante el negro
A través
De mis labios disuelven el cielo
Lavanda y cerveza
Por suspender y nunca más voltear
Viene aún azul
La noche
Suspende y voltea las sombras
Se funde en la habitación
El día de san juan recibe oscuridad
Secuestra la luz
Se mueve aún
Siempre más lejos
Luciérnaga en la total ausencia
Sol abandonado tal cual
A irradiar inmóvil
Brilla y revela nuestras bocas cocidas
Nuestros tejidos se tienden como cubrecamas
Me invento un vestuario
Ajusto el paso de las piernas
A mano


*


El verano nos desarticula
Lengua muerta
Nuestro impulso como canto infinito
Lo que debo decir parece fundamental
Callarse y nada más
Ya todo
Mis ojos esperan
Estoy mal hecha
La carne cubre mis gestos
Y no termino
Tengo algo oscuro
Soy un vergel y tengo razón
El tiempo cae
Ya no quiero saber
Sentada en la habitación para vivir
El tejado de la veranda tapa las nubes
Cuántos hilos y lanas enredados
Como nudos familiares
El cuerpo del aliento mi aliento
Correr por el jardín sin pantalones
En la casa que se atavía de sol
Aquí estamos todos más bellos aún
En el centro de un campo podado
Tenaz dientes de león
Arrancados al sol
Adornados y más limpios que nunca
El canto del hortelano nos lleva en pleno día
Somos de crema y de sombras
Tumbados en nuestras sillas
Como rendidos o cayendo
En la casa encendidos de aire y de frases
Nuestros pies no pisan
Nunca tierra

Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)
http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf












DANIEL LEBLANC-POIRIER [16.953] Poeta de Canadá

$
0
0

DANIEL LEBLANC-POIRIER

(Campbelton, Nouveau-Brunswick, Canadá 1984). En el 2007 publicó La lune n’aura pas de chandelier, poemario que le valió el Premio Felix -Leclerc en 2009, y en el 2010 Gyrophares de danse parfaite. Además de poesía, ha escrito novelas y le apasiona la música country.





Daniel Leblanc-Poirier was born in Canada in 1984. He has published two french books of poems in Montreal, La lune n aura pas de chandelier (Hexagone, 2007) which was awarded the Prix Félix-Leclerc de la poésie and Gyrophares de danse parfaite (Ecrou, 2010). He was also, twice, Prix de la Relève Gaston-Lallement and received Prix Zenob Jean-Lafrenière as public s favorite at the International Poetry Festival of Trois-Rivières. Along with his writing, he his an underground country singer.  



Für Mylène

Me acuerdo de un bar en alguna parte
de la cerveza las escaleras y de ti
por un último caliente
para tomar ya ni sé
cuándo me da miedo la dirección equivocada
de estar sin nosotros.


*


Ya sé
te vuelves el saco de mis músculos
la estación se entrena
pero esta noche invito a la lluvia pues
con esos cuantos cubos
yo sería tú también
la luna está cortada con cuchillo con noche
tiemblas hay viento
los semáforos están sobre el litio
para construir otros accidentes de mescalina
en el centro de la ciudad


*


Hace cuatro meses de cama
los crepúsculos a eso se resumen
a lazos de anatomía que se guardan tengo miedo
que sangres por los ángulos derechos en el mismo cuarto de baño
tú decías que la lluvia es chic incluso si se abre el gas
junto a las velas me siento
como la vajilla
que se apila plato tras plato
para terminar el segundo.


*


Un caño vuelve a escupir un suburbio en duelo yo sé
estás en Gatineau en el IKEA del centro de la ciudad
yo soy el policía me desarmo en la puerta
esferas de espías que cumplen
tareas de night club en tus sueños
pues la calma de los boulevards funciona
como las fosas nasales de una úlcera en desacuerdo

deslizamientos de tierra son tus pupilas que se sientan
sobre tus labios
esta mañana eres un helado
quién abandona a sus hijos
y si me duele la cabeza
solo es por un sistema
de orgías que no regresan a trabajar.


*


¿Quién te consuela? ya lo sé yo era mejor antes
hasta mi acné se estanca me ves

como violoncelos en la ventana
virutas ahí llegas tú
tus canales de ropa se procesan
bajo hasta el bar alguien cuenta
hasta tres que tenga el bolsillo vacío mi
gun
ansía el condado el hotel está más lejos
con la soga al cuello por olvidar el billete
que el Canadiens marque tres goles pero
Que me contacten por dinero
Unas cincuenta piastras dentro
De contexto porque un nuevo deal comienza
Los mitones por roerse los pulgares y acalorarse
cuando ella hace bum bum bum.


 
*


Me incluyes o si no tomo el bus a Wellington
destejes mis mangas
acabo de mudarme
a los ojos rojos de la aurora
so háblame de guns
de fogueo para que el invierno de la vuelta
y atrapar al azar al que va adelante
la lengua afuera de tanto andar
pero dormir cuando se pueda entiendes
mi lógica de acabar el barco
y soltar amarras hacia la garganta
para tender ropa entre Fátima y Old Harry
y vender pescado
tocando el bajo
en un bar de Montreal

pero comenzamos una nueva canción.


*


Entonces, ¿sonreír? la nieve de ajo
los muslos secretos Mylene
no hablan de nosotros
ni de bicycles
que paseamos bajo la piel
hasta el casquillo del campanario
quien olvida volver
los yonquis en mi noche.


Francis Catalano (fran.catal@sympatico.ca)
Carl Lacharité (carllacharite@hotmail.com)
http://www.fiplima.com/2013/download/fipl-ebook.pdf













FRANÇOIS GUERRETTE [16.954] Poeta de Canadá

$
0
0
© Gisela Restrepo


François Guerrette

(Rimouski, Canadá  1986). Vive en Montreal. En el 2011 abrió el Cabaret de la pègre, donde anima veladas de poesía circunstancial. Ha publicado dos libros: Poètes de brousse: Les oiseaux parlent au passé (finalista del Premio Émile Nelligan, 2009) y Panique chez les parlants (2010). Asimismo, es el autor de Pleurer ne sauvera pas les étoiles, obra que le valió el Premio de Poesía Félix Antoine Savard 2011.

François Guerrette, né en 1986 à Rimouski, a publié quatre livres aux éditions Poètes de brousse, dont Pleurer ne sauvera pas les étoiles (2012) et Les oiseaux parlent au passé (2009), tous deux finalistes au prix Émile-Nelligan. Titulaire d’une maîtrise en création littéraire de l’UQAM, il vit depuis quelques années à Montréal où il a fondé et animé le Cabaret de la Pègre (2011-2013). Son quatrième livre, Mes ancêtres reviendront de la guerre, est paru à l’automne 2014.




Los perros malos confían en mí
(fragmentos)


ante mí todo comienza
por el final los árboles se dejan
comer por sus frutos

los aullidos de los perros rabiosos me sirven
de plegarias durante el día y de inspiración por la noche

déjenme construir
en torno a mi corazón un laberinto perfecto


*


cuando en mis venas la sangre ya no sabe
adónde ir
mis labios aún vendados toman
el color del sol naciente
lentamente aprendo
a hablar un idioma que golpea
la piel como el cuero
eléctrico de un látigo

cada palabra pronunciada reproduce
el ruido rojo que hacen las aves
muertas a balazos

entre mis sienes hundidas sé vivir
mi vida como un siglo en prisión espero
algún día ser tan grande para ver
mi cuerpo lanzarse por la inmensa
ventana de la fascinación

echar a volar como las santas arañas
hacia el sol para que mi cráneo esté
más iluminado que un tabernáculo
conteniendo todas las drogas del cielo
cuando cierre los ojos una puerta
se abrirá en algún lugar


*


de este mundo ignoro lo que sigue
y el desenlace espero
morir de alegría cuando la noche
caiga en pleno día sobre todas
las ciudades como una segunda piel

infinitamente distinta

la rapidez del universo seguirá
dándome placer y miedo a la vez

(Traducción del francés de Yamily Yunis y Hildegard Cornejo) 






.

JOSUÉ R. HIPOLO [16.955] Poeta de Perú

$
0
0

Josué R. Hipolo

Josué R. Hipolo (Lima, Perú 1995) es estudiante de Filosofía de la UNMSM. 



