Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

VIRGINIA NEGRI [16.924] Poeta de Argentina

$
0
0

Virginia Negri

Virginia Negri nació en Federal, provincia de Entre Ríos, Argentina. Desde 1999 vive y trabaja en Rosario. Publicó los libros de poesía Te espero conectada (2009); Belleza y felicidad (2009); Revista Arta #4 (2010); Fuego de Noche (2011); Desnudo total y escándalo (2012); Una constelación infinita (2015) y Nunca enviados (2015). Algunos de sus textos, cuentos y poesías fueron publicados en las revistas Proveedora de Droga, Unión y Amistad y Danke. Actualmente dirige el espacio “Embrujo” en Galería Dominicis, Rosario.  



salía, salía, salía
salía a la noche
a buscar el amor
salía cada vez que
podía, me iba a
cualquier lado
por lejos que fuera
porque me iba a
buscar el amor

ahora el amor
está en casa y
creo que es por eso
que cada vez
me cuesta más salir
ya no tengo que ir
a buscar el amor lejos
el amor está en casa



*


Hoy escribí tu nombre completo
en una hoja de mi cuaderno.
Después arranqué la hoja,
la doblé y la guardé
entre las páginas de un libro
que estoy leyendo.
Escribo tu nombre
como un conjuro,
quiero que te traiga el viento.
Escribo tu nombre
y digo: que me quieras siempre,
que me dure un poco más.
que te quiera siempre,
que te dure un poco mas.
Que a este amor
no le hagan falta conjuros.
Que se alimente de vos y de mí
y crezca entre las manos.
Que a este, nuestro amor,
no le haga falta nada
ni siquiera este conjuro.



*



llueven tipas
y las hormigas 
están contentas

guardan pedacitos 
de flores para
más adelante

llueven tipas
y es lluvia
hermosa de
flores amarillas

mi poesía es incorrecta
desprolija, mal escrita
tiene errores
ni yo misma sé
si son poemas

las tipas que caen
dejan colchones amarillos
para teñir mi primavera solitaria

mis poemas son malos
porque no los dejo ser buenos
no quiero buenos poemas
quiero que la poesía
me regale su compañía

el día que escriba el mejor poema
si alguna vez pasara
que justo yo,
amante de la mala poesía,
escribiera la poesía más increíble de todas,
si eso pasara...
vos, poesía,
¿me abandonarías por alcanzar la perfección?



*


una foto
tuya y mía
en la virgen
una foto de vos y yo
en la virgen
una foto de nosotros dos
bailando una noche de invierno
en la virgen
en la virgencita 
que está en el barrio militar
el barrio de mi infancia
la virgencita a la que iba a rezar
cuando era chica
tipo 9 o 10 años

de la noche en que
nos sacaron esa foto
me acuerdo muy poco
y de lo siguiente
no me acuerdo 
pero seguro pasó:
debo haberle pedido a ella
que te mantenga cerquita
que te mantenga a mi lado
debo haberle dicho:
virgencita, ojalá que sea amor
ojalá dure, ojala sea
y para mí que un poco me escuchó porque
esta manera que tenemos de coger
para mí que si no es, es re parecido al amor



XXX

un desarmadero 
litoral contemporáneo
hice ese puente túnel subfluvial
mi vida con los putos
yo un puto más
mi vida con las putas

un sentimiento
de revolución inminente
nueva educación
revolución
vamos a dar una vuelta
que está re fresquito
mucha cosa que ya escuchaste 
o ya viste
te juro que no lo digo por vos






Poema del chongo

tiene la piel más linda que yo vi.

quiero escribir una poesía sobre algo re lindo.
sale re fea
como el día de hoy
que es un día gris y lluvioso
que habla de lo triste
que son algunas cosas.

que me dice todo el tiempo
“no sabés enamorarte”
“no sabés amar”
“nunca te va a querer”
“nunca vas a elegir bien”
“nunca te van a elegir”
“siempre siempre sola”

lo que peor me hace sentir en la vida es el amor.
me da pánico, me paraliza
me saca de eje
me inestabiliza
me siento en riesgo
y re vulnerable.

esto ya no tiene nada 
que ver con un poema
pero no importa
me gusta que la poesía 
no se parezca tanto a un poema.



*   



ahora voy a escribir un poema para vos
no, mejor una poesía
acá viene
tendría que empezar más o menos así:

algunas personas pasan fugaces
y se merecen una poesía

no, así no.

tu piel es todo lo que quiero habitar
desde hace un tiempo atrás.
nunca vi nada igual
tan perfecta tu piel
tu piel
la palabra no alcanza
como suele pasarme.

el amor me obsesiona,
me enloquece,
me saca de mis cabales,
¡no quiero hablar de mí!
¡quiero hacerte un poema!
o una poesía
a un chico muy lindo
y con una piel hermosamente
increíble.
tu piel es tan hermosa
y tu pija también.
no sé qué me hiciste,
me engualichaste.

es tan fácil de entender
y por qué no lo entiendo
estamos muy lejos.
estamos muy lejos significa
toda esa distancia literal
y simbólica 
entre nuestros mundos.

¿estuvo todo bien?



*   



me enamoro y me pierdo.
no quiero,
no me gusta cómo soy,
no me gusta 
para nada cómo me siento.
el único momento de satisfacción 
es con el otro,
pegada al otro.

es horrible enamorarse
aparte nunca pensé que iba a ser de vos
pedazo de chongo
chongazo sin ningún tipo de aspiraciones
más que perpetuar el presente
en un pueblo gris 
que no pretende otra cosa
más que seguir siendo lo que es.

me encanta tu piel
el color
el sabor
la textura, la energía
no puedo dejar de tener ganas de tocarte
me volvés loca.
otra vez el amor 
y la locura.

dios mío, cómo soy cuando me enamoro
nunca pensé que volvería a enamorarme
de un chico de pueblo
pero se ve que me gustan 
mucho mucho así tan
básicos.
con esa apariencia de poca sensibilidad
muy básicos
pero es
ay no puedo seguir
qué mierda esto
no es ni una poesía
ni un poema
es una carta a mí misma!
o a él

estoy cansada
tengo sueño
tomé mucho
cogí bastante
(no todo lo que 
hubiese querido)

estuve muy pendiente de chongo.

chongo tengo miedo de haberte asustado
la verdad es esa, chongo
me encantás.
qué hacemos chongo? nos casamos?
me voy a vivir con vos al pueblo?
ay chongo chongo chongo
hermoso
simple, doradito
con esa pija tan linda
un tanto curvada
tan linda pija.
ay chongo cuando me cogés me muero
siento que podría amarte toda la vida
siento que lo único que quiero
es estar en una pieza con vos
y garchar todo el día
olvidarme de mis amigos
que te olvides de tus amigos
encerrarnos a coger todo el día
y que mientras me cojas
me abraces y me beses
y casi ni escucharte
más que gemidos
que me pongas en cuatro
que me digas
ponete en cuatro
que me digas chupamelá, dale
y chupartelá
que me ruegues que te dé el orto
y no dártelo.
chongo chongo, cómo me calentás
y de calentura me enamoré
y te dejo que me cojas 
cada vez que se te para
y dejaría que me cojas 
cada vez que se te para
chongo vení a vivir conmigo
acá
y me cogés todo el día
y te la chupo todo el día
chongo cómo me enganché con vos!
en qué momento dejé que esto pase?

chongo, mis amigos creen
que necesito muchos amantes más
yo creo que un poco tienen razón
siempre fui muy monogámica
al pedo
quiero tener mil amantes
pero la verdad, chongo
mi chonguito lindo
cosita preciosa
con piel más linda que el sol
la verdad, mi chonguito 
que me quedaría solo con vos.

pero por vos
y por mí
mejor no.

lo único que saca mi tranquilidad, chonguito
es el amor
y lo estás consiguiendo.

te volvería loco
y me volverías loca

y me volvería loca.

no sé si fue buena idea
dejar que acabes adentro.







GABRIELA LUZZI [16.925] Poeta de Argentina

$
0
0

Gabriela Luzzi 

Nació en Rawson, provincia de Chubut, Argentina, en 1974. Actualmente vive en Buenos Aires. Publicó Garfunkel, una novelita (2014) y Liebre, una plaqueta de poesía (2015). Sus poemas integran las antologías 9, Textos intrusos (2012), Vivan los putos (2013) y 53/70. Poesía argentina del siglo XXI (2015). Su libro de cuentos La reina de los duraznitos fue una de las obras destacadas del III Concurso de Narrativa Eugenio Cambaceres (2012) para autores noveles. Es editora del sello Paisanita y trabaja junto al colectivo de editoriales que forman La Coop. Actualmente, administra el blog los escritos vuelan losescritosvuelan.blogspot.com.ar.




Bombones que van sobre papelitos
Mi hermana menor es gorda y rubia. Tiene cara de torta. Siempre la mandan a jugar con nosotros. Con mi hermano la dejamos tirada en el campo y nos vamos a andar a caballo. Andamos a pelo. Hacemos que los caballos corran en círculo alrededor de ella mientras llora. Es tan gorda que no puede pararse. Su pelo es tan rubio como los yuyos secos que corta mamá para adornar la cocina. Antes de volver a casa le damos un pedazo de pan y le decimos
que se limpie los mocos.



*


Mi hermano me hizo de river. En realidad soy de otro equipo, pero si lo digo me pega patadas en las canillas. También me hace robar figuritas. Cuando todos tiran, paso corriendo, las junto y me las llevo. Él finge que me agarra y que me pega. A veces me lleva a la guerra con los chicos que lustran zapatos y nos tiramos piedras.



*


Hoy me dejaron en la peluquería. Cada vez que la tijera se cierra con un mechón de pelo en el medio, la peluquera me mira. Después moja ese mechón con un líquido fuerte y le enrolla un trapito. Si vienen señoras finas ella dice, esta peluquería no es para ustedes y no las atiende. Antes de cerrar me da una bolsa con monedas para que vaya a cambiar al banco. Me devuelven dos billetes y se los llevo.



*


Mi cuarto es Siberia y a la noche tengo los pies helados. Cuando reparto los huevos me guardo algunas monedas adentro de las medias. Después le pago a los más chicos para que duerman
conmigo. Otras veces me compro caramelos y los como a escondidas. Tiro los papeles al fuego. Una vez también tiré una figurita con brillantina que me regaló mi hermano. Se la dio una señora divorciada que él visita a la tarde. Mi hermano dice que la señora siempre pide que le saque los zapatos y le haga masajes.



*


Si hay asado los domingos viene el cura. Usa un cuchillo que le regalaron para su cumpleaños. Le gusta tomar vino con soda. Hasta la tarde me quedo descalza y como tengo los pies cuarteados mi tío me pasa la grasa que sobra. Una vez se me metió una espina, el cura dijo, cuando la espina se infecta el cuerpo la larga sola. Pero la espina también puede correr por las venas hasta el corazón. Una espina en el corazón te mata.




Liebre

Antes había empezado
diciendo que acá, en
este poema
que me gustaría
escribir con pique
agilidad
y un color jaspeado
estaba todo
lo que no quería perder
pero un poema que empieza por el título
escarba su propio túnel
y ahora se que no hay una forma
de empezar
este poema está en una casa
al otro lado del río
es más precioso
para todos que yo misma
y cualquier palabra que ponga
lo escondería.
Estaba en otro lugar
pero hoy vengo a visitarlo.
Cae nieve alrededor
en el interior hace frío.
Ahora todos
podemos saber lo que va a pasar
de verdad, en una casa
que se acerca
y se estaciona
ves el futuro.
Dejé toda mi ropa
en otra dimensión
llegué sin zapatillas
y me escondí bajo lana cruda.
Vine con un chico
prendía lamparitas
en la oscuridad
y decía:
Dejemos que la lana nos raspe.
Dentro de un vellón recordé el secreto
de alguien
que amaba la soledad de la poesía
llegaba a esta casa con su bota de vino
y siempre aconsejaba
dormir con los animales adentro.



*


El hombre
con la lámpara de kerosén
alumbra
a Liebre
recién nacido.
Mercedes lleva puesto un camisón
con moños de terciopelo
y alza las manos
para agarrarlo.
El reflector
de nuestra curiosidad
brilla a través de la lana.
-Su madre murió
en una trampa,
dice el hombre
antes de salir
y dejarnos en el aire
astillas
de su forma vacía.
Se va en busca de zorros
de colas iridiscentes
Liebre
tiene los ojos cerrados
su presencia
derrite la nieve de la ventana
nos hace girar
a su alrededor
Mercedes
sonríe
muestra su diente metálico
los pelos rubios electrizados
también flotan.



*


Escribí una poesía horrible
fría
es una poesía donde traté
de esconderme bajo una manta de lana cruda.
No sé si existe la lana cruda
es algo incómodo que yo inventé para taparme
y no fue suficiente.
Me veía
estaba junto a un chico
los dos desnudos
pero no somos una pareja
no somos hombre ni mujer.
Me veía todo el tiempo
de costado
había silencio
y a cada rato traté de que se prendiera una luz.






DARLE LAS GRACIAS

Venía pensando en Dios
¿existe o no?
No me decido
mis amigas tampoco
a veces leo en facebook
que escriben carteles
hechos en programas
como power point
paint
o photo shop
que todos necesitan algo más
que no todo puede quedar así
¡la puta madre!
Bueno, yo una vez le pedí cosas
y también
ahora que hay más días en que no creo
aunque le agradezco que haya existido
cuando yo necesitaba pedir ayuda
pienso
cómo me gustaría que Dios exista para darle las gracias
por todos los recuerdos sexuales
por la cantidad de recuerdos sexuales que le da a mi novio
después de haber estado conmigo
porque esto hace que mi novio me ame.
Me imagino a Dios
rodeando la atmósfera de la tierra
comprimiendo la atmósfera
es el límite que mis amigas y yo
le ponemos
¿será un producto de la imaginación?
Tengo que reconocer que en invierno
no paso frío
había esperado desde la primavera
a que mi novio me pregunte por el color de mi bombacha
para decirle que
no tengo
y me lo preguntó esta noche.





Una vez... 

Una vez
vino a casa una fotógrafa
muy sincera
con una gran cámara fotográfica
me dijo
que yo desperdiciaba
mi vida
que podía ser mucho más feliz
de lo que era
¿Pero cómo más feliz?
si hago mi vida todo lo feliz que puedo
La fotógrafa me contó
que si hacía foco, si buscaba
un lente teleobjetivo
encontraría una forma
para ser mucho más feliz.
Esa semana no había parado de llover
el balcón estaba lleno de hojas y suciedad
y los vidrios de las ventanas
se veían opacos.
Como era sábado, aunque hubiera venido la fotógrafa
yo quería limpiar
le dije, qué tal si hacés una serie
de fotos para exponer
que se llame
una mujer limpiando su casa.
Puse detergente en un bols
con mucha agua
y empecé a fregar los vidrios
hasta llenarlos de globitos de espuma
que explotaban y brillaban
después les tiré
agua caliente
para que el sol
de las 11 de la mañana
la evaporara más rápido
ella sacaba fotos a los charcos
o detrás de la ventana
donde mi pelo se volaba
a mí no me importó
que me tapara la cara
mi pelo
siempre iba para el lado opuesto
de mis brazos
que pasaban el trapo o la esponja
y sentí que quedaría bien
en la fotografía.
Recordé un cuadro cubista
donde hay burbujas
una plancha, carpetitas con puntillas
y un diario.
El nombre de la pintora es
Natalia.




Las tres mesas

Lo que faltó es lugar en esa casa
para poner la mesa
que ahora no está
porque quedó destruida
en el patio
y también faltó un techito
o más bien
faltó sequía
para que no se mojara
la madera de la mesa
y matar la biodiversidad
que aumentaba
todo el tiempo en forma de hongos
de diversos colores
tirando al azul
o al verde manzana
de pez raro
que consiguen dos chicos
en un cuento 
pero que dividen por la mitad
para llevarlo a sus casas.
Cortarle las uñas a los gatos
que rascaban las patas
puede decirse que faltó además
pero no hubiera servido de nada
porque ya la madera estaba blanda
amarilla
largaba olor a agua estancada
y cuando le daba el sol
se desprendían
como pedazos de goma espuma
de almohadas
iguales a las que caían de nuestras camas
un poco viejas
y que sostenían
a todos los que dormíamos
y comíamos
en otra mesa
que no estaba tan buena
pero dejamos adentro
porque era de vidrio
y se limpiaba más fácil.
Además los perros,
que no tenían tierra para escarbar
porque se había
despedido al pasto
con una mano de cemento,
ayudaron a destruirla.
En cierta forma para lo único que sirvió
esa mesa 
fue para dar de comer a las hormigas
que pasaban arrebatadas
ante el milagro
de la lluvia
de mendrugos amarillos.
Quedó en el patio
la chapita
con el nombre
del ebanista
que sólo había fabricado tres mesas
y las había vendido
sin dejar para sus hijos
ni siquiera el oficio
que ahora uno de ellos
le agradecería tener
porque cuando abre
las alacenas
que el ebanista no vendió
y que están vacías
descubre que es mejor
no completar el telegrama de renuncia
y quedarse a pintar de magenta
la mesa de fórmica
que le regalaron
para que coma
sin ninguna companía
ni mantel
ni servilletas
ni chapitas que son lo último en caer al piso
cuando algo se destruye
y hacen un ruido
que nadie escucha
sólo la hormigas
como una mala traducción
de la frase, esto se acabó muchachas.
El hijo del ebanista
dice que le hubiera faltado poner
algún producto que una la pintura
con la fórmica
a la que naturalmente nada se le pega.








PABLO BENAVENTE [16.926]

$
0
0

Pablo Benavente 

(La Línea, Cádiz 1989) es un poeta gaditano, pero vive en Granada. Circo de Quimeras (Harpo Libros), su primer poemario, publicado en enero de 2015, ya va por su segunda edición.



Medio mes que parece un año

No sé bien si esto lo he vivido o lo he soñado
-esa era mi fea costumbre contigo-,
pero hace ya un tiempo que todo esto
me parece una mala pesadilla.

Podría mentirte igual que mentí a otras
cuando te escribía a ti y decirte
que este es el último vómito con un poco de olor familiar.
Hueles a margaritas, nunca te lo dije,
siempre estaba con eso de cómo suenas
o a qué sabes,
pero desde que lavaste toda mi ropa antes de devolvérmela
no paro de recordar cómo hueles.

Cuando te marchaste te cambiaron por un huracán.
No puedo evitar notar un pellizco de sutil ironía en todo esto.

Hoy leí una frase: ‘Tengo el destino en modo aleatorio’
supongo que me siento un poco así,
me he tirado diez años girando en torno a un mismo sol,
y ya ves, se me da fatal cambiar de órbita.
Me siento como en mitad de la resaca de la mujer de mi vida,
pero yo ¿Qué coño voy a saber de ausencias?
si no soy ni mío, cómo voy a ser de alguien.

La verdad es que llevo borracho desde aquel día
y me baso en agotar todas las fichas en una sola carta:
Olvidar tu nombre antes que el mío al emborracharme.

Te aseguro que siento,
y que lo siento.
Déjame explicarme:
equivocarme siempre ha estado entre mis planes.
Era contigo con quién no contaba.





Los rusos me atormentan
  
La vida es esta ciudad llena de bares
y yo tengo la sensación de haber visto ya
demasiados culos de botella.
Podría irme a casa,
acabar con el día,
volver a empezar otro
con la misma historia.
O podrías cruzar esa puerta,
con espuelas en los tacones,
haciendo que medio bar se gire
a disfrutar de cómo la puerta se cierra a cámara lenta
tras tus pasos.

Podrías acercarte, con algún aire nuevo,
quizá unos ojos resultones,
una sonrisa consciente y de disparo fácil,
una conversación de mil viajes, mochila en mano,
o un culo que vuelva en mi contra
toda la gravedad de la situación.
Te diría que los dos nos sabemos, de sobra, la película
que no nos esperan fuegos artificiales más allá de esta noche
y que no soy pianista, pero no me preguntes por qué,
sé que podría tocarte sonatas en la espalda durante toda la noche.
Que la hierba se volverá añeja, en nuestros bolsillos,
de buscarnos y disfrutarnos sin llegar
a consumirnos.
Que seremos pulmón, cigarro y ganas, porque no hay más.
Vida,
muerte y el tiempo
que los une.
Te podría decir que seremos de la octava a la decimotercera
maravilla mundial,
que harán documentales sobre nosotros
y nos retransmitirán en todos los canales equis a la misma hora en la que
siempre
pierdes los tacones.
Esculpiremos en mármol recuerdos que nos sobrevivirán
y, llegará el día,
ese maldito y fatídico día,
en que la rutina llegue
y tendremos que defendernos con todo
lo que tengamos a mano:
garras, dientes,
tendrás que ser más oso que todas esas otras truchas que también
reman a contracorriente.
Y los rusos, con todo ese frío calado en los huesos,
al otro lado de la puerta,
esperando
la mínima perdida de calor
para hacerse con todo,
para no dejarnos
nada.
Ese será el momento:
Tendrás que dejarme ir.
Tendrás que dejarme ir porque yo,
yo ya no podré.
Tendrás que dejarme ir para que no lleguemos a perdernos
en un desierto de fotos bocabajo,
no quiero llegar a necesitar de sonrisas de quita y pon,
cada vez que el mundo se me venga encima y tú
no quedes debajo.

