Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

KRYSTYNA MIŁOBĘDZKA [16.575] Poeta de Polonia

$
0
0

Krystyna Miłobędzka 

Krystyna Miłobędzka (Nació el 8 de junio de 1932 en Margonin, Polonia)  
Poeta, dramaturga, es la esposa de Andrew Falkiewicz.

Poesía:

Anaglify (1960)
Pokrewne (1970)
Dom, pokarmy (1975)
Wykaz treści (1984)
Pamiętam (1992)
Przed wierszem (1994)
Imiesłowy (2000)
wszystkowiersze (2000)
Przesuwanka (2003)
Po krzyku (2004) - nominacja do Nagrody Literackiej Nike 2005 [2]
Zbierane (1960-2005, 2006)
Gubione (2008) - Wrocławska Nagroda Poetycka "Silesius" 2009 za książkę roku [3]
Dwanaście wierszy w kolorze (2012)

Drama:

Siała baba mak (1995)

Teatro:

Teatr Jana Dormana (1990)





uno tras otro, uno sobre otro
uno en otro

(uno en uno)

De perdido
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA 






¿huellas de quién? ¿lágrimas de quién?
¿palabras de quién?

¿árboles de quién? ¿montañas de quién? ¿campos de quién?
¿nubes de quién?

huellas mías. lágrimas mías.
palabras mías

árboles míos. montañas mías, campos míos.
nubes mías.

perdidos.
perdidos por el camino.

De perdido
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA 





me gustaría simplemente correr
correr para nada
correr hacia nada
sólo correr
por correr

correr

De perdido
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA 





Krystyna Miłobędzka (ur. 1932) swój pierwszy cykl poetycki Anaglify przygotowała w 1960 roku, jednak żaden z wydawców nie był wówczas zainteresowany drukiem. Debiut na papierze ukazał się dopiero 10 lat poźniej (tomik Pokrewne). Mimo to Miłobędzka wciąż nie miała szczęścia na poetyckiej scenie. Rzeczywiste odkrycie jej twórczości nastąpiło dopiero w XXI wieku. Właściwie to po wydaniu tomu Po krzyku w 2004 roku zaczęto mówić o niej, jako poetce naprawdę ważnej (m.in. książka roku w „Przekroju”, nominacja do Nike).
Osobiście poznałem jej niezwykły ascetyczny lingwistyczny projekt poetycki dopiero w zeszłym roku, przy okazji wydania książki zbierane, gubione (1960-2010).


Na Sfereo wiersz z przełomowego Po krzyku:

najprędzej gubię czasowniki, zostają rzeczowniki, rzeczy
już tylko zaimki osobowe (dużo ja, coraz więcej ja)
a imiona? giną, spójniki giną
trzy słowa, dwa słowa
wreszcie mój, mój we mnie
mój ze mną
świat

ja w pierwszej i ostatniej osobie







-

ALINA VELAZCO-RAMOS [16.576]

$
0
0

ALINA VELAZCO-RAMOS

Escritora nacida en México D.F. (1973), autoexiliada de por vida del suelo donde ha nacido. Felina, enamorada eterna de la ilusión del amor, ex fumadora empedernida en no volver al vicio. A veces malvada madrastra y siempre mami amorosa de la princesa Scherezada. Amante de las palomitas de maíz y del cine, aunque no vengan en conjunto.

Estudió el Diplomado en Creación Literaria del Instituto Nacional de Bellas Artes y ha participado en lecturas en diversos foros de Colima, D.F., Estado de México, Jalisco, San Luis Potosí y Oaxaca.

Participó en el XXII Encuentro Internacional de Mujeres Poetas en el País de las Nubes. Oaxaca, México.

Mención de honor en el género Poesía del XLIV Concurso Internacional de Poesía y Narrativa Audio libro “Voces de Hoy 2015” Buenos Aires, Argentina.

Sus publicaciones van desde suplementos y revistas culturales, hasta revistas electrónicas, blogs (alternativos y oficiales) y antologías de poesía y cuento en México, Chile, Rumania, País Vasco, República Dominicana, Perú, Argentina, Cuba y Estados Unidos.

PUBLICACIONES

Revista Mía de Editorial Televisa (D.F.)
Revista Jugos Energéticos de Editorial Mango (D.F.)
Blog Colimarte de la Secretaria de Cultura (Colima)
Revista Electrónica Fumarola (Colima)
Revista Electrónica Arché (Colima)
Revista Hysterias, Versión en papel y electrónica (D.F.)
Revista Contemporary Literary Horizon, Versión en papel y electrónica (Rumania)
Antología poética: “Amor, Delirios y Delicias” (Colima)
Revista Literaria Guatiní [Miami]
Blog Letras Under (Chile)
Antología de literatura infantil “El Mar de las Luciérnagas” (Tijuana-Puebla)
“Dos Cuentos” O2O POLAR 2 Ediciones Artesanales (San Luis Potosí)
“Sobrevuelo” Siete Lenguas Cartonera (Aguascalientes)
Revista Electrónica “La Lotería FANZINE” (Distrito Federal)
Agenda Poética 2015 “Poetas del Mundo” (Chile)
Antología poética “Grito de Mujer” (República Dominicana)
“Josefina” O2O POLAR 2 Ediciones Artesanales (Estado de México)
“Lujuria por Encargo” O2O POLAR 2 Ediciones Artesanales (San Luis Potosí)
Antología poética Movimiento Mujeres Internacional y Biblioteca de las Grandes Naciones “Contra la Violencia a la Mujer. Ilustrado por Ann Patay” (País Vasco)
Antología poética “Homenaje a la mujer de Bolivia” (Chile)
Revista Electrónica ABCDucción (Perú)
Revista Cantaletras (Durango)
Antología poética Movimiento Mujeres Internacional y Biblioteca de las Grandes Naciones “Palestina VIII” (País Vasco)
Catálogo Rimado en torno a las piezas del Museo de Artes Decorativas (Cuba)
“Diez Amigos” O2O POLAR 2 Ediciones Artesanales (Estado de México).
Antología poética “Tejedoras de Luz”, del XXII Encuentro Internacional de Mujeres Poetas en el País de las Nubes. Oaxaca, México.

LECTURAS

COLIMA
Veladas Literarias Un Montón de Piedras de la Secretaría de Cultura Colima.
Segundo Encuentro de Poesía Joven Fomento a la Lectura Colima.
Noches Líricas Musicales del PRI Villa de Álvarez.
Maratón de Lectura Simultánea en Voz Alta convocada por la FIL Guadalajara.
Banquete de Poesía: Ágape, Eros y Filia Casa del Archivo.
Amor Delirios y Delicias Casa del Archivo.
Noche de las Estrellas Museo Interactivo Xoloitzcuintle.
Velada Literaria con Mario Bojórquez Secretaría de Cultura Colima.

D.F.
Maratón de Poesía en FARO de Oriente, Iztapalapa.
Exposición “Gatunos” Galería DOH, Coyoacán.
Slam Poético del Encuentro de Cartoneros, Coyoacán.
Presentación Antología “Tejedoras de Luz”, del XXII Encuentro Internacional de Mujeres Poetas en el País de las Nubes, Miguel Hidalgo

JALISCO
Maratón de Lectura por el día Internacional del Libro 2013 Tlajomulco de Zúñiga.

SAN LUIS POTOSÍ
Homenaje a Julio Cortázar Casa Othoniana.

ESTADO DE MÉXICO
Exposición Colectiva “Axólotl” Galería La Coyotera Ciudad Nezahualcóyotl.

OAXACA
Nochixtlán, Plaza Central.
Yanhuitlán, Ex Convento de Santo Domingo.
Tamazulapam, Iglesia Natividad de Tamazulapam.
Huajuapan, Plaza Central.
Teposcolula, Capilla Abierta.
Ciudad de Oaxaca:       
oMuseo de los Pintores Oaxaqueños (MUPO).
oFeria Internacional del Libro de Oaxaca
oBiblioteca Pública Central



LA POESIA DE ALINA VELAZCO-RAMOS



AUSENCIA

Las salas de espera de las terminales de autobuses,
tienen
mil ochocientas cuarenta y seis caras distintas por hora.

En la nuestra,
se puede ver el luto en los ojos.
La ausencia de una caricia en la piel.
La tristeza,
la angustia de la incertidumbre.

Hablo de nosotros,
como si un nosotros nos hiciera envejecer juntos;
quizá sea el miedo a lo que no se si vendrá.

Y llego a Sin City

con la vida en dos maletas.
Con el alma llena de divorcio,
con el corazón completo de la falta que me harás
ahora que tu te quedaste en casa con el perro
y yo me fui lejos,
con un libro de hojas gastadas que ya no puedo leer, por tanto llorar
desde que me dijiste:

"Si te vas, no te molestes en regresar".




SUEÑO

Soñar con unos labios que no conozco.
Con unas manos que no me han tocado,
cuando el tacto del ayer,
aún no se ha secado en mi piel...

Huir.
Volar al sitio donde el mar
conserva un nombre obscuro.

Arrojarme a los brazos del amante nocturno.
Sintiendo que quizá haya una respuesta
a la súplica de amor,
un cambio a mi infortunio.




DOCTOR

Dame una de esas pastillas
que adormecen a los monstruos que viven en mi cabeza.
De las que duermen los pensamientos que me hacen sufrir.

Si.

Dame una de esas pastillas,
de las que secan mis ojos de tristezas y no los dejan llorar.

Dame pastillas, Doctor.

Porque en las noches cierro los ojos y duermo y sueño.
Y no lo quiero.
Es que son sueños de un lugar de ayer,
al que quiero y no puedo regresar.

Por eso necesito esa dulce pastilla.

La que adormece el amor y la mente
y me lleva a diario a trabajar sin desilusión.
Solo un paso tras otro.
Y me permite quedarme allí,
oyéndolo todo sin escuchar.

Por favor, Doctor.
Dame esa píldora que me deje tomar el camión
y que me quite los deseos de ponerme las alas
y lejos de todo esto volar.





DESNUDANDO MI CUERPO

Desnudando mi cuerpo lentamente 
porque esta noche es la definitiva, 
En tu cama no estoy a la deriva, 
puedo mirarte con valor., ¡De frente!.

Sólo entre nuestros cuerpos hay un puente. 
Es tu mirada la que me cautiva, 
con tus caricias siento que estoy viva. 
Con tus besos me quitas lo inocente.

Quiero ser de tu piel aquella historia 
aunque muerdas en mi la incertidumbre 
no quiero que te abrume algún reproche,

ni dejar que esto se vuelva costumbre.
¡penétrame el dolor de la memoria! 
para morir los dos junto a la noche!




DESEO

Quiero ser  toda tuya,
anegarme con tu vida.
Crecer sobre tus piedras como hierba,
abrazarme a ti con mis raíces.

Deseo sonreírte por la mañana,
ser lo primero que ves al despertar.
Besar tus labios por la noche,
sentir que tu piel enloquece con la mía.
Embriagarme con tu aroma.

Pretendo perderte en mi locura.
Meterme en ese huequito que queda justo en medio de tu nombre
y que me lleves ahí por siempre.

Te evoco para saber dónde está mi hogar,
cómo llegar a la tierra prometida.
Las coordenadas de tu encuentro.
La seguridad de tu abrazo firme.

Quiero sentir que es válido amar de nuevo
y que eres ese a quien puedo dedicar mis versos.



DRAGÓN

Cada noche
quiero bañarme
de luna

A veces poca, 
a veces nula.

Pero siempre,
que sea contigo.
Dragón.




HISTORIAS GATININENSES

Me llegan al oído historias gatininenses de otro tiempo.
En un murmullo low-bajo.

Muy.bajito.llamado.ronroneo.

Que suena a mordisco en la oreja
made by el tiburón de felpa,
intentando ganar el sitio nocturno de honor
entre mis brazos.

Mentira.

En mi brazo.
El que sirve y no está fracturado.
Como mi vida, que debo reconstruir,
ahora que se que no regresará a mí
su mal humor y sus caricias cínicas.

Historias gatininenses que no quise escuchar
y que estuvieron allí desde siempre.



LA SEGUNDA

La que te recibe frente a su puerta
cada una de tus tardes.

Sonrisa ideal.

Las velas, el vino,
(escenario dispuesto para el amor)
y una cama caliente
que espera por ti y tu compañía,
completan el cuadro.

Con urgencia y con mesura,
le recorres.
Camino conocido e indómito
entre el hielo y el fuego.

Dualidad de sentimientos.
A la que amas
y odias abandonar
como cada una de tus tardes.

A la que amas,
porque el nombre correcto
para designarme
es amante.

Esa soy yo.
A quien llamas a escondidas,
Tan solo para escuchar
que alguien te diga "Te Amo".

Pero lo soy solo en sueños.

Y es que cuando abro los ojos,
me miro y en realidad,
no soy mas que tu esposa,
Tan solo eso…



ALMOHADA

Como cada noche al llegar a mi cama,
abrazo a mi almohada.
Inanimado objeto que lleva tu nombre.
Porque de ese modo,
puedo tenerte cerca, acariciarte, besarte.
Dormir contigo.

Pero esta noche es especial.

Cada miércoles, mi almohada,
que lleva tu nombre,
cambia de lugar.
Se aleja de mis brazos
y es cuando, por un dulce,
húmedo y cadencioso momento,
la abraso ...




COMO ELLA

I

Sin el menor asomo de vergüenza, Ella acepta que necesita un hombre distinto para satisfacer cada punto clave de su vida.


II

Piensa en Aquel, que alimenta su intelecto.


III

Siente a Ese, que cada día toca su ser de un modo nuevo.


IV

Enloquece por Este, que da a su vida un toque de pasión desenfrenada.


V

Y vive con Él, que le da la seguridad de regresar a lo conocido.


VI

Quisiera ser como Ella y tener a mi hombre perfecto. Vivir con Él, Enloquecer por Este, Sentir con Ese y Pensar en Aquel, sin remordimientos, como una mujer distinta cada vez.







JORGE DÍAZ HERRERA [16.577] Poeta de Perú

$
0
0

Jorge Díaz Herrera 

(Cajamarca, Perú 1941) ha ejercido la docencia universitaria en Cajamarca, Trujillo, Lima e Iquitos, y ha sido profesor invitado en universidades de España (Madrid, Barcelona, León, Islas Baleares). Es licenciado en literatura, cuenta con estudios completos de doctorado en dicha especialidad y ha realizado investigaciones de filología en la Universidad Complutense de Madrid. Ha recibido numerosas distinciones, como el Premio Nacional de Fomento a la Cultura "José María Eguren", en 1972. Ha publicado los poemarios Orillas (1964) y Aguafiestas (1974); las obras teatrales Comanche (1970), Ver para correr (1968) y El diablo también come uvas (1768); los libros de cuentos Alforja de ciego (1975), Mi amigo caballo (1980) y Cuéntame lo que nos pasa (2004); y las novelas La agonía del inmortal (1985), Por qué morimos tanto (1995), La colina de Irupé (2003), El Ángel de la Guarda (2005) y Pata de perro (2007). Respecto a la literatura infantil, ha publicado la obra teatral Los duendes buenos (1964); la narración poética Parque de leyendas (1975); la colección de cuentos Historias para contar, jugar y cantar (2005) y Sones para los preguntones (2005); y los libros Abecindario, Tabla de multibrincar (2006) y La gran hazaña (2007). Entre sus ensayos figuran El humor en la poesía de Vallejo, Contra el Eguren que no es y El placer de leer a Vallejo en zapatillas. Sus crónicas están dispersas por revistas y periódicos nacionales y extranjeros. Ha participado en diversos encuentros literarios dentro y fuera del país y residido prolongadas temporadas en Europa.



El viejo pelícano

Arrastrando mis alas de viejo
pelícano.
Picoteo en los mercados
y mi hambre es más fuerte
que los escobazos de los mercaderes.
Peleo en los basurales
contra los rapazuelos hambrientos
y los locos.
Abro y cierro mi largo pico.
Y el aire es poca cosa para llenar
mi buche.
Mis plumas se derraman.
Un día me llevarán en un tacho de basura
seco y estirado
lejos del mar donde soñé
construir mi morada.




Crisis de imaginación

Hijo mío, te debo un poema.

Quizá nunca te escriba el poema
que te debo.

Y no es que me falte el amor para escribirlo.

Sucede que al poeta muchas veces se le escapan
las palabras.

Hijo mío, te debo un poema.
Deuda más importante que el alquiler de la casa
en que vivimos.





Entre guitarreros y guitarras

En el amor todo cuenta. La soga
al cuello. La golondrina. La parla lagartija.
El jadeante ascenso y el plácido suspiro. El anillo
en el dedo. El dedo sin anillo. El recuerdo.
El olvido. Y otra vez el recuerdo. Y otra vez
el olvido.

El sabio amor todo lo sabe. El ingenuo amor
todo lo ignora. A veces brama. A veces
ni suspira. Morir. Resucitar. Partir
y retornar y otra vez partir. Nunca se sabe.

El inconstante amor. El insondable.





Se vuelve flor lo que no vuelve

Hablo de Antonio Claros, el poeta.

Antonio, te oigo en los versos que aún no escribiste,
en los cielos que mirábamos.
Poeta. Hermano de los días que aún no acaban.
Me dio la noticia, Eva, tu mujer,
a quien amaste en varios rostros.
No sé qué hacer, dónde poner el cariño que nos queda.
Te veo, hermano, bajo la lluvia.
Yo torpe insistiendo caminar por el aguazal,
gozoso de un paraguas viejo,
sin advertir la orfandad de tus zapatos.
¿Qué hacer en las calles de Madrid?
La vida es una burbuja. Y yo aún en mí, quizá a punto.
Querido Antonio, se vuelve flor lo que no vuelve.
Caminábamos, ¿te acuerdas?, asombrados de las cosas
que nadie veía.
¿Y ahora? Ya no.
Ya solo en este pueblo donde hoy me escondo
de mí mismo. Escribo, leo, digo: ¿qué habrá dónde te has ido?
¿El violín de tu padre seguirá cantando a dúo con el órgano del templo?
¿Será allá, donde hoy eres, el tiempo un reloj varado?
Querido Antonio, no vayas a enojarte conmigo, ausente al despedirte.
Remaba a la otra orilla del mar, del mar aquel, ¿te acuerdas?,
el de los caballitos de totora.
Hoy creces en tus huellas
más de lo que imaginabas.
Yo sé que me esperas a la vuelta del infinito, aquí nomás,
donde oíamos a las flores hablar.
No te olvides, hermano. Haznos recordar que aún vivimos,
para que estés entre nosotros.
El silencio, la tranquilidad que buscabas huyendo
hasta de tus propias entrañas, es el lugar donde hoy habitas.
Te queremos, hermano.
Me preguntan por ti como cuando te preguntaban por mí.
No se te vaya a dar por irte aún más allá.
Y, como me decías en tu última carta, la memoria no dé para tanta distancia.
En el borde, un abrazo
como quien se despide para volver.
Te has llevado, Antonio, mucho de mí y me has dejado mucho de ti.
Estamos a la par, hermano.
Sin deudas, frescos como el mar de Huanchaco.
Te esperaré en esa playa. Puntual,
fiel a tu terca manera de pastar el tiempo.
Tu viaje me ha fatigado, y estoy herido de ti, herido de mí, herido de todos
los que aún nos quieren.
Bien sabes, Antonio, que seguiremos forasteros
perros sin dueño por las calles de Madrid.





El hombre y el árbol

Elegía doble

Pudo ser sólo un hombre.
Y fue más que un hombre.
Pudo ser solo un árbol.
Y fue más que un árbol
Y pudimos ser todos.
Y fuimos más que todos.
Tú, yo, ése, aquél y los de más allá.
También los de más acá.
A todos nos cayó el hachazo.
A todos, incluso al viento de los pájaros,
Al nido de los pájaros.
Nos quitaron las alas en el vuelo
De volar hacia adentro
Y hacia fuera.
Es decir, y en palabras ya más íntimas,
Nos quisieron oscurecer el alba.
Se equivocaron.
Cortaron la sombra. Más no el cuerpo.
Menos aún el alma.
Y aquí estamos, parados en la tierra.
Sembrados en tu sangre, que ya es sangre de la tierra.
Creciendo. Elevándonos en ti, en mí, en él,
En aquel, en aquellos.
No hay leñador que le corte las ramas a la vida.
No hay vida sin verdor.
Y aún hay tanto cielo vacío por llenar,
Querido Sergio: vecino ya en el tiempo.
Vecino ya en el alba.
En el centro mismo del recuerdo.
Pudo haber sido un hombre.
Pudo haber sido un árbol.
Pudo incluso no haber sido.
Y fue más que un hombre, más que un árbol,
Más que el mismo.
Más que su propia sangre.




A quien nos dejo solos sin el más leve aviso

Yo tenía un amigo.
Digo mejor un árbol.
Y mejor todavía: yo tenía un amigo
de fronda generosa.
Por los mares del aire
navega una paloma.

Mi árbol.
Mi amigo.
Melenudo andariego.
Camisa alborotada. De ojos
Y pestañas tenía hecha la cara.
Rondín. Música loca.
También una guitarra. Desenfadado
trote. Entre mentiras buenas
su risa larga.
Mi árbol.
Mi amigo
Nadie sabe quién fue
el leñador malvado.
Una paloma vuela
Al palomar callado.




La niña ciega

La niña ciega no tiene
pena de no ver el sol.
Porque ella mira hacia adentro
de su propio corazón.

Porque ella mira hacia adentro
mientras toca su tambor,
mientras toca su tambor.

La niña ciega no teme
extraviarse en su andar.
Porque ella no tiene casa
donde llegar.

La niña no tiene nombre.
La niña no tiene edad.
La niña es un cascabel
que llena la soledad,
que llena la soledad.

La tamborera no tiene
que dormir para soñar.
Pues ella misma es un sueño
que se ha puesto a caminar.

La niña ciega con su tambor
anuncia
que te anuncia
los repiques del amor.





El pirata que se jubiló

De un barquito
de alta mar,
bajó un pirata a caminar.

Ya no el barquito.
Y no la mar.

Solo el pirata
y su costumbre
de caminar.





Canto de sirenas

Dicen que en la tierra tiene
la paloma de la paz
un nido donde se muere
de soledad.

Si en la tierra no la quieren
que la traigan
a la mar.




El clavel desobediente

Un día sembró la luna
junto a una estrella
un clavel.

Se juntaron los luceros
para verlo florecer.

El clavel no florecía.
No florecía el clavel.

Se puso triste la luna
y los luceros también.

Todos como en una ronda
alrededor del clavel:
“Clavel, clavel, clavelito,
danos tus flores, clavel”.

El clavel no florecía.
No florecía el clavel.

Mandaron un emisario
para que llamara al sol.

El capitán de los astros
al clavel le ordenó:
“Florece. Yo te lo digo.
Florece, lo mando yo”.

El clavel no florecía.
No florecía el clavel.

Todos como en una ronda
llenos de rabia y de hiel:

“Arrojemos al rebelde.
Arrojemos al clavel”.

Montado en una paloma
Marchó al destierro el clavel.
La paloma dijo: ¿A dónde?”
“A donde quieras”, dijo él.

Junto a un río se posaron
la paloma y el clavel.

Llegó un niño que al mirar
sin una flor al clavel,
le dibujó muchas flores
de colores y pincel.

Así floreció el rebelde
que no quiso florecer.

Dicen que ahora la luna
está aprendiendo a pintar,
y su maestro es un niño
que apellida Gauguin.




Quiñones

Quiero cantarte, capitán del astro rey.
Quiero cantarte porque siempre es hora
de cantarle a la gloria.

Naciste rumbo al sol.
Espada aliada a la vida: al ave, a la rosa,
a la alegría, al pan del hogar,
al honor de la patria,
que es nuestro mejor pan.

Tú arribaste, capitán de las alturas,
a la sublime cima que es la muerte
cuando se llega a ella jubilar,
despierto, generoso, voluntario...

Este canto surgió en Quebrada Seca,
la aurora en que nacistes de ti mismo:
el 23 de julio de nuestra erguida edad.

Gloria en ti. Porque en ti la Patria
tiene para seguir viviendo, respirando,
en lo inmenso del Cosmos,
una ventana más.




VIOLETA BARRIENTOS SILVA [16.578] Poeta de Perú

$
0
0

Violeta Barrientos Silva

(Lima, Perú  1963) 
Poeta y ensayista en derechos humanos y crítica literaria. Estudió en la PUCP y se doctoró en Humanidades en la universidad de Paris VIII, con una tesis sobre el cuerpo y la poesía peruana contemporánea. Vivió en París entre 1992 y 1999, donde también trabajó en el ámbito de los derechos humanos y la violencia política latinoamericana. Desde entonces hasta hoy en día, inició una serie de visitas a distintos países vinculándose a proyectos políticos relativos a los derechos humanos. Regresó al Perú a trabajar en la reconstrucción de zonas afectadas por la violencia en Huancavelica y Apurímac a fines de los noventa. 

