Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ELIZABETH SMITHER [16.884] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Elizabeth Smither

Elizabeth Edwina Smither (nacida el 15 de septiembre 1941 en Nueva Plymouth) es poeta y escritora.

Su estilo poético es considerado idiosincrático porque si bien explora aspectos relacionados con la propia vida de la poeta también abarca referencias históricas y literarias, incluido el catolicismo y la experimentación con el lenguaje. Ella misma ha dicho que para obtener el real significado de sus poemas “tienes que usar todos tus sentidos”. Ha recibido numerosos premios, pero el mayor se le concedió en 2002, cuando se le nombró Te Mata Poet Laureate, máximo galardón que puede recibir un poeta en Nueva Zelanda.

Poesía:

"The self for Antigone Kefala"; "Plaits", foam:e 
"Last sister"; "A cortege of daughters"; "An error on a quiz programme"; "Plaits", Inertia
"Two security guards talking about Jupiter", Snorkel 
Here come the clouds: poems. A. Taylor. 1975.
You’re Very Seductive William Carlos Williams (1978)
The Sarah Train (1980)
The Legend of Marcello Mastroianni’s wife (1981)
Casanova’s Ankle (1981)
Shakespeare Virgins (1983)
Professor Musgrove’s Canary (1986)
Gorilla/ Guerilla (1986)
Animaux (1988)
A Pattern of Marching (1989)
A Cortège of Daughters (1993)
The Tudor Style: Poems New and Selected (1993)
A question of gravity: selected poems. Arc Publications. 2004. ISBN 978-1-900072-75-5.
Horse Playing the Accordion (Ahadada Books, Tokyo & Toronto, 2009)
The Love of One Orange

Novelas:

First Blood (1983)
Brother-love Sister-love (1986)
The Sea Between Us (2003) 2004 Finalist for the Montana New Zealand Book Awards





Árbol, respiración y ser humano

Los árboles del jardín exhalan el aire
que yo necesito. Entra por las ventanas
y luego yo espiro lo que ellos inhalan.

Cómo no amarlos: nunca se mueven de su
posición, resistiendo al viento que ruge
algunas veces, perdiendo ramas

pero ayudándonos con el oxígeno.
Aunque trepamos a ellos para
alcanzar el aire más fresco, la más pura

razón de su existencia es ésta:
su aliento y nuestro aliento se funden
en una necesaria dependencia.

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/elizabeth-smither/





Carol’s eggs

Each girl child contains her eggs.
Carol keeps under her bed
one dozen in a carton, safe
from plundering friends and flatmates.

Eggs make a meal, a girl is eggs.
Poached or scrambled, eggs are quick.
In the dark, their yolks like eyes
lie encased, enclosed in shell.

On her stomach, Carol slides her hand
and pulls out the carton, counts
two white eggs and five brown
selects a brown, and slides it back

like a secret wish, a future portent.
Now there are sons and no one to steal
she gazes at them in the fridge
takes out four and whips an omelette.

 


The Sea Question

The sea asks 'How is your life now?'
It does so obliquely, changing colour.
It is never the same on any two visits.

It is never the same in any particular
Only in generalities: tide and such matters
Wave height and suction, pebbles that rattle.

It doesn't presume to wear a white coat
But it questions you like a psychologist
As you walk beside it on its long couch.




THE DEATH OF OLD WOMEN

—for Diana Bridge

Our mothers: we’ve described
symptoms you rarely share
outside the family home
and not often there: a scalp

affliction, the body’s efforts
without conscious consent, it seems
to breathe. What kills us:
lack of air. And how death comes

like someone climbing weary stairs
for the last time, forbearing
to ever look back again
on the view below. I mentioned

a blue colouring like the shading of a lamp.
You described a fearful rattling sound.
Not all of these were shared. Death
is individually tailored, like all things.

A dusty angel, with heavy wings
and a pocket of tools, like a lock-breaker
but gentleness as well, a concern
to take each prize into his hands.

—from Rattle #22, Winter 2004
Tribute to Poets Abroad




_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com









EMMA NEALE [16.885] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Emma Neale 

Nació en Dunedin y creció en Christchurch, San Diego CA, y Wellington. Después de ganar su primer título en literatura de la Universidad de Victoria, llegó a completar su maestría y doctorado en la University College de Londres. Ha escrito cinco novelas Night Swimming, Little Moon, Relative Strangers, Double Take and Fosterling y una serie de libros de poesía.

Es poeta y prosista, cuya primera novela fue publicada en 1998, seguida de su primera colección de poesía en 1999.




Prendedor

De pronto me doy cuenta que mi padre le ha dado
a su estudiante favorita de medicina, de dieciocho años,
un broche de plata
en la forma de un aeroplano
y un cheque para dos noches de hospedaje
en Las Vegas
acompañado de una carta que, de su puño y letra, dice:
“Deseo que te vaya bien en tu vida pública,
deseo apoyarte en tu primer vuelo desde casa,
creo que este cheque es generoso”,
y miro su mano, sorprendentemente delgada,
el ligero encorvamiento de sus hombros,
su inexpresiva sonrisa,

y me pregunto por qué yo nunca concí a esta mujer
con el pelo del color del tabaco,
la voz suave como los mocasines,
la piel del color de las magnolias tardías,
su ropa del azul que dejan las sombras del invierno
sobre la tierra.

y por qué ahora despierto de este sueño
con la certeza de que el sonido del llanto
debe venir de la habitación vacía
del pasillo de abajo.

Traducido por  Rogelio Guedea





Photo by Graham Warman.


It Beggars Belief

The small change we slip into the beggar’s hand
press there as if it’s a close cousin of love
is like the coin we would drop into the well
at a garden of remembrance:
may this small kindness be the penance
that takes care of the world’s poundings
an offering to the skittish, feral gods of hope
that still crouch somewhere inside
the electric lights and night store heaters,
the fridge’s motor, the stitches in the children’s blankets,
beside the pantry’s packets of red lentils and raw sugar,
under the thin-worn patch of carpet in the hall,
lares et penates,
please bar the terrorwolf, terrorcrow, terrorsun
terrornomics and terrorment
from our doors.




Marshalling the Facts

(After reading Manjit Kumar’s review of The Reason Why: The Miracle of Life on Earth by John Gribbin)

Once upon five billion years ago
our solar system was being formed
and lo there was a minute part
of the unimaginably colossal universe
that was like existential porridge:
just right. For this zone
held riches of metal elements
which could forge an orb like Earth,
and Jupiter was there: right place, right size,
to hurl water bombs (asteroids and icy comets)
in this direction, pretty early on.
The newborn Earth once hurtled into
another planet, Theia; part of the fallout
was the moon, which really is a kind of mother now:
for it protects us from Jupiter’s gravity
and collisions with cosmic rubble.
After that smash up with Theia,
Earth was thin-skinned, and has been shaky ever since:
which can be terrifying, cataclysmic,
but in turn helps create optimum conditions
for the miracle of liquid water.

Which is as good an explanation as any for questions such as why
the thought of the way you carefully pinched
a sweet square between thumb and index finger
to tap off the extra icing sugar
as you searched perhaps
for the least hurtful words,
or the way you wore your shirts
until the collars had a nibbled look
although your ties still shone with the sleek gloss
that said somebody else, somewhere, loved you;
or the sight of a man pushing a supermarket trolley
filled with budget cans all the way to his damp, dark flat;
or the glimpse of another drinking super-strength beer
on a street bench at sun-up; or the battered plastic
baby gear on sale for next to nothing
at the Salvation Army store;
or the crass trash along the banks of the Leith;
or a son’s small fists pummeling my ribs;
or the fact of foreign superpowers arming factions
that split and re-split along blood, tribe, regional or religious
but note, never gender lines; or the headlines
that say 30% of preventable perinatal maternal deaths
are suicides; or the article that details the rape of a young girl
by god-fearing men that led to their lynching
by other-god-fearing men,
which triggered violence and disorder nationwide;
or the last recorded song of the Dusky Seaside Sparrow;
or the sensation of my hands plunged into soap suds
while outside someone’s voice lifts querulous
at rainy Friday twilight,
time bleeding from us all
like fossil fuels from broken well-heads,
should bring such waves
of strong, dark, pent,
unnamed sorrows
that will not crest,
that rise and rise.




Caller Unknown

He knows she can’t reply.
The cell phone in his hand
fits like an amulet, a locket
that could show a rare old photo
of the dead: delicate gold hinges only
turned open when he’s alone.

He keys in her name, a phrase,
deletes.
He’s under a kowhai whose yellow flowers hang down
as if a woman tents him in her sleepy hair.
Six tui tilt and tip in black arabesques
fold the air with a crêpe paper rustle.

He closes his eyes against vertigo,
presses the bark
that runs rough as unhealed grazes;
imagines a room maple-coloured
like a ship’s cabin and another man
who hears her breath
as if she is a child crouched in a wardrobe
waiting for the dark’s hard sounds
to resolve into words.

He enters her name again.
His thumb tingles as if the keypad
were a cool metal zip
lifted from the hollow in a neck,
wooden toggles slipped from their soft cotton locks.
He imagines the back of her head,
the stitches of her collar,
the fibres that sundust an earlobe.

Ridiculous human thing,
he types in another line of evidence,
again deletes it.
Buttons his coat right up to his throat
as if to head somewhere colder:
the wharf, say; oil-scummed water;
salt-sting squall; a place to gather a fist of gravel
as if everything launched and left to sink
is simple boyish sport.

The tuis’ coal-smoke ballet
ignites to black shimmer:
banks, plummets, surges higher.

He slips the phone back into his pocket
where he holds it
like a smaller hand he must warm,
holds it
fingers tipped on its skin
as if to a mouth:
Let’s not say anything more, now.




Breach

Rain in a fine mist tilted the afternoon
into underwater dark
as the bus pulled up to the lights
in late winter London traffic
where barrier tape, road cones and fluoro safety vests
snagged the eye like candles in the gloam
or delayed, milling carnival floats.

Every passenger turned to look:
books, phones, papers down, even ear-buds out
for the man next to me
whose head had danced hip-hop
every stop since Leicester Square.

A vivid fragment from the street event
had scudded up a high-rise’s face —
a balloon, I thought; or maybe festival celebrants
would dot every tower balcony from here,
waving banners, belting out songs
for a team win, or in the name of International Day
of Something I’d Clean Forgotten.

You’ll have guessed already — being either older,
less naïve, or skintight with optimism
than I was then—
about the man on the window ledge
his face a pale indistinct circle
his thin body in a dark blue suit
and the cop in the yellow emergency vest
trying to coax him gently back
into whatever life had led him there.

The compulsive thing then
in the cold, crushed silence of the bus
was to think and think
what could push a man so far

but understanding a little more, now,
of how many succumb,
how many ways they’re driven there
what I find this poem listens
and listens for over time
is what words came
as if the years were trees,
low, amber sounds in his mouth
welling like sepals or serum,
what did he know, what did he know
to say, that lone officer
beside the agonised man,
his own legs dangled alongside his
into the breach, the cannoning cataracts of air?





_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com






JAMES BROWN [16.886] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

James Brown
Nació en el Hospital Público de Palmerston Norte, Nueva Zelanda el primero de abril de 1966. Se graduó de los cursos de escritura creativa a cargo del poeta Bill Manhire en la Universidad de Victoria (en Wellington). Ha publicado en diversas revistas e incluido en antologías de poesía y cuenta con varios libros de poesía, entre ellos Go Round Power Please, que ganó el Jessie Mackay Best Firs Book of Poetry Award. También es autor de Lemon, favourite Monsters, The year of the bicycle y Warm Auditorium. Brown ha sido finalista del Montana New Zealand Book Awards en tres ocasiones. En la actualidad está a cargo del taller de poesía del Internationa Institute of Modern Letters de la Universidad de Victoria.





Compañero de casa

Mi compañero de casa es un artista.
Dice que hacer arte se reduce a
estar preparado y concentrado,
de tal modo que uno esté siempre listo
cuando llegue la inspiración.

Reconoce que mucho se trata
de ver criquet
-muy fácil de distraerse
en la lanzada crucial. Aparentemente
sintonizar sólo lo más destacado
no sustituye
ver cada jugada.
Me gusta escucharlo porque
tiene un título en física
o educación física
o algo así.

Es lo que algunos llaman
un cartero sobrecalificado y está
realmente lleno de teorías confusas.
Por ejemplo:
siempre come el desayuno
antes de irse a dormir
para ahorrar tiempo en las mañanas.
Y cree que la entrega del correo
es como un enorme trabajo en progreso
que él y otros carteros
de todo el mundo
están tratando de perfeccionar.

Dice que sólo cruzar nuestra calle
puede ser todo un arte.
“Pero cómo sabes”, digo,
“que es arte lo que obtienes?

Dice que es difícil
de explicárselo a quienes no
son ellos mismos artistas, pero que
es como estar enamorado: sólo se sabe y ya.
“Oh, digo, es que yo no lo estoy.
Entonces consiente en enseñarme.
Empezamos con los cornflakes.

Traducido por  Rogelio Guedea





El precio

La iglesia Anglicana local
ofrece las fotocopias más baratas
del barrio
a diez centavos la copia.

Pero por cuarenta arrugadas hojas
te cobran seis dólares.
La apenada administradora
explica cómo son diez centavos para feligreses

y quince centavos para… “otros”.
Bromea nerviosamente sobre si
esto constituye un perjuicio
y dice que tú puedes dar lo que traigas.

Pero tú piensas que la medida es más que justa:
tienes que pagar por tus pecados
y a quince centavos por página
los precios siguen siendo competitivos.

Traducido por  Rogelio Guedea






Yo soy de Palmerston North

La cierto es que
yo nací en el hospital público de Palmerston North
a las 12:40am, un primero de abril de 1966.

