Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

NGUYỄN DUY [16.814] Poeta de Vietnam

$
0
0

NGUYỄN DUY 

Nguyễn Duy. Nombre real: Nguyễn Duy Nhuệ, nació el 12/07/1948 en Dong Ve comuna, distrito de Dong Son, Thanh Hoa, Vietnam. 

En 1966 se alistó en el ejército, se convirtió en soldado de las líneas del ejército de información. Nguyễn Duy siempre comprometido en combate en los campos de batalla de Khe Sanh, Ruta 9 - el sur de Laos, y más tarde en el frente sur, el Frente del Norte (1979). 

Trabajó en The Arts semanal, la Asociación de Escritores de Vietnam y fue representante de este periódico en el Sur. 

Nguyễn Duy, comenzó a escribir poesía muy pronto. Su primer trabajo fue el poema "En el patio," escrito a principios de los 60, cuando era estudiante de secundaria en Lam Son, Thanh Hoa. Pero no fue hasta 1973, que fue realmente famoso por el primer premio del concurso poemas poesía Arts Magazine.

Fue galardonado con el Premio Estatal de Literatura 2007. 

OBRAS: 

- Cát trắng (thơ, Nxb Quân đội, 1973) 
- Phóng sự 30475 (thơ, Nxb Văn nghệ, 1981) 
- Em sóng (kịch thơ, Nxb Kim Đồng, 1983) 
- Ánh trăng (thơ, Nxb Tác phẩm mới, 1984) 
- Khoảng cách (tiểu thuyết, Nxb Phụ nữ, 1985) 
- Nhìn ra bể rộng trời cao (bút ký, Nxb Văn nghệ, 1986) 
- Mẹ và Em (thơ, Nxb Thanh Hoá, 1987) 
- Đãi cát tìm vàng (thơ, Nxb Văn nghệ, 1987) 
- Tôi thích làm vua (ký, Nxb Văn nghệ, 1988) 
- Đường xa (thơ, Nxb Trẻ, 1989) 
- Quà tặng (thơ, Nxb Văn học, 1990) 
- Về (thơ, Nxb Hội nhà văn, 1994) 
- Sáu & Tám (thơ, Nxb Văn học, 1994) 
- Tình tang (Nxb Văn học, 1995) 
- Vợ ơi (thơ, Nxb Phụ nữ, 1995) 
- Bụi (thơ, Nxb Hội nhà văn, 199



Đò Lèn *

De niño, pasaba yo mis días pescando en el arroyo de Na,
o agarrado de la falda de mi abuela en el mercado de Binh Lam,
o atrapando gorriones en los oídos del gran Buda,
o robando ojos de dragón en la pagoda de Tran.

De noche jugaba descalzo en el Santuario de Cay Thi,
me unía a la multitud en el festival del templo Song;
lirios blancos olían más dulcemente con el humo de incienso,
el médium se tambaleaba al ritmo de antiguas canciones.

No pensaba entonces en su vida dura: cómo mi abuela
recogía gambas y escarbaba buscando cangrejos en el campo de Quan,
cómo se tambaleaba con aquellas cestas de habas verdes sobre su hombro
yendo a Ba Trai, Quan Chao, Dong Giao, en frías noches heladas.

Yo vivía entre las orillas de la verdad y la mentira,
entre mi abuela y los ángeles, Buda y los dioses.
Recordé el primer año del hambre y el dong medio cocido;
¿Aspiraba entonces la fragancia del incienso y los lirios blancos?

Pero pronto las bombas empezaron a caer. La casa de mi abuela
fue arrasada,
El templo Song arrasado, la pagoda arrasada,
dioses y budas se fueron juntos;
mi abuela vendía huevos en la estación de tren de Len.

Me uní al ejército…, viajé lejos de mi pueblo por muchos años,
antiguo río con una orilla derruida y otra construida.
Descubrí muy tarde el amor por mi abuela
un montículo pastoso era todo lo que quedaba.

Aldea de la Madre, 9/1983
*Đò Lèn* Embarcadero de Lèn

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena



Đò Lèn

Thuở nhỏ tôi ra cống Na câu cá 
níu váy bà đi chợ Bình Lâm 
bắt chim sẻ ở vành tai tượng Phật 
và đôi khi ăn trộm nhãn chùa Trần 

Thuở nhỏ tôi lên chơi đền Cây Thị 
chân đất đi đêm xem lễ đền Sòng 
mùi huệ trắng quyện khói trầm thơm lắm 
điệu hát văn lảo đảo bóng cô đồng 

Tôi đâu biết bà tôi cơ cực thế 
bà mò cua xúc tép ở đồng Quan 
bà đi gánh chè xanh Ba Trại 
Quán Cháo, Đồng Giao thập thững những đêm hàn 

Tôi trong suốt giữa hai bờ hư - thực 
giữa bà tôi và tiên phật, thánh thần 
cái năm đói củ dong riềng luộc sượng 
cứ nghe thơm mùi huệ trắng hương trầm 

Bom Mỹ dội, nhà bà tôi bay mất 
đền Sòng bay, bay tuốt cả chùa chiền 
thánh với Phật rủ nhau đi đâu hết 
bà tôi đi bán trứng ở ga Lèn 

Tôi đi lính, lâu không về quê ngoại 
dòng sông xưa vẫn bên lở bên bồi 
khi tôi biết thương bà thì đã muộn 
bà chỉ còn là một nấm cỏ thôi!

9-1983 
Nguồn: Nguyễn Duy, Ánh trăng, Nxb Tác phẩm mới, 1984





Tre Việt Nam

Tre xanh 
Xanh tự bao giờ? 
Chuyện ngày xưa... đã có bờ tre xanh 

Thân gầy guộc, lá mong manh 
Mà sao nên lũy nên thành tre ơi? 
Ở đâu tre cũng xanh tươi 
Cho dù đất sỏi đất vôi bạc màu 

Có gì đâu, có gì đâu 
Mỡ màu ít chắt dồn lâu hoá nhiều 
Rễ siêng không ngại đất nghèo 
Tre bao nhiêu rễ bấy nhiêu cần cù 
Vươn mình trong gió tre đu 
Cây kham khổ vẫn hát ru lá cành 
Yêu nhiều nắng nỏ trời xanh 
Tre xanh không đứng khuất mình bóng râm 

Bão bùng thân bọc lấy thân 
Tay ôm tay níu tre gần nhau thêm 
Thương nhau tre không ở riêng 
Lũy thành từ đó mà nên hỡi người 
Chẳng may thân gãy cành rơi 
Vẫn nguyên cái gốc truyền đời cho măng 
Nòi tre đâu chịu mọc cong 
Chưa lên đã nhọn như chông lạ thường 
Lưng trần phơi nắng phơi sương 
Có manh áo cộc tre nhường cho con 

Măng non là búp măng non 
Đã mang dáng thẳng thân tròn của tre 
Năm qua đi, tháng qua đi 
Tre già măng mọc có gì lạ đâu 

Mai sau, 
Mai sau, 
Mai sau... 
Đất xanh tre mãi xanh màu tre xanh

1970-1972 
Nguồn: Nguyễn Duy, Cát trắng, Nxb Quân đội nhân dân, 1973




Hơi ấm ổ rơm

Tôi gõ cửa ngôi nhà tranh nhỏ bé ven đồng chiêm 
Bà mẹ đón tôi trong gió đêm 
- Nhà mẹ hẹp nhưng còn mê chỗ ngủ 
Mẹ chỉ phàn nàn chiếu chăn chả đủ 
Rồi mẹ ôm rơm lót ổ tôi nằm 

Rơm vàng bọc tôi như kén bọc tằm 
Tôi thao thức trong hương mật ong của ruộng 
Trong hơi ấm hơn nhiều chăn đệm 
Của những cọng rơm xơ xác gầy gò 

Hạt gạo nuôi hết thảy chúng ta no 
Riêng cái ấm nồng nàn như lửa 
Cái mộc mạc lên hương của lúa 
Đâu dễ chia cho tất cả mọi người

Bình Lục - một đêm lỡ đường 

Nguồn: Nguyễn Duy, Cát trắng, Nxb Quân đội nhân dân, 1973






Dịu và nhẹ

Nhàm tai nghe rối tiếng ầm 
dọn tai ta lắng tiếng thầm thế gian 

Mùa xuân trở dạ dịu dàng 
hoa khe khẽ hé nhẹ nhàng hương bay 

Nhẹ nhàng lộc cựa nách cây 
dịu dàng vương dải tím mây ngang chiều 

Nhẹ nhàng tiếng bóng xiêu xiêu 
em ngồi chải tóc muối tiêu dịu dàng 

Má hồng về xứ hồng hoang 
tóc rơi mỗi sợi nghe ngàn lau rơi 

Dịu dàng vang tiếng mắt cười 
bỏ qua sấm chớp một thời xa xăm 

Bỏ qua tội tháng nợ năm 
tự nhiên giọt nước mắt lăn nhẹ nhàng...

(Cuối năm con Ngựa 1990) 
Nguồn: Nguyễn Duy, Về, NXB Hội nhà văn, 1994










HARRYETTE MULLEN [16.815] Poeta de Estados Unidos

$
0
0
Harryette Mullen, foto de Gloria Graham


HARRYETTE MULLEN

(Alabama, 1953, EE.UU.) Poeta y profesora en la Universidad de California. 

Libros de Poesía 

Tree Tall Woman , 1981
Trimmings , 1991
S*PeRM**K*T , 1992
Muse & Drudge , 1995
Sleeping with the Dictionary , 2002
Blues Baby , 2002, [ 7 ]
Recyclopedia: Trimmings, S*PeRM**K*T, Muse and Drudge , 2006
Urban Tumbleweed: Notes from a Tanka Diary , 2013

Ensayos y libros críticos 

'Runaway Tongue: Resistant Orality in Uncle Tom's Cabin , Incidents in the Life of a Slave Girl , Our Nig , and Beloved ", The Culture of Sentiment , 1992
"Optic White: Blackness and the Production of Whiteness," Diacritics , 1994; reprinted in Cultural and Literary Critiques of the Concept of 'Race' , 1997
"'A Silence Between Us Like a Language': The Untranslatability of Experience in Sandra Cisneros' Woman Hollering Creek ", MELUS Journal , 1996
"Incessant Elusives: the Oppositional Poetics of Erica Hunt and Will Alexander,""Holding their Own: Perspectives on the Multi-Ethnic Literatures of the United States", 2000.
"African Signs and Spirit Writing", Callaloo , 1996; reprinted in African American Literary Theory: A Reader , 2000, and The Black Studies Reader , 2004
"'Apple Pie with Oreo Crust': Fran Ross's Recipe for an Idiosyncratic American Novel", MELUS Journal , 2002
"'Artistic Expression was Flowing Everywhere': Alison Mills and Ntozake Shange, Black Bohemian Feminists in the 1970s", Meridians , 2004
'' The Cracks Between What We Are and What We Are Supposed To Be: Essays and Interviews, (University of Alabama Press), 2012



Poemas de Harryette Mullen
Traducción de Itzel Rivas Victoria


Broken Glish* 

traducción inversa de un soneto de Pablo Neruda

Encontrándome en el desierto, planté una semilla luminosa. Dejé salir un aullido entre dientes húmedos, segura de que no podía ser la muda luz del sol riendo, o un violonchelo cuerdo o un cerebro nuevo. Nadie se acercó. Tampoco fui superficial o notable para ti, como la luna lo ha revelado. Sólo un susurro detonado por primaveras breves, por el seco e impenetrable fulgor de una raíz. Me quedé dormida en las racionales dunas de arena, donde el cactus chirriaba sobre las uñas de mis pies, un hedor sólido descendiendo del olvido. Lentamente, a diferencia de las espinas que no podía dejar, hablé con calma, dirigiéndome al acuoso océano que había descubierto en mi ancianidad; seguí animada, sanada por esa constante pestilencia.

*El título se refiere a la frase “broken English”, la cual quiere decir que no se habla inglés de manera fluida.




De defensa a defensa* 

Preferiría estar en la playa. Preferiría derrotar cada dolor. Preferiría ser una rubia sucia que una pulcra morena. Si tuviera que escoger entre ser más rica o más lista preferiría el dinero, pues ya soy muy lista. 

Preferiría no pensarlo. Preferiría no hablar al respecto. Voté, pero preferiría no decir cuál taché. Preferiría cambiar que pelear. Confío más en mi amigo psíquico que en Dan Rather. 

Estoy atrapada en el tráfico cuando preferiría surfear. Mi otro carro es el Metro, my other car is the Metro. Preferiría manejar que caminar. Preferiría trabajar que morir de hambre. Preferiría tomar agua de la llave sin filtrar y dormir en un futón tosco que vivir en cualquier otro lugar de este mundo olvidado de Dios.

*El título se refiere a las defensas de los automóviles, así como a las calcomanías que suelen pegarse en ellas, las cuales tienen mensajes políticos o personales como “Mi otro carro es un Porsche”. Dan Rather es un antiguo presentador de un noticiario televisivo.



De Sleeping with the Dictionary, University of California Press, Berkeley, 2010

Kamasutra Sutra 

Ésta es una historia que he escuchado: 
Enlazado en una abrazo apasionado 
con su amada esposa, 
el sagrado hombre exclamó, 
“¡He alcanzado la iluminación!‟ 
Su devota compañera respondió, 
“¡De verdad estoy muy feliz por ti, mi amor, 
y si me das otro minuto, 
creo que también llegaré.”




Una vez por siempre 

Había una princesa que mojaba la cama a través de muchos colchones, estaba tan compenetrada. No conversaba con bestias mágicas ni veía a su madre convertirse en un hueco de escalera o una escalinata. Sus labios eran. Su cabello era. Su complexión era. Su belleza o su justa apariencia. Lo que se ponía. Nació en un tablero de ajedrez, con padres y hermanos, todos de la realeza. ¿Había una bruja? ¿Estaba encantada o drogada? ¿Cuándo decidía dormir? Creía que soñar un caballero armado significaba una batalla. Su bondadoso ataque con gallardetes. Una rana croaría. Un corazón se entregaría después de tan sólo una mordida. Algo era rojo. Había humedad y había clima. No podía convertirlo en oro sin su nombre. Sus turnos nocturnos en la fábrica textil. Olvidó que era una campesina cambiada al nacer. Se pinchó hilando. Ahí es donde cayeron las rosas y todas las hadas, menos una, lloraron. Falta que se le entierre viva, sabiendo que un beso es más humilde que el hambre demorada.





Tiempo presente 

Ahora que mis oídos están conectados a un contestador cualquiera, el cerebro equivocado sigue hablando por boca de ganso. Ahora que la lengua inglesa me ha lamido por todos lados, mi hocico conyugal me pide el divorcio. Ahora que el Vaticano ha confesado y la Casa Blanca ha ofrecido una disculpa, puedo perdonar todo y olvidar nada. Ahora que los créditos sobregirados se pasean, mientras la estrella arruinada maneja un taxi hojalateado hacia la meta, donde un robot roto ondea un mantel remendado que es la bandera rancia de una carrera en jaque. Ahora que la historia de la civilización se ha cifrado en un grano mediano de arroz, le ha quitado lo almidonado a los calzoncillos. Ahora mientras la Voz de América cruje y se desvanece, la bolsa reporta que hoy el euro sufre una baja histórica. Ahora mientras el carrete se desenreda, nuestra historia se desarolla con la curiosa dinámica de una película de acción sin un protagonista blanco.




Instrucciones bilingües 

Los californianos dicen No 
a la educación bilingüe en las escuelas 
Los californianos dicen No 
a las instrucciones bilingües en las boletas electorales 
Los californianos dicen Sí 
a las instrucciones bilingües en los contenedores de la acera 
Coloque el recipiente con las flechas hacia la calle 
Place container with arrow facing street 
No ruede el recipiente con la tapa abierta 
Do not tilt or roll container with lid open 
Recortes de jardín solamente 
Yard clippings only





No somos responsables 

No somos responsables por sus familiares perdidos o robados. No podemos garantizar su seguridad si no obedece nuestras instrucciones. No apoyamos las causas o demandas de la gente que mendiga. Nos reservamos el derecho de negarle el servicio a cualquiera. Su boleto no garantiza que respetemos su reservación. Con el fin de facilitar nuestros procedimientos, por favor limite su bagaje al mínimo. Antes de despegar, por favor apague todos sus resentimientos provocativos. Si no entiende inglés, no estorbe. En caso de alguna pérdida humana más le vale cuidarse. Su seguro se canceló porque ya no podemos manejar sus espantosas demandas. Nuestros maleteros perdieron su equipaje y no podemos encontrar la clave de su caso. Fue detenido para ser interrogado porque se adapta al perfil. No se le presume inocente si la policía tiene razones para creer que tiene una cartera escondida. No es nuestra culpa que haya nacido con color de pandillero. No es nuestra obligación informarle sobre sus derechos. Hágase a un lado por favor, mientras nuestro oficial inspecciona su mala actitud. No tiene derechos que estemos obligados a respetar. Por favor mantenga la calma, o no podemos hacernos responsables por lo que le pase.




Explorando el contenido negro 

Este sueño no es un mapa. 
Un poema no es el territorio. 
El soñador se reclina en una peluquería 
alfombrada con césped afro. 
En la oscuridad un alma grita. 
Duele caminar descalzo 
sobre conchas de caurí.




Rino de vino 

Sin una razón en especial me he convertido en uno de los unicornios de la ciudad. Ninguna especie rara sino una al alcance del peligro. Ningún animal mítico sino una criatura común de leyenda urbana. Ningún potente semental tejido en poesía y canción; sólo la dura y cornuda bestia que puedes observar, vagando libre en nuestro hábitat. Los aventureros, cuyo safari ambulante es este salvajismo circunscrito, me conocen. Los fotógrafos desnaturalizados gustan de tomarme con la botella empinada, me capturan inhalando polvo, en la pared montan mi cuerno de la carencia que regó la sangre de la uva. Mi carne se arrastra irritada con insectos. Mi corazón se estremece cuando las flechas en un croquis me marcan como objetivo de la limpieza urbana. Puedes ver que mi cabello está tieso y mi piel gruesa, pero incluso la cámara más valiente no puede documentar lo que mi armadura oculta. Lo bien que te conozco. Por qué conozco mi propia fuerza. Por qué, cuando te embista con mis harapos, no volcaré tu jeep deportivo.

http://www.puntoenlinea.unam.mx/





Any Lit

You are a ukulele beyond my microphone
You are a Yukon beyond my Micronesia
You are a union beyond my meiosis
You are a unicycle beyond my migration
You are a universe beyond my mitochondria
You are a Eucharist beyond my Miles Davis
You are a euphony beyond my myocardiogram
You are a unicorn beyond my Minotaur
You are a eureka beyond my maitai
You are a Yuletide beyond my minesweeper
You are a euphemism beyond my myna bird
You are a unit beyond my mileage
You are a Yugoslavia beyond my mind’s eye
You are a yoo-hoo beyond my minor key
You are a Euripides beyond my mime troupe
You are a Utah beyond my microcosm
You are a Uranus beyond my Miami
You are a youth beyond my mylar
You are a euphoria beyond my myalgia
You are a Ukranian beyond my Maimonides
You are a Euclid beyond my miter box
You are a Univac beyond my minus sign
You are a Eurydice beyond my maestro
You are a eugenics beyond my Mayan
You are a U-boat beyond my mind control
You are a euthanasia beyond my miasma
You are a urethra beyond my Mysore
You are a Euterpe beyond my Mighty Sparrow
You are a ubiquity beyond my minority
You are a eunuch beyond my migraine
You are a Eurodollar beyond my miserliness
You are a urinal beyond my Midol
You are a uselessness beyond my myopia






Elliptical

They just can’t seem to . . . They should try harder to . . . They ought to be more . . . We all wish they weren’t so . . . They never . . . They always . . . Sometimes they . . . Once in a while they . . . However it is obvious that they . . . Their overall tendency has been . . . The consequences of which have been . . . They don’t appear to understand that . . . If only they would make an effort to . . . But we know how difficult it is for them to . . . Many of them remain unaware of . . . Some who should know better simply refuse to . . . Of course, their perspective has been limited by . . . On the other hand, they obviously feel entitled to . . . Certainly we can’t forget that they . . . Nor can it be denied that they . . . We know that this has had an enormous impact on their . . . Nevertheless their behavior strikes us as . . . Our interactions unfortunately have been . . .






