Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

KOSTAS LINÓS [16.543] Poeta de Grecia

$
0
0

        
KOSTAS LINÓS 

(1975)
Poeta y traductor, nacido en Atenas. Miembro de la redacción de la revista literaria Kukutsi y colaborador de la revista Frear. Ha publicado tres libros de poesía y ha traducido, entre otros, a William Wordsworth.


Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio   
Prólogo y traducción de Virginia López Recio 
http://www.omni-bus.com/n50/sites.google.com/




PRELUDIO

Lengua, querida de las horas, a ti te tengo por madre.
No he vivido en los lugares habitados, de la tierra soy amigo
Y el mar al que me entrego no está en este mundo;
No puedo hablar. La Belleza se me llevó la voz
Sólo palabras escritas,
Éstas son mi cuerpo y mi sangre.
Y si un sollozo os va a ahogar cada vez que
os encaráis
al sol, entonces sentiréis el llanto del fuego
No puedo hablar. Sólo fosforecer; echado como
viejo
epígrafe entre las ortigas.
Y a ti, que dentro de la tempestad de tus ojos podrás ver
la brillandez del juramento
Que le fue dado a la lengua, la querida de las horas, que
tengo por madre,
                                               A ti
                               Te llamaré hermano mío!





FRAGMENTOS DE LUCIO

La vejez pasa de largo. Como sombra de mosquito sobre tallo de cristal.
¤
El corazón humano está hecho para el Quizá.
¤
Y el alma está como el friso del Partenón:
Solo trozos suyos han sido preservados.
¤
Un gesto en la tierra: Los años.
¤
Los verdaderos destellos de un fuego que no existe.
¤
Olvida a Euclides; aprende de las olas.
¤
Un inseguro pisotón de koré en la arena y ahí está! La isla de Sikinos.
¤
Caras como cometas, olvidadas en un prado de altura.
¤
Recuerda mirar también al bronce cuando mires la escultura.
¤                           
Como ballena pasa por dentro de mí la eternidad.
¤
El número no es situación psíquica.
¤
Existo de la manera que existe el muerto en el cenotafio.
¤
No para los que yacen; barro vanidoso, valiente de las culturas.
¤
Como tierra que volvió a encontrar sus sentidos, la alegría del niño que se columpia.
¤
Somos la mitología de la naturaleza.
¤
El mar no bajó por él mismo. La flora vive hacia dentro.
¤
Conviértete en la vela en la desértica capilla de tu corazón.








-


DIMITRIS ELEFTHERAKIS [16.544] Poeta de Grecia

$
0
0


DIMITRIS ELEFTHERAKIS 

(1978)
Poeta y traductor, nacido en Atenas. Ha estudiado Literatura Griega y Europea en Atenas, Edimburgo y, finalmente, en Tesalónica, donde presenta una Tesis Doctoral en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Ha publicado cinco poemarios. Su temática es clásica y comparte con Polenakis el mismo interés por la literatura rusa. Actualmente reside en Alemania, donde realiza su segunda Tesis Doctoral. 


Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio   
Prólogo y traducción de Virginia López Recio  
http://www.omni-bus.com/n50/sites.google.com/



OSIP MANDELSTAM

¡Cuánta la tristeza viendo la soledad de las ciudades y dónde
                el final de su trayecto!
Sueño con la eternidad en medio del silencio de un bosque.
Si la muerte de un poeta es el último eslabón en la
cadena de sus logros,
entonces el final del poema es el principio del destierro,
Ovidio.
Sé que nos encontraremos en el Paraíso;
pero en la Historia cae sin interrupción una lluvia fina que
disuelve la eternidad.






MARINA TSVETÁYEVA

Vivimos juntos la noche y respiramos, Marina
en un piso  de alquiler convivimos
en Tesalónica.
De día sales y vuelves al anochecer
con mirada deshecha, panfletos y consignas:
«El capitalismo y la globalización»;
«There´s no happy story in Russia»;
«Solidaridad con el anárquico Grigoris Zomópulos».
Me dices que dispersaron la manifestación con gases lacrimógenos, 
preguntas dónde estaba y ríes por soñar aún
con una guerrilla urbana.
Luego dormimos de forma intachable
echándose el uno en el sueño del otro,
mientras la luz de la luna entra por la ventana
como si nevara sobre tu cabello.

Qué sueñas, Marina, ángel de la estepa
desvelada Sibila, canción del pastor.
La historia nos trajo juntos
a una ciudad en la que el viento esparce de manera tan desconsolada la tristeza!
Ayer viste en sueños que te suicidabas.
«Quería enterarme si Dios me recordaría», dijiste. «Me
perdonó». 



IN A NARROW CAFÉ…

In a narrow café 
I encounter chimaeras
the heart’s rifles
poetry’s lamp.
With suchlike daily
idolatrous habits
I take a chance
on my angel,
in the hope he’ll appear.
Though I know 
that if he’s absent
a father will welcome us
with his hand open;
metaphysically gazing at the stars
he’ll say
let’s keep going
there’s still some light…






-

BELÉN BENITO [16.545]

$
0
0

Belén Benito Moreno

Toledo, 1994. Nací de mi madre. He crecido en un lugar donde todos me odian. El año que viene voy a la Universidad. No sé qué voy a estudiar. Actualmente estudia Medicina en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus poemas han aparecido en diversas publicaciones digitales. Tiene un blog, ahora convertido en diario: http://elinterruptorestabrillando.blogspot.com.es/




Escribo sin rabia
¿acaso no te sorprende?

No puedo comprometerme
con lo intangible.





Encuentro en el bosque que me rodea
el asedio perfecto para guardar mi alma.
Exprimirla y dejarla reposar allí.
En aquella quietud, sin que nada la altere.
Al volver, años después, a buscarla,
me la encuentro inmensa, ya sin caber en mí.
La pregunta que aquel desconocido me hizo fue:
¿Quién abandonó a quién?






Al mes,
mi órgano derecho menstrua.
El vientre duele, se me retuerce.
Me sangra el interior
y ellos ya saben
que es  mi víscera, la de ese lado.
Criar un cigoto imposible,
amamantar placenta inexistente.
Sangre y dolor.
¿Y cuando menstrua el órgano izquierdo?
Debajo del esternón,
aprieta el bazo,
empuja la no funcionalidad de este.
Entonces no siento nada.
El vientre no duele, no se me retuerce.
Me sangra el interior, les repito
y ellos ya saben.
Sangre, pero no dolor.
¿Cómo antojan la distinción de posiciones?
¿El órgano que es elegido por la naturaleza,
cada mes?
Podrán ellos  ver el color del líquido rojo
entre los muslos y  notar diferencias.
Variaciones en el plasma:
Mayor cantidad de piel o de vello del
no-nacido doloroso del órgano derecho.
En cambio, cuando no escupo el corion previo,
me desangro, nada más.
Tengo, por tanto,
dos órganos distintos
para la misma función
nunca completada:
parir desgracia.
Este mes, vivirá el derecho.







No entiendo la naturaleza sin desnudez
no entiendo la limpieza del alma sin desnudez
no entiendo la luz blanca de las mañanas
la frialdad de las sábanas
el frescor de este césped
la rugosidad de la madera
la opacidad del cuerpo
sin desnudez.






Si ellos* quisieran amarnos
como amamos nosotros

si pudiéramos
entender
el camino que hacen estos pájaros
cuando emprenden el vuelo.

¿por qué
hay tanta,
tanta,
oscuridad
donde cobijamos
nuestro alma?


/cualquiera
/omítase el plural. hablo de mí.





escuché que llamaron a la puerta
dijiste
pero yo no te prestaba atención a ti
tampoco a aquel hombre
no recuerdo cómo se llamaba exactamente

...

afuera se extendían terrenos hartos de vegetación
solo pisábamos hierba

nos escondíamos entre arbustos

¿recuerdas cuando nos hundíamos en el desierto?

...

creo que han llamado
repetiste
pero mi cabeza seguía sin ti.







¿puedes verlo?

estoy intentando trazar un puente con mis brazos
para llegar hasta ti

tú te vas con el frío
yo me quedaré con la lluvia

¿cuánto aguantarán
mis pasos
sin resbalarse?

quisiera dejar todas las luces encendidas
para orientarte.






He visto nacer el sol donde mis manos trazaban olas.
 He visto morir el sol  donde mis párpados apuntaban el oeste.
En un mismo día me vi crecer en dos lugares distintos:
¿Dónde se enterrarán mis piernas?
¿En el verde de aquella Tierra 
o en la arena de aquel Paraíso?






¿Cuál es el sesgo de nuestra conciencia? 
¿Que está ahí, tan palpable para otros y que a nosotros ni nos inmuta? 

Podría decir la desgracia. 
Pienso en la desgracia,
 pero no, somos permeables.

Podría decir el amor.
Pienso en el amor, 
pero no, somos permeables. 

Podría decir el dolor.
Pienso en el dolor, 
pero no, somos permeables. 

¿Qué es entonces lo que me callo?

Este miedo.


No quiero pensar en el miedo, no quiero susurrar el miedo.

Lo mantendré lejos, 
cubierto por la sábana blanca.
Por mi límite insensible. 






A veces pienso lo que encontraría alguien que empezase a rascarme la piel, con ímpetu, arrancándome poco a poco la cáscara que me recubre.
En primer lugar, privándome de la envoltura pálida; 
después, la segunda capa que solo se daña con la violencia.
 Entonces, no sin horas de trabajo, llegaría a cierto punto en el cual me mostrase yo, siendo ya solo el núcleo, únicamente la matriz que ha estado recubierta durante años por la apariencia.
 Allí yacería toda la espuma del océano. Agua. El color azul del cielo, el fondo oscuro. 
Vida marina habitando en un hogar calmado, tranquilo. Yo misma. 






"I swear we´ll come out of this"


Y yo pienso que no hace falta que me lo jures. 
Dijimos que haríamos tantas cosas. Quisimos hacer todas ellas tan rápido, sin darnos cuenta. Fotografiar, escribir, volar, viajar... 
Casi sin pensar en que ya no somos jóvenes, no seremos así, como ahora, nunca más. La piel de hoy no será mañana la nuestra, nos estamos llenando de arrugas, mi cerebro se adormece. 
Me hablas de plasticidad cerebral y juramos a Ortega, somos lo que hacemos.
¿Qué ocurre cuando no hacemos nada? Pensamos demasiado. 
Vivimos por inercia, nos come el aburrimiento. 
Pero ya te digo, amigo, hay esperanza. Llámalo como quieras, pero ten fe. 
Esta noche he vuelto, de nuevo, a aquella playa y me he visto caer al agua. No sé nadar, ya sabes. Me hundía en aquella oscuridad helada que ni tan siquiera llegué a palpar entonces y todo se volvía negro. Después, no sé cómo, estaba fuera de nuevo.
 Así es la vida, como nos sentimos ahora... Solo tenemos que aprender a flotar.





-

NUNO HIGINO [16.553] Poeta de Portugal

$
0
0

Nuno Higino

Nuno Higino, (Felgueiras, Portugal, 1960) es profesor de filosofía y sociología en la Universidade Fernando Pessoa, ex sacerdote, poeta.

Ordenado sacerdote en 1985. Durante cuatro años fue profesor de portugués en el Seminario del Buen Pastor. Entre noviembre de 1988 y septiembre de 2001, era párroco de Hornos, Marco de Canaveses, tiempo durante el cual se construyó la Iglesia de Santa María, con el proyecto de Álvaro Siza Vieira, bajo petición. Partió en octubre de 2001 a Madrid, donde estudió Filosofía y Estética, desarrolló un doctorado de investigación "La mirada, el espacio y la arquitectura. El proceso creativo de Alvaro Siza de la Fenomenología" en la Universidad Complutense. Dejó el sacerdocio porque estaba desencantado con la jerarquía eclesiástica. No perdió la fe.

Literatura infantil:

A mais alta estrela. Sete histórias de Natal, . Marco de Canaveses, 1998 | A libelinha que tocava flauta. Ilustrações de José Rodrigues, Marco de Canaveses, 1999 | A rainha do país dos frutos. Ilustrações de José Emídio, Marco de Canaveses, Cenateca, 2000 | O menino que namorava paisagens e outros poemas. Ilustrações de José Emídio, Porto, Campo das Letras, 2001 | A anja de hálito azul.. Ilustrações de José Rodrigues, Marco de Canaveses, Cenateca, 2002 | O senhor Outono e o lagarto amigo das palavras. Ilustrações de Márcia Luças, Porto, Campo das Letras, 2002 | Todos os cavalos e mais sete. Ilustrações de Álvaro Siza (será publicado no início do próximo verão) | Onde dormem os pássaros? . Ilustrações de Armanda Passos, Lisboa, Caminho, 2007.

Poesía:

No silêncio da terra, Porto, Campo das Letras, 2000 | Onde correm as águas, Porto, Campo das Letras (2003)





LA CRIPTA HOMÉRICA DE LAS PRIMERAS PALABRAS

Un día despertaré con las venas infartadas: el tránsito
caótico de las ciudades por donde pasé apagándome
los ojos, la volumetría obesa del cansancio. Un día
la fiebre inevitable de la infancia, la cripta homérica
de las primeras palabras: cuando habite los edificios
arbóreos de mi muerte, árboles edificados
en esa mañana sin metafísica en la que moriré

en la traducción de Julia Alonso





as mães crescem com os anos 

As mães sobem uma escada até ao céu,
sobem e descem a escada longa dos filhos;
as mães olham para cima, firmam as mãos na escada
e pensam com os olhos. Ficam de pé ―morrem de pé
se for preciso― a pensar as estrelas. Cada uma delas
é um pulmão jovem, um alvéolo inviolável.
As mães crescem com os anos, tornam-se ramos
a baloiçar na escada: são perenes, persistentes
e mansas. As mães abrigam os pássaros no olhar,
tomam-nos nas mãos como oferta sagrada
e soltam-nos do alto da escada: voam, voam,
crescem contra as nuvens e são água, espuma,
exílio azul. Os filhos são os olhos das mães, aflitos
e saudáveis, à espera que floresça a flor fria
da amendoeira. Olhos que partem para regressar a si.

mãe. E leva os filhos nos olhos como se os levasse pela mão

Letras&Coisas. 2011




O silêncio sempre deixa saudade
A saudade é uma porta por onde se vê o mar
O mar é o baloiço que vai e vem nos olhos
do poeta
O poeta sempre mora na alma que há no vento
O vento é o mensageiro que leva e traz nas
crinas os segredos
Os segredos são a arca onde o esquecimento
tem guardados seus tesouros
Os tesouros são azuis, tão azuis, tão azuis como os
olhos da ilusão
A ilusão é jamais perder de vista a luz dos
pombos a pique nos telhados
os telhados são bandeiras às vezes alegres
ou tristes sobre as praças
as praças se denudam como mulheres
esculpidas entre as dunas
as dunas reconhecem a voz do sal ao sol do
meio-dia
o meio dia dança ao som de silvos, de vozes e sirenes
as sirenes são sereias alucinadas e hirtas
sobre o caos
o caos, já vencido, se entregou quase à hora
do sol-pôr
o sol-pôr é uma montanha onde crescem
enigmas e fantasmas
os fantasmas se insinuam entre as pedras,
as árvores, as estrelas
as estrelas às vezes descem aos ombros
surrados do mendigo
o mendigo se dissipa entre os latidos
cerrados do degredo
o degredo é tão antigo como a distância obscura do destino
o destino é uma cobra enroscada e ferida na cabeça
a cabeça é um romeiro que não tem fé na mão de nenhum santo
o santo mora na ermida guardada de
ciprestes e silêncio

o silêncio deixa sempre saudade.




Era uma vez um cavalinho

Era uma vez um cavalo
um cavalinho montês
quando ia a montá-lo
fugia para o Gerês

Cavalinho, cavalinho
não te enganes no caminho!

Era uma vez um cavalo
um cavalinho mandão
quando iam a montá-lo
fugia para o Marão

Cavalinho, cavalinho
não te enganes no caminho!

Era uma vez um cavalo
um cavalinho da feira
quando iam a montá-lo
fugia para a Madeira

Cavalinho, cavalinho
não te enganes no caminho!

Todos os cavalos e mais sete. Marco de Canavezes : Cenateca, Associação Teatro e Cultura , 2003. , 46, [1] p. : il. ; 23 cm. ISBN: 972-98834-1-6






PAULO BORGES [16.554] Poeta de Portugal

$
0
0

Paulo Borges 

Paulo Alexandre Esteves Borges
Nacido en Lisboa el 05/10/1959. es poeta y uno de los filósofos más destacados de Portugal. Entraña extraña está compuesto de cientos de aforismos con una base metafísica, que reflexionan sobre la existencia y el ser humano. Tienen mucho de exhortaciones:“¡Pierde el tiempo sin pérdida de tiempo!”, “No pienses.¡Vuela!”, en las que incita a caminar con ligereza, a trascender el lenguaje y el mundo, liberándonos de toda pequeñez y parcialidad. La base en la que se construyen estos aforismos suele ser el cuadro paradójico, lo que les da efectismo y un matiz de desconcierto. Intentan provocar al lector, remover su conciencia y remitirle a una nueva forma de mirar el mundo y subvertir los preceptos de la filosofía tradicional para concluir que “nada es real” y que “la esencia del yo consiste en no tenerla”. Proponen desconocernos de forma creativa para luego reinventarnos.

Ya no hay una verdad intemporal absoluta en los aforismos ni esa es su intencionalidad, si no que más bien evidencian, siguen “un proceso en el que al despertar la conciencia con perplejidad o espanto permiten el acceso a una nada que es todo o un todo que es nada”, es decir a un Absoluto, como señala Miguel Real en el ilustrativo prólogo, en el que traza una panorámica general de la filosofía portuguesa, otra gran desconocida en España. En Paulo Borges hay un intento de explicar el mundo y desentrañar los misterios del ser humano a través de una filosofía antirracionalista con ciertas dosis de nihilismo. Por  lado, se percibe en su obra una clara influencia del budismo en el concepto de vacuidad o asunción de un vacío iluminador, y la consideración de la realidad como algo ilusorio en el sentido de nuestras percepciones.

Como pensador finistérreo, Borges presta atención a la saudade, ese “sentimiento de ser anterior a sí y a todo”. En esa búsqueda de los instantes originarios, la saudade determina la forma de ver el mundo, manifestándose en nosotros con un fulgor íntimo. Y “enloqueciendo” en esa saudade sin retorno, Portugal es “finisterrae húmeda y movediza, limbo entre tierra y mar”. El autor hace también referencia a la crisis económica y al rescate cuando escribe: “Portugal es el moribundo integrado en la difunta Europa. Es una crisálida de lo inesperado.”

 Poesía:

Trespasse , Lisboa, Edições do Reyno, 1985.
Capital , Lisboa, Edições Jorge Cabrita, 1988.
Ronda da Folia Adamantina , Lisboa, Átrio, 1992.

Ensayo filosófico:

A Plenificação da História em Padre António Vieira. Estudo sobre a ideia de Quinto Império na “Defesa perante o Tribunal do Santo Ofício” , Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1995.
Do Finistérreo Pensar , Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2001.
Pensamento Atlântico , Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2002.
O Budismo e a Natureza da Mente (com Matthieu Ricard e Carlos João Correia), Lisboa, Mundos Paralelos, 2005.
Agostinho da Silva. Uma Antologia , Lisboa, Âncora Editora, 2006.
Tempos de Ser Deus. A espiritualidade ecuménica de Agostinho da Silva , Lisboa, Âncora Editora, 2006.
O Buda e o Budismo no Ocidente e na Cultura Portuguesa (organizador, com Duarte Braga), Lisboa, Ésquilo, 2007.
“O Budismo, uma proximidade do Oriente: ecos, sintonias e permeabilidades no pensamento português” , Revista Lusófona de Ciência das Religiões, Ano VI, nº 11 (Lisboa, 2007) (organizador, com Duarte Braga, do referido dossier temático).
Princípio e Manifestação. Metafísica e Teologia da Origem em Teixeira de Pascoaes , 2 vols., Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2008.
A Cada Instante Estamos A Tempo De Nunca Haver Nascido (Aforismos) , Corroios, Zéfiro, 2008.
Da Saudade como Via de Libertação , Lisboa, Quidnovi, 2008.
A Pedra, a Estátua e a Montanha . OV Império no Padre António Vieira, Lisboa, Portugália Editora, 2008.
O Jogo do Mundo. Ensaios sobre Teixeira de Pascoaes e Fernando Pessoa , Lisboa, Portugália Editora, 2008.
Uma Visão Armilar do Mundo. A vocação universal de Portugal em Luís de Camões, Padre António Vieira, Teixeira de Pascoaes, Fernando Pessoa e Agostinho da Silva , Lisboa, Verbo, 2010.
O Drama de Deus. Homogeneidade, Diferenciação e Reintegração em Sampaio Bruno , Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda (no prelo).