Mi padre, Timothy John Brown, intentó mover mi fecha
al día 31 de marzo
para poder reclamar un descuento en los impuestos del gobierno.

El siguiente año Los Beatles sacaron Sgt. Pepper’s
y los Velvet Underground lanzaron The Velvet Underground y Nico.
Mis iniciales –JSB- son las mismas que las de Johann Sebastian Bach.

Mi padre y mi madre no son originarios de Palmerston North.
Ellos emigraron ahí desde el otro lado del mundo y nunca se fueron,
aun cuando pudieron hacerlo.

El Libro del Año de la preparatoria de hombres de la Palmerston North se llama
El Palmerstonian. Pero yo no me veo como un Palmerstonian.
La gente de Gore no se piensa como Gorones.
Yo soy de Palmerston North.

Cuando todavía iba a la preparatoria, el estudiante Craig Wickes jugó 14
minutos
para los All Blacks contra Fiji en 1980. Imaginen
el orgullo y el entusiasmo del pueblo cuando, balón en mano,
se lanzó contra su oponente y lo puso fuera de la jugada.

Una vez le tiró lodo a mi amigo Robert Rieger.
Robert es el hijo de Paul Rieger – por muchos años alcalde de Palmerston
North.
Robert fue también muy exitoso
-como sacerdote católico.

1994 fue el año en que Palmerston North cambió su leyenda
de Ciudad Rosa a Ciudad del Conocimiento. No sé si el alcalde Rieger
fue el responsable de esto.
Palmerston North auspicia una escuela de maestros y una universidad,
más la Escuela Universal de Enseñanza, el Colegio Internacional del Pacífico
y
el Instituto de Rugby Adidas.
Ciudad del Conocimiento no sería probablemente la idea de nadie.
Palmerston North es la casa espiritual de las carreras de autos
en Nueva Zelanda.
El equipo local, Las Panteras de Palmerston North, han ganado 9 de
los 21 títulos
desde que la Liga fue fundada en 1981.

Mucha gente famosa es de Palmerston North.
A Alan Gregg, bajista de su popular banda The Mutton Birds,
le preguntaron una vez que si tenía raíces en el jazz.
Él contestó que él tenía raíces en Palmerston North.

Yo he querido usar varias veces esta misma broma,
y la semana pasada tuve la oportunidad cuando alguien me preguntó
de dónde yo creía que era.

Soy de Palmerston North. Somos gente modesta,
pero estamos rabiosamente orgullosos de nuestro bulliciosa
y emprendedora ciudad enclavada en el corazón de Manawatu Plains.

En las películas de ciencia ficción, la gente normalmente regresa en el tiempo
para tratar de cambiar la historia. Esto es imposible. Tú no puedes cambiar el pasado.
Y a nadie en Palmerston North le gustaría.

Traducido por  Rogelio Guedea





I Come from Palmerston North

The fact of the matter is
I was born at Palmerston North Public Hospital
at 12.40 a.m. on the first of April, 1966.

My father, Timothy John Brown, tried to get the date
put back to March 31st
in order to claim a full year’s tax rebate
from the government.

The following year the Beatles released Sgt. Pepper’s
and the Velvet Underground released The Velvet Underground & Nico.
My initials—JSB—are the same as Johann Sebastian Bach’s.

My father and mother are not originally from Palmerston North.
They immigrated there from across the world and never left,
even though they managed to leave each other.

The Palmerston North Boys’ High School yearbook is called
The Palmerstonian. But I do not think of myself as a Palmerstonian.
People from Gore do not think of themselves as Gorons.
I come from Palmerston North.

While still attending PNBHS, schoolboy Craig Wickes played 14 minutes
for the All Blacks against Fiji in 1980. Imagine
the town’s pride and anxiety as, ball in hand,
he ran at his opposite number and bounced
out of contention.

He once threw mud at my friend Robert Rieger.
Robert is the son of Paul Rieger—a long-time Mayor of Palmerston North.
Robert also went on to become very successful
—as a Catholic priest.

1994 was the year Palmerston North changed its subtitle from
Rose City to Knowledge City. I do not know if Mayor Rieger
was responsible for this or not.

Palmerston North sports a teachers college and a university, plus
the Universal College of Learning, the International Pacific College and
the Adidas Institute of Rugby.
Knowledge City probably wasn’t any one person’s idea.

Palmerston North is the spiritual home of stockcar racing in New Zealand.
The local team, the Palmerston North Panthers, have won 9 of the 21
titles since Team Champs were introduced in 1981.

Lots of famous people come from Palmerston North.
Alan Gregg, bass player with popular band the Mutton Birds,
was once asked if he had roots in jazz. He replied
that he had roots in Palmerston North.

I have often wanted to use that joke myself,
and last week I got the opportunity when someone asked me
where I thought I was coming from.


I come from Palmerston North. We are a modest people,
but we are fiercely proud of the bustling, go-ahead city
at the heart of the Manawatu Plains.

In sci-fi movies, people often go back in time in order to try to
change history. This is impossible. You cannot change the past.
And nobody from Palmerston North
would want to.





The Language of the Future

For Catherine


In the language of the future
today will always be today
and the moments will sparkle like bearings.
There will always be enough time
to get things done
because there will always be
enough hours in the day.
Countries will be divided up
into hexagons, and every hexagon
will be occupied by
a new idea. Everywhere
will be connected directly
with everywhere else
by the infallible laws
of perspective.
Straight lines will flow
into straight lines
across the golden fields,
across the golden fields melting
into the golden cities.
Gold will grow on vines.
In the future, language will also
grow on a vine, and everything we say
will be understood. People
will be able to speak their minds,
so that the world will seem
at first astonishing
and then strangely quiet. Some will begin
to choose their words carefully, but most
will come to regard communication
with a lengthening suspicion, so that eventually
the sounds themselves
will be granted independence
—and then held accountable.
As such, in the language of the future
the revelations of the new freedoms
will be the property of everyone
and nobody.
Breasts will become a
universal validating standard
and fat people
will be made illegal. Cars
will finally be included in
the Bill of Rights
and granted protection from
pedestrians
and other forms of
visual pollution.
The emancipation of signs
will be the speed of change.
For in the future, brain retention will decrease
but thought-count will expand,
so that poking out one’s tongue
will be just the tip
of the iceberg.
And although the space separating words
from everything else
will have ceased to be, research will continue
and a distant descendant of Henry James
will discover a way of measuring exactly
the spaces between words.
Mapping will begin, and the first settlers
will arrive and gaze straight through
all that lies before them
into
whatever will be.
With the new discoveries
the insides of language
will be found to be made up of
trillions of interconnecting spheres.
Thus, the insides of many things
will come to be similarly
constructed, so that when a man
inserts his opinion
into a woman, her insides too
will glisten with spheres, which will whirr
and retract and increase slightly
in temperature. Teenagers courting in parents’ cars
will no longer do donuts, but will do spheres,
and, as the verbs decline, their rear-vision mirrors
will display the past
like kinetic sculpture.
Babies will start to be born with wheels,
making it easier
to get around.
Within the language of the future
everything will be different
and instantly recognisable.
We will touch our golden bodies together
and they will touch their golden bodies
together, and so on and so on.
But there will still be the stories
for we will always have the need
to be guided by voices. ‘Listen,’ they already whisper,
‘under the bushes, under the stars,
a cool hand talks silently, love …’

James Brown








_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com









JENNY BORNHOLDT [16.887] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Jenny Bornholdt

Jennifer Mary Bornholdt (nacida el 01 de noviembre 1960) es una poeta y antóloga de Nueva Zelanda. 

Nacido en Lower Hutt, Bornholdt recibió una licenciatura en Inglés y un Diploma en Periodismo. Estudió poesía con Bill Manhire en la Universidad Victoria de Wellington en 1984.

Es co-editora de Heart Goes Swimming: New Zealand Love Poems y de Oxford Anthology of New Zealand Poetry in English, que ganó el Premio Montana Nueva Zelanda Libro de Poesía en 1997. Además, Bornholdt ganó en 2002 Meridian Energy Katherine Mansfield Memorial Fellowship, fue galardonads con uno de los 2003 Fundación de las Artes de Nueva Zelanda Laureate premios. 

En 2005 se convirtió en la quinta poeta en recibir el Te Mata Estate New Zealand Poet Laureate, el más importante galardón que puede recibir un poeta en Nueva Zelanda.

Sus poemas fueron seleccionados para la serie al mejor de Nueva Zelanda Poemas en 2001, 2002, 2003 y 2005.

Libros 

Su poesía 

La poesía de Bornholdt ha sido publicado en varios volúmenes:

1988: This Big Face
1989: Moving House
1991: Waiting Shelter
1995: How We Met
1997: Miss New Zealand: Selected Poems
2000: These Days
2003: Summer

Editor 

Co-editor, with Gregory O'Brien , My Heart Goes Swimming: New Zealand Love Poems , Random House New Zealand (2000) ISBN 0-908877-81-1 , ISBN 978-0-908877-81-2
Co-editor Oxford Anthology of New Zealand Poetry in English





Entonces llegó Murray

Fue aquella mañana en que venderíamos
el coche, pero cuando salí para echarlo
a andar, no cedió.
Greg fue a traer gasolina en la bicicleta.
Yo llamé a la A.A. Poco después llegó Ray.
Le dije: lo siento. No hay problema, dijo él,
y miró el coche y las llantas y al interior de la cajuela
y dijo: es hermoso este cacharro.
Golpeteó la bobina de encendido y la bomba
de gasolina para intentar encenderlo.
Greg regresó con la gasolina, pero nada.
Entonces, como no había nada más que hacer,
entramos a casa y tomamos café y Ray
fumó y habló de ir a Outward Bound y
dormir y relajarse.
Entonces llegó Murray.
Subió la colina en su coche amarillo de la A.A,
sacudiendo la cabeza. Descendió y dijo
estaba seguro que me llamarían. La última vez
que estuve aquí dijeron que lo estaban vendiendo
y el otro día los vi caminando hacia el centro
de la ciudad y pensé: “gracias a Dios que ya vendieron
ese cosa”. Limpió el carburador y se rió.
Puso más gasolina ahí y reemplazó el filtro.
Dije: no estaba bromeando, hay alguien que quiere
comprarlo. Murry rió y replicó: seguro. No, no, dije,
es cierto, Ray. Ve, es él, allá en la ventana.
Murray alzó la vista y Greg y Ray saludaron.
¿Cuánto pagará por esto?, preguntó Murray. Ya
iba a decirle y me detuvo. Dijo: no, espera,
mejor no me digas. No quiero saberlo.
Ray bajó y ayudó levantando el cofre del coche.
¿Cuál es tu nombre?, preguntó a Murray.
Murray, dijo Murray. Bien, yo soy Ray, este
es Greg y esta Jen. Hola Murray, dijimos.
Y entonces el coche arrancó.

Traducido por  Rogelio Guedea 



Las películas

Ella lleva un vestido rojo.
Ella lleva un vestido azul.

La vieja casa tiene
escaleras
hasta la puerta de entrada.

Se abre.
Se cierra.
La campana no sonará.

Ella se desmaya al mirar
las flores.

Pensamos que la enfermera
es una embustera.

Una mano ensangrentada
es peligrosa.

Los ojos de los cocodrilos
son de la buena suerte
y así es un trébol.

Incluso el pez
tiene memoria.

El niño está en peligro.

Puedes fumar discretamente
en la biblioteca.

Sofía es la que vigila.

Puedo tener la llave
del pequeño maletero.

Te ves hermosa de rojo.
Te ves hermosa de azul.

Oh tenme cerca
Roberto.

Es hereditario.

Tu esposa fue
mi hermana.

Tu futuro es el presente.

La niña se ha convertido
en una monja.

Demos un paseo en bote.

Traducido por  Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/poesia/






Storm

A day so full of promise
you might kiss
your own arm.
The baby bowls
our gathered avocados
across the kitchen floor’s
worn lino. We
bowl them back then
step outside to where
there’s always air
to go around. We breathe
our share, watch
as a mountain range of clouds,
edges lit like art,
moves in.

This morning someone mowed
an oval in the grass
around the cottage.
Outside the mown border all is wild,
roaring. Inside, the grass is groomed,
serene, just like the lawn the year
our childhoods upped a gear. Elm trees
elderly, autumnal. Beneath them
our father and an uncle locked
in combat, fringed
by the herbaceous border.






Poem About a Horse

This poem could be about your horse.
This horse here, or a horse
you remember, either one will be fine

and either way you will need to include
some other animal to keep the horse
company. This could be your friend’s dog—

your friend from childhood who spent
a lot of time in trees and climbed down
once, with you not noticing, still reading

in the tree hut. Or your sister’s guinea pigs—
again from childhood—eating up the back
lawn. At a stretch, it could be the chocolate reindeer

you bought and carried around in your pocket
all day, though that’s not much company
for a horse. Yaks could be good. The yaks

you heard about from the nice young man who sold you
your phone—the global roaming one. His uncle
was a yak farmer who lived next door to an Amish

community. In exchange for wool they helped him
build his house—big, so the yaks could come
inside. Tables and chairs were nailed to the floor

so the animals wouldn’t knock them over
as they wandered about the kitchen. Yes,
a yak could be good. Once, when I was global

roaming—high above the earth, trembling
towards home—the lights below were soft
and woolly, just like a yak, I thought. So,

your horse might like a yak for company.
I myself would like that, though a yak
certainly wouldn’t fit inside our house,

not the way it is at present. We could always get
a tradesman to widen the doorways and fix
the furniture, but our record with tradesmen is hardly

spectacular. We attract the kind of man who is very nice,
but whose personal circumstances—surfing and a new
fiancée, for instance—mean he starts a job but never

finishes. This accounts for things like the very long skirting board
which sticks up and out from behind our sofa like a piece of wood
you might tie an old pillowcase to to prevent other people

driving into it as you deliver it to the tip. We wouldn’t invite
that particular tradesman back to yak-proof the house.
Your horse might prefer a hare or quail. Both appear

at dusk, so you could introduce them then. They also like it
after a thunderstorm, the sort that comes quickly, out of
nowhere, so you’re stuck barbecuing rain.