[creación literaria a base de programas de tv]

Escucho canciones de los Backyardigans para tener inspiración y escribir un poema que esté compuesto por versos libres y un arcoíris de azúcar, enciendo la tv y me doy cuenta de que está dando el programa de Laura Bozzo, entonces mi poema ahora será sobre arañas gigantescas que dicen llamarse Juanita, Chabela, Sabina y Sonia, y cogen a moscas que parecen zancudos o zancudos que parecen moscas y se ponen a bailar hasta que las arañas se aburran y las moscas-zancudos se pongan tristes por esto. O hasta que yo me aburra de escribir sobre zancudos, moscas o arañas y cambie de canal. Si esto llegase a ocurrir existe la posibilidad de que sintonice el Chavo del 8 ya que eso me anima, o sino poner un video del chavo pues la tv últimamente está muriendo metafórica y literalmente.

Enciendo el dvd, el disco está algo sucio pero le doy un soplido y ya está. Este es uno de mis episodios favoritos, don Ramón, los espíritus chocarreros, la sesión espiritista; sin duda uno de los mejores y tal vez mi favorito. Entonces lo tengo, escribiré sobre los espíritus chocarreros pero no sé si hablar de ello tenga coherencia, solo pensé en algo como que los espíritus están en mi sala, una noche, jugando un partido de póker y uno de ellos se molesta por haber perdido y va furioso a la cocina a llevarse el pan de mi casa; en eso aparezco yo que me he despertado por un mal sueño que tuve sobre el apocalipsis y que su inicio iba a ser en México pero que los espíritus chocarreros me ayudarían a romperle la madre a los que la iniciaran.

Francamente no tenía nada, quizás el Chavo del 8 no me inspire mucho, mis siguientes opciones serían:

Sintonizar algo nuevamente, en la tv, arriesgándome a que me den convulsiones por algunos ánimes y no tener tiempo de escribir porque, si encuentro alguna película como Duro de matar me entretendría hasta el final de mis días viendo una y otra vez todas las sagas o como se llamen y ser reconocido como “el hombre que vio Duro de matar y murió por pendejo”. No.

Apagar la tv, mandando al diablo a los Backyardigans, Laura Bozzo, El Chavo del 8 y Duro de matar, y encender la radio y poner música disco ohhh siiii… more than a woman… more than a woman to me ♫ o simplemente poner un disco de música clásica variada que me ayude a escribir, porque he de confesar que tengo un síndrome de un viejo que le gusta escuchar música clásica para escribir, yo lo llamo “el síndrome del viejo que le gusta escuchar música clásica para escribir”. No.

Mi tercera opción sería no encender ni radio ni tv y sentarme a escribir frente al computador, cualquier palabra que salga de mis manos o cualquier cosa que se me ocurra, un ejemplo sería la mosca que está ahora encima de la pantalla de mi celular que se frota las patitas delanteras como si tramara algo contra mí pero mi celular comienza a vibrar y la mosca cree que es un atentado contra ella y dice —no mames, este país se está yendo al carajo— y entonces decide irse a una fiesta en una gran telaraña donde moscas y zancudos bailan hasta el cansancio con unas arañas llamadas Juanita, Chabela, Sabina y Sonia. Sí.




Filosofía marxista

Encontré a un muchacho delgado de 1.60 cm que dijo llamarse Carlos Marx, tenía 15 años y aún estaba en la escuela, me contó que tuvo un sueño donde todos se amaban a todos y todos se compartían todo, por mi parte, me imaginé una ronda de hippies desnudos danzando en un lugar verde con flores y toda la cosa, también se me vino la idea de que ese muchacho era homosexual y sí, pude corroborarlo porque me presentó a su amado Federico, fue algo tierno, tenían la misma edad y hacían una bonita pareja.





Teorema de la destrucción

Oh tú la nada/ la ruina/ el poema/ hombre parado en una recta numérica del 1 al 10 fingiendo que es la línea del tiempo/

perfecta simetría del espanto/ mejilla encendida en llamas y mil besos al fuego/ ¡terror!/ bellas calles en sepia/ odio/

sonrisas cuarteadas por el sol de medio oriente/ superman ha muerto dentro de un edificio de california y nadie supo nada/ las leyes de la física se desvanecen/ se esfuman/ se van/






Degeneración

Mis cabellos sin manos sobre él// mi cabeza asimétrica al igual que mi rostro// mis ojos de muerto asustados por el día// mi nariz que olfateaba paz en tu cuerpo// mis labios resecos que bebían agua sagrada hasta vomitar estrellas// mi lengua estallada en 1623 pedazos que se esparcieron por el universo hasta desaparecer// mi torso blanco como la luna achinando los ojos redondos// mis brazos que arden en llamas dantescas// mis manos con dedos largos y fríos como un primate muerto de tristeza// mi pelvis imaginaria que viaja de planeta en planeta// mis piernas al igual que mi torso pero dividida en dos partes iguales// envoltura de piel// envoltura de pelos// la sonrisa que jamás tendré a las 6:00 p.m.// la última palabra dicha entre dientes// el sentimiento escondido en un jarrón de la sala que fue entregado entre risas// la oquedad en los brazos// los besos que se dan a niños sin hogar llenos de mocos y lágrimas en la cara// el amor que se da a los perros hambrientos// la vida es una enfermedad DEGENERATIVA!

[vida] (…)

[vida] (…)

[vida] (…)

[vida] (…)

Nos levantamos a morir un día en el que el sol está molesto con nosotros mientras la luna nos ve con ojos de furia.

Tocamos las teclas de un computador gigante buscando cuantos significados tiene la palabra N y descubrimos que es una letra y un río en el Perú y caemos en el frustro por no encontrar lo que buscamos, después morimos o vivimos, o cantamos una canción a escondidas del mundo y terminamos hambrientos, fregados, jodidos y finalmente morimos una vez más.




*



Andrómeda

Te vi llorando frente a la tumba donde yacía muerta tu risa. Te vi llorando mientras el espíritu santo bajaba del cielo y se posaba en tu hombro derecho con ojos de lástima y soltaba una lágrima y tú sonreíste porque creías que las palomas jamás llorarían.

Creías que los arcoíris estaban hechos de azúcar y gelatina, creías que la verdad era la mentira más grande inventada por el hombre y llorabas

mientras la lluvia caía, nieve caía, granizo caía, estrellas caían, asteroides caían… jamás te diste cuenta que vivías en un punto especial del universo, a un millón de años luz de un hoyo negro a una distancia perpendicular de Andrómeda a tres centímetros de la palma de mi mano izquierda.

Recuerdo que subiste a lo más alto de mi hombro y con voz chillona gritaste mi nombre, voltee la mirada pero el espíritu santo ya te había llevado.

Regresaste a tu millón de años luz frente al hoyo negro. Sonreíste, alzaste la mirada y encontraste que las estrellas tenían las formas de tus lágrimas y comenzaste a llorar estrellas.

Fue ahí cuando un movimiento telúrico de 4, 6o en la escala de Richter remeció el epicentro de tu rostro dando un gesto de alegría y confusión por las visiones que tenías cada noche acerca del futuro de la humanidad.

Me viste parado en la falangeta de mi dedo meñique pensando en qué pasaría si me aventara de mi propia mano.



a) Esto causaría una paradoja.
b) Estaría soñando.


Decidimos que sea la tercera opción aunque esta no exista.

Porque ya nada existe


Ni tu sonrisa
Ni tu llanto de estrellas
Ni mi mano izquierda
Ni mi falangeta
Ni mi dedo meñique
Ni el espíritu santo
Ni mis palabras

Ni nada que tenga que ver con la nada o la idea de tu mundo perfecto, de tu nación, de tu patria o como quieras llamarle. Todo está a la orilla de un desbalance universal.

Ahora vuelves a tu gacha postura, a tus lágrimas; te diste cuenta que tu mundo era un anaquel de madera donde compartías espacio con libros de poesía apolillados. Darío, Lorca, Ginsberg, Neruda, Nervo, Vallejo, Bukowski, Rimbaud, ahora son tus mejores amigos y descubriste que estos se leen por las noches en una especie de ritual recitándose el uno al otro.

