Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

DIMITRI MEREZHKOVSKY [16.206] Poeta de Rusia

$
0
0

DIMITRI MEREZHKOVSKY

Dimitri Serguéievich Merezhkovski, (en idioma ruso Дми́трий Серге́евич Мережко́вский; n. el 14 de agosto de 1866 en San Petersburgo - f. el 9 de diciembre de 1941 en París) fue uno de los primeros y más eminentes ideólogos del simbolismo ruso. Su esposa, Zinaída Guíppius, poeta al igual que el, manejó un elegante salón en San Petersburgo. Ambos eran masones.

Era el sexto hijo de un consejero privado con acceso a la corte zarista. Entre 1884 y 1889 estudió Historia y Filología en la Universidad de San Petersburgo y hablaba con fluidez varios idiomas. Hizo una tesis sobre Montaigne.

En 1888 conoce a su mujer, Zinaída Gíppius, en Borjomi (Cáucaso). Se casaron al enero siguiente y se asentaron en San Petersburgo. Tanto él como su mujer se mantuvieron modestamente con sus escritos, pero su salón se convirtió más tarde en uno de los centros de la Edad de Plata de la poesía rusa. A Merezhkovski se atribuye la articulación de los principios fundamentales del Simbolismo ruso con su ensayo Sobre las causas del declive y sobre las nuevos caminos de la Literatura Rusa Contemporánea (1892).

Tras 1900 él y su esposa, unidos a Dmitri Filosófov (en:Dmitry Filosofov) y Vasili Rózanov promovieron una nueva conciencia religiosa a través del grupo Bogoiskáteli, o "buscadores de Dios". Este grupo de "Cristianos espirituales" se encontró regularmente con los representantes de la Iglesia Ortodoxa hasta 1903, en que estos encuentros fueron prohibidos por Konstantín Pobedonóstsev, procurador del Sínodo Sagrado de la Iglesia Ortodoxa Rusa. En 1901 fundaron la Sociedad Filosófica-Religiosa que publicó Nóvy put (Nueva senda) como obra vocera. Perdieron gran cantidad de lectores como consecuencia de la prohibición declarada por Pobedonóstsev. En 1904, la publicación de Nóvy put fue interrumpida, e iniciaron un viaje a través de Rusia, haciendo reuniones con los representantes de varias sectas místicas, con muchos de los cuales Merezhkovski se mantuvo en contacto.

Entre 1896 y 1905 Merezhkovski escribió una trilogía de novelas históricas tituladas La muerte de los dioses (1896, sobre Juliano el Apóstata), La resurrección de los dioses y El romance de Leonardo da Vinci (1900, estos dos libros se consideran el volumen 2 de la trilogía) y Peter y Alexis (1905, que trata sobre Pedro I de Rusia y Alexis Petróvich Románov).

Impacto de 1905

La derrota de la Armada Imperial Rusa por la Armada Imperial Japonesa dio lugar a la Revolución Rusa de 1905, que Merezhkovski vio como un acontecimiento religioso anunciando una revolución religiosa, de la cual se declaró a sí mismo el profeta. Merezhkovski se convirtió en un ferviente manifestante a favor de los disturbios civiles, escribiendo sobre este tema, particularmente durante los dos años de estadía en París.

Mientras el antiguo editor de Novy put, Gueorgui Chulkov (en:Georgy Chulkov), comenzó a editar Zolotoe runó de Nikolái Ryabushinski, Aleksandr Blok publicó su crítica al "extremismo psicológico" de Merezhkovski en su diario. Merezhkovski no envió más material para el periódico de Chulkov, quien se había convertido cada vez más en portavoz del Anarquismo místico de Chulkov, en el cual había basado algunos puntos de sus ideas metafísicas.

Otros libros de Merezhkovski incluyen Emperador Pablo (1908), Alejandro I de Rusia (1911), y Decembristas (1918). Sus visiones de la filosofía de la historia fueron expuestas en Cristo y Anticristo (1895-1905) y El Reino del Anticristo (1922). Además de sus obras críticas, un estudio de Tolstói y Dostoyevski (1902), es su obra mejor conocida.

Luego de la Revolución de octubre, Merezhkovski viajó a París nuevamente, donde atacó la ideología bolchevique. Junto a su esposa se unió al Partido Social-Revolucionario. Fue nominado varias veces al Premio Nobel de Literatura, pero su presunto apoyo a Hitler le impidió ganar el premio.


Uno de los pioneros de la poesía Simbolista. Se casó con la poetisa Zinaida Gippius. En 1914 publicó una colección de 24 tomos de sus trabajos, los cuales incluían una trilogía novelística. Fue un feroz enemigo de la Revolución de Octubre y emigró a Francia en 1919. Desde allí luchó contra el comunismo hasta el punto de poner sus esperanzas en la guerra de Alemania contra Rusia. No fue publicado en la Unión Soviética entre 1925 y 1985.





ELLA ME AMA, ELLA NO ME AMA

Amo o no lo hago; la desesperación me viene fácil:
Aunque puede que nunca sea tuyo,
Sin embargo hay tal ternura a veces
En tus ojos, como si yo fuese amado.

No es por mí que vivirás, ni es por mí que sufrirás,
Y yo he de pasar como la sombra de las nubes;
Pero tú nunca me olvidarás,
Y mi distante llamado no morirá en ti.

Soñamos una misteriosa dicha,
Y sabíamos en el sueño que era un sueño...
Sin embargo hay una agonizante dulzura
Para ti en esto, que yo no soy él.





La Leyenda del árbol de Navidad

Ni bajo la bóveda dorada de un imponente palacio,
Ni para la felicidad y bienestar, ni para la corona real,
En el refugio olvidado de los pastores de Belén,
¡Naciste desnudo y pobre, oh! Rey de los incontables mundos
Con cuidado, como algo sagrado, Su Madre lo tomó en brazos
Admirando la belleza de Su frente impasible.
Toda la naturaleza se alegraba, majestuosa y clara.
Y a los piés de Cristo-Niño, llevaba sus dones.
Cerca de la cueva, crecían tres altos y orgullosos árboles.
Y guardaban la entrada con sus entrelazadas ramas
El verde Abeto, el Olivo y la Palmera de abundantes hojas,
Allí se encontraban formando una pared impenetrable.
y ellos y como toda la naturaleza, todos los seres terrestres,
Querían traer su don para marcar el Santo festejo.