Once you’ve settled on your animal, your horse might need a drink,
and by then, of course, it could be evening, the time of day when
light flees for safety in the hills. The poem can wait. It’s time now

to stable your horse. If it’s the horse that’s here, that’s an easy matter;
but if it’s the horse you’ve remembered, you’ll need to also remember
the stable and the colour of the girl’s shoes as she took the horse
XXinside

last night to settle. What was on her mind as she led the horse, clip
clop, through the stable door? Was it the boy with the voice like
a river? Or was it the river with a boat that would take her to the
XXhouse

of the man who, for heaven’s sake, was old enough to be
her father? You’ll need to think about that. And her shoes? Were they
her sister’s or her brother’s? The colour of the sky needs to be

remembered, the state of the moon, and which bird makes a racket;
and then, most importantly, you’ll need to forget that sound,
deep inside your ear, which is the sound of the world unravelling
XXitself.

“Poem About a Horse” has been used with the kind permission of VUP. You can read more about The Hill of Wool on Victoria University Press’ website.




_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com




KEVIN IRELAND [16.888] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Kevin Ireland

(1933, Nueva Zelanda). Poeta y narrador. Creció en Auckland y vivió en Inglaterra por 25 años, aunque siempre se ha considerado un poeta neozelandés. 

Premios 

1979 New Zealand Book Award for Poetry for Literary Cartoons
1990 New Zealand Medal
OBE for services to literature.
2004 Prime Minister's Awards for Literary Achievement

Obras 

"Railway Jokes", Sport 8: Autumn 1992
Face to Face: Twenty-Four Poems (1963)
Educating the Body (1967)
A Letter from Amsterdam (1972)
Orchids, Hummingbirds and Other Poems (1974)
A Grammar of Dreams (1975)
Literary Cartoons (1977)
The Dangers of Art: Poems 1975–80 (1980)
Practice Night in the Drill Hall: Poems (1984)
The Year of the Comet: Twenty-Six 1986 Sonnets (1986)
Selected Poems (1987)
Tiberius at the Beehive (1990)
Anzac Day: Selected Poems. Hazard Press. 1997. ISBN 978-1-877161-11-7.
Fourteen reasons for writing: new poems. Hazard Press. 2001. ISBN 978-1-877270-08-6.
Walking the land. Hazard Press. 2003. ISBN 978-1-877270-52-9.
How to Catch a Fish. Awa Press. 2005. ISBN 9780958253864.
How to Survive the Morning. Cape Catley. 2008. ISBN 9781877340178.
Dreamy Days and Nothing Done. Steele Roberts Aotearoa. 2012. ISBN 978-1-877577-69-7.
Selected Poems 1963-2013. Steele Roberts Aotearoa. 2013. ISBN 978-1-927242-16-2.

Short Stories

Sleeping With the Angels. Penguin Books. 1995. ISBN 978-0-14-024497-7.

Novelas

Blowing My Top. 
Penguin Books. 1996. ISBN 978-0-14-025645-1.

Editor

The New Zealand Collection: A Celebration of the New Zealand Novel (1990)

Ensayos

"Kevin Ireland on Frank Sargeson", Quote UnQoute, November 1995, Issue Four
Islands 28 (1980)
One of the Boys? (1988)
Skinning a Fish (1994)

Memorias

Under the bridge and over the moon. Vintage. 1998. ISBN 978-1-86941-363-7.
Backwards to forwards: a memoir. Vintage. 2002. ISBN 978-1-86941-499-3.

Antologías

Jenny Bornholdt, Gregory O'Brien, Mark Williams, eds. (1997). An anthology of New Zealand poetry in English. Oxford University Press New Zealand. ISBN 978-0-19-558338-0.





La mejor cara

de vino y de pastel
y de libros nos abasteceremos
después se detendrán los relojes
y nunca moriremos

sellaremos con clavos las ventanas
las puertas con ladrillos
y viviremos sobre un colchón
en el piso

si aun así la muerte viene
pondremos nuestra mejor cara
aguantaremos la respiración
hasta que se vaya

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/




Sailing the world

It was high time for him, at his great age,
to take stock of how things were
in the world and where he had got to,
and the course to take from here on in.

So he decided to shift his chair as he
thought about this and that, in the usual
way of it, and in only a moment or two
he heard the woodwork creak below him.

It became the heavy strain of a ship at sea —
the way the timbers rub like an old cat
against the waves and the hull begins
to scratch itself and wheeze and groan —

and he sailed on with no thought of where
he was going, though for a long while
he stood with one arm raised to the skies,
because experience had taught him

that storms, or the wrath of the gods, 
or whatever worse thing it was,
usually came hurtling down on him
from that direction. It was no more

than a frail gesture, yet anyone looking
at him might well have guessed he was 
pointing at the death of the sun, shadows
crossing the face of the waters, or the moon

holding its breath at the edge of the world.
A pity they missed his smile as at last
he settled back into the dark anchorage
of his chair just across the room.




_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com





LAURIS EDMOND [16.889] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Lauris Edmond

(Abril 2, 1924 - Enero 28, 2000), fue una poeta y escritora de Nueva Zelanda.
Es una poeta tardía, cuyo primer libro de poemas lo publicó con 51 años. Diez años después, con su siguiente libro, logró el éxito y el reconocimiento de la crítica. Recibió la prestigiosa Katherine Mansfield Memorial Fellowship en 1981, el Commonwealth Poetry Prize en 1985, the OBE en 1986 y un Honorary DLitt of Massey University en 1988. Es autora de once libros de poesía y tres autobiografías, más una novela. 

Libros de poesía:

In Middle Air (1975)
The Pear Tree: Poems (1977)
Wellington Letter: A Sequence of Poems (1980)
Seven: Poems (1980)
Salt from the North (1980)
Catching It: Poems (1983)
Selected Poems (1984)
High Country Weather (1984)
Seasons and Creatures (1986)
Summer near the Arctic Circle (1988)
Hot October (1989)
Bonfires in the Rain (1991)




La silla

Es una habitación espaciosa al final de las escaleras,
con la puerta cerrada.
No recuerdo nada sino, en una esquina,
la silla de madera dura, redonda, una silla de cocina
y la niña sentada, la cabeza inclinada
sin levantar la vista para ver
quién ha llegado o se ha ido
pero llorando, llorando.

Ha llorado así toda mi vida;
no tienes que acercártele
o cuestionarte, indagar:
ella no espera eso,
nunca han habido indicios de consuelo.

Por la acostumbrada empinada continúo caminando,
estoy joven, vieja, fuerte o enferma; algunas veces
flaqueo -no importa. La silla permanece ahí
y, como si esto fuera todo en la vida,
la niña sigue sentada
e inclinada sobre el doloroso pie zambo
de su tristeza, remota
en la habitación cerrada de mis días.

Traducido por  Rogelio Guedea




En el camino de Te Awamutu

Era un pájaro oscuro, plateado
al vuelo, aproximándose rápida
y torpemente, incluso a ras de suelo, como si
ya estuviera herido; pero es inútil pensarlo
ahora porque sin impacto aparente,
sin ruido seco ni incluso tambaleo
de las ruedas, lo maté.

Vi una especia de mechón negro
y plateado de pétalos girando en el viento
y cómo una milla adelante pensé que debería
haberme detenido,
pero después lo olvidé.
En cualquier caso, ahora yace
sin reproche, sin defensa
entre el más grande descuido
dejado sobre mi vida.


Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/lauris-edmond/






Late Song

It's a still morning, quiet and cloudy
the kind of grey day I like best;
they'll be here soon, the little kids first,
creeping up to try and frighten me,
then the tall young men, the slim boy
with the marvellous smile, the dark girl
subtle and secret; and the others,
the parents, my children, my friends —
and I think: these truly are my weather
my grey mornings and my rain at night,
my sparkling afternoons and my birdcall at daylight;
they are my game of hide and seek, my song
that flies from a high window. They are
my dragonflies dancing on silver water.
Without them I cannot move forward, I am
a broken signpost, a train fetched up on
a small siding, a dry voice buzzing in the ears;
for they are also my blunders
and my forgiveness for blundering,
my road to the stars and my seagrass chair
in the sun. They fly where I cannot follow
and I — I am their branch, their tree.
My song is of the generations, it echoes
the old dialogue of the years; it is the tribal
chorus that no one may sing alone.






Waterfall

I do not ask for youth, nor for delay
in the rising of time's irreversible river
that takes the jewelled arc of the waterfall
in which I glimpse, minute by glinting minute,
all that I have and all I am always losing
as sunlight lights each drop fast, fast falling.

I do not dream that you, young again,
might come to me darkly in love's green darkness
where the dust of the bracken spices the air
moss, crushed, gives out an astringent sweetness
and water holds our reflections
motionless, as if for ever.

It is enough now to come into a room
and find the kindness we have for each other
— calling it love — in eyes that are shrewd
but trustful still, face chastened by years
of careful judgement; to sit in the afternoons
in mild conversation, without nostalgia.

But when you leave me, with your jauntiness
sinewed by resolution more than strength
— suddenly then I love you with a quick
intensity, remembering that water,
however luminous and grand, falls fast
and only once to the dark pool below.






In Position

I want to tell you about time, how strangely
it behaves when you haven't got much of it left:
after 60 say, or 70, when you'd think it would

find itself squeezed so hard that like melting
ice it would surely begin to shrink, each day
looking smaller and smaller - well, it's not so.

The rules change, a single hour can grow huge
and quiet, full of reflections like an old river,
its slow-turning eddies and whirls showing you

every face of your life in a fluid design -
your children for instance, how you see them
deepened and changed, not merely by age, but by

time itself, its wide and luminous eye; and you
realise at last that your every gift to them - love,
your very life, should they need it - will not

and cannot come back; it wasn't a gift at all
but a borrowing, a baton for them to pass on in
their turn. Look, there they are in this

shimmering distance, rushing through their kind
of time, moving faster than you yet not catching up.
You're alone. And slowly you begin to discern

the queer outline of what's to come: the bend in
the river beyond which, moving steadily, head up
(you hope), you will simply vanish from sight.





At the Police Station

There, she is there. She moves in the cold September morning
it's hours yet till dawn but she knows neither light nor dark
nor scarcely where she is. A light, a door, stone steps. She walks

straight up them, eyes ahead; her body rigid as she jerks
forward towards the door, the handle, and suddenly the man
behind the desk. He looks up, his breath stops

he sees her tragic bright eyes, he sees the blood, and
how she holds those small white-knuckled hands; he watches
her terrible face. He knows without asking, but he asks.

They are locked already into an unspeakable knowledge,
only yesterday she was here, distraught and pleading,
it was his chance for brilliance — or at least for goodness —

and he missed it. He has become her jailer now, who
could have been her saviour. He wholly understands,
and it is too late. No one else will ever come to him and say

'Help me, take me, please, before I do this thing . . .'
He will be haunted now for ever by his trial, deceptive
as it was, and he found wanting. No one will accuse him

and he can never be forgiven. His uniform rustles slightly
as he rises, his single offer a cup of institution coffee,
potion for the damned. 'Your jacket's all bloody, take it off.'

Oh cry for the breaking day, the sleeping pillows shocked
by phone calls, messages, alarms, weep now and every morning
for the Janus faces, back to back, of guilt and innocence.





_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com









LOUIS JOHNSON [16.890] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Louis Johnson

(Nueva Zelanda, 1924-1988). Nació en Wellington. Fue editor del New Zealand Poetry Yearbook desde 1951 hasta 1964. Profesor de la Victoria University (Nueva Zelanda), vivió un largo período en Australia, donde trabajó como periodista. Autor de una vasta obra poética, algunos de sus libros más representativos son El sol entre las ruinas, El vaso oscuro, Pan y pensión: poemas selectos, Poemas de Nueva Guinea, Cebolla, Manzanas del invierno.






Pan y pensión

No fue nuestro deber reclamar sino pelear,
para mantener el orden; mira que nadie
escapa a los requerimientos de la Ley.
El precio fue un pedazo de pan, una pensión
y una vida tranquila, en general.
Algunos incluso trabajaron horas extras
para aumentar sus ganancias el día del retiro.
Yo nunca pude entender las quejas de los holgazanes
que encontraron las horas largas
y el tiempo inútil. Siempre lo es.
Las manos diestras sabían cuán buena
puede ser una chimenea en el cuarto de guardia,
o el fulgor de las armas contra las barricadas
o el viento insistente como una esposa, afuera.
Hubo juego de cartas para tales ocasiones
y buenas compañías que nos hacían sentir
como en casa, puesto que, aparte de darse
sin diferencias o injurias, compartieron
opiniones sobre las noticias que leían.

Si se preocuparon fue sólo por la tranquilidad
de la vida. Tú no puedes, ahora, estar en su contra,
porque, ciertamente, cualquier hombre razonable
desearía lo mismo.
Por eso fueron respetables: hicieron lo que les dijeron,
alimentaron presos, enterraron cuerpos inertes
y, en más de una ocasión, arrojaron al fuego
una carretada de muertos.