Sleeping with the Dictionary

I beg to dicker with my silver-tongued companion, whose lips are ready to read my shining gloss. A versatile partner, conversant and well-versed in the verbal art, the dictionary is not averse to the solitary habits of the curiously wide-awake reader. In the dark night’s insomnia, the book is a stimulating sedative, awakening my tired imagination to the hypnagogic trance of language. Retiring to the canopy of the bedroom, turning on the bedside light, taking the big dictionary to bed, clutching the unabridged bulk, heavy with the weight of all the meanings between these covers, smoothing the thin sheets, thick with accented syllables—all are exercises in the conscious regimen of dreamers, who toss words on their tongues while turning illuminated pages. To go through all these motions and procedures, groping in the dark for an alluring word, is the poet’s nocturnal mission. Aroused by myriad possibilities, we try out the most perverse positions in the practice of our nightly act, the penetration of the denotative body of the work. Any exit from the logic of language might be an entry in a symptomatic dictionary. The alphabetical order of this ample block of knowledge might render a dense lexicon of lucid hallucinations. Beside the bed, a pad lies open to record the meandering of migratory words. In the rapid eye movement of the poet’s night vision, this dictum can be decoded, like the secret acrostic of a lover’s name.





GILBERTO ANTONIO NAVA ROSALES -GABLOT- [16.816]

$
0
0

Gilberto Antonio Nava Rosales, Gablot

(Ciudad de México, 1990). Estudiante de Letras Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Ha colaborado en las revistas Decires, Klika, Cuadrivio y Síncope; participó en la antología Telescopio. Antología de escritores mexicanos nacidos en los 90. Mantiene el blog El Conde del Infernáculo <http://elcondegiv.blogspot.com> y la cuenta de Twitter: @Gablot_ier_Van.



Glabot

Nada como verte en un video porno (amateur)
un espejo gesticulando con total fidelidad (en HD)
eso que uno pensaba irrepetible
Reproducción en masa
de ardores trepidantes en alcoba/cuarto de hotel/automóvil/baño público: estudio de filmación
Chaquetas
que uno disfruta más viéndose a sí mismo
erguido (perdido) como un Dios ciego
¿Quién dice que algo muere si puedo verlo en las caps y fotos extra
si lo puedo adelantar/rebobinar a(l) placer?





Heartflower

Armaste un corazón
con la certeza de una autopsia
y lo dejamos allí
a merced del humo de los carros,
de las ardillas, de los balones.
No recuerdo qué conversamos
pero armaste un corazón.
Y debió ser algo importante
porque nos alejamos de esos sitios comunes
donde todos nos veían
y armaste un corazón.

En serio, ¿qué dijiste?
Lo más vívido son tus manos
juntando arrejuntando
pétalos moribundos
y polvo, harto polvo
entre tus dedos siempre polvo
mis dedos/polvo
mis manos/polvo
mi cuerpo/polvo
Entre tus dedos, siempre polvo
sobre todo en los finales,
después de los créditos y el hidden track
en medio del silencio
cuando el cuarto entero se agrieta
para caerse a pedazos en un segundo lentísimo.

Porque mi anatomía es la de la muerte
tengo un lugar específico
justo para tu cabeza
donde tu cabello ahogase mi clavícula.

Me dejaste un cuerpo mutilado,
los restos de una jacaranda //reciclaste su cadáver//
dispuesto en una barda,
incrustado en el tórax
y se resquebraja poco a poquito
paso a paso
trago a trago.

Tengo el último pétalo
rompiéndose en el pecho,
a merced del humo 
de las ardillas
de los balones
entre el polvo...





Te esperaré des(p)ierto...

Te esperaré des(p)ierto, lo sé.
Horas y horas.

Obedezco a mi sino
de soportar con los brazos vencidos
la ceniza del volcán.

Aguardaré tu aparición
para tener la certeza de la rabia
del ciego incorregible

Soy la persistencia innecesaria,
el veterano que debió retirarse meses atrás
por pie propio
(conferencia de prensa, una fiesta discreta)
sin un último partido de exhibición.

Te esperaré des(p)ierto, lo sé.
Horas y horas.

Acribillado por dudas como metralletas.
Atado al paredón.
De pie.
Inútilmente de pie.

Mantendré los ojos y las llagas
bien abiertos
para cuando llegues
(si es que llegas)
callada
inamovible.

Te esperaré des(p)ierto
entre las dunas madreperla
de tu piel embadurnada por la luna.

Horas y horas
de quietud
estremecidas por tu aliento tibio
contra mi boca.

Y estaré ahí
esperando
des(p)ierto,
lo sé,

horas y horas.






Tangoide

Buscaste un lago conocido en detrimento de mi mar.
Ni las mareas repetitivas
//un disco sonando todo el tiempo la misma canción//
ni el viento alucinante
(que traía siempre las mismas visiones borrosas)
anclaron tu vela
Remaste lejos, bien pinche lejos,
con la vista hacia atrás
apuntando al consuelo conocido y descarnado
a un territorio más alto y más frío
río (y risa) cuesta arriba

No me reclamés ahora el bandoneón enfurecido
ni las teclas hechas trizas
Te dije “oídos sordos” para que adoptaras el silencio
pero no
ese no es tu estilo
vos sos todo bullicio y prisa: impaciencia pura
No llorés jamás sobre las baldosas marchitas
pues los cardos no renacen
quizá sólo crezcan ortigas
Además
las lágrimas salan el café
arruinan el vapor que emerge de la taza
y le quitan el sabor a la comida.

No volqués tu alma a un precipicio pacotilla
a un tótem frágil como el cristal
tan imbécil como la cerámica china

Tenías anuncios enormes y brillantes durante todo el trayecto
letreros amarillos que gritaban precaución
Yo tenía las mareas bajas y los peces emigrando
Pero no
Ese nunca ha sido nuestro estilo
nos jugamos la muerte a cada paso
con la esperanza de perder todas las fichas en una sola mano
Todos los indicios nos valieron francamente madres

No me reclamés ahora el revólver en las pestañas
ni el puñal entre los dientes
Ni me prohibás ir río arriba
como salmón enfurecido al hocico del oso
para causarle una indigestión
o romperlo desde sus entrañas

Expatriado eternamente
(porque toda ruptura es un exilio y viceversa)
desde el momento en que al aire se viciaba
y tu barca resignada ni se movía.
Entonces sí
No era silencio, pero algo parecido
un mutis rotundo de claustro homicida
no decir sin detener el pensamiento tortuoso
Y pudo ser fácil
Cuestión de que la luna se acercara un poco
y que al mar comprendiera el ámbar de su piel
Pero no.
Ese conejo sideral también requiere agua dulce
a veces, para no morir de sed

No me reprochés la ausencia de fauna
ni los acordes desafinados
poco se puede hacer con los dedos y las redes destrozadas.






Inmor(t)al

Nada como verte en un video porno (amateur)
un espejo gesticulando con total fidelidad (en HD)
eso que uno pensaba irrepetible
Reproducción en masa
de ardores trepidantes en alcoba/cuarto de hotel/automóvil/baño público: estudio de filmación
Chaquetas
que uno disfruta más viéndose a sí mismo
erguido (perdido) como un Dios ciego
¿Quién dice que algo muere si puedo verlo en las caps y fotos extra
si lo puedo adelantar/rebobinar a(l) placer.












.

JOSÉ GREGORIO GONZÁLEZ MÁRQUEZ [16.817]

$
0
0

José Gregorio González Márquez 

(1965) La Azulita. Estado Mérida. Venezuela. Licenciado en Educación UCAB. Magister en Tecnología Educativa UNEFA. Poeta. Narrador. Articulista. Ensayista. Ganador del Premio de Poesía XI Concurso de Literatura IPASME (2003). Ganador del Certamen Mayor de las Artes y las Letras (2004) Ministerio de la Cultura. Ganador del Concurso “Caminos del Sur”  de literatura infantil .Ministerio de la Cultura (2006). Ganador Mención Publicación del Concurso de Literatura Infantil “Miguel Vicente Pata Caliente” Barinas, 2010. Ganador de la Mención Publicación del Concurso I Premio de Poesía “Elena Vera” Red Nacional de Escritores, Caracas, 2010. Ganador del Premio Nacional del Libro Promoción del Libro y la Lectura con su blog La Tinta Invisible http://latintainvisible.wordpress.com/. Ha publicado Alegoría del Olvido (Mucuglifo, 1991), Mujer Profana (ULA, 1995), Caballito de Madera (La Casa Tomada, 2004) En Cualquier Estación (La Espada Rota, 2004), Espejos de la Insidia (Fondo Editorial IPASME, 2005), La Ranita Amarilla (El perro y la rana, 2006), Rostros de la Insidia (Ediciones Gitanjali, 2007), Rabipelao (FUNDECEM, 2007).  La Tinta Invisible y otras historias (El perro y la rana, 2008). Miembro fundador de la Editorial La Casa Tomada. Poemas suyos han aparecido en revistas de Cuba, México, Perú, Argentina, Brasil, España y Francia. 



Del poemario Inédito Falso ejercicio



Mi corazón es un hotel
con infinitas habitaciones
asediadas por tu silencio


*


Me respiras
cuerpo en metamorfosis
inerte país en sueños
velamen sacudido 
por el viento del sur
Me retrato
en la máscara cuya caricia
celebra tus senos
tu sexo de impía mansedumbre


*


Tu nombre respira
en la palabra nunca
antecede la ausencia
irrumpe en mi costado
herida arrastrada
desde mis latitudes de peregrino 
Tu nombre vence
la espiral del tiempo
traduce las mañanas
inverna entre mis brazos


*



Vierte
en el cuenco de mis manos
tu mirada
para que se inmolen las heridas
y desaparezcan las sombras
Rompe las fronteras
desplázame hasta tu piel
usa un torbellino de mariposas
que rodeen las ínfimas ventanas
por donde escapan mis caricias
Reinventa
mi voz cansada
para que se  prolongue  en la oscuridad
y despeje las noches de ausencia



*



Te lego un manuscrito
con la hora de las luciérnagas 
con mis huesos cansados
de tantas persecuciones
con las noches de abril
amainando sortilegios
Te lego mis manos de tristeza
ahogadas de vino y revolución
intrusas para la poesía
imperturbables ante la muerte
quebradas en trozos
con un sino sin esperanza
Te dejo mi osario
para que lo ocultes de tu mirada
para que esculpas en sus rumores
los rasgos de la bohemía


*


Sumido
en los despojos de una metáfora
cerceno cualquier palabra
cuya alegoría me aleje
de tus poros
sólo un espacio es posible
para inventar la paradoja
que nos libere del acertijo
y nos acerque a la levedad


*



Me reconozco
en la imagen de los escribanos
de la alquimia revelo
la pasión por la inaudible ausencia
me declaro en vigilia
hasta que regrese la hora de las amapolas
y nuestra sangre recorra
los confines de la saciedad


*



Busco
en la anatomía de los herejes
el lenguaje de los cirios 
celebro en silencio
la presencia de tus frases esquivas
no me obligo a reconocer coincidencias
ni a escribir poemas líticos
me expatrian por amar tu cordura
me arrebatan sin piedad
la voz de tus milagros
A esta hora
es inútil hablar con los grillos



*


No pretendo
vivir mis historias
en el colofón de un libro
ni guardar en los armarios
las hojas disecadas
Después de la renuncia
obvio la desesperación
para recobrar de tus pezones
la miel que me incita
a continuar en un eterno delirio
hasta que se extingan 
las hogueras


*


Asediado
por los desalojos del amor
me dijo que la vida era
un invento inservible
que las sombras obsesionaban 
a los deseos fugitivos
que la ceniza tramaba
la urdimbre entre la oscuridad
Ahora    nunca    jamás
invocamos los instintos 
para sobrevivir a las ofrendas
de la muerte


*



No hay tierra prometida
el destierro seduce mis andanzas
me acompañan los lirios y tu voz lejana
A su paso los fantasmas
fundan ciudades 
donde el silencio desgarra
Detrás de tus afinidades
permanecen las rutas socavadas
Me estremecen tus augurios



Del poemario Alegoría del olvido
ESPACIO VITAL



Me circunscribo
           al espacio vacío 
donde nace el enigma
Todavía la noche
           habita mi estancia
                   y acompaña mis pasos
Aún me sigue de cerca
           el canto de las piedras
           la poesía original
           el rodar mundano




NO MIRES ATRÁS

Cuando decidas partir
               no vuelvas el rostro
                        ni busques en la distancia
el aleteo 
               de los recuerdos
olvida 
               cada instante
                        del pasado
deja las palabras
               en el umbral
                        de la calle
deja tu sombra
               anidada
                        en el viento




OFICIO: POETA

El poeta abre su silencio
y fluyen las palabras
           letra a letra
la formación se hilvana
           hasta lograr
                   un manojo de ilusiones
El poeta lleva consigo
           el mensaje de las piedras
           la mirada de la vida
           el ocaso de su tiempo



Del Libro Mujer Profana



Mujer
asumes tu cuerpo
como altar sagrado
ofrendas tu carne
al ritual del fuego

En el templo donde habitas
se profana la solemnidad

Acierto
a pasar en sigilo


*



Has imaginado el amor
después de cuarenta años
lo apetecible de las miradas
cuando recorren la historia
sin tocar una fibra
en el secreto de la noche

Terminamos siendo rodillas
unidas en la oscuridad
danzando en el placer
en la nostalgia
ahora
nunca
temprano
quizás más serenos
sin barreras



Del Libro Espejos de la Insidia
PROSTITUTA


La piel desvencijada
hecha jirones 
muerde el tiempo de la lujuria
los harapos  cubren sus huellas
alejan las horas de placer
ahora quedan los años de errancia





HABITACIÓN DE HOTEL

Las sábanas desgastadas 
roídas por sangrantes luchas
el amor acribillado
los preservativos baratos
y tanta ansiedad que conduce 
a la impotencia




ART POÉTICA

Este poema
el que nadie suscribe
el que avanza con palabras rotas
y es obviado en los libros
adormece en tu pubis



ELLA

Ella invade mi ciudad 
permanece desnuda 
sobre un camastro de palabras
extraviados sus senos
esperan el roce de mis labios 










LYNN XU [16.818]

$
0
0


Lynn Xu

Nacida en Shanghai, la poeta Lynn Xu obtuvo una licenciatura de la Universidad de California en Berkeley y una maestría en la Universidad de Brown. Recibió las becas Catherine y William L. Magistretti Fellowship y Jacob K. Javits para sus estudios de doctorado en la Universidad de California en Berkeley. 

Influenciada por el surrealismo, la filosofía y la teoría crítica, Xu compone poemas comprometidos con la estructura en un nivel íntimo.

Xu es autora de la colección de poesía Debts & Lessons (2013), que fue finalista del Premio LA Times Book, y June (2006). En 2008 su trabajo fue presentado en la mejor poesía americana y, en 2013, fue seleccionada como poeta New American en la Sociedad de Poesía de América. 



En versión de Francisco Larios, algunos textos de la poeta china norteamericana Lynn Xu.   http://circulodepoesia.com/


                                                             
Canciones de Cuna                                                               

A Paul Celan 

Manicomio es palabra de hombre muerto hermano
es vergonzoso morir—ver
el cielo allá abajo como un abismo y escuchar a su
astado zorzal de escarcha que hila sombras sobre el mar–
El azulísimo cielo sobre el agua canta
Su tumba es verde y la hierba me atraviesa
Pero ceguera no trae ceguera
trae noche a la algazara que los niños entonan en sus aulas de clase cantan
hermano atardecer tras atardecer
¿Acaso no pisamos azafranes en flor?
Los muertos les pisan sus cabezas, y a pesar de ello
el azafrán decapitado emite un brillante perfume
El arcoíris de Dios cantamos y el canto desnudó
a las serpientes que llamamos hermanos benditos somos.




For Paul Celan

Asylum is a dead man’s word brother
It is embarrassing to die—to see
The sky below as an abyss and hear
Its horny thrush of frost thread shadows on the sea—
The sky so blue upon the water sings
Its grave is green and through me runs the grass
But blindness does not furnish blindness brings
Night down to the blended notes that children in their class-
Rooms sing brother sunset after sunset
Do we not walk through crocuses in bloom?
The dead do walk upon their heads and yet
The headless one emits a bright perfume
God’s rainbow do we sing and singing did undress
The serpents that we name brother we are blessed




A Percy Bysshe Shelley

Por qué ofensa
se acercó la tumba
Ningún marinero me recuerda
Sentí la pulgada final
El mar rodeando mis pies
No más un niño,
me tomó como novia




For Percy Bysshe Shelley

For what offense
The grave drew near
No crew remembers me
I felt the final inch
Around my feet the sea
No more a child
Did take me for its bride





A Hart Crane

Son pilares o son olas esta
que hieren mis mejillas como ráfagas de trigo
Párpado por párpado me tajan
Oh vos, Oh escuchad

estos tallos del aire, sin espinas
No hay tiempo que perder
No hay estancia más obscena
No gritéis así

en los soleados bordes de la noche
Pasad sin ve
No hay palabras
preguntando al senado de nuestras mentes




For Hart Crane

Are these pillars or are these waves
Slicing my cheeks like scuds of wheat
Eyelid by eyelid dividing me
O thou O hear

These thornless stalks of air
There is no time to lose
No keeping more obscene
No do not shout like that

Upon the sunlit limits of the night
Blindly pass
No work of words
Survey the senate of our minds




A Frank O’Hara

Querido Frank.  te escribo una carta sin tener
donde enviarla. Hemos tomado una habitación en
San Felipe, sobre la Calle de los Claveles.  Separan
los cuartos quince pasos, la extensión de nuestro
patio. Jacarandas púrpuras se mecen sobre
nosotros, y en la calle las blusas se disuelven como
pastillas y sueltan su color natural.  Por la noche,
se nos arrastra sin que logremos encontrar
nuestras narices. La oscuridad se esparce de
persona a persona. Negras colinas extienden el
rugoso perfil del suelo.