La Palmera dijo inclinando de orgullosa altura
Como una corona real, sus hojas, color esmeralda;
"Cuando, perseguido por la maldad de crueles enemigos,
Tu, Señor, vas a buscar un refugio
En la planicie de ilimitadas arenas
Como un fugitivo deambulando en el desierto
Te abriré una tienda verde, te extenderé un tapiz de flores
Ven a reposarte bajo el pacífico techo.
Donde hay una agradable y traslúcida sombra."
Cargado de frutos, con orgullosa alegría
Se inclinó el Olivo y dijo: "Señor, cuando Tu seas
Abandonado sin comida, por gente mala,
Te extenderé generosamente mis ramas
Y sacudiré, al suelo, mis dorados frutos."

Mientras tanto, en un pesado, temeroso y modesto silencio
El verde Abeto se sentía triste
Vanamente pensaba, buscaba y no podía encontrar
Nada para dar al niño Jesús.
Agujas, secas y punzantes, que repelen la mirada,
Le fueron otorgadas por el destino injusto.
El pobre Abeto se sintió muy apesadumbrado.
Como de un sauce, sobre el agua, sus ramas se inclinaron tristes.
Y de vergüenza y sufrimiento secretos
La resina transparente, como abundantes lagrimas,
Comenzó a gotear — mientras todo gozaba y sonreía alrededor.
"Estas lagrimas, una estrellita, vio desde el cielo.
Con un suave susurro dijo algo a sus compañeras.
Y, de repente, cayeron — oh milagro!
Las estrellas como una lluvia de oro
Cubriendo a todo el Abeto oscuro
Él palpitó, levantó orgulloso sus ramas
Apareciendo al mundo, por vez primera
Adornado de intensas luces.
Desde entonces, hasta ahora niños
Hay una costumbre entre los hombres,
De adornar al árbol de Navidad con estrellas de luz.
Cada año, el brilla en el día del festejo
Y con sus luces nos anuncia la luminosa fiesta de Navidad!




"Dios"

 «Бог»

О Боже мой, благодарю 
За то, что дал моим очам 
Ты видеть мир, Твой вечный храм, 
И ночь, и волны, и зарю...
Пускай мученья мне грозят, — 
Благодарю за этот миг, 
За все, что сердцем я постиг, 
О чем мне звезды говорят...

Везде я чувствую, везде 
Тебя, Господь, — в ночной тиши, 
И в отдаленнейшей звезде, 
И в глубине моей души.

Я Бога жаждал — и не знал; 
Еще не верил, но, любя, 
Пока рассудком отрицал, — 
Я сердцем чувствовал Тебя.

И Ты открылся мне: Ты — мир. 
Ты — все. Ты — небо и вода, 
Ты — голос бури, Ты эфир, 
Ты — мысль поэта, Ты — звезда...

Пока живу — Тебе молюсь, 
Тебя люблю, дышу Тобой, 
Когда умру — с Тобой сольюсь, 
Как звезды с утренней зарей.

Хочу, чтоб жизнь моя была 
Тебе немолчная хвала. 
Тебя за полночь и зарю, 
За жизнь и смерть — благодарю!..




THE CURSE OF LOVE

With heavy anguish, hopeless straining,
The bonds of love I would remove.
Oh, to be loosed from their enchaining!
Oh, freedom, only not to love!

The soul that shame and fear are scourging
Crawls through a mist of dust and blood.
From dust, great God, my spirit purging,
Oh, spare me from love's bitter flood!

Is pity's wall alone unshaken?
I pray to God, I cry in vain,
More weary, by all hope forsaken;
Resistless love grows great again.

There is no freedom, unforgiven,
We live as slaves, by life consumed;
We perish, tortured, bound and driven,
Promised to death, and to love—doomed.





A PRAYER

Cast prostrate, in mourning,
Wingless, self-scorning,
Grief in a gust
Flings us, dust upon dust.
We desire not, we dare not,
We believe not, we care not,
No wisdom has worth.
God, do thou dower us,
Kindle, empower us,
Give of thy mirth.
From the languor that clings
Give us wings! Give us wings!
Wings of thy Spirit.




THE TRUMPET CALL

Over earth awakes a whirring,
And a rustling, and a stirring,
Trumpet-voices fill the skies:
"Lo, they call us. Brothers, rise!"
"No. The darkness holds unshaken.
I will sleep, and not awaken.
Do not rouse me. Do not call.
Do not strike the coffin-wall."

"Now you dare not sleep. Resounding
Sternly, the last trump is sounding.
They are rising from the tomb.
As from the maternal womb
Of the opened earth forth-flinging,
From their graves the dead are springing."

"No, I cannot. All unuttered
My words died. My eyes are shuttered.
I shall not believe their lies.
I shall not, I cannot rise!
Brother,—I am ashamed and shrinking,—
Dust, corruption,—rotting, stinking!"

"Brother, God has seen our prison.
All shall wake, and all be risen.
All shall yet be judged by Him.
Cherubim and seraphim
High the holy Throne are bearing!
Here our heavenly King is faring.
Brother, he must live who dies.
Glad or grieving, thou shalt rise."











NADEZHDA ALEKSANDROVNA LOKHVITSKAIA -TEFFI [16.207]

$
0
0

Nadezhda Aleksandrovna Lokhvitskaia -Teffi-

Nació Nadezhda Aleksandrovna Lokhvitskaia en San Petersburgo, Rusia, el 09 de mayo 1872; murió en París, Francia, el 6 de octubre de 1952.
Escritora rusa inmensamente popular, más conocida por sus historias y folletines cortos cómicos, que hicieron disfrutar a un gran número de lectores, incluso después de emigrar a Rusia en 1919. 

Variaciones Nombre: Nadezhda Aleksandrovna Teffi; Nadezhda Aleksandrovna Lokhvitskaia o Lokhvitskaya; Nadezhda Aleksandrovna Buchinskaia, Buchinskaya o Buczynska; (Seudónimo) Teffi. Hija de Aleksandr Lokhvitskii (un destacado abogado de San Petersburgo)

Emigró de Rusia en 1919; se instaló en París en1920.

Poesía:

Seven Fires (St. Petersburg, 1910); The Salt of the Earth (St. Petersburg, 1910); Passion Flower (Berlin, 1923); Shamram: Poems of the East (Berlin, 1923).