Traducido por  Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/poesia/louis-johnson/pan-y-pension/






FOOTNOTE TO BARBARA WACE

Life, if not pedestrian, is at least
a matter of many footnotes, and I’m treading
this one out to thank you for the five days
we stayed with you sharing the food and wine
and the fine time of your 81 years lavished
around us like a friendly climate. All talk,
of course, but what’s wrong with that? People
walked in and out of our sentences: rooms filled
and were emptied: exits and entrancing
entrances stirred the plot to thicken.
And if we did not finally find Whodunnit
or What the Butler Saw, it confirmed
what I’ve long known – that the real landscape
is people who look out at the scenery, inhabit
the rooms and decide on the nature of things.
Without you, there would be less of that capacity
you have to make us want and ask for more.

[En octubre de 1988 en Nueva Zelanda el poeta Louis Johnson escribió un poema llamado Nota al pie de Barbara Wace como agradecimiento por permitir que se quedara en su piso de Londres. Fue el último poema que escribió - murió el 1 de noviembre de 1988.

El poema fue incluido en una publicación llamada Poemas escogidos por Louis Johnson, publicado por la prensa de la Universidad de Victoria, Wellington, Nueva Zelanda y editado por Terry Sturm CBE (1941 hasta 2009) en 2000.]








_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com




LOUISE WALLACE [16.891] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0
Photo credit Rory Mearns


LOUISE WALLACE

Es autora de dos libros de poesía: Since June (2009)” y Enough (2013). Cuenta con una maestría en Escritura Creativa por laVictoria University de Wellington y ha sido antologada en The Best New Zealand Poems (2011) y en Essential New Zealand Poems: facing the empty page (2014). Actualmente es la Robert Burns Fellow de escritura creativa de la Universidad de Otago (Nueva Zelanda).



Quid

¿no sientes siempre
que has estado escribiendo
el mismo poema
todos estos años?
en pie sobre la misma orilla
del río
mirando el mismo
tramo de agua
la misma inclinada rama
todas esas mujeres
en la misma larga fila
pasándote cosas
Hagan una cadena!
es lo que la gente
siempre grita
y aquí estás tú
desesperada
para no defraudarlos.

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/louise-wallace/quid/





SIGHTINGS

I have seen it – wobbling
in the gaps between trees.

I have seen it eating fruit and roots.
I have seen them fight with their feet.
I would like to make an apron
from its feathers for my wife.

Have you heard of the ngārara?
I have followed it into a cave,
from which it emerged a small goose.

I have dug deep pits by swamp,
covered them with fern and sticks.
I have made a child cry.
I have heated stones it will swallow.

I have made snares from rope, rope from flax.
I have chased one until it tires.
I have built an oven especially for it.
I have sucked fat from the skull.

I have seen the monster, which ran
from me, and I from it.
Some blame the weather, some a great fire.
Some say it was gone before we got here.

I have heard it lived on a mountain.
I have heard its roar, its cry like the low
of a cow, its shriek of single notes.
I have seen the one said to be the last.

I have seen its face, like a man, like a cat.
I have seen cinnamon and chestnut,
a red half-moon below the eyes.

I have seen three by torchlight.
I have seen footprints in the sand and snow,
its three toes, three volumes I have read.

I have found a soft, bleached bone.
I have seen dogs gnawing on those.
I have seen it kill a dog.
I have seen it eat a man.

I can’t remember what I first said,
and also my camera is faulty.
I know what an emu looks like. And an ostrich.

I have seen a red deer.
I have seen a horse.
I have seen a swan.

I have seen a sheep, a beaver, a wallaby.
I have seen Sam’s hand flashing
for another corned beef sandwich,
his arm in brown swanndri, a long lithe neck.







_____________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com













MARY URSULA BETHELL [16.892] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Mary Ursula Bethell

María Ursula Bethell, generalmente conocida como Ursula Bethell (6 octubre 1874 hasta 15 enero 1945) era una trabajador social de Nueva Zelanda y poeta. Nació en Horsell, Surrey, Inglaterra el 6 de octubre de 1874, y llegó a Nueva Zelanda con su familia en 1875. 

Regresó a Londres como adulta, pero se instaló finalmente en Christchurch. Vincent O’Sullivan la define como “la más firme y tradicionalmente cristiana de las poetas neozelandesas, su preocupación por el tiempo y el mundo natural tal vez le deban más a aspectos religiosos que a los románticos”. Sus Collected Poems fueron publicó póstumamente en 1950, e incluyó la secuencia intensamente personal de “Memorial poems” para su amigo e íntimo compañero Effie Pollen.

Obras publicadas:

(As Evelyn Hayes) From a Garden in the Antipodes (London: Sidgwick and Jackson, 1929)
(As "The Author of Poems From a Garden in the Antipodes") Time and Place (Christchurch: Caxton, 1936)
(As "The Author of Time and Place") Day and Night: Poems 1924–1934, (Christchurch: Caxton, 1939)
Collected Poems, ed. Vincent O’Sullivan, (Wellington: Victoria University Press, 1985 [1950])
Vibrant with Words: The Letters of Ursula Bethell, ed. Peter Whiteford (Wellington: Victoria University Press, 2005). ISBN 9780864735041





Respuesta

Cuando me escribiste la carta era abril,
y estabas feliz de tener un clima primaveral,
y que el sol brillara a su vez con algunos aguaceros.

Yo te escribo en el pálido mayo y es otoño
y estoy contenta de que mis crisantemos
se hayan aferrado a fuertes postes
de tal modo que los vientos del sur no puedan doblegarlos.
Estoy contenta de que tengan un color cobrizo
y ardiente bajo la luz vespertina del bajo oeste
y estoy alegre de que ese ruiseñor
aún cante entre la acacia olorosa a miel.

Pero oh, nosotros tenemos corazones memoriosos,
y decimos “qué verde fue en tal y tal abril”
y “en tal y tal otoño fue muy dorado”
y “todo dura tan poco”.

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/mary-ursula-bethell/respuesta/





Time

‘Established’ is a good word, much used in garden books,
‘The plant, when established’ . . .
Oh, become established quickly, quickly, garden
For I am fugitive, I am very fugitive – – –

Those that come after me will gather these roses,
And watch, as I do now, the white wistaria
Burst, in the sunshine, from its pale green sheath.

Planned. Planted. Established. Then neglected,
Till at last the loiterer by the gate will wonder
At the old, old cottage, the old wooden cottage,
And say ‘One might build here, the view is glorious;
This must have been a pretty garden once.’

From a Garden in the Antipodes (Sidgwick & Jackson, 1929)






Pause

When I am very earnestly digging
I lift my head sometimes, and look at the mountains,
And muse upon them, muscles relaxing

I think how freely the wild grasses flower there,
How grandly the storm-shaped trees are massed in their gorges,
And the rain-worn rocks strewn in magnificent heaps,

Pioneer plants on those uplands find their own footings
No vigorous growth, there, is an evil weed:
All weathers are salutary.

It is only a little while since this hillside
Lay untrammelled likewise,
Unceasingly swept by transmarine winds.

In a very little while, it may be,
When our impulsive limbs and our superior skulls
Have to the soil restored several ounces of fertiliser,

The Mother of all will take charge again, 
And soon wipe away with her elements
Our small fond human enclosures.





___________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com










MICHAEL JACKSON [16.893] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0
Photo by Brady Wagoner


Michael Jackson

(1940). Nació en Nelson, Nueva Zelanda. Es antropólogo y poeta. Entre sus libros de poesía más importantes se encuentran Latitudes of Exile (1976), Wall (1980), Going on (1985), Duty free (1989), Antipodes (1996), Dead reckoning (2006), Being of two minds (2011) y Midwinter at Walden Pond (2013). En 1981 ganó el New Zealand Book Awars for Poetry, en 1983 el Katherine Mansfield Memorial Fellowship y en 1994 el tercer lugar en el Montana Book Awards de 1995. Fue condecorado con el doctorado honoris causa por la Victoria University of Wellington en 2006. Este año, la prestigiosa editorial Cold Hub Press, especializada en poesía neozelandesa y latinoamericana, publicará sus Poemas selectos.



A mi hija

Cuando naciste fue fácil ignorar
que era yo tu padre:
nunca te pareciste
ni te comportaste como yo hago ahora.
Mientras esperaba afuera del hospital
pensé en esa gente del desierto para quienes
sus hijos son espíritus ancestrales
que vienen de un lugar sagrado
donde se alimentan de flores y rocío.
Así como esa gente del desierto no niega
que el niño es suyo
y que nació para ellos
por magia o accidente,
yo he seguido su misma lógica
y me convertí en tu padre.

Traducido por  Rogelio Guedea






La muerte de Sócrates

Que fue feo no hay duda
pero algo de lo que dijo sobrevive;
recordado por su barriga,
sus pies descalzos, su indiferencia hacia la muerte:
un harapiento maestro de la polémica
Pienso en sus acusadores:
Ánito, un político,
Licón, un orador público,
Meleto, un poeta trágico de lacio pelo
a quien Platón llamó
“el desconocido con nariz de gancho”.
¿Fue dura la muerte con ellos?
No veo ningún cambio:
los treinta todavía gobiernan nuestra ciudad,
condenamos aún lo que desconocemos,
los sabios esperan sin audiencia
y los juicios continúan.

Traducido por  Rogelio Guedea




Genealogía de mis poemas

Escribí mi primer poema sobre la lluvia a mano
sobre el pupitre de mi escuela, solo.
El primero que tecleé fue en una Remington.
Me dio confianza.
Y luego en una portátil cuyo nombre
he olvidado, al igual que los poemas de medianoche
de amor no correspondido
o el deseo de escapar.
Después hubo años de poesía
escrita al reverso de sobres y notas de consumo,
versos perdidos, fugitivas imágenes
buscando, como yo, pertenecer a algo,
hasta que adquirí mi Studio 45.
Ya no sirve, pero la conservo por haber acompañado
en la escritura de Latitudes y Wall y Going on.
La veo ahora sobre mi escritorio de pino en Palmerston,
la ventana y el árbol de la col,
las colinas que veo mientras espero una metáfora.
Hoy los techos cobrizos del Parlamento danés,
y tres altas chimeneas con penachos de humo
son el paisaje que tengo, y una pantalla que vacila
mientras construyo suavemente este poema cuya
genealogía le debe todo
al fantasma de la máquina,
a los pinos y el mar y las alas de las gaviotas
que fueron el papel, la tinta y la pluma con las que empecé,
blancas conchas recogidas en Hukuwai
donde la tierra es plomiza, como el duro
metal con que por vez primera se forjaron mis palabras.

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poetas/




Michael Jackson has spent most of his life as a professional anthropologist, and currently holds a distinguished Chair at Harvard. The curious and local penalty that he pays for this, and for a lifetime living and working in different cultures in a number of countries, is the judgment of one eminent New Zealand publisher that somehow this is at the cost of Jackson's being a New Zealander. What exemplary insular wank. I can't think of any New Zealand writer who strikes me as being more one of our own, or who has quarried so long and attentively at what it actually means to come from a particular place, to define its borders and its convictions, or to speak the mind it has shaped. When I wrote a note for the selection of his poems recorded for the UK Poetry Archive, what first struck me was how 'the notion of 'home', with its stir of resonances, is at the core of all he writes... It is what experience impresses and myth confirms.'

The poems you can now read here are from those most recently written, as his Selected Poems is soon to go to press. What I wrote about his earlier poems could as well for these:

Without ever submitting either to bland fashion or to clique, Jackson for almost fifty years has written poetry which is that of a man confronting 'the things happening' in his time, poems probing at that recurrent query, where does one take one’s place in 'the terrible parades of history'? What you hear in Jackson is a modest, confident, international voice. It is the conversing of a man who, as ever, takes one road to find another. I can't think of a more interesting thing for a writer to do, or more usefully to do as a New Zealander.

– Vincent O'Sullivan





The Patagonia Hare

All forms of hunting are forbidden
at the site of Auschwitz-Birkenau

Claude Lanzmann sits by a barbed wire fence near Birkenau
as a man called Rudolf Vrba, who escaped the death camp,
talks to him.

As Vrba speaks, a hare, the color of the earth
burrows under the fence, then stops and sniffs the air
seeming to sense the menace of being there.

Later, Lanzmann says, ‘No one keeps count of them,
though they are many, and I have come to think of them
as the revenants of those who were murdered here.’

Now that the hares at Auschwitz are protected,
do they see us as their last best chance of an afterlife,
and return to this fence that marks the old perimeter
as we in turn imagine the dead returned to life in them
in this quiet field
where the summer breeze
barely disturbs the unmown grass
and a cortege of cloud moves slowly overhead
without casting a shadow?




Phoenix Palm

This morning I was thinking of that Phoenix palm
that kept the morning sun from our living room;

its inedible fruit snagged the motor mower blades;
it sucked the moisture from our lawn. I could have paid

to have it felled rather than become accustomed
to the gloom, but cut and lugged its dead fronds

to the dump, my arms spiked by its quills. We grew
used to it, like the clay soil in which you tried

and failed to grow a garden. Only now
does it occur to me how much we took on trust –

that country town in which we did not choose to live,
the kids you taught, my own professional loneliness,

but most of all each other, as if the days would not
draw in, and we would travel that moonlit valley road

and always find the river, strip, plunge in
to the tepid water, the flush of love on our bare skin

or light a fire in winter, brew a billy of black tea,
drink from chipped enamel mugs, and climb together

above the leatherwood and come upon a solitary
deer nuzzling the snow-smothered tussock.





Stories Happen

How many stories begin like this: 'At 5.30
he set off from home to the corner store
saying he would be back by 6.00...'?

You know immediately
that he never reached his destination
did not come back,
and that, between the poles
of home and world,
in a wilderness or city block
a story will be told and we will say, 'If only'
or 'Can you believe his luck?'

Yet everyone gets sidetracked
or overtaken, or disappears. There’s
always a traumatic or miraculous
encounter, waylaid by God
on a desert road or by someone
with whom you feel such kinship
you cannot tear yourself away.