Exacto.
tienes unos ojos verdes preciosos,
no dejas de sonreír al camarero
mientras pides una cerveza,
llevas un tatuaje por el que seguro
podría preguntarte
y una marca de un anillo en el dedo,
hasta parece que vayas a girarte a mirarme.
Con tu permiso,
voy a fingir que ya espero a alguien,
yo ya te conozco, te quiero
demasiado para dejar de quererme a mí
para hacerlo.
Podría contarte tantas cosas que hemos hecho juntos,
en estos diez segundos,
desde la puerta a la barra:
toda una vida.
Pero sería como pedir la paz
para poder seguir cavando trincheras.
Tú, al menos,
acepta mi consejo,
sigue sonriendo así
y nunca
te faltarán poemas.





Estaciones en curva
   
Hace unas horas, todo eran copas, todo puntuaba en positivo
y, por un momento, la felicidad parecía estar en alza.
Después, como todas las noches,
llego a la conclusión de que bebo más por afición a la nostalgia de las resacas
que por la euforia transitoria del punto alto de la borrachera.

A las seis de la mañana,
todo el mundo está triste.

Vuelves solo a casa, acompañado por el ruido
que ahora te parece sordo
de un camión de basura en periodo de servicio
te cruzas con una chica que se tapa el vestido de la noche anterior con la chaqueta
como avergonzada de haber alargado la celebración un poco más de la cuenta.

Llueve,
porque hasta el cielo tiene ganas de llorar a estas horas.

Cuando llegas a casa, poner otra lavadora con la ropa que tendiste anoche
se te antoja la menor de tus preocupaciones.
Diez llamadas perdidas.
Deberías dar señales de vida, pero la vida, ahora mismo,
no está para tus tonterías.
Así que dejas el teléfono en casa y coges un metro camino al trabajo.
Empresario, desesperado.
Mendigo, sobreactuado.
Músico en el metro, seguro que es playback.

Joder, un día sin mirar al Smartphone y  te das cuenta
de que el que lleva toda la vida
bajándose en estaciones en curva
eres tú mismo.






Pablo Benavente. Circo de quimeras. Harpo Libros, enero de 2015. 





REENCUENTRO

Nos encontramos como nunca
para perdernos como siempre.

Doce horas más tarde,
completamente víctimas de una nostalgia
felina,
quedamos en aquella cafetería
-aunque yo llame bar a cualquier sitio donde me pongan una cerveza-.

Yo bebo,
tú bebes,
el alcohol nos priva de los sentidos
y nosotros, en privado
y privados de la ropa,
le buscamos sentido a una vida
que no daba un duro por nadie.





VIEJO TESTARUDO III

Ya no llenamos de mensajes las botellas,
comemos en una mesa huérfana
y no lloramos, si no es para regar los sueños que nos dejaste.
No contamos historias porque seguimos pensando en las tuyas
y no nos tropezamos con algunas piedras
porque te molestaste en señalizar el camino.

Ojalá los vieras cuando hablan de ti,
no sabes cuánto dejaste.

Isamay sigue peleando, el teatro tiene suerte;
Susana sigue con sus clases, tertulias y bailes;
y Evaristo... Evaristo sigue como siempre,
no deja de subir.
Algo hiciste bien,
todos siguen.

No creo en la eternidad,
pero sigo viéndote cuando los veo juntos.





Reseña: Circo de Quimeras, de Pablo Benavente

Pablo Benavente es uno de los poetas más importantes del mundillo poético joven español en la actualidad. Podemos verle con frecuencia en recitales y conciertos y tiene un seguimiento brutal en las redes sociales, con más de 11.500 seguidores en Twitter. Y como no podía ser de otra manera, ha acabado sacando un poemario a la luz. Circo de Quimeras, publicado por Harpo Libros, es un libro de poemas de esos que lees tres o cuatro veces y sigues flipando.

La vida duele porque sigue avanzando sin que uno pueda detenerla a disfrutar de las cosas que ama irremediablemente y se van quedando atrás, los amores se van quedando atrás, pero el amor permanece intachable.

Leo a Pablo Benavente desde hace tiempo, por su blog, y la verdad es que me encanta cómo escribe. Porque tiene un estilo que es personal y al mismo tiempo de todos. En este Circo de Quimeras he encontrado algunos versos que ya había leído en su blog, versos potentes de amor sincero que cómo puede ser tan certero. Que cómo se puede dar tanto en el clavo. Es ese estilo sencillo y agudo el que lo consigue.

El libro se centra principalmente en el amor (¿cómo iba a ser de otra manera?), pero también encontramos temas sociales, el paso del tiempo, la nostalgia... Poemas como "Ella", con esa estrofa tan brutal:


"Defines tan bien el amor, que igual 
debería llamarle como a ti, 
y no al revés."


Otro poema que me encanta es "Podría llamarla por su nombre", y "Náufrago en alguna parte" también me parece genial. El perfecto final de "Medio mes que parece un año" no tiene comparación. Pero no se trata de ver cuáles son mis favoritos (cada poema tiene algo que lo hace apuntar y disparar directo al corazón) sino de explicaros, por muy difícil que sea, por qué quiero recomendaros este libro. Y es por la sinceridad de los versos, porque no son poemas forzados o juegos de palabras vacíos. Porque Pablo se ha abierto el pecho para darnos su corazón en palabras y no podemos no sentirnos identificados con él en alguno de sus poemas. 

El "Grito de guerra" de Pablo Benavente es un reflejo de la sociedad actual, su "Declaración de intenciones" nos explica "eso de que no hace falta escribir poesía / para hacerla". Sus palabras son las tuyas cuando lees sus poemas y, qué voy a deciros, siempre aciertan. Así que eso: sumergíos en estos poemas en prosa y verso y dejaos ganar por las palabras. Esta vez es su turno. Ponédselo fácil.

PD: El libro tiene intercaladas versos sueltos que son absolutamente geniales. Simplemente por ellos ya merece la pena.


http://www.bibliolocura.com/2015/03/resena-circo-de-quimeras-de-pablo.html




ASÍ

Imagina que pierdes las gafas en mitad de una multitud,
que ves, a todo el mundo, cantar una canción que tú no conoces,
que se te borran todos los mensajes, y al azar,
que tus canciones favoritas empiezan a sonarte desconocidas,
que te leen tus poemas y no sabes de quién hablan,
que te sueltan en mitad de otra vida con los ojos vendados y un mapa de mentiras,
que tus amigos, de repente, no saben ni oírte ni entenderte,
que un día despiertas, y se te han desordenado todas las fotos,
que miras al espejo, y no reconoces lo que ves.

Así me siento yo,
desde que tú no me miras.

en Izar la negra (poemario inédito).









.



JUAN GIL BENGOA [16.927]

$
0
0

Juan Gil Bengoa

Narrador, poeta y guionista de cine, nacido en Bilbao en 1958, ciudad en la reside.

Escritor de formación cultural autodidacta, se ha ejercitado en la lectura de una amplia geografía literaria. Se declara deudor en esa formación literaria de escritores de muy variado registro, como John Dos Passos, Julio Cortázar, Chatwin, C. Pavese, G. Simenon, Elías Canetti, Albert Camus, Jean Paul Sartre, Bowles, Jack Kerouac, Miller o Bukowski. Entre los autores vascos, destaca a Ramiro Pinilla. 

Ha publicado tres novelas, La piel del camaleón (Beitia, Bilbao, 1992), por la que recibió un accésit en el Premio Villa de Bilbao, Inviernos (Beitia, Bilbao, 1995) y Los placeres tristes (Huerga y Fierro Ed., Madrid, 2002). 

Como poeta, ha publicado, Los desiertos verdes (Renacimiento, Sevilla, 2006), libro dedicado a las víctimas del terrorismo, La noche cerca (Ed. Renacimiento, 2012) y Rwenzori (Ediciones de La Isla de Siltolá, 2015).

Ha desarrollado un amplio currículo como guionista cinematográfico, escribiendo guiones para documentales y largometrajes.

Es coautor, junto a Xabier Etxaniz, de cuatro guiones para largometrajes: Fuera de temporada, cuyo proyecto fue beneficiario de una de las "Ayudas a la Creación de Guiones Cinematográficos", concedidas por el Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales del Ministerio de Cultura. Los derechos de explotación de dicho guión, son de la productora cinematográfica Sogecine; Julais (Segundo Premio en el Primer Concurso -año 1998- de guiones cinematográficos "Café Iruña" en Bilbao), cuyos derechos gestiona Asegarze Zinema; Agallas, que gestionan las productoras Zebra P.C. y Continental Films; y Muñequitas rusas, seleccionado por CANAL + para su desarrollo. En la actualidad los derechos de explotación de dicho guión pertenecen a la productora Filmart P.C.. También ha escrito en colaboración con Javier Etxániz el guión del mediometraje titulado Mudanzas.

Gil Bengoa es autor a su vez de otros guiones, escritos en solitario, como el titulado La vida a medias, y ha recibido diversos galardones y reconocimientos por su actividad como guionista cinematográfico: Primer Premio en el concurso de guiones de cortometraje del VIIII Festival de Cine y Vídeo de Lekeitio, con el guión titulado La marea, en el año 1989. También recibió el Segundo Premio en el concurso de guiones de cortometraje convocado por el Centro Territorial de Televisión Española en el País Vasco (TVE), con el guión titulado Exit (Bilbao, 1990). Este guión fue posteriormente producido y dirigido por el cineasta José Luis Barrios (1994), siendo seleccionado en varios festivales y emitido por dicho Centro Territorial de TVE en el País Vasco. Es también guionista y director del cortometraje, en 16 mm., Comarcal V, que ha sido seleccionado en varios festivales y emitido por Euskal Telebista (ETB). También ha dirigido la producción del cortometraje, en 16 mm., Bajo llave, dirigido por Rafael Garzón, seleccionado también en varios festivales de su género y emitido por ETB.

Félix Maraña Sánchez




Del libro La noche cerca (Ed. Renacimiento, 2012)




DESLUMBRE AFRICANO

                              A Maribel Cruzado y José María Conget

Digno sobre la tierra ocre
y seca que bordea el asfalto sofocante,
demacrado por el polvo y la arena,
bajo una foto del monarca un anciano aguarda
quizás en vano
un gesto de piedad.



UNIVERSO

No puedes hablar
y el silencio es una sonrisa
quebrada. A través de la ventana
contemplo mecerse un rosal.
La vida como un torbellino
girando alrededor. Y siento
reparo en moverme, en caminar
por esta habitación habitada por una mariposa
rígida con sondas y alfileres.

Ahora los sedantes te han dormido.
El médico ha dicho que tal vez no sobrevivas
a esta noche, y alguien de la familia ha creído
observar un repunte afilado en tu nariz.
Una auxiliar ha retirado la bandeja
con el puré intacto y el envase de flan
vacío, devorado por tu marido.
Si nos vieses dirías que formamos
una esperpéntica naturaleza muerta.
Pero tu mano no volverá a coger un pincel.

Es hermosa la cicatriz, la línea
hendida alertando tu ausencia
irremediable; hermoso el relieve rosado
de tus labios que duermen su sueño
de morfina y cortisona.
Aún faltan veinte días para que mi torpe
e inútil aliento se funda
con tu último suspiro
hermana.




CORAZONES EN BABIA

A Dorita y a Raúl los seguíamos
a distancia camino del cañaveral.
Tumbados a la fresca bajo los árboles
con las chimberas descargadas haciendo caso
omiso a las alondras y a los petirrojos, pendientes
del sendero con los primeros cigarrillos
entre los dedos y aguantando las ganas de mear
hasta que Miguel decía ¡Ya vienen!
Y rezábamos para que las alondras cantaran más
alto y no sintiesen los latidos alocados
de nuestros corazones en Babia hipnotizados
con aquella frase de Miguel que se repetía
desde semanas atrás: Van a follar.
Y una vez que giraban la última curva
del sendero y el viento sacudía nuestros
agazapados temores Miguel sentenciaba ¡Ahora!
Y nos mirábamos sin decidir quién de los
cuatro salía el primero hasta que Miguel
y así detrás suyo y de pronto la boca
del cañaveral asomando al fondo, esa boca
que ya se había tragado a Dorita y a Raúl
y nos detenía su melodía
silbante entre las cañas como una invitación al
Milagro que obraba en su interior.
No sé cuánto tiempo ni cuántas veces hasta que
bruscamente alguien proponía dejarlo para otra
ocasión, o aguardarles el próximo día dentro
del cañaveral donde ahora follando.
Y ahí sí nos mirábamos en silencio y emprendíamos
el regreso cabizbajos, las sienes latiendo hasta
que alguien decidía cargar la chimbera y los demás
le imitábamos por inercia, el cañaveral
gimiendo por detrás, las alondras
cesando en su canto y quién me diría
a mí sin atreverme a preguntar, ignorante
una vez más del significado de aquel verbo
ignoto, la soledad más que nunca
incierta en las muescas toscas de una chimbera.

Seis años después de la elegía dedicada a las víctimas del terrorismo con el poemario Los desiertos verdes, publicado también en la colección de Renacimiento Calle del Aire, Juan Gil Bengoa vuelve a hablarnos sobre el miedo, no sólo a la inquisitoria angustia de sentirse desplazado en la misma tierra de origen, sino también del miedo a los sucesos imprevistos y cotidianos que rodean la existencia: el paso del tiempo, las crisis sentimentales, los abandonos y sus desolaciones, las enfermedades incurables; todos los pasos que, ineludiblemente, nos van acercando a la noche.




Los desiertos verdes, de Juan Gil Bengoa


Me parece, éste, un poemario valiente. Está dedicado a las víctimas del terrorismo, uno de los temas centrales del libro. Su autor, nacido en Bilbao, describe las situaciones de tensión y miedo en el País Vasco (Y todas las noches desde mi ventana / los siento navegar en el silencio / husmeando como gatos / en los bajos de mi coche), el alivio de pasear por otras tierras extranjeras (Sabía que en ese momento irrepetible / mi dicha eras tú / y saber que allí nadie nos iba / a venir por la espalda), la angustia cotidiana (Hay lugares / donde sien y nuca / son palabras / que estremecen / de veras). Pero también hay lugar para el amor y la nostalgia por quienes se fueron. Quizá por abordar un tema en el que, además, el poeta no cae en el panfleto, y lo trata con sutileza, el libro apenas ha tenido recepción crítica. Es una pena, porque necesitamos más libros como éste.  Os dejo con un breve poema:



MAPAS

Pende sobre mi ánimo
la angustia y el recelo por el hacha
y la enroscada serpiente que traza
sinuosos límites al sueño.
Mis sueños hoy se reducen
a no vivir y soñar la vida,
evocar rincones de la memoria
e imaginar los lugares (esos puntitos mágicos
de los mapas) que tanto anhelo.

JOSÉ ANGEL BARRUECO
http://thekankel.blogspot.com.es/



BOHDAN IHOR ANTONYCH [16.928] Poeta de Ucrania

$
0
0

Bohdan Ihor Antonych

Bohdan Ihor Antonych (Ucrania: Богдан-Ігор Антонич; 05 de octubre 1909, Nowica - 6 julio de 1937, Lviv). Nació en 1909 en la familia de un sacerdote católico griego. Fue un  poeta, novelista, traductor y crítico literario de Ucrania del siglo XX. En 1934 Antonych recibió los honores del tercer premio de la Franko Ivan Sociedad de Escritores y Periodistas por su obra Three Signet Rings.
La infancia del poeta pasó durante la Segunda Guerra Mundial. En ese momento, la familia a menudo tuvo que mudarse. El Antonych vivió en Viena, luego Chernyavshyni Checoslovaquia.

Antonych recibió su educación primaria en el país, y desde 1920 hasta 1928 estudió en el gimnasio, que llevaba el nombre de la reina Sofía en Sanok. Entonces Bohdan Ihor-Antonych se convirtió en un estudiante de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Lviv. Además de sus estudios, participó en la vida social y literaria de la ciudad, que era un miembro del grupo de estudiantes ucranianos en la sección de ciencia de la compañía "Los partidarios de la educación." La adquisición de la lengua literaria de Ucrania fue un paso importante en su formación cultural, nacional y personal. Bohdan Ihor- conoció las obras del P. Tetchina M. Rylsky, E. Pluzhnyk. Ya había empezado a escribir poesía cuando era niño y continuó durante sus años en la universidad. Hizo la primera lectura de sus obras en 1929, como miembro de la Liga de estudiantes ucranianos. La primera publicación de Antonych poesía se hizo en 1931 en la revista Voggni. Más tarde publicó activamente sus trabajos en publicaciones periódicas.

En 1933 Antonych terminó sus estudios universitarios y obtuvo una licenciatura en filosofía y filología polaca. Sabía varios idiomas, como el antiguo eslavo, Inglés y Alemán. El próximo período en la vida de Aihhonych tuvo un gran éxito con su creatividad. Publicó sus poemas en revistas Nuestra cultura y Nosotros. Sucedió con artículos sobre temas artísticos y literarios, y participó en la publicación de la revista Dazhbog Carbi.

La principal realización creativa de Antonych es poesía. Durante su vida, publicó el libro Bienvenido a la vida, Tres Anillos, Libro de Leo. Los libros Verde del Evangelio y la rotación ya se publicaron después de su muerte. Los críticos denominaron a Antonych  "el más grande poeta nacional después Franko.»

Bohdan Ihor Antonych murió el 6 de julio de 1937, a los 28 años.


OBRA:

Autobiography (Автобіографія)
The Green Gospel (Зелена Євангелія). Lviv, 1938
Book of the Lion (Книга Лева). Lviv, 1936;
На другому березі (unfinished)
Welcome to Life [Привітання життя]. Lviv, 1931;
Song on the Indestructibility of Matter (Пісня про незнищенність матерії)
Rotations (Ротації). Lviv, 1938.
Three Rings (Три перстені). Lviv, 1934;
Ukrainian translations of Rainer Maria Rilke 's works





Ars poética

Miniaturas del sol —la manzana de la inspiración
en el árbol de la vida —en el árbol del arte,
y la creación, como un veredicto, implacable creación
con el mundo regatea por la belleza—
el comercio es la musa de los avaros.

Cada instante de felicidad hay que pagarlo. Tan sólo la perspectiva
en forma de rueda enseña sobre la perfección de la medida.
Abiertamente confieso urbi et orbi
extasiado, oprimido, con orgullo, con desesperanza.

Y vendrán con aceite sagrado, también con básculas
juicios falsos sobre lo bello y pesarán la melancolía,
el diapasón de la embriaguez,el pensamiento, la libertad de expresión,
mientras tú, como siempre, estarás solo, para olvidarlo todo.

Bohdan Ihor Antonych en El libro del león (1936), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).





ПРЕЛЮДІЯ

Такі бувають часом дивні хвилі, 
що, сам не знаєш звідкіля, чому, 
приходять в ніч, від померків німу, 
чи в день, як сонце стане в повній силі.

Далеко бачиш — в незчисленні милі, 
віддихаєш, дереш на шмаття тьму 
і чуєш давню радість, ту саму, 
яку в щоденщині згубив ти пилі.

Горбами та низами йдуть дороги, 
схвильована морських поверхня грив — 
це крізь життя змагання шлях пологий.

Хоча б чоло батіг невдач порив, 
не жаль, бо ступенем до перемоги 
стає нам кожний, хоч невдалий, зрив.





РАКЕТА

Так тихо. Місяць лиш з-за хмар погляне, 
порине в чорних тіней знов тенета, 
гряде грязька, густа імла з бескета, 
повітря є гниле, липке, погане.

Нараз крайнебо від луни багряне, 
вогнем угору вистрілить ракета 
і задрижить, немов тремка трепета, 
мільйоном іскор в неба синь розтане.

О! Серце мріє вирватись із лона 
тяжкої дійсності, із буднів грунту 
в безкрає небо, в соколів околи.

Тут розсипатися в червоні грона, 
в криваві розірватись букви бунту, 
на землю не вернути вже ніколи.





СТАРЕ ВИНО

В холоднім сутінку сухого льоху 
по стінах тиша кане зерном граду. 
І п’яний, м’ятний запах винограду, 
й ряди пляшок, що в сповитку із моху.

В цю кучугуру, мов у землю соху, 
вбиває час плісні кошлату шпаду. 
Пляшки набрякнуть у тісноті спаду 
і тріскають, немов струки гороху.

Вино в пісок усякне, червінь рож 
увійде в зелень мохового прута. 
І ми, буває, нашої також

бажаєм дійсності розбити стіни, 
дарма, що, може, кинувши їх пута, 
ми б розіллялись на незнані ріні.







VASYL SEMENOVICH STUS [16.929] Poeta de Ucrania

$
0
0

Vasyl Semenovich Stus 

(Ucrania, 1938-1985)




Aquel edificio...