Novela:

Línguas de Fogo. Paixão, Morte e Iluminação de Agostinho da Silva , Lisboa, Ésquilo, 2006.

Teatro:

Folia. Mistério de Pentecostes em três actos , Lisboa, Ésquilo, 2007.

Traducción:

1 – Dalai Lama, Estágios da Meditação, Lisboa , Âncora Editora, 2001, 200 pp. (Stages of Meditation, Ithaca, Snow Lion Publications, 2001).
2 – Dalai Lama, Palavras do Coração , Lisboa, Presença, 2003 (com Conceição Gomes).
3 – Tsangyang Gyatso, VI Dalai Lama, Cantos de Amor , Lisboa, Mundos Paralelos, 2005.
4 – Dalai Lama, Uma Mente Tranquila , Lisboa, Editorial Presença, 2006 (com Conceição Gomes).
5 – Padmasambhava, Livro Tibetano dos Morto s, Lisboa, Ésquilo, 2006 (com Rui Lopo).
6 – Dalai Lama / Howard C. Cutler, Serenidade e Realização na Vida Profissional , Lisboa, Editorial Presença, 2007.
7 – Shantideva, A Via do Bodhisattva , Lisboa, Ésquilo, 2007 (que também gravou em áudio-livro, na mesma editora e no mesmo ano).
8 – Patrul Rinpoche, O Caminho da Grande Perfeição , Lisboa, Ésquilo, 2007.
9 – Dzongsar Janyang Khyentse, O Que Não Faz de Ti um Budista , Lisboa, Lua de Papel, 2009 (no prelo).

Organizou e participou em múltiplos encontros científicos, em Portugal, Espanha, França, Alemanha e Brasil, tendo publicado cerca de uma centena de artigos em revistas científicas, participado em cerca de uma centena de obras colectivas e apresentado duas centenas e meias de comunicações em eventos científicos nestes países.
Coordenou a edição das Obras de Agostinho da Silva, na Editora Âncora e no Círculo de Leitores, e coordena o projecto de levantamento, transcrição, estudo e edição do espólio de Agostinho da Silva, no Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, apoiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia, que começará este ano a ser publicado pela Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Presidente da Comissão das Comemorações do Centenário do Nascimento de Agostinho da Silva, em 2006-2007.
Membro da Comissão Organizadora das visitas de SS o Dalai-Lama a Portugal em 2001 e 2007. Tradutor-intérprete dos seus ensinamentos nesta última visita, na Faculdade de Medicina Dentária, em 13, 14 e 15 de Setembro de 2007.

Membro da Comissão de Honra das Comemorações dos 500 anos do nascimento de São Francisco Xavier e da Comissão Científica do Congresso Comemorativo dos 400 anos do nascimento do Padre António Vieira.
Sócio-fundador e membro da Direcção do Instituto de Filosofia Luso-Brasileira. Membro correspondente da Academia Brasileira de Filosofia.
Membro Fundador da APERel – Associação Portuguesa para o Estudo das Religiões. Membro do Conselho de Direcção da Revista Lusófona de Ciência das Religiões.
Director da colecção “Ecúmena”, na editora Zéfiro.

Co-Director da Revista “Nova Águia”. Director da revista Cultura ENTRE Culturas.
Coordenador do Movimento Outro Portugal. Membro da Comissão Coordenadora do Partido Pelos Animais.
Presidente da União Budista Portuguesa e da Associação Agostinho da Silva. Vice-Presidente da Casa da Cultura do Tibete.

Página pessoal: http://www.pauloborges.net


SAUDADE 

Ilusión de que haya origen
y fin,
fecundas la virginidad
que no cesa.

Deseas lo que niegas,
cuanto eres rechazas
por el ansia de lo que no puedes:
regresar a lo que nunca dejaste.

Eres absurda
maravillosa
vasta y profunda
infinita.

Eres todo,
la vida y la muerte
que no son.
Nunca fuiste, no eres y no serás.
Por eso todo te canta y sufre:
ilusión de haber.

Traducción de Carlos Ciro



SAUDADE 

Ilusão de haver origem 
e fim,
fecundas a virgindade 
que não cessa. 

Desejas o que negas, 
rejeitas o que és 
por anseio do que não podes: 
regressar ao que nunca deixaste. 

És absurda 
maravilhosa 
vasta e profunda 
infinita. 

És tudo, 
a vida e a morte 
que não são. 
Nunca foste, não és e não serás. 
Por isso tudo te canta e sofre: 
ilusão de haver. 


Y el fragmento inicial de su ensayo "De la saudade como vía de liberación":


«Hay instantes en que, desprevenidos y sin intenciones, libres de los hábitos mentales y emocionales, súbitamente nos sorprendemos traspasados por un inefable sentimiento de infinito, plenitud, felicidad, potencia, luminosidad y libertad. No somos sino eso que sentimos y sabemos entonces por la más simple evidencia, que es esa la realidad y la verdad primera, última y eterna de todo. Porque en esos instantes la plenitud que sentimos es la plenitud, no nuestra irreal plenitud, sino la plenitud de todas las cosas. La plenitud que se siente sin la escisión sujeto-objeto, la plenitud que se ve sin concepto, la plenitud en que cuerpo, sentidos, mente y consciencia están todos dando testimonio y celebrando su eterna infinitud, perfección y esplendor. Una plenitud sin centro ni periferia, sin interior ni exterior, sin poseedor ni destinatario. Una plenitud sin porqué ni para qué. La plenitud.
    Entonces somos y sabemos todo, sin carecer del conocimiento de nada. Lo vemos todo, sin pensar en nada. Y también vemos, tal vez en el amago de esos instantes o en su recuerdo reflexivo y saudoso, que no somos y que nada es como antes nos concebíamos y lo concebíamos. Vemos que no somos nada es como nos dicen. Vemos que nada es, nunca fue y nunca será realmente separado de eso que nosotros sentimos. Vemos que nada, nosotros, los otros, la totalidad de lo que antes pensábamos como seres, cosas y fenómenos, separados, finitos y limitados, con entidad, forma y características propias, con origen, duración y fin, con nacimiento, vida y muerte, nunca verdaderamente existió así, existe o existirá. Todo se revela simultáneamente interligado, osmótico e irradiante de un "no sé qué", en una gloria irreductible a todo concepto y palabra. Todo está vacío de límites y pujante de esplendor e intensidad. En esos instantes exultamos y el mundo es Fiesta. Sin porqué ni para qué. Sin quién ni qué.»

Texto original y fuente:

«Instantes há em que, desprevenidos e sem intenções, livres dos hábitos mentais e emocionais, subitamente nos surpreendemos trespassados de um inefável sentimento de infinito, plenitude, felicidade, potência, luminosidade e liberdade. Não somos senão isso que sentimos e sabemos então, pela mais simples evidência, ser essa a realidade e verdade primeira, última e eterna de tudo. Porque nesses instantes a plenitude que sentimos é a plenitude, não a nossa irreal plenitude, mas a plenitude de todas as coisas. A plenitude que se sente sem cisão sujeito-objecto, a plenitude que se vê sem conceito, a plenitude em que corpo, sentidos, mente e consciência são tudo a testemunhar e celebrar a sua eterna infinitude, perfeição e esplendor. Uma plenitude sem centro nem periferia, sem interior nem exterior, sem possuidor nem destinatário. Uma plenitude sem porquê nem para quê. A plenitude.
    Então somos e sabemos tudo, sem que nada careçamos de conhecer. Vemos tudo, sem em nada pensar. E também vemos, quer no âmago desses instantes, quer já na sua memória reflexiva e saudosa, que não somos e nada é como antes nos concebíamos e o concebíamos. Vemos que não somos e nada é como nos dizem. Vemos que nada é, nunca foi e nunca será realmente separado disso que nos sentimos. Vemos que nada, nós, os outros, a totalidade do que antes pensávamos como seres, coisas e fenómenos, separados, finitos e limitados, com entidade, forma e características próprias, com origem, duração e fim, com nascimento, vida e morte, jamais em verdade assim existiu, existe ou existirá. Tudo se revela simultaneamente interligado, osmótico e irradiante de 'um não sei quê', numa glória irredutível a todo o conceito e palavra. Tudo é vazio de limites e pujante de esplendor e intensidade. Nesses instantes exultamos e o mundo é Festa. Sem porquê nem para quê. Sem quem nem quê.»

(En:Paulo Borges, "Da Saudade como Via de Libertação", QuidNovi, 2008, pp. 87-88.)





ENTRAÑA EXTRAÑA (fragmentos)
Paulo Borges. Entraña extraña. Ed. Amargord, 2014



En verdad nunca somos. Vivimos y morimos por no darnos cuenta de eso.

*

Nazco a partir de todo lo que dejo de ser.

*

Nada jamás aconteció ni puede acontecer. Cada uno de nosotros es el olvido absurdo y maravilloso de eso.

*

Cuando sólo comprendas lo que no puede ser comprendido volverás a ser inteligente. Lo difícil viene después.

*

Cuanto más unido a Dios más libre de Él.

*

Todo es innecesario, por eso es maravilloso.

*

El mundo es mundo por un tris (Teixeira de Pascoaes). Se sostiene en un pensamiento fugaz siempre reiterado.

*

Todos somos tóxico-dependientes. Dependientes no, esclavos, de la droga de vernos distintos y de aquellas otras, derivadas, del ataque y de la defensa, de la posesión y de la exclusión.

*

Abre los ojos antes de que los cierres.

*

Estamos viviendo una ilusión. Y los pocos que se dan cuenta de ello caen todavía en otra ilusión al pensar que se dan cuenta de algo.

*

No hay enseñanzas sobre la realidad. La realidad es la enseñanza.

*

Miedo y hábitos, confort, mil distracciones y esperanza de que todo cambie sin que nosotros cambiemos: de ahí el veneno lento que nos adormece y nos mata.

*

En una mente sin conceptos y en un corazón despierto para el amor todo y todos se cumplen y disipan todas las vías espirituales y religiosas, todos los ateísmos y agnosticismos, todas las filosofías y doctrinas, todas las ideologías e ismos.

*

Detrás de cada ojo, pata, mano, aleta, ala, hay un deseo infinito de felicidad.

*

Si sientes odio, rencor a aversión por alguien imagínalo recién nacido, muy enfermo y moribundo y observa lo que ocurre.












FRANCISCO JOSÉ VIEGAS [16.555] Poeta de Portugal

$
0
0

Francisco José Viegas

(Nacido en Vila Nova de Foz Côa, 14 de Mayo de 1962) Portugal.
Escritor portugués, impartió clases de Literatura en las Universidades de Lisboa y Évora. Fue director de la revista Leer del Círculo de Lectores y de Gran Reportaje. Ha participado en numerosas series de TV sobre Literatura y viajes. Es autor de novelas, obras de teatro, poesía y crónicas de viajes. Sin duda se trata de uno de los más destacados pensadores de la cultura portuguesa contemporánea. En el año 2003, fue invitado a los encuentros internacionales de poesía en el Festival de Sarajevo y en el año 2005 consiguió el premio APE. 



Meia-Noite de Buenos Aires

Os bailarinos de tango vieram de Mendonza e de Santa Rosa
cada um de sua cidade. Aprenderam o tango entre lixo
e ventanias; há sempre aquele perfume nas ruas
de Buenos Aires, uma luz perigosa que nasce entre Corrientes e Dorrego,
e não desaparece com a chuva. Aprenderam o tango
nas manhãs de domingo, muito cedo, quando os turistas
perguntam pela Plaza de Mayo e seguem encostados às paredes
das velhas casas do bairro. Bandonéon e fuga, aço puro,
contrabaixo, piano forte, aguarelas, dança no meio do fogo,
escondida da luz: eles aprendem com as memórias,
com os falhados, os mortos, os músicos que atravessaram
os átrios, os prédios cobertos de pó, as praças enegrecidas
pelos anos e pela literatura. São bailarinos de tangos;
tu compreendes a música mas só eles entendem a vingança
de cada passo, o silêncio que se faz em seu redor, a meia noite
de Buenos Aires, aquele olhar que não é já um olhar
mas uma ameaça, uma lâmina que aparece em cada mão
para dar brilho às histórias e ao seu passado. É só o tango.

                                                                      



MEDIANOCHE DE BUENOS AIRES


Los bailarines de tango llegaron de Mendoza y de Santa Rosa,
            cada uno de su ciudad. Aprendieron el tango entre basura
            y vendavales; siempre está aquel perfume en las calles
            de Buenos Aires, una luz peligrosa que nace entre Corrientes y Dorrego,
            y no desaparece con la lluvia. Aprendieron el tango
            en las mañanas de domingo, muy temprano, cuando los turistas
            preguntan por la Plaza de Mayo y siguen apoyados en las paredes
            de las viejas casas del barrio. Bandoneón y fuga, acero puro,
            contrabajo, pianoforte, acuarelas, danza en medio del fuego,
            escondida de la luz: ellos aprenden con las memorias,
            con los perdedores, los muertos, los músicos que atravesaron
            los atrios, los edificios cubiertos de polvo, las plazas ennegrecidas
            por los años y por la literatura. Son bailarines de tango;
            tú comprendes la música pero sólo ellos entienden la venganza
            de cada paso, el silencio que se forma a su alrededor, la medianoche
            de Buenos Aires, aquella mirada que ya no es una mirada
            sino una amenaza, una hoja que aparece en cada mano
            para dar brillo a las historias y a su pasado. Es sólo el tango.
           
                                                                         © Traducción: Verónica Aranda


            
O TANGO. BUENOS AIRES.

            Brigam no meio da rua. Ao passar em San Telmo,
            ao fim da manhã, vejo como brigam, corpo
            com corpo, ao som de uma música vengativa
            que comove os cegos, os que pasam, os que ficam.

        
                     
EL TANGO. BUENOS AIRES

            Pelean en medio de la calle. Al pasar por San Telmo,
            al final de la mañana, veo como pelean, cuerpo
            a cuerpo, al son de una música vengativa
            que conmueve a los ciegos, a los que pasan, a los que se quedan.
                                                                     
     © Traducción: Verónica Aranda




Se me Comovesse o Amor

Se me comovesse o amor como me comove 
a morte dos que amei, eu viveria feliz. Observo 
as figueiras, a sombra dos muros, o jasmineiro 
em que ficou gravada a tua mão, e deixo o dia 

caminhar por entre veredas, caminhos perto do rio. 
Se me comovessem os teus passos entre os outros, 
os que se perdem nas ruas, os que abandonam 
a casa e seguem o seu destino, eu saberia reconhecer 

o sinal que ninguém encontra, o medo que ninguém 
comove. Vejo-te regressar do deserto, atravessar 
os templos, iluminar as varandas, chegar tarde. 

Por isso não me procures, não me encontres, 
não me deixes, não me conheças. Dá-me apenas 
o pão, a palavra, as coisas possíveis. De longe. 

 in 'Se me Comovesse o Amor' 




As crianças adoecem no Inverno

As crianças adoecem no Inverno, 
tossem de noite, 
morres por elas nesses momentos 
em que precisam de ti. 

Vigias o seu sono, 
entregas o teu, despertas com facilidade, 
olhas uma a uma as horas que passam 
como se todas as crianças nascessem no Inverno. 


A quem darei todos os dias da minha vida

A quem darei todos os dias da minha vida? A voz que levo 
em mim impressa como o rumor dos jardins, os rebanhos 
descem pelas encostas, a neve abandona as giestas, 
uma banda de província comemora o entardecer. Tu e eu dançaremos 
como antigamente o Verão nos chamava, pelas romarias, 
e passaremos as noites em viagem. Reinventei o mundo agora, 
tu o fizeste assim, uma única vez se diz o nome que nos fez 
voar sobre as searas. A quem darei a minha vida? 
Aquilo que deixámos um no outro marcado como um fogo, 
o sobressalto, as novas palavras. O tempo demora, e volve, devagar, 
sobre si mesmo, nos pátios mais antigos. Do primeiro ao último dia, 
a quem darei todos os dias da minha vida? 

 in 'Sombras - O Medo do Inverno' 














-

ALMEIDA GARRETT [16.556] Poeta de Portugal

$
0
0

Almeida Garrett

João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, escritor romántico portugués y político liberal y masón (Oporto, 4 de febrero de 1799 – Lisboa, 9 de diciembre de 1854).

Hijo de António Bernardo da Silva Garrett y Ana Augusta de Almeida Leitão, el escritor pasó parte de su infancia en Portugal, pero tuvo que huir a las Azores (Angra do Heroísmo) cuando las tropas napoleónicas invadieron Portugal. En 1818 se trasladó a Coimbra, dónde se matriculó en Derecho. Aún en 1821 publicó O Retrato de Venus, una obra que le costó un proceso por ser considerado "materialista, ateo e inmoral".

Participó en la revolución liberal de 1820, y tuvo que partir para el exilio en 1823, después de la Vilafrancada. Antes se había casado con Luísa Midosi, de apenas 14 años. Fue en Inglaterra dónde tomó contacto con el movimiento romántico. Siguió se trasladó a Francia, donde escribió Camões (1825) y Dona Branca (1826). En 1826 fue amnistiado y regresa a Portugal con los últimos emigrados, pero tendrá que abandonar el país nuevamente en 1828 con el regreso del rey absolutista Miguel I. Aquel año acababa de perder una hija recién nacida. En Inglaterra de nuevo, publica Adozinda (1828) y Catão (1828).

Almeida Garrett, junto con Alexandre Herculano y Joaquim António de Aguiar, toma parte en el Desembarque del Mindelo. A su regreso a Portugal, Garret podrá dedicarse a la actividad literaria con más calma por el resto de sus días. Después de separarse de Luisa en 1835 (que lo había traicionado en Bruselas), pasó a vivir con Adelaide Pastor hasta la muerte de esta en 1841.

Publicó su famosa pieza teatral, Frei Luís de Sousa, en 1843 y su obra cumbre, Viajes por mi tierra, en 1846. Este libro combina varios géneros y lenguajes (clásico y popular, oral del narrador) que remiten al viaje sentimental de Laurence Sterne; se mezclan en él el estilo de los viajeros (el que hizo el autor de Lisboa a Santarém) y la invención novelesca con los personajes de Carlos, Frei Dinis y Joaninha de gran vitalidad. Se le considera el punto de arranque de la moderna prosa portuguesa y referencias ineludible de ella.

Murió en 1854 víctima del cáncer. Su estatua está en pleno centro de Oporto, en el inicio de la calle de su nombre.

Obras

1819 - Lucrécia
1820 - O Roubo das Sabinas (poema escrito en su juventud)
1820 - Mérope (teatro)
1821 - O Retrato de Venus (poesía)
1821 - Catão (teatro)
1825 - Camões (poesía)
1826 - Dona Branca (poesía)
1828 - Adozinda (poesía)
1829 - Lírica de João Mínimo (poesía)
1829 - O tratado "Da Educação"
1830 - Portugal na Balança da Europa
1838 - Um Auto de Gil Vicente (teatro) (A Auto de Gil Vicente)
1842 - O Alfageme de Santarém (teatro)
1843 - Romanceiro e Cancionero Geral, tomo 1
1843 - Frei Luís da Sousa (teatro)
1845 - Flores sem Fruto (poesía)
1845 - O Arco de Santa Ana I (ficción)
1846 - Falar Verdade un Mentir (teatro)
1846 - Viagens na Minha Terra (ficción) I
1846 - D. Filipa de Vilhena (teatro)
1848 - As profecias do Bandarra; Um Noivado no Dafundo;
1848 - Um Noivado no Dafundo
1848 - A sobrinha do Marquês (teatro)
1849 - Memorias Históricas de José Xavier Mouzinho da Silveira
1850 - O Arco de Santa Ana II (ficción)
1851 - Romanceiro e Cancionero Geral, tomo 2 e 3
1853 - Folhas Caídas (poesía)
1854? - Helena (ficción)
18? - Tio Simplício (teatro)
18? - Afonso de Albuquerque
1871 - Discursos e Memorias Biográficas Parlamentares
Traducciones[editar]
Fra Luís de Sousa, Diputación de Barcelona, 1997 ISBN 978-84-7794-508-6
Viajes por mi tierra , Pre-Textos, 2004 ISBN 978-84-8191-575-4;y Krk, 2007, ISBN 978-84-8367-029-3



No te amo 

No te amo, te deseo: el amor viene del alma.
Y yo en el alma – tengo la calma,
La calma – de la tumba.
¡Ah! No te amo, no.