When we recount the episode
we will say our life was changed
forever, that this was the worst
or best thing that ever happened to us,
as if we can divine
the difference between profit and loss,
can add up the interest, the dividend
that accrued from taking one road instead of another,
our arbitrary decision now deemed fortuitous
as we with the wisdom of hindsight congratulate ourselves
for seeing our way clear, for not allowing
distractions to interfere
with our well-laid plans, authors
of our own destinies, who carefully plot
the life of our own character
as if one of the dramatis personae
that a playwright might bring together or force
to go their separate ways, knowing
what’s good for them or best for us
who like to guess what unfolded between x and y
or was on our hero’s mind
when he turned at Lincoln instead of Dunne
answered a stranger’s request for directions,
or crossed the street against the lights.



(from Three Key West Poems)
2: The Idea of Wallace Stevens at Key West

I am walking beside the sea that fluttered its
empty sleeves and whose dark voice spoke
to one who made it an image of inconstancy.

On a coral key you cannot dig a grave,
therefore these whitewashed, stacked
sarcophagi. A tour bus passes as I try to read

the names through black iron railings, urns
with artificial flowers, decaying foliage;
a breath of wind in the bedraggled palms

like incessant rumor-mongering. Most
are Cuban names, names of those who
never made it back, but sat on wooden porches

in Olivia Street as roosters crowed,
chickens scratched, and the click and clack of dominoes
presaged their sepulchers,

bookending birth and death with a woman's name –
Mary Louise Baez ("the sunshine of our home")
or Angelina P Oropeza ("No greater mother ever lived"),

sentiments echoing in my head when I stop
at the Dollar Store on Truman Street for water,
glimpse the strip club opposite

called Bare Assets, and push on
to Reynolds Street where Wallace Stevens
wintered.

Only the sea remains the same,
its answering yet unavailing constancy
at the end of a nondescript suburban street,

no hint of money as "a kind of poetry,"
and the Casa Marina across from the tennis courts
like a prison for white collar criminals.

The same black wrought iron railing
that surrounds the cemetery encloses a white sand
private beach, but there's no Pale Ramon,

accompanying a business man in a Panama,
finding order in the ocean's ambiguity,
only a freshening wind

and a shrimp boat on the Gulf
as full throttle, jet skis buck the broken waves
and thunderclouds like anvils

build toward evening when they may
or may not break, and the man in espadrilles
and his ghostly companion pad back to their hotel

with an image in mind that will
in another generation overwhelm
a poet in the antipodes

inhaling the smell of kelp
and facing the same reality
of which direct knowledge is impossible.





Fieldwork

Even now they file at first light
through the elephant grass, along
the red path to their farms, leaving
me behind. I used to follow them
and ask if I could hoe or weed,
stack unburned branches beyond
the outer fence. They would
laugh outright, though some said I
could try my hand, knowing it would
provide for more amusement later
when I tried to keep in line.
At last I gave up going. I passed
the day learning new words from
women. At dusk the men returned
and granted me an hour or two of
conversation. 'Ask what you want
and we will tell you what we know,'
they said. And so I queried them
on this and that, and learned about
their farms that way, and what they did
among the trees along the ridge
at harvesting (a sacrifice to keep
the spirits off), and for a year
my work went well. But then I found
myself describing them with words
they would not use, and could not tell
the way the drummers held the line
that moved, hoeing and chanting,
down the further slope, or how
the pitch of women's voices flowed
across the valley as they closed
the earth. These gestures are
like rain. The crops will grow
out of these acts. There is no
book in it, no facts, no line
that leads to some result;
but it holds good like any truth
and I have learned to write as
they might sow, scything the grain
against the downhill wind. We
do not make it grow, we point the way.
In this I go along with them.





_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com




MURRAY EDMOND [16.894] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Murray Edmond

(Nacido en 1949) es un poeta de Nueva Zelanda, dramaturgo, editor, académico y crítico.

Edmond nació en Hamilton, Isla Norte. Fue educado en la Escuela Secundaria Hamilton Boys y en la Universidad de Auckland, donde recibió un BA y MA en Inglés. Editó brevemente la revista literaria Freed en 1970-1971 y participó en teatro alternativo. Su primera colección de poesía, Entering the Eye, se publicó en 1973. 

Edmond se trasladó en 1974 a Europa, donde trabajó en teatro (sobre todo en Londres), volvió a Nueva Zelanda en 1976, donde trabajó de nuevo en teatro alternativo. En 1983 fue escritor en residencia en la Universidad de Canterbury. Al año siguiente se trasladó a Auckland, en 1985 comenzó a enseñar el programa de postgrado en drama en la Universidad de Auckland. Su musical, "A New South Pacific", fue puesto en escena en 1987. 

Edita la revista on-line, Ka Mate Ka Ora:. Un diario de Nueva Zelanda de poesía y poética.

Publicaciones

Poesía:

Entering the Eye . Dunedin, NZ: Caveman Press, 1973.
Patchwork: Poems . Eastbourne, NZ: Hawk Press, 1978.
End Wall: Poems . Auckland & New York: Auckland University Press, 1981.
Letters and Paragraphs . Christchurch, NZ: Caxton, 1987.
From the Word Go . Auckland: Auckland University Press, 1992; Chicago: Auckland University Press, 2013.
The Switch . Auckland: Auckland University Press, 1994; Chicago: Auckland University Press, 2013.
Names Manes: Twenty-one stories . privately printed, 1996.
Laminations . Auckland: Auckland University Press, 2000.
A Piece of Work . Kaneóhe, HI: Tinfish, 2002.
Fool Moon: Poems (photos by Joanna Forsberg). Auckland: Auckland University Press, 2004.
Walls to Kick and Hills to Sing From: A comedy with interruptions . Auckland & Chicago: Auckland University Press, 2010.
Three Travels (photos by Joanna Forsberg). Auckland: Holloway, 2009.

No Ficción:

Noh Business . Berkeley, CA: Atelos, 2005.





Jungla

Nada sino naranjas plátanos y arroz
serpientes y sombras
Los dueños regresarán en seis meses
“Mientras tanto, cuide a esos hombres”

El cielo blanco se vuelve negro por las noches
El cielo negro se vuelve blanco en el día
Esos hombres horribles que edifican este refugio
ignoran si alguna vez les pagarán

El virus del tedio
infecta todo el fervor de la empresa
A mi novio le sorprendió haber estado conmigo tanto tiempo
y por eso después de tres meses se fue

A los seis meses los dueños volvieron
Viajamos tres días de regreso a la ciudad
Me dejaron en la plaza
sin pagarme un centavo

El aire es como el hielo
Mi vestido cuelga con holgura y pureza
Mi pensamiento está fijo en la nada
Mis rodillas apretadas contra mi mentón

Guido se acerca a mí
Toma esto me dice
Yo siento el calor del dinero en mis manos
y lo miro partir con afecto

Traducido por  Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/poesia/





Rhapsody in pink 

all we had was cars 
we hopped from foot to foot 
rustic rock'n'roll 
fever at a puritan wake 
fumbling for a kiss 
lacking both a capital 
or a French letter 
nevertheless our imaginary 
start 
drove us round the lake 
drove round and round the lake 
and we painted all our nails 
kind of low-brow posh 
we heaped coals on our lips 
and saw the mystic sun 
ends of the earth 
that place was called 

-- from Walls to kick and hills to sing from, a comedy with interruptions by Murray Edmond (2010) 




Conversation with My Uncle

 the last time we spoke about it you told me 
 how she had raised the glass high in the air 
 and poured the beer all over his head 
 now don't try to tell me that wasn't what you said 
 or I'm a monkey's uncle 

 he brought her a cake he bought her a ring 
 and what did she do when she got those things? 
 she swallowed the ring and she opened the sash 
 threw out the cake and slammed the window crash 
 or I'm a monkey's uncle 

 don't tell me you were pulling my leg 
 and now you've decided to pull the other one 
 when he came home drunk on his nose was a peg 
 she opened the door and showed him a gun 
 or wasn't that how the story went 

 long ago and far away is no excuse 
 now they're both dead the farm's been sold 
 he was a bastard she had a screw loose 
 or at least that's the story I was told 
 by that magpie in that tree 

 in the tree out of the tree who's to say 
 whether the story went that or this way 
 the good old days are better when they're gone 
 that's not a magpie I'm sure you're wrong 
 that's a monkey don't you see 




Ballad of Child-Rearing

Two-of-a-kind like birds-in-the-hand 
Like lines in a play 
We were swaddled and laid on our backs 
The custom of that time 

The backs of our skulls are flat 
Our teeth are rotten with strontium 
Like a rabbit or a horse 
We carry the marks of our astonishment 

The government waited three days 
Before announcing the explosion 
The cloud from Chernobyl 
Took a circuitous course through the centre of the universe 

There is no sky like that one 
You can say that again 
And you did 
It is very like a whale 

The whale breaches with no land in sight 
Aurora australis 
The light in your head shows up in the photo 
In x-ray images our bones are like birds 



Jungle

Nothing but oranges bananas and rice 
Snakes and darkness 
The owners will return in six months 
Meanwhile look after these men 

The white sky turns black at night 
The black sky turns white by day 
These ugly men building this resort 
Do not know if they will ever be paid 

The poison of boredom 
Infects all ventures of enterprise 
My boyfriend is surprised he stayed with me so long 
But after three months he has gone 

After six months the owners return 
We drive three days back to the city 
They leave me in the square 
They do not pay me a cent 

The air is like ice 
My dress hangs cool and pure 
My mind is fixed on the nothing I have 
My knees are pulled up to my chin 

Guido walks up to me 
Here take this he says 
The wad of money is warm in my hand 
I watch his departing back with affection 




The Cold War

The cold war was at home 
And it also filled the whole earth 
A fallout shelter in the backyard 
A Russian car you did not want 

Undiscussability and non-initiation 
Its apostles had spread out through the world 
In a religious kind of movement 
The name of Patrice Lumumba was pure language power 

The invocation of the lost and future world 
Became our daily bread 
You are feeding the chickens 
With your little friend a tiny white-skinned boy in knickers 

Your babcia watches 
The cold war was always going to last forever 
It had no choice and neither did we 
It was a kind of character or relative 

Your grandfather holds the reins of the horse 
The horse is coming into the picture from the right 
The Russian car is in the background 
How much worse off you were 

We loved the cold war like we loved ice cream 
It gave us peace silence time to resent 
Gift-wrapped and passed from hand to hand unopened 
It is the anecdote of the piece of string 





_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com












PETER BLAND [16.895] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Peter Bland

Nacido el 12 de mayo 1934 en Scarborough, North Yorkshire) es un poeta y actor de Nueva Zelanda.

Poesía:

Title 3 poets: I. Habitual fevers, by Peter Bland. II. The watchers, by John Boyd. III. The sensual anchor, by Victor O'Leary . Capricorn Press. 1958.
My Side of the Story: Poems 1960–1964 . Mate Books. 1964.
Domestic Interiors . Wai-te-ata Press. 1964.
The Man With the Carpet-Bag . Caxton Press. 1972.
Mr. Maui . London Magazine Editions. 1976.
Primitives . Wai-te-ata Press. 1979.
Stone Tents . London Magazine Editions. 1981. ISBN 978-0-904388-40-4 .
The Crusoe Factor . London Magazine Editions. 1985.
Selected Poems . McIndoe. 1987.
Paper Boats . J. McIndoe. 1991. ISBN 978-0-86868-130-6 .
Selected Poems . Carcanet. 1998. ISBN 978-1-85754-357-5 .
Let's Meet: poems 1985-2003 . Steele Roberts. 2003. ISBN 978-1-877338-07-6 .
Ports of Call . Steele Roberts. 2003. ISBN 978-1-877338-04-5 .
The Night Kite: Poems for Children . Illustrator Carl Bland. Mallinson Rendel. 2004. ISBN 978-0-908783-83-0 .
Mr Maui's Monologues . Steele Roberts. 2008. ISBN 978-1-877448-27-0 .
Loss . Steele Roberts. 2010. ISBN 978-1-877448-97-3 .
Starkey the Gentle Pirate . Illustrator Nikki Slade Robinson. Steele Roberts. 2010. ISBN 978-1-877-577-03-1 .
Coming Ashore . Steele Roberts. 2011. ISBN 978-1-877577-49-9 .
Collected Poems: 1956–2011 . Steele Roberts. 2013. ISBN 978-1-877577-99-4 .
Breath Dances . Steele Roberts. 2013. ISBN 978-1-927242-11-7 .
Hunting Elephants . Steele Roberts. 2014. ISBN 978-1-927242-53-7





Canción

La anciana china
que vive al lado
coloca su ropa recién lavada
sobre un techo de tejas rojas
como si estuviera de vuelta
en su casa de infancia.

Ella se canta a sí misma
una canción con largos silencios,
una canción que transcurre
llena de idas y venidas
tal como el mar, exhausto,
se mece en un día tranquilo.

Es una canción sin realmente
principio ni final. Uno
podría escucharla
incluso en los silencios
cuando ella se inclina
para regar su árbol del dinero
o se eleva a las alturas
para recoger su ropa.

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia





Song

The old Chinese lady 
who lives next door
lays out her washing
on a red-tiled roof
as if she were back
in her childhood home.

She sings to herself
a song with long pauses,
a song passed on
full of comings and goings
like the sea on 
a calm day when 
it drifts in exhausted.

It's a song with no real
end or beginning. One
we still hear
even in the pauses
as she stoops
to water her money-tree
or reaches heavenwards
to collect her washing. 





Beginnings

Who am I? What am I doing here
alone with 3000 sheep? I'm
turning their bones into grass. Later
I'll turn grass back into sheep.
I buy only the old and the lame.
They eat anything--bush, bracken, gorse.
Dead, they melt into one green fleece.