Aquel edificio, a quien la pena despertó,
que en el límite del gemido se intoxicaba
con un terror secreto, y lánguidamente se inclinaba
hacia el deslumbrante sedimento inmaculado
manifestándose en el curso de la corriente,
se confió a su turbulento ondular.
Buscaba el orden en la debilidad
entreoyendo la verticalidad de la arboleda,
cuyo rastro furtivo en la colina se perdía,
la mano contraecha de un pino mutilado
dudaba si hacia él acercarse,
como si de un sifilítico se tratara. Con los penachos
de las nubes otoñales volaba una lluvia seca,
para unirse con estrépito a las articulaciones
de los bosques, cuyo escaso consuelo
podría rescatar de la amenaza.

Vasyl Semenovych Stus en Palimpsestos (1986), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech). 





¡Cómo se desea -morir!..."

¡Cómo se desea —morir!
Para no callar,
ni con el grito clamar,
el último astro,
la venteada madrugada.
Póstumo detenerse
del glaseado día;
aguardar —y morir.
Y desde entonces no pensar en el regreso:
en lo profundo del silencio
en donde la quietud adormece,
en donde la melodía oprime
al corazón esclavizado:
ni siquiera es posible respirar—
¡cómo se desea morir!
Se desvanecieron los sueños,
las ideas se tornaron inservibles,
todos los gozos —cayeron abatidos
todos los colores —se desvanecieron.
Insaciable, como el claro umbroso en un bosque,
es la trayectoria vertical.
Pero no se podrá escalarla
ni a pie, ni con la vista,
ni con el movimiento, ni con el espíritu,
ni con el cuerpo desmembrado,
ni con la garganta atenazada.
Así que imploro, Señor,
deja que me eleve,
porque la muerte es lo que deseo.
Cómo es posible continuar;
esta espera opresora,
el abismo sin fondo,
esta cima dolorosa,
el feroz tormento.
¡Permíteme que caiga en un sueño eterno!
¡Extraviarse, olvidar,
descender hacia el grito,
desintegrarse en fragmentos,
ser esparcido al viento,
perderse en el tiempo
y, arrancándome el alma,
naufragar en el anonimato!
Al otro lado de la colina del destino
una tormenta de nieve aplaca la furia,
y las manos maternas
—teñidas de amanecer—
alzadas hacia el cielo
buscan a tientas
al espectro primogénito
prisionero para unos ojos abstraídos,
unas espaldas inclinadas por la resignación.
¡Cómo se desea —morir!
Desplazarse imperceptiblemente,
más allá de la orilla ilusoria,
más allá del horizonte de lo posible,
más allá del muro de las humillaciones,
más allá de las rejas enloquecedoras,
allende el helor —de la clausura.

Vasyl Semenovych Stus en Palimpsestos (1986), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).





El alma de los oprimidos...

El alma de los oprimidos permanece aterida
eternamente,
mientras el súbito hielo de sus lágrimas contenidas
imagina.
Delicado es el latido de los corazones robustos,
los rastros de sol entre la maleza
lastimeros.
Y la senda —una pendiente—
ha sido cortada,
destrozado —volaba, volaba—
luchando
contra las piedras, contra las murallas
negras.
El corazón puja por asomar su cabeza
y la casa vacía callaba,
callaba la tierra baldía.
Tan sólo el ciervo salvaje vaga hambriento,
demasiado frío, demasiada muerte
entrenada
y el sol no sale para ti;
ni para nadie.
El alma de los oprimidos permanece helada—
eternamente,
se eleva el temblor, la montaña;
resplandece,
el humo encanecido, quizás carbón, quizás
lamento,
oh, y la luna enfurecida —es una perra
indómita.
Sólo los alerces susurran,
sisean débilmente,
mientras el osezno extraviado entre estalactitas
prontamente
en medio de una tormenta sin la madre
perecerá.
Oh, relumbra el humo de las hogueras,
como si fuera
vegetación ambarina, clamorosa
refracción
y se desplomara encima nuestro
un montículo.
¿De nieve? ¿Noche? ¿Infinito? ¿Silencio?
Sólo Dios lo sabe.

Vasyl Semenovych Stus en Palimpsestos (1986), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).





Tú no has cambiado...

Tú no has cambiado, en cambio yo me he vuelto remoto.
Las separaciones se acumulan a mis espaldas;
el tiempo que retorna sin ser invitado...
                                         (y agazapado se arrastra,
persiguiendo una sombra aún más larga,
creciendo juntos del menosprecio: una mano silenciosa
de álamos entumecidos bajo la luz crepuscular).

—horrible es el pecado que llevo en mi corazón

...las despedidas arrancaba, así como extirpan los atlantes
las arterias y las venas,
la escoria de los túmulos de deshechos carboníferos;
algo se ha quebrado en el pecho... (las fronteras
de la tierra —las deflecciones del otro mundo hacia el infierno—
abiertamente han reconocido al alma como suya).

           Eres el límite. Un fragmento de eternas rivalidades;
           caer—y no desintegrarse. Eres la depresión
           de una tierra plañidera: el mundo se torna frío,
           y con su nieve congela nuestras inexpertas manos...

No has cambiado. Ni la angustia ni los años
te han envejecido. Eres muda, como un espejo,
en el cual hace tiempo quedó reflejado tu fugaz semblante,
grabado para siempre en la penumbra,
y aún —una gaviota con un ala— se lamenta,
aún —como el vástago de un caótico tiempo.

Vasyl Semenovych Stus en Palimpsestos (1986), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).














MIJAILO OSADCHY [16.930] Poeta de Ucrania

$
0
0

Mijailo Osadchy 

(Ucrania, 1936) es un prosista y poeta ucraniano que pertenece a la generación de escritores disidentes en el mundo soviético de los años 60 y 70. 


Elegía a la soledad de la piedra

Porque cuando llevaron a cabo el proceso,
El testigo estaba detrás de la pared.
Hollaba la bota de hierro
Con su pétrea suela.
¿Sucedió? La gangosa condena.
¿Sucedió? Con furia animal.
Lanzó dos veces la bota
Su pedrada en el centro del corazón.
¿Sucedió así? Nevó en las montañas,
Y detrás de la pared los quejidos.
Así sucedió, tu veneno hasta la raíz,—
—No, no fue así.
Estalló la carcajada.
Aplastaba la bota con contundencia
Allí, detrás de la pared.
Cuando llevaron a cabo el proceso
Contra la soledad de la piedra.

Mijailo Osadchy en Quos Ego (1979), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).




Elegía a la Teoría de la relatividad

                                         I

        Elegía a la teoría de la relatividad general

Giró, expurgó, hizo espuma,
Todo lo embadurnó, considerándose algo vivo:
En dónde se percibe esto, quién lo ha visto, o cantado,
¿Qué trama el tumor a espaldas del cráneo?

Las orejas se plegaron con los discursos,
Por encima de las cabezas el hurgón penetró el mundo escarlata.
Al igual que al amor,
Con el precioso camuflaje de las polillas
Cercaron a la traición.
Hicieron del honor una infamia guardada dentro de un fanal,
Descripción en miniatura de la ciencia empolvada;
La dignidad desintegrada por una blasfemia,
La cortesía convertida en violación.

¿Quién, en dónde con la premura del inestable
Despierta del fango un razonamiento intacto?
¿Alardea con su cebado hocico,
Ancho y azul, como una verruga?

Quién... En dónde...
                         Durante una noche de agosto,
              Vigilaba con una pistola en el jardín,
              Mi sueño virginal,

              Mi cerezal en flor,
              Quién... En dónde...
                        Cerezo y arándano,
              Ni de ello la física es inocente...



                                        II

        Elegía a la teoría de la relatividad específica

¿Y es verdad que después del Universo habita el vacío?
¿Qué hay, realmente
                      más allá del sistema solar?
¿Quién responderá con exactitud,
Qué clase de libertad impera en aquellas latitudes?



                                         III

        Elegía a la teoría de la relatividad sustractiva,
                     o recurrente, o del antimundo

Mundo sustractivo, recurrente, Antimundo,
Que se encuentra más allá de la nulidad, del ciclo anual.
               Vive allí una persona sus últimos años
               Hasta la juventud, la infancia, la nada.
Y todas las sonrisas, en desarrollo, así como las penurias,
                         y el espino putrefacto
Allí ya florecieron, penetraron, todo es tuyo
                      Ya ha sucedido.
             Tus aspiraciones derribadas,
             Tus amores desmenuzados,
             Y las heridas, con alambre ceñidas,
              Los pensamientos, por el barro revolcados,
             Y aquel soldado, detrás de la alambrada,
             Tu mujer, detrás de la valla,
             La azulada mirada de tu hijo,
             Cómo has podido pasar tanto tiempo encerrado.
             Todo estaba allí, todo lo conocido, como dos por dos,
                      Como los caballos agotados.
             Los clarividentes y los profetas
             Iluminaron el pálido cielo,
             Los magos continuaron adivinando
             Hasta que el mundo se tornó en Antimundo.

Mientras agosto no disparaba sobre Lorca,
El cuervo no graznaba alrededor de los portales,
La sonrisa no forzaba en el corazón el aguijón de las palabras,
Y no echaba espuma, como un orangután.
             Hasta ese momento todo era conocido,
             Al igual que la crítica nulidad,
             Si bien la tierra lanzó un sollozo,
             Desapareciendo la totalidad entre tinieblas enrejadas.

Mijailo Osadchy en Quos Ego (1979), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).









VASYL SIMONENKO [16.931] Poeta de Ucrania

$
0
0

Vasyl Simonenko 

(1935-1963)
Vasyl Simonenko es uno de los más grandes y más populares poetas ucranianos. Nació el 8 de enero de 1935 en la aldea de Byivtsy en la región Poltavskaya. Su padre murió muy temprano, por lo que su infancia fue bastante difícil. Estudió en la escuela muy bien y en 1952 ingresó en la Universidad de Kiev en el departamento de periodismo. Vasyl comenzó a escribir sus poemas cuando estudiaba en la Universidad, pero el primer libro de poemas "El silencio y Thunder" apareció sólo en 1962. Fue un período de renacimiento poesía ucraniana. El primer libro de Vasyl de la poesía demostró el hecho de que el nuevo nombre que le valió la atención de los contemporáneos apareció.

En 1957 se graduó de la Universidad Simonenko fue a Cherkasy a trabajar como corresponsal del periódico local. Vasyl escribió no sólo los artículos, sino también poemas. Ese tiempo fue contratado en la traducción de poetas húngaros.

El mundo de Simonenko de la poesía refleja su simpatía y respeto por el pueblo ucraniano. Su estilo de escritura atrae la atención de muchos lectores, porque su poesía se diferencia de la poesía de otros poetas, debido a su propia actitud ante los acontecimientos que lo rodean.

A pesar del reconocimiento merecido, Vasyl era amenazar y golpeado en los tiempos de la calle muchos. Estos eventos han agotado la salud del poeta y en la edad de 28 años, murió.

Algunas colecciones de poesía, cuentos y cuentos para niños se publicaron después de la muerte del poeta. Los mejores poemas escritos por Vasyl Simonenko siempre serán tesoros de poesía ucraniana, expresando una actitud directa, valiente y heroica frente a la vida.




Disonancia otoñal

Un cielo encrespado e impetuoso
Descargó sus jirones sobre el bosque umbrío.
Arde con llamas opalinas
La blanca calvicie de su luna adormilada.

Con un clamoroso, aullador bramido
Los vientos conducen al enjambre de nubes,
Y detrás de su clamor les sigue
El deseo de reposar y caer en el sopor...

Vasyl Simonenko en Fría gravedad (1964), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).




Dedicado aos papagaios

Vós, que lançais palavras às multidões,
Como velhos alunos da primária,
Por que vos dedicais meramente a repetir?
Onde estão os vossos próprios pensamentos?
Por acaso escondei-los por insignificantes?
Ou careceis deles por completo?
As línguas tê-los-ão murchado?

Se secaram, estais livres de responsabilidades,
É algo que se pode perdoar, no entanto...
Com as vossas línguas - é possível afiar facas
Ou varrer estábulos!
Por que razão chorais com lágrimas alheias,
E saltais sobre ideias emprestadas? -
Isso era o que queríamos saber!


(Versão minha a partir da tradução espanhola de Iuri Lech reproduzida em Poesía ucraniana del siglo XX - Una iconografia del alma; prólogo, selecção e tradução de Iuri Lech, Litoral/Edições UNESCO, Torremolinos/Málaga, 1993, p. 92).
http://arspoetica-lp.blogspot.com.es/search/label/Vasyl%20Simonenko



"...Gray-haired L'viv! The capital of my dreams,
Epicenter of my joy and hope!
My heart bursts - I understand you
But, L'viv, you have to understand me a little.
I came to you with admiration of a son
From the plains where Slavuta composes its legends
To have your desperate lion's heart
Shed a drop of power into my heart."

(extract from the poem "Ukrainian Lion", 1962)







"Where are you now, the butchers of my people?
Where is your greatness, your power is where?
Onto bright stars and quiet waters
Now your black anger will not fall.
The people grow and multiply, and act
Without your whips and backsword.
Under the sun of eternity growing older and younger
Its cruel and gentle soul.
My people are! My people always will be!
No one will rescind my people!
There will disappear all the shapeshifters and the strays,
And hordes of conquerors-wanderers!
You, bastards of butchers who are possessed,
Do not forget, you freaks, throughout:
My people are! In its hot veins
the blood of Cossacks pulses and hums!"








.



VIKTOR NEBORAK [16.932] Poeta de Ucrania

$
0
0

Viktor Neborak

(Ucrania, 1961)  
Viktor Neborak, una figura de imponente altura, con un vozarrón que hace que un micrófono cobre vida cuando lee su poesía, nació en 1961 y es uno de los principales representantes de la década entre mediados y finales de 1980 del renacimiento cultural  en Ucrania. Es conocido como poeta y miembro fundador (junto con Yuri Andrujovich y Oleksander Irvanets) del grupo de performance literaria Bu-Ba-Bu que ganó enorme popularidad a finales de los años 1980 y 1990 en Ucrania. Las sílabas de soporte nombre del grupo de burlesque (burlesk), un espectáculo de marionetas o farsa (balahan) y bufonería (bufonada). Neborak también ha participado activamente como prosista, traductor, ensayista y activista cultural, así como intérprete con la banda de rock Neborok, que fue muy popular en Ucrania Occidental y Polonia.

Es el autor de seis libros de poesía: 

Amber Time (1987), The Flying Head (1990), Alter Ego (1993), Conversation with a Servant (1994), An Epos about House Number Thirty-Five (1999) and a selected works edition that gathers the best of his works in a single volume Litostroton (2001).

Ha sido muy activo como entrevistador para un programa cultural mensual para la televisión en Lviv y puede ser visto como organizador y participante en eventos culturales innumerables de la ciudad. Está casado con la poeta Yaryna Senchyshyn y vive en las afueras de Lviv con sus dos hijos.
© Michael M. Naydan




Proceso a la 'Destrucción de la Atlántida

Recreaciones de la hierba germinan en el viento. No existen.
Hacen su aparición los testigos. Han envejecido. Los abogados investigan a los colores.
Al anochecer el doble se apodera de los espejos.
                                                                               Como siempre. Nadie le ayuda.
Recibe una placa. Imposta la voz.
                                                      El juego es del público. Esas son las reglas del juego.
Hay fotografías. Hay momias. Fragmentos de cabellos, hojas y metales.
Tótemes y atriles, perspectivas, aviones petrificados.
Estos son nuestros sonidos, nuestros textos.
                                                                        Los jeroglíficos finalmente fueron descifrados.
El continente resultó inundado. Aporto la evidencia.
                                                                                  Y el espíritu —el cielo y las arenas.
—¿Qué eran? ¿Quién lo sabe? ¿A dónde fueron a parar?—
                                                                                               La piel del fiscal es grisácea.
Traen a amigos y muchachas, reconstruyen el escenario, traducen las voces,
ruedan películas, componen música, transportan por la carretera al híbrido humano,
soltándole de su jaula al centro del ruedo,
y con los aplausos de fondo asesinan, desgarran al gladiador, su figura y sus manos, como si
          fueran lobos.
—Buscad en la arena las huellas del país, agrandad y reunificad los médanos.
—Buscad en el viento las escaleras hacia el cielo, en castillos ilusorios: mi remota sonrisa.
—Buscad en el firmamento los románticos rasgos de la joven tierra.
—¡Buscad al viento! ¡Detenedlo! —¿Podría explicarlo yo?

............

El jurado dará su veredicto. Soltarán al condenado
lanzándole al espejo —ve y recoge noviembre.
Así lo hará junto a Verlaine y Vivaldi.
Un dorado marco, como las puertas: olvidado regreso hacia el pasado.

Víctor Neborak en Cabeza voladora (1990), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).





MONOLOGO CANINO DI VIKTOR NEBORAK 
(CON VERSIONE ORIGINALE E INGLESE)



MONOLOGO CANINO

Il corpo del defunto è stato rinvenuto 
nel fosso in mezzo al cortile, appeso 
alla catena, ed è stato seppellito 
dietro l’orto

Giulbars s’è impiccato – un cane suicida!
L’anima di Giulbars la cacceranno dal cielo.
Là gli diranno: non sei crepato come si conviene!
Là lo tireranno su per la coda e per …

Giulbars si è impiccato alla catena, di notte,
Proprio un kino nocne 1: spettatori-ratti,
e sospiri, e ululati,
e corteggiamenti, e copulazioni!

Giulbars s’è impiccato! Ehi, voi, mi sentite?!
Voi leggete “Foglie d’erba”2?
Marquez? Borges? Hesse? “I-ching”?
Giulbars s’è impiccato! Ecco la novità.

Tu ti chiami poeta, e lui – cane.
Te ti tormenta la poesia,
Lui invece – la catena.
Tu un giorno un’imbrattacarte di professione
diventerai,
Invece Giulbars ha scelto non la carne, ma lo spirito!

Per quanto si può abbaiare alla luna!
Per quanto si può aspettare lo stipendio?
Per quanto si può azzannare i vostri sederi? –
Per l’eternità? –
Fino alla morte!

(Che mestiere schizofrenico –
tutta la vita badare ai polli e alle capre
e mandarle al macello… )

La terra e il cielo illumina
La costellazione del Cane!

(1987)

Traduzione di Mariana Prokopovyč
Revisione di Giovanna Brogi3
1 In polacco nel testo (anche se scritto in cirillico): “cinema notturno”: film per adulti che la televisione polacca
proiettava dopo mezzanotte ed era seguito molto volentieri in Ucraina occidentale.

2 Ben nota raccolta di poesie di W. Whitman.

3 Tratto da: Visimdesiatnyky: antolohija novoji ukrajinskoji poeziji, a cura di Ihor Rymaruk, Edmonton, 1990

Viktor NEBORAK (Ukraine, 1961)  poeta ucraino (cfr. http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/7514/26/Viktor-Neborak)

Fonte: Associazione italiana di studi ucraini  http://www.aisu.it/index.php/pubblicazioni-di-ucrainistica/traduzioni-dal-ucraino/poesia-ucraina-tradotta-in-italiano





МОНОЛОГ З ПСЯЧОГО
ПРИВОДУ

Тіло покійника знайшли у
рові посеред подвір’я, 
підвішаним на цепу, і
закопали за городом

Джульбарс повісився — самовбивця-пес!
Душу Джульбарса поженуть з небес.
Там йому скажуть: не здох як слід!
Там його підважать під хвіст і під…

Джульбарс повісився на цепу вночі
Справжнє кіно ноцне: щурі-глядачі
і зітхання, і завивання,
і залицяння, і злягання!

Джульбарс повісився! Чуєте — ви?!
Ви читаєте «Листя трави»?
Маркеса? Борхеса? Гессе? «І цзіна»?
Джульбарс повісився! Ось переміна.

Ти звешся поетом, а він — собакою.
Тебе вірш гризе,
а його ланцюг.
Ти станеш колись
професійним писакою,
а Джульбарс вибрав не м’ясо, а дух!

Скільки можна на місяць брехати?
Скільки можна чекати зарплати?
Скільки можна зади ваші дерти? –
Вічно? –
До смерти!

(Що за професія шизофренічна —
вік сторожити курей і кіз
і посилати їх на заріз…)

Пронизує землю і небеса
Сузір’я Пса!

(1987)

Віктор НЕБОРАК

Fonte: Associazione italiana di studi ucraini- http://www.aisu.it/index.php/pubblicazioni-di-ucrainistica/traduzioni-dal-ucraino/poesia-ucraina-tradotta-in-italiano






MONOLOGUE FROM A CANINE PRETEXT

The body of the deceased was found in a ditch
in the middle of a yard hung on
a hook and they buried him beyond the garden.
Fido’s* hung himself — suicide-dog!
Fido’s soul’ll be hounded from heaven.
They’ll tell him: “You didn’t croak the way you should have!”
Then they’ll lift him up by the tail and …Fido’s hung himself on his chain at night.
The real nightly R movie** — rat’s viewers
sighing, wooing,
curling up, and love-making!Fido’s hung himself! Do you hear? — you!
Are you reading Leaves of Grass?
Marquez? Borges? Hesse? The I Ching? Ah?
Fido’s hung himself! That’s the change!
You’re called a poet,
and he’s — a dog.
A poem gnaws at you,
a chain — at him.
Someday you’ll be a pro poetaster,
but Fido chose not meat, but the spirit!