Fue coeditora del proyecto Noevas de poesía, hacia 1989. En 1992, publicó el primer poemario de poesía lésbica en el Perú, El innombrable cuerpo del deseo.
Sus primeros libros, Elixir (1991) y  Tras la puerta falsa (1993), fueron fuertemente influenciados por la experiencia del psicoanálisis.  Posteriormente, publicó en París en 1995, El jardín de las delicias, paralelo entre la creación plástica y la creación histórica.
En 2003, publicó en Lima, Tragic/Comic, poemario ligado a la existencia humana, su cotidiano y su materialidad. El poemario fue elegido para ser traducido y editado en la colección de poetas participantes de la colección de la Bienal internacional de Poetas de Val-de Marne, en 2007. En palabras de su traductor al francés, Henri Deluy, Tragic/Comic expresa “una poesía dura que toca a las palabras una a una”.  En 2008, publicó en Buenos Aires, Cosas sin nombre, colección de poemas en prosa que detallan una  observación y reflexión existencial y social sobre el mundo.

Su interés por las artes plásticas y la fotografía ha hecho que su poesía también sea parte de trabajos interdisciplinarios de artes plásticas y música editados en Francia y España.
En los últimos años, los temas de sus ensayos, publicados en libros y revistas, se refieren a reflexiones sobre la ciudadanía, la separación entre Estado e iglesia, las reivindicaciones sociales de las mujeres, la teoría de la sexualidad y la teoría queer, así como las intersecciones de la sexualidad y el arte. Actualmente es profesora en la UNMSM y miembro directivo de proyectos internacionales vinculados con los derechos humanos y la sexualidad. Recientemente ha sido parte de la antología de poesía lésbica latinoamericana “Voces para Lilith” (Ghessi y Salazar, Estruendomudo, 2011)  y coautora del libro-objeto editado en Francia, “Fin de viaje” (2011) con la artista de grabado, Olga Verme-Mignot.




GÉNESIS

Las temperaturas se calcularon para los cuerpos
según el color de la piel.
La distribución del espacio fue voluntad
de reyes y unos cuantos aventureros.
Cartas geográficas simbolizaron naciones.
Cifras, humanos.

Un pintor en esos tiempos creó los cuerpos del Paraíso,
recreó vicios y virtudes
como un dios bueno y perverso a la vez.

Abandonado a la embriaguez,
su obra quedó incompleta
el secreto de la eternidad se perdió en su alquimia.
Rodamos hacia el infierno y en esa caída
fuimos separados de la idea original del creador.

Augurios inciertos, cada cual tomó rumbo distinto
y distinta fue su casa, su frío y su calor.

de El jardín de las delicias





Así abrimos el cuerpo
Al prójimo todos los días
Nuestros hígados han de ser devorados
Y nuestro corazón también

Hay que engordar ese cuerpo
La cadena alimenticia se extiende

(Elíxir, 1991)





LAS IMPOSIBLES ORQUÍDEAS

Vago sobre un vientre andrógino criador de bestias
guardián secreto de grutas negras
escondrijos en que hurgo buscando aromas subterráneos
perdiéndose en el fondo más oscuro y húmedo.
Orquídeas bajo tierra
donde manos no alcanzan sus venas violáceas.

Contemplo el jardín de mi deseo insatisfecho:
leves mentiras como un beso robado y devuelto
fugaces caricias corriendo bajo la piel.
Mas en el fondo voy de bruces
enredándome en cabellos, melenas,
anchos brazos como ríos, troncos, curvas ramas
hasta cubrirme de maleza y ya no ver
las simples florecillas,
cuerpos amables ofreciéndose a mis pies.

Se entumecieron mis dedos tras lo imposible de tocar
y sin ojos de ver, creyéndome diosa desde mi altura,
comparé distancias
pareciéndome cada cual más corta,
más fácil de superar.
Perdió el mundo su color, las flores,
se hizo de sombras
y creció mi abismo dejándome en roca desnuda
de rara vegetación.
Dormida en el agobio de esa soledad
soñé permanecer en una flor intensa,
en la fragancia carnosa de una orquídea enterrada
introducirme en pisadas nocturnas sin ser descubierta
alimentando mis fuerzas de sus entrañas.
Y ya no comparé distancias,
no existían nombres ni medidas
y la única belleza fue la imposible de tocar,
de contemplar, de retener
porque el deseo, no se puede nombrar
sólo padecer.

(El innombrable cuerpo del deseo, 1992)




EL ÁNGEL AZUL o sinfonía en blues

Marlene es un ángel azul de mallas negras
zumba al oído dando vueltas
Visión celestial en el aire
sus famosas piernas
Sobre una silla coja
Marlene
se
quiebra

Otra noche
Desde ahí
desde lo alto
desde el cielo
canta y baila
sube las piernas
baja la falda
A ritmo de blues
la pieza es azul la velita roja
sensual
ella se queja la estampa es milagrosa
Un marino guiña el ojo
por la cerradura en primera fila
bosteza licor y destila:
‘Ah! Marlene, eres un ángel, primor’
y su nube de diablos azules
se hace humo entre el tabaco y el alcohol.

Por el ojo de la cerradura
el marinero no volverá a fisgar
cambió de rumbo
se fue a otro bar
Marlene queda en lo alto
flotando contra el techo en lo alto de la ciudad
Mañana por el cerro bajará
a lavarse al río, junto al basural
el pelo de rubio las mallas de negro
el vestido rojo el cuerpo en strip-tease
los brazos celestes
las famosas piernas
el rostro moreno y
la mirada gris
Marlene como un ángel, baja al río, lo cambia de color.

(1991)






2

Comer, beber, respirar,
añadir en sí partes del mundo
exterior.
Después de incorporadas,
vuelven al mundo
reencarnadas
y no nos pertenecen más
luego de su expulsión.

Los pedazos de uñas, mechones de pelo
se abandonan sin pena,
volverán a crecer.

La fábrica del cuerpo
sólo produce desechos
y por eso es despreciada.

Maloliente como un obrero
cumple a diario sus horarios,
sin huelgas ni horas extras
ni división de clases.

(de Tragic/Comic, Lima, 2003)






De la gravedad
Del lecho el pezón
Cae cantando
Dulce latido rosa
De piel saliva

Con un rugido
El lomo eleva curvo
Su vértebra caliente

Al aire la garganta
Revienta ayuntando
Solemnes montes
De Venus
Amor escándalo.

(2006)






EL JARDÍN DE LAS DELICIAS 

Graciosos cuerpos, células vivas, piel nacarada.
El mundo gira en la burbuja del placer 
desnudo en ascensión espiritual. 

Cuerpos magramente alargados 
adornan fantasías interminables.
Sobre la roca negra de asfalto, 
hombres de cáscara delgada y 
mejillas hundidas,
un gran mural o tríptico extendido.

Un bestiario antediluviano inunda el paisaje
de animales y plantas sensibles al placer y al dolor.
Alegría, alegoría, la Poesía vuelta al origen salvaje.

Rosas como nalgas abiertas
encarnan olores translúcidos
y el aire libera una fragancia
incubada en sus pétalos desde siglos.
Mares fortificados 
son tibias profundidades en reposo. 
El río de la Claridad baña la orilla oculta del cielo
y el de la Armonía extiende sus brazos sobre la tierra. 
El Hombre no ha descubierto aún en qué se diferencia, 
su hígado le es invisible y su corazón también. 
El trabajo no ha endurecido aún la mano del que acaricia
y el árbol de la Vida en medio del paraje, 
recién nace, agita sus hojas brillantes
se le oye crecer.

Una luna hermética se balancea cristalina sobre un estanque de agua
juego de espejos que desorienta a los amantes
la cabellera de la doncella turba la sangre
dejando entrever un reino virgen.

Largas reflexiones sobre el monte de Goce.
Pubis inapelable camino del alma,
hasta ti llego en peregrinaje.






FATOU NDIAYE SOW [16.579] Poeta de Senegal

$
0
0

Fatou Ndiaye Sow      

Poeta y escritora senegalesa. Nació en la aldea de Tivaouane, Senegal. Su padre, de origen Kaolack, era comerciante. Fue criada por sus abuelos. Inició sus estudios en la escuela coránica, después en la Escuela Elemental de Tivaouane hasta entrar el el Colegio Ameth Fall de Saint-Louis y en la Escuela Normal de Rufisque. Desde 1956, vivía en Dakar con su familia. Participo, en 1984, en el 7º Congreso de Poetas celebrado en Marrakech, en las Jornadas Poéticas de Struga en Yugoslavia en 1985, en el Festival de Poesía de Lovaina en Belgique en 1986, en el Symposium Literario contra el Apartheid de Brazzaville en 1987, en el 5º Congreso Mundial del PEN-International en Toronto en 1989, en el Salón de Poesía de Lyon en Francia en 1990, etc. Durante muchos años trabajó como maestra. En el 2000 se ocupaba de promover actividades entre los jóvenes y la infancia en el marco de FALIA Productions Enfance.

Obras publicadas :

Fleurs du Sahel. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990
Takam-Takam [Devine, mon enfant devine]. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines, 1981. Poèmes pour les enfants.
Takam-Tikou [J'ai deviné] Abidjan: Nouvelles Editions Ivoiriennes, 1997. Poèmes pour les enfants.
Le mouton d'Aminata Abidjan: Nouvelles Editions Ivoiriennes, 1996. Histoire pour les enfants.
Un code pour toi et moi - 2 tomes. Dakar: Edition Unicom II, 1997.
 (Fuente : arts UWA)  




Poema de Fatou Ndiaye Sow de Senegal. Se trata de un fenómeno que es nuevo para mí. Oí de ello por primera vez cuando visité Senegal en octubre de 2000. Cuando viajábamos alrededor de Dakar, Fatou me enseñó con preocupación grupos de muchachos merodeando los terrenos baldíos. Eran talibés, son identificados con la misma palabra que el Taliban en Afganistán. Son muchachos de familias pobres enviados a una edad muy temprana a escuelas coránicas. Estas escuelas en realidad no enseñan casi nada, ni siquiera enseñan buen árabe o buenos estudios coránicos. Producen nada más que una clase inferior, criminales y carne de cañón para las guerras de alguien. Aun más triste, mandan a los muchachos tan lejos de su hogar que nunca pueden regresar.
Este poema habla con la voz de una del grupo de gente más miserable y más privada de todo derecho humano del mundo: las madres de estos muchachos. No tienen nada que decir sobre lo que pasa a sus hijos. Simplemente pierden sus niños para siempre. Termino aquí con la lectura de este poema que he traducido del francés, sobre una mujer cuyo hijo, mandado para hacerse talibé, está a punto de irse. Se llama Lamento de una madre.
http://www.chicagonetworkjp.org/es/books/cuatro-selecciones-de-para-que-nos-escuchen-volumen-ii



Lamento de una madre

Un día
en el lejano Fouta
una mañana, una madre dijo:
– Hamady, mi pequeño, te confío a Dios,
que El sea para ti la muralla
que te proteja de las tormentas de la vida
cuando mezcles tu aliento
con el de los cuatro vientos,
que El haga de mis rezos
una corona para tu cabeza
una alfombra de luz extendida bajo tus pasos
Hamady, mi pequeño,
te confío a las cuatro estaciones:
la de las lluvias fuertes
que arrastran mis memorias
en las cenizas de la noche,
la del sol caliente
que hunde mis pies curtidos
en el océano de fuego,
la que deposita el rocío de la mañana
en las riberas del amanecer,
te confío, Hamady,
a la estación de las cosechas
para que el Maestro con sus manos de luz
coloque en tu cabeza una corona tejida de gloria.

Después de este rezo
los vientos fuertes soplaron
y el desierto entre ellos enterró la esperanza
y Hamady, en un pueblo desconocido,
Talibé solitario vestido en su miseria,
arde con el fuego del hambre
con el fuego de la fiebre.

Con el fuego del sol del mediodía
se acuerda de su madre
bella, negra, negra de ébano
en el lejano Fouta.

Pero el desierto entre ellos ha enterrado la esperanza
y la madre, desde su puerta, a la hora en que las sombras de la noche desaparecen,
echa agua fresca, murmurando
– Hamady, mi pequeño
Qué importa si saliste
Viviremos juntos en el futuro
Para esperarte, Hamady
Tendré la paciencia para contar todos los granos de arena
y en mis brazos cada noche
apagaré todas las mañanas
para vencer la esperanza de vivir fiel a lo cotidiano
y juntos tejeremos el júbilo del reencuentro
Hamady, mi pequeño, te confío a Dios.





Fatou Ndiaye Sow est née au Sénégal en 1937, ce qui fait d'elle la contemporaine d'Ousmane Sow, né lui aussi au Sénégal, en 1935. Enseignante à la retraite, elle a écrit pour la jeunesse et animé de nombreux ateliers d'écriture au Sénégal et en Europe.

Ousmane Sow, est sculpteur. Il a exposé ses statues de terre géantes, sur le Pont des Arts, à Paris, en 1999. Enfant, il sculptait avec ses copains des blocs de calcaire, ramassés au bord de l'eau. Arrivé à Paris, en 1957, suite au décès de son père, il passe un diplôme de kinésithérapeute, métier qui gravera en lui l'anatomie du corps humain. Retourné au pays, il ne se consacre que tard à l'art de la sculpture et sera le premier au Sénégal à faire de la sculpture monumentale.



Gorée

Je ne puis visiter tes cachots
Où se terre l'image
De la dégradation humaine
Ni voir tes chaînes
Qui vibrent encore du courage résigné
De ces guerriers
Aux mains calleuses
Qui ont pétri le roc de leur destin
Ni sentir l'odeur putride
De leur rancune accumulée sur tes murs
Ni mesurer le regret
Qui rongeait leur cœur
Tuméfié de projets avortés
Que n'aurais-je dû poursuivre
Les galères qui emportaient les esclaves
Amputés aux rêves brisés
Sur les galets ! À Gorée !

C'était un soir, il y a si longtemps
Un soir de lune
Brusquement Gorée s'éloignait
Je le sentais de la cale
Où nous étions entassés
Et j'ai vogué...
J'ai vogué vers des horizons
De ténèbre et de souffrance
J'ai mordu la poussière
De routes inconnues
Mon sang, sève d'innocence
S'est mêlé à l'eau boueuse des rizières
Ma sueur a humecté le sol

Et baigné la nuit
Et mon cœur calciné de résignation
A forcé mes yeux des siècles durant
À retenir au fond d'eux-mêmes
La pluie du désespoir
Et le chant éclata de ma poitrine.
J'ai chanté ma complainte de déraciné
Avec mes frères infortunés
Et l'avenir où des lambeaux de rêves
Voltigeaient aux vents de mes regrets
M'écrasait la nuque d'une fatalité absurde.

Mais j'ai relevé la tête
Pour crier ma vérité aux hommes
Aux hommes blancs
Aux hommes rouges
Aux hommes jaunes
N'y-a-t-il pas des hommes bleus ?
Bleu comme l'espoir
Bleu couleur de ciel
Des hommes de cœur et de justice
De la justice juste
Sans race et sans continent ?

Je suis en tous points
Semblable à mon frère
Le soleil de mon Dieu
Est un soleil pour tous
Les vertus de mon Dieu
Sont en toute créature
Pourquoi voulez-vous
M'enlever ma semence ?
Laissez-moi sortir de terre
Bourgeonner et fleurir
Que mes fruits éclatés
Nourrissent la faim du monde
Laisser-moi m'ouvrir
Au souffle des quatre vents
Car ma robe noire
Est une robe de fête.
(...)

Extraits de Fleurs du Sahel, in Poètes d'Afrique et des Antilles © éditions de La Table Ronde 2002, p.p.461/462/463




On the Threshold of Nothingness

In this vampire world,
Here I am filled with my exile.
Let me rediscover
The Original Baobab
Where the Ancestor sleeps
In the deep murmur
Of his original solitude.
Let my eyes gleam
With a myriad of suns,
Voyaging across time and space without shores
And dissolving into faith the cries of anguish
And fishing for glimmers of hope
In the purple horizon of dusk
To ennoble rapacious humanity
Executioner or victim
In search of a distant star
Distant
Hidden behind doors of silence
Inside the Universe of hope
Let me decipher
At the foot of the Original Baobab
The message of my cowrie shells
Where I read
That every epoch lives its drama
Every people their suffering
But that before the doors of Nothingness
Each one PAUSES and THINKS.





Au seuil du néant

Dans ce monde vampire,
Me voilà remplie de mon exil.
Laissez-moi redécouvrir
Le Baobab Originel
Où dort l’Aïeul
Dans la rumeur profonde
De sa solitude première.
Laissez mon oeil éclaté
De myriades de soleils,
Voyager dans l’espace-temps sans rivages
Et dissoudre dans la foi les râles de l’angoisse,
Et pêcher des éclats d’espoir
Dans l’horizon pourpre du couchant
Pour ennoblir le rapace humain
Bourreau ou victime
A la recherche d’une étoile lointaine
Lointaine
Cachée aux portes du silence.
Dans l’Univers de l’espérance
Laissez-moi déchiffrer
Au pied du Baobab Originel
Le message de mes cauris,
Où je lis
Que chaque époque vit son drame
Chaque peuple ses souffrances
Mais qu’aux portes du Néant
Chacun S’ARRÊTE et PENSE.




MARÍA MIRANDA MALONEY [16.588] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

María Miranda Maloney 

Nació en El Paso, Tejas. Es la fundadora de Mouthfeel Press. Su poesía y ensayos han sido publicados en Bellevue Literary Review, MiPoesia, The Mas Tequila Review, Border Senses, The Catholic Report entre otras. Tanto su licenciatura en periodismo, como su maestría en Creación Literaria son de la Universidad de Tejas en El Paso.

Su libro The Lost Letters of Mileva fue publicado por Pandora lobo estepario Press de Chicago en 2014. También es autora de The City I Love publicado en 2011 por Rancho Press. 

Maloney es parte del equipo de trabajo del Smithsonian Latino Virtual Museum en el departamento de educación para la comunidad. Es la editora de poesía de Border Senses Literary Journal de El Paso, Tejas y es miembro del comité directivo de Wise Latina International.  

La autora ha vivido en Corea del Sur, donde dio clases de inglés como segunda lengua. Hoy en día vive en El Paso, Tejas con su esposo y tres hijos.



María Miranda Maloney es una chicana que ha forjado un nombre por sí misma con el valioso trabajo editorial que lleva a cabo tanto con Mouthfeel Press como con las varias revistas en las que sirve como editora. Es una editora preocupada por apoyar la voz de otras mujeres que comienzan sus carreras como escritoras en los Estados Unidos o ya son escritoras establecidas. Su apoyo editorial no está limitado a las mujeres chicanas sino a cualquiera que toca sus puertas. La educación y la promoción cultural son sus otras pasiones. Ha desarrollado programas educativos con el Smithsonian Latino Virtual Museum con sede en la capital estadounidense. También está desarrollando una serie de entrevistas con escritores y escritoras latinos/as y chicanos/as a través del Smithsonian.

En su libro The Lost Letters of Mileva, la voz poética es una que viene de lo onírico y nos envuelve en un ritmo lingüístico que hace participar al lector, no tan solo, de los poemas, sino en el sueño y la recreación de Mileva misma. Esta plaqueta es una que atrapa al lector, que lo hace parte de las páginas con el lirismo y la pasión de sus versos; es un libro que volvería a leer una y otra vez.

Miranda cuida en cada momento, en cada verso, el lenguaje que usa. Hay un delicado y arduo trabajo entre las páginas de esta plaqueta. Con maestría coloca las palabras entre los versos y los hace de una calidad casi cristalina, como de encaje elaborado de frágiles y finos cristales. Dibuja con su poesía.

Mileva Maric, la primera esposa de Albert Einstein, es canalizada en los poemas de Miranda. Esta plaquette nos cuenta una historia que no conocíamos: se descubren secretos, leemos confesiones y escenas de la vida cotidiana desde la perspectiva de Mileva, una voz poética femenina, que dice lo que la historia oficial ha querido borrar. Ya sean ritmos oníricos o ritmos que describen una realidad cuidadosamente guardada, lo cierto es que estos poemas son gratificantes al ser leídos y despiertan el interés en el lector: provocan el no querer detenerse hasta alcanzar la última página.

The Lost Letters of Mileva está lleno de vida. Una vida pulsante pero que hasta ahora había estado enclaustrada, que ve la luz a través de la lectura de cada uno de nosotros. Son palabras, poemas, que se resisten a ser olvidados y se convierten en versos universales, de otras tantas mujeres, que casi se perdieron en la historia. Mileva Maric ha encontrado una puerta que con nuestra lectura ha sido abierta. Ha continuación mi selección y traducción de poemas.


US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum



2

Somos ciegos y delicados.
Tratamos de retirar nuestras palabras,
de desenredar nuestro tiempo juntos, desenmarañarlo
nuestro lenguaje de estrellas,
pero la fuerza de atracción es inevitable,
como lo es el último aliento.

Espero y bailo con mi agonía.
La cama está fría. En la mañana
el café se siente tibio en mi garganta.



5

Sensibilízate, ponte en mi lugar. Heidelberg está envenenado de diversos humores, sumido en las noches sin luna. Retiro tus cartas como a la botella que incita. Soy obediente a tu mandato cuando pides que escriba solo cuando esté aburrida. Mi espera ha sido en vano.
Tomo la pluma. Te hago el amor.




8

Mi vientre se llena de ti.
Tu espíritu en mi cuerpo, tu
historia, tus sueños.
En el hilo de luz,
devoro la repetición. La expulso.
El sol, nuestro sol, remanece.
Aguardo como trémula hoja
tu regreso.
Espero, muriendo de amor,
una parte tuya que crece dentro
de mí.


Te quiero ver.




24

Esparzo
mi edad como el otoño
bajo los árboles—

el color endurece, la forma se suaviza

el viento lo lleva todo

Llévame





Recordar

Mis ojos tocan el mar asiático maduro con la primavera,
lluvia con esencia de molusco en la palma de mi mano.

Entre el mar y yo los atestados caminos,
borrascas de camotes descansan en las calles donde

los grillos afinan sus cantos al tañido de campanas de vendedores
y de la sombra de la hoja emanan arcos desde la tierra hacia el mar. 

Este mar es una forma de ver, una manera de recordar el acertado color
del hogar a miles de millas— la casa en el campo de algodón

de concreto húmedo de donde vengo. Un mar para añorar 
doblegado por el viento como flor de izote, y cuando la noche

disuelve los contornos, la luna, significativa y brillante, se muestra
cuando al día siguiente el calor inicia blanco luminoso, olor

a sol, despertaré, una invitada a estas aguas, toma nota
que recordar es una forma de extrañar pero más positiva. 




Beautiful

Behind the desk the doctor is sure
of himself when he utters I will not
get better because no one does with
these things not when the mind has given
up the way mine does some days 
even when everything is beautiful
And I ask him to define beautiful 
because the word is abstract 
and the word, that word
is not enough for me to grasp what
he means when he says I will never be
what I was—

This poem by Maria Miranda Maloney, editor Mouthfeel Press, is powerful in its subtleties. Originally published in the Bellevue Literary Review,







-

ODILIA GALVÁN RODRÍGUEZ [16.589] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Odilia Galván Rodríguez

Nacida en 1953 en Galveston, Texas. 
Chicana, eco-poeta, periodista, editora y activista social, es autora de cinco poemarios, Ponies, Dreams and An Occasional Goddess, Crossroads: Poems, Plática y Paraísos, MIGRATORY BIRDS y Red Earth Calling: ~cantos forthe 21st Century~. 

Galván ha trabajado como editora para Matrix Women’s News Magazine, Community Mural’s Magazine y más recientemente para Tricontinental Magazine en la Habana, Cuba. Odilia Galván facilita talleres de creación literaria en los Estados Unidos y es una de las moderadoras de Poets Responding to SB 1070 y Love and Prayers for Fukushima, ambas páginas de Facebook dedicadas a educar y concientizar sobre asuntos de justicia social y problemas ambientales que afectan las vidas y el bienestar de mucha gente. 

Galván es oriunda de Galveston, Tejas y creció en la parte sur de Chicago. Se graduó de Antioch University en Yellow Springs, Ohio. Su maestría en creación literaria es del Mills College en Oakland, California. Ha recibido varias becas concedidas por el California Arts Council para enseñar creación literaria a jóvenes. Fue ganadora de una beca otorgada por el National Endowment for the Arts (NEA) a través del East Bay Institute para las artes urbanas, para escribir un libro que entrene artistas como activistas.