Who am I? I know the Lord's my shepherd
as I am theirs--but this
is the nineteenth century; Darwin
is God's First Mate. I must keep
my own log, full of facts if not love.
I own 10,000 acres and one dark lake.
On the seventh day those jaws don't stop.

Who am I? I am the one sheep
that must not get lost. So
I name names--rocks, flowers, fish:
knowing this place I learn to know myself.
I survive. The land becomes
my meat and tallow. I light my own lamps.
I hold back the dark with the blood of my lambs.








_____________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com










RICHARD REEVE [16.896] Poeta de Nueva Zelanda

$
0
0

Richard Reeve

(1976). Nació y creció en Dunedin, Nueva Zelanda. Su tesis doctoral es un extenso análisis sobre la poesía neozelandesa del siglo XX. Es cofundador y coeditor de la revista literaria Glottis: New Writing y trabajó para el área de publicaciones de la Universidad de Otago. Es autor de Dialectic of Mud (2001), The Life and the Dark (2004), In Continents (2008) y The Among (2004). The Life and the Dark fue considerado “Libro del Año” por la revista Listener en 2004.



Araña

Una pequeña masa de sombra
en la pared del desván, que
apareció simplemente allí una noche.
Incapaz de llegar,

de escurrirse tímidamente
desde su guarida debajo del sofá,
se amarró
al atracadero de mi pensamiento,

como el Pacífico.
Su presencia me sobresaltó.
Un miedo inconfesable
a esas largas piernas —que ya invadían

el borde de mi almohada—
me expulsó de las paredes.
Me acosté en el suelo
admirando su simetría

—elegante, exótica,
como un paraguas antiguo—.
Entonces le di un zapatazo.
Pero sobrevivió.

Reducida a una mancha
oscura en la esquina del techo,
se había disuelto.

La hendidura que dejó
parecía descarada, obtusa:
no me gustó nada.

Aquellas patas peludas golpearon
repetidamente mi imaginación
hasta hacerme creer que yo existía —
fabricante de sombras
brillando y girando adentro
de mi propio agujero negro.

Traducido por  Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/poesia/richard-reeve/




Richard Reeve – Poems

For this issue of ENNZ, we are proud to showcase the work of Otago poet Richard Reeve, in response to the windfarm issue, attitudes to energy consumption and the landscape. Richard Reeve is a Dunedin-based poet, reviewer, editor and spokesperson for the Upland Landscape Protection Society. He is editor of New Zealand literary journals Landfall and Glottis, the author of two books of poetry, Dialectic of Mud (AUP 2001) and The Life and the Dark (AUP 2004), and the recipient of a number of literary awards, including the 2002 Todd Foundation Writer’s Bursary. His work has appeared in publications throughout the world.




ElDorado

for Marilynn and Annette

‘There must have been a time’, I tried to say to the crones upfront,
but the land had drawn in our attention, predictably as run-off.
The cold plains stretching towards Kyeburn (I camped there with a girl),
the Rock and
Pillar range, distant Dunedin: to imagine the consultant,
congratulated by her CEO, sniggering at these women,
arranging her motherhood with a bulldozer, even as the hills continue
their swell through eternity.
‘What is the point of art?’ But our car,
trembling, had stopped. One of them scarved, a hatter,
the roar penetrated her voice. And we were struck by that glare,
the view surveying itself. And then those two daughters,
tangoing the tussock, cheering up hebe, tickling pin-cushion bog.
The Planner calls it acupuncture,
though the endemic ‘rash’, well?
the pastoral gangrene, though the livestock won’t accept that?
makes this latest gouge pretty minor.
So many profess the issue,
huge at home, warmed by the strip-mines and hydroelectric schemes,
while wind blows gold from the wheels of the skidding trucks.




Call in

Conspicuous the thought, fat on the range,
that sees emptiness only as a resource.
This absence of towers, informed by grass,
This nowhere that ought to be called in.





Technology and Barbarism

To neglect the moral authority of the land, let seem the merit
of padlocked rivers, mountain gorges sewn up with powerlines,
accept the monologue of progress—
there are natives for whom
it is paramount to hide inside one’s core of domestic inertia,
be free of the transcendental guilts, while the hot world
wastes itself in its tumid fug of mites, sweat and dandelion.
A field steams. Stones shake without doubt or conscience
in a place that has small status in the vast anxiety of parliaments
(let Sudan heal itself with a machete, Iraq cook its dinner
on the embers of a car-bomb): they are not quite primitive here
in front of their TV,
whose sacred, dyslexic, infant, civilised
heart burbles forgotten like a pot left to boil on the stove,
a hand lounging on the remote, and on a distant mantelpiece
flowers, stripped from rain-dark mountains, frail as the thought
that life will endure, unchanged, in the eternity of passing
cartoons, docos, movies: pollinating the rust on the horizon.





Love among the Turbines

‘Loved by them all, by my wife Marg foremost,
ByWagner from the caff, and by that old cat
Whose kiss I prime with a bribe of roast’,
Said the corpse to itself, as though it could talk.
‘I have Fifties friends, and fair ones at that,

I managed my bank loan, I done my debt,
Made toasts to the boys, constructed my house
To escape the outfall of private regret’,
Said the corpse to itself, as though it could think.
‘There once was a woman, tough as a mouse,

Lived in the shack in the grass by the site,
Throwing her dishwater at the entrance shed?
This crazy young bitch, goodlooking not bright.’
Said the corpse to itself, as though it could talk,
‘At the pub we talked, and then was in bed,

I heard on a grape-vine she brought up a boy,
But the blades went up, and we shot through.
Them hands of the winds are lost to our joy’,
Said the corpse to itself, as though it could think,
‘But the hands of a man can rape on cue.’

‘Until a third lump came, it was a sick joke;
But the straight-faced surgeon suggested that day
Make peace with a stone, or take up a book’,
Said the corpse to itself, as though it could talk.
‘Jesus! what some big men like me will gay.’




Lyrics for Global Warming

*

It is fraught here alone,
one more among trapped
multitudes that moan
the cry to adapt.

Armageddon mapped out:
antediluvian drought
(not some outback fort
that prophets report)

sucking out the seas
before the ancient oceans rise.
And all that refuse,
and every man’s eyes

seeking subtle conquest
of country such as this,
the snows of your breast,
the plains of your kiss.


*


The wind in your hair
made a small boy stare.
Yet presuming it thus
that nothing shows

the loveliness implicit,
you mock-scowl, ignore
that small man’s ardour
(lunging to kiss it).

There will be times yet
to observe in beauty
straightforward duty.
Unsequestered the void

runs through your hair
smiles in your frown.
Yet this haze draws near,
a grey in your crown.

Was it always this grey?
Too hot overhead sun
makes meat of a fin’s fun.
And, one had to agree,

it was not much to be.
Sun through double-glazing
sent Goldfish crazing.
There was little to say,

it was hardly new to me.
A star through smog
or the girl out on her jog;
nothing is new to me.

And where Fishy landed
some mad old fucker
ran round with a pucker.
Answers, he demanded.


*


To begin, the coarseness:
venereal hoarseness
of the municipal gods,
seizing sand as goods,

hunting the whole half
with a Roman splutter.
‘The world’, we mutter,
autogeny of the self,

‘let this happen to us.’
(And factories putter;
the wastes are a clutter).
‘The planet’, we grizz,

‘made happen this pain’,
perpetual pinch of life.
‘Life lives to make strife’
our councillors explain.



*


Myself, they called me,
in the roar of the market
never gypped history.
We fizz then cark it

(those mystics suck shit)
but the bulge in my pocket
weighs down the sky
with the bling I buy.

I pulled hard for a heart
that wouldn’t be sold;
I bought out that tart
but her eyes were old.

I chopped her head off
to teach her her lesson.
In war, sales and love
gotta ‘keep em guessin.’



*


What she would call me
before I slipped through
the lock of her body
and came to be true,

was something like ‘you’
which implied then that I,
conceived with a sigh,
might know what to do

(whom to visit when older
to blame for my fate),
trapped in this cavity
force-fed depravity.

And if I could hold her
It might all come right.
But I am God’s soldier
And it is now too late.


*


‘Live life’, exult your time
in the sun’s solar rhyme.
What poetry we have left
must feed the bereft.

Not your miserly selves
scraping in the dark,
nor these opulent elves
asleep in the park.

All the rivers are dead
though we cast lines in,
and that rain on the shed
is a cloud of benzene.

My love, we are wasted
by the whims of others.
Let us claim we tasted
Springs of our mothers.



*


Because I will love you
from Autumn to Spring,
do not say what you do
I shall sing I shall sing

in each fresh false start
the cringing of my heart.
That is, I sing of you
without a thing of you,

being insecure, crowded
with a shoal of ought
that haunts the unclouded
and submarine thought.

Each of us alone as life
sucks at the one breath:
exoneration by a wife,
forgiveness before death.


*


They lied when they said
there is nothing dead.
There is something dead
in a hold of the head.

Not plant or animal,
fungus or heath or reef,
embalmed in enamel,
wave-wiped growth,

no, and yet specimen
of those long voyages
that brought this interim
of merchant languages.

Let into this life love,
draw outside the smell;
let what we retrieve
be a dried-out shell.






__________________________

El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com








.

SUKEINA AALI-TALEB FERNÁNDEZ [16.897]

$
0
0

Sukeina Aali-Taleb Fernández

Nacida en Madrid en el año 1974, es poeta y periodista saharaui. Licenciada en la Facultad de Ciencias de la Información (Periodismo) de la Universidad Complutense en Madrid, en el año 1997, ha publicado reportajes en numerosas publicaciones del sector editorial español. Desde el año 2002 hasta el 2008, ha trabajado como redactora en el suplemento dominical MAGAZINE del diario EL MUNDO, y más recientemente, trabaja como colaboradora habitual para la editora de revistas CondeNast.

En la actualidad, compagina sus colaboraciones en prensa con la docencia. Desde 2008 imparte clases de Lengua Española y Literatura en institutos públicos de la Comunidad de Madrid. Además, desde el año 1998 trabaja en colaboración con el Frente Polisario en distintos proyectos de ayuda al pueblo saharaui, refugiado en Tinduf (Argelia) desde el año 1995. Ha realizado los trabajos de coordinación y organización del Festival Internacional de Cine del Sáhara (FISAHARA 05). También ha promovido y coordinado la presentación de la candidatura de las mujeres saharauis al premio Príncipe de Asturias de la Concordia, 2001. Ha trabajado en labores de organización y prensa en la Delegación Saharaui para España, en los años 1998-2000. Y ha sido, ponente en la Conferencia sobre la situación de las mujeres del Norte y Oeste de África en representación del Sáhara Occidental en colaboración con "Sahara Fund" (Sponsored by: Women´s Division - United Methodist Church, U.S.A). Noviembre 1994. Accra, Ghana.




DE DIOSES, HOMBRES Y RATONES

(Inspirado en un cuento tradicional saharaui)

A mis oídos llegó un día la historia de un hombre ciego.
Entre verdad y leyenda, este cuento llegó a mí, arrastrado y aupado por el viento.
El viento del Sáhara que ruge airado en ocasiones, y otras, como hoy, suave y apacible para permitir que se escuche esta sencilla historia de dioses, hombres y ratones.
Dios fue a visitar a un hombre ciego,
su fin era concederle un único deseo.
El hombre ciego pensó,
y un instante tardó en decidir su deseo.
Entre las miles de cosas que un hombre puede desear,
aquel hombre ciego le pidió a su Dios 
ver el mundo del que tanto había oído hablar,
aunque sólo fuera un minuto.
Dios le concedió el deseo,
y le permitió ver el mundo.
Cuando sus ojos se abrieron 
y en ellos penetró por primera vez la luz del sol,
la suerte puso en su camino a un peludo y torpe ratón 
que avanzaba a saltitos entre las alfombras.
Lo observó atento,
y al cumplirse el minuto,
sus ojos se cerraron
y en ellos no volvió a penetrar jamás un hilillo de luz solar.
Desde aquel momento, 
cuando escuchaba a otros hombres hablar,
ya no se quedaba en silencio.
Si oía decir que algo era muy grande,
apuntaba convencido: grande como aquel ratón que un día vi,
si alguien era ágil, el hombre ciego señalaba,
ágil como aquel ratón que un día vi,
y si algo era realmente bello,
para nuestro hombre ciego era bello y hermoso
como aquel ratón que un día vio.
YOHA CON LOS NIÑOS
Había una vez que Yoha (Yove) estaba tan aburrido que decidió engañar a los niños del barrio. Entonces, fue a donde se concentraban y es dijo:
- Venir, niños que tengo una sorpresa. 
Los niños obedecieron y fueron todos y entonces les dijo:
- ¿Ven aquella montaña?
- Sí.
- Pues detrás de ella hay muchos caramelos y chuches. Ir a comerlo que yo se lo dejé allí.
- Sí.
Los niños se lo creyeron y empezaron a correr todos hacia la montaña y él se quedó pensando: “a ver si es verdad y encuentran ago que alguien haya dejado y me quedo yo sin nada”. Y empezó a correr y a chillar:
- ¡Dejarlo que es mío! ¡No, no, no!, ¡No toquéis nada que es mío! Jajajajajaj…



Sahara:
Soñando un día…


Soñando un día..., soñó ser pájaro. Retiró suavemente la tela que cubría la puerta e inició el vuelo. Sintió como su cuerpo se elevaba fácilmente, sin esfuerzo, el aire fresco sobre su rostro, cada vez más alto, para caer en picado, y de este modo sentir la velocidad, el vértigo, la sangre corriendo por las venas, su corazón acelerado palpitando. Planear durante horas y descansar un instante en las copas de los árboles, para reanudar de nuevo el viaje, viviendo eternamente entre el cielo y la tierra, en ninguna parte.
Bachir abre los ojos, y como en un sueño aparta la tela que cubre la puerta, se calza sus botas y una vez en el exterior respira profundamente el aire caliente.
Desde el interior de la tienda se escapa una voz femenina:
- Bachir, entra y come algo.
- No, no tengo hambre mamá. 
El muchacho comienza a caminar mientras se despereza. El sol como arma amenazante va aumentando su presencia. Bachir camina rápido, va dejando a su paso el conjunto de jaimas. Sudor sobre su tez morena, asfixiante calor, continua andando. Atrás quedan las improvisadas jaulas de las cabras, también el griterío de los niños. Sequedad en sus labios, continua andando. Y por fin, como en un duelo que necesita siempre de un vencedor, se observan los guerreros, la inmensidad del desierto frente al cuerpo insignificante del valiente muchacho.