How much can you bark at the moon?
How long can you wait for your paycheck?
How much can you scrape our backsides?
Forever?
Till death!
What a schizophrenic profession —
to tend chickens and goats
and send them off to be butchered?

The Constellation of the Dog
pierces through the earth and heavens!

2005, Viktor Neborak


From: Litayucha Holova ta inshi virshi
Publisher: Sribne slovo, Lviv, 2005
ISBN: 966-8399-02-1
Translation: 2005, Michael M. Naydan
From: The Flying Head and Other Poems
Publisher: Sribne slovo, Lviv, 2005, 966-8399-02-1
Translator’s Note: * “Dzhulbars” in the original—a typical name for a Ukrainian dog. This particular canine poem has a real event at its basis. Victor Neborak’s dog Dzhulbars strangled himself on his chain. Thanks to Yuri Andrukhovych for illuminating me about this. ** “Notsne” is in Polish in the original and refers to the practice in Soviet times of going to a friend’s house in Western Ukraine, someone who had a powerful antenna and could receive signals from Polish TV to watch films from the west — usually with heavy dose of eroticism or horror.










.



ABU FIRAS AL-HAMDANI [16.933] Poeta de Siria

$
0
0


Abu Firas al-Hamdani

Al-Harith Ibn Abi'l-'Ala' Sa'id Ibn al-Hamdan Taghlibi (Siria, 932-968), más conocido por su seudónimo de Abu Firas al-Hamdani (árabe: أبو فراس الحمداني), era un príncipe árabe  y poeta. 

Era primo de Sayf al-Dawla y miembro de la familia noble de la Hamdanids, que eran gobernantes en el norte de Siria y la Alta Mesopotamia durante el siglo X. Sirvió Sayf al-Dawla como gobernador de Manbij, así como poeta de la corte, y participó activamente en las guerras de su primo contra el Imperio Bizantino. 

Fue capturado por los bizantinos en el año 962 y pasó cuatro años en su capital, Constantinopla, donde compuso su obra más famosa, la colección de poemas titulada al-Rūmiyyāt (الروميات). 

Murió en 968, cuando levantó una revuelta contra el sucesor de Sayf al-Dawla Abu'l-Ma'ali. 

Se le considera una de las mayores figuras de la clásica poesía árabe.





La tierra de Aleppo

Riega la tierra de Aleppo mientras la habitas,
Luna llena, una lluvia copiosa e incesante;
de ella soy preso, pero mi corazón allí se queda,
y siento que mi potro, por lo pesado del viaje, remolonea,
pues si el corazón de su jinete no fuera presa
de tanta confusión, no se azoraría la montura.
Es como si la tierra y las ciudades estuvieran yermas
y sus moradas dejadas de sus cálidos habitantes.
Soy como el guijarro, incesantemente lanzado a los cielos:
Me elevo por los aires y vuelvo a desplomarme.

Abu Firas al-Hamdani, incluido en Treinta poemas árabes en su contexto (Ediciones Hiperión, Madrid, 2006, selec. y trad. de Jaime Sánchez Ratia).




El poeta Abu Firas al-Hamdani (932-968), hecho prisionero por los bizantinos
durante varios años escribió sus mejores versos desde la cárcel, recordando a su anciana madre que vivía en un pueblo cerca de Alepo. Los críticos consideran estos poemas de lo más sincero que pronunció el poeta en su vida. Sufre por la separación y la lejanía, deseando que el destino le brinde una nueva oportunidad para reunirse con ella. Dice Abu Firas:



La madre del prisionero

Cúbrate la lluvia, madre del prisionero cuya suerte
aborreces.
Él está turbado, no se pone en pie ni camina.
¿A quien llevar la buena nueva del rescate?
¿A quien cuidar, que cabellos sobre la frente arreglar,
si tu hijo anda por tierra y mar?
¿Quién le protejerá, quién le llamará por su nombre?
Los ojos ya no hallarán la paz de noche;
abyecto sería mostrarse alegre
habiendo tú degustado la muerte y el infortunio sin
hijo ni compañero.
El amado de tu corazón desapareció de aquel lugar
en que presentes estaban los ángeles del cielo.

Lloren por tí aquellos días en que, paciente, ayunabas
al sol abrasador del mediodía.

Lloren por tí aquellas noches que en pie pasaste
hasta despuntar la luz de la aurora.

Lloren por tí aquellos oprimidos, de tantos temidos,
a quienes tú acogiste cuando no hallaban protector.

Lloren por tí aquellos pobres indigentes a los que
socorriste
cuando no se tenían en pie,

Cuantas largas, incomparables penas pasaron por tí.
Cuantos secretos por tu corazón pasaron sin revelarse jamás.
Cuantas veces te daban albricias que acercaban el plazo
de mi llegada.

¿A quien me lamentaré, a quién suplicaré mi liberación
si tengo el pecho encogido de dolor?
¿Qué mujer rezará ahora por mí, a la luz de que rostro
me iluminaré,
quién alejará de mí el destino implacable?

¿Quién me ayudará a sobrepasar tan ardua situación?

Mi único consuelo es que, en breve, al más allá donde te allás
ire yo a parar.




En otros versos evoca el recuerdo de su madre en su cautiverio, deseándole
salud y una vida larga, expresando su dolor por la separación: 




¡Oh madre del cautivo, que la lluvia te rocíe, a tu pesar sufre el prisionero!
Si tu hijo viaja por tierra y por mar, ¿quién, acaso, le pedirá misericordia?
Es pecado que duerma apaciblemente y vileza si se alegra.
¿A quién me quejo y a quién evoco, cuando mi pecho se oprime?




Pero según parece aquel encuentro no se hizo realidad por la muerte de la madre, estando él cautivo. 





Hardly Had You Shed Tears… - Poem by Abu Firas al-Hamdani

Hardly had you shed tears, you soul were strong and refractory 
Didst still you resist the passionate love or follow it voluntary? 
Yes, I am passionate and have agony of love and torment
However, one who likes me does not reveal his secret.
I surrender to my emotion when the night outstretches its light 
Painfully but haughtily, my eyes shed tears all night.
The fire of love is about to burn my ribs and above,
If it is sparkling by emotions and the passionate love—
For the sake of her reunion, daringly I thrust my soul 
If I sleep the night thirsty, I wish the rain did not fall
A long ago you kept the promising but you cheat me lastly
It is better to reveal your betray and not to pretend on loyalty 
The life is as papers contain letters variable between black and white
The writer writes them fickly and flowingly between day and night 
In this Bedouin section, I love a delicate girl her tribe is busy to decamp
She thinks my passion toward her is a sin, though she shuts off my lamp 
She hurries swiftly to the gossipers dodging to knock me down
Although, she knows that I am attracted with each part of her gown 
Although my relatives were with me, I felt that I am abandoned
Because of my lover's camps departed, the place seemed deserted 
I fight my tribe for the sake of your passion as if a fierce warrior
Without your love, they are to me as a needful wine and water
If the saying of talebearers is trustworthy, but it is not so usually
The faith perhaps destroys what the unbelief builds mainly 
I have devoted my soul although some views of love are disdainful.
Moreover, the girl whom I devoted my love to her was untruthful 
She is solemn and her youthful age excites her days
Likes a foal she is a stubborn girl sometimes in her ways. 
She asks about me although she knows that I am considerable
The man who likes me is not deniable but he is widely knowable 
I said to her, you could not bother yourself to ask about me.
While I am knowable and you needs not to reveal further lee 
She said; I think the time leaves its prints upon thee apparently.
God forgive! It is not the time; it is the torture of your love undoubtedly. 
Unless your love there is not way for the griefs to settle in my heart
The grief always chooses the same bridge that the passions merit 
Between the seriousness and joking, the soul may be misleading 
If it is saved from the love's agony, it will suffer the separation suffering 
I am sure that there is not lover after my approach from sin is savable
I practiced all love's approaches, but I find nothing in love is profitable. 
I turn over on my mind many matters, but I find it is inevitable way.
If I am saved from the love's anguish, the separation punches me one day. 
I return to the time to ask it to govern on my matter wisely
I disclose the sin is belonged to her and the pretext belongs to me only
Do not deny my rights upon thee my uncle's daughter hastily
I am knowable between Bedouins and the urban people widely 
Do not deny me; I am not to your honorable prestige is deniable
Even if the feet were shaken and the horror cannot be surmountable
I am the leader in front of all men in each battalion army
I do not leave the battlefield without a triumphant victory.
I am the champion who thrusts himself in the battles bravely
The bold men fear to thrust in and retreat reluctantly 
I quench my thirst until the swords and javelins become bloody
The eagle and wolf satisfy themselves from the torn corpses proudly.
I do not raid on the women and the disable men left behind the army 
Even I do not attack the armed men unless I warn them previously. 
Many impregnable situations do not fear me even at noon
I entered it by force carrying the death with me at early dawn 
A section I defeated their horses back until I overcame totally 
Unless seeing veils and yashmaks, I would violate them forcedly 
There I met the girl who drags her long splendid gown incidentally
I received her with smiling face opening to her my bosom gladly 
I grant her all of the things that my army had seized freely 
She was guarded by my men even her homes were safely 
The wealth does not delude me to entrap inside the vanity
And the poverty does not lead me to give up my generosity 
What is the benefit of the property if the man cannot guard his honour?
Vainly the man lives dishonorable, although has sovereignty power 
I was captive although I was encircled by armed helpers 
Even my horse is not a foal and its rider is a good warrior 
When the act of God is destined and it is about to be—
Nothing can prevent it whether it comes in land or sea 
My fellows said; our choice was either fleeing or death
I replied each one of them is bitter, has not any sign of health.
I go ahead toward the glory in order not to be shamed by any blamer. 
Not to be said coward, the free honorable man would prefer the capture 
They said to me; you bargained the safety by horror
I replied, by God! nothing I have lost, but I saved my honour 
Am I protected from the death for a week or for an hour?
Whether I am being saved from capturing or anything else is bitter. 
When you are defeated and your fate is closely—
Chose to die honorable and you will live eternally.
It is shameful to save from death and live suffering the dishonor
A man called (O'mro) lived disdainful after choosing the surrender 
The blamers wish to see my attires were not spotted 
But my dresses by the battle's bloody spots were decorated 
I fought until the blade of my sword was broken totally
My javelin also saves no effort into shattering the chests directly 
My tribe will mention me when the matter is serious and horrible
In the dark night, the shinning moon is indispensable 
If I am survivor from the capture, they will see the same dueler again
Riding on a slender blond horse and girding with sword and javelin 
If I die, the death is the end of any man undoubtedly
Although the life may be prolonged but its end is inevitability 
If other man claims toward the sublimity, they would be satisfied
The copper would not be expensive if the gold was exhausted 
We are the people whom they had not a middle solution
They either sublime over other people or fight until conclusion
Toward the glory, we sacrifice our souls in a cheap manner 
Who asks the beauty woman hand, does not ask about her dower. 
We are the dearer of the World the most generous and kind
We are the superior on dignity on the Earth without proud.

Translated by: Mohammad Mahmud Ahmad 







ABU TAMMAM [16.934] Poeta de Siria

$
0
0

Abu Tammam

Abu Tammam (Habib ibn Aws) árabe, أبو تمام حبيب بن أوس (Siria, c. 805 – c. 845) fue un poeta árabe de la tribu Tayy (aunque algunos afirman que fue el hijo de un boticario cristiano llamado Thaddeus, y que su genealogía fue falsificada). Nació en in Jasim (Josem), Siria, un lugar al noreste del Mar de Tiberíades cercano a Manbij. Aparentemente pasó su juventud en Homs aunque de acuerdo con una historia, tuvo un empleo en su niñez vendiendo agua en una mezquita del Cairo. Su primera aparición como poeta fue en Egipto, pero al fallar en ganarse la vida ahí regresó a Damasco, y después a Mosul. De ahí fue llamado por el gobernador de Armenia, que le recompensó largamente como mecenas. Después de 833 se sabe que vivió en Bagdad, en la corte del califa Al-Mutasim

Abu Tammam es conocido en la literatura por su compilación del siglo IX de poemas tempranos conocida como Hamasa. La Hamasa (en árabe exhortación) es una de las más grandes antologías de literatura árabe jamás escritas.



Oh, victoria de victorias

¡Oh, victoria de victorias!, tan grandiosa
que no pueden contenerla los versos de un poema
ni de un discurso la prosa.
Victoria por la que se abrieron las puertas del cielo, una tras otra
y por la que la tierra estrenó nuevas galas.
¡Oh, día de Amorium!, colmaste nuestras esperanzas
con una respuesta
más dulce que la leche melosa.





La muerte del héroe

Entre golpes de sables y de lanzas el doncel sucumbió:
por aquella victoria no alcanzada,
fue una muerte con rango de victoria.
Escapar de la muerte hubiera sido fácil,
pero se la trajeron
su ruda condición, su amargo celo,
un alma que evitaba el deshonor
como si resultara una blasfemia el Día del gran Espanto,
o la blasfemia misma.
Y en el podrido estanque de la muerte,
hincando el pie, le dijo:
desde debajo de tu arqueada planta,
para el Juicio final, retornaré.
Vistió el rojo ropaje de la muerte,
pero apenas la noche le envolvió con sus sombras,
se hizo verde brocado.
Y con las ropas, puro, se marchó.
Mas no quedó jardín en donde, a la mañana, descansara,
que no hubiera querido ser su tumba.

Abu Tamman, incluido en Poesía árabe clásica oriental (Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento, año XVII, nº 177, Málaga, 1988, selec. y trad. de Pedro Martínez Montávez).







MANUEL MARTÍNEZ BARCIA [16.935]

$
0
0

MANUEL MARTÍNEZ BARCIA

Manuel Martínez Barcia nació el 3 de noviembre de 1952, en Vigo (Pontevedra- España) y murió el 13 de agosto de 2015. 

Los últimos años de su vida residió en Sevilla. Fue empresario. Tuvo cinco hijos. Comenzó su andadura poética en el año 2007.

Publicaba su poesía en el blog "Un embrujo de fuego". http://unembrujodefuego.blogspot.com


Inició su experiencia poética cultivando la poesía amorosa y erótica, para después ir evolucionando hacia temas más amplios. Era un observador detallista de la vida natural, social, existencial. Concebía la poesía como una mezcla entre la catarsis y la alquimia. Vivió el proceso de la escritura como algo consustancial a su vida diaria. Era un admirador de la obra de Mario Benedetti. Buscaba la mirada perdida de los hombres en el aleteo de las aves o en la presencia abierta de las rocas. Se centró no sólo en el mensaje sino también en la eufonía, en el ritmo y en la musicalidad del poema. Su obra poética, en su mayor parte, describe el amor cortés con gran sensibilidad en cuanto a la emoción, la música de la palabra y el lenguaje...

Algunos poemas suyos fueron traducidos al rumano y al portugués. 

Participaciones en antologías digitales y blogs de poesía por orden alfabético:

-Barometru basarabeam
-Blog antología bilingüe rumano - español de Andrei Langa (República de Moldavia).

*

-Borde de bruma
-Blog de Elsa Tenca Mariani (Argentina).
-Antología poética de varios autores.


*

El esplendor del desamparo

Blog personal del poeta Perfecto Herrera (Almería, España).

*

La voz bordada en el verso
Antología de poemas recitados.
Edición y declamación: Rosa Iglesias Ferriols (Valencia, España).


*

Oasis de palabras
Antología de poesía de Ana Muela Sopeña (España).


*****

Oaza de cuvinte
Antología de varios autores bilingüe rumano - español.
Edición: Ana Muela Sopeña.
Traducción al rumano: Andrei Langa.


*

Poesía solidaria
Antología de poesía social de autores de todos los países del mundo.
Edición: Fernando Sabido y Ana Muela Sopeña.


*

Um oásis de palavras
Antología de varios autores bilingüe portugués - español.
Edición: Ana Muela Sopeña.
Traducción al portugués: Tania Alegria.


____



SÍLABAS DE AGUA

Oigo la lluvia, deletreo su voz
que contiene en su eco inseparable
el enigma de todas las palabras

Palabras vivas, muy lentas, sin viento,
como susurros que caen
de la cresta de una ola sin mar

¿ Son tal vez sus sonidos acallados
retazos de mi vida
que descienden en alas de sus cantos ?

¿ Qué podría decirle ?...

Quizás late en su espacio la respuesta

Acaso los anhelos ignorados
tenían la esperanza por fortuna
y en su sino metáforas de hielo

Aunque es posible que acuda en mi auxilio
derritiendo la nieve de un poema
con sílabas de agua

O sea el verso exacto




CUANDO EL CIELO SE HIZO VERSO

Por sendas misteriosas de lo etéreo
viajé hasta dimensiones inauditas
en busca de palabras que proclamen
el himno del silencio,
su voz en libertad,
imágenes de sueño que revivan
las páginas dormidas en el tiempo,
los hilos de la historia que cosieron
idea y pensamiento
con rimas que promulgan poesía,
para sangrar los versos,
y hacer del corazón un diccionario
con sílabas de música que vuelen
en alas del saber hasta mis manos

Y ser en el delirio vislumbrado
camino hacia la luz, arpa, reflejo.




MI AMOR SABÍA DE TI

Antes de que fuéramos
la luz desparramada del olvido.

Incluso mucho antes
del semen que da origen a la lluvia
y se fragua en el fuego;
mi amor sabía de ti.

Sabía que no existe la alegría
si llega el desencuentro a los finales
rindiendo su calor en abismos de ausencia.

Sabía del recuerdo de tu piel.
Del paisaje desierto
que asola cada instante de la duda
cuando el tiempo detiene los relojes
entre sombras de velas que no arden
y muestran en penumbra tu quietud.

Sabía cuánto duelen las palabras
escritas con el alma en un poema
burlando la impostura de matices
que conducen los versos
hasta un final feliz.

Ahora sólo quedan,
las sílabas vitales del silencio
latiendo el corazón de las estatuas.




CON LETRA DE MUJER

Porque siempre se ama 
con letra de mujer,

yo quisiera escribir 
la inmensa lejanía que me une
con tu ardor en la piel,

poder adivinar,

si un cuerpo tan desnudo de caricias
dispone de alfabeto conocido,
o de un álbum de sueños
capaz de resumirte,
la época del frío conmigo en soledad

y luego expresarlo como algo tangible,

con signos que interrogan al temblor
y con ese susurro que me llega
mientras somos de nuevo irrealidad
en un gemido quieto

y nuestra inevitable comunión
con la lluvia que fluye de los dioses,

liturgia de la sed en tu misterio.




ESCUCHO LA TRISTEZA

Con las sienes quebradas
y entregado al fin,
sin el último aliento que me lleve
a lo desolador
del tiempo que contempla los fracasos.

¿Entonces tanto esfuerzo para qué?

No sé escribir poemas,
ni plasmar sentimientos que hablen del Amor
con la solemnidad que lo merece,
y sin que tenga versos en donde sueñe yo con las cigüeñas
alzando de sus nidos el otoño
para volar paisajes más al sur,
la música, el deshielo.

Igual que un dios enfermo
lato mi corazón bajo la nieve,
y en su temblor vacío apenas soy,

escucho la tristeza.




BAJO REVELACIONES

Si la quietud hablara,
si fuéramos allí la vibración
de las voces nocturnas,

la luz en diapasones que amanece,
virginal todavía,

igual que un santuario que resume
los tiempos del amor
y consigna del fin, apenas sin tristeza.

Si hablara esa quietud
junto a la simetría de tu cuerpo,
como el viento que sopla en un trombón
y a los dos nos reclama

gimiendo soledad
en las puertas cerradas de tu vientre.

Si no fuese silencio
el grito en la mudez,
haríamos un pacto con la ausencia,

acaso sea música también
esa sombra tendida bajo revelaciones.





DEL HALLAZGO EN DOS

Como un púlsar que induce magnetismo
en estrellas lejanas,
giras mundos sencillos y me atraes...

Y allí, con rayos equis, miramos lo interior
de un espejo binario,
la inmensa geometría que amanece
creaciones sin rumbo,
períodos de ingrato devenir
y el tiempo del amor,

y  esas fechas dispares que son conjugación
de lo impar en sí mismo,

la eterna esclavitud en el espacio
de universos errantes
que recaman lo etéreo cada día,

como si fueran luz
en lo invisible.




NO SÉ...

Sé que fuimos la parte distendida
de otra inspiración, acaso un contrapunto
donde yo simulaba un gavilán
capaz de irrealidades,
jugando a ser vereda en el otoño
y cercanía en ti,
para observar tus más altas querencias
en las nupcias del agua con el aire
mientras llovías piel
por único sentido.