Cuando abriste los ojos te encontrabas de pie, ya no a centímetros de mi mano izquierda, ni siquiera llorando. El desbalance universal había sido una de tus tantas alucinaciones de noche producidas por tu exceso de pastillas. Dijiste: el planeta es de color azul, mis pastillas son azules, me trago al mundo, entro en él, ahora estoy con vida.









JORGE RENGIFO [16.956] Poeta de Perú

$
0
0

Jorge Rengifo 

(Lima, Perú   1995). Estudiante de Filosofía de la Universidad Mayor de San Marcos. Forma parte del consejo editorial de la Revista Poesía Sub25. Es cofundador del círculo de estudios Numen (dedicado a revalorizar y reafirmar los saberes tradicionales andino-amazónicos del Perú). Tiene textos esparcidos en Web’s como: Transtierros. Fantastic Plastic Mag. Ciudades esqueleto. Err- Magazine. Niño sobredosis, entre otros. Ha publicado en el número 7 de la Revista de Hibridación y sobreexposición literaria Mutantres y en la Antología poética 90 Revoluciones (Ecuador, 2015). Actualmente trabaja en su primer poemario. Se declara abiertamente militante de la interculturalidad y de la vida.





Estoy pensando seriamente en formar una banda punk y componerte canciones con el </3

                             https://www.youtube.com/watch?v=YOZZomkMZLk


Estoy recordando cada una de tus últimas palabras
Estábamos en los 60’s
Y
El alumbrado público se caía a pedazos cada vez que
Pensábamos en la vida y en qué hacer con ella
Todo parecía un contenedor lleno de gatos negros y atentados terroristas
Me decías entre lágrimas
Que lo único que querías era terminar una carrera que aún no comenzabas
Huir de las ciudades que
En ese momento explotaban dentro de ti
París
Madrid
Tokio
Berlín
Lima
Sobre todo de Lima
Ciudad de corazones descompuestos y máquinas de afeitar con pantallas LED
Ciudad esqueleto
Por donde camino esta noche
Pensando seriamente en tú última mirada arrojada al viento
En esa daga atravesándote el rostro
Atravesando el ♥ de mi niño
Que corría escuchando Pink Floyd sobre campos de fresa
Que corría con los pies descalzos sobre las botellas rotas de mi generación
Eran finales de los 60’s
Y
Pensaba en el último concierto de The Beatles
En la diferencia de una espada samurái con tu sonrisa
En el harakiri de los guerreros
En el significado del amor a través de la vida/muerte
Pensaba que éramos kamikazes
Y
Que habíamos cumplido con nuestra misión
Que siempre que pasábamos buenos momentos era porque estábamos ebrios y nos importaba un carajo la humanidad
Que tal vez estaba en la ciudad de la muerte
Que nos parecíamos tanto
Tanto que
Ya no estas a mi lado ahora
Abrazando el cadáver de mi niño que se desangra
Abrazando sus mentiras que llueven como gotas fosforescentes
Dile que todo estará bien
Que se casaran con un cura afroamericano en Hawaii
Por favor
Miéntele
Dile que todo estará bien
Que dormirán desnudos en las playas de Quito
Que lo recordaran como se recuerdan a las estrellas que mueren a los 27
Que hay canciones de 4 minutos y 7 segundos que pueden hacerte saltar desde un huracán
Mi niño se desangra  y nadie acude a ayudar
Me dice que lo termine de matar de una vez por todas
Cierro los ojos
Lo abrazo muy fuerte
Pienso que todo estará bien
Un niño muere  
Un idiota vive
Un intercambio absurdo
(…)

Estaré bien al amanecer





1995/ Sobre la resaca del ser

Durante 1995 años permanecí inmóvil sobre una escalera eléctrica mientras el mundo escribía y reescribía delante mío sus sueños.

Entonces. Pienso en las últimas palabras de los cadáveres que salieron anoche en la tv. En la mirada de los perros con legaña del parque universitario. En la inexplicable emoción de estar angustiado sobre los cuerpos amargos a quienes lloro siempre los acordes de mi existencia.

Pienso entonces en ellos. Mientras los cometas moribundos recorren la línea de sus manos. Que no es el tiempo.

Pienso y luego un poema de viento me vacía las entrañas con sus uñas.

Y me dice:

Pienso. Entonces. Soy el sarcasmo del tiempo y sus silencios rodando como una multitud de islas enfurecidas bajo el vientre de la noche.

Pienso. Entonces. Soy La serenidad del tiempo y sus latidos rodando como partículas de tristeza sobre el asfalto.

Pienso. Entonces. Soy La brevedad del tiempo y su cabeza rodando como un trocito de tierra hacia el ocaso de las escaleras eléctricas.

Existo. Entonces. Pienso en mis amigos y en los humos que aspiramos de aquellas plantas coloridas como una manifestación contra las aves que duermen en los cables de luz.

Existo. Entonces pienso en la moda de los países bajos y en las caricaturas que dibujé bajo la piel de M aquella vez en Larcomar.

Existo. Entonces. Pienso en la muerte como una flor roída. Que esconde sus pétalos desde la vez que intentó reconciliarse con este siglo.

Existo. Entonces. Pienso en el vientre incierto de las rosas y en la genealogía de las estrellas tatuada en la frente de los árboles.

Existo. Entonces. Pienso en los anuncios publicitarios de un poema y en sus luces parpadeantes

Como un niño con cabeza de caballo tocando el saxo junto al río antes de ser atravesado por una de las aristas del mundo

Como un niño que recuerda. Esos días a eso de las 2:30 cuando E. reescribía los misterios del universo bajo el techo despintado de nuestro cuarto. Porque decía que toda reescritura era también. Inevitablemente. Otra manera de cantar el mundo. Otra manera de bailar el mundo. Otra manera de acariciar el mundo. Otra manera de hacerle el amor al mundo. Porque toda reescritura es  y será también. Un parque con niños jugando en los columpios que sostienen la noche. Porque toda reescritura. Fue. Es y será. También. Un desabotonarnos el alma mientras vamos penetrando en esa selva de arenas movedizas que es la vida.

De nada me sirve recordar  como las estrellas se derretían a causa de los fumadores de crack. Siempre negaré que aquellas estrellas líquidas y Yo tengamos algún parecido. Y en todo caso. De nada me sirve recordar la vez que me aferre desesperadamente a los ojos de L. y cantamos No Surprises. Bajo el cielo y sus nubes con tuberculosis. De nada me sirve recordar a 111111 y el roce de la luz con los sueños. De nada me sirve. Recordar a 77777 y el encanto deshojándose sobre una vieja casa abandonada en medio del desierto.  

Existo. Luego pienso en Heráclito y Nietzsche paseando junto a David. Recitando. Danzando. Fumando luciérnagas hasta envejecer bajo el cielo ininteligible de la noche.

Existo luego pienso en la noche abriéndose como una bombarda de fuegos artificiales.

Existo.