Soñando un día..., soñó ser pez. Corrió unos metros y se impulsó para deslizarse sobre la suave elevación de la arena, y de este modo poder sentir como la caricia del agua colmaba su rostro. Ligero y flexible, dulcemente mecido por el balanceo lento de las olas, viviendo eternamente entre el cielo y la tierra, en ninguna parte.
- Pero chico, ¿te has vuelto loco?, ¡despierta!
Bachir siente voces cada vez más cercanas que irrumpen de golpe en sus pensamientos. Abre los ojos, turbantes y agitación a su alrededor, y como en un sueño siente su cuerpo hundido en la duna de arena.
         - ¿Qué ocurre? - exclama Bachir.
         - ¿Qué ocurre?, ¿se puede saber donde ibas?, ¿por qué te has alejado tanto?, ¡te podías haber matado!, pero, ¿es que no te das cuenta? - el hombre no deja tiempo para que Bachir se explique.
         - Creí que podía atravesar el desierto.
         - Parece mentira, ¡ni que no conocieras esto! - el hombre retrocede unos pasos indignado, una mujer se acerca a Bachir para ofrecerle pequeños sorbos de agua, e interrumpe al hombre cariñosamente:
         - Tranquilo papá, es sólo un muchacho y está aturdido por el sol.
Sobre la cabeza de Bachir la mujer coloca delicadamente un paño húmedo, el hombre acerca su jeep que descansa a unos metros, y avanza refunfuñando:
         - Agradece a mi hija el que te hayamos visto. Ella ha insistido en que el bulto negro que veíamos a lo lejos era una persona, que si hubiera ido yo solo...
         - Mi padre decía que el bulto negro era un neumático viejo.
         Bachir sonríe. No resiste el peso de sus párpados. Un viejo neumático rodando..., siente como su cabeza no para de dar vueltas.
El hombre ayuda a Bachir a subir al coche, está anocheciendo, le sitúa en la parte trasera del jeep con unas mantas por asiento y el cielo estrellado por techo.

         
Soñando un día..., soñó ser estrella. Elevó sus brazos intentando tocar la luna con sus delgados dedos. Sintió como sus extremidades se estiraban infinitas, desintegrado, abarcando con sus manos el firmamento. Etéreo, luz en la oscuridad del mundo. Viviendo eternamente entre el cielo y la tierra, en ninguna parte.

         
El coche de pronto se detiene, Bachir abre los ojos, la noche ha caído bruscamente como un manto frío. Y como en un sueño siente su cuerpo dolorido, cansado, exhausto. 
         - ¿Cuál es tu nombre, chico? - pregunta más calmado el hombre que horas  antes le ha socorrido.
         - Bachir Mohamed Salem.
         - Te llevaré a casa, estamos cerca.     
Una nube de polvo, la huella de las ruedas sobre la arena. Arranca el coche en dirección a la casa del muchacho. Su familia le espera. La tetera hierve en el infiernillo de butano, sus hermanos pequeños duermen. Bachir entra en la jaima, saluda y se sienta a comer algo.
         - ¿Qué tal el día, hijo?
         - Bien.
         El padre se sirve el último té, posteriormente se apresura a beberlo de un trago.
         - Come bien, pareces cansado.
         Bachir permanece sentado, con las piernas cruzadas y un trozo de pan y un plato de lentejas a sus pies, tiene mucha sed, es tarde.
         Se escucha el sonido de la tela gruesa de la tienda en cada arrebato del viento. Penetra el irifi por las ranuras de la jaima que resiste cada sacudida.

         
Soñando un día..., soñó ser aire. Sintió la pesadez de su esqueleto contra el suelo. Piernas, brazos, cabeza, cuerpo entero, una mole pesada tumbada sobre la colorada alfombra. Un golpe brusco de viento y la vida, en un soplo, esparcida en cientos de miles de diminutos pedazos. Contuvo la respiración, para expulsarla lentamente, mezclada con las melodías nocturnas del viento. Fuerte, poderoso, dominante. Indestructible. Siempre libre, activo, moviendo el mundo. Viviendo eternamente entre el cielo y la tierra, en ninguna parte.

         
La luz de la mañana despierta a todos muy temprano. Bachir abre los ojos, y como en un sueño observa su cuerpo oscurecido por el sol, envejecido, arrugado. Entre sus dientes mastica la arena, el polvo, escupe asqueado.
         Olor a hierbabuena, sus hermanos están en el colegio, silencio. La madre prepara la comida, el padre dibuja ensimismado espuma en los vasos, comienza un nuevo día.
         Bachir reúne las fuerzas necesarias y por fin expulsa atropelladamente:
- Odio vivir aquí.
La voz suena temblorosa y las palabras como un eco permanecen esparcidas en el aire.
- Lo odias tanto como lo odiaba yo.

         
Soñando un día..., soñó ser hombre. Se levantó del suelo y caminó rápido avanzando unos metros sobre la dorada arena. El sol cegó sus ojos, el calor brotando de la tierra quemaba sus pies descalzos. Anduvo hasta alejarse lo suficiente del campamento. Miró hacia el norte, sur, este y oeste. El corazón paralizado ante el brusco empujón de realidad, el vacío, la nada. Soledad y abandono. Sintió como se ahogaba en infinitas y espesas arenas, tierra estéril, tierra muerta. Viviendo eternamente entre el cielo y la tierra, en ninguna parte.

         
Bachir abre los ojos, escucha sonidos de alegres canciones que le despiertan. Y como en un sueño se levanta y camina despacio pero seguro de sus pasos. Avanza por el desierto. Altivo y valiente. Entonces ansía volar como un pájaro, para dejar de agitar sus alas y caer en el mar sereno donde volver a brotar. Ansía ser pez, bucear en las profundidades de los océanos, también ansía ser estrella, aire, ansía la libertad. Despertar por fin de la interminable pesadilla, dejar de sentirse prisionero, dejar de soñar, retornar. Para vivir eternamente entre el cielo y la tierra.




FANA ALÍ [16.898]

$
0
0



FANA ALÍ


REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI DEMOCRÁTICA - SAHARA OCCIDENTAL 

No escasean las mujeres poetas en la revolución saharaui, una de ellas es Fana Ali. Ella canta a las gestas del ejército de liberación saharaui. Es muy popular sobre todo su poema “Drmizat”, ampliamente conocido por los saharauis.

Drmizat (se traduce algo así como “el peloncito”) es el nombre de los Jeep Land Rover utilizados en la guerra contra Marruecos y Mauritania, a los que se descapotaba para añadirles ametralladoras.

Drmizat fue uno de los símbolos del ejército saharaui, ya que eran tremendamente efectivos contra el enemigo. Fana fue también combatiente del Polisario en su juventud y hoy sigue siendo una de las poetas más conocidas del Sahara.

Fana Alí es una matriarca feliz, gorda, con hermosos diseños de henna tatuados en las manos. Difícil imaginarla en su juventud como combatiente fundadora del Frente Polisario, con un fusil M-19 al hombro. Pero lo fue. Y era responsable política de su unidad. 

Además, es una de las poetas contemporáneas más conocidas del Sáhara Occidental. Por petición popular accede a recitar uno de sus poemas más populares, el Drmizat, literalmente "el peloncito". El sobrenombre se refiere a los jeeps Land Rover que durante la guerra eran adaptados para la artillería ligera, quitándoles la cabina. Esta es una fallida traducción que roba toda la magia a la cadencia del poema:


Drmizat

Drmizat con mucho polvo
Con sus armas y sus balas
Juran al enemigo
Que no dormirá tranquilo
Fuera de las trincheras.

Texto y fotografía: Blanche Petrich









.

LJADRA MINT MABRUK [16.899]

$
0
0

LJADRA MINT MABRUK

Ljadra Mint Mabruk: La poesía de la Revolución

Por Jose el Bidani

Cuando entré en su jaima, Ljadra estaba pensativa, quizás recordando épocas pasadas, o a lo mejor agradeciendo al Creador por el día que se escapaba por el ocaso. Siempre que nos encontramos, su sonrisa me acerca a la inocencia verdadera. Después del honrado saludo saharaui, comenzamos a hablar de sus poesías. A pesar de su avanzada edad, Ljadra Mint Mabruk intenta no olvidar las gestas de la revolución saharaui que tanto declamó a lo largo de tres décadas a su pueblo.

Su hija Maasuda, cuando le pregunté si podría grabar de la propia voz de la poetisa del Sahara una poesía, me decía que no había que forzarla, porque a su edad, le cuesta arrancarse. Pero seguramente, con un ambiente adecuado (algo del Haul, un vaso de té...) sería capaz de recordarla completa. Sus qasidas relatan las grandes batallas del ELPS (Ejército de Liberación del Pueblo Saharaui), pero también combate al propio enemigo con sus gaf como si de un banduguia se trataran. A mí siempre me ha gustado apodarle "La poetisa del fusil", no solo por esa metáfora que siempre me rondó en la cabeza desde que conocí su obra, sino también por aquella época de su juventud, en un Sahra español, cuando era la atracción de todas las bodas, haciendo el baile del fusil y venciendo a todos los hombres en las competiciones poéticas (chaddi).

Pues nuestro encuentro no tuvo el acompañamiento del Haul, o de un vaso de té, pero tuvo la intensidad de un momento supremo de arte surgido de un encuentro íntimo en la jaima de una anciana. Volcada con su arte, y con su pueblo.

Mientras recitaba, su cuerpo y sus gestos se movían en la cadencia de la rima, su mirada bailaba como las balas del POLISARIO en la guerra rematando al humilde oyente a cada golpe de gaf. Todos los presentes se emocionaban con las sentidas palabras de Ljadra, y la emoción se transmitía a toda la atmósfera de la remendada jaima. Los niños de la familia no querían perderse tan importante evento. Fueron evacuados no por las balas de los gaf de Mama, que es así como llaman las cinco jaimas de la familia a Ljadra, sino por las ráfagas más contundentes de los adultos presentes. Se necesitaba silencio. Después de las protestas inocentes de los infantes, Ljadra siguió enciendiendo el entusiasmo (a veces adormilado hoy en día en los campamentos) de los oyentes. Cuando terminó la recitación, habíamos grabado tres poesías completas. Maasuda no salía de su asombro.

A pesar de la importancia de la figura de Ljadra Mint Mabruk en la poesía saharaui, su obra es poco conocida fuera del ámbito del hassanía. La UNMS (Unión Nacional de Mujeres Saharauis) está ultimando la edición de una selección de sus mejores qasidas junto con unos retazos biográficos de la poetisa del fusil. Y digo retazos porque su propia historia es tan valiosa como su obra, y por lo tanto difícil de recopilar, porque, en un caso como éste, hasta la más sencilla de sus anécdotas, es un valioso tesoro de la historia del pueblo saharaui. El libro se publicará únicamente en árabe, volviendo a quedarse el castellano sin disfrutar de la oportunidad de degustar de unos retazos de su obra (porque también es muy complicada una traducción fiel al castellano de sus poesías). Pero sin duda, un merecido homenaje a la obra del más ilustre fragmento de la historia del pueblo saharaui de los últimos ochenta años.
Aquí también nos unimos a dicho homenaje, y os brindamos con las tres grabaciones de Ljadra Mint Mabruk recitando sus qasidas.

http://aziza-brahim.blogspot.com.es/2007/05/blog-post_4200.html




Qsidas de Ljadra Mint Mabruk

Inauguró esta gran ofensiva
del Magreb árabe
un ejército que alumbra
nuestro camino
convencido por una causa
que ha prometido la victoria.

Todos nuestros esfuerzos
deber dirigirse
a la convicción
contra un enemigo
cuando a ellos nos enfrentamos
detrás de sus muros
y liberamos territorios del Sahara
y le demostramos que
el Sahara no es Agadir
ni Casablanca
es sólo el Sahara,
un pueblo que aspira a su libertad
y tras ella lleva un siglo.

Ljadra Mint Mabruk, traducción del original en hassania




AZIZA BRAHIM, la nieta: cantante comprometida con las luchas de su pueblo

La poeta del fusil


El Sahara no es Agadir
ni Casablanca
es sólo el Sahara,
un pueblo que aspira a su libertad
y tras ella lleva un siglo.

Ljadra Mint Mabruk 

Ljadra es una mujer de más de 8 décadas, conocida por el pueblo saharaui como la poeta del fusil, ha residido por largos años en los campamentos de Tinduf, en la hamada argelina.



Ljadra Mint Mabruk nació en la tierra de los poetas, Tiris.