Su poesía ha sido publicada en numerosas antologías y revistas literarias, impresas y en línea. Galván es una activista cuyos mayores focos y preocupaciones son raciales, sociales y ambientales. Se esfuerza por vivir una vida simple fundamentada en la cosmovisión indígena de sus ancestros.

Galván tanto invoca al amor como a los ancestros, sin dejar de lado los problemas sociales, sobre todo raciales y ambientales. Su poesía y su vida están inundadas de trabajo para los otros, ya sea concientizando, ya sea como editora, amiga que aconseja, o chicana siempre lista para participar en alguna marcha en favor de los derechos civiles o para apoyar los cambios favorables para nuestro planeta. Conozco personalmente a Odilia y soy testigo de su gran compromiso social en pensamiento, cuerpo, alma y poesía.

Galván, como muchos chicanos, busca entre los ancestros la conexión con el país de origen, en este caso, con México. Se sabe ‘del otro lado’, de los Estados Unidos, y añora sentir a flor de piel, esas raíces, cantos, olores, texturas, matices que hasta cierto punto, son idealizados por aquellos que estamos en la otra Latinoamérica.

Odilia trabaja el lado femenino en su poesía, busca autodefinirse, como mujer fuerte. Tampoco se divorcia del amor, lo lleva siempre con ella y encuentra balance entre el ser mujer con agallas, femenina, amante y compañera. No le da miedo pedir que sostengan su corazón pero sabe que no todo lo que brilla es oro.

En su poesía también explora ese sentimiento de alienación que recorre las venas de algunos chicanos, -estamos pero no estamos, ni en México ni en los Estados Unidos, sino en un punto medio que, como consecuencia, brinda flexibilidad y tolerancia.

Consciente de lo que pasa en el mundo, le interesa involucrarse como activista y, lo mejor, hacer algo para mejorar la situación. La naturaleza y el balance ambiental son constantes de su poesía. Les pide a las diosas ancestrales que limpien el aire y traigan agua clara a la tierra.

Galván usa la mayor parte del tiempo inglés en sus poemas, otros están en español y también en Spanglish: cambio de códigos lingüísticos. Su poesía, en ocasiones, es poesía concreta, diseña en la página con los versos; usa en mucha de su poesía el monólogo interno y deja que la poesía se escriba; como consecuencia muchos de sus poemas no tienen puntuación y, simplemente, fluyen. Odilia invoca y sueña con lo que viene, ya sea piel morena, una boca o aguaceros torrenciales de agua limpia. 




Para esta ocasión he seleccionado y traducido, Pasajes, Yo misma, Aquí e Invocación a Tlazolteotl, de su poemario, MIGRATORY BIRDS (Prickly Pear Publishing, 2002).


US Latino Poets en español
Por Xanath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum





Pasajes

Te he soñado
tu aliento en mi cuello
tus manos en mi piel morena
hacerme
promesas con flores
pasados nunca vividos
futuro de cuento de hadas y 
quién es esa princesa
de cualquier manera
tu boca
dulce como
puros cubanos
eres terco pero
no tengo cinco años
puedo abrochar mis propios zapatos
no me digas qué hacer
mientras me siento aquí en mi trono
preguntándome por qué
me llevó tanto tiempo
y si todo lo que brilla
no es oro
entonces solo quiero
que
sostengas en tus
manos
mi corazón





Yo misma

Me encanta cantar
mas no puedo
me gusta correr
pero me quedo plantada
tengo un hombre 
con rumba 
en la sangre
revolución
en la mente
desde que tenía
quince y traté
de hacer las cosas bien
Vietnam
el principio
de gran tristeza
de amigos perdidos
en campos de batalla extranjeros
derechos de trabajadores del campo
salero de la tierra
hacedora de cambio
y lluvia
corto palabras para
que los listones vuelen libres
música visual
forjadora de palabras
de amor desbordado
quizá mostrándolo
limitadamente
bautizada bocona
sin orejas
cuando era
joven y fogosa





Aquí

Sola en el camino

Como pizza 
En ciudad de México
trato de sonreír
él la llama
emparedado abierto
tostada italiana
sonríe a pesar del cansancio

Alguien, por favor, dígame qué hacer
tengo este niño en llamas
mi único
miedo de perderlo
aquí ya no es casa
mas ancestros mexicanos
deambulan esta flotante antigua ciudad
como ellos soy eternamente fuerte
cabeza en alto al continuar
perpetuamente hacia adelante

Estamos solos
llegamos
con poca gente
la que nos acompaña
mas en esta vida
somos nosotros mismos
tristeza devoradora de años
necesitamos
el calor de otros
alguien debe recordar
que hemos estado aquí




Invocación para Tlazolteotl

Entre velos azules
De humo de copal y cedro
te saludo
oh madre 
de las entrañas de la tierra
del amor carnal
tú, ocelotl
asesina de pecados
comedora de inmundicia
te imploro
arrasar con la enfermedad
beber lluvia ácida
que caiga del cielo
agua cristalina
aspirar todo
el repugnante aire
mandar vientos fuertes
finalizar la obsesión
de la gente termita
que engulle todo
lo que está a su paso
ayuda a tus hijos
los que experimentamos trastornos
que devoran corazones
escucha nuestra plegaria
te susurramos
nuestra vida a ti





Migratory Birds

you were born
to gypsies
though you didn't
want to be
every spring
when orange blossom's
perfume
filled the air
your world was packed
into a few bundles
then your family
was off
living in tents
trailers
dirt floor shacks
you were born
to nomads
though you didn't
want to be
longed to live with
the settled and the straight
work in the five and dime
go to school
play tennis
but every time
you found a friend
it was time to go
another town
another round
in a world
that made
you dizzy

you were born
to migrants
though you didn't
want to be
from Texas to Illinois
living a blur
out a car window
roads endless
as fields of crops
to be picked
by the piece
never making enough
to eat
let alone
for the trip back home
pleading for the
traveling to stop
words in the wind
whooshing by ears
of the gypsy king

you were born
to wanderers
though you didn't
want to be
when you got the chance
you planted
yourself
deep
in concrete
and steel
to make sure
you or your
offspring
wouldn't
branch out
too far
from home
you were
settled
for
ever

I was born
to a life of never change
though I didn't
want to be
same familiar streets
same people
year after year
until one sweltering
Chicago summer night
the moon full
color of sun
reflecting off
fields of green
and the sweet scent
of lilacs from
our back yard
helped me sprout wings
so that I
could fly
away 





YOU SAY 

for TM

you say 
you’re not in love
but you have that love look
in those piercing eyes each time you 
see me

that look
that was so hard
for me to take at first 
glance. I needed to look away
for shame

that you
could see all the 
way to the core of me
that deep place you’ve inhabited 
before

when I
was as open 
as flowers’ mouths drink rain. 
after a long harsh drought without
real love

I wish
you could know how
it feels to be me now
that you've found us, and come back home
my heart









-

CARLOS NOYOLA [16.590]

$
0
0

Carlos Alejandro Noyola Contreras

(Ciudad de México, 1996) He sido poeta invitado en los miércoles itinerantes de poesía organizados por la editorial Verso DestierrO.
Sus poemas han aparecido en publicaciones como Letras Explícitas, Nomastique y el Periódico de Poesía de la UNAM. Escribe regularmente para El Inconformista Digital y The insighters. Su primer libro, Costumbres correctas, fue publicado por Texere Editores en 2014. Actualmente vive en Estados Unidos.




Visión lejana 

A lo lejos
como una silueta desdibujada
la vi venir
con un ritmo quedo y pausado.
El horizonte le hacía sombra
el aire se agitaba
¿qué sería de mí? Me preguntaba
la tierra no respondía
mientras el pedrerío
era guiado por sinuosos caminos
al cobijo de los troncos.
Ahí estaba
¿esperándome?
mis dientes se mostraron
sensación fugaz
cuando el corazón esta hambriento
nada se puede hacer. 





Cantar libélulas

Subo los jarrones
para escapar de mi memoria.
Desde allá veo a mis hermanas
brincan encimándose
para alcanzar libélulas que se congelaron
cuando pensaban en ser aquenios.

La tía llamó
e intenté correr
pero mis hermanas decidieron
construir pirámides sobre mi cuerpo.
No siento los dedos, dijo una de ellas
y volteé a mirar por la ventana
el vals de dieciséis
que pronto se convirtió en canto
de risas y libélulas.

Mis hermanas repetían
que no las encontraban
y entonces entendí lo que vi
cuando dijeron:
las libélulas no están
se han ido
o se las llevaron.




Tres dólares por una historia

Triocármida Gurina Normales.

De baja estatura,
tez blanca,
no recuerda su edad,
cuando nació había paro
y su madre estaba dormida.

A su padre lo levantaron
y su diario no apareció en casa.

Su mayor sueño era un vestido amarillo,
corona, pastel de cinco pisos, brindis con vino rosado y trova al fondo.

Una vez su madrina la llevo al mar
a ver si encontraban a su padre.
Ahora yo escribo su registro
por si ella desaparece.




Trece: once horas

A las trece: once horas tiramos las pinturas y los relojes
acordamos ser la resistencia.

Cerca de las dieciséis: cincuenta y siete
me dijiste al oído
lo que sería la tarde.

Deshojé el jardín
y espere viendo el muro.

A las veintidós: veintidós escucharé tus pasos.





¿Puede un respiro moverlo todo?

Hojas que tiemblan
vidas palpitantes
olas estrellándose 
contra la más dura de las rocas
persistentes,
los minutos de la mañana
apresurando
el inicio de una nueva vida.

Suave movimiento
atracción animal
misteriosa sonrisa
sin saber que significa.

Recuerdos obsesivos
traicionan la cordura
desatan el delirio
aun siendo consciente
de que sucedería.

Lleno,
completamente
de vacío.
Gusto por lo mismo
el aire dice algo
una vez
triste historia
estremece el final.





Defecar

Orinar.
Masturbarse.
Orinar y masturbarse.
Ser asqueroso, ser instintivo, ser necesario, ser
placer. Casi como
comer y vomitar
oposición innecesaria
 pero perturbadora
¿por qué la repulsión?
cerca están
de lo inverso
vestigios de la fragilidad.














PATRICIA SÁNCHEZ -ITAMINTYA- [16.591]

$
0
0


PATRICIA SÁNCHEZ -Itamintya-

Poeta de México. Pertenece a la Ñuu Savi “Nación de la Lluvia” y cuya lengua es Tu’un Savi ”Palabra de la Lluvia”, denominada por la historia oficial simplemente como 'mixteca'.

Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi

La discusión y la crítica son urgentes para la poesía actual en lenguas originarias mexicanas; entendiendo esto como desmenuzamiento y propuesta. Pero antes, resulta urgente una parada en el cruce del camino, y dar vuelta a la mirada por el sendero recién recorrido: 1992, año en que comenzaron a ser becados un número reducido de escritores en diversos géneros literarios por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). De entonces a la fecha, la poesía ha tenido un lugar privilegiado en festivales, principalmente los que organiza CONACULTA. 

Es cierto que este tiempo es muy breve para hablar de tradición y generación poética, pues éstas se forman como conclusión y con madurez a través del tiempo y la constancia, así como del fracaso y el desengaño pero, en estos casos, se debe sobre todo, a las circunstancias políticas y a la altísima marginalidad social de la población hablante de estas lenguas, que persisten sin cambios esenciales a la fecha. Por todo lo anterior, no se le puede exigir mucho a este tipo de poesía. Sin embargo, es necesaria la valoración y el juicio amplio, sobre todo en aspectos como: la cantidad y calidad de sus publicaciones, el abordaje de otros géneros literarios o creación de los mismos, además de la interrelación de los becarios con su comunidad y la ciudad, la correlación de lo oral con lo escrito, aunque lo más importante es la revaloración y persistencia de esta poesía para la revitalización de sus lenguas. 

La discusión y la crítica entonces, son necesarias para esta poesía porque son inexistentes, lo que existe son antologías, que generalmente ofrecen una mirada complaciente y parcial. Esta discusión y crítica debe destacar que todos estos poetas son al menos bilingües, ejercen la autotraducción, y no se les reconoce como traductores, además, la sociedad mexicana no está preparada para escuchar las distintas lenguas; después de una lectura, su expresión se reduce al ¡qué bonito! 

Al hablar de generación tratamos de ubicar una época, pero hay algunos poetas que comenzaron a escribir desde antes de la década de los 90; uno de estos poetas es Itamintya, cuyo nombre de pila es Patricia Sánchez, quien pertenece a la Ñuu Savi “Nación de la Lluvia” y cuya lengua es Tu’un Savi ”Palabra de la Lluvia”, denominada por la historia oficial simplemente como 'mixteca'. Itamintya participa en la quinta edición del Festival de Poesía las Lenguas de América, organizado por la UNAM. Ofrezco una interpretación sobre tres poemas, aparecidos en México: diversas lenguas una sola nación. México, Tomo I, Escritores en Lenguas Indígenas, 2008. 

Itamintya habla desde lo interno profundo, de su función como ser humano que resguarda la naturaleza porque es ella misma. En su primer poema Cuidadora, es la madre-mujer-guerrera-guardiana-protectora la que defiende a la “tierra/ raíz/ memoria”, y que busca junto al hombre, un “mundo de colores” en “reconcilio eterno”. Itamintya ve entonces la relación humana con la naturaleza fragmentada, rota; roto el atardecer de sus cantos y palabras, y de su cultura en general, por ello su propuesta estética, sus ojos y deseos van hacia esta restitución. 

En el siguiente poema Mujer, es más clara la función del poeta y, en concreto, de la mujer como conservadora de la memoria, valgan los versos finales donde se muestra su decir directo y exponencial: “el fuego habla con el grito del árbol seco/ para esparcir tu voz en humo como un canto de libertad/ y quedar impregnado por siempre en esta tierra.” 

En el tercer poema se destaca la situación de su lengua, cultura e historia, no alejadas de la urgencia ecológica del mundo moderno que se basa más en el raciocinio y en la ganancia que en el sentimiento, por ello el título Las piedras lloran: “Las piedras lloran del fracaso/ de la inteligencia/ los mares se vuelven/ rocas ante la inmundicia del alma/ los amaneceres se tornan negros y tristes/ el sol se enfría/ ante la soledad de la sonrisa/ la madre tierra…/ agoniza…”. Los poemas de Itamintya son rememoración y búsqueda, sueño y visión, ante una realidad apabullante que intenta ser uniforme. 

Para escuchar a Itamintya es recomendable asistir a su próxima lectura, donde se pueden dar cuenta de las tres características fundamentales de su lengua, que es tonal, glotal y nasal; lo primero, se puede mostrar desde lo auditivo; lo segundo, se marca con un apóstrofo entre palabras y; lo tercero, se escribe con una N al final de las palabras, pues todas éstas terminan en vocal. 

Sin duda, es la población y la comunidad hablante de estas lenguas quienes deben tomar en sus manos su presente y futuro, pero estos poetas no deben temer la reescritura, la resignificación y la creación, tampoco deben tener miedo a una propuesta poética que experimente, deben arriesgarse, es decir, si ya no tienen pena por hablar su lengua en público, no deben tenerla en una escritura desde el naufragio, el vacío y la imposibilidad. En el caso de la poesía, esto generará, con el tiempo, una tradición tal y como dice T. S. Eliot: “Un pueblo puede ser apartado de su lengua y se le puede imponer otra en la escuela, pero a menos de que se enseñe a ese pueblo a sentir en una lengua nueva no se habrá erradicado la primera, y reaparecerá en la poesía, que es el vehículo del sentimiento.”

A los poetas actuales en lenguas originarias mexicanas les sugiero: honestidad y resistencia, algo muy difícil y subjetivo, porque considero que de este tipo de poesía deben tomar en cuenta al menos tres aspectos: su lengua, cultura e historia, ello porque todavía cumple una función social de preservación o, por lo menos, se debe intentar desde la comunidad, es decir, debe ir más allá del espectáculo inmediato.

Esta columna trata entonces de mostrar la poesía en sí misma, sin ese calificativo de 'indígena', que refuerza los proto o pre poemas. ¿Cuántas lenguas se encuentran en esta situación de extraoficialidad, y se resisten a la glotofagia en el mundo? Imposible saberlo e imposible publicarlas todas, pero este espacio está abierto para muchas.



Na kuncha

Kumi anua tsisa che’eso
nana ñaa ña tsika kanita’an tsa’a kue si’í
tsa’a ñu’ùn 
tsa’a nivi yata ña
tsa’a xinia
ñaa ñaña ña tsika nuu kue yuku
nuu kue yuu naà 
nuu kue yucha
ña kuncha kue tsita yaa tsi tu’un tsavii
ra saan kue sama ña tsikununa tono ka koo schacha
ñaa ña kuncha nuni tsi nduchi
manchya ta naá yiviyoó
ra ma ku saaño’o tatu kokú chaa naayoó takua na kunchego yivi ña ku
titsi yatsi nchaa
ri yo’o ku tsini so’ogo tu’un tsavii ña ka’an
kue natsanugo tsi tatsanu
kukunu ino nuu saanso
ra ña tsa’a na kivia nuu nuugo tono chikwi a nikanchi tono tu’u nuugo
nuu tsini chan a nduchago nuu ndivii saanso.



Cuidadora

Tengo alma de mujer guerrera
mujer madre que defiende a sus hijos
tierra
raíz
memoria
mujer jaguar que recorre las montañas
los valles
los ríos
como guardiana de los cantos y la palabra
de los hermosos telares conjugados de arco iris
mujer protectora del maíz y frijol
hasta el confín de la existencia
… pero sin ti hombre no podré resistir
ven miremos el mundo de colores bajo esta jícara azul que
aún se oye la voz sabia de las abuelas y abuelos
en reconcilio eterno
y esa fuerza nos bañe en rayos de luz
en un atardecer
y nos confunda en eternidad.



Ña’a

Ndakanini nuú
ta ku ná’á ña’a
íín vitsi
meegu
ndikiso ta ná’á
nchiko’ni nuu yosoni
ndaka’anni nixi tsío tsana’á
ña’a nuu nikanchii… ñu’ún… tundoo
ña kindoo nuu
yosoña
Nuu inka ñú’ún ta kaín tutu yaa ña ka’an
an kei ndusu yuuni tono ñuma ña tsita ri untsiku nuu mii
takua kindoi ychanchya
Nuu ñu’unyo’ó.



Mujer

Cuéntame la historia
de madrugada mujer
piel de invierno
que cada mañana
martajas y remueves
tu pasado 
acumulado
en tu rostro
mujer rostro de sol… tierra… hiel
acantonada en tu metate
el fuego habla con el grito del árbol seco
para escuchar tu voz en humo como un canto de libertad
y quedar impregnado por siempre en esta tierra.




Ndai kue yuu

Ndádá anua
ta kama kini
nuu kani ta’an nivi
ndadá ndaá níi
takua na ndi’í ña nde’é nuu yivi.

To’ó ña kee nduchi nuu tsitu nana ñu’un
takua na ndia ñú’ún nií ña nukaku
nuu kua nií… ña … sa’á kua’a takua ma ndiíña.

Tsáku kue yuu nuu ña koó schaki nini
ña koó kunda inia
chikuii ndasamaña nuu yuu
cha kini anua nivi
kue untuuka kukuii tuun tsi xiiña
nikanchi vitsía
nuu yee mitu’uin
cha kumani na tsaku 
nana ñu’ún…
tsía tsía kue… kue…



Las piedras lloran

Desgarrar el alma
en instantes de horror
ante el azote de la guerra
romper las células
extinguir los átomos
de cualquier ser viviente

Lágrimas inundan la madre tierra
para apagar el fuego del átomo
mal nacido en medio de miles de células
…que …intentan no extinguirse.

Las piedras lloran del fracaso
de la inteligencia
los mares se vuelven
rocas ante la inmundicia del alma
los amaneceres se tornan negros y tristes
el sol se enfría
ante la soledad
de la sonrisa
la madre tierra…
agoniza…










-

ZAHARIA STANCU [16.592] Poeta de Rumanía

$
0
0

Zaharia Stancu

Zaharia Stancu (7 de octubre de 1902 - 5 de diciembre, 1974) fue un prosista, novelista, poeta y filósofo rumano.

Stancu nació en 1902 en Salcia, en una aldea en el condado de Teleorman, Rumania sobre la Gran llanura rumana. Después de dejar la escuela a la edad de trece años, se desempeñó en varios trabajos. En 1921, con la ayuda de Gala Galaction, se convirtió en un periodista. En 1933 terminó sus estudios de literatura y filosofía en la Universidad de Bucarest.

Su primer volúmen de poemas, Poeme simple (Poemas Simples), apareció en 1927, recibiendo Premio de los Escritores Romanos'. Durante la Segunda Guerra Mundial, fue encarcelado por su oposición al gobierno fascista de Ion Antonescu (véase Rumania durante la Segunda Guerra Mundial), y pasó un tiempo en el campo de internamiento Târgu Jiu de los prisioneros políticos.

En 1946, se convirtió en director del Teatro Nacional de Rumania. Después de que el régimen comunista se estableció, fue miembro de la Academia Rumana y presidente de la Unión de Escritores de Rumania (1966–1974). Ganó el Premio Estatal de Literatura Rumana, y en 1971, fue galardonado con el Premio Herder del gobierno austriaco.

Entre 1926 y 1944 Stancu publicó seis volúmenes de poesías. En 1948 su primera novela importante, Desculț (Descalzo), fue publicada. Ha sido traducido en treinta idiomas. Otras novelas importantes son: Şatra (La tribu gitana), y Jocul cu moartea (Juego con la muerte).





EL ÁRBOL ROJO

Al borde de las aguas,
al borde de los llanos,
al borde de los cielos,
se alzaron árboles rojos.

Conocí sus frutas: rojas.
Sus hojas conocí: rojas.
Sus semillas conocí: rojas.
El corazón, el corazón, el primer árbol rojo.





VIDA

Siempre oigo gritos de hordas
y trote pesado de caballos sin herraduras,
y llanto que se aferra a los esclavos castigados
con largos latigazos de llamas y con palos.

Crueles carnicerías, crueles carnicerías
brotan en cualquier parte, muy cerca de mí.
Tengo manchas de sangre en los párpados,
mis manos están mojadas de sangre.

Y estoy sin freno, no tengo armadura,
no ambiciono el laurel de la victoria,
no tengo deseos de matar, de robar, de hacer daño.

Una vieja maldición me empuja a la lucha,
hacia el llano blanco entre apilados huesos,
con el escudo destrozado, con las lanzas rotas...





REGRESO

Vuelvo de los luceros olvidados,
de las eternas nieves,
de los majestuosos halcones,
de las cimas como candelabros.

Vuelvo de las luces vivas,
de la piedra dura y áspera,
de los dorados manantiales,
con el redondo sello de la muerte en los labios.

[Darie Novaceanu. Antología poesía rumana contemporánea]





Batalia s-a sfârsit

Batalia s-a sfârsit, soldatul
ramas pitulat într-o masca
Undeva departe pamântul geme
Gata sa urle, gata sa nasca.

Deasupra cerul gol si soarele
În jur câmpul gol si mortii
Sufletele lor stau drepti si asteapta
Sa intre-n rai în fata portii.

Soldatul din masca vede o floare
Si vesel si-o pune dupa ureche
Ce mândra, ce pura e lumea
Ce rea, ce urâta, ce veche

Batalia s-a sfârsit, soldatul
Ridica fruntea sa vada iarba
T;iuie-un glont ratacit
Si-i sfarâma tâmpla si barba
Deasupra cerul gol si soarele
În jur câmpul zdrobit de obuze
În masca soldatul nu mai are
Nici ochi sa vada, nici buze. 




Cantec In Ceata

Copacii, prea negri, ne ies in drum.
Umbrele lor clatinate sunt fum.

O spaima tacuta ne-nvaluie rea.
Poate vantul ne poarta prin lume ori poate o stea.
Ne tinem de maini, ne spunem cuvinte.
Poate noi o mintim, poate dragostea minte.
Candva ne-am plimbat prin soarele diminetii, 
Acum bajbaim prin padurile cetii …

Ori poate pe marginea vietii … 





Cantec soptit

Odata am ucis o vrabia
Am tras cu prastia-n ea si am lovit-o
Pe urma o zi
Si-o noapte întreaga
Am tot plâns-o si am tot jelit-o

Nu m-a batut mama, nu m-a certat
În mâna tineam o bucata de pâine
Degeaba mi-a spus
Degeaba mai plângi
Ce-ai omorât omorât ramâne

Mai târziu am crescut flacaiandru
Si m-am îndragostit nebuneste de-o fata
Dar nu stiu de ce
Într-o zi a murit
Si-n alta zi a fost îngropata

Demult nu mai trag cu prastia-n vrabii
Demult nu mai merg la nici o-ngropare
Când soarele-apune
Dupa niste maguri
Si rasare în flacari din mare. 