For Frank O’Hara

Dear Frank.  I am writing you a letter with nowhere
to send it.  We’ve taken a room in San Felipe, on
the Calle de los Claveles.  Separating the bedrooms
are fifteen paces covering the length of our
courtyard.  Purple jacarandas seesaw above us and
in the street, blouses dissolve like lozenges to
release the natural color.  At night we are carried
out with our noses missing.  Darkness spreads
from person to person.  Black hills outstretch the
rugged profile of the soil




For Federico García Lorca

The moon is an insect the autumn wind
Brushes it away




For Federico García Lorca

La luna es un insecto el viento del otoño
la arrolla



                                                        
A Gu Cheng

Otoño 1981


No he nacido
pero mis ropas vuelan en la calle
y por los árboles
que fluyen al lado del camino




For Gu Cheng

Autumn 1981


I am not born
But my clothes are blowing in the street
And through the trees
Flowing up along the road





Lullaby [For Charles Baudelaire]

Lie me down to heal in sleep, do not let me wake
In sin, the tongue
Cancels another year, another painted storm
In the coral caves, some pious poet
Drunk on vapors
Swatting tomb-bats in the nightwood, would that
Wayward bark sunned white
Be also thunder, a hill of bones drumming—thud
Thud, a wake
Of buzzards braiding into the loosening skull—the redoubled fists
Of students like an island in the bramble chained—I have been told
To reason, lawless, empty, without rights—
But I am old
Not age, I have been told
To match its columns by our footfall, prophet—I am not
The straw or garland of our Sirens, not the brow
Of holly, nor the warble
Of any lark



Earth Light: I

Doors open and shut.
We ' ve come to the place where nothing shines.
I hear eternity
Is self-forgetting. Interiors warm with the nightmare of guests and poetry
And you. Everything darkly
Reverent years of reading about death eluded.
Bled
Back from the ear sidestepping your bullets bloom in on ye lay
Rock. Rud. Spread
So swiftly tastes like mud. Dredged mud off
The corpse sled hushed down woodsmoke.
Said the stars thrum on Marie
Marie. Hold on tight.
In the depths of outer space
Is man.








GOTTHOLD EPHRAIM LESSING [16.819]

$
0
0

Gotthold Ephraim Lessing

Kamenz, Sajonia, 22 de enero de 1729 – Brunswick, 15 de febrero de 1781. Fue el escritor alemán más importante de la ilustración. Con sus dramas y ensayos teóricos tuvo una influencia significativa en la evolución de la literatura alemana.

Lessing, hijo de un pastor y redactor de obras teológicas, creció en Kamenz. Después de iniciar en 1737 su formación en el colegio del pueblo y seguirla desde 1741 en la academia Santa Afra de Meissen, comenzó en 1746 a estudiar Teología y Medicina en Leipzig, que finalizó en 1748. De 1748 a 1760 vivió en Leipzig y Berlín, donde trabajó como crítico y redactor, entre otras publicaciones, del periódico Vossische Zeitung. En 1752 obtuvo el título académico de Magister (equivalente a la "licenciatura" actual) en Wittenberg. De 1760 a 1765 fue secretario del general Friedrich Bogislav, Conde de Tauentzien. En 1765 retornó a Berlín desde donde se trasladó a Hamburgo en 1767 para trabajar como dramaturgo y consejero del Deutsches Nationaltheater ("Teatro Nacional Alemán", en alemán). Allí es donde conoció a Eva König, su futura esposa. En 1770 fue nombrado bibliotecario en la Herzog-August-Bibliothek ("Biblioteca del Duque Augusto") de Wolfenbüttel. No obstante, su trabajo se vio interrumpido en múltiples ocasiones debido a varios viajes, entre otros en 1775 junto con el príncipe Leopoldo a Italia. En 1776 contrajo matrimonio con Eva König, quien se había quedado viuda, en Jork (cerca de Hamburgo). Eva Lessing murió en el año 1778 después del nacimiento de un hijo que tampoco logró sobrevivir. El 15 de febrero de 1781 murió Lessing mientras visitaba al mercader de vinos Angott en Brunswick.

Su creación

Lessing fue un escritor (que, de hecho, consideraba superior el arte de la poesía al de la pintura, al incorporar el concepto de tiempo,1 pensador y crítico literario interesado en muchos temas. Siendo uno de los representantes más sobresalientes de la ilustración alemana, se convirtió en el pionero intelectual de la nueva autoconfianza de la burguesía. El estilo irónico y polemizante es característico de sus escritos teóricos y críticos. En este sentido su peculiar empleo del diálogo le ayudó a observar cada cosa desde varios puntos de vista e incluso a buscar trazas de verdad en los argumentos de su adversario. Nunca consideró que la verdad fuera algo estático, que alguien pudiera poseer, sino que entendió la búsqueda de la verdad como un proceso de acercamiento.

Muy pronto dirigió su interés hacia el teatro. En sus ensayos teóricos y críticos relativos a este tema, así como en sus propios trabajos como autor, intentó contribuir al desarrollo de un nuevo teatro burgués en Alemania. Se opuso a la teoría literaria de Gottsched y sus discípulos, que fue la generalmente aceptada en sus tiempos. Criticó particularmente la simple imitación de los dramaturgos franceses y abogó por el regreso a los principios clásicos de Aristóteles, así como por el acercamiento a la obra de Shakespeare. Fue precisamente Lessing quien inició la entrada de Shakespeare en Alemania, trabajando con varias compañías teatrales.

Hasta 1769 intentó, junto con otros, crear un Teatro Nacional alemán en Hamburgo. Hoy en día se admite que sus trabajos fueron prototipos de la dramaturgia burguesa alemana que se desarrolló más tarde. "Miss Sara Sampson" y "Emilia Galotti" son consideradas las primeras tragedias burguesas, "Minna de Barnhelm" modelo para muchas comedias clásicas alemanas y "Nathan el Sabio" (en alemán Nathan der Weise), el primer drama ideológico. Sus obras teóricas "Laokoon" y "Dramaturgia de Hamburgo" (Hamburgische Dramaturgie) siguen siendo la vara de medir para la discusión de los principios estéticos y teóricos de la literatura.

En sus trabajos religioso-filosóficos defendió la libertad de pensamiento de los cristianos creyentes. Argumentó en contra de basar la creencia en revelaciones y fue contrario a entender la Biblia al pie de la letra, como defendía la predominante opinión ortodoxa. Siendo "hijo" de la ilustración, confió en un "cristianismo de la razón", que se orientaría en el espíritu de la religión. Creía que la razón humana - impulsada por la crítica y contradicción - evolucionaría también sin revelaciones divinas. Con el fin de iniciar una discusión pública contra la ortodoxa "fidelidad a la letra", publicó entre 1774 y 1778 siete "Fragmentos de un Innombrado" (Fragmente eines Ungenannten) escritos por Hermann Samuel Reimarus, fallecido en 1774, lo que llevó a la llamada "Controversia de los Fragmentos" (en alemán Fragmentenstreit). Su adversario principal en esta controversia fue el pastor principal de Hamburgo, Johann Melchior Goeze, contra quien Lessing redactó, entre otros, once esctritos llamados Anti-Goeze.

Además, en numerosos enfrentamientos con los representantes de la opinión ortodoxa tomó partido por la tolerancia frente a las demás religiones del mundo. Cuando se le prohibió publicar más ensayos teóricos, Leesing expresa este posicionamiento en su drama "Nathan el Sabio". En el escrito "La educación de la humanidad" (Die Erziehung des Menschengeschlechts) expuso coherentemente su opinión.

El concepto de la libertad (del teatro frente al dominio del modelo francés y de la religión frente al dogma eclesiástico) fue el hilo conductor de toda su obra. Consecuentemente, se comprometió con la liberación de la burguesía de la tutela de la nobleza. Asimismo, siempre se esforzó por la independencia de su propia existencia literaria. No obstante, difícilmente pudo imponer su ideal de la posibilidad de una vida siendo escritor libre frente las presiones económicas. Así fracasó en Hamburgo su proyecto de una editorial autogestionada por los autores que intentó realizar junto con C. J. Bode.

Sus obras

El joven erudito (Der junge Gelehrte), 1748
Los judíos (Die Juden), 1749
El librepensador (Der Freigeist), 1749
Miss Sara Sampson, 1755
Philotas, 1759
Fábulas (Fabeln), 1759
Laocoonte o sobre los límites en la pintura y poesía, 1766
Minna von Barnhelm, 1767
Dramaturgia Hamburguesa, 1767
Emilia Galotti, 1772
Anti-Goetze, 1778
Nathan el Sabio (Nathan der Weise), 1779
La educación de la humanidad (Die Erziehung des Menschengeschlechts), 1780


Die Sinngedichte an den Leser

Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben
Und fleißiger gelesen sein.



Los epigramas al lector

—¿Quién no va a elogiar un Klopstock?
¿Pero lo leerán todos? —No.
Nosotros queremos elevarnos menos,
y ser leídos con mayor diligencia.



An Grillen

Sei kürzer! sprichst du, Grill. Schweig, Grill! du bist nicht
klug. Ist das dir kurz genug?



Al grillo

—¡Sé breve! —dices, Grillo. —¡Calla, grillo! No eres
sensato. ¿Es esto suficientemente corto?



An den Paul

Es scheinet, daß du, Paul, der einz’ge Trunkne bist:
Denn du willst nüchtern sein, wo keiner nüchtern ist.



A Pablo

Parece que tú, Pablo, eres el único ebrio,
porque quieres estar sobrio donde nadie lo está.



Turan

Die Knabenliebe log dem redlichen Turan
Der ungerechte Pöbel an.
Die Lügen zu bestrafen,
Was konnt er anders tun, als bei der Schwester schlafen?



Turan

Los muchachos aman al honesto Turan,
y la prole miente injustamente.
Para castigarlos y desmentirlos,
¿qué podía hacer sino acostarse con su hermana?



Hänschen Schlau

Sagt Hänschen Schlau zu Vetter Fritz,
Wie kommt es, Vetter Fritzen,
Dass grad’ die Reichsten in der Welt,
Das meiste Geld besitzen?



Juanito el astuto

Dice el astuto Juanito a su primo Fritz:
¿Cómo es que los más ricos del mundo
poseen la mayor parte del dinero?



[Grabschrift auf einen Gehenkten]

Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!



[Epitafio de un ahorcado]

¡Aquí descansa cuando el viento no sopla!

El poeta y traductor César Abraham Navarrete nos presenta un estudio y una muy interesante antología del epigrama en la literatura alemana y su capital importancia en esa tradición.
http://circulodepoesia.com/





Será Johann Christoph Gottsched (1700-1766) quien impulse, aunque aún de forma ingenua, la creación de un teatro ilustrado y nacional: Gottsched propone una “poética crítica” (Critischen Dichtkunst) al servicio de la racionalidad, o, en palabras de Sanjurjo, “que la literatura no atente contra los principios de la filosofía de la Ilustración, de la religión o del pensamiento utilitario burgués”. Pero las reformas de Gottsched, su afán por elevar el teatro alemán a un nivel en que pueda servir de instrumento para la educación del burgués, o, en general, de cualquier hombre racional, no eran suficientes. Si Gottsched se inspiraba en modelos franceses y apoyaba un teatro moralizante (que se ha definido como “sächsische Komödie”, “comedia sajona” o “comedia de carácter”), Lessing tomará partido por la Empfindsamkeit: junto con Der Freigeist (El librepensador), Die Juden (Los judíos), de 1749, Miss Sara Sampson ejemplifica la continuidad de Lessing con los ideales de la Ilustración y al mismo tiempo la búsqueda de un nuevo modelo.

En tanto que tragedia burguesa, Miss Sara Sampson no se ocupa de héroes de clase alta, no muestra una moral única o unívoca: los problemas morales se muestran tal cual, aunque eso suponga un mayor número de monólogos y una mayor longitud de los mismos, lo que hace de la obra de Lessing particularmente recomendable para la lectura, aunque sea problemática a la hora de su representación. Al mismo tiempo, como advierte Sanjurjo, la sensibilidad de la tragedia puede resultar chocante si no se tiene en cuenta la evolución histórica a la que hacíamos mención.

La tragedia se cifra precisamente en un curso de los acontecimientos que va y viene no según el destino -heroico- de los personajes, sino en función de la complejidad de sus sentimientos, siempre a medio camino entre la virtud y el vicio.

MELLEFONT: […] Arruiné mi fortuna, es cierto. El castigo llegará a su debido tiempo y tendré ocasión de experimentar los rigores y las humillaciones de la necesidad. He frecuentado mujeres disipadas, lo admito. […] Todavía no había raptado a ninguna Sara de la casa de su amado padre, ni la había obligado a seguir a un hombre indigno que ya no era en modo alguno dueño de sí mismo.

Al comienzo de la tragedia es Sara quien desea volver a ver a su padre, Sampson, y al mismo tiempo no renuncia a Mellefont, a quien, en cambio, vemos dubitativo, recordando su nada virtuoso pasado y pensando antes en la herencia que espera que en el perdón de Sampson. Lessing abre la tragedia in media res, justo en el momento en el que Sampson parece dispuesto a tolerar la afrenta, pero introduce, en un tiempo simultáneo, a la malvada Marwood, amante despechada de Mellefont y madre de la hija de éste. Así, a la innovación poética se une la alianza entre el concepto de tolerancia y el de tragedia: Lessing inaugura el espacio romántico, logra emocionar y conmocionar al público de la época, y propone nociones filosóficas claves de la Ilustración.

Si Nathan der Weise (Natán el sabio) puede ser considerada la obra maestra del citado concepto de tolerancia, Miss Sara Sampson resulta relevante para entender el camino que le lleva hasta esa meta: aquí ya se presenta una tolerancia real, absoluta, entendida como aquello que “sobrepasa todas las expectativas”. Sampson no sólo busca la reconciliación con su hija, sino que aprueba finalmente su unión con Mellefont, al mismo tiempo que decide tratar a su criado, Waitwell, también como un igual.

SARA: Me ruega… ¿Me ruega? ¿Un padre a su hija? ¿A una hija culpable? ¿Y qué es? (Lee para sí) Me ruega que olvide su precipitada severidad y que no lo castigue por más tiempo con mi ausencia. […] No dedica una sola letra a mi crimen. (Prosigue leyendo para sí.) Quiere venir a recuperar a sus hijos en persona. ¡Sus hijos, Waitwell! ¡Esto sobrepasa todas mis expectativas!

Sólo en estas condiciones de tolerancia e igualdad se puede producir la tragedia, ahora sí, burguesa, sólo en esas condiciones puede el público, aristócrata o burgués, identificar dónde está la virtud en cada escena, en cada personaje, sólo en estas condiciones tiene sentido la virtud por sí misma, aunque sea determinada por la emoción que se quiere buscar y por algo tan arbitrario y heterogéneo como los caracteres humanos, donde felicidad y tristeza se mezclan con la misma facilidad con que lo hacen la suerte y la desgracia en la vida.

MELLEFONT: Eso, mi querida Sara, es, como vos misma habéis dicho, la natural y temerosa confusión de verse inmerso en una inmensa dicha. ¡Ay, vuestro corazón tenía menos reparos en creerse infeliz que ahora, para su propia desgracia, en creerse dichoso!
Miss Sara Sampson, de Gotthold Ephraim Lessing. Edición de Santiago Sanjurjo. Escolar y Mayo, Colección El álgebra y la luna, 2014. 156 páginas, 14 €.












KARL KRAUS [16.820] Poeta de Alemania

$
0
0

Karl Kraus

Karl Kraus (28 de abril de 1874 - 12 de junio de 1936) fue un eminente escritor y periodista austriaco, conocido como satírico, ensayista, aforista, dramaturgo y poeta. Generalmente es considerado un escritor satírico de lengua alemana del siglo XX, sobre todo es conocido por su crítica ingeniosa de la prensa, la cultura y la política alemana y austriaca.

Kraus nació en una familia judía adinerada en Gitschin, Bohemia, Imperio austrohúngaro (ahora Jičín, República Checa). La familia se trasladó a Viena en 1877. Su madre murió en 1891.

Kraus se inscribió como estudiante de leyes en la universidad de Viena en 1892. A comienzos de abril, de ese mismo año empezó a colaborar en el diario Wiener Literaturzeitung, empezando con la crítica de Die Weber (Los tejedores) de Gerhart Hauptmann. Alrededor de esa época intentó sin éxito trabajar como actor en un pequeño teatro. En 1894 cambió sus estudios por la filosofía y la literatura germánica.

Escritor

En 1896 abandonó la universidad sin finalizar los estudios y comenzó a trabajar como actor, actuando como intérprete y director de escena. Se unió al grupo Jung Wien (Joven Viena), en el cual estaban Peter Altenberg, Leopold Andrian, Hermann Bahr, Richard Beer-Hofmann, Felix Dörmann, Hugo von Hofmannsthal, y Felix Salten. En 1897, sin embargo, Kraus rompió con este grupo con una sátira mordiente Die demolierte Literatur, La literatura demolida. Fue nombrado corresponsal en Viena del periódico Breslauer Zeitung. Un año más tarde, como abogado inflexible de la asimilación judía, atacó al sionista Theodor Herzl con su polémica Eine Krone für Zion, Una corona para Sion (1898). El 1 de abril de 1899 renunció el judaísmo y en el mismo año fundó su propio periódico, Die Fackel. La antorcha, que dirigió, publicó, y escribió hasta su muerte, y desde el cual lanzó sus ataques sobre la hipocresía, el psicoanálisis, la corrupción del imperio de los Habsburgo, el nacionalismo del movimiento pan-alemán, la política de no intervención, la política económica, y otras numerosas bêtes noires. En 1901, Kraus fue demandado por Hermann Bahr y Emmerich Bukovics, pues se sentían atacados por Die Fackel. en años posteriores les seguirían muchos pleitos por diversos grupos que también se sintieron ofendidos. Aquel mismo año, Kraus averiguó que su editor, Moriz Frisch, se había apoderado de su revista mientras él estaba ausente a causa de un viaje de varios meses: Moriz Frisch había registrado la portada de la revista como marca registrada y había publicado el Neue Fackel, La nueva antorcha. Kraus lo demandó y ganó el juicio. Desde aquel incidente, Die Fackel fue publicado (sin cubierta) por la imprenta Jahoda & Siegel. Die Fackel, en sus inicios, era similar a diarios como la revista Weltbühne, si bien más tarde se hizo cada vez más una revista que fue privilegiada en su independencia editorial. En Die Fackel se imprimía lo que Kraus quiso imprimir. En su primera década, los colaboradores fueron muchos escritores conocidos y artistas como Peter Altenberg, Richard Dehmel, Egon Friedell, Oskar Kokoschka, Else Lasker-Schüler, Adolf Loos, Heinrich Mann, Arnold Schönberg, August Strindberg, Georg Trakl, Frank Wedekind, Franz Werfel, Houston Stewart Chamberlain y Oscar Wilde. Después de 1911, sin embargo, Kraus fue por lo general el autor único. El trabajo de Kraus fue dado a luz casi exclusivamente en la revista Die Fackel, de la cual se publicaron en forma irregular hasta un total de 922 números.