Sin embargo, no sé...
no sabría decir cuándo empezó
diciembre a ser maraña,
ni el porqué de su origen
en todas las sentencias,
negritud de los dos,

todo ese Apocalipsis del ayer
que nos tiñe de sombra.

No sé, pero te sé,
como un verso de amor
en palabras calladas.



LA LLUVIA EN LLAMAS

Resultas el cociente de nuestra división
si te pienso dragona,
lengua del subespacio vectorial
que me lame con fuego
y asoma el corazón a lo que vuela
las aguas de noviembre,

porque yo soy el yang
si las sombras se acuestan en abril
latiéndome más vivo,
indigno de querer que seas primavera
a lomos de mi piel,
promesa de un ardor sin esperanza.

En esta maldición,
tú eres mi condena,
una lluvia invisible
que me riega de mar,

la nube de mi sed,

el enamoramiento
sabiéndote
princesa.




ANTOJO DE QUIETUD

La vejez del asfalto me acompaña
sabiendo que te vas
como huella que pisa destrucciones
a ras de los deseos.

Un reloj sin agujas
pretende ser oráculo de mí
revelando la noche
que te hace lejanía,

mas yo no tengo tiempo,

un círculo del caos
me adentra en el cadáver de la esfera,


no existe nada allí,

un hilo de quietud
desenhebra el amor
y con sombra nos teje.




RELOJ DE MAR

Sincronizo las horas de todos los relojes

para ser en tu mundo exactitud,
el tiempo que declina los ecos del amor
sin hacernos preguntas ni respuestas a medias
mientras tañe la vida todo lo necesario.

Así mi vanidad
sabiéndote desnuda
y solo piel

después lo libertario de un temblor
que cause la derrota de los mástiles
a ras de un no-poema,

lo esférico del mar, lo sin rumbo de ti
a orillas del naufragio.





LA MISMA FOSA

Hoy puedo adivinarte realidad,
cercanía y olor,
el tacto de la noche migratoria
a punto de tendernos en quietud
con voces jadeantes
en la palabra sueño.

Hoy es fácil creer,
sentirme no-poeta sin que sea el fracaso
un vínculo de unión,

lo insondable de ti
para que eleve yo las cordilleras
con tu falda en mis valles,

los dos la misma fosa.




LA VIE EN ROSE

Ya la noche otra vez
queriéndonos espacio de un poema 
y cárcel del amor.

A veces puedo ver esos relámpagos
que tú emboscas de luz
para ser transparencia en lo volátil,
crepúsculo al sentir
y voltereta.

Otras veces espío tu tiempo en soledad,
para sentirme fuerte,
voyeur de las caricias
que pintas en silencio,

los dos antología por costumbre
de un sueño en sus finales,

lo más fucsia de ti
fingiéndonos color en la paleta.




EXAMEN DE SILENCIOS

No estás, pero te veo cuando forjas la noche
con brillos de ilusión y un alfil te desliza 
por entre diagonales
para ser la defensa de un reinado sutil,
donde torres, caballos y peones 
apenas son figuras sobre polvo,

torpemente perdidos en negrura 
mientras siembra el albor opciones atacantes
por todas las casillas.

No es de locos jugar a ser jaque de un sueño.
¿Qué acto de justicia podría comprender
tan lenta ejecución en brazos de un soldado?

Entre todas las reinas
tú eres la mujer
que yo perseguiría por todos los rincones, 
mi amor, si lo quisiera, ese fino cristal
que a veces es examen de silencios,

pero nunca objeción
cuando grito tu nombre
y surges invisible de las sombras.


Manuel Martínez Barcia- España
Todos los derechos reservados



.

FABRÍCIO MARQUES [16.936] Poeta de Brasil

$
0
0

Fabrício Marques

Mahuaçu – Brasil, 1965. 

Poeta, periodista y docente de teoría literaria. Ha sido director y miembro del consejo editorial del Suplemento Literário de Minas Gerais entre 2009 y 2012.

Ha publicado en poesía: Marquises (‘Marqueses’, 1992), Samplers (2000), Meu pequeno fim (‘Mi pequeño fin’, 2002) y A fera incompletude (‘La fiera incompleta’, 2011); y en ensayo: Aço em flor: a poesia de Paulo Leminski (‘Acero en flor: la poesía de Paulo Leminski’,2001) y Dez conversas (entrevistas com poetas contemporáneos) (‘Diez conversaciones. Entrevistas con poeta contemporáneos’,2004), y en literatura infantil: O pequeño livro dos recordes (2013) y O zoológico da Sofia (2013).

Además, organizó para la Universidad Federal de Minas Gerais los libros Sebastião Nunes (2008) y Papel pasado. Antología poética de Libério Neves (2013).



Todos los poemas aquí consignados han sido traducidos
al español por Renato Sandoval.





Cómo mueren ellos

Por alguna extraña razón, la expresión “muerte de un poeta”
siempre suena más concreta que “vida de un poeta”. Tal vez porque
tanto “vida” como “poeta” sean palabras casi sinónimas por tan
positivamente vagas. De otro lado, “muerte” -incluso en tanto palabraes
casi tan definida como la propia producción del poeta, o sea, el
poema, cuyo rasgo principal es el postrer verso. La obra de arte, consista
en lo que consista, discurre siempre hacia el final, que define su forma
y le niega la resurrección. Después del verso final de un poema ya no
sucede nada, solo la crítica literaria. Así, siempre que leemos a un
poeta, participamos de su muerte, o de la muerte de su obra.

Joseph Brodsky, a propósito de Mandelstam


Al final de la Segunda Guerra
Vicente Huidobro entró con las tropas aliadas a Berlín.

Años después, a consecuencia de sus heridas de guerra,
sufre un derrame cerebral y muere.

De acuerdo a sus deseos es enterrado en una colina
frente al mar.
Su hija escribe en el epitafio:
“Aquí yace el poeta Vicente Huidobro.
Abrid esta tumba.
-Al fondo se ve el mar.”

*

Rilke un día cogió rosas
para una joven egipcia
y se hirió la mano
por accidente
con una espina.


La herida agravó la leucemia que venía sufriendo.
Al final de la agonía
no quiso más sedantes.

Él mismo dejó escrito el epitafio:
“Oh Rosa, pura contradicción…”

*

El sacerdote Gerard Manley Hopkins
quemó un día toda su producción poética.
Siete años después rompió sus votos de renuncia a la poesía.

No resistió al tifus.
y dijo sus últimas palabras:
“Soy feliz. Soy tan feliz.”

*

Problemas cardíacos se llevaron a Marianne Moore,
la de los ojos azules.
Ezra Pound encomendó una misa en su memoria
durante la que pudo leer los versos de What are years:
“Eso es mortalidad,
eso es eternidad.”

*

Para Dylan Thomas la poesía era
aquello que lo hace reír, llorar o aullar,
aquello que arruga las uñas de su pie,
lo que lo lleva a desear eso,
o aquello,
o nada.


Él desembarcó en Nueva York.
Al subir al ómnibus que lo llevaría al aeropuerto,
dirige su pulgar hacia abajo como para decir que las cosas no
van bien.
Días después, un colapso.
El poeta se desmaya y es llevado a su casa.
Al día siguiente, despierta y dice que tiene que salir para tomarse
un trago.
Media hora después vuelve y
dice: “Acabo de toma 18 whiskies puros; creo que un récord.”
Una mañana entra en coma.

*

Ezra Pound
primero fue acusado de traición por el tribunal del distrito de
Columbia.
Se entregó en Génova a militares norteamericanos.
Estuvo seis meses preso en una jaula para animales.
Después fue considerado legalmente insano
y estuvo doce años internado.
Liberado, va a Italia,
rumbo a ángeles sombríos e inquisidores.

En su lápida solo está escrito:
“Ezra Pound”

*

El comerciante Cesário Verde,
ya profundamente debilitado,
sin ánimo escribe a un amigo:
“¿Me curo? Sí, tal vez. ¿Pero cómo quedo yo?
Una piltrafa, un remedo, un canasto roto,
me entra la lluvia, me entra el viento en el cuerpo destartalado.”

Tiempo después, su hermano, en la cabecera de la cama, le pregunta:
“¿Quieres alguna cosa?”
“No quiero nada. Déjame dormir.”
Y esas son las últimas palabras del hombre de negocios.

*

Esenin
se ahorcó
luego de haberse cortado las venas
y de escribir con su propia sangre:

“Si morir en esta vida no es nuevo,
tampoco hay novedad en estar vivo.”

*

Marina Tsvietaieva
también se mató.

Sepultada en una fosa común,
en un lugar desconocido.

*

Hart Crane
amó los aires del Caribe
y los mares de cualquier calibre.
En un viaje de barco
regresando de México a Nueva York,
después de bebérselo todo,
desde la cubierta
se tiró al mar.

*

Emily Dickinson insistía en la soledad.
Raramente salía de casa
y vivió veinte años como ermitaña.
De ella solo existe una fotografía, tomada a los 17 años, con un
vestido negro.
No conversaba con extraños.
Sufrió algunas crisis nerviosas.

Una asistente a su funeral
escribió en su diario:
“Una paz imperturbable en la hermosa frente.”

*

Joseph Brodsky
recibió una pena de cinco años de prisión por parasitismo social.
Compró una Lettera 22 portátil para empezar a escribir en inglés,
y así estar más próximo a Wystan Hugh Auden.

Un ataque al corazón en su departamento de Brooklyn.

*

Edward Eastlin Cummings
fue voluntario en Francia en la Primera Guerra.
Preso, estuvo tres meses
detenido e incomunicado
en un campo de concentración.

Un ataque al corazón, en Madson,
yentoncessefueparasiempre


*

Jubilado del Departamento de Regadío,
a Konstantinos Kavafis
se le diagnosticó un cáncer a la garganta.
A causa de una traqueotomía perdió la voz,
a partir de lo cual empezó a comunicarse por billetes
escritos.
Su salud se agravó.
Al cabo de una larga agonía, murió el día en que cumplía
70 años.

Lo recordaban con un sombrero de paja fumando con una larga
boquilla.

*

René Char escribió cierto día:
“La poesía me robará la muerte.”

*

Con el rostro surcado de arrugas
a causa del exceso de
alcohol, bencedrina y sol,
Wystan Hugh Auden
fue a Viena a leer poemas en una velada.
Después, se recogió a un hotel, donde murió.

*

Paul Celan
fue enviado a un campo de trabajos forzados
en la Segunda Guerra.
Tenía tendencias autodestructivas,
manías de persecución
y ataques de amnesia.

Cierto día escribió:
“Vivimos bajos cielos sombríos y…
son pocas las personas.
Es por eso que
existen
tan pocos poemas.”

Se arrojó al Sena. 

*

Rimbaud
abre un almacén en Harare
y le escribe a la madre:
“Ahora no estoy bien de salud.
La pierna derecha, al menos,
está atacada de várices que
me hacen sufrir bastante.”

Le pide a la madre que
compre medias elásticas
para várices
(las de seda son las mejores)

Durante doce días
16 porteadores se turnan cargando
a Rimbaud
en una litera
a través de 300 kilómetros de desierto.

Envía un telegrama a su madre:
“Van a amputarme la pierna.
Peligro de muerte.
Negocios importantes
por resolver.”

En la iglesia vacía,
delante del féretro
con el cuerpo mutilado de Rimbaud,
solo
la madre
y la hermana.

*

Después del almuerzo,
César Vallejo se acuesta
para “descansar unos instantes”,
pero ya no se levanta.

Los médicos no logran
diagnosticar la enfermedad
que lo consume.

Llama a su mujer y le dice:
“Cualquiera que sea la causa
que tenga que defender
ante Dios,
más allá de la muerte,
sé que tengo un defensor:
Dios.”

Prolongada agonía.

*

Lector de la emperatriz Augusta de Alemania, en Berlín,
Jules Laforgue cae en cama
víctima de la tuberculosis.

Vive en apuros económicos.
Toma opio para soportar
la infección pulmonar.

Nueve personas acompañan
sus restos mortales:
entre ellos,
su esposa,
su hermano
y cinco poetas. 

*

Charles Baudelaire
tiene salud frágil
y dificultades materiales.

Acreedores y oficiales de justicia
le siguen siempre la pista.

Sin dinero
para pagar el hotel donde vivía,
sin dinero
para cortarse el pelo,
visita la iglesia de Saint-Loup,
se tambalea y cae.

Arde en fiebre.

El médico diagnostica
hemiplejia,
lo que causa
afasia y agrafia.

Prolongada agonía clarividente. 


*

Voluntario y enfermero independiente,
Walt Whitman
visita y se ocupa
de miles de soldados
heridos en los campos de batalla
de la Guerra Civil.

Después, hace su testamento,
compra un lote en el cementerio y
construye un pequeño mausoleo.

El médico diagnostica neumonía.

Sábado de garúa.

Autopsia de muerte:
neumonía,
tuberculosis,
nefritis,
esteatosis hepática,
piedra en el riñón,
quiste adrenal,
abscesos tuberculares
y paquimeningitis.

Algunas de estas enfermedades
probablemente fueron
contraídas durante
el contacto con soldados.

Cierto día escribió:
“Me entrego a la tierra para crecer de la hierba que amo;
si me quisieras de nuevo, búscame bajo la suela de tus botas.”


*

Por diferentes caminos
todos ellos persiguieron
la gran palabra nueva.
-Mañana luminosa deshuesada sin ruido.
Ahora nos dormimos
y en nuestros sueños ellos corren
desconociendo fronteras
bajo un sol difícil.







Como eles morrem

Por alguma estranha razão, a expressão ‘morte de um poeta’
sempre soa mais concreta do que ‘vida de um poeta’. Talvez porque
tanto ‘vida’ como ‘poeta’ sejam palavras quase sinônimas, de tão
positivamente vagas. Por outro lado, ‘morte’ –mesmo enquanto
palavra- é quase tão definida quanto a própria produção do poeta,
ou seja, o poema, cujo traço principal é o derradeiro verso. A obra de
arte, consista no que consistir, corre sempre para o final, que define
a sua forma e lhe nega a ressurreição. Depois do verso final de um
poema não vem mais nada, só a crítica literária. Assim, sempre que
lemos um poeta, participamos de sua morte, ou da morte de sua obra.
Joseph Brodsky, a respeito de Mandelstam



No final da Segunda Guerra
Vicente Huidobro entrou com as tropas aliadas em Berlim

Anos depois, em conseqüência de suas feridas de guerra
sofreu um derrame cerebral e morre

De acordo com seus desejos é enterrado numa colina bem
diante do mar
Sua filha escreve no epitáfio:
“Aqui jaz o poeta Vicente Huidobro
Aberta a tumba
-ao fundo dela se vê o mar”


*


Rilke um dia foi colher rosas
Para uma jovem egípcia
E feriu-se na mão
Por acidente
Com espinhos

O ferimento agravou a leucemia de que sofria há tempos
Ao fim de dolorosa agonia
Não quis sedativos

Ele mesmo deixou escrito o epitáfio:
“Rosa, ó pura contradição...”


*


O sacerdote Gerard Manley Hopkins
Um dia queimou toda a sua produção poética
Sete anos depois quebrou o voto de renúncia à poesia

Não resistiu ao tifo
E disse suas últimas palavras
“Sou feliz. Sou tão feliz”


*


Problemas cardíacos levaram Marianne Moore,
A de olhos azuis
Ezra Pound encomendou uma missa em sua memória
Durante o qual pôde ler os versos de What are years:
“Isso é mortalidade,
Isso é eternidade.”


*


Para Dylan Thomas a poesia era
aquilo que o faz rir, chorar ou uivar,
aquilo que arrepia as unhas do seu dedo do pé,
o que o leva a desejar fazer isso,
ou aquilo,
ou nada.

Ele desembarcou em Nova York
Ao subir no ônibus que o levaria ao aeroporto,
faz com o polegar para baixo o sinal de que as coisas não
vão bem.
Dias depois, um colapso.
O poeta desmaia e é levado para casa
No outro dia, ele acorda e diz que precisa sair para tomar um
drinque.
Meia hora depois volta e
diz: “acabo de tomar 18 uísques puros; acho que é recorde”.
Numa manhã entra em coma


*


Ezra Pound
Primeiro foi acusado de traição pelo tribunal do distrito de
Columbia
Entregou-se em Gênova a militares norte-americanos.
Ficou seis meses preso em uma jaula para animais
Depois foi considerado legalmente insano
E ficou 12 anos internado
Liberto, vai para a Itália
Rumo a anjos sombrios e inquisidores

Em sua lápide apenas escrito
“Ezra Pound”


*


O comerciante Cesário Verde
já profundamente debilitado,
sem ânimo escreve a um amigo:
“curo-me? Sim, talvez. Mas como ficou eu?
Um cangalho, um canastrão, um grande cesto roto,
entra-me a chuva, entra-me o vento no corpo escangalhado.”

Tempos depois, seu irmão está à cabeceira do leito e pergunta:
“queres alguma coisa?”.
“Não quero nada. Deixa-me dormir”,
e essas são as últimas palavras do homem de negócios.


*


Iessiênin
enforcou-se
depois de ter cortado os pulsos
E escrito com o próprio sangue:

“se morrer nesta vida não é novo,
Tampouco há novidade em estar vivo”


*


Marina Tzvietáieva
Também se matou

Sepultada em túmulo comum
Em local desconhecido


*


Hart Crane
Amou os ares do caribe
E os mares de qualquer calibre
Em uma viagem de navio
Voltando do México para New York
Depois de tomar todas
Pulando do convés
Atirou-se ao mar


*

Emily Dickinson insistia na solidão
Raramente saía de casa,
E viveu 25 anos como ermitã
Dela só existe uma única fotografia, feita aos 17 anos, num
vestido preto
Não conversava com estranhos
Sofreu algumas crises nervosas

Uma visitante de seu funeral
Anotou em diário:
“uma paz imperturbável na bela fronte”


*


Joseph Brodsky
Recebeu uma pena de cinco anos de prisão por parasitismo social
Comprou uma Lettera 22 portátil para passar a escrever em inglês,
E assim ficar mais próximo de Wystan Hugh Auden

Um ataque de coração, em seu apartamento no Brooklyn


*


Edward Eastlin Cummings
Foi voluntário na França na Primeira Guerra
Preso, ficou três meses
detido e incomunicável
em um campo de concentração

Um ataque de coração, em Madson
elásefoijamaisprasempre


*

Aposentado do Departamento de Irrigação,
Konstantinos Kaváfis
Teve diagnosticado um câncer na garganta
Por conta de uma traqueostomia perdeu a voz,
passando daí por diante a comunicar-se por meio de bilhetes
escritos
Sua saúde agravou-se.
Ao cabo de longa agonia, morreu no dia em que completava
70 anos.

Recordavam-no de chapéu de palha fumando uma longa
piteira


*


René Char escreveu certo dia:
“a poesia me roubará a morte”


*


Com o rosto sulcado de rugas
por conta do excesso de
álcool, Benzedrina e sol,
Wystan Hugh Auden
Foi a Viena ler poemas numa noitada.
Depois, recolheu-se a um hotel, onde morreu.


*


Paul Celan
Foi enviado a um campo de trabalhos forçados
Na Segunda Guerra
Tinha tendências autodestrutivas,
Mania de perseguição
E surtos de amnésia.

Certo dia escreveu:
“Vivemos sob céus sombrios, e...
são poucas as pessoas.
É por isso que
existem
tão poucos poemas.”

Jogou-se no Sena 


*


Rimbaud
Abre um entreposto em Harar
E escreve para a mãe:
“Agora não ando bem de saúde.
A perna direita, pelo menos,
está atacada de varizes que
me fazem sofrer bastante.”

Pede à mãe que
compre meia elástica
para varizes
(as de seda são as melhores)

Durante 12 dias
16 carregadores se revezam carregando
Rimbaud
em uma liteira
por 300 quilômetros do deserto

Envia um telegrama para a mãe:
 “vão amputar-me a perna.
Perigo de morte.
Negócios importantes
a resolver” 

na igreja vazia,
diante do caixão
com o corpo mutilado de Rimbaud
apenas
a mãe
e a irmã


*


Após o almoço,
Cesar Vallejo se deita,
para “descansar uns instantes”,
mas não se levanta mais.

Médicos não conseguem
diagnosticar a doença
que o consome

chama a mulher e dita:
“Qualquer que seja a causa
que tenha a defender
diante de Deus,
mais além da morte,
sei que tenho um
defensor”

demorada agonia


*


Leitor da imperatriz Augusta da Alemanha, em Berlim
Jules Laforgue cai de cama,
vítima de tuberculose.

Vive em apuros financeiros.
Toma ópio para suportar
a infecção pulmonar. 