Chiar Dupa Ce Voi Muri

Chiar dupa ce voi muri, dragul meu, 
Si voi fi-ngropata adanc in pamant, dragul meu, 
Deasupra mormantului meu va arde vesnic o flacara, dragul meu, 

Ziua, flacara va fi alba, dragul meu, 
Noaptea, flacara va fi neagra, dragul meu, 
Si tu n-o vei vedea niciodata, dragul meu.
Flacara alba va fi dragostea mea pentru tine, dragul meu, 
Flacara neagra va fi dragostea mea pentru tine, dragul meu, 
Flacara alba si flacara neagra, dragul meu, 
Nu se vor stinge niciodata, dragul meu, 
Niciodata, niciodata, dragul meu. 




Mâinile cântau ca padurile

Mâinile cântau ca padurile, 
Soldurile nechezau ca stepele, 
Ochii purtau corabii cu pânzele umflate, 
Genunchii pasteau: caprioare.

Dar buzele, buzele ramâneau neclintite, 
Iar tâmplele rosii zvâcneau
Lânga rosul urechilor ciulite, 
Lânga rosul timid al obrajilor. 




Tristete în amurg

Tristetea ce-mi rasare în inima amurg, 
Când apele sunt albe sau galbene ca norii, 
De nu va mai fi vorba ta blânda s-o alunge, 
Eu vesnic voi fi trist cu fata ca amurgul 






TRAIAN T. COȘOVEI [16.593] Poeta de Rumanía

$
0
0

Traian T. Coșovei

Poeta
Traian T. Coșovei fue un poeta rumano. Fue miembro de la Unión de Escritores de Rumanía. Hijo del escritor Traian Coşovei y María Urdareanu, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura de Rumania en 1979. 
Fecha de nacimiento: 28 de noviembre de 1954
Fecha de la muerte: 1 de enero de 2014

Libros publicados:

- Ninsoarea electrică , ed. Cartea Românească 1978
- 1, 2, 3 SAU… , ed. Albatros 1980
- Cruciada întreruptă , ed. Cartea Românească 1982
- Aer cu diamante (antologie colectivă), ed. Litera 1982
- Poemele siameze , ed. Albatros 1983
- În așteptarea cometei , ed. Cartea Românească 1986
- Rondul de noapte , ed. Militară 1987
- Pornind de la un vers (critică literară), ed. Eminescu 1990
- Bătrânețile unui băiat cuminte ”, ed. Pontica 1994
- Mickey Mouse e mort , ed. Cartea Românească 1994
- Ioana care rupe poeme , ed. Asociația Scriitorilor & Cartea Românească 1996
- Patinează sau crapă! , ed. Axa 1997
- Ninsoarea electrică , ediția a II-a, ed. Vinea, 1998
- Percheziționarea îngerilor , ed. Crater, 1998
- Lumină de la frigider , ed. Cartea Românească, 1998
- Bună dimineața, Vietnam! , ed. Călăuza, 1999
- Hotel Urmuz (critică literară), ed. Călăuza, 2000
- Institutul de glasuri , antologie, ed. Cartea Românească, 2002
- Vânătoarea pe capete , Ed. Libra, 2002
- Greva căpșunelor , Ed. Libra, 2004
- Aerostate plângând , Ed. Tracus Arte, 2010
- Jurnalul morilor de vânt , Ed. Tracus Arte, 2012
- Aritmetica pleoapelor , Ed. Tracus Arte, 2013




POEMAS ANTISISTEMA DE TRAIAN T. COSOVEI



BAD BOY

Yo soy el niño malo que, por fin, se hizo con las cerillas de la casa.
Soy el de la nariz metida en la bolsa de somníferos de la familia,
el que alimenta con viejos periódicos las aves de la ciudad;
soy el que deja los grifos abiertos, las luces encendidas,
los cajones arrancados.

He sido un niño malo. Con periódicos viejos envolví el bocadillo de mamá,
con periódicos viejos alumbré mi vida para ver mi futuro hasta el final;
de periódicos viejos me hice una casa, una amada, un sueño.

Aunque soy el niño malo que hace el tranvía y su raíl temblar,
y el hierro fundido petrificarse en las estatuas al frío.
Yo soy el niño que descubrió el alcohol y el olvido,
la soledad y la llave del gas.
Yo soy el niño malo que escribe en los muros "camina o revienta"
y que derrocha el dinero del día de mañana y al que le obligan a ganarse la vida hasta el final.
Soy el que saborea el desastre, macula el papel...

Pero cuando los de la casa duermen y sueñan
yo hago a la muerte tartamudear.





PASEO MATUTINO

Al final de la escalera
vi al perro bajar los mil y un escalones.
El viejo perro al que sacan a pasear con correa.
El viejo perro al que sacan a pasear a empujones en el esplendor
de la mañana invernal.

Tenía mis ojos, mis años que fueron, mis ojeras.
Tenía mi nombre escrito en su sucia correa;
con un final de ternura, con un comienzo de ferocidad
deslizaba su sombra entre los barrotes de cobre de la escalera.

Vi en sus ojos las luces de la isla de Elis
y las hordas de la seda que hacen girar la inmensa ruleta nocturna.
En sus apagados ojos vi el centellear del apocalipsis
y mis deudas sin pagar y mi vida
(y, Dios, tenía mis años y mis lágrimas).
El viejo perro que sacan a pasear en el esplendor de la última mañana invernal,
empujado mil y un escalones, uno a uno,
hasta el final y más allá
de donde ya no hay
retorno alguno.

http://madrizeleno.blogspot.com.es/2014/03/poemas-antisistema-de-traian-t-cosovei.html





Animal planet

Am vise afaceriste, care se gândesc numai la tine.
- De când visele se gândesc, mai, baiatule?
- De când esti îmbracata ca o avalansa, 
care îsi asteapta schiorii.

Uite, lumina diminetii de iarna e generoasa cu toti!
De ce nu mai ningi, de ce nu mai faci fosnet
din oameni de zapada?
Dragostea mea, totusi, de ce nu ningi? Plânge-mi o zapada, 
un vis prea târziu.

Am înteles, îti lipsesc câinii St. Bernard, 
cu butoiasele lor de rom, 
cârciumile pustii, oamenii buni, oamenii rai si soferii...
si minciunile, care ne tineau loc de acoperis, 
si copiii nascuti în umbra perdelei.

Iubito, de ce sa trezesti din somn un crocodil, 
când poti sa ti-l faci poseta pe viata?! 





Antract

Din gura paiatei sângele se scurgea cu jumatate de gura.
Secunda de-acum urla fara glas ori dantura.

Ma bâlbâiam si eu dupa o sinecura
la stirba de viata, la umplutura de plus, la amintiri care musca
cu care ma leganasera de mic între zgarda si cusca.


Ah, moartea asta ordinara de lux –
fara chip, fara nume, fara adresa
pe care o purtam noapte de noapte în lesa. 





Anul copiilor

E seara. 
E prea târziul acela de care ne e frica. 
În parc, 
o femeie spala cu mâini lacome
statuile cu capete de copii… 

Câinii latra, 
copiii au capete 
de marmora 
sau de bronz. 

Nici anul acesta nu a trecut în zadar. 





Ascultând un disc vechi

Nu-mi place muzica pe care o asculti, 
nu-mi place stilul tau de viata, 
nu-mi plac pisicile tale, 
nu-mi place câinele tau, 
nu-mi plac parfumurile tale, 
nu-mi place felul în care vorbesti franceza, 
nu-mi place maica-ta, 
nu-mi place rujul tau, nu-mi plac fardurile tale, 
nu-mi place cum te privesti în oglinzi, 
nu-mi plac rochiile tale, 
nu-mi plac fotografiile tale, 
nu-mi plac tablourile tale de pe pereti…

Cerul e albastru.
Te iubesc! 




Eclipsa totala de capsuni

E noapte, tu esti departe, 
aproape uitata.
Nimeni 
n-o sa te reinventeze din vise…
Pe cer e o eclipsa totala de capsuni – 
de asta profita fragii! 





Ultimele stiri

Dupa înca o ceasca de ceai voi rasturna biblioteca.
Dupa ultimul fum de tigara voi sfîsia
tapetul cu pisici.
Îmi voi aminti ziua cînd au incendiat trupurile balenelor esuate, 
cînd domnisoara Ivonne a aprins vechiul candelabru din sufragerie.
Întins pe spate, voi visa cum îti tai parul
cu un briceag în forma de peste.

Dupa înca o ceasca de ceai
îmi vor bate din greseala la usa. Ca sa ma apar
voi rupe în bucati ierbarul din scoala primara. Ca sa ma apar
voi lua somniferul nemtesc cu nume de planta exotica.
Dupa ultimul fum de tigara
îmi voi aminti o adresa veche, voi vorbi ore întregi
despre tratamentul cu lipitori.

La sfîrsitul acestui poem
ma voi privi îndelung în oglinda liftului.
Sprijinit de metalul ei tulbure, cu degetele înfipte în toate etajele
voi dori sa uit deodata
toate acestea. 







PILAR DE VALDERRAMA [16.594]

$
0
0

Pilar de Valderrama

Pilar de Valderrama Alday (Madrid, 27 de septiembre de 1889 – Madrid, 15 de octubre de 1979) fue una poetisa y dramaturga española encuadrada en el postmodernismo, conocida como Guiomar, gracias a su relación epistolar con Antonio Machado entre 1928 y 1936.

Pilar Valderrama, perteneciente a la alta burguesía madrileña, se casó a los 19 años con Rafael Martínez Romarate, ingeniero que después de la guerra dirigió la luminotecnia del teatro María Guerrero de Madrid, y con el que tuvo tres hijos.

Desde muy joven dedicó gran parte de su actividad a alternar en ambientes culturales. Fue miembro del Lyceum Club, donde se reunía la flor y nata de la intelectualidad femenina del primer cuarto del siglo XX. Como buena burguesa formó tertulia con Concha Espina, María de Maeztu, Zenobia Camprubi, compañera de Juan Ramón Jiménez, y otras consortes de intelectuales o artistas como Mabel Rick, mujer de Pérez de Ayala, y gustó de reunir en su casa a otras figuras del momento, Cansinos Assens, Araujo Costa, Huberto Pérez de la Ossa, Ruiz Contreras o Victorio Macho, escultor con el que se había casado su hermana. También montó en su casa una compañía de teatro de aficionados, bautizada Fantasio.

Su obra nunca le dio fama, siendo más conocida a partir de 1981, cuando se hizo pública su identidad en relación con la Guiomar de Machado (si bien algunos ya lo habían intuido desde 1964). En su libro de memorias Si, soy Guiomar, publicado póstumamente en 1981, la Valderrama incluyó las cartas del poeta que "había salvado al azar". En su selección de recuerdos y evocaciones, que tan corto homenaje hacen a la memoria de Machado, hay una que recoge la oferta del poeta para incluir versos de Pilar en el libreto de La Lola se va a los puertos, obra teatral escrita en colaboración con su hermano Manuel, (quien probablemente convenció al enamoradizo poeta de que no mezclase los espejismos con las lentejas).

Relación con Antonio Machado

Iniciada en 1928, la extraña relación entre Pilar y el maduro poeta fue mantenida en secreto hasta 1950. En ese año, once tras la muerte de Machado, un libro de Concha Espina vino a descubrir la poética del idilio, protegiendo la identidad humana que había detrás de Guiomar. El documento, aportaba copias fotográficas de fragmentos de cartas del poeta, pero su identidad quedó en suspenso hasta 1981, con la publicación de las memorias deliberadamente póstumas de Pilar de Valderrama, acompañadas de las únicas 36 cartas que ella conservaba de las más de 240 que le escribió Machado, y algunos de los versos dedicados a Guiomar

La versión de Pilar

Según relató Pilar Valderrama y declaró en diversas entrevistas, en marzo de 1928, teniendo ella 38 años, descubrió la infidelidad de su marido al suicidarse la joven amante de éste. El natural despecho y la confusión la llevaron a buscar descanso y soledad en Segovia. Lo que no concuerda es que llevase en su equipaje una carta de presentación de un amigo común y que, en su soledad, acuerde una cita con Machado (residente y profesor de Instituto en Segovia desde 1919), invitándole a cenar en su hotel, el mejor de la discreta capital provinciana. Según los primeros biógrafos de Machado, Miguel Pérez Ferrero y José Luis Cano, el poeta, a sus 52 años, quedó enamorado desde el primer instante, a pesar de que Pilar le advirtió de que, por su condición de casada, sólo podría ofrecerle una inocente amistad.

La relación, supuestamente casta a lo largo de los casi ocho años que duró, quedaba limitada a citas semanales en Segovia o en Madrid (primero en los jardines de la Moncloa y luego en un apartado café cerca de Cuatro Caminos al que llamaban “nuestro rincón” o el “rincón conventual”); complementándose con un correo secreto, a razón de una o dos cartas por semana. En todas sus cartas Machado se presenta como “tu poeta” y la invoca a ella como su “diosa”. Cuando no pueden verse, acuerdan mantener a hora fija una cita imaginaria llamando a ese momento de mutua comunión espiritual “el tercer mundo”, al que alude Machado repetidamente en sus cartas, y que da título a una obra teatral de Pilar (detalle que hasta que Pilar lo explica en sus memorias dio pie a que muchos, interpretándolas como citas reales, dudaran del carácter platónico que siempre tuvo su relación, y que de algún modo corroboran las quejas de forzada castidad que Machado hacía en sus cartas a Pilar).

En 1935, Pilar, puso como pretexto la inseguridad de las calles en Madrid para cancelar sus secretas citas semanales en el café de Cuatro Caminos, y a partir de entonces sólo se comunicaron por carta; relación epistolar que se cerró definitivamente en marzo de 1936, cuando el marido de Pilar —que o disponía de una información privilegiada o tuvo el sueño de José, es decir, profético— creyó prudente exiliarse con toda su familia a Estoril, desde donde la censura de fronteras entonces existente les impidió continuar su secreta correspondencia (siempre según Pilar Valderrama).

Machado continuó escribiendo versos a Guiomar. Entre ellos, sobresale el soneto incluido -y en cierto modo camuflado- en sus poesías de guerra; soneto escrito en Valencia y, en opinión de los más románticos, última de sus secretas cartas a Pilar, a quién Machado suponía aún refugiada en Estoril.


De mar a mar, entre los dos la guerra
más honda que la mar. En mi parterre,
miro a la mar que el horizonte cierra.
Tú asomada, Guiomar, a un finisterre,

miras hacia otra mar, la mar de España
que Camoens cantara, tenebrosa.
Acaso a ti mi ausencia te acompaña.
A mí me duele tu recuerdo, diosa.

La guerra dio al amor el tajo fuerte.
Y es la total angustia de la muerte,
con la sombra infecunda de la llama

y la soñada miel de amor tardío,
y la flor imposible de la rama
que ha sentido del hacha el corte frío.


Es interesante observar que Machado nunca reveló su relación, ni siquiera a su madre o hermanos. Asímismo, se ha dado demasiada importancia al detalle —quién sabe si del todo cierto y quizá insignificante, dada la costumbre de Machado de llevar los bolsillos llenos de todo tipo de anotaciones— de que en el abrigo del poeta se encontrasen, tras su muerte, un papel garabateado a lápiz con la frase de Shakespeare "ser o no ser", un último verso alejandrino: «Estos días azules y este sol de la infancia...», y una cuarteta de Otras canciones a Guiomar (a la manera de Abel Martín y Juan de Mairena), corregida así: "Y te daré mi canción: / Se canta lo que se pierde / con un papagayo verde / que la diga en tu balcón".

La cruda realidad

En realidad Pilar, tras el golpe militar del 18 de julio de 1936, regresó a España, a una casa que la madre de su marido tenía en Palencia y a la finca "El Carrascal", junto a Paredes de Nava, donde había corrido a "recuperar" (según sus propias palabras) las propiedades que como terrateniente le había devuelto la ocupación de la zona por las tropas franquistas.

Pilar sin Machado

Según algunos biógrafos, fue la finca de "El Carrascal" la inspiradora del nombre Guiomar, por encontrarse en el antiguo señorío del poeta Jorge Manrique (por el que, al parecer, tanto Antonio como Pilar sentían veneración), poeta castellano que dedicó algunos versos a su amada esposa Guiomar de Castañeda. Según el relato de Pilar fue en dicha finca donde le llegó la noticia de la muerte del poeta, meses después de sucedida. También pasarían algunos años para que tuviese conocimiento de la última 'carta-soneto' de Machado.

No queda claro tampoco su dolor o sorpresa. Lo cierto es que ya en 1938 y dentro de la España controlada por el ejército rebelde, Pilar y su marido, como miembros del Teatro Nacional montado y dirigido por Luis Escobar anduvieron de gira representando numerosas obras de tradicional teatro clásico.

Afincada de nuevo en Madrid desde 1940, Pilar de Valderrama tuvo la femenina veleidad de intercambiar confidencias con su amiga Concha Espina, descubriéndole en 1950 su relación con Machado; la novelista, con astucia periodística la animó a hacerlo público "en honor al mejor conocimiento del poeta". Pilar, prudente como siempre, aceptó a condición de seguir ella en el anonimato. De ese modo se descubrían las varoniles flaquezas del gran poeta con el pretexto de "explicar al fin" aquellos versos que hasta entonces y para algunos "resultaban inexplicables". Pilar de Valderrama murió en 1979, pocos días después de cumplir 90 años. Sus memorias se publicaron dos años después y las cartas de Machado fueron donadas a la Biblioteca Nacional de Madrid. En 1930 fue nombrada miembro correspondiente de la Real Academia Hispanoamericana de Cádiz.

Obras

Poesía

Las piedras de Horeb (Sucesores de Hernando. Madrid, 1923). Su primer libro de poesía en edición limitada de quinientos ejemplares, con ilustraciones de su marido y portada de su cuñado, Victorio Macho.
Huerto cerrado (Caro Raggio, Madrid, 1928). Su libro preferido, que revela las lecturas de Berceo, Manrique, San Juan de la Cruz, Fray Luis y Gustavo Adolfo Bécquer.
Esencias (Caro Raggio, Madrid, 1930). Con poemas en verso y prosa. Escrito ya después de conocer a Machado, que lo reseñó en Los lunes de El Imparcial de Madrid 5 oct 1930.
Holocausto (Artegrafia, Madrid, 1943). Dedicado a su hijo muerto en juventud. Prologado por un soneto de Manuel Machado.
Obra poética (Siler, Madrid, 1958). Antología, que incluye además Espacio, escrito en 1949.
Pilar de Valderrama (Guiomar), De mar a mar (Ed.Torremozas, Madrid, 1984). Antología póstuma con algunas poesías inéditas, con prólogo de Carlos Murciano, que ya en el título explicita su relación con Antonio Machado.

Teatro

El tercer mundo (Teatro de mujeres. Tres autoras españolas, prólogo de Cristóbal de Castro, M. Aguilar editor, Madrid, 1934). Escrita antes de julio de 1930 según testimonia Antonio Machado en una de sus cartas de esa fecha.
La vida que no se vive No publicada, también previa a julio de 1930 según la misma carta de Antonio Machado. Fue leída en el Ateneo madrileño en 1970.
Sueño de las tres princesas, también inédita, estrenada en 1929 en su teatro doméstico "Fantasio".

Autobiografía

Si, soy Guiomar. Memorias de mi vida. (Plaza & Janés, Barcelona. 1981). Con el epistolario de Machado.

Opiniones y juicios

Hasta 1950, las interpretaciones que la crítica literaria dio al significado de Guiomar carecieron de base al desconocerse lo que había detrás de ese nombre. A partir de aquel año, el libro de Concha Espina la identificó con una desconocida a quien Machado dirigía las enamoradas cartas que allí se hacían públicas por primera vez. Y aunque con esas claves la conexión parecía evidente, la información era tan fragmentaria que todavía autorizaba a algunos biógrafos y estudiosos de Machado a atribuir a Guiomar otros significados diferentes.

En 1981 el tema, entre morboso y erudito, dio un nuevo giro con la publicación de las memorias de Pilar de Valderrama, en cuyo título la autora publicitaba y reconocía su identidad con Guiomar, aportando además, como prueba, 36 cartas de Machado. A pesar de tales evidencias, todavía existen algunas teorías como la que, a través de la obra filosófica de Machado, plantea que Guiomar es un ente filosófico abstracto más cercano a su esposa Leonor fallecida en 1912; o la que, apoyándose en el descubrimiento de unos poemas a Guiomar supuestamente previos a la fecha en que Machado y Pilar se conocieron, concluye que Guiomar no es sino otro de los imaginarios apócrifos de Machado, como Abel Martín o Juan de Mairena; Investigaciones posteriores han invalidado esa temprana datación de dichos poemas.

Por su parte, los biógrafos más autorizados de Antonio Machado, posteriores a 1981, fecha en que apareció Si, soy Guiomar. Memorias de mi vida, coinciden en denunciar el vampirismo literario y vital que puso en juego Pilar Valderrama. Pero a pesar de la enfermiza expectación —el popular morbo— que despertaron las revelaciones de Concha Espina en 1950 envolviendo el "caso Guiomar", la gran venganza del destino nació de la mezcla de inteligencia y amor que parece emanar de todos los actos de Antonio Machado, en lo literario como en lo vital. Lo cierto es que el poeta convirtió la amiga interesada en musa, creando un personaje mixto, mitad objeto del deseo, mitad apócrifo femenino de sí mismo, por sí mismo y contra sí mismo. O como podría decir Juan de Mairena a sus alumnos: "...aquella mujer no era trigo limpio, pero el poeta supo hacer de ella un buen pan".

Prescindiendo de eruditos, biógrafos, críticos e incluso apócrifos, el último juicio le corresponde a Machado:

Todo amor es fantasía:
él inventa el año, el día,
la hora y su melodía,
inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada
contra el amor que la amada
no haya existido jamás.




Huerto cerrado

Unas tapias altas cerrando un espacio
pequeño:
Pequeño tan sólo si se mira a tierra,
pero ilimitado si se mira al cielo.

Hiedras en esas tapias.
Un ciprés muy viejo
al que en Mayo alegran unas golondrinas
pone en el ocaso su perfil austero.

Las nubes muy cerca.
El mundo muy lejos...

Crece el cinamomo junto a los granados,
el mirto, el romero;
y sobre la orilla fresca de un arroyo
abren sus corolas los lirios bermejos.

De mi propio campo, de mis propias flores
soy el jardinero.
¡Con qué amor las riego!

De hierbas, reptiles
e insectos,
que un día pudieran secar sus raíces,
las limpio y defiendo.

Y para que nunca ningún ser profano
a ultrajar llegara mis lirios bermejos,
quisiera crecieran... crecieran... las tapias
hasta confundirse con el ancho cielo.

Por fuera la vida
y yo aislada dentro
sobre el viejo mundo
en mi mundo nuevo...

Y cuando un extraño, mirando el recinto
curioso indagara. «¿Será torre o templo?»
Alguien respondiera: «Es Huerto Cerrado
donde se cultiva la Flor de los Sueños».

Pilar de Valderrama en Huerto Cerrado (1925), incluido en Peces en la tierra. Antología de mujeres poetas en torno a la Generación del 27 (Fundación José Manuel Lara, Sevilla, 2010, ed. de Pepa Merlo).




Evocación
               
Aquel café de barrio, destartalado y frío,
testigo silencioso de nuestras confidencias,
extremo de rigores, conjunto de inclemencias,
que sólo caldeaban tu corazón y el mío.

Viejo café de barrio, adonde yo acudía,
donde tú me esperabas con el alma impaciente,
y cada vez, al verme, coronaba tu frente
con un halo de luz la fugaz alegría.

Con nostálgico afán en vano te he buscado
queriendo en tus vestigios revivir un pasado
que inexorablemente para mí se ha perdido.

Nadie de ti sabía, todo estaba cambiado:
tus muros, tu recinto, la sombra de Machado
como un girón de niebla han desaparecido.



Glosa
               
                                                  Acaso a ti mi ausencia
                                                  acompaña. A mi memoria
                                                  tu recuerdo…


Me acompañó tu ausencia día a día
en todas mis angustias interiores;
en medio de amarguras y dolores
llenó de tu nostalgia el alma mía.

Al  irte para siempre, no sabía
tu corazón los arduos sinsabores
que me acechaban, como negras flores
de muerte, olvido y soledad sombría.