Canción para Ariadna

Mi vida abre sus puertas como un circo de animales en cautiverio. Mi vida abre sus pétalos como una bombarda apocalíptica. Mi vida abre sus alas como una granada al borde del tiempo. Se desnuda frente al mar para que este cuerpo pase a decir. A escribir. Ariadna. La canción para ti. Y no vi tu rostro angustiarse por las calles de esta ciudad. Ni encontré tus huellas rodando sobre una obra de arte contemporáneo. Y no vi tus labios pronunciar como una sonaja el universo en llamas. Y nunca pensé quedarme aquí 20 años. Ni tomar tu mano en las horas más oscuras. Ni cruzar los campos para conocer tu casa. Ni ir a repartirme como obsequio 170 km al sur-este de la ciudad una noche de noviembre entre desconocidos de velas apagadas con saliva de personas ancladas al silencio que nunca te invitaron a un baile. Que nunca mataron por tu cuerpo. Ni reflejaron sus sueños en tu sonrisa. En tus ojos. En tus ojos. Ariadna. En tus ojos. Todo esto es para esas lágrimas desvergonzadas que gritan tu nombre a media noche como un océano de golondrinas. Mi pequeña. Las galaxias se amueblan en tu sonrisa. El equinoccio de los sueños amarrado a tu cuerpo desnudo. La luz de los dioses fermentada en un envase de carne. Mi vida se abre lentamente en dos como un arroyo y te escribo desde una noche estrellada. Te escribo con estas manos que nunca tocaron tus cabellos encerrados en los castillos. Te escribo como un lobo que escupe sus plumas desde un rascacielos. Te escribo como tu muerte proyectada en mí y mi muerte proyectada en la noche. Y la noche proyectada en el canto de la lluvia ácida. Yo nunca eh visto a mi generación arder en llanto lejos del cuerpo. Mi pequeña Ariadna.  Imagino nuestro primer beso como un niño que pintarrajea con crayolas las paredes de su cuarto. Imagino el amor de dos colibríes y las irresistibles ganas de hurgarse el pecho. Imagino a mis manos sosteniendo las tuyas conscientes de que sostienen algo más que un truco de magia. Imagino mi vida como una gota de tinta sobre una hoja que nunca debió ser esta. Imagino al tiempo transformándose en cuerpos de barro/ de agua/ de fuego/  de viento. Yo nunca eh visto a mi generación florecer sobre el vómito de las luces. Ariadna. Voy caminando perdidamente atado al desierto infinito. Voy caminando sobre una calle cubierta de sangre. Dices que la literatura es un asunto de vida/muerte. Un pecho desnudo como un campo de girasoles. Mi pequeña. Yo te creo. Porque mi pecho. Me ahoga. Me levanta. Me  exige a gritos demoler la ciudad. Esta ciudad que se rehúsa a ser arco iris. Que se rehúsa a recoger sus espejos. Yo nunca eh visto a mi generación salir desde el fondo como un tren de focos encendidos en la noche. Pero tu Ariadna. Sé que sueñas conmigo y por eso existo.



NIÑO SOBREDOSIS

jorge a daniela prado

La esperanza es mierda a colores
me llega al pincho esta rutina
Daniel F

Ruta: Av. Javier Prado – Av. Universitaria

Pasaje: 1.50 S. (No hay medio)

Acabo de recordar aquella vez

Cuando la ciudad se inundó en enormes gotas de sudor

Y Yo corría hacia tu puerta con la mitad del cuerpo bajo el agua

Porque había prometido acurrucarme a tu lado esa noche

Y Tú habías prometido cantarme una canción de Calamaro al oído

Mi dedo meñique implosiona cada vez que recuerdo eso

Creo que las promesas son en realidad personas que no tuvieron la oportunidad de nacer en la Tierra

Creo que las personas que no tuvieron la oportunidad de nacer en la tierra están hechas de estaño

Creo que el estaño es un metal fuera de contexto

Creo que en estos momentos es más seguro utilizar una ametralladora



Ruta: Av. Universitaria – Av. Javier prado

Pasaje: 2.00 S. (Porque son más de las 11:00pm)

Detesto mezclar cerveza, vino y vodka en una sola noche

Mi cuerpo se abstrae en 22 pedazos

Mis 22 pedazos comienzan a jugar un partido de futbol

Y no me interesa saber quién ganará

5 minutos después

La ventana me refleja a dos ancianos ciegos cruzando la pista en plena luz verde

Empiezo a creer que sólo se enamoran los ancianos ciegos

Que todo lo demás es ausencia

Que todo lo demás es algo así como mezclar

Cerveza, vino y vodka en una noche

Creo que los ancianos ciegos en el fondo son chimpancés que trepan naves espaciales como si fueran ramas en la selva

Creo que alguna vez observé una nave espacial detrás de tu sonrisa

Y nunca pude/podré treparla

Eso me deprime aún más

Creo que jamás volveré a tomar antisépticos.



*



Would you like to have your progress?

A Daniela Prado.

He caminado sobre tus huesos

Y

Sentí que el mar era más grande en Bolivia

Porque estaba revisando por última vez el WhatsApp a las 4:00 am en un bar

Y

Tenía un sms que decía:

A la mierda la distancia!

(Jesús se sacaba los clavos y corría a buscarte)

En ese entonces no tenía veinte ni estaba loco

Vivía en un pueblo bien hardcore cerca al Cuzco

Era un niño  escapando de Sendero Luminoso entre balas de salva

Era  un niño saltando desde un avión sobre Hiroshima

Era un niño observando por primera vez las galaxias

Y corría mucha sangre

Nos gustaba medir la primavera con una regla de 20 cm

Luego nos preguntábamos si los rayos del sol sorteaban vuelos a nunca jamás

Si Peter Pan era una estrella porno o un cadáver

Te avergonzabas de tener celulitis en pleno siglo XXII

Pero

Yo sentía que en realidad dejaba migas de pan sobre tus piernas

Para no perderme en un viaje interestelar sin oxigeno

Ni pasarme toda la noche atrapado en un astro-rompecabezas

Oh cielo!

Ayer en la noche soñé que éramos una banda de Rock subte y vivíamos en Madrid

Tú quemabas nuestro pasaporte

Porque en ese entonces decías que irse fuera del país era muy mainstream

Pensabas que nosotros éramos accidentes automovilísticos esperando salir en la tv

Fumábamos hachís

Vivíamos en un manicomio sin fronteras

Eran buenos tiempos

La mu3rt3 era un pacto de fuego con el dedo pulgar

Mi madre me besaba entre sus brazos

Porque tenía tres años y pensaba que una paja era un chocolate grande repleto de maní

Que el 4m0r era como cortarle los brazos a alguien y tratar de imitar a una gaviota volando sobre un mar de peces suicidas

Algo así como jugar pacman pero con un sueldo mínimo y 5 hijos

Después

Tenía una balanza con dos caminos

En un lado estaba una sonrisa haciendo arder en llamas el universo entero



Al otro lado estaba Yo, decapitado




Luego en 1975

Leía a Platón

Tú tocabas mi puerta para ver si podía salir a caminar

Fumábamos Winston

Y

Planeábamos Bombardear el Vaticano

Era navidad porque caminábamos juntos

Era el día mundial de los ovnis porque tú tomabas mi mano

Escuchábamos un disco de Emerson Lake & Palmer

Nuestros humos bailaban sobre pistas de hielo

Nuestros humos bailaban desnudos de madrugada por el centro de Lima

Y las calles olían a orín de gato

.

.

.
WoW!

Eraalgo muy raro nena…

Todas las luces giraban sus huesos filudos 180 grados

Veía al futuro de mi generación caminando sobre tus labios

Te tatuabas con furia el 5to álbum deThe Beatles en el pecho

Nuestros nietos jugaban con armas nucleares a orillas del Nilo

El pulmón se nos inflaba contra la vitrina de un museo a punto de explotar

Yo trataba de calmarte con un truco de magia

Un par de aretes

Dos chalecos antibalas


Estoy jodido

Lo siento no puedo hablarte, sorry

Te dejé un mensaje en el WhatsApp



.

ELIS BURRAU [16.957] Poeta de Suecia

$
0
0

Elis Burrau 

(Estocolmo, Suecia, 1992) Trabaja en un teatro. Es parte del colectivo de poesía Fikssion. Ha publicado poemas en antologías y revistas escandinavas tanto online como en papel. Además escribió el libro “om dig har alla sagt det som inte borde ha sagts att en sötnos är nos som är söt så går den” * para el proyecto Poetry Will Be Made By All (LUMA Foundation / 89plus), y es autor de algunas plaquettes publicadas en Noruega y en Suecia. Junto a los poetas Anna Axfors y Ludvig Köhler está desarrollando un tour de poesía por su país llamado HEART BROKEN POETRY TOUR. 

Esta es su web:
www.elis-burrau.com




no podías retener el océano en la boca
tu saliva es la cosa más hermosa que haya visto
debería soplar?
me encanta cuando tus habilidades motoras fallan
cuando ya no puedes tragarte el sol

derramar leche sobre la mesa
superficie

[Este poema está traducido del sueco al inglés por el propio autor y del inglés al español por Luna Miguel]



du kunde inte hålla kvar havet i munnen
dreglet var det vackraste jag sett
ska jag blåsa?
jag älskar när din motorik fallerar
när du inte lyckas svälja solen

spiller ut mjölk över bordet
den ytan






Romantisk eftertext

kan två personer bilda en kör
kan två personer som älskar varandra bilda en kör
blir allt den kören säger
sång






hjältar

veckans dikt på bear books. 

skrev 7 dikter med namnet "hjältar". 
det kommer fler hjältar.  