Prosa:

Humorous Tales (2 vols., St. Petersburg, 1910–12); And So It Became (St. Petersburg, 1912); Smoke Without Fire (St. Petersburg, 1914); Carousel (St. Petersburg, 1914); Nothing of the Sort (St. Petersburg, 1915); The Lifeless Beast (St. Petersburg, 1916); Evenings (St. Petersburg, 1918); Black Iris (Stockholm, 1921); The East and Other Stories (Shanghai, 1921); Treasures of the Earth (Berlin, 1921); The Quiet Backwater (Paris, 1921); So We Lived (Stockholm, 1922); Trot (Berlin, 1923); Nocturnal Day (Prague, 1924); A Slight of the Hand (Moscow-Leningrad, 1926); The Small City (Paris, 1927); Parisian Stories (Moscow-Leningrad, 1927); Tango of Death (Moscow-Leningrad, 1927); A Book—June (Belgrade, 1931); Reminiscences (Paris, 1931); An Adventure Novel (Paris, 1932); The Witch (Berlin, 1936); About Tenderness (Paris, 1938); Zigzag (Paris, 1939); All About Love (Paris, n.d.); Earthly Rainbow (New York, 1952); Prophet of the Past (Moscow, 1967); Stories (Moscow, 1971); Nostalgia (Leningrad, 1989); Humorous Tales (Moscow, 1990).




ANTE EL MAPA DE RUSIA

En una tierra extranjera en una antigua tierra extranjera
Su retrato cuelga de la pared,
Ella, muriendo, como una mendiga, sobre heno,
Con tormentos para los cuales no hay un nombre

Pero aquí en el retrato ella está completa, como antes,
Es rica, es joven,
Está con su lujurioso vestido verde,
Con el cual siempre la han retratado.

Miro tu rostro como se mira un ícono...
"Bendito sea tu nombre, asesinada Rus."

Tocaré tu vestido suavemente con mi mano
Y con esta mano me santiguaré.




ZINAIDA GIPPIUS


ZINAIDA GIPPIUS por NADEZHDA TEFFI

La vi por última vez tendida entre las flores. Cruzaron dócilmente sus silenciosos brazos, le hicieron el peinado que solía usar, le pintaron un poco las mejillas. Todo como antes. Pero su frente, donde antes resplandecía una decadente cinta con un broche, ahora humildemente y sabiamente estaba envuelta por una tiara blanca con una última oración terrestre. 

Mi amiga pasajera, - susurraba yo, - usted no fue cálida. Quería ser mala. ¿Eso es más brillante, verdad? Y aquella ternura amable, la que tanto deseaba su alma, misteriosamente, modestamente, usted la escondía de los ojos ajenos. Recuerdo su poema sobre los cables de electricidad. En ellos el SÍ y el NO.

Uniéndose, se fusionarán... 
Y su muerte será luz. 

¿Que sabemos, mi amiga pasajera? Puede que, detrás de sus cerrados ojos fríos, ya radia esta silenciosa luz de reconciliación con lo eterno.

Me incliné y besé su seca y muerta mano.

Nadezhda Teffi 
(Nadezhda Aleksandrovna Lojvitskaia)

Traducciones del ruso de Natalia Litvinova





SASHA CHORNY [16.208]

$
0
0

SASHA CHORNY 

Alexander Mijailovich Glickberg (ruso: Александр Михайлович Гликберг, más conocido como Sasha Chorny (Ruso : Саша Чёрный.
Nació el 13 de octubre 1880 - Murió el 5 Julio 1932), fue un poeta ruso, humorista y escritor para los niños.

Su nombre original era Aleksandr Mikhailovich Glikberg.
Su poesía despliega un don para la sátira, y juega ácidamente con la hipocresía de la sociedad burguesa. Maiakovski aprendió mucho de él. Emigró primero a Vilnius y más tarde a Berlín y a París. Su poesía no fue publicada en la Unión Soviética entre 1925 y 1060. Dmitri Shostakovski le rindió un póstumo homenaje con su pieza Sátiras, de 1960, para voz de soprano y piano, basada en un ciclo de cinco de sus poemas. 




MI AMOR

Algunos aman a una lavandera y otros aman a una duquesa,
    El opio de cada persona es el propio,
Pero yo estoy enamorado de la hija de la conserje.
    Nuestro romance es una cosa otoñal.

En nuestra cuadra, Liza es considerada remilgada,
    No le gustan los despliegues amorosos,
Pero aún así a menudo se desliza por ahí para verme,
    Escapando de las instancias de su madre.

Bajo mi guitarra de la pared
    Y retuerzo mi bigote con garbo,
Le he dado todo: el retrato de Korolenko*,
    Y un collar de cuentas verdes.

Suavemente, suavemente, apretándonos uno contra el otro,
    Masticamos nuestras almendras saladas,
Una fuga de noviembre nos es tocada por el clima,
    Nos calentamos con un chal ruso.

Y ahora el gato de Liza entra tras ella,
    Olfateando alrededor de los pisos del departamento
Y de repente estira su cuello,
    Cruza la mesa y se sienta delante nuestro.

El cactus de la chimenea estira sus púas,
    La pava borbotea como un abejorro,
Las manos de Liza son maravillosamente cálidas,
   Sus ojos son como los de una joven gacela.

El siglo veinte ha volado a lo lejos
    Y no tenemos pena por el pasado;
Somos marineros de un naufragio, sólo dos personas
   Comiendo en paz nuestras almendras.

Pero cuando las tablas del piso crujen en el pasillo
   Y la puerta se abre ampliamente,
Liza parte con los párpados bajos
   Al lado de su madre.

Los libros están desparramados sobre el viejo escritorio,
    Su pañuelo yace abandonado en el suelo,
Y pegajosos higos están dispersos en mi sombrero;
    En el rincón yace una silla volcada.

Déjenme tratar de aclarar lo que ha ocurrido
   Ahora que Liza se ha ido.
Tengo que decir la solemne verdad:
   Liza sólo tiene tres años.

[* Korolenko: Vladimir Galaktionovich Korolenko (1853-1921), un escritor ruso de cálidos y humanitarios cuentos líricos, que se oponía ácidamente al régimen bolchevique.]



Амур и Психея 

Пришла блондинка-девушка в военный лазарет, 
Спросила у привратника: «? Где здесь Петров, корнет» 

Взбежал солдат по лестнице, оправивши шинель: 
«Их благородье требует какая-то мамзель». 

Корнет уводит девушку в пустынный коридор; 
Не видя глаз, на грудь ее уставился в упор. 

Краснея, гладит девушка смешной его халат, 
Зловонье, гам и шарканье несется из палат. 