No te amo, te deseo: el amor es vida.
Y vida - ni sentida
La llevo conmigo.
¡Ah, no te amo, no!

¡Ah! No te amo, no; y sólo te deseo
De un deseo de tan brutal y intenso 
Que devora mi sangre,
Pero no llega al corazón.

No te amo. Eres bella; y no te amo bella.
Quién ama la estrella siniestra
Que le brilla en la hora terrible
¿De su perdición?

Y te deseo, y no te amo, lo que es forzado,
De malo hechizo conjurado
Esta furia despreciable.
¡Pero ah! No te amo, no.

Y despreciable soy, porque te deseo; y tanto
Que de mí tengo miedo,
De ti miedo y terror...
¡Pero amor!... No te amo, no.

© By AnaIsabel


Não te amo

Não te amo, quero-te: o amor vem d'alma.
E eu n'alma --- tenho a calma,
A calma --- do jazigo.
Ai! não te amo, não.

Não te amo, quero-te: o amor é vida.
E a vida --- nem sentida
A trago eu já comigo.
Ai! não te amo, não!

Ai! não te amo, não; e só te quero
De um querer bruto e fero
Que o sangue me devora,
Não chega ao coração.

Não te amo. És bela; e eu não te amo, ó bela.
Quem ama a aziaga estrela
Que lhe luz na má hora
Da sua perdição?

E quero-te, e não te amo, que é forçado,
De mau, feitiço azado
Este indigno furor.
Mas oh! não te amo, não.

E infame sou, porque te quero; e tanto
Que de mim tenho espanto,
De ti medo e terror...
Mas amar!... não te amo, não.




Seus Olhos

Seus olhos --- se eu sei pintar
O que os meus olhos cegou ---
Não tinham luz de brilhar.
Era chama de queimar;
E o fogo que a ateou
Vivaz, eterno, divino,
Como facho do Destino.

Divino, eterno! --- e suave
Ao mesmo tempo: mas grave
E de tão fatal poder,
Que, num só momento que a vi,
Queimar toda alma senti...
Nem ficou mais de meu ser,
Senão a cinza em que ardi.




 DESTINO

Quem disse à estrela o caminho
Que ela há-de seguir no céu?
A fabricar o seu ninho
Como é que a ave aprendeu?
Quem diz à planta --- <<Floresce!>> ---
E ao mudo verme que tece
Sua mortalha de seda
Os fios quem lhos enreda?

Ensinou alguém à abelha
Que no prado anda a zumbir
Se à flor branca ou à vermelha
O seu mel há-de ir pedir?

Que eras tu meu ser, querida,
Teus olhos a minha vida,
Teu amor todo o meu bem...
Ai! não mo disse ninguém.
Como a abelha corre ao prado,
Como no céu gira a estrela,
Como a todo o ente o seu fado
Por instinto se revela,
Eu no teu seio divino
Vim cumprir o meu destino...
Vim, que em ti só sei viver,
Só por ti posso morrer.



Gozo e dor

Se estou contente, querida,
Com esta imensa ternura
De que me enche o teu amor?
Não. Ai não; falta-me a vida;
Sucumbe-me a alma à ventura:
O excesso de gozo é dor.

Dói-me alma, sim; e a tristeza
Vaga, inerte e sem motivo,
No coração me poisou.
Absorto em tua beleza,
Não sei se morro ou se vivo,
Porque a vida me parou.

É que não há ser bastante
Para este gozar sem fim
Que me inunda o coração.
Tremo dele, e delirante
Sinto que se exaure em mim
Ou a vida ou a razão.




Cascais

                       Acaba ali a terra  
                       Nos derradeiros rochedos,  
                       A deserta árida serra  
                       Por entre os negros penedos  
                       Só deixa viver mesquinho  
                       Triste pinheiro maninho. 
                       E os ventos despregados  
                       Sopram rijos na rama,  
                       E os céus turvos, anuviados,  
                       Tudo ali era braveza  
                       De selvagem natureza. 

                       Aí, na quebra do monte,  
                       Entre uns juncos mal medrados,  
                       Seco o rio, seca a fonte,  
                       Ervas e matos queimados,  
                       Aí nessa bruta serra,  
                       Aí foi um céu na terra. 

                       Ali sós no mundo, sós,  
                       Santo Deus! Como vivemos!  
                       Como éramos tudo nós  
                       E de nada mais soubemos!  
                       Como nos folgava a vida  
                       De tudo o mais esquecida! 

                       Que longos beijos sem fim,  
                       Que falar dos olhos mudo!  
                       Como ela vivia em mim.  
                       Como eu tinha nela tudo,  
                       Minha alma em sua razão,  
                       Meu sangue em seu coração! 

                       Os anjos aqueles dias  
                       Contaram na eternidade:  
                       Que essas horas fugidias.  
                       Séculos na intensidade,  
                       Por milénios marca Deus  
                       Quando as dá aos que são seus. 

                       Ai! sim foi a tragos largos,  
                       Longos, fundos, que a bebi  
                       Do prazer a taça: – amargos  
                       Depois... depois os senti  
                       Os travos que ela deixou...  
                       Mas como eu ninguém gozou. 

                       Ninguém: que é preciso amar  
                       Como eu amei – ser amado  
                       Como eu fui; dar, e tomar  
                       Do outro ser a quem se há dado,  
                       Toda a razão, toda a vida  
                       Que em nós se anula perdida. 

                       Ai, ai! que pesados anos  
                       Tardios depois vieram!  
                       Oh, que fatais desenganos,  
                       Ramo a ramo a desfizeram  
                       A minha choça na serra,  
                       Lá onde se acaba a terra! 

                       Se o visse... não quero vê-lo  
                       Aquele sítio encantado;  
                       Claro estou não conhecê-lo,  
                       Tão outro estará mudado.  
                       Mudado como eu, como ela,  
                       Que a vejo sem conhecê-la! 

                       Inda ali acaba a terra,  
                       Mas já o céu não começa;  
                       Que aquela visão da serra  
                       Sumiu-se na treva espessa,  
                       E deixou nua a bruteza  
                       Dessa agreste natureza.  



Víbora

Como a víbora gerado,  
No coração se formou  
Este amor amaldiçoado  
Que à nascença o espedaçou.  
   
Para ele nascer morri;  
E em meu cadáver nutrido,  
Foi a vida que eu perdi  
A vida que tem vivido.





ALAN BIGELOW [16.557]

$
0
0



ALAN BIGELOW

Poesía visual
Historias digitales de Alan Bigelow para la web han aparecido en Turbulence.org, el Centro de Los Ángeles de Arte Digital, Freewaves, ARCHIVO 2008/2009 (Río de Janeiro), División de raíz (San Francisco), E-Poesía 2007 (París), y otros lugares. Sus narrativas digitales son creados en Flash usando imágenes, texto, audio y video. Estas historias se crean para su visualización en la web, pero pueden ser, y han sido, que se muestra como las instalaciones de la galería. Es profesor de Inglés en Medaille College en Buffalo, Nueva York, y es profesor visitante en línea en la escritura creativa y nuevos medios de comunicación en la Universidad De Montfort, Reino Unido.  fin
Foto de Elizabeth Licata

Alan Bigelow es estadounidense. Escribe historias digitales para la web diseñadas en flash y usando imágenes, texto, audio, video y otros componentes digitales. Son creadas para ser vistas en la red (aunque han sido mostradas en diferentes salas y museos), y en las que la narrativa alterna con el concepto lúdico de videojuego. 

Como ciberescritor, Bigelow trabaja con unos parámetros poéticos vinculados a la acción. This Is Not A Poem es una obra maestra en el uso del texto, el movimiento, la interacción y la voz. 

WEB:




Como ciberescritor, Bigelow trabaja con unos parámetros poéticos vinculados a la acción. This Is Not A Poem es una obra maestra en el uso del texto, el movimiento, la interacción y la voz. Love is/El amor es (2008)

Es un intento de definición, y como con todas las definiciones que intentan explicar qué es el amor, la precisión no es posible, y tal vez incluso no deseable. Esta obra se mueve hacia una definición del amor en tres etapas: primero a través de un léxico estándar, aceptado; a continuación, a través de una serie de expresiones individuales de amor y, finalmente, definido en las frases seleccionadas al azar sobre el amor hechas por los lectores.



La obra ha sido creada en flash y, al final de la pieza, ofrece a los espectadores la oportunidad de escribir sus propias definiciones de amor en la página. Estas definiciones se guardan en una base de datos, así el próximo visitante puede verlas desplegadas al azar. Jacob: ¿Te digo la verdad? Nunca estuve enamorado. He oído sobre ello, y he leído libros en los que los personajes están enamorados, pero nunca me vino. Quizás algún día…



Carol: El amor con alguien es más que sexo o salir juntos. Es como ser una sola persona, con cuerpos diferentes, pero el mismo cerebro.

Frank: El amor es mi nueva Wii. Matar a 200 enemigos antes de comer es mi último sueño húmedo, y mejor que el sexo.

Jodi: La gente siempre me pregunta por qué pinto mi cara. Es como una pintura de amor, una celebración de la supervivencia y una advertencia a cualquiera que vaya a cruzar mi camino.

Paul: El amor es una risa. Es como una especie de risa, como la que tengo ahora, entre ronca y seca, como si se me fuera el aliento.

Cheryl: Incluso la gente joven se enamora. Sólo porque no tengamos sexo no significa que no nos amemos. Yo ya me he enamorado hoy al menos 200 veces.

Tim: el amor es un día cálido en la playa. Mi chica está allí y está todo en sus ojos azules que parecen estar diciendo hey, hey, hey.

Rebecca: Freud lo dijo todo. Si es más largo que ancho, entonces es una polla. Si es más ancho que largo, es una vagina. Tienes que adivinar cuál es el que tengo yo.

Melissa: Para mi, el amor es una sonrisa y una canción. Los tres van juntos, amor, sonrisa y canción. Dilo rápido diez veces y verás lo que quiero decir. Es poesía. Todd: el amor es como un juego de esconderse y buscar. Ellos se esconden y yo los busco. ¿Y cuando los encuentro? No te lo puedo decir porque está clasificado XXX.

Maria: el sexo está mucho en mi cabeza. Para serte sincera, me encanta, me gusta mucho. Hombres o mujeres, no me importa. ¿He entendido bien la pregunta?

Tom: el amor es el primer beso, sabes, cuando está la promesa de algo más. Sólo tienes que cerrar los ojos, contener el aliento y esperar.

Renee: El amor es cuando mi novio me llevó a Paris una semana. No salimos de la habitación ni una sola vez en todo el tiempo, pero, ¿me importó? Ni un poquito.

Bob: ¿Parezco enfadado? Bien, lo estoy. Son las preguntas tontas como esta las que nos hacen esperar un sueño. Sería mejor no preguntar nada, especialmente sobre amor.

Alice: El amor es esta lengua. ¿La ves? Te la estoy sacando a TI. Estoy sacando la lengua y te la saco a TI. Si piensas que esto es sexy, estás enfermo.

John: El amor está muy fuera de mi liga. Si me dices que es de primera división, no estoy cerca, ni de segunda, ni siquiera de regional. Soy de la liga del arbusto, de la mata, de la hierba, o incluso más bajo. Traducciones This a not poem/Esto no es un poema



This is not a poem (2010) toma el famoso poema Trees (Árboles) (1914) de Joyce Kilmer y lo transcribe a un disco en el que se puede hacer scratch, convirtiéndolo en un juego, juguete, y un motor del lenguaje. El visitante puede navegar por la obra con movimientos de ratón en el texto y disco de una forma infinita, de cómo que una vez que el texto ha sido deconstruido, puede renovarse y empezar de nuevo. 


Árboles

Creo que nunca veré
Un poema tan hermoso como un árbol
Un árbol cuya hambrienta boca está hundida
Contra el pecho de la Tierra que fluye suave;
Un árbol que mira a Dios todo el día,
Y levanta sus frondosos brazos para orar;
Un árbol que puede llevar en verano
Un nido de petirrojos en el pelo;
En cuyo seno ha permanecido la nieve;
Que vive íntimamente con la lluvia.
Locos como yo podemos hacer poemas, 
Pero sólo Dios puede hacer un árbol. 

My Nervous Breakdown/Mi ataque de nervios



Mi ataque de nervios (2010) describe un viaje de cuatro partes en una crisis mental, y una vez pasada, en recuperación y redención. Una mezcla de hechos médicos, terapia de charla, arquetipos visuales y un léxico de sueños. Las cuatro partes combinan imaginería, texto y audio para retratar el registro del viaje de un hombre hacia un mundo obsesivo, y a menudo también humorístico, de duda personal y desilusión. Después de navegar por las cuatro secciones, el espectador es conducido a una página de cierre que completa la narración. El mundo que se nos presenta en esta historia digital no es de angustia y terror: en cambio, vemos como una inestabilidad mental puede, según Bigelow, encontrar su liberación y redención dentro de las artes expresivas. Las cuatro partes de este viaje comienzan en las cuatro partes de la imagen del cerebro:


1. Mi cerebro es…
2. Lo que dijo mi terapeuta
3. La habitación metáfora
4. Cómo soñar un suicidio En el primer viaje, Mi cerebro es…, con un fondo sonoro y visual de tiovivo, aparecen mensajes en minúscula sobre algunas características físicas del cerebro humano y animal. En la pantalla aparece un punto que el espectador puede presionar y aparecen mensajes-versos en mayúscula con descripciones del cerebro.


-MI CEREBRO ES SU PROPIO CONTINENTE
-MI CEREBRO NO ES CONSCIENTE DE QUE NO ES CONSCIENTE
-MI CEREBRO ES EL CHISTE DE MI ANATOMÍA
-MI CEREBRO ES INCAPAZ DE UN PENSAMIENTO INDEPENDIENTE
-MI CEREBRO ES EL ÚLTIMO LUGAR DONDE BUSCO MIS LLAVES
-MI CEREBRO ESTÁ EN TIEMPO PASADO, PRESENTE Y FUTURO
-MI CEREBRO ES GRAMATICALMENTE INCORRECTO
-MI CEREBRO ESTÁ PERDIENDO RECUERDOS Y SUEÑOS -¡una medusa no tiene cerebro!

-el peso medio del cerebro del elefante es de 5.9kg
-la media de neuronas en un cerebro humano es de 100.000 millones
-la media de neuronas en el cerebro de una abeja es de 950.000
-la anchura media de un cerebro humano es de 140mm
-la longitud media de un cerebro humano es de 167mm
-la velocidad media de la información en un cerebro humano es de 431km/h
-la longitud media de axones en el cerebro humano es de 4.828.000km
-el peso medio del cerebro humano es de 1.3kg
-la media de neuronas en el cerebro de un pulpo es de 300.000 millones
-la composición media del cerebro humano es de 80% agua, 10% grasa y 10% carbohidratos


En el segundo viaje, Lo que dijo mi terapeuta, aparecen los mensajes entrecomillados del terapeuta con un fondo de mensajes menores de ánimo:


“Quiero que cuentes tus miedos…” (dijo mi terapeuta)
“Súmalos. Cuando llegues a diez, cuenta hacia atrás…”
“Pasa por cero hasta que alcances los números negativos”
“No estás tan enfermo como crees…” (dijo ella)
“Si estuvieras realmente enfermo, no sentirías nada en absoluto…”
“Y entonces, la vida no merecería la pena vivirla…”
“Tu mente, ¿es un hogar o un hotel?” (preguntó ella al final)
“¿Estás aquí para quedarte o te estás yendo?”
“Invierte en tu inmobiliaria mental: no compres-alquiles”


Entre los mensajes menores podemos encontrar:


-Ahí vamos
-Venga, hombre, venga
-Aprende
-Busca
-Encuentra
-Estudia En la tercera parte del viaje, La habitación metáfora, estos son los mensajes-verso que aparecen:
-Una vez al día, toma una pastilla para olvidar sus sueños…
-Por la noche, sueña que ha olvidado tomar su pastilla
-La chaqueta blanca es muy entallada
-Grita el nombre de ella y el eco lo devuelve de forma que Anna se convierte en annA
-Una tortuga boca arriba en la playa…
-Sus aletas tocan el aire
-La habitación es muy blanca…
-Es tan blanca, que él no sabe de que raza es
-Una pizarra aparece ante él…
-Cada vez que escribe algo, se convierte en un tatuaje en su cuerpo
-Cuando cierra los ojos, el mundo se para en su órbita
-El ladrillo rojo del suelo tiene restos de mortero 
-Se despierta y se encuentra que estaba soñando con soñar que estaba despierto. Última parte del viaje, Sueña un suicidio:
-extiende por tu cuerpo desnudo carne cruda de hamburguesa, sal por la noche y que te coman los perros salvajes
-visita un volcán activo y, con una tabla de surf de amianto, surfea el río de lava
-entra en la jaula de aves del zoo de San Diego, improvisa un fogón, y empieza a hacer tortillas
-con la excusa de una encuesta universitaria, visita al jefe de la mafia y bésalo en los labios
-traga, sin orden en particular, cinco escorpiones, tres tarántulas y dos arañas viudas negras
-adéntrate en el bosque en otoño, siéntate en un tronco y espera a que llegue el invierno
-enciérrate en una habitación con tus ex y llámalos a todos mentirosos
-envuélvete en una bandera americana y pasea por las montañas de Afganistán 

My summer vacation/Mis vacaciones de verano


Esta pieza creada en 2008 trata sobre la muerte de un niño en un complejo de vacaciones. Esta historia digital utiliza cinco personajes, y sus respectivas narrativas, para examinar el mismo hecho desde distintos puntos de vista. Cada una de las cinco historias está formada por los recuerdos, sueños, y deseos de cada personaje, y el orden en el que aparecen (según la elección el usuario) origina diferentes entornos, y distintas formas de leer el mismo trabajo. 

Los sonidos juegan con las imágenes para crear una sensación no sólo de espacio geográfico sino emocional. Wander Wire /Alambrada ambulante

Esta composición digital examina un conflicto militar sin nombre desde dos puntos de vista: el de los invasores y el de los invadidos. El poema es deliberadamente impreciso en tiempo y lugar. Su provincia es la vida y la muerte, y la corta distancia que hay entre ellas.

A un lado de la alambrada está la voz del invadido, sorprendido por la llegada del invasor sin haber sido invitado, por sus ráfagas de fuego y remolinos de polvo en una tierra sin vegetación donde sólo hay arena, petróleo y dólares.

Al otro lado, se sitúa el invasor con dos compañeros y otros tantos nombres perdidos, confiando en que sus armas estén en perfecto estado. Sus enemigos les dicen que nacieron en esa tierra, y que ellos (los invasores) morirán en su mentira. Estas palabras les duelen, tan lejos de casa y tan cerca del silencio, y se preguntan en qué Apocalipsis creen para estar allí. 

What They Said/Lo que dijeron (2008)



Es un comentario sobre los medios de comunicación y el uso de mensajes autoritarios, tanto directos como subliminales, para influir en la cultura y la voluntad política. La obra ha sido creada en flash, y utiliza una combinación sintetizada de texto, imágenes y audio; su interfaz es un híbrido de elementos visuales de televisión y radio destinados a mejorar la experiencia del usuario y requiere su participación para visualizar la obra.

Lo que dijeron se entiende no sólo como una crítica sobre los medios de comunicación, y cómo se utilizan, tanto intencionalmente o con el consentimiento ciego de los programadores. También sugiere nuestra propia culpabilidad, en tanto que encendemos los dispositivos y escuchamos los mensajes.