3.

en italiensk marxist sa en gång att ironin var politisk
eller “antikapitalistisk”
eftersom maskiner inte förstår ironi
tror jag
han sa det på en relativt elitistisk poesifestival
i Norge
jag tror det var så
för jag var där







ALEXANDRU COSMESCU [16.958] Poeta de Moldavia

$
0
0

Alexandru Cosmescu 

(Chișinău, Moldavia, 1985) es filólogo, filósofo y traductor. Ha publicado el libro “Un spațiu blînd care mă primește cum m-ar îmbrățișa” (2013). Y en la actualidad es investigador en la Academia de Ciencias de Moldavia.




(mis células mueren y se reemplazan las unas a las otras)

me llevó a un lago cercano, estaba lleno de barro, ‘este es mi sitio preferido’, dijo, y nos sentamos. ‘cuando me siento cansado vengo aquí, si está nublado puedo ver a los peces en el agua’. no hice ningún ruido y me acerqué a la orilla. le dije que estaba trabajando en una biblioteca y que tenía solo 20 lectores en medio año. se rió, hablábamos sin mirarnos. ahora se cortan los cables. todo lo que puedo hacer es recomponerlo.

voy a lugares donde la gente hace ruido y los ruidos se superponen.

aprieto mi bufanda alrededor de mi cuello, luego la suelto.

aprieto mis labios y me estremezco.

mis células mueren y se remplazan las unas a las otras.

un día voy a tener un cuerpo que nunca te ha visto.

un cuerpo que nunca has visto.


*Poema traducido del rumano al inglés por el autor y del inglés al español por Luna Miguel. 



(my cells die and replace one another)

he took me to the lake nearby, it was muddy, ‘this is my favorite stub’ he said, and we sat down. ‘when i’m powerless, i come here. when it gets cloudy, i can see the fish in the water. i make no noise and they come near the shore’. i told him how i was working in a library and i had 20 readers in half a year. he was laughing and we were talking without looking at each other. now the wires are severed. all i can do is recompose.

i go in places where people make noise and their noises overlap.

i tighten my scarf around my neck, then i let it loose.

i tighten my lips and i shiver.

my cells die and replace one another.

one day i will have a body that has never seen you.

a body that you have never seen.





CARTIER Rotonda

CARTIER
Editura Cartier, SRL, str. București, nr. 68, Chișinău, MD2012

Un spațiu blând,
care mă primește
cum m-ar îmbrățișa



celulele mele mor
și se înlocuiesc una pe alta

m-a dus la un lac din apropiere, era tulbure, a spus
„asta e buturuga mea favorită” și ne-am așezat. „dacă
nu am putere, vin aici. când cerul se înnorează, se
văd peștii în apă. nu fac niciun zgomot și se apropie
de mal”. i-am povestit despre cum lucram la bibliotecă
și am avut 20 de cititori în jumătate de an. râdea și
vorbeam fără să ne uităm unul la altul. acum firele
s-au rupt. a rămas numai să recompun.

mă duc în locuri în care oamenii fac zgomot și
zgomotele lor se suprapun.
îmi strâng fularul în jurul gâtului, apoi mi-l las liber.
îmi strâng buzele și tremur.
celulele mele mor și se înlocuiesc una pe alta.
cândva o să am un corp care nu te-a văzut niciodată.
pe care nu l-ai văzut niciodată.






tu ai toată
liniștea de care am nevoie
tu ești toată
liniștea de care am nevoie

(mai e și liniștea când
: mi se
mișcă numai buzele
: îmi
pun căștile în urechi
: felul în care mă
mișc înainte de somn
: când miaună un pisic afară

știu că e același
l-am văzut odată
când mă întorceam acasă

era lângă restaurantul din
subsolul casei în care stau și

mieuna

avea o pată roșie mare lângă
ureche și

una pe spate
dacă l-aș fi atins acolo ar fi
sângerat

am închis ochii și
l-am mângâiat
pe cap
apoi pe bot
a venit mai aproape

m-am ridicat
am intrat în casă
m-am spălat atent pe mâini
m-am dat cu acid boric
m-am uitat toata ziua la
palmele mele
dacă nu apar pete roșii)








.







LEONARD TUCHILATU [16.959] Poeta de Moldavia

$
0
0

Leonard Tuchilatu

(Moldavia, 1951-1975)
He aquí dos poemas de un poeta caro para ti, sin duda. Hermano de de la poeta Leonida Lari y esposo de la también poeta Marcela Benea, Leonard Tuchilatu goza de prestigio entre las generaciones más jóvenes tanto por su valor literario como por su pronta muerte a los venticuatro años. Nacido en Basarabia –hoy República Moldava- en el seno de una familia de intelectuales, estudió en el Instituto de Literatura ‘Maxim Gorki’ de Moscú (1973-1975). Interesado por los filósofos de la Antigüedad y por la poesía lírica contemporánea, sobre todo, por los expresionistas (Trakl, Heym…) y sufrió la profunda  influencia de Rainer Maria Rilke y Lucian Blaga. Una grave enfermedad renal y un trasplante fallido le llevaron a la muerte sin haber publicado todavía. 

Su obra literaria póstuma: 

Sol, prefacio de George Meniuc, Chişinău, 1977; Fata Morgana, prefacio de Gheorghe Vodă, Chişinău, 1989; Sol. Fata Morgana, prefaţă de Andrei Langa, George Meniuc, Alexandru Cosmescu, Chişinău-Bucureşti, 1996; Rapsodie, 2001; 101 poeme, Editura Biodava, Bucureşti, 2011…



Două poeme de Leonard Tuchilatu (trad. por Pere Bessó)


poema

Ocultad las paredes desnudas
de blancura que hacen dolerse los ojos
Ocultaos con ellas
allí
donde las aguas callan durmiendo,
donde el Ave Phoenix
quema las alas
y los niños se dejan la frente en los brazos
del cielo.
Ocultaos, vosotros
que gritáis,
maniquís con flores
en los puños y la sonrisa
suave, con peluca llena
de polvo.
Ocultaos, vosotros
que sois la vergüenza
del otoño.




poezie

Ascundeţi zidurile goale
de albeaţa ce face ochii să doară
Ascundeţi-vă cu ele
acolo,
unde apele tac dormind,
unde Pasărea Phoenix
îşi arde aripile
şi copiii îşi lasă fruntea pe braţele
cerului.
Ascundeţi-vă, voi,
ce strigaţi,
manechine cu flori
în pumni şi zâmbetul
blând, cu peruca plina
de colb.
Ascundeţi-vă, voi,
ce sunteţi o ruşine
a toamnei 
  



poema 

Amagueu les parets nues
de blancor que fan doler-se els ulls
Amagueu-vos amb elles
allà,
on les aigües callen dormint,
on l’Au Phoenix
crema les seues les ales
i els infants es deixen el front als braços
del cel.
Amagueu-vos, vosaltres
que crideu,
maniquins amb flors
als punys i el somriure
suau, amb perruca plena
de pols.
Amagueu-vos, vosaltres
que sou la vergonya
de la tardor 


  
*


Arte

En esta simplicidad de las alegrías
quién de verdad te dispone
Delicado parece
en el temblor de una vela 
a medio quemar
y escribo de la luz, de la alegría de la hora.
El Sordo Gemido aún miente tan descaradamente...
Y me inclino lentamente  a recoger
los granos de unas amarguras de verdad.



Arta 

În simplitatea asta a bucuriilor
oare cine te orânduieşte
Plapând par
în tremurul unei lumânări
pe jumătate arse
şi scriu despre lumina, despre bucuriile orei.
Geamătul Surd însa minte atât de neruşinat...
Şi mă aplec încet, încet, să culeg
grăunţele unor amărăciuni adevărate. 
  



Art

En aquesta simplicitat de les alegries
qui de veritat et disposa
Delicat sembla
en el tremolor d’una espelma
mig cremada
i escric de la llum, de l’alegria de l’hora.
El Sord Gemec encara ment tan desvergonyidament...
I m’incline  a poc a poc a recollir
els grans d’uns amargors vertaders. 