«Прошел ли скверный кашель твой? Гуляешь или нет? 
Я, видишь, принесла тебе малиновый шербет ... » 

- «Merci. Пустяк, покашляю недельки три еще ». 
И больно щиплет девушку за нежное плечо. 

Невольно отодвинулась и, словно в первый раз, 
Глядит до боли ласково в зрачки красивых глаз. 

Корнет свистит и сердится. И скучно, и смешно! 
По коридору шляются - и не совсем темно ... 

Сказал блондинке-девушке, что ужинать пора, 
И проводил смущенную в молчаньи до двора ... 

В палате венерической бушует зычный смех, 
Корнет с шербетом носится и оделяет всех. 

Друзья по койкам хлопают корнета плечу по, 
Смеясь, грозят, что завтра же расскажут всё врачу. 

Растут предположения, растет басистый вой, 
И гордо в подтверждение кивнул он головой ... 

Идет блондинка-девушка вдоль лазаретных ив, 
Из глаз лучится преданность, и вера, и порыв. 

Несет блондинка-девушка в свой ​​дом свой ​​первый сон: 
В груди зарю желания, в ушах победный звон.





Обстановочка 

Сынок Ревет. Побит за двойку с плюсом, 
Жена на локоны взяла последний рубль, 
Супруг, убитый лавочкой и флюсом, 
Подсчитывает месячную убыль. 
Кряхтят на счетах жалкие копейки: 
Покупка зонтика и дров пробила брешь, 
А розовый капот из бумазейки 
Бросает в пот склонившуюся плешь. 
Над самой головой насвистывает чижик 
(Хоть птичка божия не кушала с утра), 
На блюдце киснет одинокий рыжик, 
Но водка выпита до капельки вчера. 
Дочурка под кроватью ставит кошке клизму, 
В наплыве счастья полуоткрывши рот, 
И кошка, мрачному предавшись пессимизму, 
Трагичным голосом взволнованно орет. 
Безбровая сестра в облезлой кацавейке 
Насилует простуженный рояль, 
А за стеной жиличка-белошвейка 
Поет романс: "Пойми мою печаль" 
Как не понять? В столовой тараканы, 
Оставя черствый хлеб, задумались слегка, 
В буфете дребезжат сочувственно стаканы, 
И сырость капает слезами с потолка.





Анархист 

Жил на свете анархист, 
Красил бороду и щеки, 
Ездил к немке в Териоки 
И при этом был садист. 

Вдоль затылка жались складки 
На багровой полосе. 
Ел за двух, носил перчатки - 
Словом, делал то, что все. 

Раз на вечере попович, 
Молодой идеалист, 
Обратился: "Петр Петрович, 
Отчего вы анархист? " 

Петр Петрович поднял брови 
И, багровый, как бурак, 
Оборвал на полуслове: 
"Вы невежа и дурак".




Апельсин 

Вы сидели в манто на скале, 
Обхвативши руками колена. 
А я - на земле, 
Там, где таяла пена, - 
Сидел совершенно один 
И чистил для вас апельсин. 

Оранжевый плод! 
Терпко-пахучий и плотный ... 
Ты наливался дремотно 
Под солнцем где-то на юге, 
И должен сейчас отправиться в рот 
К моей серьезной подруге. 
Судьба! 

Пепельно-сизые финские волны! 
О чем она думает, 
Обхвативши руками колена 
И зарывшись глазами в шумящую даль? 
Принцесса! Подите сюда, 
Вы не поэт, к чему вам смотреть, 
Как ветер колотит воду чреву по? 
Вот ваш апельсин! 

И вот вы встали. 
Раскинув малиновый шарф, 
Отодвинули ветку сосны 
И безмолвно пошли под скалистым навесом. 
Я за вами - умильно и кротко. 

Ваш веер изящно бил комаров - 
На белой шее, щеках и ладонях. 
Один, как тигр, укусил вас в пробор, 
Вы вскрикнули, топнули гневно ногой 
И спросили: "Где мой апельсин?" 
Увы, я молчал. 
Задумчивость, мечты мать томно-сонной, 
Подбила меня на ужасный поступок ... 
Увы, я молчал!




Two Wishes

1.

To live on an exposed peak, 
To write uncomplicated sonnets.... 
Being sustained by the peasants 
With bread, wine, and cutlets.

2.

To burn my ships, those behind and ahead, 
To lie down, looking at nothing, in bed. 
Drift into dreamless sleep and, for ken's sake, 
Some one hundred years or so hence, awake.

1909





Two Counterarguments

One group clamors: “What is form? Child's play! 
When one pours runny manure into crystal – 
Does not the crystal become less desirable?”

The others contradict: “Simple-minded fools! 
Even the best wine served in cracked vessels 
Respectable people won't deign to consume.”

This argument can't be settled. Regrettable! 
Since it's possible to pour... wine into crystal.

1909





The Birth of Futurism

An artist, while wearing his canvas pants, 
had once upon a time sat on his palette and, 
jumping up, ran around huffing and puffing: 
“Where's the turpentine? I'll quickly wipe them!” 

But catching a closer glimpse of the rainbow 
he, in a creative trance of intuitive flow, 
cut out a square from the spotted canvas 
and organized a show: “The Skin of an Ass.”

1912









DANIELA PASIK [16.209]

$
0
0

Daniela Pasik

(Ciudad de Buenos Aires, Argentina, 1974)
Trabaja como periodista en diversos medios.
Escribe en cuadernos y libretas y, desde 2003, en  su blog.
Títulos publicados:

Historia de una chica que se enamoró de un pez (Funesiana, 2009)
Hacerse (Grijalbo, Buenos Aires, 2010)
Átomos (Ediciones Tiramisú, Buenos Aires, 2010)
Inicio (Editorial Universitaria Villa María, Córdoba, 2012).





La rotación

Una vuelta completa dura veintitrés horas
-cincuenta y seis minutos-cuatro segundos-
si las estrellas son la referencia. Pero el giro
es redondo si se mide desde el sol son
veinticuatro horas que es un día sin
la diferencia inexacta de
tres minutos-cincuenta y seis segundos- que nos lleva
avanzar en nuestra órbita.

Lo importante es mantenerse en movimiento
de rotación
de traslación
de precesión
de nutación.

No se puede estar en reposo, los cuerpos
celestes se sabe que nunca están quietos.
La rotación de la tierra es un proceso natural.
Las personas. Tantas vueltas nos podrían marear.