Para avanzar a través de la pieza, el espectador debe encender primero el “dispositivo” de los medios de comunicación. Luego utiliza un control, al estilo de los antiguos diales de radio, para “leer” los mensajes. Estos mensajes-instrucciones para el trabajo, la vida familiar, creencias culturales y estética son arquetípicos y usan un doble lenguaje lingüístico favorecido por muchos gobiernos en el presente y en el pasado. La elección por parte del espectador de los mensajes es aleatoria, arrebatada y se hace utilizando el control. Cuando se ha leído el último mensaje, la obra genera automáticamente un video corto de cierre seguido de un subtítulo. Mensajes que aparecen a medida que vamos avanzando el dial:


Freedom of speach is not free. La libertad del discurso no es libre.
Privacy is a public trust. La privacidad es un bien público.
We must limit our rigths to preserve them. Debemos limitar nuestros derechos para preservarlos.
We must kill to stop the killing. Tenemos que matar para parar la matanza.
Poverty is a detour on the road to wealth. La pobreza es un rodeo en el camino a la riqueza.
Ask questions only when there are no answers. Haz preguntas sólo cuando no haya respuestas.
Play not to excess but to ease the path to work. Juega no para exceder sino para facilitar el camino al trabajo.
We must register our identities to keep them safe. Tenemos que registrar nuestras identidades para mantenerlas a salvo. 

Subtítulo final: while we were sleeping. Mientras dormíamos.









ALAN BIGELOW

Introduction to Brainstrips: A Three-Part Knowledge Series

Brainstrips: A Three-Part Knowledge Series, featured in this issue of Blackbird, collects two new Alan Bigelow projects, “Science For Idiots” and “Higher Math,” as well as “Deep Philosophical Questions,” which was published previously in Hyperrhiz. The collected suite features text, sound, layered animations, and still images that shift and combine as the reader navigates the stories. Each section includes multiple vignettes that can be experienced in any order within each piece. The entire Brainstrips piece runs in sequential order accessed through a self-subtracting menu.

Frame from "Evolution"

 Screen capture from Brainstrips | “Science for Idiots”

Alan Bigelow

Alan Bigelow first came to Blackbird’s attention through discussions of his work in Virginia Commonwealth University’s Media, Art, and Text PhD program. Both professors and students use Bigelow’s pieces to illustrate issues of authorship and readership in new media studies. Bigelow’s work is particularly useful in these discussions as he is deliberately pushing the edge of what it means to be an author and a reader.  bug


Figuring out how to read Brainstrips: A Three-Part Knowledge Series is part of its experience. Readers unfamiliar with digital fiction and new media pieces, however, might appreciate the following tips. Mouseover the title until a section turns red and then click to start the work. Once you have explored all the works in a section, Brainstrips will advance forward, or you can use the “Skip Ahead” button located at the bottom of the page to browse to the next section. Some of the vignettes continue over several screens and provide arrows or buttons to allow navigation between each screen.








This is not a poem





This is not a Poem de Alan Bigelow es un original poema visual basado en Trees una poesía de Joyce Kilmer. Los versos se pueden leer pero el interface simula un disco de vinilo que, al girar, emite la versión recitada de los mismos versos.

Es un trabajo sencillo programado en Flash que, sin embargo, tiene encanto y sin duda se apoya en un poema muy lírico a la vez que pesaroso sobre la capacidad humana de expresar la belleza en palabras.





ABADIO GREEN STÓCEL (MANIPINIKTINIKINIA) [16.558]

$
0
0


Abadio Green Stócel (Manipiniktinikinia, “el nacimiento de la plata nueva”) 

Nació en la comarca de Sasartí Mulatuppu, archipiélago de pequeñas islas coralinas, en Panamá. Poeta e investigador académico, Pertenece a la Nación Tule-Kuna. Realizó estudios de Filosofía y Teología en la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín. Realizó un postgrado en Lingüística en la Universidad de los Andes, Bogotá. Ha sido por varios años Presidente de la Organización Indígena de Antioquia, OIA. Preocupado por la supervivencia de las lenguas originarias, viene trabajando sobre la manera como se debe enseñar la lengua materna desde la tradición oral, las escrituras propias y desde el origen de las palabras. Esto le ha permitido acercarse a la historia de origen de su pueblo Gunadule, y a otros pueblos originarios.

Primer indígena doctorado en Colombia 

Autor: Juan Fernando Arenas 

La Universidad de Antioquia otorgó el título de doctor en Educación al licenciado Abadio Green, el primer profesional de origen indígena que obtiene este alto reconocimiento académico. 

Corría el año de 1958 y en el Urabá antioqueño, en límites con Panamá, nacía Manibinigdiginya, un primogénito indígena de la etnia Tule que, sin saberlo sus padres, se encargaría medio siglo después de escribir un capitulo histórico para todos las tribus de Colombia, al graduarse con honores como el primer Ph.D. indígena del país.

La familia de Abadio Green, nombre civil de Manibinigdiginya, definió desde este era muy pequeño que su futuro estaría encaminado por la educación, una oportunidad carente para muchos de los grupos indígenas de Colombia, que en el caso de los Tule, solo se brinda hasta quinto de primaria.

Una decisión crucial en la que Abadio tuvo que abandonar su hogar para emprender un viaje por la selva hasta Panamá donde cursaría primaria y bachillerato, pues allí residen cerca de 80.000 tules y tienen mejores garantías educativas, a diferencia de los 2.000 que habitan en Colombia.

Años más tarde, su capacidad dialéctica, inteligencia  y ante todo sus ganas, lo llevaron a graduarse como licenciado en Filosofía y Teología en la Universidad Pontificia Bolivariana.

No conforme con esto, siguió quebrando paradigmas y en 1986 llegó hasta la mejor centro educativo del país según los rankings especializados: la Universidad de los Andes.

Allí, en un escenario tradicional, Abadio irrumpió con una tesis de maestría acerca del papel de los pueblos indígenas en la historia patria cuando nos aproximábamos a celebrar los 500 años del descubrimiento de América.

Pero cuando ya sus logros académicos eran bastante representativos para alguien de su origen, la Universidad de Antioquia le abrió las puertas para afrontar un reto que se podría interpretar como un intento de la sociedad por cerrar brechas históricas con las comunidades vulnerables. Abadio coordinaría el programa de educación indígena, del que días más tarde nacería la Licenciatura de la  Madre Tierra.

Fue entonces, ya con un amplio bagaje teórico y vivencial, que en 2005 este Tule decidió volver a sus raíces para que sus ancestros y coterráneos fueran el insumo de un logro histórico para él, la Universidad y toda la sociedad colombiana, la tesis de doctorado que le otorgaría un título académico inédito para una comunidad, como la indígena, lacerada por la violencia y el olvido durante más de cinco siglos.  

“Una reivindicación y un paso importante para con los compatriotas indígenas que son acogidos en nuestro país ampliamente”, concluyó en su discurso el decano de la facultad de Educación, Carlos Arturo Sandoval.



Ikuaokinyappililer

Tus ojos grandes y negros
representan los ojos de papá y nana
que han posibilitado el origen del universo.

Ikua, eres hijo mío,
tu nombre perdurará desde siempre
las estrellas del universo gritarán tu nombre 
tus luchas harán brillar con más resplandor
a los abuelos el sol y la luna.

en tí pongo todas mis fuerzas, mi espíritu,
mis anhelos, 
mis proyectos,
mis esperanzas.

Todos los hombres perecen en el tiempo y en el espacio
pero deben seguir los pasos de los grandes abuelos,
para seguir defendiendo las formas
de resistencia del pueblo, 
de nuestro pueblo tule



Canto a la Madre Tierra

Olodililisobe / Manidililisobe

Primer nombre de la Madre Tierra, indica que la sabiduría  germinó desde el vientre de su madre grande, la Tierra es un ser vivo, igual como fuimos concebidos, somos hechos a imagen y semejanza de ella, somos luz de la creación. Cada vez que una mujer engendra en su seno a un ser, ella está repitiendo la creación de la Madre Tierra. Olodililisobe es agua, creadora de la vida; responsable del nacimiento de la tierra como mandato de los creadores Nana y Baba. La Madre Tierra también es Madre Agua. Baba y Nana amasaron el agua para dar existencia a la Madre Tierra. Desde el inicio de la creación del mundo, el agua se convirtió en la esencia de la vida de todos los seres que la habitamos.



Olodililisobe/Manidililisobe 

Es hacedora de todas las aguas para permitir la existencia de todos los seres que vivimos en ella.



Ologwadilyay / Manigwadilyay

El segundo nombre dado a la madre tierra, se referencia a la forma gelatinosa y resbalosa, poco a poco se fue endureciendo. Nuestras abuelas y nuestros abuelos nos recuerdan que cada vez que una mujer en la tierra está dando una vida, está recordando la historia del nacimiento de la Madre Tierra; todos somos partícipes de esa maravilla de aliento que aparece como el primer soplo de vida en el vientre de nuestras madres, que se seguirá perpetuando en generaciones siguientes. Desde entonces, para el pueblo Dule la mujer es la esencia en el pensamiento de los creadores, porque desde su vientre siguen naciendo los hijos y las hijas de Nana y Baba, para seguir defendiendo la existencia de la tierra y del cosmos. Por eso dicen nuestras parteras, el día que la mujer deje de alumbrar estaremos próximos al fin del planeta tierra.




Oloiddildili / Maniiddildili

Este nombre nos cuenta cómo la tierra, de ser compacta, dejó brotar de sus entrañas al agua, para permitir el nacimiento de los continentes y los océanos. El agua, fundamento de la vida, emergió de la masa maciza de la tierra, dando origen, por la naturaleza de su fuerza, a los continentes, islas y cayos, y aparecieron grandes y pequeñas montañas, los ríos y los mares. La tierra, a través del agua, esparció todas las distintas formas de vida y la sabiduría se quedó en ella.

  

Oloalbigidili / Manialbigidili

La tierra desde que floreció no volvió a descansar, comenzó a ir y venir todo el tiempo para estar pendiente de todos sus hijos e hijas. El agua fundamento de la vida, pues es a través de ello fluye la vida (como en la placenta). Sin el agua no sería posible que la Madre Tierra hiciera grandes cosas para seguir creando la vida; por eso permitió el nacimiento de los continentes, para que la tierra siguiera fortaleciéndose y dando vida en ella. Nuestros sabios y nuestras sabias también nos han transmitido que junto con la tierra y el agua, los creadores también colocaron al viento, fuego y plantas medicinales para permitir el equilibrio que debe reinar entre nosotros, y cuando aparece el desequilibrio entre la humanidad y la Madre Tierra, estos seres de la naturaleza hacen estragos; por eso Nana y Baba fijaron todos los contornos de la tierra con columnas de oro y de plata, para que resista y tenga fortaleza.

 25° FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA DE MEDELLÍN
http://poesiamedellin.tumblr.com/





MOHAMED SALMAWY [16.559] Poeta de Egipto

$
0
0

Mohamed Salmawy 

Nació en Egipto en 1945. Es uno de los escritores más conocidos de su país. Es novelista, dramaturgo, editor, poeta, periodista, columnista y comentarista político. Es Presidente de la Unión de Escritores de Egipto y Secretario General de la Unión General de Escritores Árabes. Es editor en jefe del periódico Al-Ahram Hebdo. Licenciado en Literatura Inglesa de la Universidad de El Cairo.

Entre sus libros de poemas, encontramos Lunas y Destinos, 2013. Escrito a lo largo de 15 años, al final de estos poemas, Salmawy describe su deseo de que las nubes negras se disipan, y Egipto sea testigo de un nuevo amanecer. Los poemas de este libro expresan la realidad y la puerta de la imaginación a ser abiertamente ampliamente".

Entre sus novelas sobresale Alas de mariposa, editado en inglés en 2014, pero publicado en árabes algunos años antes, y que ha sido reconocido como una novela profética de la revolución de enero de 2011 en Egipto. “Alas de la mariposa es una alegoría extensa de la experiencia moderna de Egipto del régimen autoritario y explora las fracturas y los retos de una sociedad en el momento de la transformación revolucionaria”.




EN BUSCA DE LA GRACIA CELESTIAL

En tu amor he aprendido
A girar girar girar
En una danza infinita
Como un derviche en remolino.

En este mundo giro y giro
Arrebatado por tu dulce aroma de rosa
Por la humareda azul que se alza por siempre
En tu templo celestial.

Más de una vez me uní a los locos y dementes
En su pasmosa, magnífica danza
Más de una vez se alzó mi cuerpo de la tierra
Buscando la presencia de tu mirada celestial.

En el antiguo monasterio me arrodillé en adoración,
En la mezquita Azul y bajo la colorida bóveda de la Sixtina.

En templos budistas, bajo doradas pagodas
En la tierra de los dioses del fuego y los devotos de la luna
Seguí todas las sectas de Islamabad a Isfahán 
En las montañas rocosas y los verdes valles,
Entre los ermitaños secretos y las sagradas tribus de antaño.

¿Por qué no he visto tu rostro celestial, tu cara sagrada?
¿Es que debo antes purgarme en las llamas para alcanzar
Tu gracia eterna?

Traducción de Omar Pérez




ENAMORADO ESTOY

Enamorado estoy de las esbeltas ramas de tus palmeras
Eternamente dirigidas al sol en el cielo.

Enamorado de los claustros de frutas veraniegas
Que brillan en amarillo, naranja y rojo.

Enamorado de las delicadas hojas verdes del sauce
Inclinadas hacia el río para apagar su sed.

Enamorado estoy de los sagrados montes del Sinaí,
De tus relucientes, gozosas ruedas de molino
En los verdes campos del valle antiguo.

Enamorado de tu orilla arenosa, por siempre jubilosa
De los espléndidos arrecifes coralinos bajo las aguas del mar.

Enamorado estoy de tus antiguos monasterios y mezquitas,
De tus obeliscos, del templo de Isis en el Valle de los Reyes.

Enamorado estoy de ti
Hasta que te sacudas tus grilletes férreos,
Oh, tierra poderosa del Nilo,
Hasta que alcances tu victoria merecida
Sobre las mortíferas máscaras negras de la noche
Que no osan mostrar sus feas caras por el día.

Nuestros ancestros adoraron al sol que da la vida
No nos someteremos a las negras fuerzas de la noche.

Traducción de Omar Pérez






¡QUÉ HERMOSA ES LA LUNA!

Vine a decirte que me voy
Vine a decirte que hemos terminado

No me hables de lo que fue.
No me cuentes los soles en nuestros corazones,
La luna en la luz de nuestros ojos.
Hoy todo ha terminado
Y he venido a decirte que me voy.

Las olas marinas nos abrazaron largo tiempo,
Pero las olas terminan por romperse en las rocas de la orilla
Hoy las rocas de la orilla han convertido
Las gigantescas olas de nuestro amor en la espuma real.
He venido a decirte que así como las olas marinas
Estoy deshecho
Y me voy.

Más de una vez abrazaste mi cintura
Con tus amantes brazos
Más de una vez sepultaste el rostro
En las palmas de mis amantes manos
Y derramaste las cálidas arenas de la playa
Cual cascadas de doradas aguas ante mis ojos.
Purgando mi corazón de todos los amores precedentes
Pues fuiste mi momento de renacimiento.

Pero ahora las cosas han llegado a su fin
Y he venido a decirte que me voy.

No, no me toques
Aparta tus labios
He venido a decirte
He venido a…
¿Qué he venido a decirte?
¡Qué bella es la luna!

Traducción de Omar Pérez

25° Festival Internacional de Poesía de Medellín
http://poesiamedellin.tumblr.com/page/2







PORNPEN HANTRAKOOL [16.560] Poeta de Tailandia

$
0
0

Pornpen Hantrakool 

Nació en Tailandia en 1947. Es poeta, traductora y profesora universitaria en Tailandia, Japón, Vietnam y la India. Por mucho tiempo ha enseñado historia. Escribe en tailandés e inglés. Ha participado en festivales internacionales de poesía en Vietnam, Sri Lanka, India y Kenia.

En 2012 obtuvo un reconocimiento de la Asociación de Escritores de Vietnam por su contribución a los estudios vietnamitas, particularmente en la literatura y la historia. Algunos de sus poemas han sido publicados en revistas y antologías. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Primaveras y otoños corriendo a través del tiempo y Flor de rostro escondido.





UN GRAN POETA

El poeta no escribe un poema ordinario
Cuando está derrotado, de seguro abrumado 
Y triste es el día en que le tocará romper su cadena de oprobio
Cambiar el mundo es su obra maestra

Traducción de Omar Pérez





ME HE CONVERTIDO EN BÚHO

Por mucho tiempo no he escuchado el canto del gallo,
sino solo el ulular del búho.

Ya no puedo recordar el canto del gallo,
mas solo el ulular del búho que me es familiar.

He olvidado la vida diurna.
En la noche, los ojos bien abiertos,
y las orejas paradas,
como un búho.

Cuando duermo, la gente se despierta.
Cuando me despierto, duermen.

No nos hemos encontrado por mucho tiempo.
¡Oh! Humanos.

Mi noche es su día.             
Mi día es su noche.

Mi vida eventualmente se contrapone a la de ellos.
Mi visión y mi oído se vuelven diferentes de los suyos.

¡Me he vuelto un búho!

Traducción de Omar Pérez
25° Festival Internacional de Poesía de Medellín
http://poesiamedellin.tumblr.com/





Nhà thơ, dịch giả, giáo sư Pornpen Hantrakool
  

Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
(Từ Calcutta, Ấn Độ)

 
 
Nhà hẹp

Mải chuyện
Con ngựa trời đu lên ngọn cây

(Trăng lên -  Mai Văn Phấn. Pornpen Hantrakool dịch sang Anh ngữ)
 
Chú giải:

Bài thơ miêu tả một tình huống. Có một ngôi nhà nhỏ hẹp. Bên trong ngôi nhà có đàn ông, đàn bà và trẻ con đang trò chuyện cùng nhau. Có nhiều chuyện để nói. Những người đàn ông, đàn bà không để tâm đến những gì đang xảy ra ở bên ngoài ngôi nhà.

Tuy nhiên có một chú ngựa trời - một loài côn trùng không được ai đếm xỉa đến  - đang đu lên ngọn cây.
 
Nhưng có người nào đó đã để ý đến chú ngựa trời kia thế? Chắc chắn đó là nhà thơ. Điều này ám chỉ rằng nhà thơ là một trong số những người đang tham dự vào cuộc chuyện trò. Nhưng nhà thơ là loại người khôn ngoan tuy tham dự vào câu chuyện trong ngôi nhà nhỏ hẹp nhưng vẫn để ý đến những gì xảy ra bên ngoài ngôi nhà. Nhà thơ không quên để ý đến một con côn trùng nhỏ bé như chú ngựa trời kia. Người khôn ngoan thực sự thì có đôi mắt sắc sảo và để ý đến cả những điều lớn lao lẫn những điều nhỏ bé. Nhà thơ Mai Văn Phấn ở đây đã cho ta thấy điều đó. Nhà thơ không đưa ra lời nhận xét nào về hiện trạng. Nhưng tình huống này ám chỉ điều gì với người đọc? Có lẽ chúng ta chỉ được nhắc nhở về ngôn từ, ngôn từ, rồi lại ngôn từ. Chúng ta, những con người lơ là với những gì diễn ra ở ngoài thiên nhiên. Chúng ta bận chuyện trò rồi lại chuyện trò trong ngôi nhà cửa đóng then cài. Chúng ta hoàn toàn lãng quên thiên nhiên và cõi đời thực. Vì vậy, những câu chuyện của chúng ta không đưa chúng ta tới việc kiếm tìm chân lí. Những câu chuyện đó chỉ là thứ thùng rỗng kêu to. Nhưng chúng ta lại lấy đó làm điều hãnh diện và lao đầu vào sự tự yêu mình đến mức chúng ta cứ nói chuyện mà không biết ngừng lại một chút để nhận thức những sự việc đang xảy ra ở thế giới bên ngoài. Trong thế giới bên ngoài kia có chú ngựa trời là một loài côn trùng bé nhỏ đã trèo lên một thân cây. Chú đang đu mình lên ngọn cây đó. Sao lại thế nhỉ? Đó là vì mặt trăng đã lên. Ngựa trời là một loài côn trùng ham hiểu biết. Đôi càng trước của nó gập lại giống như đôi bàn tay người gập lại khi khấn cầu. Không giống chú ngựa trời, con người không nhận thức được điều gì đang xảy ra ngoài thiên nhiên. Không giống chú ngựa trời, con người không biết mặt trăng là cái gì và niềm vui là thứ gì khi trăng lên. Những bài thơ giống như là những giấc mơ. Khi văn chương có được một phương tiện truyền tải thì những giấc mơ lại không có được bất kì phương tiện truyền tải nào cả. Trong bất kì một giấc mơ nào, người nằm mơ luôn luôn hiện diện. Người ta tự hỏi liệu nhà thơ có phải là chú ngựa trời kia không. Người ta tự hỏi liệu cái cây kia có đại diện cho thân thể hay không… Trong vị thần Tam bành của người Ấn, một năng lượng được dồn nén lại gọi là kulakundalini trèo lên cái cây thân thể cho đến khi nó tới được đỉnh đầu nơi mà nó đạt tới sự tột cùng của niềm hạnh lạc vĩnh hằng. Mặt trăng đang lên có thể được ví với trạng thái không minh và niềm hạnh lạc. Kulakundalini hay còn gọi là năng lượng dồn nén hay là bản thể của nhà thơ ở đây là con côn trùng đã trèo lên cái cây thân thể, tới được đỉnh đầu và đu lên đó trong niềm hạnh lạc. Người ta cũng có thể nhận thức được cái cây đó như là cái cây sinh mệnh. Bài thơ đưa chúng ta từ chỗ những câu chuyện vô bổ bị nhốt kín trong ngôi nhà chật hẹp của thân thể đến với thế giới rộng lớn hơn của thực tại bên ngoài được tắm mình trong ánh trăng của sự nhận thức chân lí và niềm hạnh lạc.
 