Además de sus escritos, Kraus dio numerosas conferencias públicas sumamente influyentes. Entre 1892 y 1936 puso en escena aproximadamente 700 representaciones para una sola persona, recitando dramas de Bertolt Brecht, Gerhart Hauptmann, Johann Nestroy, Goethe y Shakespeare. También operetas artísticas, acompañadas al piano y cantando todos los papeles él mismo. Elias Canetti, que con regularidad asistió a las conferencias de Kraus, tituló el segundo volumen de su autobiografía Die Fackel im Ohr, La antorcha en el oído en referencia a dicha revista y a su autor.

Su último trabajo, que rehusó publicar por miedo a represalias nazis, fue la verbalmente rica Die Dritte Walpurgisnacht, La tercera noche de Walpurgis. Sin embargo, largos extractos aparecieron en la apología de su silencio -Sobre Hitler no se me ocurre nada- en la subida al poder de Hitler, Warum die Fackel nicht erscheint, Por qué La antorcha no aparece, una edición de 315 páginas de su revista. La última publicación de Die Fackel apareció en febrero de 1936.

En 1911 recibió el bautismo católico, pero en 1923 abandonó la Iglesia católica porque desaprobó el renacimiento del Festival de Salzburgo. Karl Kraus murió de una embolia pulmonar en Viena el 12 de junio de 1936, tras una corta enfermedad. Está enterrado en el cementerio Zentralfriedhof de Viena.

Kraus nunca se casó, pero desde 1913 hasta su muerte tuvo una relación muy estrecha con la baronesa Sidonie Nádherný von Borutin (1885-1950). Muchos de sus trabajos fueron escritos en el castillo Janowitz, propiedad de la familia Nádherný. Sidonie Nádherny fue una musa muy importante a la cual dirigió muchos libros y poemas.

La persona

Karl Kraus generó opiniones contrarias en todos los momentos de su vida. Esta polarización indudablemente fue reforzada por la conciencia que tenía sobre su propia importancia. Esta imagen de sí mismo no era completamente infundada: los que asistieron a su desarrollo resultaron fascinados por su personalidad. Sus seguidores vieron en él a una autoridad infalible, alguien que haría cualquier cosa por ayudar a aquellos que le apoyaron.

Se hizo numerosos enemigos debido a la inflexibilidad y a lo intenso de su parcialidad; sin embargo, era un misántropo amargo y un supuesto pobre (Alfred Kerr). Fue acusado de revolcarse en denuncias odiosas y sentencias judiciales.

Karl Kraus y el lenguaje

Karl Kraus estaba convencido de que cualquier pequeño error, aunque su importancia estuviera aparentemente limitada en el tiempo y el espacio, muestra los grandes males del mundo y de una época. Así, podía ver en el fallo de una coma un síntoma de aquel estado del mundo que permitiría una guerra mundial. Uno de los puntos principales de sus escritos era mostrar los grandes males inherentes a lo que aparentemente eran pequeños errores.

La lengua era para él la más importante reveladora de los males del mundo. Vio en el tratamiento descuidado de sus contemporáneos hacia la lengua un signo de descuido del mundo en general.

Trabajos seleccionados

Die demolirte Literatur [La literatura demolida] (1897)
Eine Krone für Zion [Una corona para Sion] (1898)
Sittlichkeit und Kriminalität [Moralidad y justicia criminal] (1908)
Sprüche und Widersprüche [Dichos y contradichos] (1909)
Die chinesische Mauer [La muralla china] (1910)
Pro domo et mundo (1912)
Nestroy und die Nachwelt [ Nestroy y la posteridad](1913)
Worte in Versen [Palabras en versos] (1916-30)
Die letzten Tage der Menschheit [Los últimos días de la humanidad] (1918; 1922)
Weltgericht [Juicio universal] (1919)
Nachts [De noche] (1919)
Untergang der Welt durch schwarze Magie [El fin del mundo por la magia negra](1922)
Literatur [Literatura](1921)
Traumstück [Función en sueños] (1922)
Die letzten Tage der Menschheit: Tragödie in fünf Akten mit Vorspiel und Epilog [Los últimos días de la humanidad: tragedia en cinco actos con preludio y epílogo] (1922)
Wolkenkuckucksheim [El hogar del cuco de las nubes] (1923)
Traumtheater [Teatro de sueños] (1924)
Die Unüberwindlichen [Los insuperables](1927)
Epigramme [Epigramas] (1927)
Literatur und Lüge [Literatura y mentira] (1929)
Shakespeares Sonette [Los sonetos de Shakespeare](1933)
Die Sprache [La lengua] (póstumo, 1937)
Die dritte Walpurgisnacht [La tercera noche de Walpurgis] (póstumo, 1952)

Algunos trabajos han sido reeditados recientemente:

Die letzten Tage der Menschheit, Bühnenfassung des Autors, 1992 Suhrkamp, ISBN 3-518-22091-8
Die Sprache, Suhrkamp, ISBN 3-518-37817-1
Die chinesische Mauer, mit acht Illustrationen von Oskar Kokoschka, 1999, Insel, ISBN 3-458-19199-2
Aphorismen. Sprüche und Widersprüche. Pro domo et mundo. Nachts, 1986, Suhrkamp, ISBN 3-518-37818-X
Sittlichkeit und Krimininalität, 1987, Suhrkamp, ISBN 3-518-37811-2
Dramen. Literatur, Traumstück, Die unüberwindlichen u.a., 1989, Suhrkamp, ISBN 3-518-37821-X
Literatur und Lüge, 1999, Suhrkamp, ISBN 3-518-37813-9
Shakespeares Sonette, Nachdichtung, 1977, Diogenes, ISBN 3-257-20381-0
Theater der Dichtung mit Bearbeitungen von Shakespeare-Dramen, Suhrkamp 1994, ISBN 3-518-37825-2
Hüben und Drüben, 1993, Suhrkamp, ISBN 3-518-37828-7
Die Stunde des Gerichts, 1992, Suhrkamp, ISBN 3-518-37827-9
Untergang der Welt durch schwarze Magie, 1989, Suhrkamp, ISBN 3-518-37814-7
Brot und Lüge, 1991, Suhrkamp, ISBN 3-518-37826-0
Die Katastrophe der Phrasen, 1994, Suhrkamp, ISBN 3-518-37829-5

Ediciones españolas

Contra los periodistas, 1998, Taurus, ISBN 978-84-306-0312-1
Dichos y contradichos, 2003, Ed. Minúscula, ISBN 978-84-05587-16-9
Escritos, 1989, A. Machado Libros, ISBN 978-84-7774-523-5
Karl Kraus y su época, 1998, Ed. Trotta, ISBN 978-84-8164-270-4
Palabras en versos, 2005, Pre-Textos, ISBN 978-84-8191-600-7
La tercera noche de Walpurgis, 1997, Icaria.
La tercera noche de Walpurgis, 2010, Argitaletxe Hiru, ISBN 978-84-96584-35-8
Los últimos días de la humanidad, 1991, Tusquets, ISBN 978-84-7223-304-2
Edward Timms, Karl Kraus, satírico apocalíptico, 1990, A. Machado Libros, ISBN 978-84-7774-527-3
"La Antorcha". Selección de artículos de "Die Fackel", Al cuidado de Adan Kovacsics, 2011, Acantilado, ISBN 978-84-92649-87-7
El laberinto de la palabra, Sandra Santana, 2011, Acantilado, ISBN 978-84-92649-91-4




José Manuel Recillas nos presenta la poesía de Karl Krauss (1874-1936). Figura imprescindible de la vida intelectual de la primera mitad del siglo XX, polemista, periodista, compositor, dramaturgo y crítico feroz.



Figura imprescindible de la vida intelectual de la primera mitad del siglo XX, polemista, periodista, compositor, dramaturgo y crítico feroz, la admiración que se le profesa suele olvidar que fue un conservador sui generis ―véase su célebre poema Elegie auf den Tod eines Lautes, Elegía para la muerte de un sonido, dedicado a la desaparición de la “hache” intermedia entre consonantes, publicado en su primer libro―. Casi desconocido como poeta, publicó toda su poesía en su propia editorial con el lacónico título de Worte in Versen, Palabras en verso, reunida en nueve volúmenes, entre 1916 y 1930, y publicada bajo el sello de su propia editorial. En ellos reunió no sólo sus poemas sobre la naturaleza y el arte, sino sus monólogos y ditirambos, aforismos y epigramas. Su poesía es prácticamente desconocida en cualquier otra lengua que no sea alemán, y en no pocas ocasiones ésta se halla circunscrita a situaciones históricas tan específicas de la cultura de su época, que resulta de escaso interés y trascendencia por su cualidad específicamente satírica y crítica.



Wiese im Park

(Schloß Janowitz)


Wie wird mir zeitlos. Rückwärts hingebannt
weil’ ich und stehe fest im Wiesenplan,
wie in dem grünen Spiegel hier der Schwan.
Und dieses war mein Land.

Die vielen Glockenblumen! Horch und schau!
Wie lange steht er schon auf diesem Stein,
der Admiral. Es muß ein Sonntag sein
und alles läutet blau.

Nicht weiter will ich. Eitler Fuß, nach Halt!
Vor diesem Wunder ende deinen Lauf.
Ein toter Tag schlägt seine Augen auf.
Und alles bleibt so alt.



Prado en el parque

(Castillo Janowitz)


Cómo se nos viene lo eterno. Hechizado allí
por causa mía e inconmovible en el praderío,
como aquí en el verde espejo el cisne.
Y esa fue mi tierra.

¡Oh, tantos jacintos! ¡Oíd y mirad!
Cuánto tiempo está sobre esta piedra
el almirante. Debe ser un domingo
y todo suena azul.

No iré más allá. ¡Detente, vano pie!,
antes que este milagro termine su decurso.
Un día muerto abre sus ojos.
Y todo sigue tan viejo.



Man frage nicht

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
Man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.



Uno no pregunta

Uno no pregunta qué hice todo el tiempo.
Permanezco mudo;
y no dice, por qué.
Y desde que la tierra chocó hay silencio.
Ninguna palabra que afecte;
Uno sólo habla desde el sueño.
Y soñó con un sol que rió.
Pasa;
todo fue lo mismo.
La palabra se durmió mientras ese mundo despertaba.



Le Papillon est mort

Falter der Nacht mit traumentbunden Schwingen,
wie irrst aus deinem Dunkel du ans Licht!
Und langst nach Lust um größeren Verzicht,
und dieser Taumel wird den Tod dir bringen.

Starr staunt die Runde. Doch der Retter nicht
ersteht, der aus dem schauerlichen Ringen,
verwirrtem Schwingenschlag und Ampelklingen,
bewahrt dein gottgegebenes Gesicht.

Noch einmal faltest, Falter, du die Flügel.
Kein Menschenblick mehr bleibt dir zugewandt.
Und diese Lampe ist dein Grabeshügel.

Doch eine Stimme dringt zu die empor –
ein Knabenherz, von Schauspiel übermannt,
ruft bang dir nach: Le papillon est mort!



Le papillon est mort

¡Las mariposas nocturnas del oscilante sueño revelado
vagan desde tu oscuridad hacia la luz!
Y ofreces después del placer sobre la más grande renuncia
y este vértigo la muerte te traerá.

El círculo es asombrosamente rígido. Pero el Salvador
que protege de la espantosa lucha,
se turba desconcertado y titilante,
sin comprar tu rostro protegido por Dios.

Doblad una vez más, mariposas, vuestras alas.
Ninguna mirada humana volverá a dirigirse hacia ustedes.
Y ese farol es vuestro túmulo.

Pero una voz atravesó hacia esa altura
un corazón de niño, rendido por el drama,
te llama ansioso: ¡la mariposa ha muerto!



An eine Heilige

Mutig trägst du die Last, daß sie die andern nicht drücke.
Liebend liehst du dein Licht allem was finster um dich.

Immer gibst du, als ob dein Sein allein nicht genügte;
dich zu wissen, beglückt mich mit dem herrlichsten Lohn.

Nimmer gibst du dich aus und einst wird selbst nicht im Himmel
so viel Huld für dich sein, wie du hienieden vergabst.



A un santo

Valientemente llevas la carga que a otros no oprime.
Amando prestaste a todos la luz que estaba en tu tiniebla.

Siempre te das como si no estuvieses bastante solo;
pero tú sabes hacerme feliz con el más espléndido don.

Nunca te das y para ti en el cielo nunca
será suficiente la gracia como aquí abajo olvidaste.



Nächtliche Stunde

Nächtliche Stunde, die mir vergeht,
da ich’s ersinne, bedenke und wende,
und diese Nacht geht schon zu Ende.
Draußen ein Vogel sagt: es ist Tag.

Nächtliche Stunde, die mir vergeht,
da ich’s ersinne, bedenke und wende,
und dieser Winter geht schon zu Ende.
Draußen ein Vogel sagt: es ist Frühling.

Nächtliche Stunde, die mir vergeht,
da ich’s ersinne, bedenke und wende,
und dieses Leben geht schon zu Ende.
Draußen ein Vogel sagt: es ist Tod.



Hora nocturna

Hora nocturna que pasa para mí
desde que la invento, la pienso y dirijo,
y esta noche ya va a terminar.
Afuera un ave dice: es de día.

Hora nocturna que pasa para mí
desde que la invento, la pienso y dirijo,
y este invierno ya va a terminar.
Afuera un ave dice: es primavera.

Hora nocturna que pasa para mí
desde que la invento, la pienso y dirijo,
y esta vida ya va a terminar.
Afuera un ave dice: es la muerte.











.

WILLIAM MATTHEWS [16.821]

$
0
0

WILLIAM MATTHEWS

Poeta y ensayista.
Fecha de nacimiento: 11 de noviembre de 1942, Cincinnati, Ohio, Estados Unidos
Fecha de la muerte: 12 de noviembre de 1997, Nueva York, Estados Unidos

Nacido y criado en Cincinnati, Ohio, Matthews asistió al Berkshire School y más tarde obtuvo un título de licenciatura de la Universidad de Yale, así como una maestría de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.

Además de servir como escritor en residencia en el Boston Emerson College, Matthews ocupó diversos cargos académicos en instituciones como la Universidad de Cornell, la Universidad de Washington en Seattle, la Universidad de Colorado en Boulder y la Universidad de Iowa. Se desempeñó como presidente en escritura de programas asociados y de la Sociedad de Poesía de América. En el momento de su muerte era profesor de Inglés y director del programa de escritura creativa en el City College de Nueva York. Una serie de lectura ha sido nombrado por él en el City College de Nueva York. Sus hijos son Sebastián Matthews y Bill Matthews.

Bibliografía 

The Parataxic Mode: Concerning Defoe's Use of Irony in Moll Flanders (1966, MA Thesis, UNC)
Broken Syllables (pamphlet, 1969)
Ruining the New Road (1970)
The Cloud (1971)
Matthews' Compleat Palmistry (1971)
Sleek for the Long Flight: New Poems (1972)
Sticks and Stones (1975)
Rising and Falling (1979)
Flood (1982)
Good (1983)
A Happy Childhood (1984)
Foreseeable Futures (1987)
Sleek For the Long Flight (1988)
Blues if You Want (1989)
Curiosities (Poets on Poetry) (essays, 1989)
Selected Poems and Translations, 1969-1991 (1992)
The Mortal City: 100 Epigrams of Martial (translator/editor, 1995)
Time & Money: New Poems (1996)
After All: Last Poems (1998)
The Poetry Blues: Essays and Interviews (ed. Stanley Plumley)
The Satires of Horace (editor/translator, 2002)
Sebastian Matthews, Stanley Plumly, eds. (2004). Search Party: Collected Poems of William Matthews. Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0-618-35007-0.




Traducciones Javier Acosta


(de «Poemas de una línea»)



Sueño

Frontera sin país.





Vida espiritual

Para estar caliente, construye un iglú.





Amanecer

Insomnio, viejo árbol, ¿cuándo me dejarás caer?





Eyaculación precoz

Lo siento, este poema ha terminado.




The Bear at the Dump

 Amidst the too much that we buy and throw
away and the far too much we wrap it in,
the bear found a few items of special
interest--a honeydew rind, a used tampon,
the bone from a leg of lamb. He’d rock back
lightly onto his rear paws and slash
open a plastic bag, and then his nose--
jammed almost with a surfeit of rank
and likely information, for he would pause--
and then his whole dowsing snout would
insinuate itself a little way
inside. By now he’d have hunched his weight 
forward slightly, and then he’d snatch it back,
trailed by some tidbit in his teeth. He’d look
around. What a good boy am he.
The guardian of the dump was used
to this and not amused. “He’ll drag that shit
every which damn way," he grumbled
who’d dozed and scraped a pit to keep that shit
where the town paid to contain it.
The others of us looked and looked. “City
folks like you don’t get to see this often,"
one year-round resident accused me.
Some winter I’ll bring him down to learn
to love a rat working a length of subway
track. “Nope," I replied. Just then the bear
decamped for the woods with a marl of grease
and slather in his mouth and on his snout,
picking up speed, not cute (nor had he been
cute before, slavering with greed, his weight
all sunk to his seated rump and his nose stuck
up to sift the rich and fetid air, shaped
like a huge, furry pear), but richly
fed on the slow-simmering dump, and gone
into the bug-thick woods and anecdote.





Schoolboys with Dog, Winter

It’s dark when they scuff off to school.
It’s good to trample the thin panes of casual
ice along the track where twice a week

a freight that used to stop here lugs grain
and radiator hoses past us to a larger town.
It’s good to cloud the paling mirror

of the dawn sky with your mouthwashed breath,
and to trash and stamp against the way
you’ve been overdressed and pudged

into your down jacket like a pastel
sausage, and to be cruel to the cringing
dog and then to thump it and hug it and croon

to it nicknames. At last the pale sun rolls
over the horizon. And look!
The frosted windows of the schoolhouse gleam.

from Foreseeable Futures, 1987




Onions

How easily happiness begins by   
dicing onions. A lump of sweet butter   
slithers and swirls across the floor   
of the sauté pan, especially if its   
errant path crosses a tiny slick
of olive oil. Then a tumble of onions.

This could mean soup or risotto   
or chutney (from the Sanskrit
chatni, to lick). Slowly the onions   
go limp and then nacreous
and then what cookbooks call clear,   
though if they were eyes you could see

clearly the cataracts in them.
It’s true it can make you weep
to peel them, to unfurl and to tease   
from the taut ball first the brittle,   
caramel-coloured and decrepit
papery outside layer, the least

recent the reticent onion
wrapped around its growing body,   
for there’s nothing to an onion
but skin, and it’s true you can go on   
weeping as you go on in, through   
the moist middle skins, the sweetest

and thickest, and you can go on   
in to the core, to the bud-like,   
acrid, fibrous skins densely   
clustered there, stalky and in-
complete, and these are the most   
pungent, like the nuggets of nightmare

and rage and murmury animal   
comfort that infant humans secrete.   
This is the best domestic perfume.   
You sit down to eat with a rumour
of onions still on your twice-washed   
hands and lift to your mouth a hint

of a story about loam and usual   
endurance. It’s there when you clean up   
and rinse the wine glasses and make   
a joke, and you leave the minutest   
whiff of it on the light switch,
later, when you climb the stairs.