T-800: cyborg 

Acá al lado hubo un terremoto de ocho
coma ocho grados en la escala de Richter
mientras yo dormía. Yo dormía con la tele
prendida y soñaba intrascendencias importantes
como algo muy de amor con alguien en particular
y no sé bien qué pasaba pero era bastante hermoso
y la tierra acá al lado se movía; se sacudía
a todos de encima mientras yo hacía cosas
que implican amor
y aunque no sé bien qué eran
nos sacudían.

Estamos ahora somos ese futuro
del mundo en ruinas con llantas quemadas
en calles vacías. A veces es difícil dormir
aunque sea de noche todo el tiempo.
A veces es difícil dormir. A veces es difícil.
Dormir de noche todo el tiempo.
Estamos en el futuro ese, el que se imaginó
James Cameron calculo que en 1983
cuando hizo Terminator,
la uno.

El terremoto destruyó medio millón de viviendas
y después hubo un tsunami. Veo las ruinas por la tele
y también leo el nombre del océano.
Los desastres naturales
son de suceder mientras duermo.
Me voy a la cama
y todavía hay réplicas.

(Átomos, Ediciones Tiramisú)





Tengo que terminar de limpiar el patio
la cocina el comedor mi pieza el baño
el cuartito de arriba cada cosa
para no romperme en pedazos hago
una lista de tareas: pongo cera, quito cera
pulir, lustrar. Rasqueteo, paso el trapo, baldeo
acomodo las ideas mientras se seca el piso
clasifico rotulo doy vuelta las sillas barro el mundo
con la escoba, funciona
el método y entonces creo.
Soy como una pista de patinaje
sobre hielo mantengo la disciplina
la casa ordenada y la calma, todo brilla
enceguece y raspo la mugre del techo
que cae sobre mí.
Ojalá sienta
la pirueta en la superficie dura, oiga
el frío del acero que corta, vea
el tajo tan limpio perfecto prolijo y no pueda
cerrarlo me resquebrajo necesito
sostenerme en pie.






El benceno es un líquido incoloro de aroma dulce
y sabor ligeramente amargo. El sabor del benceno
es similar al de la hiel. Igual que la excitación por una fiesta,
el benceno se evapora en el tiempo que dura una canción pop.
O dos.

En el estado federado de Hesse, Alemania,
un lugar solía llamarse Darmundestat. Ahora no.
Cuando los chicos y chicas de Darmstadt van a bailar
son capaces de ver -sin gasolina para beber-
las imágenes especulares que forman
las moléculas de hidrocarburos.

(Bajo la bola de espejos, allá,
August le dice a Stéphanie:
“¿Sabías que el benceno
es sumamente inflamable
y está presente en el humo
del cigarrillo que fumás?”)

El benceno era difícil de determinar
pero Kekulé soñó su estructura cíclica.
Yo, acá, con este insomnio,
sólo puedo pensar en el número atómico 110
de la tabla periódica de elementos
que dejé olvidada una vez
en el laboratorio de química del colegio en el que
hicimos con mi curso un poco de nylon y también
olor artificial a banana.

(Despreocupada, Stéphanie, allá,
le comenta a August:
“Me resulta realmente asombrosa
la maravillosa capacidad
que tienen los átomos de carbono
para enlazarse tan fácil entre sí”)

Ahora me gustaría encontrar mi tabla periódica y también
quisiera bailar con vos y los bencenos en una rave
eurotrash en los Balcanes. Los átomos ya están danzando
se enroscan como si fueran serpientes y de pronto
una agarra su propia cola, se retuerce burlonamente ante tus ojos.
Herido como por un rayo, te despertás.
Y descubrís la estructura.

(Átomos, Ediciones Tiramisú)




Extraño

Para M.S.

Cuándo fue que me fui
endureciendo hasta perder
la capacidad de hacer dibujos
de las cosas en cuadernos.

Nosotros dos fuimos una casualidad
constante dijiste que éramos postnucleares, creí
que ibas a resistir como las cucarachas
horrible indestructible aerodinámico
igual a mí que te hice ventana
cuando eras mi espejo.

Una vez inventamos un hijo
de papel celofán lo chamuscamos
le dimos forma con fuego
hasta amarlo ponerle nombre, creí
que eso nos hacía ser los padres
de algo estábamos atados.

Cuándo fue que me fui
adaptando hasta perder
la necesidad de buscar
la fiesta perfecta yo quería
ser nosotros dos en un rincón
y afuera el mundo.

Un día el hambre nos avisó
que hacía falta salir vos no escuchaste
el mensaje porque filtrabas
las llamadas del contestador no teníamos
celulares dispositivos electrónicos nada
igual siempre me encontrabas
en las esquinas entre la gente y resistíamos
como las cucarachas nosotros dos.

Salí sola y me quedé encerrada afuera.
Ahora veo la mancha de humedad en la pared
tiene forma de problema a resolver, creí
que iba a poder transformarla en un juego.
Cuándo fue que me fui no encuentro
a mi multitud me perdí en el mundo no resistieron
la guerra nuclear ninguno sobre todo vos
y entonces corro aterrada cuando se ilumina el cuarto
soy un bicho raro que persiste
como el insomnio. 






ADRIANA BORGA [16.210]

$
0
0

Adriana Borga

Nació en Rosario, Argentina, 1961.  Vivió su infancia y parte de su adolescencia en Firmat, ciudad a cien kilómetros al sur de Rosario.
Es poeta, docente y artesana.
Coordinó talleres de poesía para niños y docentes en la Biblioteca Pública Municipal José Manuel Estrada de Rosario y en forma independiente el “Taller del Sur” Escritura y lectura de poesía.  Cursa la Licenciatura en Letras en la Facultad de Humanidades y Artes.
Participó en el V Festival Latinoamericano de Poesía de Rosario en el año 1997, siendo por esto partícipe de la antología  editada por el Ministerio de Innovación y Cultura de la Provincia de Santa Fe “20 años: XX Festival de Poesía de Rosario”,  también se encuentra  publicada en otras antologías como “Dodecaedro de Poetas”, editada por el Honorable Concejo Municipal de Rosario,  “Las 40. Poetas Santafesinas 1922-1981”  edición de la Universidad Nacional del Litoral, y otras. 
Ciudad Gótica, Los Viajeros de la Underwood, Los Lanzallamas, Boga, Revista Internacional de Poesía de Rosario, El Centón, La Guacha, Facundo, Étimos, son algunas de las revistas literarias argentinas donde encontramos sus poemas, como en publicaciones extranjeras, siendo traducida al inglés y al italiano.
En 1989 la Municipalidad de Firmat le otorgó una distinción por su desempeño en la labor comunitaria y por sus aportes culturales. 
El diario “El Correo de Firmat” le dio espacio para algunas notas y  difundió, en su momento, el Premio Nacional de Poesía  obtenido  en Paestum, Italia.
 “Animalidad Humana”, Ed. Los Lanzallamas, Rosario 2003, es su primer libro editado,  vuelto a editar en una Edición de Autor en el año 2010.