Nove pessoas acompanham
seus restos mortais:
dentre eles,
sua esposa
seu irmão
e cinco poetas 


*


Charles Baudelaire
Tem saúde frágil
E dificuldades materiais

Credores e oficiais de justiça
vivem em seu encalço

sem dinheiro
para pagar o hotel onde morava
sem dinheiro
para cortar o cabelo
visita a igreja de Saint-Loup
cambaleia e cai

arde em febre

médico diagnostica
hemiplegia,
o que causa
afasia e agrafia

Demorada agonia clarividente 



*


Voluntário e enfermeiro independente,
Walt Whitman
visita e toma conta
de milhares de soldados
feridos nos campos de batalha
da Guerra Civil

Depois, faz seu testamento,
compra um terreno no cemitério e
constrói um pequeno mausoléu,

Médico diagnostica pneumonia

Sábado de chuva fina

Autópsia de morte:
pneumonia,
tuberculose,
nefrite,
esteatose hepática,
pedra no rim,
cisto adrenal,
abscessos tuberculares
e paquimeningite.

Algumas dessas doenças
provavelmente foram
contraídas durante
contato com soldados

Certo dia escreveu:
“me entrego à terra pra crescer da relva que amo,
se me quiser de novo me procure sob a sola de suas botas”


*


Por diferentes caminhos
Todos eles perseguiram
A grande palavra nova
- Manhã luminosa desossada sem ruído

Agora nós dormimos
E em nossos sonhos eles correm
Desconhecendo fronteiras
Sob um sol difícil








Caminata

A Paulinho Assunção

Soy un hombre sin retrovisor.
Camino todos los días
temprano en la mañana por las calles de la ciudad.

Personas personas personas
suben y bajan, me atraviesan.
Soy un hombre fuera de la cebra.

Caminar, paraíso portátil sujeto a multas.
En cada expedición diaria
acumulo accidentes y algunos desastres.

Soy un hombre sin manijas.
Cruzando los semáforos del planeta.
Córdoba, Cádiz, Arpoador, Belvedere.

Qué mundo este
indiferente al espectáculo
de alguien caminando
sin saber a dónde va.

Me encuentro perdido.
Me equivoqué de calle, de mí.
Perdido, me encuentro.

Voy lluvia fina
voy día claro.
Apuro mis pasos,
voy no paro.

Pero qué mundo este.
Un día hasta me confunden
con un automóvil.





Caminhada

A Paulinho Assunção

Sou um homem sem retrovisor.
Ando todos os dias
logo de manhã, nas ruas da cidade.

Pessoas pessoas pessoas
descem e sobem, me atravessam
Sou um homem fora da faixa

Andar, paraíso portátil sujeito a multas.
Em cada expedição diária
acumulo acidentes e alguns desastres

Sou um homem sem maçaneta
Cruzando os semáforos do planeta
Córdoba, Cádiz, Arpoador, Belvedere

Que mundo esse
indiferente ao espetáculo
de alguém a caminhar
sem saber pra onde vai.

Encontro-me perdido.
Errei de rua, errei de mim.
Perdido, encontro-me.

Vou chuva fina,
vou dia claro.
Apuro meus passos,
vou não paro.

Que mundo esse
Um dia ainda me confundem
com um automóvel




En la estación

Dos o tres de nosotros, en el silencio
del desasosiego, ávidos y primeros,
se embarcaron, silbidos largos, silbidos breves
-el interlunio listo para llegar al finacomodados
en asientos contiguos.

Dijo el más viejo:
“Este viaje no lleva a ninguna parte,
pero no puede parar.”

Aun no teniéndolos, veía antílopes en la planicie,
sueltos, aéreos, levitantes,
fuera del alcance de la memoria.

Por un hilo de sueño el más joven
escondía su tesoro en la ensenada,
entre una ola y la otra.

Hasta que un movimiento brusco los traslada al carril
junto al tren, en dirección al camino más largo,
corazón emplumado, impropio con el escarnio
esparcido en el aire, en principio opaco, que aún pueden
–el más viejo y el más joven–
respirar.





Na estação

Dois ou três de nós, na calada
do desassossego, ávidos e primeiros,
embarcaram, silvos longos, silvos breves
–o interlúnio prestes a chegar ao fim–
acomodados em poltronas próximas

Disse o mais velho:
“esta viagem não leva a parte alguma,
mas não pode parar”

Mesmo não os tendo, via antílopes na planície,
soltos, aéreos, levitantes,
fora do alcance da memória

Por um fiapo de sonho o mais novo
escondia seu tesouro na enseada,
entre uma onda e outra

Até que um movimento brusco recoloca-os nos trilhos
junto com o trem, em direção ao caminho mais longo
coração em plumas, impróprio ao ludíbrio
espalhado no ar, em princípio opaco, que ainda podem
–o mais velho e o mais novo–
respirar




Pasar a pájaro

Pasar a pájaro
de ave a ave,
con avidez
de pasos rápidos,

propicio a aventuras
en vías
aviesas

longilíneas,
de tarde en tarde,
aeroviarias

pájaro
listo para cantar
en clave de sol

con entradas suaves
de velocidades
varias

ve lejos
ve libre
ve veloz

pájaro que cambia de aire
como quien cambia de párrafo

rasca el cielo

veloz que incendia
pájaro en la vena




Passar a pássaro

Passar a pássaro,
de ave a ave,
com avidez
de passos rápidos,

propício a aventuras
em vias
avessas

longilíneas,
de longe em longe,
aeroviárias

pássaro
prestes a cantar
em clave de sol

em prestações suaves
de velocidades
várias

vai além
vai ao léu
vai veloz

Pássaro que muda de ar
como quem muda de parágrafo

arranha o céu

veloz que incendeia,
pássaro na veia










.

LUIZ SILVA "CUTI" [16.937] Poeta de Brasil

$
0
0

Luiz Silva “Cuti”

(Ourinhos, São Paulo, Brasil, 1951). Estudió en la Universidad de São Paulo y es doctor en Literatura Brasileña por el Instituto de Estudos da Linguagem. Es autor de los poemarios Flash crioulo sobre o sangue e o sonho (1987), Sanga (2002), Negroesia (2007), Contos crespos (2008), entre otros. Fue miembro fundador de Quilombhoje-Literatura, grupo de escritores que promovían la difusión de literatura afro-brasileña.
También fue fundador y miembro del equipo de la importante colección Cadernos Negros.



Todos los poemas aquí consignados han sido traducidos
al español por Renato Sandoval.




Torpedo

irmão, quantos minutos por dia
a tua identidade negra toma sol
nesta prisão de segurança máxima?

e o racismo em lata
quantas vezes por dia é servido a ela
como hóstia?

irmão, tua identidade negra tem direito
na solitária
a alguma assistência médica?

ouvi rumores de que ela teve febre alta
na última semana
e espasmos
–uma quase overdose de brancura–
e fiquei preocupado.

irmão, diz à tua identidade negra
que eu lhe mando um celular
para comunicar seus gemidos
e seguem também
os melhores votos de pleno restabelecimento
e de muita paciência
para suportar tão prolongada pena
de reclusão.

diz ainda que continuamos lutando
contra os projetos de lei
que instauram a pena de morte racial
e que ela não tema
ser a primeira no corredor
da injeção letal.

irmão, sem querer te forçar a nada
quando puderes
permite à tua identidade negra
respirar, por entre as mínimas grades
dessa porta de aço
um pouco de ar fresco.

sei que a cela é monitorada
24 horas por dia.
contudo, diz a ela
que alguns exercícios devem ser feitos
para que não perca completamente a ginga
depois de cada nova sessão de tortura.

irmão, espero que esta mensagem
alcance as tuas mãos.
o carcereiro que eu subornei para te levar o presente
me pareceu honesto
e com algumas sardas de solidariedade.

irmão, sei que é difícil sobreviver
neste silencioso inferno
por isso toma cuidado
com a técnica de se fingir de morto
porque muitos abusaram
e entraram em coma

fica esperto!
e não esquece o dia da rebelião
quando a ilusão deve ir pelos ares.
um grande abraço
deste teu irmão de presídio
assinado:
zumbi dos palmares.



Torpedo

hermano, ¿cuántos minutos al día
tu identidad negra toma sol
en esta prisión de máxima seguridad?

y el racismo en lata,
¿cuántas veces al día se la sirven
como hostia?

hermano, ¿tu identidad negra tiene derecho
en la solitaria
a algún tipo de asistencia médica?

oí rumores de que estaba con fiebre alta
la semana pasada
y espasmos
–una casi sobredosis de blancura–
y eso me preocupó.

hermano, dile a tu identidad negra
que le mando un celular
para comunicar sus gemidos
y siguen también
los mejores votos para su total recuperación
y mucha paciencia
para soportar tan prolongada pena
de reclusión

dile también que continuamos luchando
contra los proyectos de ley
que instauran la pena de muerte racial
y que no tema
ser la primera en el pasillo
de la inyección letal.

hermano, sin querer forzarte a nada
cuando puedas
permítele a tu identidad negra
respirar, por entre los estrechos barrotes
de esa puerta de acero,
un poco de aire fresco.

sé que la celda es monitoreada
las 24 horas del día.
Como sea, dile
que debería hacer ejercicio
para que no pierda del todo su balanceo
luego de cada nueva sesión de tortura.

hermano, espero que este mensaje
llegue a tus manos
el carcelero al que soborné para que te lleve el regalo
me pareció honesto
y con algunas pecas de solidaridad

hermano, sé que es difícil sobrevivir
en ese infierno silencioso
por eso: ojo
con la técnica de fingirse muerto
porque muchos abusaron
y entraron en coma

¡estáte atento!
y no olvides el día de la rebelión
cuando la ilusión debe ir por los aires.

un gran abrazo
de tu hermano de prisión

firma:
zombi de los palmares*

*Zumbie dos Palmares (1655-1695), líder negro que luchó contra de la esclavitud en Brasil.




Resistência

resiste quem age
contra algemas de qualquer quilate

quem pare
no tremor das batalhas
o inusitado
e ressuscita o ideal ancestral
assassinado

quem não dorme quando é sentinela
na espera elabora
arrisca
enfrenta o vazio
inventa estrela
passo e caminho
mesmo que seja
por um fio
sobre o redemoinho

resiste quem não entrega
seu íntimo
ao bandido
e se dividido
reparte-se
para manter seu povo
unido

quem na peleja
também viaja
para seu íntimo
e almeja
com sabedoria e destreza
a liberdade acesa
resiste quem muda para melhor
a tradição
e nova muda espalha
no interior dos espelhos
sem deixar mudas suas dores
e seus projetos de desdobrar os joelhos

quem persiste
silencia se preciso
protege a fala
de se tornar falácia
vício
extrema-unção
elegia do sacrifício

resiste quem se alimenta
de semente
e todo dia brota
quente
mesmo no inverno mais branco
e doente

desiste
quem só assiste
o melhor de si entrega
ao inimigo
e nos presídios
vela
em cela superlotada
de ação acovardada
os próprios sonhos mortos
por inanição.




Resistencia

Resiste quien actúa
contra esposas de cualquier quilate

quien pare
en el temblor de las batallas
lo inusitado
y resucita el ideal ancestral
asesinado

quien no duerme cuando es centinela
en la espera elabora
arriesga
enfrenta el vacío
inventa estrella
paso y camino
aunque sea
por un hilo
sobre el remolino

resiste quien no entrega
su alma
al bandido
y si es dividida
la reparten
para mantener a su pueblo
unido

quien en la pelea
también viaja
hacia su alma
y anhela
con sabiduría y destreza
la libertad encendida
resiste quien cambia para mejor
la tradición
y esparce nuevos plantones
al interior de los espejos
sin dejar mudo a sus dolores
y planes de desdoblar las rodillas

quien persiste
silencia si hace falta
protege al habla
de hacerse falacia
vicio
extremaunción
elegía del sacrificio

resiste quien se alimenta
de semilla
y a diario brota
caliente
aun en el invierno más blanco
y enfermo

desiste
quien solo asiste
lo mejor de sí entrega
al enemigo
y en los presidios
vela
en apiñadas celdas
de acción acobardada
los propios sueños muertos
por inanición





Mania de poema

menos se espera
escapa
do pelo espesso
escuro
com que é feito
dentro
o nosso muro

e pode o sol sair no seu encalço
em meio às trevas turvas
o fugitivo afronta
monta-lhe o dorso
espora
sem expor o rosto
até sangrar poente

quando a dor se espalha
e de crepúsculos molha
a consciência
não há mais lucidez a ser domada
só o cavaleiro e seu mistério
sendo caminho e caminhada

assim que a noite abre suas pétalas
o perfume exala
o ser repousa

então estrela preta
o cavaleiro salta do céu da boca
sobre a página pousa

lá se vai nossa armadura barroca

menos se espera
na densa floresta adentro
some
ao encontro de nossa infinita fome.






Manía del poema

Cuando menos se espera
escapa
del pelo espeso
oscuro
con que está hecho
en
nuestro muro

y puede el sol salir de su ruta
en medio de turbia niebla
el fugitivo afronta
cabálgalo
métele espuela
sin exponer el rostro
hasta sangrar poniente

cuando el dolor se esparce
y de crepúsculos moja
la conciencia
ya no está lúcida para ser domada
solo el caballero y su misterio
siendo camino y caminata

mientras la noche abre sus pétalos
el perfume exhala
el ser reposa

entonces estrella negra
el caballero salta del cielo de la boca
sobre la página se posa

ahí va nuestra armadura barroca

cuando menos se espera
en el denso bosque interno
desaparece
al encuentro de nuestra hambre infinita.





Raio de sol

um estampido de rebeldia
na resignação do rebanho

a palavra na lucidez
despindo seu desencanto

uma estrela nova
surge preta
na constelação do espanto

trazendo tantas pontas
quantos são
seus desejos de vingança

e no fogo da consciência
aporta os mistérios do amor
e da esperança.




Rayo de sol

un estampido de rebeldía
en la resignación del rebaño

la palabra en la lucidez
despide su desencanto

una nueva estrella
se alza negra
en la constelación del espanto

trae tantas puntas
como
deseos de venganza

y en el fuego de la conciencia
lleva misterios de amor
y esperanza






Trabalho

no seio desta cela
se faz a saída
mesmo quando exausta
a palavra ameaça
um bluessuicida

a página
suas pedras e grades
o peito e seu fundo
de ferramentas possíveis
angústia e medo
desfeitos
a cada gesto
ninguém mais de rastro
a vomitar os clássicos
engolidos à força

nossa resistência de escavar o estigma
solidão
brancura...
até minar o sonho e a lágrima
imensidão e rima
entre tudo e nada
e à tona
vir o sol-dádiva da negrura.





Trabajo

en el seno de esta celda
se hace la salida
aun cuando exhausta
la palabra amenaza
a un bluessuicida

la página
sus piedras y rejas
el pecho y su fondo
de herramientas posibles

angustia y miedo
deshechos
a cada gesto

nadie más de rastro
vomitando los clásicos
tragados a la fuerza

nuestra resistencia de excavar el estigma
solidez
blancura…
hasta minar el sueño y la lágrima
inmensidad y rima
entre todo y nada
y a la superficie
salir el sol-dádiva de la negrura.





Negroesia

enxurrada de mágoas sobre os paralelepípedos
por onde passam carroções de palavras duras
com seus respectivos instrumentos de tortura

entre silêncios
augúrios de mar e rios
o poema acende seus pavios
e se desata
do vernáculo que mata

ao relento das estrofes
acolhe os risos afros
embriagados de esquecimento e suicídio
no horizonte do delírio

e do âmago do desencanto contesta as máscaras
lançando explosivas metáforas pelas brechas dos poesídios
contra o arsenal do genocídio.



Negroesía

llena de moretones sobre los paralelepípedos
por donde pasan convoyes de palabras duras
con sus respectivos instrumentos de tortura

entre silencios
augurios de mar y ríos
el poema enciende sus pabilos
y se desata
del vernáculo que mata

al relente de las estrofas
acoge las risas afros
embriagadas de olvido y suicidio
en el horizonte del delirio

y desde la médula del desencanto contesta las máscaras
lanzando explosivas metáforas por las brechas de los poesidios
contra el arsenal del genocidio.




Ferro

primeiro o ferro marca
a violência nas costas
depois o ferro alisa
a vergonha nos cabelos
na verdade o que se precisa
é jogar o ferro fora
é quebrar todos os elos
dessa corrente
de desesperos.





Hierro

primero el hierro marca
la violencia en la espalda
luego el hierro alisa
la vergüenza en los cabellos
lo cierto es que hay
que arrojar el hierro
y romper todos los eslabones
de esta cadena
de desesperación





Da agonia

quilombos queimados...
hoje se dança uma alegria tonta
sobre a areia movediça da agonia

 cachaça e mentira
enlameiam o terreiro
para o lucro alheio
 e o samba bamboleia
meio bêbado

mulatas no picadeiro
 showrando
 um eterno fevereiro

pura necessidade: nossos ancestrais
vão acendendo seus olhos
nos porões de nossos poros.





De la agonía

quilombos quemados
hoy se baila una alegría tonta
sobre la arena movediza de la agonía

 cachaza y mentira
enfangan el terrero
para el lucro ajeno
 y el samba tambalea
 medio ebrio

mulatas en el picadero
 showrando
 un eterno febrero

pura necesidad: nuestros ancestros
van encendiendo sus ojos
en lo hondo de nuestros poros.





Quebranto

às vezes sou o policial que me suspeito
me peço documentos
e mesmo de posse deles
me prendo
e me dou porrada

às vezes sou o porteiro
não me deixando entrar em mim mesmo
a não ser
pela porta de serviço

às vezes sou o meu próprio delito
o corpo de jurados
a punição que vem com o veredicto

às vezes sou o amor que me viro o rosto
o quebranto
o encosto
a solidão primitiva
que me envolvo com o vazio

às vezes as migalhas do que sonhei e não comi
outras o bem-te-vi com olhos vidrados
trinando tristezas

um dia fui abolição que me lancei de supetão no espanto
depois um imperador deposto
a república de conchavos no coração
e em seguida uma constituição
que me promulgo a cada instante

também a violência dum impulso
que me ponho do avesso
com acessos de cal e gesso
chego a ser
às vezes faço questão de não me ver
e entupido com a visão deles
sinto-me a miséria concebida como um eterno começo
fecho-me o cerco
sendo o gesto que me nego
a pinga que me bebo e me embebedo
o dedo que me aponto
e denuncio
o ponto em que me entrego.

às vezes!...






Quebranto

a veces soy un policía que sospecho de mí
me pido documentos
y aun teniéndolos
me aprendo
y me doy un porrazo

a veces soy el portero
que no me dejo entrar en mí mismo
a menos que sea
por la puerta de servicio

a veces soy mi propio delito
el cuerpo de jurados
la pena que viene con el fallo

a vez soy el amor que vuelvo el rostro
el quebranto
el apoyo
la soledad primitiva
que me envuelvo con el vacío

a veces las migas de lo que soñé y no comí
otras el ave de ojos vidriosos
trinando tristezas

un día fui abolición que me arrojé de pronto en el espanto
luego un emperador depuesto
la república de aconchabados en el corazón
y enseguida una constitución
que me promulgo a cada instante

también la violencia de un impulso
que me pongo al revés
con accesos de cal y yeso
llego a ser

a veces hago como que no me veo
y abrumado con la visión de ellos
me siento en la miseria como un inicio eterno

me cierro o cerco
siendo el gesto que me niego
el trago que me tomo y embriago
el dedo que me apunto
y denuncio
el punto en que me entrego

¡a veces!...





Mãe?

áfrica nunca foi mãe
nem ásia, europa, oceania, antártida, américa e a síntese terra
de escravidões várias
nostalgias da origem que no abismo se encerra
ânsia de quem nasceu nu pondo a língua de fora
a imensidão à espera e um desespero de quem sofreu
despejo

mais velha porque nasceu-nos para a história
áfricaterra
começo das trilhas até os extremos precárias
em busca da estrela que fugiu sorrateira
enganando os otários

filhos somos da única diáspora
a solidão opaca
feito galáxia

áfrica nunca foi mãe
nem ásia, antártida, américa, oceania, europa e a síntese terra
femininas no léxico masculinas quimeras
aos fetos as dores todas do parto
e o pranto: onde está minha casa?

rebentos lançados fora
a insana luta para não ser lixo cósmico

dá-me a tua mão
no macro espaço
somos órfãos profundamente solitários.





¿Madre?

áfrica nunca fue madre
ni asia, europa, oceanía, antártida, américa y la síntesis tierra
de esclavitudes varias
nostalgias del origen que en el abismo se encierra
ansia de quien nació desnudo poniendo la lengua de fuera
la inmensidad a la espera y una desesperación de quien sufrió
desahucio

más vieja porque nos nació para la historia
áfricatierra
inicio de las sendas hasta el extremo precarias
en busca de la estrella que huyó con astucia
engañando a los necios

hijos somos de la única diáspora
la opaca soledad
hecha galaxia

áfrica nunca fue madre
ni asia, antártida, américa, oceanía, europa y la síntesis tierra
femeninas en el léxico masculinas quimeras
a los fetos todos los dolores de parto
y llanto: ¿dónde está mi casa?

vástagos expulsados
la insana lucha para no ser desecho cósmico

dame tu mano
en el macroespacio
somos huérfanos profundamente solitarios.