HERMANN JANDL [16.822] Poeta de Austria

$
0
0

Hermann Jandl 


Nació el 1 de marzo de 1932 en Viena. Escritor y poeta austríaco que también ha escrito piezas radiofónicas. Hermano menor del también poeta, Ernst Jandl.

Hijo de un empleado de banco y de una maestra, y hermano menor del poeta, escritor y traductor Ernst Jandl. Después de la crisis económica mundial tuvo que luchar con problemas financieros.

OBRA:

-Theaterstück Geständnisse (1969) 
-Leute, Leute (Gedichte, 1970)
-Vom frommen Ende (Prosa, 1971)
-Duda ( Anthologie , 1977) 
-Das Leben ist eines der schwersten (1979)
-Erzählung Storno (1983)
-Kernwissen (Lyrik, 1985)
-Die Übersiedlung (1985)
-Erzählung Licht (1987)
-Gedichtband Schöne Welt (1993)
-Erzählungen Der Denker (1994) 
-Die Tür ist offen (1997)
-Goldgräber (Lyrik, 1997)
-Durst (Erzählung, 2001) 
-Gedichte (2002)
-Schattenspiel (2006) 




Lo importante

no es importante
si te mueres por la noche
o por la mañana
lo único importante
es que a continuación
realmente
estés muerto

Traductor César Abraham Navarrete




Das Wichtige

es ist nicht wichtig
ob du am abend stirbst
oder am morgen
wichtig ist nur daß du
dann auch wirklich
tot bist




schau daß du weiterkommst

schau daß du weiterkommst
hat der vater oft gesagt
schau daß du weiterkommst

wahrscheinlich hat er mir
damit sagen wollen
schau daß du weiterkommst





duda

duda steh auf
nimm dein bett und
geh nach hause

duda steht auf
hat kein bett und
kein zuhause



die reise

ich gehe auf die reise
und setze mich ganz leise
zwischen die schienen

neben mir putzen zwei bienen
ihren rüssel
der zug kommt von brüssel




eigenes land

ich habe ein
vaterland

ich habe ein
mutterland

ich habe zwei
großvaterländer

ich habe zwei
großmutterländer

ich habe vier
urgroßvaterländer

ich habe vier
urgroßmutterländer

eigenes land habe ich
keins




gemeinschaft

ich bin ein mensch
wie ihr
zusammen gehen wir
in die milliarden

seien wir freunde
besucht mich
aber bitte nicht
alle auf einmal





ISIDRO FERRER [16.825]

$
0
0

Isidro Ferrer

Isidro Ferrer (Madrid, 1963) es un ilustrador y diseñador gráfico formado en arte dramático. Fue actor teatral antes de orientar su trayectoria profesional a la creación gráfica y es en esta actividad en la que, desde finales de los 80, ha destacado especialmente en el panorama nacional e internacional, llegando a cosechar un Premio Nacional de Diseño en el 2002 y un Premio Nacional de Ilustración en 2006. Entre su lista de clientes figuran Canal +, El País, Santillana y el Centro Dramático Nacional, para el que ha trabajado en la realización de los carteles de las temporadas 2006,07,08 y 09 y que han sido expuestos en diversos países.

Graduado en Arte Dramático y Escenografía, actuó para diversas compañías teatrales en los años 80. A raíz de un accidente con una larga rehabilitación, se alejó de los escenarios para descubrir su vocación en la comunicación gráfica. Sus inicios profesionales en este terreno se llevan a cabo ejerciendo de ilustrador en el diario El Heraldo de Aragón durante 1988. Poco después, en 1989 complementa su formación en Barcelona, en el estudio de Peret, con el que traba una gran amistad y que influirá definitivamente en su estilo, así como sobre ambos será un referente Pla-Narbona. Cabe destacar que este último también formó en su estudio a Peret.

En 1989 crea, junto a otros tres profesionales, el Estudio Camaleón en Zaragoza y comienza a cosechar diversos premios, como el del Ministerio de Cultura al libro mejor editado (en 1993) por El Vuelo de la Razón: Una visión de Goya.

Desde 1996 trabaja en su propio estudio en Huesca y comienza a contar con importantes encargos para grupos editoriales como Santillana o Alfaguara y el diario El País.

Desde el año 2000 es miembro de AGI (Alliance Graphique Internationale) y en ese mismo año su trabajo apareció recogido en la exposición Signos del Siglo. Poco después, en el año 2002, recibire el Premio Nacional de Diseño otorgado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología. En esta ocasión, el premio fue entregado por el rey Juan Carlos I e Isidro Ferrer mostró su rechazo a la Guerra de Irak leyendo un poema antibelicista de Gloria Fuertes y fue aplaudido, entre otros, por el propio monarca, según recogió el diario El Mundo. Además, en el 2006 obtuvo el Premio Nacional a las mejores ilustraciones infantiles y juveniles del Ministerio de Educación y Cultura por Una casa para el Abuelo.

Durante su trayectoria como grafista ha seguido muy vinculado al mundo escénico realizando numerosos carteles, un buen número de ellos ha podido verse expuesto en países como El Salvador o Perú en la exposición "No es esto". En ella se incluían los diseños realizados por Isidro Ferrer en colaboración con Nicolás Sánchez y Sean Mackaouki para el Centro Dramático Nacional entre 2006 y 2009.

Además de su destacada trayectoria como diseñador, cartelista e ilustrador, Ferrer ha desarrollado trabajos audiovisuales como el realizado para un anuncio del New Beetle de Volkswagen o diversas cortinillas de continuidad para Canal +, premiadas en el 2000 con el Premio AEPD (Asociación Española de Profesionales del Diseño).

Ocasionalmente imparte talleres de diseño y de ilustración, y su trabajo ha estado expuesto de manera individual en Croacia, Portugal, Francia, Italia, México, Colombia, Chile, en el Centro Cultural de España en Honduras, El Salvador, Perú y Estados Unidos.

Estilo

En sus trabajos las imágenes juegan con distintos sentidos y los objetos cotidianos cobran una relevancia excepcional, convirtiéndose en significantes de contenidos sorprendentes y, a menudo sirven de medio para representarse a sí mismo. Juega a menudo con el surrealismo y con la combinación chocante de motivos para que, fotografiados en conjunto, adquieran una nueva dimensión. Además, las texturas tienen un papel importante en las composiciones de unos materiales que, al pasar por su filtro, se humanizan o "animalizan" convirtiéndose en personajes singulares.

Premios

Premio del Ministerio de Cultura al libro mejor editado (1993)
Premio Nacional a las mejores ilustraciones infantiles y juveniles del Ministerio de Educación y Cultura (2006)
Premio Junceda Iberia de ilustración de la Asociació Profesional d Il·lustradors de Catalunya, APIC (2006)
Premio Daniel Gil de edición (2003)







Isidro Ferrer – Un Poeta Visual, un Diseñador Storyteller

Isidro, a primera vista, parece un hombrecillo cualquiera, un españolito como otro más, pero que detrás de él, hay una historia de lo más variopinta. O por lo menos variopinta desde la perspectiva del diseño. Nació en Madrid en el año 1963, graduado en Arte Dramático y Escénico ( si si.. Arte dramático! : O),  y que durante los años 80 actuó en diversas compañías teatrales, hasta que un accidente le llevo una temporada lejos de los escenarios, y es justo en ese momento, cuando se redescubre como artista gráfico. Tanto que en el año 2002 es Premio Nacional de Diseño y en el 2006 Premio Nacional de Ilustración, vamos casi nada.

Y es que, como nos dijo en la conferencia, ya no sabe lo que es. Algunos dicen que es diseñador, otros ilustrador. Se ha topado con gente que piensa que es escritor, y cuando lo ves hablando, piensas que es actor. Y puede ser que sea justo eso, un actor que va cambiando de papel, que lo interpreta tan bien, que cae en el personaje y realmente se lo cree. Realmente cree que es diseñador, y lo mejor de todo es que lo consigue. Realmente cree que es ilustrador, y lo es. Realmente cree que es escritor, y lo sobrepasa.

Y es que detrás de todo esto hay un punto en común, el hecho de contar cosas, una historia, un cuento, una poesía… en definitiva, en narrar. Y justo en ese punto es donde convergen todas las realidades de Isidro Ferrer. Todas sus obras cuentan algo, transmiten, enseñan o te hacen sentir de una manera o otra.

Pero si solo fuera eso, estaríamos delante de un cuenta cuentos, de un poeta, pero Isidro no acaba aquí. Además parece ser una persona que no está conforme con lo que tiene alrededor, y que tiene en cuenta no solo el mensaje, si no en como se realiza y en como se transmite. Ya sea por su experiencia en el teatro, al hecho de interpretar, le da una importancia crucial a sus obras gráficas, desde la investigación al resultado final, pasando por como realizarlo.

Esto nos da unas obras maravillosas, donde mezcla realidad, fotografía, ilustración y diseño en extraños collages que, dentro de su sencillez, brillan por su historia, no solo narrativa, si no técnica.

Texturas, tramas, madera, hierro,  manchas de color, tipografía, caras… sobretodo caras. En muchas de sus piezas crea rostros a partir de formas, que nos sonríen, nos miran y que parecen que ven más allá de nosotros. Estas caras son como máscaras, máscaras teatrales, que representan un personaje, un personaje con una historia. Máscaras como las que usa él mismo, máscaras para interpretar, para interpretar un papel… y es que todo vuelve a lo mismo, al teatro.

Os dejo con su arte, que me sorprendió de forma muy bruta, ya que dentro de un mundo de diseñadores e ilustradores con ratones y tablets en vez de manos, alguien nos recuerda que el diseño es más que saber usar un ordenador, el diseño es contar, hablar, narrar. El diseño es un cuento, un cuento de esos que te cuentan cuando te vas a dormir.

http://www.ofnblog.com/profesionales/isidro-ferrer-un-poeta-visual-un-disenador-storyteller


















.

GARCÍA DE MARINA [16.826]

$
0
0

García de Marina 

Nace en Gijón en 1975, y emerge sufriendo una profunda transformación en el año 2010. Una dormida pasión por la fotografía franqueó las barreras de la intimidad, comenzando una vertiginosa carrera fotográfica caracterizada por la reflexión de su fotografía, que contrasta con la personalidad impaciente de su autor. En menos de un año, García de Marina rindió su vida ante la pasión de la fotografía, desnudó su insólita mirada fotográfica en las redes sociales y presentó su trabajo en diversas exposiciones. Tras una vida sin grandes pretensiones y sin grandes cuestionamientos, la fotografía representa un cambio de actitud personal en un contexto de crisis económica y social.

Este Poeta de lo Prosaico saltó en pocos meses de las redes sociales a las Salas de Exposiciones. Su inusitada creatividad no ha pasado desapercibida por los medios de comunicación tanto españoles como extranjeros, habiendo sido publicado su trabajo en diferentes países del mundo. Ha realizado varias exposiciones individuales y participado en diferentes colectivas, así como en diversas ferias de arte. Su fotografía es profundamente irreverente con lo real, busca transformar e imprimir nuevas identidades a los objetos, se subleva ante lo obvio y repara en la grandeza de lo cotidiano. La desnudez de su fotografía, deja todo el protagonismo a los objetos que son despojados de su esencia para ser reinventados. Busca dar emoción a un cubierto, a una cerilla o contar una historia, su propia historia, con una cáscara de un huevo. El artista no realiza ninguna manipulación fotográfica en las imágenes, sino que transforma los objetos creando escenarios y busca la mejor perspectiva para fotografiarlos. Desde el minimalismo, la creatividad de su mirada reivindica otra realidad. Desde la observación podemos crear, desde la imaginación podemos innovar.

José Luis Argüelles (crítico de arte). García de Marina no ha dejado de afinar las claves poéticas y técnicas que sustentan su depurada propuesta conceptual. A este artista le bastan unos pocos y humildes elementos para construir sus greguerías fotográficas, las metáforas de una cosmovisión presidida por la magia, la ironía y la ambigüedad con que vincula los objetos de sus personalísimas imágenes. Estamos, en fin, ante un fotógrafo que sabe captar como pocos todo lo que los demás no vemos. Es un talento tan raro que sólo podemos alegrarnos de que suceda aquí mismo, ante nuestra mirada. Periódico La Nueva España – 2014

Rubén Suárez (crítico de arte). García de Marina inventa y da vida, en un sugestivo ejercicio de prestidigitación fotográfica, a un mundo particular y mágico en el que los objetos cambian su función, su destino y hasta su naturaleza. Un mundo en el que la fotografía deja de ser testimonio de la realidad para convertirse en un lugar donde se dan cita la ironía, la paradoja, el jeroglífico o la metáfora poética contada por objetos de lo cotidiano y donde las más disparatadas asociaciones se hacen posibles. Un espacio para el humor inteligente en el que disfrutar con una sonrisa de fotografías de imágenes imposibles. Periódico La Nueva España – 2014









García de Marina y lo que los demás no vemos

En su Salón de 1859, Baudelaire reserva para la fotografía el gregario papel de "sirvienta de las ciencias y las artes". Hoy nos resultan estridentes esas palabras del autor de Las flores del mal, más cuando sabemos de su fina sensibilidad para captar algunas de las mutaciones de la sociedad en la que vivió, aquel tránsito del siglo XIX hacia una sociedad industrial y capitalista con el que las ciudades se convirtieron en una compleja metáfora de las tensiones culturales y económicas de la época. No es extraño que Walter Benjamin le reprochara al poeta, en su Pequeña historia de la fotografía, una manifiesta incapacidad para comprender "las indicaciones que subyacen en lo auténtico de la fotografía". El filósofo sabía a la altura de 1931 (habían pasado setenta y dos años y una guerra mundial) que "la diferencia entre la técnica y la magia no es sino una variable histórica", y también que "la más exacta técnica puede dar a sus productos aquel valor mágico que una imagen pintada ya no puede tener para nosotros".

Las imágenes que capta o provoca García de Marina (Gijón, 1975) desmienten, como antes las de otros artistas raptados por los mundos que surgen de la reveladora unión del ojo humano y del ojo minucioso de una cámara fotográfica, aquel cegato vaticinio de Baudelaire. Son la prueba, por volver a Benjamin (para quien lo "decisivo" en la fotografía apunta siempre hacia "la relación que el fotógrafo tiene con su técnica"), de que la fotografía tiene la capacidad de descubrirnos "espacios inconscientes" propios, de concordar una esfera autónoma y distinta a la del resto de las artes. Ofrece la posibilidad de una interpretación sutil -intelectual y afectivamente elaborada- de lo real o de lo imaginado, igual que hace un poeta con las palabras, un músico con los sonidos o un pintor con sus pigmentos.

Los étimos griegos del vocablo fotografía nos dan algunas claves: una escritura de la luz. Y sin embargo sabemos, desde aquellos pioneros experimentos de Niépce y Daguerre, cuánta importancia tiene la sombra -y las sombras- en la imagen que nos hacemos de las cosas. García de Marina es de los que buscan más allá de esa frontera. A este fotógrafo autodidacta, de fulgurante trayectoria (en apenas tres años ha pasado de hacer las tópicas fotos familiares a desplegar una muy personal visión plástica y conceptual), le interesa precisamente lo que está detrás o en los bordes de la luz, todo aquello que el ojo perezoso y refractario a lo insólito suele ignorar, según he escrito ya a propósito de este artista notable por su agudeza para recoger en sorprendentes composiciones la extrañeza de lo cotidiano, la poética de la insospechada relación que establecen entre sí los más diversos materiales, la ambigüedad de las señales con las que nos comunicamos, el relato oculto de las cosas que nos rodean.

Tuvo su epifanía el día que en vez de fotografiar tal cual el magno edificio de Laboral Ciudad de la Cultura, historiada piedra inmensa en las campas de Cabueñes, optó por captar la visión del inmueble en la curva elástica de un ojo atento, como si el edificio fuera una fantasmagoría, una cifra monumental, una ecuación de luz, volúmenes y tiempo en el revés de la percepción. Aprendió ahí, en ese instante decisivo, que el arte es siempre una encontrada o buscada revelación que aporta una manera más compleja (y más completa) de filtrar y entender el mundo. Desde entonces, García de Marina no ha dejado de afinar las claves poéticas y técnicas que sustentan su depurada propuesta conceptual. A este artista le bastan unos pocos y humildes elementos para construir sus greguerías fotográficas, las metáforas de una cosmovisión presidida por la magia, la ironía y la ambigüedad con que vincula los objetos de sus personalísimas imágenes. Estamos, en fin, ante un fotógrafo que sabe captar como pocos todo lo que los demás no vemos. Es un talento tan raro que sólo podemos alegrarnos de que suceda aquí mismo, ante nuestra mirada.

José Luis Argüelles















http://boek861.blog.com.es/2013/10/19/garcia-de-marina-fotografo-de-lo-prosaico-16620932/









IGNACIO VLEMING [16.827]

$
0
0
Ignacio Vleming. © CHEMA LANZAROTE



Ignacio Vleming 

Nació en Madrid en 1981. Es licenciado en Historia del arte y Comunicación audiovisual, y desde 2005 se dedica al periodismo. Ha traducido del italiano poemas de Miguel Ángel Buonarroti y de Jacopo Sannazaro, incluidos en la antología Sextinas. Pasado y presente de una forma poética (Hiperión, 2011) y ha participado en recitales, visitas dramatizadas y acciones poéticas en museos como el Nacional del Romanticismo, el Lázaro Galdiano o el Centro de Arte Dos de Mayo. Clima artificial de primavera es su primer libro de poemas y autor del ensayo lúdico sobre arte Inspiración instantánea (Modernito Books, 2013).





Clima artificial de primavera
Ignacio Vleming
V Premio de Poesía Joven Pablo García Baena
La Bella Varsovia


 Clima-artificial

En un conocido ensayo de 1888, Rubén Darío invitaba a “hacer rosas artificiales que huelan a primavera”, resumiendo con ese afortunado símbolo su poética y la dirección de gran parte de la poesía moderna. ¿Cómo construir un espacio regido por leyes estéticas, un paisaje de cultura? ¿Acaso no está toda realidad mediada por sus lecturas? Algunas de las consecuencias de estas preguntas atraviesan Clima artificial de primavera, primer poemario de Ignacio Vleming y uno de los mejores que, en mi opinión, se publicaron el año pasado. “En este invernadero solo se filtra un diez por ciento de luz solar, pero se dan tres floraciones a lo largo del año. / En esta primavera artificial, encerrada entre espejos invertidos y opacos, el tiempo es solamente un sucedáneo”. Con este poema comienza un libro en el que Ignacio Vleming sienta a dialogar el esplín del Fin de Siglo con el tedio posmoderno, que defiende la autenticidad construida en el quirófano, el aura de las imitaciones y la belleza de los sucedáneos. Pero lo hace derrochando una ironía de esdrújulas y epítetos, yendo de la ingenuidad al patetismo —a veces piadoso— y del patetismo a la ingenuidad: “Melodía enlatada en las calles de Viena, / parodia de sí misma, hermosa en su cinismo”.