 
 
 



FRANÇOIS CHENG [16.561]

$
0
0

François Cheng

François Cheng (chino tradicional y simplificado: 程抱一;pinyin: Chéng Bàoyī, Nanchang, Jiangxi, 30 de agosto de 1929) académico, escritor, traductor y calígrafo sinofrancés miembro de la Academia francesa desde 2002.

Nació en el seno de una familia de intelectuales y tras sus estudios universitarios en Nankin se estableció en París con sus padres en 1948 cuando su padre obtuvo un puesto en la UNESCO, más tarde su familia emigraría a Estados Unidos en 1949 y él regresaría a Francia atraído por la cultura de este país y dedicándose al estudio de la lengua y la literatura francesas.

En los años 1960 trabajó en el Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco), e hizo traducciones de chino a francés y viceversa.

Como escritor comenzó publicando poemas en Taiwán y Hong Kong y se le concedió la nacionalidad francesa en 1973. Es padre de la sinóloga Anne Cheng.

Obra

Analyse formelle de l'œuvre poétique d'un auteur des Tang: Zhang Ruoxu 1970
Le Pousse-pousse, de Lao She (traducción, 1973)
L'Écriture poétique chinoise, Éditions du Seuil, 1977
Vide et plein: le langage pictural chinois, Éditions du Seuil, 1979
L'Espace du rêve: mille ans de peinture chinoise, Phébus, 1980
Sept poètes français 1983
Henri Michaux, sa vie, son œuvre, 1984
Chu Ta: le génie du trait, Phébus, 1986
Some Reflections on Chinese Poetic Language and its Relation to Chinese Cosmology dans The Vitality of the Lyric Voice, 1986
The Reciprocity of Subject and Object in Chinese Poetic Language dans Poetics East and West, 1988
De l'arbre et du rocher, Fata Morgana, 1989
Souffle-Esprit, Éditions du Seuil, 1989
Entre source et nuage, Voix de poètes dans la Chine d'hier et d'aujourd'hui, Albin Michel, 1990
Saisons à vie, 1993
Trente-six poèmes d'amour, 1997
Quand les pierres font signe, 1997 (con Fabienne Verdier)
Le Dit de Tianyi, Albin Michel, 1998 (Prix Femina)
Double chant, Encre Marine, 1998 (Prix Roger Caillois)
Shitao: la saveur du monde, Phébus, 1998 (Prix André-Malraux)
Cantos toscans, Unes, 1999
D'où jaillit le chant, Phébus, 2000
Poésie chinoise, Albin Michel, 2000
Et le souffle devient signe, Iconoclaste, 2001
Qui dira notre nuit, poèmes, Arfuyen, 2001
L'éternité n'est pas de trop, Albin Michel, 2002
Le Dialogue, Une passion pour la langue française, Desclée de Brouwer, 2002
Le Long d'un amour, Arfuyen, 2003
Le Livre du vide médian, Albin Michel, (2004)
Que nos instants soient d'accueil, con Francis Herth, Les Amis du Livre contemporain, 2005
À l'orient de tout, Gallimard, 2005
Cinq méditations sur la beauté, Albin Michel, 2006
Pèlerinage au Louvre, Flammarion et Musée du Louvre éditions, 2008
L'Un vers l'autre, Editions Albin Michel, 2008
Œil ouvert et cœur battant, Desclée de Brouwer, 2011

Premios

Prix Femina, 1998
Prix Roger Caillois, 1998
Prix André-Malreux, 1998
Prix Roger Caillois, 2000
Grand Prix de la francophonie de l'Académie française, 2001
Officier de la Légion d'honneur, 2009.




François Cheng: el canto de las piedras
Por Jorge Esquinca




Un día, las piedras

Un día
Volveremos a encontrarlas
En nuestro camino

Piedras

Ignoradas
Pisoteadas
Poseedoras sin embargo
De la fuente
De la llama
Del soplo de la inicial

Promesa

Al encontrarlas
Nos encontraremos


*


Del pie a la piedra
 sólo hay un paso

Pero cuántos abismos por salvar
Nosotros estamos sometidos al tiempo
Ella, inmóvil
 en el corazón del tiempo
Nosotros obligados al habla

Ella, inmutable
 en el corazón del habla
Ella, informe
 capaz de todas las formas
Impasible
 portadora del dolor del mundo

De musgos murmurantes, de grillos
 de brumas transmutadas en nubes
Es vía de la transfiguración

Del pie a la piedra
hay sólo un paso

Hacia la preciencia
Hacia la presencia


*


Eres la pagoda que eleva
Y eres el puente que religa

Eres la banca que reposa
Eres el tope sobre el cual
 rebotamos
Y tropezamos
Y avanzamos

En nuestros caminos
¿No eres acaso tú, precisamente
El lindero
Que sin fin nos indica
Siempre desde aquí
 siempre más lejos

El horizonte?


*


Y no hemos de cambiar
El cuarzo de aquí
Por los diamantes del cielo

Aquí la vida vivida
Aquí el sueño perdido
Aquí el canto huido
Aquí el ritmo roto
Que lanzamos al viento
¿En qué ingrata edad?

Los cristales de roca
Los han conservado intactos

Sin que nos demos cuenta


*


No hacemos más que pasar
Tú nos enseñas la paciencia

De ser el lugar y el tiempo
Siempre por vez primera

Siempre del Soplo el impulso mismo
Que del no ser tiende hacia el ser

Siempre presencia renovada
Entre lava y rocío

Desprovista de flores, de follaje
Del consolador olvido

Tú tienes el nudo de la raíz
Al paso del huracán


*


Buscas el fuego aquí está

Brusco destello al grito del fénix
Un errar más vasto que el espejo roto
Dulces son entonces las cenizas sin añoranza
Y la sed sin medida es transparente

Buscas la fuente aquí está

Fragancia de bruma o de trueno
Hurgando el cuerpo hasta el vértigo
Torrente de leche abierto por el éxtasis
Surge del fondo hacia ninguna parte

Buscas el lugar aquí está

Entre el oro de la arcilla y la sombra
Del follaje, la luz al jugar
Con el eterno vuelo del reposo
Fija la segura morada del instante


*


Haberlo dicho todo
 y nada más decir
Acceder finalmente al canto
 mediante el puro silencio
Abriéndote
 sin reservas
Al llamado de un grajo
A los gritos de las cigarras
Al pino que brota de ti
 rompiéndote las entrañas

Bajo el cielo unido
Donde sólo florece
 una nube. LC





Une prière à la Transcendance

Nous voici dans l’abîme, 
Tu en restes l’énigme.
Si Tu dis un seul mot, 
Et nous serons sauvés.
Tu restes muet encore, 
Jusqu’au bout sembles sourd
Nos cœurs ont trop durci, 
En nous l’horreur sans fond.
Viendrait-elle de nous 
Une lueur de douceur ?
Si nous disons un mot, 
Et Tu seras sauvé.
Nous restons muets encore, 
Jusqu’au bout restons sourds
Te voici dans l’abîme, 
Nous en sommes l’énigme.





S’abaisser jusqu’à l’humus

S’abaisser jusqu’à l’humus où se mêlent 
Larmes et rosées, sangs versés 
Et source inviolée, où les corps suppliciés 
retrouvent la douce argile, 
Humus prêt à recevoir frayeurs et douleurs, 
Pour que tout ait une fin et que pourtant 
rien ne soit perdu.
S’abaisser jusqu’à l’humus où se loge 
La promesse du souffle originel. Unique lieu 
De transmutation où se frayeurs et douleurs 
Se découvrent paix et silence. Se joignent alors 
Pourri et nourri, ne font qu’un terme et germe. 
Lieux du choix : la voix de mort mène au néant, 
Le désir de vie mène à la vie. Oui, le miracle a lieu, 
Pour que tout ait une fin et que pourtant 
toute fin puisse être naissance.
S’abaisser jusqu’à l’humus, consentir 
A être humus même. Unir la souffrance portée 
Par soi à la souffrance du monde ; unir 
Les voix tues au chant d’oiseau, les os givrés 
Au vacarme des perce-neige!





âme-soeur

Ame soeur 
Entends-tu ce qui 
Vient de l’heure, ce qui 
Vient du coeur, à l’heure 
De l’abandon, à l’heure 
Du crève-coeur, 
Ce battement depuis 
La naissance, déchirant 
Les entrailles maternelles, 
Déchirant l’écorce 
Terrestre, ce battement 
Qui cherche à se dire, 
Qui cherche à se faire 
Entendre, entends-tu 
Ame soeur 
Ce cri d’avant-vie, plein 
D’une étranger nostsalgie, 
De ce qui avait été 
Rêvé, et comme à jamais 
Vécu, matin de brume 
D’un fleuve, nuage 
Se découvrant feuillage, 
Midi de feu d’un pré, pierre 
Se dévoilant pivoine, toute 
La terre embrasée, tout 
Le ciel incandescent 
En une seule promesse, 
En une seule invite 
Ne rate pas le divin 
Ne rate pas le destin, 
Entends-tu ce qui 
Vient de la flamme 
Du cœur, à l’heure 
Du crève cœur, ce cri 
Surgi un jour, à ton 
Insu, en toi-même, 
Le transparent, le transportant, 
Le transfigurant, seul cri 
Fidèle à l’âme en attente, 
Ame sœur. 




LA SECONDE ENFANCE

Enfant, si proche encore de ta naissance
A ton tour, tu connais l’enfantement
Le monde n’est pas, tant que tu l’ignores
Tu le vois, toujours pour la première fois !
Ton regard l’enfante, l’invente, l’enchante
Aube d’été, bleu de ciel et bleu de mer
D’un seul feu. Tout est don, tout t’est offert
Espace un coup de rafale sans limite
Et le temps le trot d’un âne sans fin
La brume ayant établi tous les ponts
Une chenille ouvre la voie des dragons
Toi, tu suis la sente à travers fougères
Menant aux trésors : sauterelles – cascade
Libellule – allouette, noix – jades – étoiles…

Mais au cœur du monde, tu connaîtras tôt
La douleur des arrachements, les affres
De la nostalgie. Pour toi désormais
Quelle survie autre que la seconde enfance ? 










BLANCA ÁLVAREZ CABALLERO [16.562] Poeta de México

$
0
0

Blanca Álvarez Caballero

Escritora mexicana. Es maestra en humanidades por la Universidad Autónoma del Estado de México (Uaem). Coordinó el libro de artículos El arte en la universidad contemporánea (Uaem, 2009), publicó el libro de ensayos Imágenes lumínicas: ocho escritores representativos en el Estado de México (1960-2010) (Instituto Mexiquense de Cultura, IMC, 2011) y el libro histórico Rostros toluqueños: 200 años de nuestra evolución (Ayuntamiento de Toluca, 2012). Obtuvo la Presea Ignacio Manuel Altamirano Basilio, por la Uaem, en 2005. Investigadora de ciencias sociales, humanidades y arte. Becaria por el Fondo Estatal para la Cultura y las Artes del Estado de México en 2004, 2007 y 2011 en los géneros de ensayo, poesía y periodismo literario, respectivamente. Ha publicado los poemarios Amanecer incierto y solitario (IMC, 2001), Ausencia del marino (IMC, 2004) y Odiseo regresa (IMC, 2008). Realizó la antología Comunicar la luz (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, Fonca/tunAstral, 2005), en torno a la obra del poeta Luis Antonio García Reyes. Ha publicado reseñas, artículos, ensayos y poemas en cAmbiAvíA, Castálida, Ciencia Ergo Sum, La Colmena, Destiempos y Norte/Sur, entre otros medios. Está incluida en antologías como Espiral de los latidos: poesía joven de la zona centro del país (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Conaculta, México, 2002), Sexto Maratón de Poesía (tunAstral, 2004), Séptimo Maratón de Poesía (tunAstral, 2005), XIV Encuentro de Poetas de Zamora (México, 2010) y Poesía hispanoamericana actual y poesía española contemporánea (Madrid, 2011).





Laberinto

1

Condenada a la espera,
contemplo, relajada, los jardines.

Hay en el aire un poco de tibieza,
de sutil certidumbre insinuadora de un regreso.

Mientras las flores mecen, primaverales, sus pistilos.
Ellas presagian, sabias, que volverás un día.



2

Todos los laberintos
son prisiones silenciosas
con ojos tristes.

Sólo me alegran los prados de geranios
y las rosas multicolores en primavera.

Sólo la luz del sol alienta mis paseos
y la luna creciente me implora
que aguarde un poco.



3

En esta prisión alta
no hay príncipe
que venga a rescatarme.

Apenas cuatro muros
y una ventana larga
para imaginarlo desde aquí.



4

Un plato de atún frío, dos rodajas de col,
una lechuga fresca y tres lecturas sobre templanza antigua
sosiegan el espíritu y me hacen olvidarte,
aunque sólo por esta noche.



5

Todos los meses salgo al balcón 300,
en el mismo laberinto.
Allí espero a que salga la luna mensajera.

Y cuando está más viva,
toda creciente, menguante o renovada,

dejo una carta como un tributo a tu soberbia,
tomo mis manos y mis ojos afligidos.

Hoy, menguante.



6

Sumo las veces que te busco y tú no llegas,
como si fueran soles que brillaran cada tarde,
aunque aquí, adentro, la oscuridad enfría.



7

Ni quiromancia,
ni cartomancia,
ni runas,
ni astrología egipcia.
Nada responde sobre ti.
Sólo quimeras.



8

Dejemos de jugar a no ser Kafka,
Ariadna o Circe.
Nunca encontraremos la llave
de nuestro laberinto.



Cartas a Leo

1

Yo espero a un hombre alto y delgado que viste con trajes azules.
Un hombre que adelgaza cada vez más por el cáncer que lo consume.
Un hombre enjuto, es cierto. Pero él vendrá. Estoy segura.



2

No tengo montaña ni convento. Sólo banalidades solitarias
con que entretengo —como se distrae el hambre que anida en intestinos—
mi inevitable ansiedad de verte.



3

Un día me imagino con Mauricio.
Otro, con Alejandro. Otro más con René.
Hago novelas mentales casi a diario.
Así supero un poco la inevitable
condición de mantenerme célibe.



4

Nunca voy más allá de la mano
que me dan Toño o Arturo al saludarme siempre.
Nunca iré más allá de los votos sellados ante Dios un día.
Incólume hasta tu llegada. Así será.




Estaciones


Primavera

No tiene nada
mi choza en primavera.
Lo tiene todo.
Sodô



1

Mi casa está vacía,
pero los álamos
reverdecen en primavera.


2

Un rayo de sol
se filtra entre
nuestros álamos.


3

Tras los álamos
nos desnudamos poco a poco.
El sol rojizo.


4

¿Qué sería de mi espera
si por esta ventana
no se asomaran el sol,
los álamos y el canto de los gorriones
cuando regresas?


5

¿Conoces esa calma de mirarnos
sin nada qué decirnos,
sino el verde en los álamos,
donde todo detiene un claro instante,
justo antes de un largo atardecer?

Sólo con sus murmullos
logran los álamos
llamar tu nombre.





Verano


Lluvia de mayo.
Corre velozmente
el río Mogami.
Matsuo Bash



1

Más tarda en llegar la primavera
que en mirar álamos mojados
por tanta lluvia.


2

Sorprendentes y nuevas,
las hojas de los álamos
cuando las mece el viento.


3

Un misterio,
el murmullo del viento
en las frondas
de nuestros álamos.


4

Gritan, lloran, se rasgan
tras la tormenta que parece
interminable: nuestros álamos.


5

Mi consuelo
es gozar la lluvia
lejos de nuestros álamos
para olvidarte al menos.

Sólo los álamos
me acompañan
bajo la lluvia.
Sólo murmullos.






Otoño


Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño.
Matsuo Bash o


1
Noche de otoño:
entre el viento desnudo
tiembla un álamo.


2

Bajo el álamo pardo
la hojarasca cruje.


3

Al mirarnos,
los álamos y yo
somos sepias.


4

Hoy sólo he dejado
que me conduzca la hojarasca,
sin importarme si son fresnos
o álamos los que contemplo.


5

Como aquella hojarasca
terminará mi vida.
Pero los álamos
renovarán sus frondas

Sólo un milagro puede hacer
que volvamos a nuestros álamos.
Sólo un designio.






Invierno


En los claros de nieve
el leve violeta de los brotes
de la flor de udo.
Matsuo Bash o


1

Bajo álamos grisáceos
tirito entre la niebla.


2

Entre mis dedos fríos
el álamo temblón
se pulveriza.


3

Sin niebla, sin llovizna.
Que el día de hoy un álamo brillante
nos aguarde sin más demora.


4

En inviernos como éste
me siento a la ventana
para mirar al álamo rojizo
volverse blanco
y a mis enormes ojos
entristecer su verde.


5

Me siento frente a ellos
para invocar tu rostro.
Pero los álamos,
gélidos y tranquilos,
me dicen que esperemos
el nuevo atardecer.

Sólo la niebla dialoga
con estos álamos.
Sólo la nieve.













LYNN MELNICK [16.563] Poeta de Estados Unidos

$
0
0


Lynn Melnick

EE.UU. Poeta
Publicó en 2012 If I Should Say I Have Hope (YesYes Books). Es  co-editora, junto a Brett Fletcher Lauer, de la antología Please Excuse This Poem: 100 New Poets for the Next Generation (Viking, 2015).  Enseña en el centro cultural 92Y de Nueva York, y es Directora de Medios y Relaciones Comunitarias de la organizaciónVida: Mujeres en la Literatura.




Presentamos, en el marco del dossier de poesía norteamericana actual, preparado por Francisco Larios, textos de Lynn Melnick.
http://circulodepoesia.com/




Paisaje con declaración escrita

Envuelves mis costillas en gaza—
un experimento con la palabra tiernamente

después de que tus manos dejaron mi garganta demasiado herida para hablar.

Mientras el sol de invierno entrecierra los ojos ante la flor fantasma
que muere en su raído barro

lejos del hogar,

los hombres me dicen que hable honestamente de mi papel en los hechos:

Está bien, pues sí,
debí haber permanecido adentro

mientras despotricabas en la acera

pero mi corazón confuso se subió al carro.


Es que una vez
pasé demasiado tiempo en el desierto

por lo que la niebla espesa colgada de los árboles me parece glamorosa,
como cuando la sangre se seca sobre la piel,

y yo quiero llevarla puesta

a mi paseo nocturno,
toquetear su ondulado camino resbalando en mi cara

porque: vete a la mierda,

no me encontraste aquí.
Yo te traje.




Landscape with Written Statement

You wrap my ribs in gauze —
an experiment with the word tenderly

after your hands left my throat too bruised to speak.

While winter sun squints at the ghost flower
dying in its shabby terra cotta

far from home

men tell me to be honest about my role in the incident:

Okay, yes
I should have stayed inside

while you railed from the sidewalk

but my confused heart got into the car.


What happened is
I once spent too much time in the desert

so pogonip seems glamorous hung stuck in the trees
like when blood dries on skin

and I want to wear it

out for an evening,
pat my hands over its kinky path down my face

because: fuck you,

you didn’t find me here.
I brought you here.




Paisaje con sexo y violencia

Observa en este retrato el esplendor del valle central
gris como una dosis común de golpes rastreros—su típica

sugerencia para días lluviosos.   Yo ahí, aplastada sobre los múltiples
encantos de nuestra topografía.