.


HENRIKA RINGBOM [16.938] Poeta de Finlandia

$
0
0

HENRIKA RINGBOM

(Helsinki, Finlandia, 1962). Poeta y narradora. Es autora de dos novelas y los poemarios Båge (1988), Händelser. Ur Nya Pressen 1968-1974 (2009) y Öar i ett hav som strömmar (en prensa, 2013), en el que muestra su fascinación por la cultura y la literatura japonesas. Es traductora de poesía finlandesa contemporánea. Sus poemas, escritos en sueco, han sido traducidos al finlandés, inglés, francés, ruso, húngaro, turco y persa.

Henrika Ringbom. Helsinki – Finlandia, 1962. Ha publicado en poesía: Båge (1988), Det jag har (1990), Det finns ingen annanstans (1994), Den vita vinthunden (2001), Valkoinen vinttikoira (2005), Händelser. Ur Nya Pressen 1968-1974 (2009) y Öar i ett hav som strömmar (en prensa, 2013); en ensayo: Atta brev (1995), Varför finns Vetil? (1999) y Poesi med andra ord - en brevväxlingsbok om lyrik (con Agneta Enckell y Peter Mickwitz) (2003) y en novela: Martina Dagers längtan (1998) y Sonjas berättelse (2005).



Traducción desde el sueco de Renato Sandoval.



Al fondo de cada ojo está el olvido
Y el olvido no tiene fondo

La mirada dice mezcla deseo
Oro y plata, perlas y piedras preciosas
Púrpura y finas telas, piel y cabello

El olvido dice vamos engúllelo



*



Qué peligroso es el cielo para el ojo
La distancia lo seduce y la mirada tantea en su apoyo
Huye a lo infinito, desaparece en el azul
Un niño humano se ahoga en la niebla eterna

Mejor un ángel en la boca
Cuando la noche se allega a la mañana y brilla nuestra sola luna
Atraviesa la caverna
Y en el vasto desierto la punta de sus alas corta heridas.



*


Ah ser una boca
Inocente como quien sin quererlo se ha quedado dormido en una fiesta
Que pasen el mordisco el beso la palabra
Abandonada, permanece tras inertes labios en la penumbra y húmeda
Ve revolotear una garganta flexible


*


Todo lo que no pasa por la boca
Todas las palabras todas las cosas las engulle
¿Es una puta la que ahí se deja oír?
Oye creo que te gustan las bayas
Pero la boca es inocente como aquel que duerme
Deja salir todo no guarda nada
Solo los huecos que navegan y las nubes de encaje
Asen las membranas que cubren la penumbra



*


En el gran vacío que atenazado por una densa oscuridad
En la que una mirada no puede brillar - ¡qué profunda oscuridad!
Como aquella en una piedra pero más húmeda
Los recuerdos ahí vagan en un sueño
Despeñados desde el nombre y la apariencia
Esparcidos en lo profundo de paredes resbalosas



*


Existir en todo momento
En la oscuridad de la boca, esa densa
Memoria que se hincha
Como silenciosas dunas a la deriva
¡En la lengua de la caverna los sonidos se congregan!



*


En mi cumpleaños me levanté temprano
Me alisté y vi

La salida del sol. Estaba hermoso
Sobre el mar. Cielo rosado y azul, niebla

Hielo de diferentes formas y tamaños
Alguien dijo que yo iba sonriendo

Por las hojas de las calles.
Yo no podría negarlo.

Iba a contar una historia de miserias
Pero estaba llena de esperanza. Siete pájaros

Entraron al cuarto y vi que anunciaban al niño.
Me ofrecieron varios finales

Como caer de un balcón,
Ser violada en grupo o estrellarme contra una roca.

Pero como un perezoso de la selva peruana
Trepa lentamente de rama en rama

Describí en detalle un comienzo tras otro.
Cuando mi vergüenza tuvo el coraje de salir al frente

La tomé de la mano
Como tomas la mano

De alguien cuya mano necesita
Ser tomada. Oscurecía

Y las lámparas estaban encendidas, era hora
De la fiesta. Sitiada en el salón

Me levantaron nuevos, efímeros y amables invitados
Me tocó gente que no estaba invitada ni que yo esperaba.

Dijeron sus nombres y una pasarela descendió profundamente
Escalón a escalón hasta la playa, sobre el agua.



*


Fresas. Notes. Red. Me despierto. En la oscuridad el potente canto de un pájaro. El pajarito canta en mi orquídea de cumpleaños. He aprendido a juntar miel. Como las florcitas juntan la dulzura de todas las cosas. Tubular bells, su música desciende en mí, campanas tubulares, nunca pensé que la música descendería en mí. El dinero sale como de un grifo, es casi un problema. Cuando el limbo es abolido y el cielo invadido.



*



Todo es parto, y en un parto todos tienen una cámara. Como en la película sobre esas niñas en un burdel de Calcuta que recibieron cámaras de una fotógrafa. Ella quería salvarlas. Cada una recibió una cámara, pero ellas mismas iban a usarlas, documentar sus vidas, su mundo. Tú también tienes que salvarte, fotografiar y dejar que te fotografíen. Como ahora que trepas a este extraño artilugio. Parece una escalera y en el tope se hace un semicírculo. Es difícil treparse, pero te las arreglas, eres casi una acróbata, sobre todo cuando al mismo tiempo tomas fotos de las diferentes etapas de esa trepada.  Allí arriba miras el dibujo ya concluido. Es el de una mujer vestida, uno de sus senos es blanco y el otro negro. Las fotos de la trepada no te retratan ni al extraño artilugio ni a la mujer con el vestido. Con ellas cubres las paredes de una habitación y ves que ellas retratan tu nacimiento. Fluyes en este cuarto, aquí entraste, entre sofás, sillones, cortinas, estéreos, televisores, macetas; de aquí tú saldrás.



*
Una mujer en el espacio

¿Por qué no enviar una mujer al espacio? ¿Por qué no enviarla en un realmente largo vuelo espacial? Se vería obligada a funcionar. Se vería obligada a funcionar como lo hace el miembro de una tripulación. No se la consideraría una huésped. Ya aquí en la tierra la mujer ha mostrado que hay tareas para las que está más apta que un hombre. Ella puede ir de un hogar al otro, cortar carne, pan, pescado, freír filetes y congelar los mejores trozos. ¡Al timón de un auto es mejor desnuda! ¡La mujer y el sostén son una mortal combinación! Las madres solteras tienen partos más difíciles. ¡Ser soltera y madre es una letal combinación! Pero el ama de casa tiene un sueño. Su sueño empieza con la píldora anticonceptiva perfecta. Y su sueño termina. Su sueño termina con el jarro de agua perfecto. ¿Por qué no enviarla al espacio? ¿Por qué no mandarla en realidad a un largo viaje espacial?








.


ous mal


ous mal - riioraa [267 lattajjaa - 2009]



*



taivas pilvinen, harmaa, on lämmintä,
lähes painostavaa. kävelemme
soratietä, maantietä

männyt, niiden kerkät

leuto kosteus kasvihuoneessa. juomme 
kahvia, mustaa kahvia, ostamme scevolan,
kaksi valkosipulia, tomaatintaimen, selleriä

tietä pitkin takaisin

taivaankansi, pilviä pilvien jälkeen. kaipaan
en minnekään muualle kuin tänne




*



the sky cloudy, grey, it’s warm,
almost stifling. we walk
along the gravel road, the country road

the pines, their shoots

the warm dampness in the greenhouse. we drink
coffee, black coffee, buy scevola,
two garlic plants, a tomato plant, celery

back along the road
the sky’s globe, clouds in layers. i long to be
nowhere else but here



*


poem: henrika ringbom
fotola: el nejo

http://luzzzalig.blogspot.com.es/2010/02/ous-mal-riioraa.html





.

CÉSAR TORO MONTALVO [16.939] Poeta de Perú

$
0
0

CÉSAR TORO MONTALVO

Toro Montalvo nació en Lambayeque, Perú, en 1947. Ha seguido estudios superiores en las universidades Inca Garcilaso de la Vega, Mayor de San Marcos y Pontificia Universidad Católica del Perú. Fue fundador del Movimiento Poetas Mágicos del Perú.
Obra: Mágicas y mabú el Meleno de la guitarra (1970), Las crías de los huevos de mármol (1972), Especímenes (1977), Torres y Praderas de Machu Picchu (1980) y Arte de Soñar (1983). Ha sido incluido en importantes antologías de la poesía peruana.
Este es un pequeño homenaje a un excelente profesor que tuve en la universidad Inca Garcilaso de la Vega, por su forma tan apasionada como nos mostraba la riqueza de la literatura peruana.   J.V.J




Yo he visto brotar venados en el monte

Yo he visto brotar venados en el monte.
Me he acercado a más de uno,
y se ha hecho a mi lado, lo he vestido
por los surcos con el color con que vuela.

Lo he visto abrir el horizonte con sus astas.
Se hace un árbol que huye, pero no.
El venado, de lento sendero,
como el amigo, un día regresará en sus ramas.





Matrimonio de la dulce maru 
y su hermoso okobín cuidador de odres

cuando cruzo maru oh tu ciudad admirada en mil manzanas,
me enredo en tu barrio de la esquina
y me pongo a silbarte
la balada de cheyenne montado en un carnero negro

me encuentro con que estás
colgada encima de los nísperos contemplando a okobín
volabas graznando con tu taza de begonias en la mano
y te veía parada en el establo
subida al techo
con tu listón mostrando las uvas de fragoroso terciopelo

y saltabas luego
por encima de la catedral de agujas y florerones
y se enredaba tu vestido
encima de mi mano
(vestido hecho con enredos de agujeros)
y te traía a mi mesa acompañando a mi madre

y te llevaba a mirar las batallas perdidas de mi hermano

y te seguía corriendo hasta el sena
tocando los tambores con las gotas de nylon que caían
de tus labios y te traje en mi caballo alakur
con tu cuerpo de colores hacia lima

ay dios te dije
y okobín con su ruiseñor en el hombro
te cuidaba los odres llenándolos de mies y natas salidas
de los higos

ay dios te dije
y okobín te peinaba y te borraba las primeras pecas de amaranto

ay dios te dije

y okobín te peinaba las manos y te traía a new york
en una tarde de carnaval cubriendo tu rostro de bolas y boroles

y okobín rompía el último milagro de tu boca
a su pecho de cañutos
casándote por cuidar vuestros odres montado en un carnero negro






Violeta lila
(Flor de La Alhambra)

En broche abierto la violeta lila se afirma en pétalos de rocío. En perfume de iris tornasolada aprieta el rastro breve.
Su campánula se desflora y alarga la oreja, o son de rodeos. Algunas se despiertan en rayitos de luna.
La violeta lila escribe su haiku en pergamino morado. Aparece tal de gotitas, tal de tictac en evaporación que no se siente sino en sus venas.
Sus peciolos se arriesgan en pequeñas orlas. Se cuelga en hilo de perlas.
Desde los puntos de la tierra llegó el jardinero de humo y le chisporrotea espejos cristalinos. Su agua se macera. Se hace pie de multiplicados dedos.
La violeta lila en el árbol yace enramada, y se ha invadido de todas sus partes.
Cuando cae -leve, y casi en silencio- el aire no la siente. La lila en botón, sin peso, cae como una breve página de aire arrugado.
Si se abre en antigua ermita, si se detiene a sus rayos solares, si está en hostia de pétalos, si es lámpara de olor, si se ensueña en pestañas, si es campánula pequeña y abierta de ternura.
Cae como cascada sin agua, como copo de cristal, como lila de arete, como luz
demorada.
La violeta lila más que aire inflamado es desaparición nupcial. Más que vellocino de púrpura es mano desordenada de lociones.
Más que buganvilla de soltera es papel de turquesa. Más que sencillamente lila es violeta ante la luz suficiente.
Como estrella de bengala se entrega a su paseo de monja enrarecida en la rama. Si es sedosa, el terciopelo aparece en poros de amatista.
Un vestuario de duquesa reza en sus ramas. Baila en esas calles enamoradas con ese silbido de las cuculíes.
Si es rubí despelucada, si es el primer beso de los canarios, si es bouquet sencillamente violeta, si es Flor de La Alhambra, si es flor del Tao Lila.
Si asume todo el aire en columpios, si es pie quebrado de paje, si sus linderos
asumen su catarata, si es sensación, me agranda de inmensidad los sentidos.
Si es toda la humanidad para su piel primogénita, si chisporrotea en pestañas, si al caerse recojo su oración de convento.
Si está sobre las aceras de las calles o los jardines; si es lila y morada, si es violeta lila, si es violeta lila.
Cómo calla su procesión de corolas, cómo despierta sus papilas, cómo esconde su perfumario.
Cómo se escancia largamente en sus fuegos artificiales, cómo se da de limosnas en el aire, cómo se empequeñece ante la primavera morada.
Cómo se hace saltimbanquis entre la enramada, cómo se escapa de soltera, cómo se ensueña la violeta lila entre el néctar casadero, cómo se cae de baile en el jardín, cómo luce entre sus pétalos de estuche.
Se cae de morada, en azul celeste, en lila esencial. Ella no sabe si es pimpollo de orquídea en la nocturnidad.
No sabe si es artificio de ultravioletas que no está en agua. Solo los picaflores
absorben su anisado y coquetea con sus membranas.
¡Oh bella gema de broche vegetal! Alveolado lobular de zafiro, cerumen del alba amanecida, flor de pasión suspirante, tintura de azul y rojo que se da en morado. 
Y si es celeste vuelve a su estado natural. En su casquete, de jade verde, se abre de escanciada como arete de lociones.
Se abre. Y allí está. Ahhhhhhhhhh, cómo la siento desde aquí que se me extravía el corazón.
¡Oh, la violeta lila! Cómo cae sobre mi consistencia y me llueve.
Me llueve. Me llueve perfume.





Nena

Hermanita
te pido que cubras mi rostro
con tus panes que has derramado llamándome
porque te acercas cuando te cuento mi paz
cuando sabes que boto la basura
con mis manos que nunca las lavaré.
Por eso
a la arena hay que saberla moler muy a menudo
así como si la inocencia
fuera la paloma de la familia.





El osito y la manzana

Porque me fui al río
y soñé con el cielo
yo fui
esa fruta de algodón
colgada en el manzano.
Porque volé al cielo
yo fui
ese osito de cuerda
que bailaba
con estos zapatos azules
cosidos con hebras de luna.





Quiero vivir durante un siglo

Quiero vivir durante un siglo
Darme un día de esa suerte para cada planeta
Repetir los idiomas de todos los labios
Mantenerme unas horas con luna llena
Ser el árbol que representa mis venas
Ver cada pàjaro como un compañero de mi canto
Dibujar desde un sueño los suspiros más hermosos
Beber la última gota premiada de la tierra
Saber que millones transitarán después de nosotros
El orbe por ese afán se detendrá un segundo para mí
Sentiré que la paloma rebuscada está en el vocabulario
Tal vez sea el último que tendré un círculo maravilloso
Ese círculo será el sol que calentará mi pecho
De ese modo seré el milagro de un niño dormido
Pero un día desapareceré como un aerolito
Si me ausento de todo y de mí
No habrá lágrimas salobres prestadas del mar
Pero aún tendré días de luz
Siglos de cultura terrestre
Manos que escribirán para mis próximos advenimientos

En fin
Quién sabe...
Quiero vivr durante un siglo




El mar es tan breve

A Justo Jorge Padrón


La profundidad del mar
no tiene cabida en nuestra mirada.

Cierro mis ojos para contenerla.
La vida es tan breve
que no alcanzo su misericordia.

El mar se ha almacenado en una piedra,
y no es el mar.

El mar es mi casa.
su punto sin límites
está en medio de todos.

Tengo todo. Tengo el amor,
pero aun no me es sufuciente el mar...

Gota a gota construiré
el amor,
y con ello - supongo -, me llenará
todo, todo el amor del mar.

el mar es tan breve
que me falta la vida.

Las palmas de Gran Canaria,
12 de diciembre de 2002





La máscara

A todos -supongo-
se nos cae la máscara.

En algunos
Aparece
Como una lenta sombra.

A otros se da idéntica.

Cada uno se ofrece
En máscaras.

Si avanzo, está ahí. Si retrocedo,
Es otra en su vario sueño.

Por qué mi máscara
Es de varias
Máscaras.

¿Dios estará allí?

Madrid,
18 de diciembre de 2002




La muerte no existe

Cuando se muere
no se muere
de vida.

La muerte es un sueño
que la vida prolonga.

Es mentira
-está probado-
la muerte no prolonga todo.

Para vivir
eternamente
¿necesitamos de la muerte?

Los seres eternos - lo saben-
no han muerto eternamente.

La muerte
sólo
es un sueño
de unos miutos, años, lustros,
o siglos.

Si sabes que vivirás.
No necesitas que la muerte te llame.

Ya sabes lo que es la vida.
Ya sabes que la muerte
es un sueño dormido. Ya sabes.

La muerte no existe.

Madrid,
16 de diciembre de 2002



Desde la vida inmensa

Ama desde la vida inmensa,
extremadamente sin límites.

No dejes que la vida, afán de nuestro ser,
se disuelva en la tierra dulce, fuera
del ritmo del odio, sin saberlo
en la sociedad, en un acto tan puro
de energías de imágenes vividas.

La vida es un regalo que nunca espera.
Como un ángel
abre la yema de la mano.

Tómate el tiempo en la medida de la intensidad.
Alégrate que la bóveda -oro tan nuestro-
se abra como un cerebro grandioso que celebra.

Es hermoso leer la bondad de la inmensidad.

Desde la vida inmensa,
desde el mundo,
en su ciencia exacta,
entrégate
a la vida.
La vida es inmensa todavía.

Madrid,
12 de dciembre de 2002






EDUARDO LORES [16.940] Poeta de Perú

$
0
0

Eduardo Lores

(Lima, Perú, 1950). Estudió Filosofía, Literatura y Comunicaciones en la Pontificia Universidad Católica del Perú y en la Università degli Studi di Firenze.

Ha sido profesor de Estética en la Pontificia Universidad Católica del Perú y ha hecho periodismo de opinión y cultura en América Televisión (programa Luces de la Ciudad, premio Nacional de Periodismo) y en el diario El Comercio, donde sigue colaborando. Ha publicado los poemarios Aspettando (1978), Cuello de Azafrán (1996), Manía (2005), la novela En blanco (2009), entre otros.


Poemas

Los poemas tienen esquirlas
Son granadas que estallan

Propiedades fantásticas
Son drogas que sanan

Posibilidades varias
Son juguetes que cambian

Levedades sutiles
Son vientos que refrescan

O venablos que matan.





Café

La mántica que no dice nada en el murmullo del ocaso murmura murmura y los recuerdos surgen llamados por su silencioso canto memorias phantasmas del solitario que deambula camina al tambo café que murmulla cuchichea

dicharachera multitud solitaria que se encuentra a lo lejos de la taza humeante del fragor de la calle de la música oculta luz cámara acción movimiento perpetuo in motto adagio ma non troppo el canto silente memorioso fantástico de las perfectas manos de la hija 

en el café del parque que escucha la rima gutural de la madre teutónica contra el abstraído ritmo apurado de la ciudad claxon metálico llamada de atención pleito tráfico rugido selva aceitada oil oil contrapunto a quién engaño fugado del tedio estoy allí

contemplando esas manos de Rodin de Piqueras Cotolí esculpidas en mármol de la hija de la alemana que escucha en idioma de Nietzsche sprechen sie deutsch für ewig a quién engaño yo solo como una ostra spóndylus rosada medio de cambio y no cambia nada

bajo el sol en el café del centro no hay respeto por el cafetero hay televisión ruido vacuo medio de incomunicación hasta cuándo hasta dónde la paciencia ante la invasión del puterío del rating ¿todo el siglo XXI!? Si no se van los invasores serán los invadidos

¿aprenderemos nuevamente a escucharnos? Mántica vacía oráculo de sí misma se ensimisma siempre la misma y tan distinta ante el café el puro y las francesitas con piel de vestido tan frágiles tan lindas tan fuertes hondamente abismadas

frente a ráfagas de motos voitures velocísimas opulencia de la cité lumière coto de Benjamín flaneur poeta tiempo tiempo perdido en la ignorancia la estética es metafísica las olas marcan el compás que sobrevivirá al Apocalipsis la vida es eterna

esperanza paciencia ¿todo el siglo XXI? Son puertos el Haití por ejemplo en Lima vitrina a ver y a ser vistos ir para olvidarse del hospital al que nos dirigimos irremediablemente al cementerio

mántica empuñada en brega constante por un sueño soñado por Chuang Tsu por Marx por Cristo ocio perpetuo schole sophía mientras el rugido continúa el murmullo murmura el poder de este mundo obnubila la luz que en las tinieblas brilla

contrapunto spóndylus en el tambo veo la colca del saber convertida en cuarto del rescate tiempo al tiempo comunidad ecclesia de aprendices y enseñantes que se aclaran

mutuamente topos mundanos topos uranos café y distancia para ver
mántica alejada de casa tan buscada





El salto

La sangradera:
Caudaloso y oscuro torrente
verdeado de yerbajos,
de amenazantes carrizos.