Coherentemente construido, Clima artificial de primavera atesora en la vitrina de su imaginario una colección de objetos tan kitsch, groseros y fraudulentos como nuestra intimidad siglo XXI. Recoge también, sin embargo, un poso de dolor, la conciencia súbita de lo que se escapa: 


“Algo se rompe con brusquedad y un ángel se desliza. 
Comprenden que la Historia 
implica deterioro”. 


El deseo de ser romántico, que da título a un poema, es también la constatación de su imposibilidad: el fracaso estruendoso de la franqueza sentimental y la mueca que nos deja ese fracaso. Hay en el libro de Vleming un explícito amor a la falsedad que se conecta en secreto con lo ficticio: “Sus ojos son hermosos como ficciones: 


...expuestos en su frente, faroles radiactivos saturados de azul. 

Detrás de su mirada contempla ilusionado la gloria falsa de la belleza.  
No es verdad lo que dice pero da igual”. 


Hay también un enorme amor por aquello que nos mueve patética y conmovedoramente a la impostura, a fingir que cantamos en un karaoke, que viajamos en vez de hacer turismo, que nos amamos en una fotografía. Puede que esa impostura sea mucho más que el punto de partida del arte: quizás sea el punto de partida de la humanidad tal como hoy la entendemos. Sin olvidar, eso sí, que hay un temblor que resiste, testarudo y resbaladizo, en un ángulo obtuso de las reproducciones (como decía Barthes que ocurría en ciertas fotografías). Y sin olvidar tampoco que el reconocimiento de esa impostura, tan ridícula como humana, puede despertar una emoción, ella sí, verdadera.

Entre los varios microcuentos que anidan dentro de este poemario (como “Buzón de voz” o “Efectos del cambio climático en las pinturas de los museos”), me gusta especialmente “Al buio non si trova”, donde se revela que cada cinco minutos, durante un instante, puede escucharse lo mismo en el Palais Garnier y en el metro que pasa bajo el patio de butacas. Lo que se escucha es La Bohème, Puccini mainstream, París de lata. Y sin embargo tiembla el cristal de las lámparas y temblamos nosotros. Como ocurre siempre que uno tiene la fortuna de cruzarse con poesía de la buena.

Por ERIKA MARTÍNEZ 

http://revistamercurio.es/lecturas/poesia/la-gloria-falsa-de-la-belleza/







La belleza no está en el interior

Podría padecer la enfermedad más grave y
dolorosa,/
pero da igual porque está espléndido bajo los
rayos uva y todos nosotros coincidimos en esto:/
sus músculos de acero, su piel de seda./
Digamos que posee la apariencia de un cuerpo
hermoso, muy hermoso.

Que al despertar tome un batido de pastillas
azules, que su boca contenga tantas úlceras
como una erupción, o que navegue
por su sangre un enjambre de agujas oxidadas no nos importa,/
porque su cuerpo heroico es la promesa de la
felicidad.











LUIS GÁMEZ [16.828]

$
0
0


LUIS GÁMEZ

Córdoba, 1981. Luis Gámez es autor de El Arte del Ruido (Alpha Decay, 2012), El libro de las transformaciones (Aristas Martínez, 2011) y antólogo de la Black Pulp Box (Aristas Martínez, 2012). Es colaborador de la revista Quimera en funciones de crítico literario, así como reseñista habitual y escritor de ficción esporádico. Ha creado el proyecto ruidista BlitzKerner, accesible de forma gratuita en www.blitz kerner.bandcamp.com







Tu cabeza es un bosque vivo 
lleno de pájaros dormidos. 
Calma: no quiero enloquecer mientras te hablo. 
Calma: voy a hablarte con otra voz. 
Calma: con una voz mucho más fría. 
No tengas miedo. 

[de El libro de las transformaciones, 2011] 






Los juegos están prohibidos en el laberinto.
Y tú no deberías estar aquí,
sentada entre espesas matas de sombra,
en el centro de un círculo de piedras.
No escuches la voz que te rodea:
Hijita, hijita… Se juiciosa. No salgas de casa.
Fuera sólo encontrarás ruinas.
Siempre estuviste aquí, lejos de la luz.
Recorrías la casa con una medida sin desperdicios.
Cada minucia un sacramento,
como una ofrenda al peso de la noche.
No tengas miedo, yo estaré a tu lado.
Como niños armamos las palabras con repique al final,
luego lloramos y gritamos la estrofa.
Somos sucesivos.
Somos exclusivos.
No somos simples.






EL SOL les estalló en el pecho esa tarde
radiante
el cielo se abría sobre ellos,
escucha, me dijiste:
sentí el rumor del arroyo en tu boca.
Había en tus ojos una llama
que sin dolor nos consumía
mientras el mundo se hacía más pequeño y más nuestro.
Yo traía pan y queso en la bolsa de tela
y la más dulce de las frutas escondida en los labios,
me sonrojé cuando me besaste,
una paloma en la cintura de mi vestido
vergüenza por mi propio deseo.
No supe, entonces, nada de la ausencia,
todo estaba repleto; el sol de luz: el cielo
de azul: el aire de frescura: yo de ti y tú de mí:
esta luz antigua de tarde feliz no puede morir.
Ya es mía, ya es mía.
Te quiero, me decías, y yo
te creo,
aún soy
parte
de ti.
Escucha:
noviembre se despereza lentamente,
la lluvias han cesado, el viento es fresco y agradable:
ni un solo hombre va
por este camino.
Paseamos por el campo,
mojamos los pies en el arroyo
y tú arrojaste piedras desde el puente de hierro:
la cantera gris y agotada seguro que nos envidia:
por tu vestido con los tobillos desnudos
y por mis manos fuertes
Escucha:
yo cerraba los ojos para oírte silbar
eso es un gorrión–
y me soplabas en los párpados
eso es una mosca de otoño –
mientras me hacías en la rodilla y en el muslo
eso hormigas, preciosa, cosquillas son hormigas –.
Y me besaste otra vez, pero con más fuerza.
Escucha ahora esta canción:
oh no dios
oh no
dios mío
manos fuertes
dios cuerpo
débil oh no
como la tarde
oh no entre
tus manos
dios mío
eso no qué breves
oh dios mío
son las tardes
de noviembre
no me sueltes
pero no ahora
eso no mi carne
dura bajo el vestido
dios mío mi piel
enrojecida oh no
dios mío
Y fue así.
a la sombra de un árbol de hojas rubias:
fruta fresca de mi boca,
pan y queso,
la humedad de la tierra atravesándome:
supe que estaba desnuda
Sea así para nosotros,
a la medida de nuestro amor,
lo malo y lo bueno.
Sea así por nuestro amor.
Y fue así.







FERNANDO BURBANO [16.829]

$
0
0

Fernando Burbano

De Zaragoza, aragonés, escritor y poeta fecundo.




Del revuelo de tu falda
al bailar se caen las flores,
yo las recojo una a una
para que luego no llores.





OQUEDADES

Nada. Nadie. No.
Ecos durmientes;
huellas de seres;
vientos de ronda.

Sueño. Suelo. Son.
Vuelo de ideas;
onda de instintos;
contradanza del uso

...Y hueco, y hueco, y hueco...

(Lunadar de gritos, 1985-2006)



Fernando Burbano es uno de los mejores poetas secretos de esta ciudad. Sus poemas mitológicos poseen una variedad de exposición sorprendente: desde el tono narrativo de EL LIENZO DE PENÉLOPE al dramático de IXIÓN. Digo “tono” para no decir “forma”, pues en la serie de textos a la que pertenecen estos poemas hay ante todo evocación, irónico-nostálgica, de la poesía como épica y como dramática. Pareciera el eco de un clamor lejano, registrado en la memoria akásica del Éter y que un deslumbrado vidente transcribe a tientas.
Hacen falta muchos arrestos para atreverse hoy a sacar nuevamente a la palestra los mitos griegos y a hacer con ellos una poesía de raíz moderna. Aún así, el poema que presento aquí es más tradicional expositivamente y en lenguaje, siendo que otros apelan a una dicción mucho más moderna y quebrada.

El dibujo que encabeza el presente post puede servir como ilustración con una doble intencionalidad. Burbano fuerza a las figuras ya momificadas sobre las que han pasado mil discursos, miradas, resurrecciones e interpretaciones, a no descansar en paz y a levantarse de nuevo. Al mismo tiempo, la ilustración parece evocar ese extraño autoamordazamiento en el que el verbo del autor pervive, con sus reticencias a mostrarse y dejarse leer, y que aún así se agita despertando el interés de quien pasa delante de sus estertores.

No he sido capaz ni de trocear el poema ni de incluir otro más breve. Quiero ofrecer éste en concreto. En este poema se exponen las razones de la mujer. Aún recuerdo cuando, tras leerlo, me acerqué a Fernando Burbano y le di una fotocopia con el poema ULISES de Tennyson, diciéndole “y estas son las razones de los hombres”.

No entro a analizarlo para no extender aún más este post y no cargarlo con un comentario como los que dedico a los poemas de Carmen Aliaga, por poner un ejemplo. Sólo quiero llamar la atención sobre la memorable elipsis poético-narrativa que se cobija en la primera parte del poema, y la manifiesta desconexión entre Penélope y la pareja de héroes que forman su marido y su hijo cuando describe su regreso:




“Telémaco volvió. Regresó Odiseo.
Uno a poco del otro, pero han vuelto.
Han vuelto, han regresado. Regresaron.
Y uno sigue su guerra. Otro la inicia.”



Aquí os dejo con Fernando Burbano. 



EL LIENZO DE PENÉLOPE

A Ada Ibarbia Gascón, Ada de Orús, que
tejió en torno del artista un tapiz de amor,
en memoria.

Advertí luego a Sísifo, presa de recias
torturas. Iba a fuerza de brazos moviendo un
peñón monstruoso y, apoyándose en manos
y pies, empujaba su carga hasta el pico de
un monte.

ODISEA. Homero.

Sísifo, proletario de los dioses, impotente
y rebelde, conoce toda la magnitud de su
miserable condición: en ella piensa durante
su descenso.

EL MITO DE SÍSIFO. A. Camus.

ISAGOGE

Aquél que conozca entenderá
esta rebeldía revolucionaria..



EL SEPELIO DE ANTICLEA. RECUERDOS.

Enterramos a Anticlea esta mañana.
como ella hace algún tiempo nos pidiera,
buscamos un paraje desde el cual
ni la más gruesa mar en la tormenta,
con su fragor, rompiera su yacer.
Anticlea, mi suegra, aborrecía el mar,
idéntico que Laertes, su marido.
Nos sobrecogió que hallara la muerte
entre las olas. Era el odio antiguo.

Recuerdo que tornábamos de Esparta,
donde con Odiseo me habían casado
ante la corte de mi padre, Icario.
Tras de seis largos meses de demora
fueron a buscarnos Laertes y Anticlea.
Tornamos a poco hacia Itaca, vía
Pilos la arenosa, donde embarcamos.
Me encontraba ya encinta de Telémaco
y era aquel mi primer viaje por mar.
De rada en rada, sin perder la costa
de vista, hacíamos singla por vinosas
aguas. Eran proverbiales mis mareos,
y una y otra vez, desde la toldilla
me acercaba a la borda del navío
para desbocar mi nausea profunda.
En todo instante, y allí en el parasemo,
encontrábase a un Laertes embebido
en dejar caer guijarros a las aguas,
la cabeza afirmaba pensativa
algunas veces, en no sé qué caída
especial. Volví al tendal e inquirí
la fuente para aquel comportamiento
inexplicable. Mi suegra engoló
la voz, tal que hacían los viejos mistágogos
o las oscuras sibilas, diciendo:
“La mar, el mar, lo mar” ; quise escuchar
el murmullo del hado y me callé.

De vuelta al palacio tras de aquel hórrido
entierro, contemplé a Laertes con nueva
mirada y fantaseé hacer un tejido
bordado y sin costuras que usaría
de sudario en su aún lejano sepelio.
A poco mi suegro dejó la casa
yéndose a alojar a la del boyero
Filetio y su familia. El orgullo
de los pretendientes minaba lento
mi paz familiar. Supliqué al divino
argonauta su retorno al palacio;
“Nunca sin mi hijo volveré a pisar
la casa”, replicó secamente.
Lo dejé lanzando jejos al mar.
Volví a mi cámara y ordené un telar
con que hacer efectiva mi infantil
venganza. Inicié la greca enmarcante
de toda la historia: el mar que se riza;
mascarón de proa, casi divinal…
…………………………………..
Pasaron largas horas de silencio
total. Desde mi habitáculo nada
rebullía. Se alarmó Euriclea que entró
asustada; me halló absorta al tejedor
con toda la labor del día deshecha.
Yo no respondía al estro de su voz
y hubo de zarandearme repetidas
veces para que volviera de nuevo
a mí. Algo me llevaba más allá
del tiempo siempre que emprendía el infausto
lienzo. Inconcluso quedó en sola urdimbre.




LOS REGRESOS. LA MUERTE DE LAERTES

Por esos días, Laertes henchía de cantos
el mar, en tanto que tristes salomas
llenaban nuestros puertos con los crueles
hados de algunos caudillos aqueos.
Sólo de Ulises resuena el silencio.
Telémaco, engallado, deja la isla,
la incuria asesina de los jóvenes
pretendientes le asegura el embarque.
No queda en casa ningún varón libre
con el que asociarme en las ceremonias
que prescriben la majestad del rey:
los viejos rituales de fertilidad
de la Diosa Tierra: yo, la Gran Madre,
otro, el Rey del Año; el solemne canon
de la Recogida, munificente
y alocado y, por fin, la mayestática
y precisa promulgación del Año
Nuevo. Al ausentarse el ayo Mentor,
regente y adjunto elegido en su día
por Odiseo, decido nombrar contra
su voluntad recia, a mi suegro Laertes
para el cargo. Accede a regañadientes.
Algún tiempo después, con la venida
de la estación cálida, muy cercano
a uno de aquellos rituales, volvieron.
Telémaco volvió. Regresó Odiseo.
Uno a poco del otro, pero han vuelto.
Han vuelto, han regresado. Regresaron.
Y uno sigue su guerra. Otro la inicia.
La sempiterna pelea de los hombres,
maldita y mil veces maldita, pero
así han sido hechos, o así se han hecho ellos.
Luego vino la siempre crucial noche
de los reconocimientos: un huero
corazón, y un corazón lleno de islas
que no estén, que sean, que las haya, pero
que nunca estén; y bajo nuestros pies,
el hueco; ni tan solamente el mar,
aún más, mucho más aterrorizante
( ellos, griegos invasores, no quieren
asumirlo, y ahí está: la mandorla yerma
y terrible, y sin embargo Gran Madre ).
Pronto, Ulises abandona la casa,
la isla, hasta la Grecia en pos de su credo.
Telémaco le sigue al poco, y vuelvo
a estar sola. Ya no quedan almortas
para el mar, Laertes se acurruca terco
en su yacija dispuesto a morir
por tabes. Se apagó a los pocos días.
Envuelto en un paño púrpura real
y lastrado con dos grandes pedruscos
lo lanzamos al mar. Yo lo miré
mientras se sumergía, sin pestañear.
Un murmullo interno de extrañas voces
me manifestaba el secreto mudo
de los cantos y las olas. Ya en tierra
conseguí, sin dificultad, tejer
mi lienzo con el negado dibujo:
…Midi le just y composé de feux
La mer, la mer, toujours recomencée! *
Y un hombre a horcajadas de un mascarón
arrojando a las argenteas espumas
minúsculos cantiles como rayos.
Prestamente volví con mi tejido
al lugar donde hundimos el cadáver,
y extendí, sobre las batientes, suave,
el por entonces ínclito pañuelo.
Las rápidas corrientes lo alejaron
pronto de nosotros. Mas súbitamente,
en lontananza, una especie de mano
apareció y lo arrebató a los fondos
marinos. Y entonces me sonrió el mar.
Aquí saqué de mi dedo el anillo
de bronce y lo arrojé al agua. Sonreí
al mar, mientras mi cabeza asentía.
Poco demoró mi regreso a Esparta.




ULTÍLOGO

No, nunca ocurrió exactamente así.
La penuria dramática del vate
en aquel lance preciso del poema
me condujo a deshacer el telado
que tejía diligente por el día.
Conoces, por mi ahora rodado canto,
la verdad de la verdad, ¿te (a)parece?


F I N

* “EL CEMENTERIO MARINO” de Paul Valery.
http://angelsobreviela.blogspot.com.es/2009/05/poetas-de-caesaraugusta-i-fernando.html







VICENT CAMPS [16.830]

$
0
0

Vicent Camps

Xirivella, Valencia (1958) estudió declamación en Valencia y desde hace aproximadamente veinte años se dedica profesionalmente a la narración oral, y ha recorrido recitando, pueblos y ciudades valencianos y del resto del estado español, llevando la palabra de poetas y narradores para centros escolares, librerías, casas de cultura, bibliotecas y teatros. Ha trabajado esporádicamente como actor en compañías teatrales y en estudios de doblaje. Ha recitado poesía y prosa en programas para la radio, e impartido talleres de poesía recitada para niños y adultos, y coordinando clubes de lectura poética. Ha trabajado como solista recitador con Orquestas, Orfeones y Bandas Musicales Valencianas. En la actualidad, interviene recitando, en las Campañas de Animación Lectora de la Dirección General del Libro.

Ha escrito los poemarios: 

“Taller” Editorial Celya (Salamanca) 2003 ; “Pena Capital” Editorial Baile del Sol, Tenerife 2009)y el infantil-juvenil “El Clot de la LLuna”.


DISCOS POESÍA RECITADA

- Poetes per a tots (València 1999). - Voces del Extremo.- Fundación Juan Ramón Jiménez (Huelva 2001).


ANTOLOGÍAS

- Voces del Extremo (Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer (varies edicions). - Tripulantes (Editorial Eclipsados.-Zaragoza, 2006). - Poemas de perros (Editorial Buscarini. Logroño, 2007). - Zoom, 17 –antologia haykus (Escuela de Campo-Devacasycastaño, Ruedas Viejas. Salamanca, 2008). - Volen versos (Biblioteca Pública Cocentaina).




RECICLAJE

Hoy he visto un hombre joven
que recogía del suelo
colillas largas
en la parada del autobús
de una zona céntrica de Valencia.

El tío Ricardo en el taller
me contó
que en la posguerra
él junto a otros chicos
de su edad

recogían colillas
a la orilla de la playa

preferiblemente de las que tiraban
los marines americanos

y que después
pacientemente
las deshacían
para volver a confeccionar un cigarro
a ser posible
de tabaco rubio.

Ya veis
en el siglo veintiuno
como con Franco

los españoles siempre
tan preocupados
por el reciclaje.