Fue apodada por su pueblo como la Poeta del Fusil porque durante los primeros quince años de guerra combatió, compuso y recitó poemas para su gente tanto en primera línea como en la retaguardia. […] Poemas de lucha ante la injusta invasión marroquí de nuestras tierras del Sáhara Occidental, de las que fuimos explusados hace treinta y seis años. Poemas donde Ljadra relata el sufrimiento, las calamidades cometidas contra todo un pueblo y traslada la dureza de la guerra, ya que ejerció de corresponsal con sus letras porque en ellas relata cómo fueron libradas algunas importantes batallas. Poemas orales que se recitaron en el frente y en los campamentos de refugiados desde el momento mismo de su levantamiento, para mantener bien altos los ánimos de la población en el adverso exilio que se prolonga hasta hoy.” (Libreto del CD “Mabruk”)



Ljadra Mint Mabruk 

Ella representa la dignidad hecha mujer, que vive y lucha en los campamentos y que se ha transformado en el eje transmisor de las tradiciones y los principios revolucionarios. Ella lucha por conservar ese patrimonio cultural y dejarlo como herencia  a las nuevas generaciones que luchan por la liberación nacional de la patria saharaui.

Ljadra parece decir, al igual que Paul Eluard, el gran poeta de la Resistencia, que en su lucha contra el invasor nazi dijo: coloco a disposición de mi pueblo, el arma más poderosa que tengo: LA POESÍA.

Ljadra llamó a este poema “Qsida” y ella ha compuesto poemas sobretodo dedicados a la revolución y los combates del ejército saharaui durante la guerra. Ha pasado a ser considerada una de las inspiradoras de la “primavera árabe” y en donde se ha venido estudiando su aporte dentro de las interrelaciones entre la revolución y la poesía. Recordemos que Noam Chomsky y otros autores consideran que la primavera árabe se inicia con las protestas en Gdeim Izik el 2010.

Hay varios poemas hechos canciones por su nieta Aziza Brahim, una destacada cantante saharaui, dentro de los que cabe citar: “La tierra derrama lágrimas”, en el cual nos habla de la guerra de Marruecos contra el pueblo saharaui y Aziza dedica el disco “Mabruk” a su abuela. Aziza Brahim canta “La tierra derrama lágrimas” a los saharauis que montaron el campamento de Gdeim Izik, cerca de El Aaiun, en su reivindicación del derecho a la autodeterminación del pueblo saharaui. Esta protesta fue brutalmente desalojada por fuerzas policiales y militares marroquíes, causando diversos muertos, heridos, desaparecidos y la destrucción completa de las jaimas (carpas) con todos los bienes de los saharauis. Hay 23 presos políticos saharauis condenados por la justicia militar marroquí, a raíz de esta protesta, algunos de los cuales están con cadena perpetua. 


Aziza Brahim nació en los campamentos de Tinduf en 1976, fue enviada a Cuba a estudiar a los 11 años, donde fue formada en la solidaridad entre los pueblos y el internacionalismo. Aziza-Brahim. La música la llevó a España, donde vive   desde hace años, pero cada vez que canta recorre un camino que la devuelve a casa…………………………En el camino del compromiso

la tierra derrama lágrimas
de sangre y dolor

En mi ardiente deseo reclamo,temerosa
el día de nuestra unió







NANNA LABAT RACHID [16.900]

$
0
0

NANNA LABAT RACHID 

REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI DEMOCRÁTICA
Hay  una nueva generación de mujeres saharauis que crean en árabe y hasania, dialecto saharaui. Es el caso de  la poetisa Nanna Labat Rachid. Sus poemas han sido editados, se pueden leer, no son transmitidos oralmente como ocurre con los poemas de sus colegas de otras épocas. Lo que no quiere decir que la recitación y la oralidad de los poemas deje de ser importante. La poesía, en cualquier idioma, es más para ser escuchada que leída. Nanna presentó el año pasado  en Argel su nuevo libro “Sufrimientos grandes como mi Patria”, además de ofrecer varios recitales. Sus poemas están dedicados en su mayoría a la añoranza por la tierra ocupada. 

Nanna Labat Rachid es mienbro de la ejecutiva de la Unión Nacional de Mujeres Saharauis, donde es Responsable del departamento de Información y Cultura.



Saludos Zammur

Bailamos a pesar de las heridas
Y tu saludo acaricia mis mejillas
Y los abrazos me rescatan de mi fiebre.






No deseo que quede eco en mí

No deseo que quede eco en mí
profundo, arraigado
en lo más profundo de la tierra.
Siento tus lágrimas como un pinchazo
sobre mis hombros cuando
tus dedos acarician mi pelo
y me inundan de vida.

Te siento profundo en lo más arraigado
y me arraigo en lo más profundo
a pesar de que corres por mi sangre,
a pesar de que marcas. No encuentro límites.
No entiendo mis sueños,
sólo tus señas y tus límites.
Tú no ensalzas mis señas
y me siento pequeña
y muero empequeñecida.
En el interior de mi vientre muero
y me siento empequeñecida.

Pero en mi espejo te veo
como pupila de mis ojos
y cuando te veo resucito,
al contrario que ellos,
ante los abrazos y besos
y no sólo ante
la euforia y las victorias.

¿O tengo… Antes de empezar
ya te encontrabas en mis venas,
antes que mi propia sangre,
en mi mente existías antes del desarraigo,
pero cuando te abrazo

me siento en lo más alto enaltecida,
me siento enaltecida… y vuelvo a la tierra
por momentos.. y te veo, mi patria.
Nunca sabré si es
¿El punto de partida a la vida?









.

AHMED ULD SEMAMIT [16.901]

$
0
0

AHMED ULD SEMAMIT

REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI DEMOCRÁTICA, 
En 1981, el poeta polisario Ahmed uld Semamit es herido de muerte en la batalla de Imiric-Li. Lo encuentran muerto en las dunas sin que hubiera podido llegar a la orilla del mar. Antes de morir ha escrito un poema: 




“Las canciones arrebatadas llenando
los poros sublevados,
el estrépito de las armas, 
las interminables avenidas del desierto 
la primera vez que vi la sangre”. 




Sin título

Desteje la tarde las luces rendidas
que componen este último adiós.
Sé que ya no palparé nuestro mar, esas alas
de bronce tibio que en la noche separaban
tus músculos del tiempo, esa pieza de barro
que un sueño acercó al envés de mis labios,
esta mano ciega, ahora casi fría,
buscando garabatos en el aire alelado
de un cuerpo engañoso y tan dulce.

Inevitablemente, lo dice la traición,
vuelven las viejas conversaciones.
Aquel barco en Argel, atrás Europa,
las canciones llenando los poros
sublevados de las armas,
las interminables avenidas del desierto,
la primera vez que vi la sangre,
tu entrevista -imaginada-,
bajo el toldo hirsuto del adobe
cuando regresaba fugitivo de la muerte,
harapiento y lacerado hasta ti;
no me dolía entonces morir enjabelgado
entre tus brazos, como una nota en la flauta
como un atributo en el nombre.

Inevitablemente, cuando ya nada importa,
y un silencio delicado bordea y apremia la trama del lápiz,
vuelven -fieles. las viejas conversaciones.











.

TAUFIK SALAMA [16.902]

$
0
0

TAUFIK SALAMA

REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI DEMOCRÁTICA




Um Draiga

Estática está la verdad
como una espátula
que enyesa el tiempo,
mientras el viento
azota los restos de un fusil.
Y allí a lo lejos
nace la acacia desde el pecho
del desierto,
alimentando con su sombra
alguna historia de amor,
mientras las penas
destrozan la prehistórica rosa.

Umdraiga.

Antaño eras una fiesta,
que volaba embrujando el alma.
Ayer te mataron,
ya lo sé,
aunque ayer también renaciste.
Con tus lágrimas,
tus abrazos,
y este pan desterrado,
que necesita una vuelta.

Umdraiga.

Me vine con mi infancia
para conocer tu rostro
y una mujer sin brazo
sana tus heridas
y un anciano narra su historia
negligente al dolor,
mientras los nublados ojos de un niño,
llueven calmando tu desértica soledad,
y nadie a tu dolor
puede estar ajeno.






Sukeina

Si en cada paso y paso
Ahogo mis garras,
En tu cálido horizonte.
Si en cada gota de sudor y el silencio
Oigo tu jeroglífico,
Y sigo la faraónica belleza.
Si en cada oscura noche,
Deslizo mis manos
Por tu llano vientre.
Ay, si esa musical anatomía,
Tuviera batutas,
Guardara partituras,
Olvidaré en bandadas mis penas,
Y aguanto el graznido de las vergüenzas
Para sencillamente,
Sumergirme en tu aliento





Recordando las raíces

Cuando las alas de la nostalgia,
Rozan con su hálito
Ese meollo de memoria.
El primer vaso,
Ese sutil maná,
Esculpe el recuerdo
En la lontananza de
Un cerebro sin su sarao.

Cuando esta gracia imposible,
Gatea en la cascada de un labio,
Guarda para mañana
Ese sabor a desierto,
A mujer,
A lo sublime.
Mientras las entrañas festejan
Ese segundo delirio de la ronda.

Cuando lejos, está la idiosincrasia,
No puede la memoria
Vanagloriarse de quedar en blanco.
El haul influye
El galb se presenta.
La jaima y una madre y un niño,
Sin apretujarse todos llegan.

Disfruto el final de mi ronda,
que me deje un sirimiri,
para que florezca la señal
de un camino hacia la raíz.





Layuad

La basura sigue llenando
El contenedor que esta,
A la curvatura de la manzana.
El amuleto del policía,
Y una mujer con su insigne
Señoría,
Ordene a las nubes,
Que no atavíen con esponjas,
El sol.
Y mientras la perfecta ironía
Se pudre con su carpeta
En las oraciones de cada
Atardecer.
La humilde LAYUAD
Espera con sus lobos,
El ritual noctámbulo
De tambores y miedos.
Los pastores,
-diminutas y hasta kilométricas
edades-
buscan sin iconos
una gota extraviada
y sin pozo.
Y la rueda del LAND-ROVER
Se pincha,
Encima de gaseoductos
De la mentira.






.

SAS NAH LAROSI [16.903]

$
0
0

SAS NAH LAROSI

REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI DEMOCRÁTICA


Sáhara En El Corazón

Sinopsis:

El poeta Sas Mah Larosi se desprende de su obra manuscrita recopilada en un cuaderno, como regalo a quien le visita como amigo por haber acogido a su hija durante unos dias en su jaima del campamento de Samara.

La propuesta es publicarlo y dar a conocer el dolor y la esperanza que vive el pueblo saharaui.

Sas estudió en Cuba y se graduó como técnico superior informático, habla español, árabe, frances e inglés, actualmente vive en Menoría, tiene residencia española por seis meses y busca un empleo. sasnah70@yahoo.es

La publicación tiene un precio de 6 € integramente a beneficio del pueblo saharaui.

El libro consta de 64 páginas, 32 en castellano y 32 en árabe y tiene un formato de 17x24 cm.


Aunque no fue una de las caravanas más atacadas, Sas recuerda como siendo un niño de apenas seis años, en la desesperada huída, algunas veces tenían que esconderse al amparo de las dunas, envueltos en los miedos de los adultos, mientras que los vehículos que los transportaban trataban de desorientar a los aviones marroquíes que bombardeaban con fósforo y napal a la población civil.

El autor me entregó el manuscrito en la jaima de su hermana Nanna Nas Larosi -directora del coleg io Balla Ahmed Zein- en el campamento de refugiados de Smara, después de recitar algunos versos a la luz de un fluorescente alimentado por baterías.

La cubierta es el facsímil del cuaderno en el que fué escrito el texto en español, la traducción al árabe es posterior.

José Manuel Martín





Sáhara en el corazón

Ya no sé qué decir,
ni cómo he de callar.
Ya no sé qué hacer,
ni qué he de pensar.
Ya no sé qué escribir,
ni cuando he de terminar,
ni dónde está la razón.
Sólo sé que estás, idolatrada Sáhara,
en lo más profundo de mi corazón.
Ya no sé cómo sonreír,
ni qué he de gozar.
Ya no sé a dónde ir,
ni cuándo he de parar.
Ya no sé cómo dormir,
ni qué he de soñar.
Sólo sé cantarte bien alto
esta canción
y sentirte, idolatrada Sáhara,
llenando todo mi corazón.
Ya no sé cómo vivir,
ni cómo respirar.
Ya no sé qué leer,
ni qué he de esperar.
Sólo sé resistir y a la vez amar,
amarte Sáhara, con toda mi pasión,
y cantarte bien alto que estarás
para siempre,
SAHARA, EN EL CORAZÓN.






A La Libertad

Llega otro día
y ya no sé qué hacer
se envuelve en tu recuerdo idolatrado Sáhara
Mi dolor con los resacos golpes del ayer
y vienen a mi mente, los mas terribles años de guerra.
Aquellos en los que me arrancaron de entre tus brazos
a fuerza de fósforo y napalm
y fue por tu amor que sobreviví
cuando todo estaba en contra y la suerte echada
Si no era el frío, era el calor
si no era el hambre era la sed
Si no era la fiebre era el cólera
Si no eran las minas eran las bombas radiactivas
Si no eran las torturas eran los desaparecidos
si no era mal era peor.
En fin: la exterminación
y todo por culpa de un maldito sueño expansionista
del más malvado rey y su traicionera manera de ver el mundo a su alrededor.
Y tu amor, solo tu amor era el remedio
El milagro, que lo curaba todo.
Que va creciendo más y más.
Hoy lo sentí más fuerte que nunca.
Me han hablado las aguas de tus ríos y tus mares, y por ellas lo sentí.
Me han hablado tus árboles y tus datileras, y por ellos lo sentí.
Entonces me dijiste idolatrado Sáhara:
¡¡Pronto!!!: pronto habrá un nuevo amanecer
y aquella luz crecerá y lo aclarará todo
después de tantos siglos de oscuridad
Y para entonces cantaremos los cantos más felices
Cantaremos al amor y a la amistad.
Cantaremos a los amigos y a la hermandad.
Y cantaremos todos juntos:
VIVA EL SAHARA LIBRE...VIVA LA LIBERTAD.

Smara 5-Enero-1998








Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>