En aquel “tu dolor” de mi recuerdo
estaba yo; tú estabas en la “ausencia”
en que “de mar a mar” nos obligaron.

En laberintos de un ayer me pierdo;
y veo en esta luz de tu presencia
que ni guerra ni mar nos separaron.

Mujeres de carne y verso. Antología poética femenina en lengua española del siglo XX. Edición de Manuel Francisco Reina. La esfera literaria. 2002



Pilar de Valderrama, un amor platónico.
(Madrid, diciembre 1898- íd..15.10.1979)

(Publicado en Rosa del Aire)

Es hija del Gobernador de Zaragoza y sus ideas son conservadoras. Su poesía ocupa un lugar estimable en el llamado periodo post-modernista y busca expresar soledad y melancolía. Es también autora de algunas obras de teatro. Pilar contrae matrimonio con el ingeniero Rafael Martinez de Romarate y en 1923, publica su primer libro de poemas:

Las piedras de Horeb, lleva ilustraciones de su esposo y la portada es de Victorio Macho, su cuñado.

No hallaréis en mis versos canto sonoro,
Ni pasionales gritos de amor y celos…

Poco después inician un viaje a Venecia y escribe, Huerto cerrado (1928) Pilar envía un ejemplar, a través de una amiga, al poeta Antonio Machado, por el que siente admiración, aunque todavía no le conoce personalmente.


Sé que vivo en tu vida, aunque jamás me has visto,
que nunca se cruzaron tus ojos con mis ojos;
sabes que estoy lejana de ti, pero que existo,
ignoras si soy rubia, si son mis labios rojos.

Tu espíritu poeta que al mío va buscando,
no piensa en mi figura, si soy joven o vieja,
si viví sin amores o si vivo siempre amando,
si soy flor donde extrajo ya sus mieles la abeja.

Como van los sonidos por las ondas sonoras,
viene tu pensamiento a fundirse con el mío,
y llegan tus gemidos hasta mí cuando lloras,
como llegan tus risas hasta ti cuando río…


En su libro: Sí, soy Guiomar. Memorias de mi vida, escrito en 1975, coincidiendo con el centenario del poeta, pero publicado después de la muerte de la autora, en 1981, dice: “Yo que nunca tuve en la memoria ni los versos míos, me sabía los suyos de tanto repetirlos en silencio”

Coincidiendo con el segundo libro de Pilar, el matrimonio Martínez-Valderrama creó en su propio hotel del Paseo de Rosales, un teatro íntimo, denominado Fantasio, precursor de los que más tarde se crearían como teatros de cámara. En él se representaron obras de ensayo, modernas y clásicas, incluso la propia escritora escenificó su romance: 

Sueño de las tres princesas.

En 1928, fallece prematuramente su hijo y trata de buscar tranquilidad y olvido en Segovia, donde se aloja en un hotel. A través de una amiga común le hace llegar una tarjeta al poeta y se produce el encuentro. “No puedo expresar la emoción que tuve al encontrarme con él y estrechar su mano. Era el poeta tan admirado el que estaba ante mi”. A partir de ahí los encuentros se suceden en Madrid y también las cartas, él le lleva diecisiete años. A pesar de producirse ya las infidelidades de su esposo, Pilar escribe a Machado, diciéndole: “ Por fidelidad a mis creencias, a mis hijos y a mí misma, no puedo ofrecerle más que una amistad sincera, un afecto limpio y espiritual, y que de no ser  aceptado así, no nos volveremos a ver”. 
Él contestó: “Con tal de verte, lo que sea. ¿Tendremos que arrepentirnos algún día de  ser demasiado buenos?. Arrepentirse de la virtud, ¡extraña paradoja!”.


En 1930, publica Esencias, al cual Machado dedicó un extenso artículo en El Imparcial. 
Dice: “Pilar de Valderrama no es solo piadosa, es también apasionada, fervientemente  vital, llama que aspira a poca luz, pero que arde y quema… Obra sincera y algo extemporánea… Obra muy de mi gusto”. No podía ser menos, en él hay poemas del  propio Machado. Dice ella: “Fue entonces amor sublime lo que hubo en aquel  conocimiento, en aquel encontrar lo escondido para todos y que únicamente se revelaba a uno solo. Y tras del hallazgo, la fusión de las almas –acaso no la de cuerpos; pero ¿qué importaba?-. Y en ella una dulzura infinita, como de perpetuarse uno en otro hasta la inmortalidad”.

 En el poema subtitulado “Canción triste” dice:

Hoy he vuelto a mi Jardín
de la Fuente del Amor,
que canta y cuenta sin fin
su dolor…

En el “Coplero íntimo”, Machado subraya esa ausencia:  


Amar es un siempre, ¡siempre
la sed que nunca se acaba
del agua que no se bebe.

Cuando callamos los dos
¡qué claramente se entienden
Corazón y corazón!.
Quise asomarme a la vida
sin careta y sin disfraz.
Todos rieron. Volví
a ponerme el antifaz.


Y Pilar responde con algo tan revelador como logrado:


Quise dejar de quererle
a poquito de tratarle,
y comprendí que, ¡tan pronto!,
ya era tarde…

En vida de Antonio, Pilar no vuelve a publicar poesía, sin embargo, publica: Un tercer mundo (1934). Obra en tres actos. Un tercer mundo, un espacio en el que entre once y  doce de la noche, los personajes hacen coincidir sus pensamientos. Y la obra, también, teatral: La vida que no se vive. En 1935, la poetisa “está dominada por un gran malestar”, escribe suTestamento de un amor imposible y se lo hace llegar a Segovia, en él dice:


…Si yo muero antes, llegarás a mi tumba
a llorar y llevarme una muda oración.
Y una rosa sangrienta cortarás de su rama
Que subirá a buscarte desde mi corazón.
…Y al fin, irás un día a tenderte en el suelo.
¿Cerca o lejos? ¡Qué importa! Por la vida pasó
Este amor sin mancharse, y al reencontrarnos luego,
Con mi mano en tu mano, te llevaré hasta Dios.

El poeta le contesta con un vaticinio: “Por ese camino iré yo antes que tú”. 

El alejamiento y la incomunicación durante los tres años de la guerra, le llevaron a pensar a Antonio, que se había producido un alejamiento total. Dice ella: “Yo tenía una familia, unos hijos que no podía abandonar”. Machado escribe sus “Canciones a  Guiomar”, con un cierto poso de amargura por su falta de noticias, no volverían a verse, el poeta fallecía en 1939. Ella se enteró de su fallecimiento estando con la Compañía de Teatro Nacional en Palma de Mallorca, con la obra de Jacinto Benavente, “El príncipe que todo lo aprendió de los libros”

Pero Guiomar no olvidaría nunca a su amado poeta. En 1941 publica Holocausto,  inspirado en la muerte de su hijo, en él figura un soneto- prólogo de Manuel Machado. 

En 1954, fallece su marido y escribe un nuevo libro Espacio (1958) y lo inicia con una “Dedicatoria amorosa”.

Leélo poco a poco, y que al hacerlo sientas
que estas raíces mías van arraigando en ti.
Que ya mis sentimientos, más que míos, son tuyos:
que yo en ti he florecido, tú has florecido en mí.

No vuelve a publicar en vida, aunque nunca deja de escribir y entrega a una de sus hijas, el libro: De mar a mar para que sea publicado después de su muerte, los últimos sonetos están fechados en 1971. Pilar de Valderrama tenía 81 años cuando fallece, junto a ella están sus hijas Alicia y Mari Luz.

Me queda poco ya, Señor, muy poco
para ir junto a Ti, y no me quejo
que lo que tengo aquí, lo que aquí dejo
es la revolución de un mundo loco.

Sus cartas a Antonio Machado fueron escritas entre los años 1928 a 1935 y se las dejó en depósito a su amiga María Estremera durante la guerra, unas treinta y tres cartas carecían de fecha y dedicatoria. Una de ellas, sin duda de las primeras, es esta.

“No puedo expresar la emoción que tuve al encontrarme con él y estrechar su mano. Era el poeta tan admirado el que estaba ante mí, con su desaliño, sí, pero con un rostro bondadosísimo, una frente ancha y luminosa, una cabeza, en fin, admirable sobre un cuerpo alto, desgarbado y poco atractivo. Al verme, no supe qué pasó por él, pero advertí que se quedó como embelesado, pues no cesaba de mirarme y apenas habló para decirme cuánto sentía estar tan ocupado con los exámenes, que no podía acompañarme ni atenderme como sería su deseo. Añadió que dos días después terminaba su actuación en el tribunal y tenía que irse ineludiblemente a Madrid, lo que lamentaba, pues le  agradaría verme y serme útil”.

Carta de Antonio Machado a Guiomar

Lunes, en “nuestro rincón”.

Aquí, en nuestro rincón, vida mía, empiezo mi carta cuando tú no habrás llegado todavía  a tu casa. Así combato yo la amargura de este momento terrible de la separación, ese  principio de tu ausencia, tan violento, que es tanto como un desgarrón en las entrañas. 
Porque así pienso yo que estas palabras mías te llegan al oído y te acompañan en el  camino. Adiós, mi diosa, mi vida, mi gloria! Aquí se queda tu poeta con la ilusión… con la conciencia de que es una ilusión el tenerte todavía a su lado. Ay, ahora cuánto sufro! 
¡Qué soledad tan grande! Pero, también, qué momentos de suprema alegría acabo de  vivir. Y cuando pasen estos momentos del tránsito de tu presencia a tu recuerdo, que  son los verdaderamente trágicos, volveré a ser feliz con tu imagen rememorando y  recordando una por una tus palabras y tus labios y tus ojos! Cuánta vida has venido a  dar a tu poeta! Y cuántas cosas no te he podido decir, porque la emoción no me permite coordinar mis ideas cuando estás a mi lado. El amor tiene más gestos que palabras, y  cuando se complica con la necesidad del freno… Ay! Tú no sabes bien lo que es tener  tan cerca a la mujer que se ha esperado toda una vida, al sueño hecho carne, a la diosa… Ahora que estoy solo, quiero llorar un poco, de amor, de gratitud, si no se me rompería el  corazón.
-Son las diez y media. Comienzan a venir gentes alegres. Es día de feria, de moda –me ha dicho el mozo- en esta casa. Yo me voy a la mía”

Lo que parece la puerta abierta a un laberinto de pasiones y sexo desatado, fue la  puerta abierta a una estricta amistad impuesta por ella, un amor platónico sin contacto  físico ni material. De este amor nacieron ciento cuarenta cartas escritas por Machado en un lapso de siete años, de las cuales no todas se salvaron de la guerra civil. La última de Pilar a Antonio la escribió el día 13 de junio de 1936.

Conferencia pronunciada por Mª Rosa Jaén
(R.J.M./23.2.12) 73 años de la muerte del poeta.






ALEJANDRO H. MESTRE [16.595]

$
0
0
"Foto Retrato de A.H. Mestre ante el espejo © 2015 Osvaldo Hopfer"



Alejandro H. Mestre

Poeta de origen austro-portugués, nació a principios de 1978 en la frontera entre Austria e Italia mientras sus padres viajaban en dirección sur. A los pocos años de establecerse en el Bel Paese, falleció la madre Hannah. A partir de ese momento será su padre, ingeniero electro-acústico, quien se hará cargo de su formación escolar. Con él, "Hache" (como le llama afectuosamente el padre) viaja principalmente por el norte de Italia y luego también a las mayores ciudades de España y Portugal. Con el cambio del milenio, Hache viaja también a Europa del Este, del Adriático al Báltico, y poco después empieza a trabajar como traductor literario. Entra en contacto con el mundo editorial y gracias a eso viaja también a América Latina. En la actualidad, se desconoce su paradero. Algunos de sus escritos y poemas aparecieron en páginas web y blogs literarios. Por expresa voluntad del mismo autor, el único curador de su obra y depositario de todos los derechos es el amigo y crítico literario Alessandro Mistrorigo.



Hadas, demonios y otros cercos
© Alejandro H. Mestre
© Editorial Aurora Boreal® ebook
Poesía
2015




HADAS 


Hay hadas con los ojos finos, cerrados aún
que no me miran y no quieren mezclarse ya que
tienen la piel de porcelana azul y que de las manos
sueltan pétalos de melocotón. Hay hadas comiéndome
al lado sin el más mínimo ruido y sin el más mínimo
rumor me acaricia el paladar un néctar de queso y ciruela,
de agua caliente y miel, de rosa con espinas. Hay hadas
sin hablar, hadas que no hablan mi lengua y que
me queman las palabras en el fondo del mar.





Hay hadas rubias con piel de seda y pelo largo
ojos verdes y un jersey rojo con cremallera de mantequilla;
hay hadas con cara blanca, con labios grandes y sonrisa
que me llama: dos besos han de ser suficientes,
dos besos son un sacrificio, son un blando desvío
y un meñique colgando sobre el vacío la única
salvación. Hay hadas rubias que son
hilos tensos de equilibrista sin red.





Hay hadas a quienes sólo les importa comer
y tienen una barriga ancha como una nuez,
que toman el pelo como el viento a medida que
el tiempo se va despojando de sus manos amarillas. Hay
hadas con labios en alquiler, rojos como granadas rotas
con mejillas suaves y muletas para saltar más allá.
Hay hadas con zapatos negros de siete leguas y hadas
descalzas que miden setenta y siete metros en los pies.





Hay hadas diáfanas y casadas que van entre las nubes
encima de sus tacones. Hay hadas silenciosas que yo veo
dentro del humo de un cigarrillo, dentro del fuego compartido
y con un pelo suelto de un color indefinido; no hubo palabra,
no hubo sonido, sólo una mirada miope entre las piedras
acantiladas y los hijos del alcohol. Hay hadas que son hadas
sólo un momento y que lo saben bien y hay hadas que
no lo saben, aunque lo son.






Hay hadas y sonrisas con el pelo aún mojado,
con ríos negros que se derraman por sus espaldas
y hay hadas que te calan un dique en la garganta
nada más intentar hablar de las hojas y del reflejo
del viento. También hay eucaliptos gritando
agarrados a las movedizas riberas del envase.
Es que yo sólo quería nombrar la curva imprevisible
de una superficie en las manos tímidas del aire.
Es que yo sólo quería hablar de la atención.






Hay hadas negras silenciosas y suaves como gatos,
hay hadas que andan a solas con flores en las manos,
que sólo esperan caricias nuevas del viento,
que sólo miran en los ojos para matar. Hay hadas
con sonrisas venenosas, blancas y traidoras como soy yo.
Hay hadas que ya no están solas y se van cogidas de la mano
de espaldas al mar. ¿Qué manera de portarse es ésta?
Qué manera si sólo esperas que te llame una silla vacía
o un árbol sonando. Hay hadas sueltas y enganchadas,
hay hadas, hay hadas y yo soñando de cara al sol.






Hay hadas con manos de ramas que se mueven flotando,
calladas y ni siquiera mirando hacia aquí. Y hay hadas
con sabor a vino tinto en las bocas y en los ojos cerrados
pizarras verdes como tulipanes. También hay hadas con nariz
delicada que no soportan la sensualidad del viento, ni sus juegos.
Hay hadas que, en el puente donde las mujeres del pueblo
orean lienzos blancos, se esparcen como polen de cerezo.






Hay hadas que no te miran para no caer, dicen,
pero no se van y allí cerca se quedan esperando
que las acaricies, esperando la mano. Hay hadas
atándose al brazo para hundirse, apretándolo tanto
contra su pecho que casi les falta la respiración.
Hay hadas que andan al lado como si fueran mujeres
casadas y lo saben bien que no puede ser, mientras
se ríen, y miran hacia abajo, al suelo, a todos los pies.
Hay hadas bajando la cuesta de paso leve y sencillo
sobre alquitrán como sobre arena y dejando huellas
que nunca pasarán.

(2003/2004)


CRISTINA VALCKE [16.596] Poeta de Colombia

$
0
0

CRISTINA EUGENIA VALCKE VALBUENA

Cali, Colombia  1970. Licenciada en Arte Dramático por la Universidad del Valle, donde obtuvo el Magister en Literaturas Colombiana y Latinoamericana y donde también es profesora e investigadora. Mención de Honor (1997 y 1998), en el Concurso Nacional de Poesía Ediciones Embalaje del Museo Rayo.

Cristina Valcke es en esencia una poeta, poeta del arte, de las formas y de las expresiones humanas. Estudio en la Universidad del Valle el pregrado de Licenciatura en Arte Dramático desde el año 1988 hasta el 1994, graduándose con una tesis titulada El actor en nuestro contexto. Después de graduarse, aparte de ejercer el apasionante teatro con presentaciones teatrales como T  a  las cinco, se inclina también por el ejercicio de la docencia y es así como labora como docente en la Universidad Santiago de Cali con una dedicación horaria de 12 horas semanales  desde febrero de 1997 hasta junio del mismo año dictando los cursos de Expresión oral y Teatro.

Para Cristina este año y el siguiente se constituyen como buenos recuerdos pues además de su labor en la docencia, ganó por dos años consecutivos Mención de Honor en el Concurso Nacional de Poesía Ediciones embalaje Museo Rayo, al mismo tiempo que presentaba obras de teatro como El médico a palos y Caracol y coral. En el 2001 Cristina se vincula a la Universidad del Valle como docente contratista dando cursos como Seminario Iberoamericano de Teatro, Historia del Teatro I y III, Taller de Teatro, Épocas del arte y la literatura, Apreciación de la poesía y  Literatura Latinoamericana II.

En este periodo transcurrido entre 2001 y 2006 Cristina participó en la Revista Poligramas como asistente editorial e hizo parte de los grupos de investigación y desarrollo Discurso literario desde una perspectiva de género, Discurso teleológico femenino, Historiografía de la literatura brasileña desde una perspectiva de género. Narrativa, poética femenina colombiana y latinoamericana y  Teoría de género y crítica literaria.

Cabe decir que entre el 2000 y el 2002 Cristina realiza dos especializaciones, una de la Licenciatura en Arte Dramático y otra de la Licenciatura en Literatura. En el 2006 se hace merecedora de una distinción como Asistente de docencia en la Maestría en Literaturas Colombiana y Latinoamericana de la  Universidad Del Valle.

Cristina ha demostrado siempre en su escritura el interés por la narrativa femenina en Colombia, en  ensayos como Dolores, Metáfora de la escritura en el siglo XIX, Las mujeres en María, Alfonso o la negación de la madre en donde se explora que la novelística colombiana en el siglo XIX poseía muy pocas escritoras, ya que las condiciones eran sumamente precarias, tanto así que las mujeres que escribían recurrían al uso de seudónimos, pues según el imaginario de la época el ser escritora era transgredir una ley natural, dado que el mundo literario pertenecía por entero a los hombres, entre otras cosas, porque como ella misma lo apunta, “el acto creador se asocia con la virilidad”.

En 2009 logra el título de Magíster en Literaturas Colombiana y Latinoamericana de la Universidad del Valle y en la actualidad se desempeña como profesora de la Escuela de estudios literarios de la misma universidad en el área de Poesía Latinoamericana y Colombiana; además sigue desarrollando juiciosamente una actividad crítica en perspectiva de género.

Bibliografía

Poesía

Soportar la joroba (2011).
Arrojada al laberinto. Editorial Universidad del Valle, Cali. 2005


Los años terribles o el despertar de la conciencia. Nueva Novela Colombiana. Ocho Aproximaciones Críticas. 2004

Ensayos

Perspectiva de género en la literatura latinoamericana. Colección la Tejedora, Escuela de Estudios Literarios, Universidad del Valle, Cali. 2010
Las sombras del Renacimiento. Editorial Instituto Departamental de Bellas Artes, Revista Imagen, Cali. 2007
Alfonso o la negación de la madre. Editorial Poligramas. Facultad de Humanidades Universidad Del Valle, Cali. 2005
Las mujeres en María. Editorial Poligramas. Facultad de Humanidades Universidad Del Valle, Cali. 2005
Dolores, una metáfora de la escritora del siglo XIX. Editorial Poligramas. Facultad de Humanidades Universidad Del Valle, Cali. 2004

Otras publicaciones

De víctimas y verdugos en oficios de tinieblas de Rosario Castellanos. Buscando La Escritura: Una Cuestión De Identidad. En: Colombia ISBN: 978-958-670-564-6 Editorial Programa Editorial Universidad Del Valle, v., p.143 - 160 1. 2007
Los años terribles o el despertar de la conciencia. Nueva Novela Colombiana. Ocho Aproximaciones Críticas. p.71 - 92 1. 2004
Al margen del canon. El encuentro de mujeres poetas colombianas ¿Un acontecimiento literario? Género y Literatura En Debate. En: Colombia ISBN: 9586703096 Editorial Colección La Tejedora, v.1, p.101 - 119 1. 2004



Cordófono

Resides en mi casa
la casa es un accidente de la cuidad
esta ciudad ríe por los metales de tu risa.

El centro es el cielo adentrado en el patio
y los muros repetidos que acorazan
/al hombre
modelan la caja de resonancia.
Tu canto viola los cerrojos del tiempo.



Cuatro ríos

A la tierra le han robado sus muertos,
Los sientes desfilar junto a tu barca,
ningún temor se adueña del espíritu
/del remero.

Has navegado los ríos del paraíso,
Eres diestro en las aguas,
Cuando las lágrimas desbordan las vías,
Tu casa cruza el vecindario
Y transporta la simiente del mundo

A una región sin historia.
Amanece en tus cuencas,
Es la ventura del boga contra
/ la corriente



Jeringonza

Hablas el lenguaje de las almas,
tu voz anima la piedra
la ventana
el tiempo del hastió
y a mi corazón, Ícaro triste.
Las palabras que te respondemos
no logran consonar;
pronunciamos caracoles sin eco,
las maternales aguas están presas
entre las agujas del hielo
Pero no callas,
tus sílabas atemporales rechazan
/la historia,
salomas tu jerigonza
mientras presiento la nave
de los espíritus libertinos
vagando por los espacios de la casa.



La puerta

En mi ciudad te hospedas desnudo
a pregonar la aurora,
tres el almizcle del origen del mundo
que se diluye en la atmósfera amurallada
por siglos de civilización y barbarie.

Mi herida es el puente que cruzaste
y todas las puertas son la noche.

Deberás aprender el oficio del albañil
para construir tu casa,
podrás habitarla mientras la terminas;
entre tanto te habrás convertido
/ en ciudadano
y perderás la costumbre del campo
/abierto.

Cuando llegues a la pared de fondo
tendrás derecho a tu propia puerta,
tu ciudad.




Los molinos

Mi sol se expande en las espigas de tus mieses;
giran los molinos, girasoles empujados por el viento,
alados huracanes hacen rondas;
tus huellas son
ecos de mariposas.

Tus huellas son ecos de mariposas en mi cuerpo,
tus huellas son ecos de mariposas perseguidas por mis vientos.
Giran los molinos, giran siempre,
giran las espigas de mi tiempo
y en los mismos molinos no ha girado tu tiempo;
girasoles empujados por el viento.

¿Dónde...?
El aliento de mies se me escapa,
un hilito del verano se está yendo de mis ojos;
¿Dónde el amarillo se dora con el verde?
¿Dónde reverdece?
Mis oídos en las caracolas de tus huellas,
los molinos se detienen;
coros de mariposas que se acercan,
alucinaciones,
ecos de mariposas que se han ido.

Giran los molinos,
sepia el tiempo en que mi sol maduraba tus mieses;
verde y amarillo,
verde verde,
verde y amarillo: Has pasado hoy por mi lado,
has pasado en una ronda
y mi sol quiso expandirse en las espigas de tu cuerpo
y del tiempo...
y del tiempo de tu tiempo y de mi tiempo,
los molinos han girado demasiado.



Sabbat

Te desmayas en mi antebrazo
con la tranquilidad de quien merece
/ el sueño.

Ahora es Sabbat.
El sol ha madurado mis carnes y la
/ cosecha se pierde,
ungiré con néctares de mis frutos
/tu cabeza
y tratare de reinventar la danza.

Una nueva Salomé emerge en la era
/ de la prosa,
nada importa el bramido de la ciudad,
debo asentar mis pies desnudos
sin llegar a despertarte.

Soy la favorita del rey,
mis deseos han sido cumplidos,
tu corona es mi brazalete
y tus sienes se aduermen al fluir
/ de mi sangre.

Descansa, la obra ha sido creada



Visión nocturna

Los ojos no tenían el habito de mirar.
Así fue en el principio,
las tinieblas eran un modo de existencia,
la visión ocurría en la totalidad del ser.

Cuando la luz se hizo,
los músculos visuales retiraron el hollín
límpido el frente tuviste que juntar
/palabra y gesto.