VALENT ET VULL

valent
et vull

però
no agressiu

despert
et vull

més no
competitiu

per tot
motivat

i de no res
captiu

compromés
amb tot

i per tot
viu

Del llibre de poesia juvenil EL CLOT DE LA LLUNA




VALIENTE TE QUIERO

valiente
te quiero

pero
no agresivo

despierto
te quiero

mas no
competitivo

por todo
motivado
y de nada
cautivo

comprometido
con todo

y por todo
vivo.

(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL AUTOR)







LA CAMPANA

A l’entrada del taller
hi havia un lloc destinat
a emmagatzemar
les botelles d’oxigen buides

allí
a les set del matí de cada dia
l’encarregat en colpejava una amb la seua pròpia tapa
fernt-la sonar llastimosament

era el monòton senyal
que es tornaria a repetir
a les quatre de la vesprada
indicant amb resignació
la tornada al tall

ja imprimia un altre ritme al toc
de les dos del migdia
i al de les huit de la nit

però era el divendres a última hora
quan cadascun dels operaris
feia sonar a rebatiment
la botella d’oxigen més pròxima

com els presos amotinats
els barrots de la seua cel.la

i l’encarregat
pareixia un director d’orquestra
portant el ritme

però hi havia un detall

els divendres
sempre colpejava
les botellas plenes

tal vegada ho feia
per a buscar oxígen
per respirar
entre tanta monotonia

què sé jo?

mai tinguí
oïda musical.

Del llibre TALLER
Editorial Celya Salamanca (2003)





LA CAMPANA

A la entrada del taller
había un lugar destinado
a almacenar
las botellas de oxígeno vacías

allí
a las siete de la mañana de cada día
el encargado golpeaba una con su propia tapa
haciéndola sonar lastimosamente

era la monótonoa señal
que se volvería a repetir
a las cuatro de la tarde
indicando con resignación
la vuelta al tajo

ya imprimía otro ritmo al toque
de las dos del mediodía
y al de las ocho de la noche

pero era los viernes a última hora
cuando cada uno de los operarios
hacía sonar a rebato
la botella de oxígeno más próxima

como los presos amotinados
los barrotes de su celda

y el encargado
parecía un director de orquesta
llevando el ritmo

pero había un detalle

los viernes
siempre golpeaba
las botellas llenas

tal vez lo hacía
para buscar oxígeno
con que respirar
entre tanta monotonía

¿qué sé yo?

nunca tuve
oído musical.

(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL AUTOR )





CONTRADICCIONS

He vist el guitarrista afinar
les cordes de la seua guitarra
i el soldador afinar la flama del seu bufador
i amb els dos m'he assegut a taula

he vist xiquets que han sigut pena
i xiquets que han sigut rialla
i xiquets que mai seran hòmens
i amb tots he jugat a ser xiquet.

he vist poetes
escoltar escriptors
i he vist intel·lectuals
escoltar savis

però no he vist
a qui instal·la
l'aire condicionat
assistir a una conferència
de l'intel·lectual

ni a l'obrer
comentar
l'últim llibre
de l'escriptor

ni a la planxadora
assaborir
els versos
del poeta

quin món és este
en què uns instal.len
equips de fred
que mai no han de gaudir

unes altres planxen teles
de les quals mai
gaudiran de la seua caiguda
i textura

i uns altres fan cases
que ni vivint tres vides
podrien comprar?

DEL POEMARI “PENA CAPITAL”




CONTRADICCIONES

He visto al guitarrista afilar
las cuerdas de su guitarra
y al soldador afilar la llama de su soplete
y con los dos me he sentado a la mesa

he visto niños que han sido pena
y niños que han sido risa
y niños que nunca serán hombres
y con todos he jugado a ser niño

he visto poetas
escuchar a escritores
y he visto intelectuales
escuchar a sabios

mas no he visto
a quien instala
el aire acondicionado
asistir a una conferencia
del intelectual

ni al albañil
comentar
el último libro
del escritor

ni a la planchadora
degustar
los versos
del poeta

¿Qué mundo es éste
en el que unos montan
equipos de frío
que nunca han de disfrutar

otras planchan telas
de las que no
gozarán su caída
y textura

y otros hacen casas
que ni viviendo tres vidas
podrían comprar?

(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL AUTOR)







.

MARISOL GONZÁLEZ FELIP [16.831]

$
0
0

Marisol González Felip

Marisol Gonzàlez i Felip (Nules, Plana Baixa, Castelló, 17 de junio de 1962)

Licenciada en Filologia Valenciana por la Universitat de València, Marisol González Felip es autora de una extensa obra literaria, centrada fundamentalmente en la poesía.

Durante muchos años ha ejercido la docencia en la ensañanza secundaria, y desde 2001 es inspectora de educación y miembro de la Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Obra publicada

Poesía

«Les hores breus», Ajuntament de Nules 1988
«L’edat deserta», Ajuntament de Vila«real 1990
«La tendresa dels freixes (Poemes al nord de la lluna)», Ajuntament de Nules 1991
«Aprenc la separació», Ajuntament de Vila«real 1992
«Afegiràs abril» (Ratlles fetes al sud de la pluja), Ed. Derzet i Dagó, València 1993
«Crònica de llunes», Edicions Germania, Alzira, 1993
«Sirimiri (Memòria de llavis)», La Forest d’Arana, València 1994
«Chubascos dispersos», Amós Belinchón ed., València 1994
«La ternura de los fresnos/La tendresa dels freixes», Torremozas, Madrid 1994
«Mar d’heura (Quan les girafes navegaven Àfrica)», Ajuntament de Vila«real 1995
«La edad desierta», Torremozas, Madrid 1995
«Papallones de dilluns», editorial Moll,col.leció “Balenguera” de poesia, Palma de Mallorca 1996
Guió Poètic de la XXVII edició de la Serenata a la Mare de Déu del Lledó, Castelló de la Plana, 3 de maig de 1997
«Paral.lelament a la fosca», editorial Set i Mig, Alzira 1999
Guió poètic de la I Serenata a la Mare de Déu de la Soledat, Ajuntament de Nules, 2000
Guió poètic de la II Serenata a la Mare de Déu de la Soledat, Ajuntament de Nules, 2001
«Pasqual», ed. 7 i Mig, Alzira 2001
«Paraula del retorn». Tria personal 1988-2000, ed. Brosquil, València 2002
«Epigrafia del buit», Edicions 96, Carcaixent 2005

Antologies i reculls

«Poetes del nord», Universitat Jaume I/ABC, Castelló 1992
«Les hores del gaudi», Germania, Alzira 1995
«Mujeres y café», Torremozas, Madrid 1995
«Brúixoles bruixes» / «Brujas brújulas», Derzet i Dagó, València 1995
«Senglar i altres narracions». Recull de contes del premi Vent de Port 1996, Garsineu ,Edicions, Tremp, 1996
«Bengales en la fosca. Antologia de la poesia valenciana del segle XX», a cura de Josep Palomero, Bromera, Alzira 1997
«Antologia poètica Caminos de la palabra», Col.lecció «Homenajes» (V), Fundació Max Aub, Segorbe, 2002
«Vosaltres, paraules.Vint-i-cinc anys de poesia al País Valencià», a cursa de Lluïsa Julià i Teresa Pascual, Bromera, Alzira, 2003
«Eròtiques i despentinades», Arola edicions, València 2010

Infantil

«Contes d’aigua i rima amb un raget de llima», Derzet i Dagó, Col.lecció Madame de les Ratlles Blaves,València 1995
«Madame de les Ratlles Blaves», Edicions 96, Carcaixent 2004

Traduccions / Adaptacions

«Bestioles fastigoses» / «El cocodril enorme», adaptació al valencià de «Dirty beasts» i «The enormous crocodile», de Roald Dahl, col·lecció infantil d’Edicions Voramar, València 1994.





"La edad desierta". Madrid, 1995.

De repente deseo encontrarte -que me encuentres- en el vestíbulo del cine y saborear el almíbar de tus ojos en el paquete de palomitas dulces. Pensaba en ti mientras veía la película y ensayaba frases al estilo americano para estrenarlas en nuestra próxima cita. De repente deseo encontrarte entre mis sábanas y que tu aliento las empape; y beberme a sorbos tiernos tus sueños durante toda la noche. De repente oigo llover fuera, en la calle, y no sé siquiera si ya has ido a ver Rain man.





Andén

Aún había charcos al mediodía
y el tren silbó
y se perdió
cubierto de niebla.
Ya no estabas.
Quizás habías soñado
un tren largo
que nunca se detuviese,
pero todo –lo sabíamos- iba hacia 
el mismo punto
y ya no había viajes eternos.
Te esperaban quizás
al otro lado del destino.
El andén enmudeció
y solitaria
volví sobre mis pasos...



Andana

Al migdia hi havia tolls encara
i el tren va xiular
i es va perdre
capat de boira.
Ja no hi eres.
Potser havies somniat
un tren llarg
que no es detingués mai,
però tot, sabíem, feia cap
al mateix punt
i ja no hi havia viatges eterns.
T'esperaven potser
a l'altra banda de destí.
L'andana esdevingué muda
i solitària
i vaig retornar sobre les meues petjades...






Diàleg entre dos poetes.
     
A Joan Baptista Campos

Hi ha illes com un miratge blau,
certes fogueres a Manikarnika,
el viatge llarg de la llum i l’ombra
dels cossos anònims de la misèria.

Hi ha el pelegrí poeta que albira
fars de silenci blanc i vaixells tendres
en la latitud nua de l’oratge
navegant les Ítaques d’un vailet.

Hi ha la mirada de Pawan sol
en l’hora púrpura de multituds
i un grapat de besos en la bossa
del caminant que escriu sobre la sang
en l’asfalt de totes les illes d’aigua.

juny, 2001







València m’escau íntima com un poema
i com les baranes del riu que estima els baladres.
València és un bram de versos que no tenen horta
i una nafra calenta de records llargs.
Mai no hi ha hagut a València un sedàs
d’oronetes com el que embolcallava l’espera.
Absurdament el cel sempre ha regat les palmeres
mentre a trenc de dècada jo encenia un amor
que pentinava llunes en el centre de Russafa,
un amor que enderrocava finques a la plaça
del doctor Landete, un amor com una grua
municipal que s’enduia el mes de maig al coll,
un amor com una papallona de dilluns
perduda en els xàfecs del pit i en les voreres.
Pense que ha arribat l’hora del meu cant a València
per dir exilis i galtes de bresquilla blava.
Amb quina intensitat recorde ara el tacte
dels seus dits i l’arc de gespa de les seues celles,
el miracle d’aquelles dents universals i dolces,
les monyiques de coloms amb què m’enlairava gestos.

Suite de València, pàg.32, Babilònia edicions.






Novembre

Me'n recorde
que hi va haver
una manyaga de melangia,
una besada defugida,
un reflex
no massa nítid,
una llàgrima
-o més-
davallant
per les teues galtes.
I la nit era més bé fosca
i a l'enfront nostre
hi era el mar.
A penes es veia cap onada,
sols s'escoltava
la remor,
una remor profunda
que es confonia potser
amb els teus gemecs,
amor,
i amb el teu alé
que no era tal
en aquells moments.
Una boirina de carícies
esdevingué núvol màgic
i plovisquejà sobre nosaltres
pols i dies.
Un llampec nu del tot
et va endevinar el cos
i la nit en fou el testimoni.
Els estels
no s'hi varen apercebre
i nosaltres tampoc d'ells
-crec que no n'hi havia cap,
estava nuvolat, si.
Ens vam oblidar del fred,
tan sols es succeïen calfreds
de goig
l'un darrere de l'altre
I començaren a caure
les primeres gotetes
sobre el cristall
del cotxe,
te'n recordes?
Després recorde
una timidesa
volent-se capficar
baix de no sé on,
una tremolor dolça
a les palpentes
i el gest de la teua pell
i els teus dits
forjant-me móns
mentre lleugerament
els esvaraves
pel meu cos
i sàviament
els detenies
i la teua força
nodrint-hi la meua.
l una petita llum després
que feia les ombres
més boniques que he vist,
ombres enflairades
de seny i vida,
crepuscle més enllà
de la mitjanit.
I vaig anar esbrinant
un per un els detalls
i romanent dintre d'ells,
aterrant en la mesura que podia
dins de mi
-en una edat o en una altra-.
I van jugar al fons de la nit
-jo sense saber-ne les regles
i fou un joc encisador
con el fer l'ullet del ciri aquell
que donava fe de nosaltres.
Esdevinguerem
joguines sense infant.
I tot el que haguéssem pogut escriure abans
es va confirmar aquella estona:
la disbaratada rialla,
la timidesa del principi,
el tic-tac del rellotge.
Llavors no hagués volgut mai més
pujar a cap tren
i restar per sempre
a l'andana de la teua vida.
Me'n recorde que a la fi
el ciri feia l'ullet més de pressa,
potser no disposàvem de tot el temps...
En acabant hi havia
tolls al terra,
molts tolls
on ens reflectíem
i aleshores jo et vaig dir
que eren infinits.











JOSÉ IGNACIO BESGA ZUAZOLA [16.832]

$
0
0

JOSÉ IGNACIO BESGA ZUAZOLA

Nacido en Vitoria-Gasteiz. Ha publicado los poemarios: El Ámbar Gótico (2006), Poética de la Tierra herida (2008), Poesía para seducir a la tristeza (2009), 20 Poemas de Jazz para Haití (2010) y UN POETA ANTE LA GUERRA, ARTE ACTIVO EDICIONES, 2013

Abogado. Presidente del Consejo Social del Municipio de Vitoria-Gasteiz. (Ha creado los certámenes de poesía de la Fundación Mejora y Krea expesión contemporánea). En 2012 ha publicado 'Los círculos del deseo'.





EXISTES

Hablo contigo, tristeza.
Podrías ser una mujer,
la Tierra Herida,
la pobreza, la enfermedad,
tal vez la muerte,
podrías ser todo al mismo tiempo
y podrías ser nada.
Y entonces hablaría a la nada
o al vacío. Pero al vacío de qué,
a la ausencia de quién.
Da igual. Estás aquí,
a mi lado. Existes.
Circulas en mis venas,
mi sangre se ha acostumbrado
a tu presencia.
Y yo empiezo a estar
enamorado de ti.

Poesía para seducir a la tristeza





del poemario
EL ÁMBAR GÓTICO
Fundación Catedral Santa María
VITORIA-GASTEIZ 2006


EL TIEMPO EXTIENDE SUS MANOS

El tiempo extiende sus manos
en la superficie áspera 
de la piedra labrada
con el cincel del viento.

Las desliza lentamente
hacia lo alto,
y luego a ambos lados,
acariciando la piel herida
en las hondas llagas
abiertas en la sillería,
a través de las cuales
siente el latido
de la historia.





ESFERA PROTECTORA

Lo incierto se mezcla en el paisaje
con la visión de la urbe cercana,
pinceladas de torres y tejados
por encima del ábside verde
que forman las copas de los árboles
del prado y la florida,
a cuyas puertas se detiene
el territorio de la agrimonia
para abrirme sus brazos hospitalarios
como el interior de una piel de erizo
presta a envolverme en su esfera protectora.





HE LLEGADO HASTA AQUÍ

He llegado hasta aquí,
hasta tocar lo absoluto,
tras un largo viaje
en el que había que sobrevivir.


En la introducción al poemario, podemos leer:


" La Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es más que un monumento que sobrevive y resiste en pie, curvándose bajo el peso poderoso de la piedra escorada de su arquitectura.

Muchos se han acercado ya a la Catedral Vieja desde la arquitectura, la restauración, el arte, la historia, la ciencia, la arqueología, la literatura... Para algunos insignes escritores, como Ken Follett y Pablo Coelho entre otros, ha sido motivo de inspiración. Pero faltaba un encuentro con ella desde la creación lírica.

Este libro forma parte del espíritu de la Catedral de Santa María y su Proyecto de Restauración, como lo forman los pasos de los que la visitan, hechizados por la belleza de su lucha contra la destrucción y por el disfrute de un espacio humano y sagrado, lugar de encuentro entre espíritu y materia.

La poesía de José Ignacio Besga Zuazola ha captado de forma admirable el sentido de esta nuestra catedral, la de todos los vitorianos, unida a su ciudad." (FUNDACIÓN CATEDRAL SANTA MARÍA. Vitoria-Gasteiz)






EMILIO LOSADA [16.837]

$
0
0


Emilio Losada 

Nació en Barcelona en 1972, pero a los siete años se traslada con su familia a Sevilla. Desde los 80 compone y toca en grupos de rock, década en la que empieza a escribir poemas y relatos, algunos de los cuales son publicados en medio mundo al resultar premiados en diversos certámenes internacionales. Tiene publicadas dos novelas, La quintaesencia suave (RD Editores, 2008; I Premio Guadalquivir de Narrativa) y Los ángeles rasos (Bitiji, 2014; segundo puesto en el II Concurso Internacional de Novela Contacto Latino, Ohio, USA). En 2010 crea y actúa como secretario en el Premio de Relato Corto Lar Gallego de Sevilla. En 2014 gana el XXIX Premio Andaluz de Poesía Villa de Peligros con el poemario Ventajas de estar en la ruina. Recientemente funda la revista literaria La Antibiótica (dedicada en su número 0 al poeta Fernando Cañas), que dirige y coordina y en la que colabora con artículos, relatos y poesía.




RECESO PALACIEGO DEL HOMBRE-GATO

Apartémonos del fuego
y hagamos sexo lento,
sin apenas movimiento,
y después déjame dormitar
sobre tu vientre,
alma hermana,
como en las lejanas noches
de miedo y descubrimiento.

Y es que hoy no tengo humor ni cuerpo
para narrarte hazañas bélicas,
esos devaneos míos
en campos donde no volverán a crecer flores
y los sauces se quedaron sin lágrimas.
No vengo con heridas abiertas:
tan sólo te ruego que atuses
mi pelo aún húmedo
con tus dedos de princesa
hasta la inconsciencia compartida,
que al rayar el alba
he de desenroscarme sutilmente de tu cuerpo,
besar tu frente
y dejarte escrito sobre la mesa
de los libros y del tiempo
que daría mis siete vidas por ti,
y puedo jurarte por todas ellas
que jamás he sido tan franco.

Todo lo haré despacio,
sin hacer el menor ruido;
me iré acercando a la ventana con sigilo extremo
y, antes de disponerme a deambular
por tejados-limbo
sin futuro ni amor,
miraré atrás y corroboraré una vez más
que no merezco tanta belleza,
que nunca podré guardarle fidelidad a nadie
mientras te piense.

Afrontaré el descenso
muy lentamente,
contendré la respiración,
lloraré con duelo.

Volveré con la lluvia.





UNA DEL OESTE

Le pregunté a la librera:
¿Dónde está la poesía?

Unos segundos de incertidumbre
y las carcajadas se nos empezaron a caer de la boca.