Purga

Cuestión de olvidar
el gusto amargo
del remedio que cura, una cucharada
sopera todas las noches
hasta que llegue la primavera.

Cuestión de olvidar
aquel retrato de la belleza
remoto, tardío que a fuerza
de querer traspasarlo
un día se lo rompió
inútilmente ya que
grabado estaba en la memoria
ancestral de los signos,
como los siente la frente
a los siete signos que se borran
lentamente
paso a paso,
con cada cucharada sopera
del remedio de amargo gusto
todas las noches
hasta que legue la primavera los corpúsculos
al ignorante y profano espacio,
del más móvil de todos los músculos:
-LA LENGUA -
y su capacidad
de degustar también
lo ácido, lo dulce, lo salado...
y sus combinaciones.





Sabiendo

Sed mi alma
Pero de eso, yo nada me entero...

De mi alma parten buques
cargueros llenos de viejas
semillas húmedas, apolilladas
en toneles de madera, vinos
agrios varietales, agusanados
frutos resecos, partidos
corazones de alcanfor.
Pero de eso, yo nada me entero...

De mi vista parten paisajes
desolados, umbrosos días
vísperas de fiestas sin entusiasmo
de festejos, apagados fuegos
de artificio, esperanzas
vanas, formas de la ilusión.
Pero de eso, yo nada me entero...

Sin embargo estuve sintiendo
un profundo cansancio, hasta ahora
sin sentido, sin objeto,
sin razón.





¿Escama?

Saqué un pez del agua
yo, tiré la línea
un anzuelo con una buena carnada
y picó:
lo tengo ahí hace meses,
en la orilla, no le doy
agua, ni nada
sin embargo no muere;
me voy y vuelvo
y allí lo encuentro
dando coletazos
de rabia porque no entiende
por qué lo tengo allí
desde hace meses sin comerlo
sin hablarle
no lo como, no lo mato, no le hablo
no lo libero, ni nada
lo peor es que yo tampoco sé
por qué hago esto
¿es por escama?
¿Esto también será el poder: tener
porque sí y para nada?





Otras voces me acompañan,
otros cuerpos me acompañan,
yo no podría sola decir aquí
hay manos que toman mi mano
para que no me pierda
en esta página
que se tensa como un nervio
a la musculatura de mis palabras
y hacen que me aferre
al hueso de la vida.





Lenguaje

Mi madre me dio
Esto que me condena
Me condena a un género
A un tono (A ELEGIR)
A una forma
Sin embargo esta condena es amplia
Sus territorios son infinitos

Paseo de condena en condena
Aprendiendo aprehendiendo
Cada paisaje para tener una mayor
Conciencia de lo que habito
Este gran universo que me condena
Es el único que soporta al ser humana
Y es su soporte
Esta condena, debería decir
Hace que tenga menos sujeciones
Pero prefiero decir: me hace más libre.





Carta a Coto

Volví a ver a Toqo, es un escritor kolla que hizo el Museo del Carnaval y el Museo Kolla en Humahuaca, su papá era el curandero de la comunidad, ya te contaré más....

El sol en Humahuaca te abrasssssa y te abrazzzza, hay mujeres con ollas muy grandes llenas de ensalada de frutas frescas por las callecitas.

Viajé horas de noche por los cerros.

En Purmamarca los cerros tienen siete colores. Purmamarca es ventosa. Allí hubo unos remolinos tan fuertes que a la tardecita de pronto todos nos íbamos borrando en medio del polvo y sólo éramos un color: marrón. Todas las personas, las montañas, los árboles, los animales: marrón. Yo me acordaba de Rulfo porque fue la primera vez en mi vida que fui totalmente conciente de tener la boca llena de tierra. Y me acordé de Comala, pero ya no lloré.

JACOBO RABINOWICZ [16.215] Poeta de Argentina

$
0
0

Jacobo Rabinowicz

Nacido el 11 de noviembre de 1939, en Buenos Aires, Argentina. Casado, dos hijas.
Estudios secundarios completos y parte de estudios terciarios (no llegados a concretar).
Me dedico a la industria gráfica.
Integro el coro “Grupo Coral Divertimento” (en la cuerda de bajos), que se dedica a música de la liturgia católica. 
Dirijo un taller de literatura, específicamente dedicado a la poesía.



No es fácil

Cómo te digo esto.
No es fácil dormir por la noche
Cuando los sueños
Te ahogan durante el día.
No es fácil.
Poder desenterrar la risa
Limpiarla
Sacudirle el polvo
Los gusanos
Y clavarla en la solapa
Como un distintivo
Como si pertenecieras al club de los que ríen.
No es fácil
Hacer que te acepten 
como miembro de número
o al menos como alumno oyente.
No es fácil vivir entre vivos
Hacer un esfuerzo y querer,
querer a toda costa
Y caminar entre los que caminan.
No es fácil
Saber que tenés los bolsillos repletos de estigmas
De lutos, de afrentas
De cosas que no llegás a comprender.
Te hablan en otro idioma
Te respiran en otro aire
Te miran en otros ojos.
No es fácil
A veces
Convivir con el hedor del prójimo
Cuando ni siquiera podés con el tuyo propio.
No es fácil desenterrar la risa
Cuando no podés desenterrarte ni a vos mismo.
No es fácil, te digo.

No es fácil.




A mí dame

A mí dame lo desconocido
Lo que se esconde
Detrás de lo escondido.

A mí dame la parte oscura
De la oscuridad
Dame el pavo real degollado
El ojo sin pupila
El cráneo sucio.
Dame nada más que lo rechazado
El ladrido solo
Sin el perro.

A mí dame una mano llena de huesos sin carne
La vena chata y chupada
La saliva espesa, gris.

A mí dame lo que te sobre
Lo que no quieras ver
Lo que no quieras escuchar
Lo que no quieras oler.

A mí dame todo lo que odies
Tus parientes
Tus vecinos
Tu familia.