Andrei LANGA. Blog personal

(vezi blog-ul literar bilingv româno-spaniol OAZA DE CUVINTE (www.oazadecuvinte.com))



ORE TÂRZII

De câte ori
m-am întâlnit cu tine, cuvânt,
de atâtea ori
am rămas atât de singur,
că-mi simţeam sufletul
cum curge din mine.
De atâtea ori am strigat
până mi-am pierdut cumpătul,
ca să ajungă lumină
şi la căpătâiul celui din urmă
muribund.




LUNA LUI FAUR

Un cor,
Rege al miezului nopţii,
Răsună strident, neliniştit.
Un cor fără lauri şi formă,
Un cor al mâţelor singure.
Mai multe voci soprano,
Câţiva tenori
Împrăştiau neliniştea nopţii.
În minţile noastre
Un cor atât de frumos
Ne însoţea
Spre uşile sparte ale vieţii.



***


Obositule călător,
poposit pe un şes cu iarbă,
în mireasmă de maci se sting libelule –
joc de umbre,
crispate de soare,
stâlpi de lumină curg peste noi.
Eşti cuprins de o febră lăuntrică,
ţi se topesc măruntaiele
şi o muzică dumnezeiască
se oglindeşte în apa lacului tău.
Pe mine mă stinge dorul ierburilor,
foşnetul chemător,
mă ard crengile uscate ale copacilor,
noduros mi se face sufletul,
că nu mai pot strânge la piept
florile mâinilor tale.




DURERE

Mă găseşti şi aici,
învelindu-mă cum ştii numai tu,
cum numai tu o poţi face.
Mă găseşti şi aici,
mut, cunoscându-te de departe.
Cine te-a urât oare mai mult,
cine te-a căutat pentru joacă
pentru a face bravură
şi nu numai,
şi nu numai...
Tu lasă-te în urmă râzând,
cum rareori ne lăsai,
şi nu mai fi
regină a grădinilor negre.





APROAPE PASTORALĂ

Mândri copaci adorm în lumină.
Păşesc încet pe o nouă constelaţie
a somnului.
La uşa mea bat, lăsându-mă de o parte
În somn lin. Hai, nani,
Cânt pentru mine,
Să mă adorm.
Hai, nani.
Cânt pentru mine –
Nefericită eşti, mamă bătrână,
Cine ar putea să umple golul din noi –
Punte peste râu cât un vârf de ac.
Hai, nani.


***

Mâna ce mi-a ţinut în încleştare lentă,
de fier, orele, se destramă, se risipeşte.
Se apropie soarele.
Ce curat au vorbit azi genele tale!..
O, deznădejde a unei nopţi
ce arde în lumina zilei.
Pe stânca de la marginea lumii
a rămas mâna cea albastră,
ce încă împleteşte-n cunună
razele unui soare necunoscut...

Şi tu, parabolă a neantului.


N.B. întregul material mi-a fost pus la dispoziţie de poeta Marcela Benea, căreia îi mulţumesc şi pe această cale - pentru că face eforturi permanente de a păstra vie şi arzătoare memoria lui Leonard Tuchilatu. 








TRAIAN VASILCĂU [16.960] Poeta de Moldavia

$
0
0

TRAIAN VASILCĂU 

Nació el 2 de abril de 1969 en la aldea Viisoara, Edineţ, Besarabia, Moldavia.

Se licenció en Historia en la Universidad Estatal de Etnopedagogie "Ion Creanga".

Es miembro de la Unión de Escritores de Rumania y Moldavia, Presidente de la Sociedad Cultural "Phoenix".

Obra editada:

Demisionarea din Umilinţă
1. Poemele regretelor tîrzii, 1995, versuri, Colecţia “Pasărea Phoenix”, Chişinău-Leova, Editura “Liceum
2. Risipitorul de iubire, 1995, versuri, Chişinău-Leova, Editura “Liceum”
3. Un clopot pentru Basarabia,1996, versuri(1987-1994), Colecţia “Pasărea Phoenix”, Chişinău-Orhei, Editura ” Liceum”
4. Zeii nu mor în cer,1997, versuri, Chişinău, CRIC”Informcom”
5. Spitale pentru îngeri, 1997, versuri, Chişinău, CRIC “Informcom”
6. Potopul Cultural, 1999, versuri, Chişinău, prefaţă de Ioan Lupan, CRIC “Informcom”
7. Sinceritatea ca Sentinţă,1999, versuri, Chişinău, postfaţă de acad. Mihai Cimpoi, CRIC “Informcom”
8. Poeme de pe timpul tăcerii de aur, 1999, versuri, Chişinău, prefaţă de Victor Teleucă, postfaţă de acad. Ion Borşevici, Editura “Abeceluş“
9. Ziua poznelor frumoase, 1999, versuri pentru copii, Chişinău, Editura “Abeceluş”
10. Prăbuşit în flori, 2000, versuri, Chişinău, prefaţă de Gheorghe Vodă şi Victor Teleucă, postfaţă de Nicolae Dabija, CRIC ” Informcom”
11. Anna Ahmatova, Ivan Bunin. Versuri tălmăcite de TRAIANUS, 2000, Chişinău, postfaţă de autor, CRIC “Informcom”
12. Colindă pentru niciodata mea, 2000, antologie de versuri, Timişoara, Editura “Augusta”
13. Moartea în Premieră, 2001, versuri, Chişinău, prefaţă de Tudor Palladi, referinţe critice de Arcadie Suceveanu, Grigore Grigorescu, Mihai Cimpoi, Grigore Vieru şi Anatol Ciocanu, Editura ” Pasărea Phoenix”–”CRIC Informcom”
14. Cerul scris cu stele, 2001, versuri pentru copii, Chişinău, Editura “Pasărea Phoenix”–”CRIC Informcom”
15. Literă din Dumnezeu, 2001, antologie de versuri, Craiova, prefaţă de Tudor Palladi, postfaţă de prof.univ. dr. Ovidiu Ghidirmic, Editura “Scrisul Românesc”
16. Regele Învins, 2001, versuri, Bucureşti, Colecţia “Orizonturi Lirice”, prefaţă de Tudor Palladi, referinţe critice de Ovidiu Ghidirmic, Victor Teleucă, Serafim Belicov, Ion Borşevici, Mihai Cimpoi, Grigore Vieru, Arcadie Suceveanu, Grigore Grigorescu, Gheorghe Vodă, Nicolae Dabija, Dragoş Vicol, Editura “Eminescu”
17. Demisionarea din Umilinţă, 2003, Eseuri din Mahalaua Nebunilor, Chişinău, postfaţă de autor, Editura “ABC”
18. Nafura deşertăciunii, 2002, antologie de sonete, Chişinău, prefaţă de Tudor Palladi, Editura “ABC
19. Miracolul tristeţii se amînă, cartea 1, 2002, antologie de colinde, Bucureşti, prefaţă de Anatol Ciocanu, Grupul editorial “EMCO”, Editura “Eminescu”
20. Miracolul tristeţii se amînă, cartea 2, 2003, antologie de colinde, Bucureşti, Grupul editorial “EMCO INTERNAŢIONAL”, Editura “Eminescu”
21. Atentat la Veşnicie, 2006, maxime şi recviemuri, Chişinău, Editura “PHOENIX“
22. Atentat la Veşnicie, 2006, maxime, reflecţii, recviemuri(2000- 2005), Chişinău, Editura “PHOENIX“
23. Atentat la Veşnicie, 2007, maxime, reflecţii, recviemuri, ediţia a 2-a, adăugită, Chişinău, Editura “Grafema Libris”
24. Ciocîrlia cîntă fără tălmăciri, 2007, versuri pentru copii, Chişinău, Editura “Grafema Libris”
25. Din Cartea Copilăriei, 2008, versuri pentru copii, Chişinău, Editura “Grafema Libris”
26. Anna Ahmatova, Ivan Bunin.Versuri tălmăcite de Traianus, ediţie nouă, 2008, Chişinău, prefaţă de acad. Mihai Cimpoi, Tipografia Academiei de Ştiinţe a Moldovei
27. Eternul Înnăscut, 2008, versuri, Ottawa, Editura “Lucian Badian Editions”
28. Cînd s-au fost spus Îngerii, 2009, Chişinău, postfaţă de Eugen Dorcescu, Editura “Epigraf”
29. Inborn Into Eternity, 2009, versuri, tălmăcire în limba engleză de Luminiţa Suse, Ottawa, Editura “Lucian Badian Editions”
30. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodică, Cartea I, 2009, versuri(2000- 2008), Iaşi, predoslovie de Tudor Palladi, sentinţe crtice de Nicolae Dabija, Theodor Codreanu şi Adrian Păunescu, Editura “Mega-Mix”
31. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodică, Cartea II, 2009, versuri(2000- 2008), Iaşi, predoslovie de Paul Everac, sentinţe critice de Arcadie Suceveanu, Marius Marian Şolea şi Grigore Vieru, Editura “Mega-Mix”
32. Regăsit în Cer, Trilogie Psalmodică, Cartea III, 2009, versuri(2000- 2008), Iaşi, predoslovie de Theodor Damian, sentinţe critice de AIBrumaru, Mihai Cimpoi şi Radu Cârneci, Editura “Mega-Mix”
33. Ciuruit de Cuvinte, 2010, versuri, Alba Iulia, Colecţia revistei “Gând românesc”, prefaţă de Virgil Şerbu Cisteianu, Editura “Gens Latina”
34. Altfelizvodirea, 2011, eseuri, maxime, reflecţii şi poeme, Alba Iulia, oblăduire de început şi sfîrşit: Părintele Arsenie Boca, postfaţă de Horia Bădescu, Editura “Gens Latina”
35. Prădalnicii din crăia lui Dumnezeu, Profeţii adeverite, 2011, pamflete, eseuri, poeme, Chişinău, postfaţă de autor, Editura “Notograf Prim”
36. Sărutul mării, 2011, versuri pentru cîntece(2006-2011), Chişinău, Editura “Notograf Prim”
37. Cameleonismul la români(Îngândurări basarabene), 2012, pamflete şi poeme, Colecţia “Viaţa de pretutindeni”, Arad, prefaţă de Sabin Bodea, Editura “Viaţa Arădeană”
38. Călugăr fără schit, 2012, versuri, Chişinău, prefaţă de Geo Vasile, postfaţă de Paul Aretzu, Editura “Lumina”
39. Triluit de Har, 2012, versuri, eseuri, maxime, Chişinău, prefaţă de Dan Verona, postfaţă de Theodor Codreanu, Editura “Lumina”
40. Sfeşnic în Rugăciune, 2012, versuri, Chişinău, postfaţă de Irina Mavrodin, Editura “Notograf Prim”
41. Inscripţii pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.I, 2012, Chişinău, Editura “Grafema Libris”
42. Inscripţii pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.II, 2012, Chişinău, Editura “Grafema Libris”
43. Inscripţii pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.III, 2013, Chişinău, Editura "Grafema Libris"
44. Inscripţii pe Etern, Opere Tăcute în 9 volume, vol.IV, 2013, Chişinău, Editura "Grafema Libris"