Ante tu mirada novicia se obstinan
/los rostros,
cada uno persigue más allá de su reflejo
la redención otros seres,
el encuentro plural,
posible solo para la huella aún fresca
de tu noche.



Del poemario Cuando los halcones lloran


Mi niña

Niña pálida
pálida
pálida...
con la sangre escondida en algún recuerdo,
gimoteante
gimiente.
Niña ojos
chorrera
sal en las mejillas
niña océano,
toda la sal del mundo
de otros mundos
sobre tus mejillas,
estatua de sal.
Niña grito ahogado
silencio
mudez
forzada mudez.
Niña niña,
boca sin arco
boca plana
hilo
aguja
labios zurcidos
manos tontas
golpeando tu propio cuerpo.
Niña huesos largos
huesos triscados
trocados
cuerpo sin huesos
cuerpo sin cuerpo
sin forma.
Niña de cabello triste
cercenado
mutilado
mustio.
Niña de pies diminutos
de miedo en los dedos,
niña que no pisa
que no pasa
que se atasca,
niña que no es pausa
ni río.
Niña quieta tras la puerta
niña que no mira a la ventana
que no sabe extender la pupila
niña partida
obligada a partir
con la cara tapada.
Niña quebrada
pequeña niña
mi niña
yo.



Nana para la pequeña inmóvil

Do están las fermosas que ido se han
do están
do están
León de Greiff


I

Una nana
para mi mano dormida
un arrullo
para la pequeña inmóvil ;
tengo un brazo torpe
es un bebé enfermo,
deforme.

Sigue tu sueño,
tu sueño helado...
quédate quieto
descansa ya.
Estás tan blanco
no te visita
la roja loca
la bailarina.


II

Él no me llama
él no me nombra;
ya no sé cómo apartar
su sangre de la mía.
Por qué no ha querido
regalarme los ojos,
tal vez habría hallado su espejo.
Por ahí,
en alguna parte,
está su nombre.
Creo que era mi brazo derecho
ahora está muerto.
En dónde se quedan
los que ya no están…
dónde están
dónde están.


III

Extiende tu sueño
déjalo avanzar
deja que se lleve
mis senos vacíos
todas las costillas
las crestas ilíacas
vamos por las piernas
sigue sigue sigue
avanza hasta donde
se acabe el horizonte.
Para qué dormir las huellas
si ya las borró el viento
o el agua
o quizás nunca hubo huellas;
es posible que YO
no haya existido,
eso lo explicaría todo
esa voz que no me nombra
tantas voces
tantas veces
tanto tonta
no te has dado cuenta
de que no pueden verte.
Dónde está mi guitarra
quién pudiera pulsarla por mí
quizá la escuchen por la noche
aunque sólo sean las sombras
quizá vengan a danzar
y entonces podré saber
si soy
acaso
una sombra…


IV

Tengo un collar de vértebras
casi trenzado
quiero venderlo
a quién lo compre
voy a darle garantía,
podrá jugar a estirarlo,
es resistente,
tal vez le sirva de cauchera
para cazar brujas
y ratones.
Para qué quiero un collar
si no sé dónde colgarlo,
pero nadie viene,
nadie quiere mis vértebras.


V

A dónde mirar,
estoy metida en un cajón,
sólo hablo de mí,
cuento mis dedos
mis dados
mis juegos.
Me canso,
este cajón es hermético
empiezo a convencerme...
quiero parar
para poderme ir
dormir
dormir.

Una nana
para mi mano dormida
un arrullo
para la pequeña inmóvil. 







CARMIÑA NAVIA VELASCO [16.597} Poeta de Colombia

$
0
0

Carmiña Navia Velasco

Carmiña Navia Velasco es una poeta, teóloga, feminista, investigadora y gestora cultural colombiana.

Nació en Palmira (Valle del Cauca) en 1948. Estudió literatura en la Universidad del Valle y complementó sus estudios con una especialización en Lengua y Literatura Española (Instituto Iberoamericano de Cooperación) y maestrías en Teología (Universidad Javeriana) y Literatura Latinoamericana (Universidad del Valle).

Es profesora de la Escuela de Literatura de la Universidad del Valle, cofundadora de la Casa Cultural Tejiendo Sororidades de Cali y connotada activista de la vida cultural, literaria y feminista de dicha ciudad. Ha sido pionera de los estudios literarios con enfoque de género en Colombia e impulsora de lecturas femenino-populares del texto bíblico. Además, es coordinadora del Grupo de Espiritualidad María de Magdala.

Se destacan sus obras: 

-La niebla camina en la ciudad, Ediciones Puesto de Combate, Bogotá. 1975
-La mujer en la Biblia: Opresión y liberación Colección Iglesia Nueva. Editorial Indo- American, Colombia. 1994.
-Poemas del otoño. Xavier Editores,  Bogotá. 1994
-La mujer: Protagonista en la narrativa colombiana. Editorial El Búho, Colombia. 1992.
-Mario Benedetti, una aproximación crítica. Editorial Otra Vuelta de tuerca, Cali. 1983.
-Caminando (Poesía). Edición del Centro Cultural Popular Meléndez, Cali. 1980
-"Narradoras latinoamericanas del siglo XIX". En: Género y literatura en debate. Simone Accorsi, compiladora. Universidad del Valle, Santiago de Cali. 2004.
-Senderos en destello (Poemario). Ediciones  Xavier Merlín, Cali. 2004
-El fulgor misterioso (Poesía). Colección de Poesía Escala de Jacob. Facultad de Humanidades, Universidad del Valle, Cali. 2003
-La poesía y el lenguaje religioso. Colección Lengua y Cultura. Facultad de Humanidades. Universidad del Valle, Santiago de Cali. 1995.
-Poetas latinoamericanas (Antología Crítica) Colección la Tejedora. Escuela de Estudios Literarios. Universidad del Valle, Cali. 2009
-Ensayos Bíblico-teológicos Miradas femeninas Editorial Dimensión Educativa,  Bogotá.  2005.
-La narrativa femenina en Colombia
Grupo de Estudio discurso, género y literatura. Universidad del Valle. Facultad de Humanidades, Santiago de Cali. 2005.
-Guerra y Paz en Colombia
Centro Editorial Universidad del Valle, Santiago de Cali. 2004.




A VECES

A veces,
cuando quiero olvidarme que este mundo
es un asco
y no lo consigo con un vaso de vino
leyendo a Borges o escuchando a Pablus,
salgo a la calle
a las tantas de la madrugada
y siento
el frío de la noche rozándome los pómulos.
No consigo olvidar
que en los países libres la prostitución
tiene status,
que las respuestas se las dan a los niños
en clisés fotográficos,
que a unas hambres se les niega su pan
y a otras el derecho de serlo,
que la filosofía la venden aquí y allá
en envases de latón,
que entre los avisos clasificados aparece
de pronto uno que dice: vendo un libro robado.
Olvidar que hay preguntas que nadie quiere
hacerse
Y lugares con rótulo en la puerta: prohibido
ser limpio.
Olvidar que hay cenizas y
dentífricos. Olvidar…
A veces,
siaveces
me gusta simplemente
caminar por la noche
pensando en las estrellas.





ESE CUADRO ME GUSTA

Hoy he visto ese cuadro, me gusta.
Te recuerdo.
Recuerdo ese paseo entre los pinos
con el cañón enfrente,
el día que subimos a una vaca
y que volvimos juntos a mi infancia,
a mi infancia sin vacas, sin caballos,
sin mitos,
a mi infancia vacía de recuerdos.
Tú caminabas
con el suéter caído
y me llegabas.
Tu abrazo fue una vez como los hilos
que me tenían el mundo,
tu caricia
como gotas de lluvia
sobre un cuerpo con hambre,
sobre un cuerpo con sed.
Te quise
y te recuerdo…
Ese cuadro me gusta,
eso es todo, como dice Neruda.

(1974)





SABIDURÍA DE UNIVERSIDAD

Algunos sabios que en el mundo han sido
imbéciles han sido,
incapaces de descubrir una puesta de sol en la
mañana
o en los pasillos de su minioficina.

Sabios de pacotilla
apuntalados en su rincón de libros
poseedores de verdad y vida
que no saludan al vecino porque no baila con sus
mismos códigos.

(1976)





DIEZ DE LA NOCHE VIERNES

cuatro cervezas en la mesa
la muchacha en la esquina
la cháchara se rompe y cada vientre busca su
vacío,
la nota distorsiona
y la voz de gardel sigue siendo telón.
el bus recorre y llueve.
las estrellas se caen y en silencio las mesas de los
bares las recogen
la pandilla sentada en el andén
el niño roto;
el amor se lo tragó la alcantarilla en esa noche
junto con el salario del obrero
y la mierda del dueño de las máquinas.
el bus recorre y llueve.

(1977)






MIS PALABRAS

En el sombreado espacio de mi alcoba
me encontré mis palabras
largamente perdidas, añoradas,
búsqueda inútil de aguaceros tantos.
Tenían el sabor fresco
de un nombre recién hecho,
el aire de un mañana mejor,
la limpidez del agua de montaña.
Tenían la caricia
de un camino encontrado,
tenían la frescura que tiene
un nuevo amor.





EN LA MAÑANA

Cuando se va la noche
y he sumado mis fuerzas
y descorro las puertas del armario
para salir al mundo,
pregunto a mis bluyines
cómo vestir el día.
No sabemos, me dicen
las sorpresas que vienen:
qué amor sacarás de paseo
qué ilusión te bailará en la noche
qué fantasma habitará tu siesta
que tormenta o que frío llegarán en la tarde
qué libros amarás,
qué poetas alumbrarán tu ser.

Por eso el nuevo día
llega sin anunciarse.





CALI, CIUDAD PERDIDA

¡Quién lo hubiera creído cuando ardía
en mis manos tu llama!
 Piedad Bonnett


Retazos de la infancia que se agolpan
como la brisa de las cinco
robada en los trasiegos del dinero y de la gran
ciudad,
retazos y recodos
de amores.

Calles en que se cruza la añoranza
con el puente a otras vidas
puertas que ocultan sangres bebidas hasta el cáliz
y cuerpos amurados.
Cali, ciudad soñada
deseos huidizos.
Cali-cáliz de entraña.

Cali de los encuentros y las risas
de las manos trenzadas
y de las soledades
Cali-calles de vida callejera…
Cali de los sentires y colores,
Cali de mis contradicciones,
mis amores
mis sombras.





AVISOS DEL PERIÓDICO

Crisis en los bursátiles
Adolescente ahorcado
Trenes descarrilados
Descubierto un cadáver en descomposición
Mujer que sufre asfixia
Dos niños se encontraron perdidos
Crece violencia conyugal
Crisis del ELN.

Desde el café
la vida
transita en las esquinas.






EN EL RETIRO

El aire fresco
de un Junio madrileño
me recorre los brazos
y las venas,
el aire casi frío
aligera mis horas
revuelve los cabellos,
remansa los azares.
El azul cielo
habita el horizonte,
los libros me cobijan
y también sus palabras
sus imágenes.
La fuerza de la vida
se mete en los alvéolos
se transmuta en los ojos
y en el amor ensueño.
Un Junio madrileño
en el Retiro.

(2008)






MELÉNDEZ:

Una vida transita por tus venas añejas
de barrio de añoranzas
de atardeceres nuevos
de soleadas y calurosas noches.
El comercio
de más allá del mundo
desalojó
los bailes
las caderas
las rumbas,
las charlas del soldado dominguero
con la empleada negra.

El son se fue
junto con las aguas del río y la fritanga,
y en tus calles ahora
habitan sólo prisas
y bocinas de autos que atropellan la tarde.

(2009)





GÉNESIS

En el vacío inmenso del universo estaba mi vacío.
El agua estaba rota.
Mi vida deambulaba por las calles, entre la sombra inerte de anocheceres fríos.
Todo era hueco.
Era la hora cero de un destino perdido entre la humanidad burlada de destinos gastados.
Era un destino sucio. Era el mío.
Estaba derrumbado por los primeros días.
Y mis años chocaban delirantes entre una juventud desesperada.
Buscaban la respuesta que la máquina, el computador y la ciencia le negaban.
Un puñado de días, sobre un graznido seco de interminables horas disputaba el derecho
de un martillar profundo sobre mi soledad diseminada.
Y no quedaba piedra sobre piedra.
En cada amanecer se destruía un nuevo encuentro.
La vida estaba inerte.
La fuerza sorda del gemir del mundo despedazaba poro sobre poro para llegar a mi
[alma.
Y los ríos corrían.
No había génesis.
…………………………….
Y descubrió mi vida tu destino.
Y se encontró mi mano con la tuya.
Y el desgarrado ser que preguntaba se topó una respuesta.
Pero los ojos temerosos no creyeron…
La fuerza del amor se destruía…
Y ante el esfuerzo mudo de ambos cuerpos
surgía de nuevo, el destructor regreso de un pasado.
Había ausencia de Dios.
Todo era roca.
………………………………….
La lumbre del hogar se vislumbró y la luz de tus ojos en mis ojos hizo huella, quiso   
dar alegría a mi existencia… luz a mi juventud desesperada…
El pasado volvía, traía con sus vidas la negra nube del dolor macabro.
El mar no estaba en calma. Su inmensidad asustaba.
…………………………………..
Hubo lucha en tus ojos y en mis ojos. Hubo fuerza en tus manos y en mis manos.
La incertidumbre de los seres hallaba una salida en nuestra propia incertidumbre.
La lluvia que llegaba desde fuera impedía que el sol brillara dentro.
Los cristales quebrados rehacían su fuerza y resultaba vano.
……………………………………..
Nuestras manos se unieron.
Mi ser descubrió el tuyo, tu vida fue pasándose a mis venas en un recorrer nítido
[cuya corriente nada la detuvo.
La fuerza del encuentro se hizo forma y fue respuesta.
Tu mundo dio a mi mundo el calor y la lumbre suficientes para que los temores se
                      [perdieran.14
Chocaron los temores en las rocas y ambos se destruyeron.
Los monstruos aterrados por tu voz en mi oído se esparcieron huyendo.
Y tu cariño llenó el hueco.
Y destruyó el vacío de mi vida, limpiando mi destino.
Y tus palabras dieron una respuesta a cada hora mía.
Acallaron la súplica.
Reunieron en ti, mi soledad.
Y tu ser hizo al mío una promesa. Y fue cumplida. Y mi ser se entregó.
Y fue el amor. La acogida sincera. Y una entrega sin límites. El silencio expresó
nuestras formas. Y hubo encuentro.
……………………………………..
Hay vida… génesis… amor…
Hay plenitud en los seres y en las cosas.
Hay amor en tus ojos y en los míos.
Hay  calor en tus manos y en las mías.
Hay confianza en tu vida y en la mía.
Nace la paz, la calma, la esperanza.
Y la felicidad detrás de la montaña.

Septiembre – Diciembre 1971



LA AUSENCIA DE LAS LUNAS

                                              a Asun

Cuando las lunas se ocultaron
ese fue un año malo,
la tradición lo dice.
Mi corazón se recogió
y empezó a ver el mundo
desde la luz de una ventana,
luz siempre amenazada.
Cuando las lunas se ocultaron
ese fue un año duro.
Mi corazón se halló escondido
tras de las ramas de los árboles
y las estrellas no pudieron
regalarle su luz a mis canciones.
Cuando las lunas se ocultaron
llenó la tierra una gran lluvia,
la tradición lo dice.
Muchas simientes se secaron
vinieron surcos como heridas
y no había sangre entre los ríos,
sangre que redimiera tanta muerte,
cuando la luna estuvo oculta.
Después de muchos soles
                    muchos vientos
descubrimos el aire de las fuentes
y en el camino se hizo luz.

                                La Buitrera, 1983




UN DÍA LLEGARÁ 

                          a Geli

                             Y no es que el árbol pierda su verdor
                               es el alma el que anula su follaje
                                                    (Jeannette L. Clariond)

Te asomarás de nuevo a la ventana
y nuevamente, un tango irá de tus oídos hasta tu corazón
la luna sonreirá cada mañana
llevando hasta tus pasos un sendero de luz.
Caminarás despacio
y asomarás de nuevo a tu ventana, a la misma de ayer
donde rostros amados, conocidos
calentarán tu mano
y alumbrarán tu soledad por dentro.
Ese día vendrá
como la espuma llega al mar
como el aire a la brisa
como la fuente al agua
como el sol a la tarde
como llega el amor a la sonrisa,
el día llegará.





LEIRE BILBAO BARRUETABEÑA [16.601]

$
0
0

Leire Bilbao Barruetabeña 

(Ondarroa, 1978) se inició en el mundo de la improvisación oral, género que posteriormente abandonó para dedicarse a la literatura escrita. El año 2006 publica su primer libro de poesía, Ezkatak (Escamas) por la editorial Susa.

Algunos de sus poemas han sido musicados por Javier Muguruza, Maddi Oihenart, Keu Agirretxea… Parte de su obra está traducida al inglés, alemán, italiano, francés, gallego, catalán y castellano, y sus poemas han sido recogidos, igualmente, en diversas antologías: El poder del cuerpo, Desira plazer, Forked Tongues, Sangrantes…

Es colaboradora en varios medios de comunicación, ofrece habitualmente recitales…

A finales de 2011 publica su segundo libro de poesía, titulado Scanner (ed. Susa).

Tiene también publicados nueve libros de literatura infantil.



Dossier “Euskal poetak: poetas jóvenes del País Vasco” preparado por los poetas Hasier Larretxea e Izaskun Gracia Quintana.
http://circulodepoesia.com/



Una noche de Octubre de 1977

Una noche de Octubre,
mi padre y mi madre en su habitación
cuando todavía no son
padres ni míos ni de nadie.

El hombre se desabrocha la camisa:
la cuelga en la silla, parece un señor descabezado.
La mujer coloca sus pantalones y la camiseta en el armario,
una ahorcada más, pendiendo de la percha.

Ninguno de los dos se mira frente al espejo de la cómoda.
Cada uno desde su lado de la cama,
se sumergen entre las sábanas,
a ambos lados, frontera y aduana.

La mujer pinta para si el trozo de tabique
que la humedad ha manchado.
Tiene los pies fríos. Se refugia
bajo el vientre del hombre, percibe su cálido aliento.

Una vez que las luces se apagan, las sábanas ya no son blancas;
los cuerpos sí parecen más limpios.
La mujer prefiere el día,
el hombre la noche.

Mi padre y mi madre,
en una noche de octubre,
huérfanos de hijos aún
obligados al deseo en el lecho nupcial;
aguardando a que el sueño los cautive
cada cual en su lado.




1977ko URRIKO GAU BAT

Urriko gau batez aita eta ama euren logelan,
oraindik ez nire ez beste inoren
aita eta ama ez direnean.

Gizonak jertsea erantzi du:
aulki gainean utziz burua kendu dioten hilotza.
Andreak armairuan sartu ditu galtzak eta alkandora:
pertxatik zintzilik beste emakume urkatu bat.

Bietako batek ere ez dio komodako ispiluari begiratu.
Maindire artera sartu dira
bakoitza bere ohe ertzetik:
mugaren alde biak eta aduana.

Hezetasunak hartutako pareta zatia
irudimenez margotzen ahalegindu da andrea.
Hotzak ditu oinak. Kuzkurtu egin da
gizonaren sabelpera, beroa da haren aho-lurruna.

Argiak itzalita izarak ez dira zuriak;
gorputzak bai, garbiagoak dira.
Andreak eguna du nahiago.
Gizonak gaua.

Urriko gau hartan aita eta ama
oraindik ez nire ez beste inoren
aita eta ama ez direnean
desiratzera behartuta ezkon-ohean
nor bere bazterrean
loak hartzeko zain.




Terra Nova

Muy pronto en mi vida, fue demasiado tarde
           Marguerite Duras


Te demoraste al nacer, me decía mi madre.
Aguardé dos semanas más por temor al mundo.
Por dos semanas más
fui un pececillo rojo en su útero.

Tres kilos seiscientos, le detalló por radio-teléfono a mi padre.
Un cachete en el culo,
lloré para papá.
¡Mi hija!
¡Mi hija!
se oyó en proa.
La pesca va bien.
Cambio y corto.

Esa noche la tripulación bebió a cuenta de mi padre.
Esa noche mi padre durmió feliz.

Tuvieron que pasar seis meses
antes de que conociese al pececillo
que colgaba del anzuelo de mi madre.

Y cuando me cogió en sus brazos
nadé por vez primera
en el mar.

Ahora sé que no fue sólo mi llanto
todo aquel mar salado.



TERRA NOVA

                        Nire bizitzan oso goiz izan zen berandu.
                                                      Marguerite Duras


Berandu jaio zinen
esaten zidan amak.

Bi astez berandutu nintzen
munduari beldurrez.
Beste bi astez izan nintzen
arrain gorri amaren urontzian.

Hiru kilo seiehun
argitu zion irrati-telefonoz aitari.

Ipurdiko bat eta
negar egin nuen aitarentzat.

Nire alaba!
Nire alaba!
entzun zen brankan.
Ondo gabiltza arrantzan
cambio y corto.

Gau hartako marinelen edariak
aitaren kontura izan ziren.
Gau hartan aitak pozik egin zuen lo.

Sei hilabetera ezagutuko zuen
amaren amuko arraina.

Bere besoetan hartu ninduenean
lehen aldiz igeri egin nuen itsasoan.

Badakit ez zela nire negarra
gazitasun busti hura.




Lavadora

El día que moriste me compré una lavadora.
Al abrir la puerta
se me mojaron los pies,
el agua me pilló por sorpresa.
Ya sabes, ríos azules recorren mi pecho,
el mar se desborda por mi boca.
Fue aquella vez, mirando desde la escotilla al mar
entre el jabón y los trapos sucios,
cuando supe que te alcanzó la ola.
Metí mis manos al instante en el agua enjabonada,
buscándote en vano entre mi ropa.
Lloré con mi boca
con mis orejas con mi ombligo,
lloré con mis manos con toda mi piel.
Desde entonces, tengo ríos muertos recorriendo mis venas
y una nueva lavadora.



LABADORA

Zu hil zinen egunean labadora bat erosi nuen.
Atexka zabaltzean
oinak busti zitzaizkidan,
ezustean harrapatu ninduen urak.
Erreka urdinak ditut bularrean, badakizu,
itsasoak gainezka egiten dit ahotik.
Labadoraren eskotillatik itsasoari begira izan zen,
bat-batean xaboi eta trapu artean
olatuak eraman zintuela jakin nuen,
garbigailu barrura atzamarrak sartu
eta zure bila aritu nintzen alferrik.
Ahotik egin nuen negar
belarrietatik zilborretik
eskuetatik azaletik,
eta orain hildako ibaiak ditut zainetan,
eta labadora berri bat.




Perro callejero

soy tan mía como de nadie
me sucede lo mismo que al perro
que intenta morder su sombra
me ponen nerviosa las canciones de amor
mis dedos juegan con el dial de la radio
cuando se cansan de peinarme

negros cuervos anidan en mi cabello
siempre que no vuelen cerca
como la sombra del perro
de hecho hace tiempo
que extravié la sensación de pérdida

cuéntame por favor cosas que pueda olvidar
esas que se escapan de las bolsas de la compra
hace tiempo que sobran perchas en mi armario
no hay nadie que me llame desde la cocina al baño
sigo rodeada de sillas vacías

soy tan mía como de nadie
igual que el perro callejero
puedo seguir engañándome
a mí misma como en este instante
y así por ejemplo
tumbarme al otro lado de la cama
para que cuando me gire y mis ojos me busquen
sea mía la ausencia que encuentre


KALEKO ZAKURRA

nirea bezain inorena naiz
bere itzala jaten saiatzen den
zakurrari bezala gertatzen zait
urduri jartzen naute maitasun abestiek
badiotsut: irrati dialen zapping-ean
entrenatuta daude nire atzamarrak
orrazi izateari uzten diotenean

berez beleak ditut ilean
batzuetan eskutan hartzen ditut
hegan joaten ez direnean
gertura zakurraren itzala bezala
horregatik galdu nuen aspaldi
galtzearen sentsazioa

mesedez konta iezazkidazu
ahaztu ditzakedan gauzak
poltsa zulatuetatik ihes egiten dutenak
aspaldian pertxak sobratzen zaizkit armairuan
inork ez dit ezkaratzetik
bainugelara dei egiten
aulki hutsez inguratua nago

nirea bezain inorena naiz
kaleko zakurren gisa
itxurak egiten jarrai dezaket
neure buruarekin orain bezala
ohearen beste aldean jarriko naiz adibidez
alde batera begiratzen dudanean
ni baino falta ez nadin



Hierba

brota hierba en el sofá de mi casa
cuando tengo sed bebo rocío
el cielo es un desierto azul sobre mi cabeza
y no necesito ventanas
para ver como se desecan los puertos

ante mí observo una montaña de farolas
me calzo el asfalto por zapato
estática ola negra perlada de curvas

bajo las losas de la acera
hace tiempo que no hallo vida alguna

incluso los charcos han desaparecido de dónde vivo
hace tiempo que no me he mojado los pies

brota hierba en el sofá de casa
de tanto estar tirada en él
giro una y otra vez sobre mí misma
como el feto en el útero

afortunados nosotros
que ignoramos  exactamente qué mundo habitamos




BELARRA

belarra atera zaio etxeko sofari
egarri naizenean ihintza edaten dut
zerua desertu urdin bat da nire gainean
eta ez dut leiho beharrik
portuak lehortzen doazela ikusteko

farolez eginiko mendi bat daukat aurrean
asfaltoa dut oinetako
olatu beltz estatiko bihurgunez justifikatua
espaloietako losen azpian
aspaldian ez dut izaki bizidunik aurkitzen

gero eta putzu gutxiago daude gure herrian
denbora da ez ditudala oinak uretan busti

belarra atera zaio etxeko sofari
haren gainean luze botata egoteagatik
bueltak ematen ditut nire inguruan
fetuak umetokian bezala neure buruari

zorionekoak
zein mundutan bizi garen zehazki ez dakigunok






-

IONE GOROSTARZU ETXEBESTE [16.602]

$
0
0


Ione Gorostarzu Etxebeste

Nací en Berastegui (Guipuzcoa) el 27 de agosto de 1984. Soy Licenciada en Historia y Diplomada en Magisterio. En 2012 publiqué mi primer libro de poesía, Des egiten.