Aun depravada como era con mi cuerpo
odiaba lavar la sangre de mi pelo.

Sirvo para pocas cosas.

Soy buena para estar sentada.  Todo el invierno
pasé sentada a la intemperie en un pueblo con demasiada tierra,

y conté verticilos lentamente
pero proseguí, mi estúpida obsesión, a pesar de

no poder extender mis frases

húmedas a la oscuridad.  Traté de detonar mi cuerpo
de modo diferente a él.  Pero entonces

llegaron las sirenas y luego vino el papeleo.
Me delatan: colinas de caracoles.

Detrás de mí: cómo se pega la sangre al pelo.
Panorama: Sirvo para pocas cosas.





Landscape with Sex and Violence

Consider this canvas of central valley splendor
dull as the usual set of sucker punches—his distinctive

suggestion for a rainy day. I was crushed over sundry
wonders of our topography.

Depraved though I was about my body
I hated washing blood from my hair.

There is little I am good at.

I am good at sitting. That entire winter
I sat outside in a town with too much earth

and I counted whorls slowly
but I kept on with it, my stupid obsession, even though

I couldn’t splay my sentences

damp into dark. I tried to detonate my body
differently than he did. But then

came the sirens and then came the paperwork.
Betrayed me: Hills of snails.

Behind me: How blood sticks to hair.
Panorama: There is little I am good for.






Paisaje con lechea y doble de riesgo

Frente al callejón que me separa de mí: ahí estoy,
Hollywood alumbra mi vestido decalescente,

que me hace sentir, con solo verlo,

como si alguien sujetara mis caderas contra el piso y me tirara, rostro-a-tierra

pero he visto a mi doble de bufanda seria arrojar
sus llaves contra maleantillos novatos

y agarrar a uno de ellos por la nuca tan duro que lo hizo gritar
“maldita sea, perra” y me dio envidia

porque nunca aprendí a completar ninguna interacción
sin que en algún lugar dentro de mí quedara algo de semen

A la Mujer al otro lado del Callejón:

lo peor de todo era
pretender

que aquello no estaba ocurriendo o talvez en ese momento me convencí a mí misma

de que estaba ocurriéndole a otra

Por vivir en este desierto
no usé bufanda hasta que fui demasiado vieja para arriesgarme
a llevar cualquier cosa alrededor de mi cuello,
y más gustosamente
entraría gimiendo en una horca que llevar una puesta

por moda a pesar de que las larvas se han alimentado de mí en todas las estaciones
porque soy una frondosa

pegajosa planta anual desenrollándose en extraña humedad hacia auto-entierro
o, mejor dicho

hasta que extraiga mi verdadero yo de la bifurcación.




Landscape with Pinweed and Stunt Double

Across the alleyway from myself there I am
lit by Hollywood in a decalescent dress

which feels just by looking at it

that someone’s holding my hips and going at me face down

but I’ve seen my ringer in a stern scarf throw
her keys at would-be punks

and catch one at the back of the head so hard he called up a loud
“goddamn it bitch” and I envied that

as I never really learned how to finish an interaction
without letting semen inside me somewhere.

To the Woman Across the Alleyway:
the worst thing of all
was pretending

it wasn’t happening or maybe in that moment I convinced myself
it was happening to someone else.

Living in this wasteland
I didn’t wear a scarf until I was too old to risk
anything around my neck
and would just as soon
groan into a chokehold than wear it

as fashion though grubs have fed on me in every season
because I’m a lush

tacky annual unwinding in rare humidity toward self-burial
or, I mean

once I pull my true self from the split.




Paisaje agreste ensangrentado

Todos los gatos salen de noche a
comprobar que vivo a la intemperie aunque no esperarás

que arañe por comida mientras casi todos duermen.
Prefiero no comer.

No quiero que nadie me mantenga.

Soy un conjunto de cosas redondas, ridículas.
Hablo disparates en esta tierra

agreste exuberante de veranos

(me voy a dedo en el carro de alguien el carro de alguien

el carro de alguien y ahí vemos si se puede probar
que toda búsqueda de mi cuerpo acaba en tragedia.

Era una mentira, como aquello de hacer arte con la desesperanza)

y me muestras arriba de las rocas y enrollándose en la sangre que he perdido

una columna de humo que no me importa

He llegado a los trece años antes de saber que las hormigas pueden anidar
en un leño, a los catorce antes de saber

que las reproductoras tienen alas.

A la luz de proyectores bailo por mi cena.
Y doquiera que deambulo los gatos arañan mis extremidades.

No puedo quedarme aquí.  Se ha terminado todo, nunca fue de otra manera,
nunca iba a ocurrir un milagro

que pudiera mantenerme verde.




Landscape with Blood and Boondocks

All the cats compass out at night to verify
my homelessness though you can’t

expect me to claw for food while most everyone else is sleeping.
I’ll just as soon not eat.

I don’t want anyone to keep me.

I’m a set of round, ridiculous things.
I talk claptrap in this lush

summer land of boondocks

(I thumb into somebody’s car into somebody’s car

into somebody’s car and then we see if we can prove
that every search for my body ends tragically.

It was a lie about forming art from despair)

and you point out plume I don’t care about

over the rocks and ruffled around the blood I’ve lost.

I am thirteen before I know that ants can nest
in a log, fourteen before I know

that the reproductives have wings.

Under stag lights I dance for my dinner.
And everywhere I wander the cats scratch my legs.

I can’t stay here. It’s over, it was always over,
there was never going to be a miracle

that would keep me green.




Paisaje con ron e implosión

Deberías haber visto mis pechos en un vestido tan extravagante

que estaba solitario en medio de una década
de estilo horticultura-eléctrica como aquella

en que todos estos bosquecillos agridulces fueron plantados, y,
¡Por supuesto! Me lo arranqué del cuerpo y lo vendí.

al precio de una botella de ron en la más limpia, más brillante esquina
donde no temí por mi piel por

estar enamorada de una mujer que no me atrae.

Enciendes la televisión y todo lo que escuchas
es la nueva manera de hablar

preguntada y respondida

o la vieja nueva manera de hablar que ahora todos siguen.

¿Me gusta eso?  No.

Me adapto a los multi-muchos balcones de California
como a un símbolo de liberación

como la refinada que no soy
ya que al margen de cuántos balaústres

del barandal o de la ciudad visible
logremos ver contra el neón de un motel de mala muerte

no dejo de estar atrapada al interior

de mi fija perspectiva o de lo contrario soy
clima

explotando, como el clima.




Landscape with Rum and Implosion

You should have seen my breasts inside a dress so extravagant

it was rogue among a decade
of the type of electric horticulture

all these bittersweet groves were founded on so
yeah, I traded it right off my body

for a bottle of rum on the cleanest, brightest street corner
I didn’t think to guard my skin against because

I’m in love with a woman who doesn’t appeal to me.


Turn on the television and all you hear
is the new way of speaking

asked and answered

or the old new way of speaking now that everyone’s doing it.

Am I happy about it? No.

I adapt to the manifold balconies of California
as a symbol of liberation

like the sophisticate I’m not
when no matter how many rails

we could finish from the railing
or the viewshed of a whole city against the neon of a floozy motel

I am only ever trapped inside

my own fixed vantage point or else I am
weather

imploding, such as it does.















BANG VIET [16.564] Poeta de Vietnam

$
0
0

Bang Viet

En 1954 tras destruir -el general Giap- el ejército francés en Dien Bien Phu, el país quedó dividido en Norte y Sur por el paralelo 17 producto de los acuerdos de Ginebra. La llamada generación de los que comienzan a escribir a partir de lo que se denominó la segunda resistencia cuenta entre sus nombres a poetas como Tran Bang Viet y Tran Dang Khoa.

Desde alrededor de 1956 los Estados Unidos comienzan a ejercer su poder de manera solapada en Viet Nam del Sur hasta hacerse evidente al instigar una guerra contra los norvietnamitas, guerra en la que luego participó enviando miles de tropas, las que fueron derrotadas por los revolucionarios definitivamente en 1975 cuando claudicó el ejercitó survietnamita, aunque ya los estadounidenses habían firmado la paz en enero de 1973, en París, reconociendo la derrota.

Se podría decir que el pueblo de Viet Nam, junto a sus poetas, habían logrado, por fin, la liberación definitiva de su territorio, liberación por la que lucharon durante siglos.



Un triunfo que bien reflejan estos versos de Bang Viet:


“Los tejidos de color sombrío 
guardan un poco el alma de lo antiguo. .
Tú naciste
-¿y desde cuándo se te ha dado el calor? .
Aún tú no lo sabes,
pero ya la primavera
se extiende en todas partes,
la ciudad se abre para ti.
Todas las avenidas 
cumplen un año 
el día de tu cumpleaños.”.

@Tran Bang Viet










http://vietnam12.blogspot.com.es/2008/04/bang-viet.html










-

LY NGOC KIEU -DIEU NHAN- [16.565]

$
0
0

LY NGOC KIEU -DIEU NHAN-


(Vietnam, 1041-1113) Monja budista zen, hija mayor del Príncipe Phung Can Vuong, la primera escritora de Vietnam. También llamada Dieu Nhan.

Entrado el siglo XI, durante la dinastía de los Ly surge la primera mujer de letras de Viet Nam:  Dieu Nhan, siendo célebre su poema titulado “Nacimiento, vejez, enfermedad y muerte”, que son las cuatro desdichas del ser humano según el budismo, y que plantea que una vez liberado de éstas se puede lograr la felicidad suprema. Dice parte del texto:



“Quien se halla en ceguedad invoca a Buda,
quien se halla en confusión invoca al Diana.
Si no invoca ni al Dhyana ni a Buda
mudo estará, pues son inútiles las palabras”.

@Dieu Nhan






Nacimiento, vejez,
Enfermedad, y muerte:

Desde el comienzo,
Esta es la forma
Que han sido siempre las cosas.
Cualquier pensamiento
De renuncia de esta vida
Te aferrará aún más fuertemente
En sus cepos.
La persona durmiente
Busca un Buda,
La persona perturbada
Se vuelca a la meditación.
Pero aquel que sabe
Que no hay nada que buscar
Sabe también que no hay nada que decir.
Mantiene la boca cerrada.









-

ḴĀQĀNI ŠERVĀNI [16.566]

$
0
0

ḴĀQĀNI ŠERVĀNI

(Nació en Shirvan, cerca de Bakú Azerbaiján, 1126- Murió en Tabriz (Persia) 1199) – el poeta-filósofo, el prosador. 

Kaqani Servani ha creado los ejemplares maestros en los géneros clásicos de la poesía oriental. Sus obras se extendiendo a los países del Oriente Medio y Cercano, atrajo la atención de sus contemporáneos. La herencia literaria rica de Kaqani está compuesta del Diván de versos líricos con 17 mil estrofas, del poema “Tojfatul-Iragueyn” (“El don de dos iraquíes”) y de 60 cartas que se consideran ejemplos interesantes de la prosa literaria. 


Nació en Shirvan, cerca de Bakú, en la actual Azerbaiján y pasó gran parte de su vida en Tabriz (Persia). Su madre, que era Cristiana Nestoriana, se convirtió al islamismo. Kaqani era un reconocido poeta en su tiempo.





1.

Estoy hundido, en lo profundo de un mar de miseria
perplejo, como una ostra con perla, sin mano ni pie.
El cielo, para tomar la perla real,
Hace añicos la coraza de la ostra de mi corazón.






2.

Observa, mi amigo, la suma de la vida
en este rollo bicolor de atardeceres y albas.
Junto a las escrituras falsificadas de la noche y el día
¿qué has ganado de esta morada del dolor?
El mundo es un banquete de comida envenenada,
como la vida es un sueño interpretado por la muerte.







-

NEZAMÍ GANYAVÍ [16.567]

$
0
0

Nezamí Ganyaví

Tapiz moderno mostrando al poeta Nezami Ganjavi.
Nezâmí-ye Ganŷaví (persa: نظامی گنجوی; kurdo: Nîzamî Gencewî, نیزامی گه‌نجه‌وی; azerbayano: Nizami Gəncəvi, نظامی گنجوی; 1141 a 1209), o Nezāmi (farsi:نظامی ), cuyo nombre formal era Niżām ad-Dīn Abū Muḥammad Ilyās ibn-Yūsuf ibn-Zakī ibn-Mu‘ayyad, es considerado el más grande poeta épico romántico de la literatura persa quien aportó un estilo coloquial y realista a la épica persa. Su herencia es ampliamente apreciada y compartida en Afganistán, Azerbaiján, Irán, y Tajikistán.

Cosroes descubre a Shirin tomando un baño.

El ejemplo más antiguo disponible de poesía persa de la zona es la producida por Qatrán Tabrizí que sirvió en las cortes de las dinastías Shaddadid y Rawadid. A Qatrán Tabrizí algunos estudiosos del último siglo lo denominan como fundador de la escuela de "Azerbaiyán" o "Transcaucásica" de la poesía persa. Esta escuela desarrolló un estilo distintivo de poesía persa, que contrastaba con el estilo "jorasaní" en cuanto a su sofisticación retórica, el uso inovativo de la metáfora y el uso de terminología técnica e imágenes cristianas. En 1075 los Selyuquíes le quitaron el control de Ganja a los Shaddadid y diseminaron la literatura persa hacia el oeste a sus cortes. A mediados del siglo XII, el control ejercido en la región por los Selyuquíes se debilitó y los gobernadores de sus provincias, prácticamente príncipes locales autónomos, promovieron aún más la cultura, el arte y la poesía persa en sus cortes. Nezami estuvo bajo el mecenazgo de diferentes gobernantes y dedicó sus épicas a diferentes dinastías rivales incluidos los Seljuqs, Eldiguzids, Shirvanshah, el gobernante de Ahar y Ahmadilis (Atabekan-e-Maragheh). Aunque gozó del mecenazgo de varios gobernantes y príncipes, evitó la vida en la corte y en general se cree que vivió una vida retirada.

Según el profesor Chelkowski: Parecería que el pasatiempo favorito de Nezamí era la lectura del Shahnameh (El libro de los Reyes,) la épica monumental escrita por Ferdousí.7 Nezamí menciona a Ferdousí como el sabio (hakim y daná) y el gran maestro del discurso: que posee palabras que engalanan como una novia nueva. Nezamí le aconseja al hijo del Shirvanshah que lea el Shah-nama y recuerde los dichos y lecciones de los sabios. Nezami utilizó el Shahnameh como fuente en sus tres épicas "Haft Paykar", "Cosroes y Shirin" y "Eskandar-nameh".

La historia de Vis y Ramin también ejerció una influencia importante sobre Nezami. Si bien Nezami toma las bases para la mayoría de sus argumentos de Ferdousí, la base para su retórica proviene de Gorgani. Esto es especialmente evidente en "Cosroes y Shirin", que tiene la misma métrica e imita alguna de las escenas de Vis y Ramin. El interés de Nezami por la astrología también tiene un precedente en una elaborada descripción astrológica del cielo nocturno en Vis y Ramin. Nezami ejerció una gran influencia en la tradición romántica, y se puede afirmar que Gorgani fue el que inició mucha de la retórica distintiva y atmósfera poética de esta tradición, con la ausencia de la influencia Sufi, que se puede observar en la poesía épica de Nezami.

La primer obra monumental de Nezami, el Majzan al-Asrar está influida por el "Hadikat al-Hakika" de Sanai.10 Nezami reconoce esto, pero considera que su obra es superior. Las principales similaridades entre los poemas de Sanai y de Nezami se encuentran en el género ético-filosófico, si bien Nezami utiliza una métrica diferente y organiza la obra de una manera distinta.

La imaginería elaborada de Khaqani Sherwani, ejerció una influencia transitoria en Nezami Ganjavi y sobre la poesía persa posterior en general.




ALABANZA DEL PROFETA

La noche oscura de tu pelo
Es el día de la salvación.
¡El bramante fuego de tu amor
Es el refrescante arroyo de la vida!




Piedra (Nizami Ganyaví)

Tal vez no tienes suficiente paciencia. Sólo te empeñas en apartarte de mí, que soy tu amigo. Casi ni me miras. Pero aquel que evita a los demás y se mantiene apartado, se queda sólo con el anhelo de su corazón ¿no lo entiendes? Tratas de embriagarte sin vino, adoras el deseo por el deseo mismo. Has huido y te has desatendido de todo, abandonándome a la maligna satisfacción de mis enemigos. Recobra el juicio antes de que sea demasiado tarde. No lo olvides: mientras tú tañes el arpa de tu amor, yo lloro por ti; y cuando tú te rasgas la ropa, me estás desgarrando el alma. Cuando tu corazón se abrasa, consumes también el mío. No desesperes. Una cosa insignificante, por inútil que pueda parecerte, puede traer la salvación. La desesperación puede conducir a la esperanza, como la noche lleva a la mañana, si tienes fe. Trata de conseguir la compañía de gente alegre, no huyas de la felicidad. Ésta puede deshacer todos los nudos. Es la turquesa que hay en el sello de Dios. Te llegará, pero has de tener paciencia. Deja que la felicidad vaya creciendo lentamente. Incluso el inmenso mar se compone de pequeñas gotas; y la montaña, que toca a las nubes, se compone de granos de tierra. ¿Y no dispones acaso de todo el tiempo del mundo? Con paciencia, puedes buscar tranquilamente la piedra preciosa. Sé prudente. El estúpido se queda atrás, como el ápodo gusano; pero el astuto zorro puede vencer al fuerte lobo. ¿Por qué le das tu corazón a una rosa? Ella florece sin ti, mientras tú permaneces en el lodo. Ella tiene el corazón duro como la piedra, y, en efecto, el tuyo está siendo lapidado. ¿Por qué?
Nizami Ganyaví (Ganja (Azerbaiyán), 1141 - 1209)




LAYLA Y MAJNÚN. 

HISTORIA DE UN AMOR ETERNO.
LA HISTORIA DE LAYLA Y MAJNÚN
(Nizami, poeta persa)



El amor, si no es verdadero,
no es más que un juguete de los sentidos, 
que dura tan poco como la juventud.
El tiempo es perecedero, el amor no.
El brasero de carbón en el que arde es la eternidad misma,
sin comienzo ni fin.

Nizami: Layla y Majnún.


Los orígenes de la historia de Layla y Majnún se remontan a las traciciones populares de los desiertos árabes. Según la leyenda, hacia el S. VIII, vivió en Arabia un poeta beduino llamado Qais o Keis que dio fama con sus versos enamorados a una hermosa joven llamada Layla. La obcecación de sus amores y sus correspondientes desventuras - por la oposición de sus familias, ambas rivales - le valieron el sobrenombre de Majnún, que significa loco o poseído por los djinns (demonios).

Bajo la influencia persa, la leyenda de Layla y Majnún inspiró numerosas versiones a través del mundo musulmán llegando hasta Occidente. 

Es una obra de clara inspiración sufí, una alegoría de la relación mística entre el hombre y Dios, a través de un simbolismo erótico que expresa una "mística nupcial". en efecto, Layla, que significa "noche" en árabe, encarna la "tiniebla más luminosa de la luz" de la esencia divina, reflejada en la belleza de la mujer, por la que suspira el amor del buscador místico simbolizado en Majnún, nombre que significa "loco", que encarna al "loco de Dios", al místico arrebatado por la belleza de la faz divina. Los amores entre Laya y Majnún, expresan una concepción platónica del amor, fundamento de la mística sufí musulmana y de otros fenómenos culturales como el de los trovadores franceses.


Arte popular de Azerbaijani basado en Layla y Majnun de Nizami.



EL LAMENTO DE MAJNÚN.

Soy tuyo, por muy lejos que estés de mi.
Tu pena, cuando sufres, me da pesar a mí.
No hay soplo de viento que no me traiga tu perfume.
No hay pájaro canoro que no pronuncie tu nombre.

Cada recuerdo que ha dejado su huella en mi, 
permanece enteramente como si fuera parte de mí.
No te demores, no sea que me encuentres muerto.
Atrapada por el lobo, la oveja oye demasiado tarde 
cómo la flauta del pastor llora por su cruel destino.

Abrasándome de sed, busco en vano en el cielo 
la nube que traiga la salvadora lluvia.
Me atormentas cruelmente, 
pero mientras viva tu belleza 
me hace amarte y perdonar.