Yo no me he asumido ninguna responsabilidad
Ante el universo,
Pero por el simple hecho de no asumir
Alguna responsabilidad
Ya me asumí la más grande
De ellas: a no existir.

Publicat de Andrei Langa
http://barometrubasarabean.blogspot.com.es/





Eu nu mi-am asumat nici o responsabilitate
Faţă de univers,
Dar anume prin faptul că nu mi-am asumat
Nici o responsabilitate
Mi-am asumat deja cea mai mare
Din ele: cea de a nu fi.






PLOCON LA EMINESCU de Traian Vasilcău - Moldova

Ghenar colindă lumea pe coame mari de cai,
Rog liniștea superbă să ne asculte slova :
" --Primește-ne ploconul, de-aici, bade Mihai,
Că cimitirul Bellu departe-i de Moldova".

Cine vorbi și unde e tipul de neom,
Ce ne-a tot spus taclale și cine le-o socoate,
Că nu e just, că steaua ce are chip de domn
E steaua Eminescu, cea mai fără de moarte?..

Uitați-vă preabine, cînd stele-n noapte pier,
Mari gentilomi de seamă, fără de-a limbii haină,
Luceafărul răsare nu la poruncă-n cer,
Se vede și străluce dacă-l privești în taină.

Cît de săraci în veacul acesta umilit
Ne-am fi trăit destinul zadarnic, pămîntescu,
Fără cuvîntul magic pentru vecii sortit,
Fără lumina care se cheamă Eminescu?!

Un tren în noapte pleacă din gara Chișinău
Spre București, spre halta numită România.
Ah, cum îmi vine, Doamne, s-alerg din urmă, zău,
Să nu îmi stea în cale nici straja, nici solia.

" Sunt două țări ", vă place să spuneți îndesat,
" E Chișinău un centru și altu-i București!",
Gîndiți-vă mai bine, lucizi oameni de stat,
E-o țară Eminescu, n-avem doi Eminești!

Noi toți născuți aice, femei, copii, bărbați,
Suntem copiii simpli ai lui Mihai, ca roua.
Cît fi-va Eminescu și dorul de Carpați,
Atît vom fi pe lume și-atît va fi Moldova!

Priviți mai bine , demoni, și-ai clipei vechi martiri,
La-acest picior de țară, străbun și sfînt, firescu,
La oamenii ce poartă drept candelă-n priviri
Luceafărul veciei numită Eminescu.

Deschideți poarta largă din aste două părți
Să treacă tot poporul, blajin, cu mic și mare,
La Ștefan -Voievodul--stăpîn peste cetăți,
La Eminescu--steaua de grai, nemuritoare.

Stăpîni peste morminte, stăpîni peste statui,
Horind această boltă, și clară, și albastră,
Să-i rezervăm un scaun , măcar de ziua lui,
Să-i rezervăm un scaun, măcar , la masa noastră.

Ghenar colindă lumea pe coame mari de cai,
Rog liniștea superbă să ne asculte slova:
"--Primește-ne ploconul, de-aici, bade Mihai,
Că cimitirul Bellu departe-i de Moldova".


Traianus (pseudonimul lui Traian Vasilcău) este un foarte bine cunoscut poet român din Republica Moldova, militant pentru Reunire! Este președintele Societății Culturale „Pasărea Phoenix” din Chișinău.













JULIO QUIMBAYO [16.961] Poeta de Costa Rica

$
0
0

Julio Quimbayo

Nace en Bogotá D.C., Colombia. 12 de agosto de 1989, mas reside en Costa Rica durante varios años y adquiere la nacionalidad de este país en 2015. Es graduado del Colegio Humanístico Costarricense en el 2006, ingeniero en Computación graduado en el 2012 del Tecnológico de Costa Rica y Músico, con énfasis en Guitarra Clásica, de la Universidad Nacional de Costa Rica.

Su contacto con la literatura le ha permitido participar dentro del género de la poesía en varias ediciones del Certamen Artístico Armando Vásquez (organizado por el ITCR), en el que ha merecido dos segundos lugares y un tercer lugar. Además, ha participado en la primera edición del Certamen Nacional de Poesía Haiku realizado en el 2009, con una mención honorífica, y en el Tercer Certamen Nacional de Poesía Haiku, realizado en el 2012, en el que se hizo acreedor del primer lugar.

Ha realizado la autopublicación de un pequeño poemario de Haikus, "Colección Íntima",en 2014 (Disponible en la tienda digital de Amazon), y en 2015 realizó su primera publicación con sello editorial, "Un haiku a la vez" (Guayaba Ediciones), una colección de 365 haikus, uno para cada día del año. Según las palabras del renombrado poeta costarricense Ronald Bonilla (Premio Nacional de Poesía Aquileo Echeverría 2001), "es este libro del joven Julio Quimbayo, la más ambiciosa obra o colección de haiku escrita en el país". Se pueden encontrar reseñas sobre "Un haiku a la vez" en columnas de Opinión de "La Prensa Libre" (diario digital de Costa Rica), escritas por los poetas Ronald Bonilla y Esteban Alonso Ramírez:





Haikus selectos

(de la Antología del Primer Certamen de Poesía Haiku, 2009)


De noche busco
esa ilusoria sombra
de tu sonrisa.




Brisa del bosque,
ulula entre las ramas
rústico canto.




(de la Antología del Tercer Certamen de Poesía Haiku, 2012)

La mariposa
ahora alada y bella
también fue oruga.




No habrá sonrisas
donde el pasar del tiempo
produjo estragos.