SU REFUGIO ERA LA LECTURA

relee la misma línea de texto decenas de veces
porque apareces constantemente en ella
aun sin que esté tu nombre escrito
y la concentración es imposible
tu persistencia insoportable
y cuando vuelve al principio
pronto se percata de que sigues allí
de la nueva intromisión
o más bien de que no te has ido

a veces se tapa los ojos
respira hondo
los abre de sopetón
y parece que no estás
pero cuando va a cantar victoria
tienes la osadía de aparecer sonriente tras alguna palabra
arrebatándole de nuevo el desahogo triunfal de la boca

su refugio era la lectura
hasta que te conoció
la lectura siempre fue el chamizo de granjero
en medio de la triste nada
al que correr a cobijarse
cuando estallaba la tormenta
y la ira

y sumergido en la lectura desaparecían los nombres
los malos tragos
y los ecos de los reproches
y leía hasta olvidarlo todo
chapoteaba sobre aquel papel mojado
de lluvia de nubes o de ojos
hasta no recordar ni quién era el que leía

su refugio era la lectura
pero tuvo la desgracia de dar contigo
y ahora se le ocurren multitud de estupideces
como ir a tu encuentro
postrarse ante tu engreída calavera
rogarte que te busques otra cabeza donde habitar
y cubrir llegado el caso tu apuesta
hasta se abandonaría a todo tipo de supersticiones
y de rituales absurdos
con tal de que de una santa vez
no vuelvas a los párrafos y a los versos
y que tu mutis sea categórico y definitivo
es preferible perder una biblioteca
en un incendio o por un exilio
que tu terrible insidia

y es que sus horas estarán contadas
si no cierra el capítulo
si no dejas de ser su estigma
y no vuelven a gritarle los libros
sólo los libros




ALCOHOL BLANCO

Alcohol; salario de estrellas.
Jacobo Fijman


es un somnoliento atardecer
de otoño en Sevilla
la ingesta indeliberada de algún que otro aguardiente
me insta a localizar una colección de versos
ésa y sólo ésa era la intención
pero muy pronto
esta vez quizá demasiado pronto
me puede el paisanaje

grupúsculos de vulvas imberbes
atosigan mis sentidos
por una calle Sierpes curada de espanto
en simétrico vaivén con las aves del tiempo
que rasan las seseras
presagiando el primer aguacero
de la temporada

los extremos
por su parte
se amenizan
tiznados hombres-estatua
alardean de estática impertérrita
frente a un conjunto de arpistas disléxicos
que tañen desganas ante una audiencia de tiovivo
engalanada con perillas desgarbadas al uso
que no tienen otra razón de ser que encubrir papadas
de pelícano borracho

irrumpe la lluvia
los previsores se jactan de tener al fin
ocasión de desplegar sus paraguas
como murciélagos las alas

incauto de mí
yo simplemente intentaba dar
con una colección de versos
pero ahora lo menos sangrante
es volver a diluirme en alcohol blanco
porque ya sólo aspiro
a guarnecerme de mí mismo
bajo este intempestivo ocaso
de las seis y media
en Sevilla




IDEAL EN UNA VENTA DE CARRETERA

El viajero lustra con una servilleta
los mugrientos cristales de sus gafas de sol
y el barman le pasa el paño a una copa
cuando ella irrumpe de repente
–medias de rejilla,
top ajustado a ras de ombligo,
labios bermellón…–,
sonríe a los presentes, saca unas monedas del bolso
y tararea À quoi ça sert l’amour?
mientras el tacón de su zapato izquierdo
aguarda impaciente a que la máquina
escupa el tabaco negro,
tras lo cual se larga sin más
con la misma indiferencia
con la que apareció hace tan sólo un minuto.

Ella ha entrado quizá para no volver jamás
donde es muy posible que el viajero
tampoco se vuelva a dejar caer nunca.

Y aquí no ha pasado nada: viajero y barman
siguen a lo suyo perfectamente conscientes
de que lo que tienen entre manos
es lo único en sus vidas
a lo que aún son capaces de sacar brillo.




VINDICACIÓN DE UNA ESTRELLA (Albada alamediana)

Salimos del pub
a eso de las siete de la mañana del viernes
doblegados, confusos,
visiblemente afectados.
Nos habíamos tirado,
caí de pronto en la cuenta,
prácticamente toda la noche
sin mirarnos a los ojos.
Hacía tiempo que no salíamos juntos:
yo solía regresar de aquella manera
del trasnoche de turno
y tú ya estabas en la cama dormida
o haciéndote la dormida,
acogiéndome calurosa
o ignorándome por completo.
Yo así tu mano desangelada
y te arrastré hacia mi buhardilla.
Sólo estábamos a cinco minutos
(ya sabes que precisamente por eso
tipos como yo eligen vivir en el centro:
para estar a no más de cinco minutos
de lo poco interesante que ofrece la ciudad).
Tú,
a los pocos metros,
te detuviste en seco,
casi mordemos la acera,
y soltaste mi mano.
Tenías la mirada ida
y triste…, muy triste.
Quizá aquélla fue la mirada más triste que te vi nunca.
Señalaste la parada de taxis
y me dijiste que querías ir a casa de tus padres.
Yo no pregunté nada,
simplemente me metí las manos en los bolsillos
y te acompañé,
y cuando al fin me miraste a los ojos
tras el cristal que te alejaba
supe que tu decisión era la adecuada.
Permanecí un rato allí ensimismado,
compendiando las escenas más significativas
de nuestra efímera relación.
Le eché un vistazo a la cartelera del cine Alameda
y no me quedé con ninguna película:
sólo seguía viendo tus ojos
tras el cristal del taxi.
Me puse al fin en marcha,
y antes de subir a casa
hice escala en el bar de abajo
para tomarme un par de aguardientes
junto a una somnolienta representación
de población activa que untaba legañas
y ansias de prejubilación en pan tostado sin amor.
El diario hablado de las ocho
informó de la muerte de Ray Charles.
No fue la única pérdida de aquella mañana.




VENTAJAS DE ESTAR EN LA RUINA

Antes de que se despierten,
el huésped procederá a esfumarse;
orinará sonriendo a la luna ruborizada,
se hará un hueco en su traje raído
y saldrá pitando
para materializarse en cualquier parte
donde aún sea permisible
seducir a las musarañas,
campar a las anchas del momento
y alardear de derrota
ante otra hoguera sitiada
por la imberbe prole del éxito.

Absorto en el contoneo obsceno e irrepetible
de las llamas con el viento,
aguardará paciente la inconsciencia
de sus anfitriones de paso,
se moverá con sigilo
y, a la primera escarcha,
nutrirá su cuerpo yermo
con las sobras del banquete
para afrontar,
como cada bendito día
desde que la razón
sucumbió al beso con lengua
del camino torcido,
un nuevo viaje tan baldío
como lleno de expectativas.






.

JAVIER VAYÁ ALBERT [16.838]

$
0
0



JAVIER VAYÁ ALBERT

Javier Vayá Albert (Valencia, España, 1973). Es escritor y blogger aunque ha desempeñado diversos trabajos ajenos al mundo de la literatura. Apasionado del mundo del cine ha colaborado escribiendo sobre el séptimo arte y literatura en diversos medios digitales como Cinetelia, Papel de periódico, Achtungmag, La huella digital, Astrolabium o Entre Tanto Magazine. Desde el 2009 administra el blog Actos invisibles en el que publica relatos, poemas y reflexiones personales. Su cuento “La fuerza de la costumbre” fue uno de los ganadores del concurso “Ciudad Mínima” y forma parte de la antología del mismo nombre coordinada por Alberto Chimal, Adelaida Míjar y Andrés Neuman. Ha participado con un relato en el número 13 de la antología Vinalia Trippers. Es autor del libro de relatos y poemas El peso de lo invisible (Ed Alacena Roja, 2014)





Nido

Anudamos un nido desnudos
nido que desanudas
desandando desnuda
nido y nudo que son nada
cuando lo desnidas
hasta que reanudamos
desnudos desnadas
te beso te rebaso
te reverso te reviso
me rebosas me besas
me rebabas revives
te verso me rebosas
te bebo me vives
te someto te sonsaco
rematas resacas
te entro y te salgo
de veras me devoras
me divides das vida
extraña te extraño
en mis entrañas
te derrites y derramas
te irritas y desparramas
te derrocas y rearmas
me desvivo y me desmuero
te desvistes me devastas
dices basta
me sometes me sonsacas
arremetes me arrebatas
divertida pervertida
totalmente vertida





Mensaje de Dios

Hoy recibí un mensaje de Dios
escribía recto
con renglones torcidos
de modo que lo envié
a la carpeta de SPAM.
Junto a la Viagra a buen precio
junto a la rusa que quiere conocerme
junto al prodigioso alarga-penes
junto al príncipe nigeriano desesperado
junto a las ofertas falsas de trabajo
junto a la oferta inigualable
de todas las compañías telefónicas
junto al método infalible para hacerme rico
junto al crédito inmediato
junto al aviso importante del Santander
junto a tus saludos desde el extranjero.
Pensé que allí se sentiría como en casa.
En el maldito paraíso.
Y vi que estaba bien.





La muerte de los poetas

Gil de Biedma se murió un lunes
Juan Gelmán un martes
Panero hizo de su cadáver su mejor poema
un jueves cualquiera
A Lorca lo asesinaron los perros 
que ahora ladran democracia
un vulgar martes de Agosto
prostituyendo eternamente
la calima de bostezo veraniega
Lo mejor sería volarse la tapa de los sesos
esparcirlos sobre el folio en blanco
un domingo o el día de Navidad
el 4 de Julio o el jueves Santo
como último acto enteramente poético
como una victoria frente a la muerte
y su normalización burocrática
también por lo que tiene de gesto absurdo
de venganza y justicia poética
de clavo ardiendo y burdo intento
por alcanzar la suela de sus zapatos.






Fractura

Mi revólver está cargado
de lágrimas estériles
me he disparado al pie
en tantas ocasiones que el dolor
es un hermano siamés
pero ahora estoy tan roto
que los años se me hacen añicos
y ya no le encuentro gracia a la desgracia
no me da ni para un poema
funambulista del destiempo
impuntual de mí mismo
de tanto querer ser un poeta maldito
me convertí en un maldito poeta
al que a veces se le derrama
un verso torpe dejándolo todo perdido
mi única metáfora decente
es una mancha de tinta estúpida
inquietantemente parecida a tu figura
desnuda y ya en huida
y ahora la vida me toma la palabra
y el fulgor deviene en fractura
soy la caricatura de la circunstancia
el golpe demasiado bajo del karma
por andar siempre con la tristeza
pegada a la suela de las botas
me di de bruces con ella
en la primera sucia esquina del destino
quise vivir del cuento cuando
ni venía a cuento ni salían las cuentas
forcé tanto al abismo que giró la mirada
y ahora me doy cuenta que el cambio de presa
convierte al desprecio del lobo
en su peligro más dañino








El peso de lo invisible. Alacena Roja, 2014. 

El peso de lo invisible, una obra inteligente que no deja indiferente a quien la lee. El libro es una mezcla de relatos cortos y poemas, que también incluye ilustraciones de Luisa Navarrete, la editora de La Alacena Roja, editorial que publica el manuscrito de Javier Vayá.

El peso de lo invisible es una miscelánea en la que podemos encontrar relatos de terror, fantásticos, de realismo sucio, reflexivos, narrativos o incluso humor, siempre bajo la idea de la importancia de lo invisible en nuestras vidas.

Es difícil quedarse sólo con uno de los poemas que Javier ha seleccionado para su ópera prima., pues todos demuestran la madurez de estilo de Javier Vayá y una consistencia poética envidiable. Lo que más me llamó la atención es que abarcan la temática social, el amor, el sexo o la propia existencia. Una macedonia de reflexiones en la línea de la perspectiva holística de El peso de lo invisible. 

[http://www.entretantomagazine.com/2014/10/01/javier-vaya-el-peso-de-lo-invisible/]





Babel 3.0

Fuera
El pantagruélico titán derrite
asfalto y corazones en exactas
proporciones
compuesto por ojos compuestos
mosca gigantesca succionando
mierda a jornada completa
y sus correspondientes horas extras
multiplicación infinita de espejos
acogiendo inmutables
el genocidio cotidiano de pájaros
culpables de ignorancia
en cuestiones de ambición humana
estallido monótono de alas
estruendo sordo de libertad aplastada
dentro
como si solo lo malsano viviese
bajo un cielo artificial
habitado a diario por la muerte
se trafica con cifras
que alguna vez disfrutaron de nombre
se decreta el hambre
y se esclavizan sueños
a veces, si se alza la vista
y un amasijo de sangre y plumas
impide ver un futuro prometedor
se subcontrata la conciencia.



Apetitos

Dicen que para llegar
al corazón de un hombre.
hay que empezar por su estómago.
Así que en pro del feminismo
yo voy a comerte el coño
hasta que llegue a tu corazón.




Los que caímos

Hacía tiempo
que no veía uno,
o que no reparaba en ellos:
un pellejo amoratado y sanguinolento
reventado de suelo.
Con el pico abierto en grito mudo
eterno.
Y lo que pretendían ser las alas
como sarcástico recordatorio de derrota.
Recuerdo la aprensión y tristeza
que me producía verlos de niño.
Ahora lo contemplo
con la comprensión hiriente
del que reconoce a un semejante.
Sí amigo, yo también lo he intentado
y también he acabado en el mismo sitio
y mi corazón se parece demasiado al aspecto
que ahora tienes.
Le digo
y me marcho escuchando con desprecio
la música de la vida, arriba, en el nido.




La camarera

Hoy tras la barra no estaba La camarera.
En su lugar un joven rumano
deslizaba su cansada sonrisa
entre la urgencia del café de primera hora.
No he necesitado preguntar
se me ha adelantado el viejo parroquiano
que ha intercalado conmigo su tristeza.
Ya no trabaja aquí.
Una de esas frases cotidianas
que la gente acostumbra a soltar
ajenas a su condición de bomba racimo,
a la evidencia del cuchillo traspasando el corazón.
Me doy cuenta de que ni siquiera sabía su nombre,
pero era, sin duda, lo mejor de mi día.
Lo mejor de mis días.
Solo deseo que al menos exista una buena razón;
que contra toda estadística cruel
esta vez la locutora de la radio si dijera su número.
Que sorteara amaños y ganara por sorpresa
ese concurso literario.
Que por lo menos la recuperación económica
tampoco pudiera resistirse a sus ojos de castaño incendio,
y le regalara un trabajo acorde a sus estudios.
Que no se haya enamorado de cualquier gilipollas.
No sé, que le vaya bien, joder, solo que le vaya bien.
Que a ella, a La camarera, sí le vaya bien.















.


ISABEL TEJADA BALSAS [16.839]

$
0
0


ISABEL TEJADA BALSAS 

JAÉN.

Nací en Lisboa en 1973, aunque vivo en Jaén desde mi infancia. Estudié Diplomatura de Ciencias Empresariales, siendo Psicología mi vocación frustrada. Escribo de forma intuitiva desde que recuerdo. Actualmente soy miembro de la asociación Lapislázuli Literaria. He publicado algunos relatos, junto a otros autores, en el libro digital Lagartija de Colores; en el periódico Ideal el relato “Límites” y algunos poemas en revistas digitales como “La Esfera Cultural” y próximamente en “Sea breve por favor” y “TerceroCé”. Mis poemas pueden leerse en mi blog, Restos de un Naufragio, en el que publico asiduamente (http://susurroypienso.blogspot.com/) 





Ya lo dijo alguien 

Aquí 
es otro día en la periferia. 

Dentro, en el silencio, 
ese que no toca, 
donde todo nace, 
un sólo pensamiento verdadero 
la destruía: 

El reto es ca(l)lar 
cuando no hay nada que decir. 



Malas hierbas 

De tanto frecuentar la distancia 
me ha crecido en el sexo una barba 
de ortigas 



La peligrosa quimera de alzar el vuelo 

Robadas las alas, 
nada queda del mañana 
de los gusanos de seda. 




Alquimia popular 

Teme al forastero 
enfermo de romance, 
perro ciego de celo que te 
arroja su deseo a la cara 
con el anhelo fuera de ti. 

Huye de su tránsito no-gratuito. 

Inabarcables como horizontes. 
Arden como soles. 
Aman crueles como dioses. 





Soy observadora muda,
exploradora de abismos,
funambulista sin red.

Escribir
es el rincón donde me defiendo.

La letra como sangre,
subtítulo
de aquello que me invade
y que pasa desapercibido,
reptando invertido,
cabalgando hasta el accidente
para no morir de absolutos.






A VECES ME PASA
que me quedo como mirando
dentro algo
indagando los por qués de todos los
silencios que me brotan y que me perfilan
y es sobre todo en los días inmisericordes
con la terca poquedad de su engranaje
donde descubro el rumor inquieto de mi identidad
y su latido
donde ideo todo el cielo que me queda por hacer en
cada una de mis alas
donde caigo en la cuenta de que a la vida hay que subirse

como se sube a un árbol.




No pido Perdón

Yo soy la sola la sin raíz de lengua sonajera
que esquiva todas tus preguntas
La que se calza las noches
y amansa el arrabal de fieras que la tajan
La que se expone incontable pero no se revela
La errante
de cuerpos por los que pasa sin pena ni gloria
La hilandera intestina
que constela una secta de revelaciones
una prótesis de persianas cuando tristea
con un cráter en el pecho de la última estocada
la cabeza llena de grajos el pubis empachado
de invisibles
Poco ruido para tantas nueces




Estar enfermo
era una vergüenza un ejercicio
de contorsionismo
Estar
     en
        medio
              y
                ahogarse
Pudrirse en un vertedero de tristeza querer
cambiar de posición
estratégicamente hablando
Metamorfosearse en otra cosa en cualquier otra
puta cosa
que no te diera tanto asco
como tú
Es
ca
par
de todo el dolor hermosamente puro que era respirar
y no sentir nada
más que ruido en la cabeza y el impulso eléctrico
de aniquilarse
Fui una guerra
Temblé
mientras intentaba no recortar
mi propia piel
De escalar el agujero entre las uñas me quedan restos
             usurparme
    para
   alcé 
Me
Heredé de mí
un equilibrio débil un nuevo nombre

y el síndrome postraumático de saber que he llegado tarde
para curar a los heridos






he llegado de todo lo que huye

regresará el aire a la habitación oscura
se abrirá perplejo a la altura de la luz
y me preguntaré qué significa esta tregua que me toma de las manos a
   [hurtadillas
y me obliga a escuchar lo que dicen las piedras
y las hojas
y los animales que no duermen
y la voz será la misma
y las palabras serán las mismas dichas para nadie
¿está conmigo o contra mí?
el miedo el miedo el miedo
se revela en todo lo que me acontece

(del poemario "Alguien dijo cero y me volví")





Esta mujer que ves

no es un animal pacífico
sabe de la doma y de su semen
y dice no es inevitable
escribe y cicatriza
se aferra a su sangre
aún no ha cedido
aún está sin acabar
pero mírala también como se cansa de tanto iluminar lo oscuro
de albergar todo este amor aún en su matriz
porque amar sienta precedentes
y es algo incómodo
y llaga saber que otros no vendrán
donde sólo una voz sería suficiente
porque ahora es esa su responsabilidad
hacer de su sombra algo palpable
ser huella de lo no pisado
hacer lo necesario para no tornar






Viewing all 7276 articles
Browse latest View live