Yo soy el candil, tú eres el sol; 
tu poder triunfa de mi luz declinante.
El fuego tiene envidia del resplandor de tus ojos; 
los tulipanes y las rocas se marchitan al verte.
¿Separarnos? ¡Nunca! 
De rodillas te profeso amor y devoción, 
fiel hasta la muerte.
Atormentado, soporto tus golpes con resignación; 
tuya, si muero, será la sangre que corra.

¿Quién soy yo, tan lejos de ti y sin embargo tan cerca?
Un mendigo que canta. Layla ¿me oyes?

Libre del trabajo arduo de la vida, 
mi soledad, mi pena y mi aflicción son para mí felicidad.
Y, sediento, en la corriente del dolor me ahogo.
Hijo del sol, padezco hambre por la noche.
Aunque separadas, nuestras dos almas amantes se unen, 
pues la mía es toda tuya y la tuya es mía.

Dos enigmas somos para el mundo, 
uno responde al hondo lamento del otro.
Pero, si nuestra separación nos divide en dos, 
una luz radiante nos envuelve en común, 
como procedentes de otro mundo.
Lo que allí es uno, aquí está separado.

No obstante, si bien los cuerpos se separan, 
las almas libremente vagan y se comunican.
Yo viviré para siempre: 
compartiendo tu vida por toda la eternidad, 
yo viviré si tú permaneces contigo.

Fuente: Alma Espiritual



The Labours Of Ferhad - Poem by Nizami Ganjavi

On lofty Beysitoun the lingering sun 
looks down on ceaseless labors, long begun: 
The mountain trembles to the echoing sound 
Of falling rocks, that from her sides rebound. 
Each day all respite, all repose denied-- 
No truce, no pause, the thundering strokes are plied; 
The mist of night around her summit coils, 
But still Ferhad, the lover-artist, toils, 
And still--the flashes of his axe between-- 
He sighs to ev'ry wind, 'Alas! Shireen! 
Alas! Shireen!--my task is well-nigh done, 
The goal in view for which I strive alone. 
Love grants me powers that Nature might deny; 
And, whatsoe'er my doom, the world shall tell, 
Thy lover gave to immortality 
Her name he loved--so fatally--so well! 

A hundred arms were weak one block to move 
Of thousands, molded by the hand of Love 
Into fantastic shapes and forms of grace, 
Which crowd each nook of that majestic place. 
The piles give way, the rocky peaks divide, 
The stream comes gushing on--a foaming tide! 
A mighty work, for ages to remain, 
The token of his passion and his pain. 
As flows the milky flood from Allah's throne 
Rushes the torrent from the yielding stone; 
And sculptured there, amazed, stern Khosru stands, 
And sees, with frowns, obeyed his harsh commands: 
While she, the fair beloved, with being rife, 
Awakes the glowing marble into life. 
Ah! hapless youth; ah! toil repaid by woe-- 
A king thy rival and the world thy foe! 
Will she wealth, splendor, pomp for thee resign-- 
And only genius, truth, and passion thine! 
Around the pair, lo! groups of courtiers wait, 
And slaves and pages crowd in solemn state; 
From columns imaged wreaths their garlands throw, 
And fretted roofs with stars appear to glow! 
Fresh leaves and blossoms seem around to spring, 
And feathered throngs their loves are murmuring; 
The hands of Peris might have wrought those stems, 
Where dewdrops hang their fragile diadems; 
And strings of pearl and sharp-cut diamonds shine, 
New from the wave, or recent from the mine. 

'Alas! Shireen!' at every stroke he cries; 
At every stroke fresh miracles arise: 
'For thee these glories and these wonders all, 
For thee I triumph, or for thee I fall; 
For thee my life one ceaseless toil has been, 
Inspire my soul anew: Alas! Shireen!' 

What raven note disturbs his musing mood? 
What form comes stealing on his solitude? 
Ungentle messenger, whose word of ill 
All the warm feelings of his soul can chill! 
'Cease, idle youth, to waste thy days,' she said, 
'By empty hopes a visionary made; 
Why in vain toil thy fleeting life consume 
To frame a palace?--rather hew a tomb. 
Even like sere leaves that autumn winds have shed, 
Perish thy labors, for--Shireen is dead!' 

He heard the fatal news--no word, no groan; 
He spoke not, moved not, stood transfixed to stone. 
Then, with a frenzied start, he raised on high 
His arms, and wildly tossed them toward the sky; 
Far in the wide expanse his axe he flung 
And from the precipice at once he sprung. 
The rocks, the sculptured caves, the valleys green, 
Sent back his dying cry-- 'Alas! Shireen!' 




FERNANDO OLEA VARGAS [16.571] Poeta de Perú

$
0
0

Fernando Olea Vargas 

Poeta, escritor, dramaturgo peruano. Nació en el año 1967 en Lima (Perú). Ejerce el periodismo desde el Diario de Toluca de México y ha sido colaborador de las Revistas Ciudad y Cultura y Umbral.

Desde sus Estudios de psicología, Cine, Teatro, Pedagogía y Comunicación Social, ha ejercido la docencia y la asesoría en marketing político y empresarial en Buenos Aires, Montevideo, México, Chile y Lima, con su empresa Doctus a partir de la cual implanta el método del mismo nombre.

Considerado entre los más destacados de la generación de los poetas del 90, su obra “Los Pactos de Joaquín”, ha sido materia de estudio en la tesis de grado para Literatura Latinoamericana, “Artificio, sinergia y manifiesto”, donde se postula la invención de un nuevo género literario, en la Universidad Autónoma de México. Ha sido incluido en Antologías de Poesía Latinoamericana y el Movimiento José María Arguedas lo ha galardonado con la Condecoración de Poeta y Dramaturgo Nacional, y ostenta el Premio “Teatro del Mundo” conferido por el Teatro Nacional Cervantes, Buenos Aires, Argentina-2008.

Ha integrado el Grupo Teatral Cuatrotablas, participando como dramaturgo y codirector en una docena de obras, en giras nacionales e internacionales, recitales y ponencias en muestras y festivales.

Ha publicado:

-Coro Individual, Editorial Xinantecatl, México, 1990
-El perfume del Camaleón, Editorial Colmillo Blanco, 1997
-Cartas a un espejo, Editorial Colmillo Blanco, 1999
-Los Pactos de Joaquín, Editorial Colmillo Blanco, 1999
-Cajón desastre, Editorial Arlient, 2000
-Diagnóstico, Editorial Arlient, 2011

Su obra “Los Pactos de Joaquín”, ha sido motivo de estudio para una tesis de grado en Literatura Latinoamericana, en la Universidad Autónoma del Estado de México (2,011) donde se postula la invención de un nuevo género literario.


DIAGNÓSTICO

Fernando Olea Vargas

Parafernalia
Editores



a Alexandra, con el apellido de lo nuestro.



I.         El síntoma



MATRIMONIO DE OFICIO

Usted se va a reír,
de mis chistes asegurados con garantía de risa.
Le daré  cuando caminemos el lado interno de la vereda.  
Le abriré la puerta del taxi.
Pagaré la cuenta de la cena.
Le daré un beso en la mano y
una rodilla en tierra,
pero igual me cobrará,
Porque,
Usted es una prostituta, que no acepta dinero,
pero sí todo lo demás,
a cambio de obsequiarme un orgasmo,
muy de vez en cuando, cuando Usted lo tenga a bien.
Usted se va a reír,
pero hay profesiones que ni el matrimonio disuelve.
Le escribo hoy en nuestras bodas de plata,
Querida esposa.



PROHIBICIÓN

Recordar los momentos felices,
un peligro
Son como burbujas de jabón con contenido
Se pueden romper
Sólo hay que recordar la burbuja



TOCAN  A  LA  PUERTA

Mi soledad
una delicia
cuando llega sola
Cuando se lamenta es tortuosa
Hoy vendrá a las ocho
Ojalá no llegue acompañada
Es una ramera señor
dijo mi mayordomo
Tengo plata le contesté
que pase
Y han pasado los años
y mi mayordomo
llega con el periódico
diciéndome
hoy tampoco
he podido botarla
señor




EN  PUNTO

¿Por qué no llegar a una cita?
Por un accidente con sangre o sin ella
Por la aparición de una instantánea enfermedad
Por una decisión de último momento
Por un obituario no deseado
Hasta por un olvido
De acuerdo
Pero
¿Por qué llegar a una cita?
Precisamente por estar accidentado, enfermo, arrepentido,
muerto u olvidado.

Los amantes nunca faltan a una cita
Los animales tampoco
Y los Dioses, menos.

Sólo faltan
Quienes no tienen una cita.



LLEGARÉ PUNTUAL

Hoy me esperas entre Rivadavia y Callao
a las 6 de la tarde.
Me visto con la palabra FIN, muy lentamente,
a ver si cuando me veas no sea necesario decírtelo.




RECETA  SECRETA

Cuando deje de esperarte.
Ese será el perfecto olvido.
Ese es y no otro servido a la mesa
como un menú
nunca probado




CONSTELACIÓN

Tendré que desaparecer de una fiesta de globos y piñatas.
Los niños con muchos años tienen que hacer eso, si no se asustan
de los payasos.
Desapareceré y me volveré en un arco iris en blanco y negro
para pasar desapercibido.
Cuando dos niños se enamoran se comen todo lo que hay y se roban
la piñata.
Conocí una niña que al salir de un planetario ocurrió que toda la constelación de estrellas se le habían pegado  en todo su bellísimo cuerpo en forma de pecas
y lunares-
Me hubiera encantado conocer todas sus estrellas, pero no puedo,
no veré todas sus estrellas porque la amo,
y ella no entiende mi amor,
pero eso no importa, lo que importa es que fue feliz.
La niña tiene 24 añitos muy chiquitos, y el niño tiene 40 añotes
muy grandotes. Fueron novios y su dulce maldición será
hacer de la eternidad una torta fría pero riquísima que nunca se acabará,
y siempre estarán con la boca blanca de chantilly como cuando se dieron
su primer beso.
La niña se volvió ángel y no la puedo agarrar porque alas no tengo.
Soy muy feliz, no sabía que los ángeles existían.
Ella pregunta siempre, qué te pasa, y yo le digo siempre lo mismo,
que es perfecta, y se ríe.
Esta es la única  despedida feliz,
porque el amor puro ignora la felicidad, porque después que la conoce
ya nada importa, solo basta caminar volando al ritmo de una canción secreta.



MUÑECA  FEA

Los poetas dejan de serlo cuando escriben
cuando una de las muñecas danza sobre el papel
cuando no escriben si lo son. Habría que verlos.
Si no pregúntenles a los analfabetos
que lo dicen todo
sin un papel de por medio
que se puede quemar, perder, arrugar, olvidar
o no leer jamás.



ABRE LAS PIERNAS POR FAVOR

Todavía recibo telegramas
en pleno siglo 21.
Y me afeito con navaja.
Y escribo en máquina de escribir.
Y escucho a Vivaldi en gramófono.
Pero hago el amor como en todas las épocas,
con amor.
Quizá por eso
no se note lo que en el diccionario dice
sobre la excentricidad.




COMPROMISO INICIAL

Nos robaron un par de aros
que bien pudieron ser de barro
a la espera de humo blanco.

Nos preguntamos
si es más fácil mentir con la verdad
o mejor decir a quién odiamos.

Los ojos verdes se vuelven negros
de celos
Una hormiga, una cucaracha,
si lleva falda y coquetea
suficiente.
Me pides un incomprensible
Calendario de amores en décadas

Hacer algo significaría
todo.




REQUIÉM PARA RENACER

Si se puede
Cómo hacer para que te vayas, quedándote
Cómo hacer para que te quedes, yéndote
Cómo quedarme junto a ti, yéndome
Cómo irme, quedándome contigo
Burla de Dios me dice blasfemando mi raro corazón
Te regalé 37 regalos a tus 37 años,
Poca cosa para alguien que me salvó la vida
Y yo descalzo caminando con mis zapatos en la mano
No encuentro paradero inicial
Ni puerto para zarpar
Ni aeropuerto para decolar

Busco a mi hijo, y el mapamundi me da la espalda
Tomo mis pastillas para dormir, pero me quitan los sueños
Pronto el clima me pondrá un chupón para que mi llanto no suene

Eres el amor que me esperaba,
Y colecciono consuelos
Vernos en la otra vida
Sanar mi locura
Ser millonario para comprarte salvavidas políglotas de 24 horas eternas
Congelar tu sonrisa para siempre
Comprarme agendas con tu nombre a diario todos los días
Y relojes con tus iniciales en vez de segunderos y sin despertador

No nos hemos dejado
Pronto en algún siglo nos reencontraremos
Tuvimos dos hijas que no engendré pero a las que sí regalé algo, quizá algún buen recuerdo.

Todo es amor entre nosotros,
Inclusive esta vida,
Que nos ha puesto una pausa,
Para salvarnos,
Para ser amigos en el amor
Que se reencontrarán en cualquier lugar, quizá mañana, quizá ayer.

Perdona mis pecados,
Sobre todo el no haber estado ahí, cuando estaba ahí y
Otros más que el amor sagrado borrará como el mar a la arena congelada.

Mi deuda contigo es gigante, de esas
Que nunca se pueden pagar a las diosas como tú.



II.          El diagnóstico



PRE INFARTO

Cómo me halagaría que no existiera la felicidad
Que como los dinosaurios,
no hubieran fotografías que los registre

Cómo me encantaría que la sonrisa sea tan ajena,
y que dieran recompensa
por encontrar a alguien en tal trance

Cómo me gustaría que la vida sea tan prohibitiva
como la religión en el espacio sideral

Cómo me encantaría que toda la historia
haya sido un grotesco fraude
antes y después del rey de los judíos

Cómo me gustaría que todos nacieran en coma
y que los deicidas fueran los héroes de verdad

Cómo me halagaría que la poesía haya sido
la moda más breve que tuvo la humanidad

Cómo me gustaría comprobar que los elegidos
pagaron por serlo

Cómo me fascinaría que los bomberos
tengan lanzallamas hasta en el corazón

Cómo me hubiera gustado
que hoy hubieras venido




EMERGENCIA

Estamos por empacar.
Y no hay que olvidar
nuestros Solamentes de plata,
los Cuándos frágiles como tu voz,
y los Por qués secretos
hechos en la alcoba a punto de verano.
También nuestras pancartas,
nuestro altar con tus fotos,
algún hola olvidado
que nos debíamos antes de conocernos,
y, sobre todo, el sobre todo
para soportar la lluvia de los demás,
pero más,
el cofre,
ese cofre
con tus vómitos de estrellas,
con el oro líquido de tu segunda boca
y el perfume empastado que fabricas
al sentarte en esa silla blanca con patas de agua.
Por si acaso no hay que olvidar también, o tampoco,
ese todo de una mudanza
con el embalaje que supone.
Este escrito también habría que llevarlo
para no olvidarnos de nada.
Y nuestra procesión por fuera,
para envidia de los falsos dioses,
y finalmente en principio,
nuestros cuerpos vitalicios...




PANACEA

Un trompo celeste de lujo
para que sepas que no sólo tus caderas danzan

Un caballo con crines de algodón de azúcar
para cuando lo abraces montada le muerdas el cuello

Una llave de agua para que no se atraque a nada
y le haga a todo

Un perico de cristal azul para que cuando se rompa cante

Una peluca de medusa para que asesines con la mirada a quien quieras

Un micrófono de chocolate para que tu aliento lo derrita
sin necesidad de un sol amarillo

Unos dardos de mantequilla para que tu flojera
no unte el pan

Una tabla de multiplicar como tu cascabel

Una edad congelada para que escojas la edad en la que quieras quedarte

Un plástico de plástico

Un lamento de chancaca para que tu tristeza te guste

Un jugo de diamantes para que enjuague tu espíritu           

Un globo de hielo para que tus tragos te eleven

Un hilo para que amarres lo que quieras con todos sus nudos listos

Y un cerebro de corazón para que no te olvides de mi

Y una ancla hecha de todas las anclas
para que nunca me dejes




PATOLOGÍA

Un atlas
Compraría un atlas
para saber dónde te encuentras
cuando sueñas dormida





PARANOIA

Tengo a mi lado
el teléfono, el timbre de la puerta,
mi agenda con tus direcciones,
el mundo, una cajetilla de cigarros
y las fotos tuyas antes de conocerme
en las que me miras

Tengo lejos los recuerdos que no recordaré nunca
y que son como el escupitajo a la boca de un sediento

Estoy rodeado de mochilas para jorobados
y guillotinas para tortugas
y huevos con uñas de crepé,
y todo esto porque sin ti
me muero de la locura

Tengo entre mis ojos
tus desmayos de alcoba
en el penúltimo de un millón de parálisis continuas
y tengo tus medias
como guantes para caminar de cabeza

Hago el malabar de cerrar los párpados
y de mi mundo timbra
una agenda que me dice que pronto te veré




JURAMENTO  HIPOCRÁTICO

Sólo una salvación.
Hacerte el poema más hermoso de la historia
sin biblia ni testamentos añejos,
y así acabar con lo que algún Dios muerto bautizó
como poesía.
Sólo una palabra
que se coma a todas
y a esa que ni la tristeza soportaría.
Una alegría:
Beber toda nuestra sangre en una copa
para vivir con fantasmas.
Una soledad.
La danza en el espejo de nuestros ojos.
Un teatro, y
nuestra colcha sin apuntadores.
Un cuadro.
Un celo.
El celo de tus propios celos.
Una locura,
la simplicidad.
Algo previsible,
mi amor.
Un sueño,
la nada llena de nosotros.
Y un solo poema, no más,
el más hermoso,
si se puede.




INSTRUMENTAL

Trenza francesa para guillotinar alguna mano foránea
que pretenda tocarte el pelo, rematada con un moño
fijado con septicemia en spray o atomizador reemplazando
a la antigua laca para coronar el muñón del osado infeliz

Delineador en luto cerrado por si guiñas un ojo
para depararle muerte segura a quien pusiste en la mira

En tu nariz una línea imperceptible de tierra color
de nuestra cama
para que huelas lo nuestro
así tengas al frente al creador del perfume

Lápiz de labios transparentes para que vean
que dentro de ellos hay un acuario con tritones hambrientos
amaestrados por mi

Base, capa, película o pátina en todo tu rostro con los gestos
de mi cara para ahuyentar a diestra y siniestra

Aretes de F de cobre por si acaso

Gargantilla hecha del cordón umbilical de nuestra hija,
bordada en hilo inexplicable

Nuestro aro por supuesto con la facultad de agrandarse
a quien mire tu mano izquierda manicurada y esmaltada
con mi saliva en punto de deseo subido

Reloj con la hora en punto de tu retorno para verme

Ropa interior hecha por un hoplita importado de grecia

Cualquier vestido con tal que el escote no trascienda
la v chica de tu mentón adormecido para que aparezca
una mueca sorda por si intentas sonreír

Medias completas y no a medias
Zapatos taco cero para que nadie te ubique

Y finalmente,
mi protección de vanguardia
desde donde esté.





TRES  RESUCITADORES

Mi amor
Una canción de cuna
también puede ser una canción de tuna, de puna, de cuña
Que no te confundan las estrellas, la luna y los cometas
porque con la luz de tu piel basta para iluminar
la oscuridad de tus miedos

Mi vida
Una canción de cuna
también puede ser una canción de lupa, de puma, de duna
Que no te confundan los tifones,
los huracanes y los tornados
porque con el viento de tus palabritas
basta para aquietar el frío de la noche

Mi cielo
Una canción de cuna
también puede ser una canción de muda, de fruna, de pupa
Que no te confundan las personas,
los animales, y las plantas
porque con la música de estos valsecitos,
bailarás dormido hasta cuando llegue.




MITOMANÍA

Desde que te conozco
las salidas se han vuelto puertas
y cada palabra un diccionario
por donde te has ido
sin despedirte de nuestros testigos

Puedo decirte que te conozco hace siglos
pero sería ridículo explicarte
cómo funciona mi reloj
con tu nombre a diestra y siniestra

Consigo un sombrero
y mi desnudez sonríe
como sonríen los pasajes
que no están en ninguna mano
aun

Te enterraría en una bolsa transparente
para verte siempre sin ninguna metáfora
pero aún no logro
ser el chofer de mis propios zapatos
porque yo tengo el volante y tú los pasadores
que me conducen a ti
en un solo camino
hecho de dos anillos
como si hubieras alfombrado
el pavimento con tu piel
para que hasta caminando te acaricie
con los boletos en los labios    




ENFERMERO

Me enteré que un poema te andaba buscando.
Sufría. Y tenía en la piel toda la historia de la desesperación.
En sus negativos estaban tus crisoles a punto
de volverse azufre,
mazapán, nieve, buganvilla con el color
del hasta aquí en ristre presente.
No tenía más señas tuyas
que las generales de ley
tan escasas en ti.
Tus edades...algunos vicios propios
del verdor de tus ojos...posiciones imposibles
incluídas las espirituales...
jeringonzas habituales en tu lengua...
todos los celos de azúcar negra...
las caprichosas herencias de los tímpanos...
las loas a la madurez sin brillo...
Me enteré que un poema te andaba buscando
pero no le dije donde estabas.
Desde ese día mi vida corre peligro.