En solitario
llora el viajero errante.
¿Se habrá perdido?




La hoja cae.
En el sereno lago
nacen mil ondas.




(del libro "Colección Íntima")

Fugacidad:
ver en la mariposa
todos los nombres.




Sobre la tumba
los lamentos del pétalo
secan olvidos.




Incertidumbre:
en la estrellada noche
solo unos grillos.




(del libro "Un haiku a la vez")

Llora la flor.
¿Ha sido culpa mía
o del rocío?




He despertado
buscando entre mi almohada
algún suspiro.




Un ave canta
al ser ya medianoche.
¿Estoy soñando?












.

ZAHYLIS FERRO [16.962]

$
0
0

Zahylis Ferro

Zahylis Ferro, nacida en Pinar del Rio, Cuba en 1983. Reside en Estados Unidos desde el 2002. Graduada de Periodismo y Comunicación Social de Emerson College, universidad especializada en temas de comunicación con sede en Boston, Massachussets. Autora del blog Media Snapshots by Z (www.mediasnapshots.wordpress.com), y co-autora del blog kontARTE (www.kontARTE.wordpress.com). Colabora con artículos para el periódico online NeoClub Press, y como editora para Latin Heritage Foundation. Ganadora de una mención en el I Concurso Internacional de Poesía Lincoln-Marti con la obra “Con el recuerdo a cuestas.”  Los invito a que lean sus poemas porque Zahylis Ferro es testigo tangible y misterioso/ de aquel infinito despertar en que los poetas descubren que el turbio destino cantado por poetas con antorchas de ideas/ no bastaba para dar de comer a su lumbre.



Con el recuerdo a cuestas 

Ahora estoy segura que fue buena idea
haber plantado las fotografías.
La lluvia ha caído desde la mañana 
sobre el huerto seco,
y sé que muy pronto comenzaran
a retoñar los lirios, y la hierba trepadora,
y las fotografías que hace solo unos días 
plantamos en el centro del cantero.
Nadie supo decirme qué clase de planta 
saldría de semejante semilla,
pero anoche soné que seria un árbol.
Tan grande será y con tantas ramas y hojas,
que si el árbol genealógico fuese en verdad un árbol
con seguridad sería éste.
Tendrá cuerpos y caras y sonrisas,
y un manojo de voces y palabras que nos lloverán encima
cuando cada tarde vayamos a contarle nuestras nostalgias.
Cada foto será más que una vida,
más que un pedazo inmóvil que acorraló el papel.
Cada foto será lo que hubiera seguido siendo
si quedase atrapado el momento infinito
donde siempre se empieza a soñar
y dejamos de ser eternos.
No nos librará del cansancio, ni de la tristeza,
y mucho menos del afán impetuoso
de ocultar nuestras canas en cuanto sopla el viento.
Pero bastará con salir al huerto para que el ave cambie su destino
y la memoria nos arranque sonrisas
al llorar a nuestro hermano muerto.
Y si algún día viniera la tormenta,
y se ahogara la hierba, los lirios y el cantero,
sé que bajo del agua el árbol dará frutos
porque en su alma lleva los recuerdos más viejos.
Y no quiero pensarlo,
pero si un día cambiásemos de casa,
cambiásemos de clima, de claridad, de suelo,
y el árbol fuese demasiado grande para llevarlo a cuestas,
arrancaremos unas fotografías de sus hojas
y nos iremos, con los ojos cerrados,
a plantarnos recuerdos en cualquier otra tierra.




A precio de imposible

Esa luz de tu pelo puede ser una estrella,
o quizás las estrellas son pedazos de luz que aprisiona tu pelo.
Parecería que todo el cielo se ha reducido a tu cabeza
y ya nada ilumina como tú,
en esta noche en que todo oscureció más temprano
y amenazó con venirse abajo el cataclismo.
Muchos han venido para ver tu luz 
y se han quedado dormidos sobre el piso, en posición de espera.
Ahora ya nadie entiende el juego de la gallina ciega,
porque hasta las vendas tienen ojos,
Y aun así no hemos podido despejar la tiniebla que nos enreda el paso.
Alguien me ha ofrecido tres veces en oro
lo que pesa tu cabeza y le he dicho que es muy poco. 
Estoy pagando a crédito lo que cuesta esta noche,
de otra manera no sé, no hubiera podido comprarla.
Y es que nadie supo al venderla que esta noche sería eterna,
como lo fue aquella otra, hace más de medio siglo cuando te conocí.
de alguna forma extraña pude ver la luz de tu cabeza 
en la mañana, a plena luz de sol, a pleno sol de día.
No hay nada bajo el cielo que pueda compararse con mi noche,
ni dinero alguno capaz de comprarla.
Esta noche, tu cabeza y tu luz,
creo que siempre han sido míos.




Delirio

Pon la mano en el fuego que no quema la lumbre.
En el humo se mece un aliento ancestral,
y la flor en la rama que echó por tierra el viento
es sólo un esqueleto de olor y vanidad.
El camino que sube habrá de bajar pronto.
El destino que andamos no nos puede arrastrar:
Aquí tengo la risa. 
Aquí rompo el silencio.
Aquí guardo el suspiro que me hace respirar.
Y al final de la hoguera que incendia los recuerdos
una nube de polvo se quiebra sin cesar.
No es culpa de la muerte, ni tampoco del viento.
Escucha su susurro.
Hace tiempo no está.






NICOLAE POPA [16.963]

$
0
0

Nicolae Popa

Nació en el pueblo Buda, distrito Calarasi, ex Lapusna, Moldavia, el trece febrero de 1959.

Estudió en la escuela de posgrado en Chisinau, periodismo en la Universidad Estatal de Moldavia, en el Instituto de Moscú de Literatura (1987 -1989). Es miembro de la Fundación Soros (2000). Debut Editorial - 1983 ("Timpul probabil", versuri).

Se le otorgó el premio de la Unión de Escritores de Rumania para el mejor libro de poesía de 1996.

Premio "Vasile Vasilache" en la Feria Internacional del Libro en Chisinau (2008), "Para el mejor libro de prosa"; Unión Premio Moldavia de Escritores para el "mejor libro de prosa" de 2008.

Miembro de la Unión de Escritores de Rumania y la Unión de Escritores de Moldova, miembro del PEN Club Internacional (internacional, gubernamental, que reúne a escritores, editores y traductores que trabajan en diversos géneros artísticos de la literatura).




La mordedura

Salía a veces por la mañana en el jardín desierto
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama
rodándose a mis pies
esperando que lo recogiera,
esperando la mordedura.

Lo calentaba un tiempo en mi pecho,
lo limpiaba con la lana de la bufanda,
lo desengrasaba del calor veraniego,
luego miraba las ramas rígidas sin pájaros
y mordía la manzana
degollándole las semillas

y esperando que el fruto mordiera mi cuerpo,
me mordiera de la misma forma, profundamente,
en aquel lugar olvidado,
en el jardín desierto donde salía a veces por la mañana,
donde el mismo fruto se separaba de la misma rama 
rodándose a mis pies
esperando la mordedura.

(traducción al castellano de Andrei Langa)




Muşcătura

Ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând să mă aplec,
aşteptând muşcătura.

Îl încălzeam o vreme la piept,
îl lustruiam în lâna fularului,
îl degresam de căldurile verii,
apoi mă uitam la neclintirea crengilor golite de păsări
şi muşcam adânc
dezgolindu-i sâmburii
şi aşteptam să muşte şi fructul din mine,
să muşte la fel de adânc din mine
pe tărâmul acela uitat
unde ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie
unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă
rostogolindu-se la picioarele mele
aşteptând muşcătura.




Mossegada

Eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
i rodolava als meus peus
a l’espera que el replegara,
a l’espera de la mossegada.

El calfava una estona al pit,
el refregava en la llana del tapaboques,
el desgreixava del calor de l’estiu,
en acabant mirava la resistent branca buida d’ocells
i el mossegava profundament
despullant-li les llavors
i esperava que el fruit em mossegara,
que em mossegara amb la mateixa pregonesa
en aquell indret oblidat
on eixia a voltes de bon matí a l’hort desert
on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca
rodolant als meus peus
a l’espera de la mossegada.

(traducció al català de Pere Bessó de l’original)

  







Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>