El caballo se estremece,
pajarea, tiembla.
-Rechinan los cueros de la montura
Espumarajea, piafa, se encabrita.

Y en un arranque de temeridad,
obedece a su jinete-niño,
realiza la proeza.





Words

Words have shrapnel
They are grenades that burst

Fantastic attributes
They are drugs that heal

Diverse possibilities
They are toys that change

Slight subtleties
They are winds that refresh

Or darts that kill

(Traducción de Erich Lagasse)











JORGE ESLAVA [16.941] Poeta de Perú

$
0
0


Jorge Eslava

Jorge Eslava Calvo (Lima, 26 de diciembre de 1953) - escritor, poeta y educador peruano.

Estudió Sociología y Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde se graduó de Magister y Doctor en Literatura. Realizó estudios de postgrado en Madrid y Lisboa.

Desarrollo profesional

Ha sido profesor de primaria, secundaria y superior. Ha obtenido distinciones nacionales e internacionales por su obra creativa. Se desempeña en la actualidad como profesor e investigador de la Universidad de Lima, donde además dirige las revistas "Un vicio absurdo" y "Lienzo".

Trabajo editorial

Dirige la editorial Colmillo blanco.
Premios

Premio Copé de Poesía, 1982.
Premio Internacional IBBY de Literatura Infantil 2000.

Publicaciones

Poesía

Poemas. Ceremonial de muertes y linajes & De faunas y dioses. Editorial Haraui, 1981.
Itaca. Ediciones Copé, 1983.
Voces. Revista Lienzo de la Universidad de Lima, 1986.
Territorio. Editorial Colmillo Blanco, 1989.
Las marcas. Poesía reunida. Itaca, Territorio & Escollera. Borrador Editores, 2012.

Narrativa

Descuelga un pirata. Editorial Colmillo Blanco & Seglusa Editores, 1994.
Navajas en el paladar. Ediciones Räda Barnen, 1995. El Santo Oficio, 2002. Editorial Alfaguara, 2007.
Flor de azufre (textos periodísticos). Ediciones del IPP, 1997.

Ensayo

Adolescentes en la ciudad. Una visión de la narrativa peruana del siglo XX. Fondo Editorial de la Universidad Sedes Sapientae, 2008.
Libro del capitán. Navegación por la literatura infantil. Editorial Taurus, 2008.
Libro del capitán II. Islas de la literatura infantil en el Perú. Editorial Arsan, 2013.
Jugar a las escondidas. Una invitación para escribir cuentos en la escuela. Ediciones SM, 2013.
Un placer ausente. Apuntes de un profesor sobre la lectura escolar. Fondo Editorial de la Universidad de Lima, 2013.
Literatura infantil y juvenil[editar]
Caballo de madera y otras canciones. Ediciones Los Reyes Rojos, 1984. Ediciones Los Reyes Rojos & Editorial Colmillo Blanco, 1995. Editorial Altea, 2009.
La niña de la sombra de colores. Editorial Alfaguara, 1997.
Florentino, el guardador de secretos. Editorial Alfaguara, 1998. Bangkok, Bliss Publishing, 2005.
La loca de las bolsas. Editorial Alfaguara, 1999.
Tu y yo . Mi casa, 2015
El volador invencible. Editorial Alfaguara, 2000.
El maromero. Editorial Alfaguara & Unicef, 2000.
El papá mago. Editorial Colmillo Blanco, 2001.
Las torres del castillo. Editorial Alfaguara, 2001.
Joaquín espadachín. Editorial Panamericana, 2002.
Cuentos horribles. Editorial Norma, 2002.
Florentino Supercochino. Editorial Santillana, 2002.
Leyendas primitivas. Editorial Santillana, 2004.
Templado. Editorial Alfaguara, 2004.
Un superhéroe en casa. Editorial Santillana, 2005.
El Capitán Centella en la persecución del Doctor Deforme. Editorial Alfaguara, 2005.
El Capitán Centella en la batalla contra el Comandante Smog. Editorial Alfaguara, 2005.
El Papá Mago. Editorial Santillana, 2005.
La estrella del circo. Editorial Norma, 2005.
Historias con bigotes. Editorial Norma, 2006.
El Capitán Centella enfrenta a la Profesora Hierbamala. Editorial Alfaguara, 2006.
El Capitán Centella desinfla al Conde Stromboli. Editorial Alfaguara, 2007.
Los cascabeles mágicos. Editorial Santillana, 2007.
Cuentos horribles + Siete escenas siniestras. Editorial Norma, 2007.
Cuenta bichos. Editorial Alfaguara, 2007.
El Capitán Centella derrotado por el Rey Toxicom. Editorial Alfaguara, 2008.
Pajaritos en la cabeza. Libro y disco. Editorial Altea, 2008.
Sol en la escuela. Editorial Alfaguara,2011
La horca del pirata. Editorial Alfaguara, 2010.
El Barón de la Peste. Editorial Alfaguara, 2011.
El bar del muerto. Editorial Norma, 2012.
Las estaciones de Sol. Editorial Alfaguara, 2013.
El escritor que se equivocaba. Ediciones SM, 2014.
Clave de Sol. Editorial Alfaguara, 2014.
Antología literaria[editar]
Cemento fresco. Cuentos para adolescentes. Editorial Colmillo Blanco, 1987.
Reino Animal. Poesía peruana. Editorial Colmillo Blanco, 1987. Ediciones Arsan, 2013.
Libro de los ejemplos. Fábulas universales contemporáneas. Editorial Colmillo Blanco, 1989.
Sanseacabó. Relatos universales contemporáneos. Editorial Colmillo Blanco, 1989.
A la hora de los loros. Cuentos latinoamericanos contemporáneos. Editorial Colmillo Blanco, 1989.
Puro cuento. Cuentos peruanos contemporáneos. Editorial Colmillo Blanco, 1989.
Los habladores. Narrativa popular universal. Editorial Colmillo Blanco, 1990.
Cosas del demonio. Cuentos de terror universales. Editorial Colmillo Blanco, 1990.
La historia contada. Imágenes del Perú. Editorial Colmillo Blanco, 1990. Ediciones Arsan, 2013.
Amores insoportables. Cuentos universales contemporáneos. (En coautoría con Guillermo Niño de Guzmán). Editorial Colmillo Blanco, 1991.
Loco Amor. Poesía peruana contemporánea. Editorial Colmillo Blanco, 1992. Segunda edición: Editorial Alfaguara, 2007.
El cazador de figuras. Antología poética de José María Eguren. Editorial Alfaguara, 2008.
La mala nota. El colegio en el cuento peruano. Editorial Alfaguara, 2008.
Palo y astilla. Padres & hijos en el cuento peruano. Editorial Alfaguara, 2009.
Me gustas tú. Poesía para adolescentes. (En coautoría con Eduardo Chirinos). Editorial Alfaguara, 2010.
Bien jugado. Letras y pasión en el fútbol peruano. Editorial Aguilar, 2011.
De la mano I. Hogar y escuela en la poesía peruana. Ediciones SM, 2012.
De la mano II. Hogar y escuela en la poesía peruana. Ediciones SM, 2013.




Poética

Es pequeña la habitación. Cueros
y máscaras de bronce, el palo de guarango
y algunos ceramios adornan los estantes.
He reducido los libros. La luz de la lámpara
es amarilla y se refleja en la ventana,
tras el árbol de corteza reseca que contemplo
a menudo, a esta hora que duermen la mujer
y los hijos. Me basta este poco de soledad,
el temblor del viento y de una humana inquietud.





Ítaca

¿Qué fuimos en el pasado?
¿La estación más propicia para el amor?
Lo que une y desune, las demoradas
migraciones de los siglos, insisten que muerte.
También pronto lo seremos. Apenas un signo
y no el roce que hoy entretiene nuestros cuerpos.
Antes o después solo confunden,
en los tiempos acontece la historia; no prodigios.





Nocturno en Creta

Animal repentinamente cubierto de lumbre,
enceguecido y más dulce que la yema de los dedos
de ángel adolescente, te amo con la secreta
desnudez de una mujer medieval. Sostengo tus pelos
desgreñados en la comisura de los labios, matorral
destellante detrás de cálidas venas.
Muda y esbelta eres igual a una estaca de ámbar,
clavada como la palabra amor en los tejados
de una muchedumbre prontamente enloquecida
y más súbito que la muerte misteriosa.
Estrella lejana cayendo sobre navíos de almendro
cual flujo de sangre en doncella recientemente poseída.
A oscuras tal arquitectura,
hecatombe tornasol al canto de un precipicio de ónix,
que no tiene destino alguno entre los hombres,
aunque esta queja sea tormenta en el velamen de tu barca.




La estaca

Atrás y lejos de casa, hay una playa adonde acuden
los tablistas todo el año y recalan algunos pescadores.
Es sucia y el mar ha formado un pedregal sobre las losetas,
casi al pie de las bancas y el concreto que encierra
la pileta, penosamente derruida. En aquellas grietas,
el mar encimó crustas de sal y desechos. Viejos cordeleros
esperan sin angustia, encaramados en el rompeolas.
El día es más lento, donde todo se pierde.
Voy esquivando piedras y cada paso, que busca la orilla,
tiene el crujido que solo cáscaras de conchas y cangrejos
dejan escuchar. La arena es gruesa y cruzada por minúsculos
cuerpos. Aferrada a ella, una alta cabeza de hierro.
La miro con asombro: alrededor el mar levanta y anega
lo sensible, enfría la luz y quedan señales de resaca.
Por ganar una imagen, permanezco ensimismado.
Muy pronto oscurecerá. Es hermoso ver cómo crece
la marea, se escurre del ocre de este fierro y prosigue
el estremecimiento del agua y de las piedras allá desperdigadas.





Esbozo del final

Cierra la boca y refrénate. Aquí acaba la tierra,
casi odiada y el mar de La Arenilla a tus espaldas
trae al menos el rumor de las cosas secas que remueve
y altera. Pero no escuchas la corriente.
Esas aguas vararon un león marino, hinchado hace días
y un grupo de muchachos descalzos, arremangados
hasta las rodillas, rodeó ese cuerpo como embadurnado
de cerazo y a punto de estallar. Con un palo afondaban
el pellejo que cedía, tan espeso y agrietaba aún más.
Imagina el bullicio, reunidos, procurando moverlo.
Tú quedas entera, cual si nada sucede, sobrevives a toda
sensación y a la grava caliente, donde pesó esa mole
estríada con la boca entreabierta y disuelta su lengua.
Ahora está sepultado en la noche, al borde de la tierra.





Belleza

Apenas conozco a la dama de los párpados bajos
que espabila su cabello después del baño
y durmió como una lengua dentro de mi boca,
perdida entre mis dientes.
¿Es por devoción al dolor que me abre su pecho?
Ante ella me arrastro con el aliento de la noche
y devoro su cuello en apagados bramidos
hasta que mi deseo se hunde en despojos de ceniza.
Por siglos he abierto los ojos ante tanta belleza
y aún en el ocaso conoceré a aquella muchacha
—la carne pura, la pupila de asombro—
de cuando un tumulto de llamas me quemaba
y un hilo de baba golpeaba mis labios.











.

TERJE DRAGSETH [16.942] Poeta de Noruega

$
0
0
 Foto: Anna-Julia Granberg


Terje Dragseth

(Kristiansand, Noruega, 1955). Poeta, director cinematográfico y músico. Es autor de quince libros de poesía y relatos. 

Bibliografía:

Bella Blu. Håndbok for verdensrommet (Lyrikk, Cappelen Damm, 2012)
Ti titler. Dikt 1980-2005 (Lyrikk, Tiden, 2010)
TDZ.Upubliserte og publiserte tekster og dikt 1979 - 2006 (Lyrikk, Tiden, 2006)
Kvitekråkas song. (Lyrikk, Tiden, 2005)
Laura Riding Jackson: Tid for helvete. (Gjendiktning, Tiden, 2004)
Logg. (Lyrikk, Tiden, 2002)
Fundament for dannelse av kaos. (Lyrikk, Tiden, 2000)
Den amerikanske turisten. 21 historier. (Eventyr, Tiden, 1997)
Den sovende. (Lyrikk, Tiden, 1994)
Vækst. (Lyrikk, 1990)
Kjærligheten er som døden, alltid levende. (Lyrikk, 1990)
Nå er alle steder. (Lyrikk, 1989)
Lili & revulusjonen. (Dramatikk, 1987)
Ennå allerede. (Lyrikk, Tiden, 1987)
Reminiscens. (Dramatikk, Tiden, 1985)
Hymner og hypnoser. (Lyrikk, Tiden, 1985)
Jeg tenker, lik en pike som tar sin kjole av. (Lyrikk, Tiden, 1982)
Offerfesten. (Lyrikk, Tiden, 1980)



BELLA BLU
(selección)



Estoy llamado a contar acerca de la transformación de los antiguos en nuevos
Dioses, ya que son los que alteran esto - dejen que mi poema llegue desde
el tiempo de la crianza del mundo y se vuelva canción indemne, que llegue el
día, que es nuestro.
Ovidio




A bordo de la astronave Bella Blu

Registrador

VOICE OVER (VO) 0011
VOICE OVER (VO) 0012

Sereno.

La chica geométrica.
Tripulación pasajeros soldados.
El perro con la piel fluorescente.
El pequeño príncipe con la cabeza grande.

LOG 1


DÍA 7

No podemos entender el mundo con palabras.
No podemos definir un delfín como una máquina.
No podemos permitir que la boca sea devorada por la gasolina.



DÍA 8

Noviembre, en las llanuras rusas.
El sol da diciembre a los continentes más septentrionales.
Tenemos un arma cargada dentro de una carpeta lista para el 17 de octubre.


DÍA 9

Releyendo las más antiguas bitácoras.
Un muro del patio trasero incorpora el contenido.
Las sombras son como pensamientos.
Recibiendo viento de estrellas muertas.
Los átomos son movimiento continuo.


DÍA 10

El perro con la piel fluorescente - hocico húmedo contra la nieve y las hojas.
¿Qué es eso que vaga por la carretera - un puercoespín?
Perro buscando agua hombre sal.



LOG 2

DÍA 183

Retumbo de Marte.
Llamada de socorro del Deep Field.
Todo esto es inquietante.

VO 0012:

MAGNESIO

Los pies siguen su curso.
Levedad vertical.
El magnesio es estructura.
100 enzimas dan las gracias.
Una Coca Cola para el paladar.
El fosfato de magnesio es insoluble.
Y no puede ser absorbido por el intestino.
¿Están enfermos?
Se cambian sin que podamos leer.
No tienen identidad.
No hay categorías.
Es por eso que aquí no.
Recuerde esto.
Recuerde esto.
Recuerde esto.



LOG 3

VO 0011:

Ahhh Bella Blu Bella Blu.
Blu Blu Blu.
Cómo estás.
Hoy hoy.
Por la Vía Láctea.
Cómo estás.
Cómo estás.
Lejos lejos.
Lejos lejos siempre lejos.
Polvo y piedras.
Piedras y polvo.
Hierro siempre corrosión siempre.
Herrumbre para hacer
El amor en ti
Polvo y piedras.
Piedras y polvo.
Herrumbre para hacer
El amor en ti.
El amor en ti.
Ahhh mi Bella Bella Blu Blu Blu.
Lejos lejos de la Vía Láctea.
La Vía Láctea Láctea.
Ahhh mi Bella Blu.
Bella Blu Blu Blu.
Amor por ti.
Amor por ti.



DÍA 430

El barco lleva tormenta y granizo que viene en olas.
Hemos estado somnolientos durante mucho tiempo.
El devorador afecta severamente las sombras.
Ellos perciben la vida como nosotros.


DÍA 442

Informantes quemados que murmuran palabras posticónicas.
Cristo. Satanás.
Igual, registramos todo.


DÍA 464

Discontinuidad horizontal.
Es nuestro viaje nuestra meta nuestro tiempo hacia 0 y 01.
Nuestra transformación capacidad de nuestra migración reminiscencia.
Estrella diámetro: 100 veces el sol.


DÍA 480

Hay píldoras de veneno pensando en un vaso.
Cielos tardíos solo crecen, abarcadores como son.


DÍA 485

Esto no está escrito en el papel.
Luz vacilante.


DÍA 565

Hay latidos en todo.

(Traducción al español de Maja Mendoza, excepto VO 0011)










.



FRIDO MARTÍN [16.943] Poeta de Perú

$
0
0

Frido Martín 

(Lima, Perú  1963)
Seudónimo de Marco Antonio Young Rabines. Poeta graduado en Lingüística en la Universidad Nacional de San Marcos. Junto con Rodrigo Quijano y el pintor Fernando Bryce, fue uno de los compañeros de camino del movimiento poético peruano Kloaka a principios de los ochenta el pasado siglo. En la misma época, colaboró con el colectivo Chaclacayo y en particular con el artista plástico Sergio Zevallos. Autor de varios poemarios, ha publicado Naufragios (2003). Ese mismo año participó en Buenos Aires como invitado en el recital “Poesía erótica latina (y de la otra)” organizado por Zapato Rojo y el Círculo de Mesala. El año 2005, se publicó, en Buenos Aires, Chicha – La nueva poesía peruana, antología en Cd multimedia con audios de poetas peruanos recientes, entre ellos, Frido Martín, quien colaboró, además, con un video-poema, y cuya selección estuvo a cargo de María Medrano, editorial Voy a salir y si me hiere un rayo. Este año, en el contexto de la muestra antológica Poesía peruana post 2000 (un zappeo), a cargo de Mario Montalbetti, y publicada en Hueso Húmero 47, aparecieron algunos poemas de Frido Martín. El mismo año, algunos poemas suyos fueron antologados en la Antología poética 51 poetas / Yacana, Fondo Cultural Yacana. El año 2006, en la muestra virtual “Ruidos visuales”, en el portal Lapsus, apareció una selección de audios y videos de poemas del autor. Al año siguiente, aparecieron poemas suyos en la muestra antológica preparada por Pedro Granados, Poesía peruana actual, publicada por la revista colombiana Arquitrave. El año 2009, participó en la exposición sonora colectiva “Inventar la voz: nuevas tradiciones orales”, curaduría: Luis Alvarado, del 07 al 30 de agosto, Centro de convenciones de Telefónica, Lima, así como en el Cd del evento. Participó al año siguiente en el Festival “Un par de vueltas por la realidad”, en el contexto del Festival Latinoamericano de Poesía (organizado por la asociación Katatay), en Lima, así como en sus versiones de los años 2011 y 2012. El año 2011, participó en el festival de performance ‘Experiencias de la carne’, organizado por El Galpón y patrocinado por el Centro Cultural de España y la Municipalidad de Lima. El año 2011, ha participado en la publicación del Cd colectivo de poesía sonora Irse de lengua, editado por Buh Records (agosto de 2011). El año 2012, fundó con otros accionistas, músicos y poetas el colectivo de perfopoesía La Horda de la Calma, con quienes presentó, en diversas oportunidades, la acción ‘Calma y variaciones’ y ‘Poema en eme’. En estos últimos años, Frido Martín experimenta con poesía sonora y performance, y actualmente prepara un libro de poemas con un Cd de soporte interactivo. 





Décima de aquí también yo solo sé

Alguien me dice que morderte el cuello
en esta sala de espera repleta
de madres y crías y cuatro padres
es rociar de carne la misma especia,
el mismo sabor, el mismo chamullo.

Yo solo puedo decir con orgullo
mientras aguardo sentado en la banca,
que tú eres quien léesme aquí y ahora,
que amo tus piernas de pollo a la brasa,
que diz que trócasme el cuello po’l culo.





En el blanco desta hoja

En el blanco desta hoja
está el blanco de tus ojos
destos ojos que no ven
que no ven más que los labios
que los labios desta hoja
desta hoja que no cae
que no cae más que en tu cuello
que en tu cuello que despide
un gran chorro bermellón
un gran chorro y tu cabeza
tu cabeza entre tus piernas
al abismo de tus ojos





Mientras veo el espectrógrafo

Sé que de mundos distintos
deste que llamo ideal
ver no querrán que el gran orbe
es el que lleva mi Atlas
sobre sus hombros viriles:
orbe de yucas fibrosas,
orbe de yucas pulposas,
yucas de iambo y troqueo,
yucas que sois el sostén
destas palabras que escuchan,
destos espectros que gimen,
mientras mi Atlas la lengua
unta en tu voz vigoroso
por esa boca que en dos,
en dos desgárrate el puerco,
en dos desgárrate el cuerpo,
en dos desgárrate el alma,
en dos desgárrate el arma.





Dicen que ya es otoño en Lima

Brilla el silencio y el sol en la tarde
como una hoja en blanco.
Como una hoja en blanco:
gano un silencio de 70 gramos
cuya agonía crepita entre ácidos,
extrañamente lejana en entrañas
que han de ser mías igual al otoño,
casi un susurro de hojas que caen,
que caen de mi mesa.









.
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>