SONDA

I

Habría que dejar de escribir
para hacer poesía


II

Habría que dejar de escribirte
para hacer poesía


III

Tendría que dejar de escribirte
para hacerte poesía




DEPRESIÓN

Dicen que nunca he llorado.
Cuando pregunté me contestaron que no,
que ni siquiera al nacer lloré.
Pero yo sí he provocado llantos. Muchos.
Quizá lloro en los ojos de los demás,
o a lo mejor cuando se me salen las lágrimas,
pero a eso no se le puede llamar llorar.
Yo sé que los hombres no lloran,
pero ni siquiera soy un hombre,
y menos un niño,
porque no hay niño que no llore.
Y el llanto, ese que hace un nudo inglés en la garganta
y que no deja hablar, tampoco lo conozco.
Dicen que los poetas lloran por las palabras.
Y pareciera que las mías no tienen lacrimal,
lo que me desaparece también como poeta,
porque no hay poetas que hagan reír,
pero quizá sí sonreír, de pena o por pena.
Será que nací sin ojos,
y todavía no me he dado cuenta,
o será que todas mis lágrimas están reservadas
para cuando me dejes,
en cuyo caso
tampoco me verás llorar
porque estaré lejos,
buscando un hombro,
que acaso sea el mío propio.




OBSERVACIÓN

Esperarte. Quizá el agua pueda.
Esperarte. Ni que fuera hombre.
Soy una estrella, sin puntas por supuesto.
Esperarte. Sólo se espera el amanecer
cuando la oscuridad no suena.
Esperarte. Maquillaje de la muerte
que coquetea con cualquier sorpresa.
Esperarte. Con todas las esperas
de una vez por todas.
Esperarte. Renacen para morir mis teorías
mis creencias mis posiciones y mis últimas
suertes supremas.
Esperarte. Segundo a segundo
para sacarle filo hasta a ese mango de mi bisturí.
Para qué. Si tu sonrisa lo disuelve todo
incluída mi espera, y estas palabras
que también te las llevarás
mientras haces otra sonrisa
para salvarme.




VIVISECCIÓN

Somos anfitriones
de la ceguera de los demás.
Todo lo que tocamos lo volvemos cama.
Todo lo que leemos
pasa a la memoria de nuestros secretos
Somos hijos de una revolución invisible
que nos hace musicalizar la estrategia de la felicidad
hecha de todos los aniversarios
de los que sólo los segundos pueden dar fe.

Porque estamos al día
en nuestros aniversarios de siempre
sin oros ni diamantes
porque hoy también
nos abrigamos con la piel
de todos nuestros ojos
que sólo lloran kilates para nuestros hijos.

Pero somos también,
un aniversario viviente.




HEMORRAGIA

Llámame hoy
Me desangraría de lo contrario,
y no quiero ver ese color azul




DISCAPACIDAD

Me costó muchas vidas
quitarle los colores a ese arco infame llamado iris
echar eucalipto al aliento de las ostras
y renunciar a la presidencia
de cuanto club anónimo me eligió

Perdí brazos y piernas
de tanto correr y golpear
pero igual te abrazo
corriendo sin parar a la meta de ese amuleto
que es tu sonrisa de antorcha y de berbiquí
cuando pierdes edad en la cama
o en el pavimento
por donde caminas
haciendo pintas
con todo el maquillaje
que ha fabricado hasta hoy la humanidad

Puse micrófonos entre tus piernas
y comprobé que al bailar
también pronunciabas mi nombre por ahí
y gasté todo mi dinero
comprando telescopios para extrañarte menos

Hoy, que estoy por morirme
quisiera que leas esto todos los días
hasta que tu alma se aprenda la letra
de este escrito que siempre
tendrá un verso más,
porque cuando uno ha cazado a una musa,
es capaz de todo      




JUNTA DE MÉDICOS

Qué voz te pondrán
quienes sólo suman palabras
o quienes etiquetan las leyendas
sumando también palabras
Quién me perseguirá verduguillo en mano
cuando venda indulgencias a precio módico
para santificar tu exilio
o para recetarle una confusión
a quien identifique tu celebridad

A que torreón confinarte
qué máscara ponerte
o qué lenguaje moderno usar
para taparte de las masas cultas
que tomarían tu cuerpo
como trofeo de paz
o como santo y seña
de tu ideología del adjetivo
funesta y grotescamente atractiva al caer la noche
antes que caigan los traidores
de pétalos en dólares

Qué precio ponerte para que se asusten
y no vuelvan más
si yo mismo no estoy de acuerdo
conmigo mismo

A quien heredarle esta mi colección de miedos
si no es a ti
suerte de vaticano secreto                                                  
que acaso venderías para resucitarme
cuando el hambre nos ajuste el sueño,

A quien más decirle mi amor
a pesar de que eres patrimonio de todos
incluyendo el enjambre de pestañas de los hombres
que congeladas
igual no querrían dejar de parpadear
para no dejar de verte

Cómo fermentar mis celos
aunque sea para emborracharme de ellos
cuando tú no estás

Cómo pedirte perdón si ya no tengo rodillas
de tanto caminar a falta de pies

A qué sitio acudir cuando mi locura
pierda el carisma de las preguntas que acarician

Por dónde empezar a entregarte
Por dónde empezar a entregarme a la justicia
de los canillitas empachados de tus noticias

Cómo poder explicarte
que la invención de estas tristezas
obedece a la alegría de saber que hoy te voy a ver

Cómo pedirte que no me abandones
si todas las fotografías que te han tomado en tu vida
sonreirían al leer esto
porque me han escondido el martillo
de esta frustrada subasta     




INTOXICACIÓN

Como nunca puedo terminar de escribirte
te regalo una escalera caracol.
Subas o bajes
siempre encontrarás a mi alma
lista para besar la tuya




ALIENACIÓN

Tu vida me dio
una perpetua camiseta de jabón
para que sea inútil bañarme
Tus piernas con la solidez de las burbujas antiquísimas
sólo existen cuando los cierres pierden la boca
porque busco la simplicidad extrema
llena de juramentos en el celo de los documentos
para que mis manos sirvan sólo para tocarte
... ya no quiero costillas para proteger mi corazón
tu abrazo basta
y los helicópteros se congelan por eso y se caen de envidia
y todo aparato que vuele también,

Por eso pusieron caños en las paredes
de la virgen de Lourdes,
para que te sirvan de toallas en una tercera comunión.
Es por estos acontecimientos
que le rompo la taza al florete
para meterla por tu cuello
cual traga sables ensayando
para que recibas mi lengua muda

Por eso siempre te acompañaré a los mercados
para comprar fruta fresca
y secarla y fermentarla en el camino




¿VENDEN VENDAS ROJAS?

Necesito una venda roja para que no se note mi sangre.
Hacía tiempo que no hacía poesía,
es decir, hacía tiempo que no respiraba,
y no es ninguna metáfora,
se puede vivir sin respirar.
Eso lo alcanzamos quienes nos suicidamos por momentos,
haciendo poesía,
pero sin escribirla, ni en el papel.
Me pongo una corbata, desnudo para afeitarme,
y no logro ver una manzana de Adán,
porque mi Eva ha muerto,
pero mi tristeza es elegante,
por más desnudo que esté por tu ausencia,
por tu abandono de caño abierto.
Es por eso que
mi herida no para de sangrar, y me pongo una venda roja.
Con el tiempo me vestiré íntegro de rojo,
por la hemorragia generalizada,
y porque además en mi pueblo el luto es de color rojo como mis lágrimas que veo en mi espejo mentiroso
que aun me da esperanzas,
sin brújula,
pero esperanzas, al fin, de no se qué.





III. La cura



PANFLETO CONTRA EL CONOCIMIENTO

Estoy cansado,
de despertarme para dormir.
De comer para defecar.
De amar para que me dejen.
De beber para no emborracharme.
Algo debe estar mal en mi ADN,
o quizá sea la lucidez que por fin llegó
para destruirlo todo



COSA JUZGADA

La vida se me escapa tanto
al punto que no la encuentro en ningún mapa
Amanece fría,
entonces le hago un guiño pero sale el sol
Barajo naipes y el solitario se aburre de mi lento juego
Duermo con esperanza de un sueño dorado
pero la luz se malogra y no se puede apagar

Menuda tarea le dejo al señor juez,
Son culpables la vida, los mapas, el frío, el sol, los naipes, la esperanza femenina, un sueño, la luz, y algún teléfono que no contestó.





COSMOPOLITAN

(Número de colección)
Ya no me enamoro, ni quiero ni amo.
La revista Cosmopolitan me ha confundido.
A mi esposa la amo, sólo cuando está a mi lado.
A mi amante la deseo sólo en la cama.
Me enamoro de muchas mujeres,
a cada rato y con solamente verlas.
Cuando estoy solo no extraño a nadie,
ni necesito amor.
Decidí ya no tomar iniciativas, pero igual llegan ellas,
y me dejo llevar,
como un río viejo sin corriente.
Es la fórmula perfecta.
Al principio cuesta, pero se aprende.
Sin embargo el precio es alto,
ya no puedo escribir ni un solo poema




MUCHAS CABEZAS PARA  UN SOLO SOMBRERO

En el colmo del ocio, contrato a un fotógrafo
para que me retrate con varios sombreros.
De charro, una boina, una sarita, un quepí,
un casco, un gorro.
Después comprendo que perdí la cabeza por ti,
y en el álbum de fotos no veo más que tu cara
diciéndome algo parecido a “devuélveme mi corona”




PANTONE

Veo a una cebra
A un dálmata
A un panda
A un tablero de ajedrez
Una película de Chaplin
A una mujer blanca de luto
Y me han metido al manicomio
solo por decir que los veo a colores




EVANGELIO PERDIDO

Me enamoro de imposibles,
y es como querer cabalgar en caballos de arena.
Nunca le atino.
En la repartición de los dones,
no me dieron la sonrisa,
esa que me muero por hacer,
a quien corresponda.




RECETA PARA UNA LIBERTAD

Este reloj de arena es muy grande,
En vez de gránulos finísimos de arena pulverizada,
Tiene en su interior de vidrio,
Rocas del tamaño de Júpiter.




PRONTO NADIE ME CREERÁ

Escribo sin palabras como en la antigüedad,
entonces,
miro mis manos como si fueran peines
y toco cabellos de niñas adultas y les hago peinados como si el sol
no fuera amarillo,
y, engatuso a los gatos leyéndoles el tarot
y se ríen panza arriba con su colmillos ociosos

Juego a la rayuela, solo, imagínense, solo.
antes de mi internamiento.




LA PRIMERA PALABRA NO QUIERO QUE SEA LA ÚLTIMA

Mi madre me acuna a pesar de mis 40 años.
Me hace el desayuno del a qué hora vuelves,
hablándome con miedo de mortificarme.
Mi Madre es una santa, no porque no cometa pecados
sino por aguantar a un hijo
que todavía no sabe como decirle mamá





NATURALEZA MUERTA

Te lo dije, los iceberg
fueron volcanes felices
que perdieron a sus
amantes y fueron
a derretirse al mar
para vengarse,
en cualquier momento,
frente a un trasatlántico




ALMANAQUE DE UN DÍA

Ayer me dije mañana amaneceré
y me pondré tal ropa, y hablaré así,
y me portaré asá.
Amanece,
y todo se cumple
como me lo imaginé,
excepto porque el día se malogró al final,
porque al llegar a mi casa
me di cuenta que todos mis días son ayeres.




DOBLE RACIÓN

Cuando viajo, viajo solo.
Los inspectores viajamos mucho.
Llevo poco equipaje, y compro siempre dos boletos
para que nadie me acompañe.
Gasto el doble pero sufro la mitad.
La gente me da pena,
pero,
más pena me daría causar pena,
cosa simple a simple vista apenas vean mi mirada





TONTO BREVETE

“Manejar mi tristeza”,
no es el título de un best seller,
es el deseo de lograrlo.
Ahora que la manejo,
que aprendí a manejarla,
no tengo plata para la gasolina





MI VIDA ES UNA DEUDA Y LOS BANCOS ME MATARÁN

(genocidio al revés)

Construir mis soñados ceniceros de agua

Retroceder el tiempo dejando en paz a los relojes
Adorarte sin celos
y navegando con los números ceros como ruedas

Ser un chamán con Armani para reírme de mi traje invisible

Revivir a algunas personas muertas para que escojan su verdadera muerte
y que me sobre algo de plata
para tomar un taxi sin rumbo
o para tomar un café
para esperarte que aparezcas
sabiendo que eso es imposible




ESPEJO SIN MARCO

Troto en un caballo blanco y me creo Napoleón.
Incendio mis papeles y me creo Nerón.
Guiño el ojo a todas las mujeres y me creo Casanova.
La lista es interminable.
Nunca soy yo,
desde que me dejaste
y el calendario que no se quiere ir
de este invierno sin bufanda,
como en un alcohólico bolero.      





TRATADO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

No persigo la estética.
Pero a veces llega sola, tímida, chiquita, insignificante.
Es así como me alegro,
con un partido de fútbol televisado,
con un tacacho con cecina,
con un helado bicolor de máquina enroscada,
con una caminata friolenta pero abrigado,
a dormir con sueño,
a fantasear romances imposibles con estrellas muertas,
con escribir,
sintiéndome necesitado.
Esa debe ser la estética del artista que nunca pude ser.

Diciembre 2011


http://diagnostico-diagnostico.blogspot.com.es/


-

KAZIMIERZ WIERZYŃSKI [16.574] Poeta de Polonia

$
0
0

Kazimierz Wierzyński

Poeta
Kazimierz Wierzyński fue un poeta y periodista polaco, miembro y cofundador del grupo de poesía experimental "Skamander" junto a Julian Tuwim, Antoni Słonimski, Jarosław Iwaszkiewicz y Jan Lechoń. 

Fecha de nacimiento: 27 de agosto de 1894, Drogóbich, Ucrania
Fecha de la muerte: 13 de febrero de 1969, Londres, Reino Unido

POESÍA:

Wiosna i wino, Warszawa 1919
Wróble na dachu, Warszawa 1921
Wielka Niedźwiedzica, Warszawa 1923
Pamiętnik miłości, Warszawa 1925
Laur olimpijski, Warszawa 1927
Pieśni fanatyczne, Warszawa 1929
Rozmowa z puszczą, Warszawa 1929
Gorzki urodzaj, Warszawa 1933
Wolność tragiczna, Warszawa 1936
Kurhany, Warszawa 1938
Barbakan warszawski, Nicea 1940
Ziemia-Wilczyca, Londyn 1941
Róża wiatrów, Nowy Jork 1942
Ballada o Churchillu, Nowy Jork 1944
Podzwonne za kaprala Szczapę, Nowy Jork 1945
Krzyże i miecze, Londyn 1946
Korzec maku, Londyn 1951
Siedem podków, Nowy Jork 1954
Tkanka ziemi, Paryż 1960
Kufer na plecach, Paryż 1964
Czarny polonez, Paryż 1968
Sen mara, Paryż 1969

PROSA:

Granice świata. Opowiadania, Warszawa 1933
W garderobie duchów. Wrażenia teatralne, Lwów, Warszawa 1938
O Bolesławie Leśmianie. Mowa wygłoszona na uroczystym zebraniu Polskiej Akademii Literatury, Warszawa 1939
Współczesna literatura polska na emigracji (odczyt), Nowy Jork 1943
Pobojowisko, Nowy Jork 1944
Życie Chopina, Nowy Jork 1953
Cygańskim wozem. Miasta, ludzie, książki, Londyn 1966
Moja prywatna Ameryka, Londyn 1966



Mujeres que tejen

Campigli pintó cuatro mujeres,
Cuatro tranquilas, pensativas mujeres,
Que están sentadas y tejen,
Tejen y miran,
Miran y ven
Algo muy a lo lejos,
Más allá del cuadro, más allá del marco,
Allí donde habitaban los viejos pintores olvidados,
En el siglo doce o en el siglo trece,
Allí donde murieron hace tiempo y yacen
En panteones derruidos.
Yacen y miran,
Miran y ven
Algo muy a lo lejos,
en el desesperado siglo veinte,
En el parisino taller de un italiano,
Donde cuatro mujeres pintadas
Están sentadas, pensativas, más allá de un marco,
Están sentadas y tejen,
Tejen y miran,
Miran y ven
Lo mismo.

Kazimierz Wierzynski (polaco; 1894-1969). Versión de Gerardo Beltrán. En: Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959. Compilación de Tedi López Mills. FCE, México, 2011.




Me vino a la cabeza Nietzsche

La tarde era aceitunada, sin brillo,
Por un cielo nuboso volaban pájaros
Peor que de noche, a un mundo plomizo,
Miré cómo las aves vacilaban al viento
Recordé tras los años a Nietzsche
“Die Kraehen ziehen schwirren Flugs zur Stadt”.

¿A qué ciudad os apresuráis,
A qué casa y a qué nido,
En qué sueño, en qué noche, en qué mundo?
Os quería saludar con la mano,
Pájaros, ahora escribo esto a oscuras:
“Weh Dem, der keine Heimat hat”.

De El tejido de la tierra
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA



Peras secas

Mi madre secaba peras para el invierno,
Arrima este olor a los labios, a la almohada,
Dulces sueños anidaban en sus manos,
Por la noche brillaban los cristales del aparador,
Las estrellas guiñaban pestaña tras pestaña,
Toda la casa olía en la oscuridad.

Las colocaba en alto en la estantería de arriba,
Estaban como las golondrinas en hilera sobre los cables
Y se iban arrugando poco a poco.
Entra allí con cuidado. Manos azules
Puede que para ti tengan algo más
Que amargura en cada una de sus pepitas.

De Siete herraduras
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA




Dworzec

Są takie miasta, o których nie można,
Choćby się nawet i chciało, coś orzec:
Uliczki, rynek, plebania pobożna -
I tylko jedno jest zdarzenie: dworzec.

Pociąg przychodzi raz w dzień regularnie,
(O, melancholio stołecznych kurierów),
Na jednej nodze drżą przed nim latarnie
I salutują bez rąk pasażerów.

Panny, co tęsknią z pustego peronu,
Skąd wieje dusza prowincji i spleenu,
Porywa dziwny świat okien wagonu,
Podróż po bajkach. Trwa ona pięć minut.

I każdy wraca powoli do domu,
Żując tęsknotę tępą, nieodgadlą.
W mieście nie mówi się o tym nikomu,
Choć wszystko kryje się w słówku: przepadło.

A za pociągiem, gdy rozwiane puchy
Dymów zawisną nad polną pustoszą,
Jak tajemnicze, żegnające duchy,
Rampy się same do góry podnoszą.




Railway station

There are such towns, which, and even if willing,
one can’t find words for, enough information:
the streets, the market, the presbytery building –
and there’s one only event: that’s the station.

Daily, unfailing, the punctual train comes
(o, the sad tedium of city expresses),
tremble before it the one-legged lamps
saluting, armless, the passengers passing.

The ladies, yearning upon platform empty,
whence blows provincial and sad ennui,
by the strange world of train windows are tempted;
a fairy-land journey. It lasts minutes three.

And then each slowly returns to her home,
chewing a longing that’s dull and unguessed.
And each says nothing to any in town,
but it stays hid in the words ‘all is lost’.

And, when the train’s gone, and powdery gusts 
of smoke hang drifting above the dull waste,
like some mysterious and farewelling ghosts
lone barriers salute with arm stiffly upraised.

And, train gone, only the feathery gusts
of smoke still over the dull wasteland left,
of smoke still over the dull wasteland waft,
then, like mysterious and farewelling ghosts
lone barriers their long arm raise stiffly aloft.

tłumaczył/translated by:  Marcel Weyland (Sydney)











Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>