A mí dame el ruido,
Y no la acústica.
El ruido, entendés.
El crujido el estruendo
El sonido de la campana rota.

A mí no me des nada metódico
Nada sistemático
Nada que creas que me trae alivio
Dame simplemente
Sólo eso que te estoy pidiendo

Sólo eso que me trae la paz que necesito.




Hoy nací poeta nuevamente 

Hoy nací poeta nuevamente
Hoy
taciturno domingo de octubre a las ocho de la mañana
Un domingo insolente porque no le importan mis años
He nacido nuevamente poeta.

Hoy no me hablen de la economía,
De los avances de la ciencia
Hoy no me pronostiquen 
que si nací un once de noviembre
Seré millonario
Y conoceré a una mujer mitad hembra mitad pesadilla
Porque Saturno y Urano se encuentran para hacer el amor
Ocultos por Ganímedes.
Esa celestina.

Hoy, el único producto bruto interno
Soy yo.

Y sabés en qué me doy cuenta.
La mujer de la cocina me da la lista de las compras
Y siento que ni Borges la habría escrito mejor.
La mujer de la cocina me habla
Y su voz tiene algo así
Como la onomatopeya de la poesía.

El titular del diario me dice
Que el cuarenta y nueve por ciento del electorado demanda un cambio
Y lo que yo leo es que una barcarola acaba de cruzar por mis ojos
Y una amiga se fue lejos 
Muy lejos. 
Ya jamás será parte del electorado.

Otro año se va
Muerto de consunción, de hastío.





Time isn´t just money

Cercano ya a los setenta y cuatro años
Ebrio de calendarios, fechas,
La cabeza atestada de lunarios
De agendas indicando cuándo cae llorar
cuándo cae reír
como si preguntáramos cuándo cae la Pascua.

De relojes de arena  en los que el fino sílice
Pareciera haber sido sustituido
por familiares y amigos de toda índole
cayendo en desorden
Y marcando un tiempo que no sé si me pertenece,
Un tiempo de otros tiempos.

De agujas que completan las vueltas a los cuadrantes
Cuando ellas deciden.
Agujas temerosas
Que presumo retardan siempre
El momento de llegar a la vertical
Tanto como cualquiera de nosotros.

De almanaques con tacos donde cada noche
Uno tiene que ir arrancando un poco de energía.
Almanaques sin alma.

De metrónomos nazis que te marcan una música
Y aunque quieras, no podés dejar de mover los pies
Ni las manos ni los ojos ni el pensamiento.

Pero me siento raro, singular
Como si una felicidad sospechosa,
Una tímida felicidad
Tímida como la aguja del cuadrante
Estuviera siguiéndome por la calle
Sin siquiera atreverse
A preguntarme 
Qué día es hoy
Falta mucho para que termine
Cuándo llegará la noche
Y todas esas cosas
Que quieren saber esas curiosas felicidades.

A veces pienso 
Quizá me esté convirtiendo yo también
En una pérdida de tiempo.
Quiza me esté convirtiendo
En tiempo perdido.




Metí la mano en la memoria

Metí la mano en la memoria
y revolví.
A ciegas, como en un sorteo
saqué, al azar, un recuerdo.

Era una lluvia remota,
inaccesible
y yo, un inocente,
no logro evocar ahora dónde caía.
Ni cuándo.
En la memoria sólo pervive esa única lluvia
ese singular chaparrón
que insiste en seguir empapándome
todavía, sobre mis setenta y dos años.

Volví a meter la mano.

Esta vez la ventura
hizo que sacara una bofetada
seca, enérgica,
llegada con fuerza
desde la mano de un señor,
quizá mi padre.
Se clava aún esa palma en la mejilla derecha.
En la tierna y candorosa mejilla
de una criatura
de setenta y dos años.

Señor, cómo duelen en la memoria las bofetadas.

Y volví a meter la mano varias veces
y también el azar metió su mano
y la niebla
y la bruma
y volví a sacar recuerdos inmarcesibles,
que ya ni sé si me pertenecen
o quizá estuve yo desvalijando a otro
de sus propios acontecimientos
pero que lo mismo
quisiera ya dejar de recordar.




Es posible

Es posible 
que de tanto escribir con los bolsillos rotos
la voz se me hubiera derramado.

Es posible también que la olvidase
en algún despintado banco de plaza:
una voz, un diario, una mujer, un paraguas.

Como quien hace oler al perro
una prenda del extraviado,
me incliné hacia el corazón
y agité una secreta palabra en su oído.
En el oído del corazón.

"Ahora corré
y buscá
y traé
y devolveme la voz"
 - le dije.

Pero el corazón no se movió.

"No puedo devolverte
lo que ya no es nuestro
 - respondió - 
sino de nuestros  muertos."



Un preso

Un preso.
Condenado a latidos perpetuos,
El corazón mío.

Setenta y dos años
Sin ver la luz del día
Ni la luz de la noche
Eternamente allí
En el túnel de la oscuridad más oscura
Meta sístole
Meta diástole en el interior de la caverna
No pregunta
No se mete en mi vida
No cierra por vacaciones
No coloca el cartelito me fui a almorzar
No llora.

Y mirá que lo he traicionado, eh.
Le he mentido
Lo he decepcionado
Lo he humillado.
Felonía tras felonía.
Y se obstina en seguir
Meta sístole, meta diástole
Una tras otra,
Pertinaz.
Se ciega por hacerme vivir
Mientras me va matando.

Peón que no exige aumentos
No hace paros ni piquetes
No escribe pancartas
Pidiendo justicia
U otras cosas extravagantes.

No se enamora
No se vuelve serio o alegre como el amo
No se arrepiente
No hace planes para el futuro
No espera la soldada para correr a comprar comida
Ni piensa en el sexo mientras hace su labor,
En silencio.
En el silencio más negro.

Pero es libre.
De buen corazón.
Si se lo pusieran a algún desconocido
Habría continuado latiendo,
Desinteresadamente.

Tiene dueño
Pero no lo tiene.
No le importa para quién trabaja
Y no está afiliado a partido alguno.

Late porque tiene que latir
Así como yo escribo porque tengo que escribir
Y el otro mata porque tiene que matar.

Ni siquiera sabe que lo envidio,
El pobre.


Como cualquier otro señor

Como cualquier otro,
este señor
también atesora una historia
que a su vez
encierra más historias,
infancias, adolescencias,
juventudes  excesivas.

Memorias de dolores
Ruidos mecánicos
Padres ajenos aunque propios.
Amores.
Amigos,
ya en estado de putrefacción.