Dossier “Euskal poetak: poetas jóvenes del País Vasco” preparado por los poetas Hasier Larretxea e Izaskun Gracia Quintana. 





1

Si la nada es el vacío
    si el vacío es ligero
y si lo ligero es fácil
    nada quiero ser.

Y si terminar es parar
    Si parar es descansar
Y el descanso es agradable
    quiero terminar.

Y si marchar es despedirse
    despedirse es silencio
y el silencio es tranquilidad
    quiero marchar.

Y si morir es dormir
    dormir es soñar
y soñar es libertad
    quiero morir

Pero si morir es abandonar
    abandonar es apartar
y apartar es lastimar
    no quiero morir

Y si marchar es empezar
    empezar es intentar
e intentar es fatigarse
    no quiero marchar

Y si terminar es abandonar
    abandonar es perder
y perder es rendirse
    no quiero terminar

Y si la nada es la noche
    la noche es oscura
y la oscuridad es negra
    algo quiero ser




1

Ezereza hutsa bada
    hutsa arina bada
eta arina erraza
    ez dut ezer izan nahi

Eta bukaera gelditzea baa
    gelditzea atsedena
eta atsedena atsegina
    bukatu egin nahi dut

Eta joatea agurtzea bada
    agurtzea isiltzea
eta isiltzea lasaitzea
    joan egin nahi dut

Eta heriotza loa bada
    loa ametsa
ametsa askatasuna
    hil egin nahi dut

Baina hiltzea uztea bada
    uztea baztertzea
eta baztertzea mintzea
    ez dut hil nahi

Eta joatea hastea bada
    eta hastea saiatzea
saiatzea nekatzea
    ez dut joan nahi

Eta bukatzea etsitzea bada
    etsitzea galtzea
eta galtzea umiltzea
    ez dut bukatu nahi

Eta ezereza gaua bada
    eta gaua iluna
eta iluna beltza
    zerbait izan nahi dut




2

Estoy frente al televisor
    mirando la pantalla
personajes por doquier
    uno tras otro
    uno junto a otro
      al lado
    encima
      por encima
palabras
    gritos
      risas
        lloros
cuerpos que tengo prohibido tocar
    corazones cerrados
caras eliminadas por el maquillaje
    orejas a las que no llegan las palabras
      ciegos ojos
que no me aman
    que no me odian

En esta pantalla tan grande
    yo no tengo mando



2

Telebistaren aurrean nago
    pantailari so
pertsonaiak alde guztietan
    bata bestearen atzetik
    bata bestearen alboan
      albotik
    gainean
      gainetik
hitzak
    oihuak
      barreak
        negarrak
ukitzea debekaturik duten gorputzak
    itxitako bihotzak
makillajeak ezabaturiko aurpegiak
    hitzik heltzen ez zaien belarriak
      begi itsuak
maite ez nautenak
    gorroto ez nautenak

Telebista pantaila handi honetan
    ez daukat mandorik






3

Y vivir
    entre otras muchas cosas
vivir es llenar
llenar los días de horas de trabajo
    de citas
      de películas
        de sueños
y llenar el armario
    de joyas
      de bufandas
        de calcetines tejidos a mano
las hojas, de poemas 
    las baldas, de libros
y de besos
    de heridas
      de amigos
        de sonrisas
          de fresas
            de fotos, el corazón

Pero vivir
    vivir es también vaciar
vaciar el hogar
    de basura
      de viejos muebles
        de visitas
          de ilusiones
y vaciar el grupo de amigos
    de amigos eliminados
      de amigos caídos
        de amigos enemistados

vaciar la agenda
    vaciar el interior
      de ideas
        de sueños
          de lágrimas
            de sudores

Llenar y vaciar
vaciar y llenar




3

Eta bizitzea
    beste gauza askoren artean
bizitzea da betetzea
betetzea egunak, lanorduz
    zitaz
      pelikulaz
        ametsez
eta betetzea armairua
    bitxiz
      bufandaz,
        eskuz egindako galtzerdiz
orriak poesiaz
    apalak liburuz
eta muxuz
    zauriz
      lagunez
        irribarrez
          marrubiz
           argazkiz, bihotza

Baina bizitzea
    bizitzea da, baita ere, hustea
hustu etxea
    zakarrez
       altzairu zaharrez
           bisitaz
                 ilusioz
eta hustu kuadrilla
     lagun ezabatuz
        lagun eroriz
             lagun etsaituz

hustu agenda
    hustu barrena
      ideiaz
        ametsez
          malkoz
             izerdiz

Hustu eta bete.
bete eta hustu.




¿Desde cuándo? ¿Hasta cuándo?
El universo y yo compartiendo un café
¿Por qué? ¿Para qué?
Si me trajiste hasta aquí alguna razón habrá
algún hueco que llenar
y cuando me apartes de ti,
algún vacío habrá.
¿Por qué? ¿Para qué?
Una mosca en el café
la aplasto, la mato, la elimino
y nada cambia





Noiztik? Noiz arte?
Unibertsoa eta ni kafe baten bueltan
Zergatik? Zertarako?
Zuregana ekarri banauzu izango da arrazoiren bat
lekuren bat betetzeko
eta zugandik at bidaltzean ere
izango da hutsuneren bat
Zergatik? Zertarako?
Eulia kafe aparretan
zapaldu dut, deuseztatu, akabatu
eta ez da ezer aldatuko








BEÑAT SARASOLA [16.603]

$
0
0



Beñat Sarasola 

(San Sebastián, 1984). Poeta y crítico literario. Se licenció en Filosofía (EHU), y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Universistat de Barcelona). Ha publicado dos libros de poesía en euskera y ha traducido al mismo idioma el libro Nemesis de Philip Roth (editorial Meettok). Publicó sus primeros textos literarios en la página web Eremulauak y editó su primer libro de poesía, Kaxa huts bat, en abril de 2007, de la mano de la editorial Susa.

Actualmente se encuentra finalizando su tesis en torno a la actualidad de la modernidad estética. Desde el 4 de febrero de 2008 hasta el 6 de abril de 2009 escribió el blog Hitz egiteko modu bat y hoy en día está escribiendo el blog Separata.

Separata: http://separata.wordpress.com/





Dossier “Euskal poetak: poetas jóvenes del País Vasco” preparado por los poetas Hasier Larretxea e Izaskun Gracia Quintana. 




NUESTRA GENERACIÓN

Nuestra generación no vale nada, es un cero a la izquierda. No hemos podido matar al padre; fugarnos de casa, irnos a una comuna hippie. Nuestros padres han querido entendernos, hemos fumado los porros que ellos nos liaron con amabilidad, se han puesto a nuestro favor, ahora están en nuestro bando. Los profesores, en el colegio, han empleado las técnicas pedagógicas más modernas con nosotros; hemos jugado, hablado sobre drogas, casi nos enseñan a follar y todo. Para cuando llegamos nosotros la Historia había terminado, y el Arte, por su parte, lo habían matado ya. Todo está escrito, no existen escuelas literarias para ir en su contra, pero sin embargo, se nos organizan incontables premios y becas para promocionar nuestras carreras literarias. Las utopías e ideologías, tampoco tienen sitio hoy en día. Ninguno de nuestra generación morirá destruido por la locura, famélico de hambre. Los modelos y futbolistas llevan tatuajes para mostrar su rebeldía, C&A utiliza la imagen del Che para su temporada de primavera. No hemos hecho la catequesis, no hemos podido rebelarnos contra los curas. En el trabajo, nos ayuda el Departamento de Recursos Humanos, hacemos braimstormings para mejorar la gestión de la empresa, nos defienden los sindicatos con sus convenios colectivos. Nuestra generación, además, no ha conocido dictadura alguna, siempre hemos vivido en democracia. Nuestra generación dispone de hojas de reclamaciones por si tuviera alguna queja. Nuestra generación…

(2007)



GURE BELAUNALDIA

Gure belaunaldiak ez du deus balio, gure belaunaldia Aginako zero bat da. Ezin izan ditugu gurasoak akabatu; etxetik alde egin, komuna hippie batera joan. Gure gurasoek ulertu egin nahi izan gaituzte, eurek lotutako txirriak erre ditugu, gure alde jarri, gure bandora pasa dira. Irakasleek ikastoletan heziketa teknika modernoenak erabili dituzte gurekin; jolasak egin ditugu, drogen inguruan mintzatu gara, larrutan egiten irakatsi digute ia. Gu iristerako Historia amaiturik zegoen eta Artea, berriz, gure aurrekoek hil zuten. Dena dago honezkero idatzirik, ez da existitzen eskola literariorik haien kontra joateko, baina hala ere ezin konta ahala literatur sari eta beka antolatzen dizkigute gure karrera literarioak promozionatzeko. Utopia eta ideologiek ere, bestetik, ez dute lekurik gaur egun. Gure belaunaldiko inor ez da eromenez, gosez akabatuko. Modelo eta futbolariek tatuajeak eramaten dituzte euren errebeldiaren erakusgai, C&A-k Che Guevararen irudia erabiltzen du udaberriko denboraldirako. Ez dugu katekesirik egin, ezin izan gara apaizen kontra oldartu. Lanean, Giza Baliabideen departamentuak laguntzen gaitu, langileek brainstormingak egiten ditugu enpresaren kudeaketa hobetzeko, sindikatuek babesten gaituzte euren konbenio kolektiboen bitartez. Gure belaunaldiak, gainera, ez du diktadurarik ezagutu, ez dugu demokrazia besterik bizi izan. Gure belaunaldiak erreklamazio orriak ditu eskura bere kexak bideratzeko. Gure belaunaldia…




asesinato en el maxims
escándalo sangre a positivo
b negativo arriba
indecisión time no tenemos
nada que perder pero estamos
dispuestos a creer en la libertad
las prostitutas han mirado hacia
el otro lado no tienen compromiso
político en la patria no creen
los policías en su trabajo
de verdad
esto no tiene remedio
el vasco blanco
de treinta y siete años
al pato donald se le han olvidado
los chistes se han encendido las luces
han llenado de serrín
el suelo

(2011)




hilketa maximsen
eskandalua odola a positibo
b negatibo gora
indecision time galtzeko
ez dugu deus baina libertatean
sinesten hasteko gertu daude
prostitutek beste aldera begiratu
dute ez dute konpromiso politikorik
aberrian ez dute sinesten
poliziak euren lanean
benetan
honek ez dauka erremediorik
hogeita hamazazpi urteko
euskaldun zuria
donald ahateari ahaztu egin
zaizkio txisteak argiak piztu dira
zerrautsa zabaldu dute
lurrean





POR FORTUNA

La nieve lo cubre todo, no deja pensar
En el porvenir. Las hojas hace mucho que
Se pudrieron en la acera; quizás, dentro de muchos
Años encontrarán sus huellas clavadas en restos de
Piedras. Jane se fue en busca de una región más bella,
A favor de otra vida. Como los gobernantes de la
Antigüedad, miró con vigor al otro lado del mar,
Diciendo: “No se puede luchar contra un muerto” y
Yo no pude contestarle nada. Ahora, aquí, querría
Follar con Shirley Temple, tirarle del cabello,
Pegarle como a una puta. En los tejados, están
Preparados todos, han rezado por última vez para
Sentirse orgullosos de sí mismos por un instante.
Las flores del parque me han producido asco, ira,
Repugnancia; ¿pero qué conseguiría si las arrancara
De raíz uno a uno? La primavera hace mucho que acabó
Para siempre y nadie tiene hoy voluntad para ser un héroe.
Por fortuna. No pido más que un poco de coraje para los
Suicidas, para los que mañana les cubrirá la nieve. Para
Nosotros. Para nuestros amigos y amantes. Para los
Enemigos. Podríamos intentarlo de nuevo quizás pero
¿Merecerá la pena? He pensado por un momento que
Las farolas de la calle dejarán de brillar, pero más
Allá de la ventana no se ve más que gente con abrigos
Largos y mirando hacia arriba. Espantan incluso a
Los gatos negros las sombras de la noche, la carretera
Parece una selva, arena del fondo del mar.
Con todo, hemos tenido suerte seguramente. Una
Vez sentimos felicidad, un motivo para reír largo
Tiempo; hemos conocido ciertos bellos anocheceres,
Conversaciones memorables, canciones puestas
Por Jon, Maria, Iker. El metro: han chirriado los
Vasos, hemos perdido dinero. Algunos anuncios
Han señalado que John Huston ha salido de la
Pantalla del cine, que tenía pinta de ecologista antes
De que entrara de vuelta en el celuloide. Nosotros,
Compañeros, sin embargo, sabemos que todo eso
Es imposible, mentira. Hubiese venido hacia mí.

(2011)




ZORIONEZ

Elurrak oro estaltzen du, ez du etorkizunean
Pentsatzen uzten. Hostoak aspaldi usteldu dira
Espaloian; agian, hemendik urte mordo batera euren
Lorratzak topatuko dituzte iltzaturik harri
Pusketetan. Jane joan egin zen lurralde ederrago
Baten bila, beste bizi baten alde. Antzinako
Gobernadoreak bezalaxe, kemenez begiratu zuen
Itsasoz bestaldera, zera esanez: «Ezin da hildako
Baten kontra borrokatu» eta nik ezin izan nion ezer
Erantzun. Orain, hemen, Shirley Templerekin
Larrutan egin nahiko nuke, bere biloetatik tira egin,
Jo emagaldu bati bezala. Teilatuetan, prest dira
Denak, azkeneko errezoak egin dituzte lipar batez
Euren buruez harro sentitzeko. Parkeko loreek
Higuina sorrarazi didate, nazka, amorrua; baina zer
Lor nezake banan-banan aterako banitu errotik?
Udaberria aspaldi amaitu zen betiko eta inork ez
Dauka gaur heroi izateko borondaterik. Zorionez.
Kuraia apur bat besterik ez dut eskatzen suizidentzat,
Bihar elurrak estaliko dituenentzat. Guretzat. Gure
Lagun eta amoranteentzat. Etsaientzat. Berriz saia
Gaitezke apika, baina mereziko ote du? Kaleko
Farolek dir-dir egiteari uzten diotela pentsatu dut
Momentu batez, baina leihoaz harantzago jendea
Besterik ez da ikusten, abrigu luzeekin eta gora
Begira. Katu beltzak eta guzti izutzen dituzte gaueko
Itzalek, errepideak oihan bat dirudi, itsas azpiko
Hondarra. Hala ere, zortea izan dugu segur aski.
Behin sentitu genuen zoriona, denbora luzez barre
Egiteko motibo bat; ezagutu ditugu iluntze eder
Batzuk, hizketa gogoangarriak, Jonek, Mariak,
Ikerrek jarritako abestiak. Metroa, basoek txin-txin
Egin dute, dirua galdu dugu. Zinema pantailatik
John Huston irten dela esan dute iragarki batzuek,
Ekologista itxura zuela atzera zeluloidean sartu
Aurretik. Guk, adiskideok, ordea, badakigu hori
Guztia ezinezko, gezurrezko dela. Etorriko zatekeen
Nigana.




MATERIAL CULTURE

Cuando te encuentren bajo tierra, cadáver,
dirán he aquí el Homo Sapiens,
no mucho más.
He aquí la espina dorsal segmentada,
una pelvis ancha.
Mirad, un cráneo grande
con diminutos dientes.
Los ojos en el centro de la cara
aumentando la visión.
Más alta que la media
metro setenta.
Quizá te lleven a un museo,
pero no será
por esa forma tan bella
que tenías de amar,
por aquel gesto que hacías
cuando sentías vergüenza.
No tendrán en cuenta
tu manera tan natural de dar las gracias,
las frases enigmáticas y
los poemas ingenuos
que me recitabas al oído.
Como mucho dirán,
he aquí el Homo Sapiens Sapiens,
como si eso fuera
motivo de orgullo.

(2007)



MATERIAL CULTURE

Lurpean aurkitzen zaituztenean, hilotz,
esango dute hona hemen Homo Sapiens,
ez askoz gehiago.
Hara bizkarrezur segmentuduna,
pelbis zabal bat.
Hara garezur handia hagin txiki batzuekin.
Begiak aurpegiaren erdialdean
ikusmena handituz.
Batez bestekoa baino altuagoa:
metro eta hirurogeita hamar.
Agian museoren batera eramango zaituzte,
baina ez da izango
maitatzeko zenuen modu eder horregatik,
lotsatzean egiten zenuen keinu horregatik.
Ez dituzte aintzat hartuko zure
eskerrak emateko manera naturala,
esaldi enigmatikoak eta
belarrira errezitatzen zenizkidan
poema ingenuo haiek.
Gehienez ere esango dute
hona hemen Homo Sapiens Sapiens,
harro egoteko moduko motibo bat balitz bezala.
hilketa maximsen
eskandalua odola a positibo
b negatibo gora
indecision time galtzeko
ez dugu deus baina libertatean
sinesten hasteko gertu daude
prostitutek beste aldera begiratu
dute ez dute konpromiso politikorik
aberrian ez dute sinesten
poliziak euren lanean
benetan
honek ez dauka erremediorik
hogeita hamazazpi urteko
euskaldun zuria
donald ahateari ahaztu egin
zaizkio txisteak argiak piztu dira
zerrautsa zabaldu dute
lurrean




-

IÑIGO ASTIZ MARTÍNEZ [16.604]

$
0
0

Iñigo Astiz Martínez 

(Pamplona, 1985). Soy periodista en el diario Berria desde hace unos cuatro años, y en 2012 publiqué mi primer libro de poemas titulado “Baita hondakinak ere” (También las ruinas) con la editorial Susa. El título lo tomo de una cita del poeta alemán Gottfried Benn: “quien ama las estrofas ama también las catástrofes. Quien es partidario de las estatuas debe ser también partidario de las ruinas”. De esta colección he elegido dos experimentos, un poema familiar y el poema que cierra el libro como muestra de las líneas claves que tiene el poemario: los poemas de tipo performativo que surgen de la idea de contrastar ideas abstractas con cuerpos concretos, los poemas dedicados a temas relacionados con la familia, y los poemas “cedidos” por otros poetas. En este caso parto del poema titulado America de Allen Ginsberg, y lo modelo a través de mi experiencia con mi país. Vamos, que más o menos le robo el poema. Según el día me parece que más y según el día me parece que menos.



Dossier “Euskal poetak: poetas jóvenes del País Vasco” preparado por los poetas Hasier Larretxea e Izaskun Gracia Quintana.
http://circulodepoesia.com/




EXPERIMENTO GEÓFAGO EN EL JARDÍN

Si yo pudiese morder la tierra toda
y sentirla en el paladar,
sería más feliz durante un momento…
Alberto Caeiro


Cojo un poco de tierra de la huerta
y me la como tras apartar las piedritas,
aunque no consigo quitarlas todas
y, doloridas, las encías comienzan a sangrar.
Mastico y, mientras mastico, percibo
cómo se mezclan y se pegan al paladar
la sangre, la tierra y los siglos,
que el tiempo pausadamente ha acumulado en ellas.
Sangre, tierra, siglos. Tres palabras graves,
pero también bastante insustanciales,
que se van deshaciendo poco a poco
entre mis dientes, en mi garganta, camino al estómago.
Aunque pueda parecer paradójico, ya que
en el fondo hablamos de tiempo acumulado,
súbitamente todo cobra urgencia:
ahora soy portador de vida.
Puedo hacer crecer un árbol en mí,
y ser, sin necesidad de metáforas,
un refugio para alguien.
Me pueden invadir, alquilar,
o incluso pueden dejarme en paz, como
a una isla sin valor estratégico;
ya puedo tener raíces, banderas,
y ciudadanos más o menos felices.

Soy dueño de una gran responsabilidad.
Y aun sabiendo que no durará,
debo defender este territorio
robado por fuerza al mundo
debo salvar un país
contra todos los demás países y mapas
que desean su desaparición.
Pero no todo es cansado. Por un instante
resulta incluso agradable ser geografía:
sentirse tan lugar como persona.




ESPERIMENTU GEOFAGOA L(AB)ORATEGIAN

                        Lur guztia hozkatu eta
                       ahosabaian sentitu ahalko banu,
                        zoriontsuagoa nintzateke une batez…
                                                        Alberto Caeiro

Lur pixka bat hartu dut etxeko baratzetik
eta harrixkak baztertuta ahoratu gero,
baina ez dut denak kentzerik lortu.
Minduta, odoletan hasi zaizkit hortzoiak.
Eta murtxikatzen jarraitu ahala
elkarrekin nahasten eta ahosabaira itsasten
sentitu ditut odola, lurra eta denborak
bere patxadaz bertan pilatutako mendeak.

Odola, lurra, mendeak. Hitz larriak hirurak,
baina baita zapore handirik gabeak ere,
eta birrintzen doaz, gainera, pixkanaka
hortz artean, eztarrian, urdailera bidean.
Paradoxikoa irudi lezake, funtsean
metatutako denborari buruz ari garelako,
baina urgentziazko bihurtu zait dena:
bizi-eramailea naiz orain.
Zuhaitz bat haz dezaket nigan,
eta metafora beharrik gabe
izan naiteke inoren gerizpe.
Konkista nazakete, alokatu, edo,
agian, baita bakean utzi ere,
garrantzi estrategikorik gabeko irla bat nola;
Izan ditzaket sustraiak, banderak,
eta biztanle gutxi gorabehera zoriontsuak.

Ardura handi baten jabe naiz.
Munduari indarrez lapurtutako
lurralde hau defendatu beharra dut
iraungo ez duela dakidan arren,
herrialde bat salbatu behar dut
haren desagerpena desio duten
beste herrialde eta mapa guztien aurka.
Baina dena ez da nekagarri. Une batez
atsegina ere bada geografia izate hau:
pertsona bezain leku sentitze hau.




EXPERIMENTO PRESENCIAL EN LAS ESCALERAS

No sé quién, pero alguien
me ha calculado un tiempo aquí.
Pulso el interruptor de las escaleras
y me quedo a observar
cuándo me suponen fuera, cuándo
debería estar en otro lugar, quizá
con otra persona, o al menos no aquí:
solo, quieto, callado. Sin nada que hacer.
Tengo una presencia media
en este preciso lugar del mundo,
y he decidido agotar el tiempo
de mi existencia aleatoria
sin dejar excedentes a nadie.
¿Para quién son mis segundos
cuando yo no estoy? ¿Me sustituyen?
Pulso por segunda vez la luz, quieto,
sin poder imaginar por qué otro instante
debería sacrificar este momento,
en qué otro lugar me han pensado,
y qué otra vida me han soñado.



ESPERIMENTU PRESENTZIALA ESKAILERETAN

Ez dakit nor den, baina norbaitek
denbora bat kalkulatu dit hemen.
Eskaileretako argiari sakatu eta
bertan gelditu naiz ikustera
noiz suposatzen nauten kanpoan,
noiz behar nukeen beste inon, agian
beste inorekin, edo behintzat ez hemen:
bakarrik, geldi, isilik. Ezertan ez.
Bataz besteko presentzia bat dut
munduaren leku zehatz honetan,
eta nire ausazko existentziaren
denbora agortzea erabaki dut gaur,
beste inori eszedenterik utzi gabe.
Norentzat dira nire segundoak
ni ez nagoenean? Ordezkatzen al naute?
Bigarrenez sakatu diot argiari, geldi,
ezin asmatuz zer beste unerengatik
sakrifikatu behar nukeen une hau,
zer beste lekutan pentsatu nauten,
eta zer beste bizitza amestu didaten.




CENIZAS

En la sobremesa hablas sobre la muerte, mamá,
sobre Tu muerte y también sobre Mi muerte, porque,
mientras explicas dónde quieres que esparzamos tus cenizas,
hablas con total normalidad sobre aquella
otra especie de muerte previa a mi existencia.

Te escucho callar todas los demás lugares
y elegir Urbasa. Asombrado. Luego, explicas por qué:
según me dices, según me dices a Mí,
es allí donde fuisteis felices, felices de verdad,
y es allí donde estuvisteis Todos. “No tengo otro lugar
para esparcir mis cenizas”. Hablas con calma. Demasiada calma.

De golpe me doy cuenta de que no conozco
tus mejores días, que falto Yo en Tus días más plenos.
y empiezo a fantasear con poder estar allí
con vosotras, con poder compartir ese día
anterior a mi nacimiento; hablando entre la niebla,
según cuentas, apenas llegándonos a ver
y sin más norte que nuestras historias.

¿Te darías cuenta de mi presencia, mamá?
¿Me reconocerías como hijo? ¿Persistirías
en darme a luz incluso tras conocerMe?
Quizá consiguiera ser uno más entre la tía y tú,
uno más en Urbasa, cocinando para Nosotras y los Otros,
pelando las patatas que la abuela te da para mí,
y, aun sin llegar a entender por qué, sintiéndome
Yo también parte de ese algo grande que es Tuyo.



ERRAUTSAK

Heriotzaz ari zara bazkalondoan, ama,
Zure heriotzaz eta Nireaz ere bai, ze
zure errautsak non zabaldu adierazi nahian zabiltzala
normaltasun beldurgarriz mintzo zara
nire existentzia aurreko heriotza modu hartaz.

Harrituta entzuten zaitut gainontzeko aukerak isildu
eta Urbasa aukeratzen. Arrazoiak datoz gero;
esaten didazunez, Niri esaten didazunez,
han izan zineten beste edonon baino zoriontsuago
eta han egon zineten Denak. «Ez daukat beste lekurik
nire errautsak zabaltzeko». Bare ari zara. Bareegi.

Zure egunik onenez ezer ez dakidala ohartu naiz
kolpez, Ni gabekoak direla Zure egunik beteenak
eta zuekin batera han egoteaz hasi naiz fantaseatzen,
gogoan darabilzun nire jaiotza aurreko egun hori
zuekin batera pasatzeaz; hizketan eta laino artean,
kontatzen duzunez, elkar doi-doi ikustera helduz
eta Gure kontuak ez beste iparrik gabe.

Ohartuko al zinateke nire presentziaz, ama?
Ezagutuko al nindukezu semetzat? Eutsiko al zenioke
Ni izateko aukerari, baita Ni ezagutu ondoren ere?
Bat gehiago nintzateke, agian, izebaren eta zure artean,
bat gehiago Urbasan, Gu eta Besteentzat kozinatzen,
amonak zure bitartez pasatako patatak zuritu ahala,
zergatia ongi ulertzera iritsi gabe, baina, Ni ere
Zure zerbait handi horren parte sentituz.




EUSKAL HERRIA (A LO GINSBERG)

Euskal Herria, pensaba dártelo todo, pero al final
solo te he quitado una pizca.
Euskal Herria, 1.180 euros al mes y bajando,
28 de diciembre de 2011.
Euskal Herria, no me aguanto ni a mí mismo,
dime, ¿qué voy a hacer contigo?
Para empezar deberías elegir: circunstancia,
objetivo, o pretexeto
Tengo fiebre, así que no estoy para acertijos.
Por favor, déjame en paz un instante.
No pienso escribir ningún poema
hasta que me aclares ciertas cosas.
Euskal Herria, no me vengas con tu historia.
La culpa es nuestra: ¿Qué nos ha pasado?
Somos nosotros quienes deberíamos ser angélicos aquí,
y no en ninguna otra clase de mundo.
Debe haber alguna manera para solucionar esto
sin tener que huir al pasado ni al futuro.
Dicen que Sarrionandia vive en el Caribe
y que no volverá jamás; es espantoso.
Euskal Herria, sólo hay 88 abuelas (cálculos de Oteiza)
de las cuevas hasta las fábricas de Daewoo
y Volkswagen, que van camino de cerrar;
¿y ahora qué?, ¿a dónde te diriges?
¿Cuándo serás bella y libre, tal y como
merecen todos tus revolucionarios?
¿Prefieres quizás la existencia colateral
de las pancartas y las oficinas de turismo?
A veces pienso que no eres más
que una campaña de marketing
de la cocina vasca.
Pese al dolor y al cansancio, Euskal Herria,
ésta es la única oportunidad que tienes
de mojar los dedos en el mar,
de especializarte en una de las variantes
de hacer cola en los supermercados
y aprender a agarrarte a la carne:
deberías intentar existir de verdad,
existir hasta la última consecuencia.
Gustosamente te pagaría la lápida, Euskal Herria,
si supieras decirme bajo qué nombre
te enterrarán; pero llueve
y no sabes dónde.
Contigo no se puede hablar ni del tiempo.
Euskal Herria, de veras espero
que tu inminente nacimiento
no me pille en el ascensor.
¿Qué hora es Euskal Herria?;
dices que somos una nación,
pero estoy solo.
Todavía no me has contado
qué has hecho con mi pueblo.

Euskal Herria, dicen que estás llegando,
¿pero por qué dirección vendrás?,
¿en qué estación debo esperarte?,
¿cómo nos reconoceremos?
Euskal Heria, ¿sabes tú quién eres?,
¿de cuánta gente te responsabilizas?
¿Sabrías decirme cuántos de ellos calmarían
sus heridas junto a las mías?
No te molestes demasiado, me basta con un porcentaje
aproximado, un simple acercamiento
y me acuesto con él;
¿ni siquiera puedes decirme eso?
¿Euskal Herria, cuándo regularás el modelo de bota
de todos tus militares y de todos tus policías?,
¿cuándo te pisaremos todos igual?
Todos me hablan de la urgente necesidad de paz
y de pacificación, del deber de perdonar,
y de lo que no se debe perdonar,
pero yo siempre te he conocido así.
Euskal Herria, chocan tus apellidos
contra tus ayudas humanitarias y
tus autobuses que mandas a Cuba: [tus hori sobran?]
El capitán Astiz, Pinochet Ugarte,
Catalina de Erauso, Juan de Zumárraga…
Acordemos un pasado.
Tendrías que haberme conocido de niño;
Con once años me hiciste decir que haber disparado
a un político en vez de a un guardia civil
fue un error estratégico.
Con catorce, los viernes de protesta,
decíamos a las responsables del comedor
que estábamos en huelga de hambre
por los derechos de los presos,
porque en aquella escuela pública,
que funcionaba según el calendario cristiano,
los viernes sólo podíamos comer pescado,
y a nosotros nos daba asco aquel pescado.
Con quince, me recuerdo en clase de plástica
dibujando el dormitorio de Van Gogh
y explicando qué era la amnistía
a un compañero con un familiar en la cárcel.
Con diecinueve, en Bilbao manifestándome
por primera vez en público contra ETA,
el 11 de marzo del 2004, el día
de los atentados en Madrid, y sí,
Euskal Herria, sí, lo hice incluso sabiendo
que no había sido ETA.
Tenía muertos esperando para cuando nací.
También lo que me dijo una amiga antes de ir a Madrid:
“Sólo tú puedes encontrarle
un poco de sentido a todo esto”.
Ella no ha vuelto,y diría que ahora
sólo habla euskara conmigo.
Y de repente me doy cuenta, Euskal Herria,
de que yo también soy Euskal Herria.
Y que aquí estoy, otra vez hablando solo.
Seguramente es lo que no me perdono a mí mismo,
lo que tampoco te perdono a ti.

¿A qué lado de los barrotes estás Euskal Herria?
¿Qué cabo de los electrodos conoces?
¿En qué punto sostienes el imposible equilibrio
de la pistola y el cráneo?
Euskal Herria, Blake en un bello poema
se pregunta cómo un único ser
ha podido crear al tigre y al cordeo:
            What inmmortal hand or eye
            could frame thy fearful simmetry?.
Blake no te conocía, y tampoco yo.
Euskal Herria, no me fío de ti.
¿Quién eres cuando no eres yo?
El otro día un pamplonés que tiene una galería de arte,
-deberías visitarla- me habló
de las persecuciones de la administración
de George Bush, y de las dificultades
que los artistas de izquierdas han tenido
para salir adelante en New York.
Yo le hablé sobre el cierre de Egunkaria y de Egin,
y él asentía y decía que sí, que estaba claro,
pero no tenía ni la más remota idea
de qué le estaba contando.
¿Euskal Herria, qué mentira tuya debería respetar?,
¿quién me ha pasado tu testigo?,
¿eres mi mentira?
No puedo leerte las declaraciones de tortura,
ahí tienes una verdad, pero tengo más.
Euskal Herria, deberías leer
lo que Ginsberg escribió sobre América,
cómo alarga y alarga los versos
al ritmo de su respiración.
Yo también lo intento una y otra vez,
pero se me atraganta un suspiro.
Euskal Herria, ay, mi dulce Euskal Herria,
quisiera ser tu presidente, incluso
sabiendo que en vez de un país
gobernaría un eco.

Euskal Herria, ¿tú en qué nivel?, ¿tú mi entender?
Yo tú no mucho, pero poco a poco;
el euskara muy dificil, yo no oír
en ninguna parte, ¿tú sí?, ¿tú entender?
Euskal Herria, yo trabajar diez horas
y luego clase, pero ahora yo ser despedido,
yo intentar pero difícil ser, euskara
muy muy difícil, muy-muy, pero poco a poco.
Euskal Herria, tienes una legión de padres parados
euskaldunberris consumidores de productos
en euskara donantes bertsolaris amantes
de utopías y no sabes qué hacer con ellos.
Euskal Herria, Arnaldo Otegi debería estar en el calle,
¿tú entender o pasar total?
Euskal Herria, no estuvo bien
que sólo por hacer política obligaras
a mi amiga a tener que esconderse
y que al volver a casa la empujaras
a dormir con su madre por miedo
a que la policía echara la puerta a patadas.
Euskal Herria, mi tío salió muy guapo en los carteles
que hiciste para decir que te había traicionado,
muy elegante, sí señor, pero,
¿qué es lo que te hizo?
¿Quizá yo también te haya traicionado
comprando sin darme cuenta una marca de leche
en lugar de otra para desayunar?
¿Euskal Herria, qué te merece la banalidad del mal?
No pienso hacerte ninguna lista,
pero deberías tomarte media hora
para buscarte a ti misma en Google.
¿Euskal Herria, cuántas veces deberé repetir
tu nombre para que nazcas?
¿Euskal Herria, cuántas veces deberé repetir
tu nombre para que nazcas?
He leído en Auden algo que la poesía debería hacer:
según dice, la poesía debería celebrarlo todo
por el mero hecho de existir, sólo por suceder.
El instituto Etxepare ha lanzado una campaña
titulada “Basque is cool”,
¿por qué yo no puedo celebrarte con esa paz?
No sé qué significará, pero a veces celebro
tu falta de existencia con el mismo ímpetu
con el que celebro tu existencia,
¿a ti también te pasa lo mismo conmigo?
Euskal Herria, deberíamos terminar con esto.
Terminar de raiz.
Geroak esan beza erri bat izan zan
            edo-ta ats emaiogun ontan iraun dezan.
Euskal Herria, este respirar no lo es todo,
pero sí es toda mi pizca.





EUSKAL HERRIA
(GINSBERG ERARA)

Euskal Herria, dena eman behar nizun
baina pixka bat baino ez dizut kendu.
Euskal Herria, 1.180 euroko soldata
eta beherantz, 2011ko abenduaren 28a.
Euskal Herria, neure burua ere ezin dut eraman
zer egingo dut zurekin?
Hasteko aukeratu egin behar zenuke: edo
zirkunstantzia edo helburua edo aitzakia.
Sukarra daukat, eta ez nago asmakizunetarako.
Utz nazazu bakean sikiera une batez.
Ez dut poemarik idatziko burua argi izan arte.
Euskal Herria, ez etorri zure historiarekin,
geurea da errua; zer pasa zaigu?
Geuk izan behar genuke zerutiarrak,
eta ez beste munduren batek.
Egongo da hau konpontzeko moduren bat
iraganera edo etorkizunera jo gabe, ezta?
Sarrionandia Kariben bizi dela diote eta
ez omen da sekula itzuliko; etsigarria da.

Euskal Herria, 88 amona baino ez kobazuloetatik
(Oteizaren kalkuluak) zure ixte bidean diren
Volkswagen eta Daewoo fabriketaraino;
eta orain zer?, nora zoaz?
Noiz izango zara dituzun iraultzaile guztiek
merezi duten bezain eder eta librea?
Edo akaso nahiago duzu pankarta eta
turismo bulegoetako existentzia kolaterala?
Batzuetan pentsatzen dut euskal sukaldaritzaren
marketin kanpaina bat besterik ez zarela.
Oinazeak eta nekeak gorabehera, Euskal Herria,
hau da itsasoan hatzak busti, supermerkatuan
ilara egiteko barianteetako batean espezializatu eta
haragiari heltzen ikasteko duzun aukera bakarra:
benetan existitzen saiatu behar zenuke,
azken bururaino existitzen.
Pozarren ordainduko nizuke hilobi bat, Euskal Herria,
zein izenekin ehortziko zaituzten esango bazenit;
baina euria ari du eta ez dakizu zein aldetatik.
Zurekin ezin da eguraldiaz ere aritu.
Euskal Herria, zure berehalako jaiotza horrek
ez ahal nau igogailuan harrapatuko!
Zer ordutan bizi gara, Euskal Herria?;
nazio bat garela diozu, baina bakarrik nago.
Oraindik ez didazu kontatu
zer egin diozun nire herriari.

Euskal Herria, bazatozela aldarrika ari dira,
baina nondik etorriko zara?, zein geltokitan
itxarongo zaitut?, nola ezagutuko dugu elkar?
Euskal Herria, zeuk badakizu nor zaren?,
zenbat jenderen ardura duzun?
Badakizu haietariko zenbatek gozatu
nahi lituzketen euren zauriak nireekin?
Ez gehiegi nahasi, aski dut portzentaje txiki bat,
zehatza ez izanik ere; hurbilpen soil bat
eta banoa harekin ohera; hori ere ez?
Euskal Herria, noiz erregulatuko duzu zure militar
eta polizia guztien boten modeloa?,
noiz zapalduko zaitugu denok berdin?
Bakeaz eta baketzearen presaz ari zaizkizu denak
barkatu beharraz eta barkatu ezin denaz,
baina beti hala ezagutu zaitut nik.
Euskal Herria, talka egiten dute zure abizenekin
Kubaraino heltzen diren Bizkaibusek
eta laguntza humanitarioek:
Astiz kapitaina, Pinochet Ugarte,
Katalina Erauso, Juan Zumarraga…
Adostu dezagun iragana nahi baduzu;
ikustekoa nintzen umetan.
Hamaika urte nituenean tirokatutakoa
guardia zibil baten ordez politikari bat izana
errore estrategikoa zela esanarazi zenidan.
Hamalaurekin jangelaz arduratzen zirenei
presoen aldeko gose greban ginela
esaten genien protesta ostiraletan,
egutegi kristauaren araberako eskola publikoan
ostiraletan arraina baino jan ezin genuelako eta
guri ez zitzaigulako arrain nazkagarria gustatzen.
Hamabostekin nire burua gogoratzen dut, plastika gelan
Van Goghen logela margotzen ari nintzela,
senide bat kartzelan preso zuen klasekideari
amnistia zer den azaltzen.
Hemeretzirekin Bilbon lehenengoz ETAri ezetza
publikoki ematen, 2004ko martxoaren 11ko
Madrilgo atentatuengatik; eta bai, Euskal Herria,
ordurako banekien ez zela ETA izan.
Zain neuzkan hildakoak jaiotzerako.
Madrilera joan baino lehen lagunak esandakoa ere bai:
«zuk bakarrik aurki diezaiokezu
zentzu apur bat honi guztiari».
Bera ere ez da itzuli eta esango nuke jadanik
nirekin baino ez dela aritzen euskaraz.
Euskal Herria, ohartu naiz ni ere banaizela Euskal Herria.
Berriro ari naiz nire buruarekin hizketan.
Ziur aski nire buruari barkatzen ez dizkiodanak
dira zuri barkatzen ez dizkizudanak.

Barroteen zein aldetan zaude, Euskal Herria?
Elektrodoen zein ertz ezagutzen duzu?
Zein muturretik eusten diozu pistolaren
eta garezurraren arteko oreka ezinezkoari?
Euskal Herria, tigrea eta bildotsa sortu zituena
izate bera ote den galdetzen dio
bere buruari Blakek poema batean:
What inmortal hand or eye
could frame thy fearful simmetry?
Blakek ez zintuen ezagutzen, eta nik ere ez.
Euskal Herria, ez naiz zutaz fio.
Izan ere, nor zara ni ez zarenean?
George Bushen administrazioak egindako jazarpenez
aritu zitzaidan iruindar bat aurreko batean
—arte galeria ederra du, ikusi behar zenuke—
eta New Yorkeko artista ezkertiarrek aurrera
egiteko izan dituzten oztopoak kontatu zizkidan.
Egunkaria eta Eginen itxierak aipatu nizkion nik,
eta berak baietz erantzun zidan, argi zegoela baietz,
baina zeri buruz ari nintzen arrastorik izan gabe.
Euskal Herria, zer gezur errespetatu behar nizuke nik?,
nork pasa dit zure lekukoa?, nire gezurra al zara?
Ezin dizkizut tortura deklarazioak irakurri,
horra egia bat; eta gehiago dauzkat.
Euskal Herria, entzun behar zenituzke
Amerikari buruz Ginsbergek idatzitakoak,
nola luzatzen eta luzatzen dituen lerroak
arnasaldiak ematen dion erritmora.
Ni ere saiatzen naiz behin eta berriro,
baina suspirio bat trabatzen zait.
Euskal Herria, ai, ene Eskual Herri goxua,
zure presidente izan nahi nuke,
herrialde baten ordez oihartzun bat
gobernatuko nukeela jakinik ere.

Euskal Herria, zu zein urratsetan ari
euskaraz?, zuk ni ulertu?;
Nik zu ez gehiegi, baina pixkana-pixkana;
euskara oso zaila: bagina, zezan, geniezaion..
nik hori ez entzun inon, zuk bai?, zuk ulertu?
Euskal Herria, nik lan hamar ordu eta gero euskaltegi,
baina ni despedido orain, ni saiatzen baina
ikastea zaila, euskara oso zaila, oso-oso,
baina poliki-poliki.
Euskal Herria, guraso langabe euskaldunberri
euskarazko produktu kontsumitzaile
laguntza emaile bertsolari utopiazale
gudaroste bat daukazu zure aginduetara,
baina ez dakizu harekin zer egin.
Euskal Herria, Arnaldo Otegik kanpoan behar luke,
zuk ulertu?, edo paso total?
Euskal Herria, ez zen ongi egon politika egiteagatik
nire laguna ezkutatzera behartzea,
eta etxera itzuli zenean Poliziak
atea kolpez botako zuen beldurrez
amarekin lo egitera bultzatzea.
Euskal Herria, goapo asko atera zenuen nire osaba
traizionatu zintuela esateko egindako kartelean,
oso dotore, bai, baina zer egin zizun zehazki?
Beharbada nik ere traizionatu egin zaitut
gosarirako esne marka bat erosi ordez
oharkabean besteren bat aukeratzean?
Euskal Herria, zer iritzi duzu biolentziaren banalitateaz?
Ez dizut zerrendarik egingo, baina hartu ordu erdi bat
googlen zure buruari erreparatzeko.
Euskal Herria, zenbatgarren errepikapenean erdituko zara?
Euskal Herria, zenbatgarren errepikapenean erdituko zara?
Audeni irakurri diot poesiak egin behar lukeen zerbait:
bere existentzia soilagatik, eta gertatze hutsagatik,
horregatik bakarrik ospatu behar luke dena.
«Basque is cool» izeneko kanpaina bat abiatu dute
Etxepare Institutukoek, zergatik nik
ezin zaitut ospatu bestelako bake batez?
Ez dakit zehazki zer esan nahiko duen, baina
batzuetan zure existentzia besteko indarrez
ospatzen dut zure existentzia eza;
zuri ere berdina gertatzen al zaizu nirekin?
Euskal Herria, bukatu egin behar genuke
behingoagatik: bukatu hasieratik.
Geroak esan beza erri bat izan zan
edo-ta ats emaiogun ontan iraun dezan.
Euskal Herria, arnasaldi hau ez da dena,
baina bai nire pixka guztia.










-

ÓLAFUR JÓHANN SIGUROSSON [16.605]

$
0
0

Ólafur Jóhann Sigurðsson

Ólafur Jóhann Sigurðsson (Hlíð, 26 de septiembre de 1918-Reikiavik, 30 de julio de 1988) es un escritor islandés galardonado en 1976 con el prestigioso Premio de Literatura del Consejo Nórdico por sus poemarios Að laufferjum y Að brunnum.

Es hijo de Sigurður Jónsson y Thora Ingibjörg Jónsdóttir y creció en Hlíð (hoy Garðabær). Se crio en una zona rural tras un breve periodo en Reikiavik. Publicó su primer libro con 16 años

Casado con Anna Jónsdóttir Sigurðsson, Ólafur Jóhann Sigurðsson es el padre del oceanógrafo Jón Ólafsson y del escritor Ólafur Jóhann Ólafsson.

Bibliografía

1934 Við Álftavatn
1935 Um sumarkvöld
1936 Skuggarnir af bænum, novela
1940 Liggur vegurinn þangað ?
1940 Kvistir í altarinu
1944 Fjallið og draumurinn
1945 Teningar í tafli
1947 Speglar og fiðrildi
1947 Litbrigði jarðarinnar
1951 Vorköld jörð
1952 Nokkrar vísur um veðrið og fleira
1955 Gangvirkið
1955 Á vegamótum
1959 Ljósir dagar
1965 Leynt og ljóst
1965 Bréf séra Böðvars
1972 Seint á ferð
1972 Að laufferjum
1972 Hreiðrið
1974 Að brunnum
1976 Að laufferjum og brunnum
1977 Seiður og hélog
1978 Virki og vötn
1979 Í gestanauð : sögur 1940-1945
1979 Margs er að gæta : sögur 1945-1962
1983 Drekar og smáfuglar. Úr fórum blaðamanns
1988 Að lokum. Kvæði.
1993 Sagnaúrval 1939-1965
1995 Kvæði




El silbido

En el silencio de la noche
sentí tu silbo:
sentí en la oscuridad
tu poderoso vuelo

y escuché el canto
que levantó más tarde
una azul primavera
el eco entre las rocas.

En el silencio de la noche
sentí tu silbo
y vi y comprendí
hacia dónde volabas...





La barca

La barca abandonada se mece en la bahía.
Mi caña está sujeta a la última bancada
y la tuya en la proa, querido compañero.

¡La barca abandonada! Pero en mi duermevela
recuerdo que mi amigo descansa hace ya tiempo
en el huerto callado del que ya no regresa.

¿Por qué ya no me veo a mí mismo en la barca
joven y esperanzado manejando la caña?
¿Por qué veo tan sólo una imagen borrosa

perderse en el crepúsculo? Porque la barca escapa
fuera de la bahía, aunque reina la calma.
Doblando el promontorio va a la noche... y al hondo.




EN EL PUENTE

Crecida en primavera,
Y el agua llama al sueño
que abre en tu pecho un cauce
en el que resonar.

Callado, sobre el puente
contemplas la corriente
y piensas en aquello
que una vez existió.





VARIACIONES SOBRE EL SUEÑO DE UN FILÓSOFO CHINO

Creí ser mariposa en un extraño sueño,
vagaba entre las flores libando en sus corolas.
Pero me parecía divertido y extraño
no llevar en el sueño mis viejas zapatillas.

Ahora que estoy despierto en este mundo gris
cumplo con mi trabajo y estoy sano y contento.
Creo que soy un hombre, pero me veo a veces
mariposa dorada que creo que soy un hombre.

Ólafur Jóhann Sigurðsson en Ad brunnum (1974), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de José Antonio Fernández Romero).




Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>