Este señor acapara también
En su escroto,
Cientos de testículos de ancestros
Que han sido quizá gaseados,
Quizá fusilados, quemados vivos.
Quizá muertos de muerte natural.
(Como si hubieran  en este mundo
muertes que no son  naturales)

Quizá.
Nunca le faltó un quizá
A este señor
Que ya se siente pesado,
Arropado con  entretejida memoria,
y objetos que arrastra
Y ruidos otra vez
Y testículos.

Siente
que ya es hora de hacer un alto.
Una pausa importante
hacia dentro
y abandonar la fatigada carga
donde sea
donde nadie le diga aquí no.

Desechar ese lastre clandestino
De manera furtiva.
Como los que salen a medianoche
A echar la sombría basura al pie del árbol del vecino.

Eso es lo que tiene que hacer este señor
Para poder seguir viviendo.




Caminé hasta el límite

Caminé hasta el límite
Y a ciegas,
apoyé el pie del otro lado,
apoyé el pie en donde estaba prohibido.

Se celebraba una fiesta.
Un casamiento.
Un cumpleaños.
El agua de lluvia caía como champaña,
Las mariposas revoloteaban por el salón,
Mariposas con forma de canapés.
Los exorbitantes escotes,
Cargados de carnes blancas
Transportaban tetas enormes,
Movientes,
Las traían y las llevaban
al igual que los mozos sus bandejas.

Apoyé el pie del otro lado, digo,
Donde estaba prohibido.
Pinté mi pecho de color cristalino
y saqué a bailar a una mujer
que se entregó a mí con todo su exudado,
con todo su alcohol en las axilas,
en el aliento.
Éramos una pareja de monjes,
De giróvagos blasfemos,
Agraviantes.

Con mi traje de tela gris oscuro, pulcro.
Con mis zapatos que brillaban en su negritud,
Yo estaba solo.
A merced de esta mujer.

Estaba solo
a merced de los mozos,
a merced de los canapés,
de los inclementes pechos de las señoras,
de las copas de champaña.
Estaba solo.
Estaba desamparado.
Estaba único.




Fui tomando cosas al azar

Fui tomando cosas al azar.
Restos de madera que dejan al pie de los árboles.
Clavos herrumbrados, torcidos,
fui conservando.
Ciertos cascotes que afloraban
De ciertas demoliciones.
Herramientas elementales
Que fui rapiñando con el tiempo.
Ladrillos harapientos.
Una cuchara de albañil
Que no servía, te digo,
no servía ni para una mugrienta sopa,
valga el juego de palabras.
Imaginate.
Y con todas esas cosas
A las que ni siquiera les puedo poner el nombre de “cosas”,
Fui construyendo mi vida.
Imaginate otra vez.
Una vida que siempre está a punto de desmoronarse.
Una vida a la cual una lágrima
Ya la sacude como si fuera una inundación.
Un tsunami.
Una vida a la cual una brisa de primavera
La inclina como si hubiera sido atravesada por un vendaval.
Una vida cuyos caños
Cuyas canaletas,
Sólo llevan y traen porquerías.
Un villero te levanta una vida mejor que la mía.
Pero en mi descargo te digo:
Con todas esas cosas que amontoné
Y que atesoré como si fueran materiales
Para cimentar y fundar un alcázar,
Con todas esas inmundicias
Yo te pregunto:
Qué clase de vida querías que edificara.




Salí a mi balcón

Salí a mi balcón,
ya era de madrugada.
Hacía frío.

Tomé el alba en mis brazos
y la traje hacia dentro,
quité sus ropas
la acosté a mi lado
nos quedamos dormidos.

Cuando se hizo la claridad
abrí los ojos,
me sentí más sabio
pero la madrugada se había ido
junto con su aroma.

Quedaban las sábanas en desorden,
como si hubiésemos hecho el amor.
Quizá lo hicimos,
no puedo recordarlo, no lo sé.

Las noches que siguieron
volví a salir a mi balcón
y las esperé en vano.
Entendí que ya no quedaban madrugadas para mí.

Entendí que sólo me pertenecían las noches.





Tener cincuenta y dos años

 A los cincuenta y dos años
 es como cabalgar sobre un lagarto.
 A veces una ducha,
 un poco de agua colonia,
y salgo a pasear por el pantano.

A los cincuenta y dos años.
Vení,
subite,
vamos a cabalgar.
Hacé girar la matraca dentro de mi boca.

Hay días postreros.
Con la solapa levantada
entro en los cines triple equis
solo.
Sólo yo y mi lagarto por el pasillo oscuro.

Te pido,
poneme la sangre en su lugar.
Tengo desorden en los ojos.

¿Quién va a pintar mi dentadura de negro?
             
¿Quién va a detener mi cabeza
 cuándo estalle el crepúsculo?



Sólo tengo para ofrecerte

Sólo tengo para ofrecerte
esta hiedra que soy
esta enamorada del muro mío
que cada día que pasa
me va amordazando más y más
los brazos la lengua los ojos
mis fatigadas piernas.

Sólo tengo para ofrecerte
este cansancio que soy
estas legañas que son ya lo único que me queda
para mirarte.

Sólo tengo para ofrecerte
esta caricia temblada
y esta mano de inquietos huesos
que asoma de entre la hiedra.
Esta hiedra que soy.

Sólo tengo para ofrecerte
el amor que es lo único que decanta
cuando metés en la zaranda
todos los días todos los años
todos los minutos hechos de años
y todos los recuerdos las muertes
y la hija que sale de la sepultura
para reír al aire libre.

Sólo tengo para ofrecerte
mis ojos para tus ojos
mi voz para tu voz
mi sonido para tu sonido

Sólo tengo para ofrecerte
lo sobrante que ahora resta
el sedimento
te ofrezco que me busques a través de la hiedra
la hiedra que soy.
Allí me vas a encontrar oculto
No escondido.

Sólo tengo para ofrecerte
todo esto que soy
la esencia que vale
la borra la enzima el fermento el íntimo toro de Picasso.



Singladura

Encuentro
(a veces sí, a veces no)
el derrotero de mi propia deriva.
Y como descubriendo las ruinas de la oscura nave
doy con el timón oculto por el musgo,
con la dormida y herrumbrada proa.

Vaya donde vaya
dejo estelas abandonadas.

Como aves marinas,
cadáveres de mis ancestros me siguen,
me persiguen hambrientos.

Guiado por la constante bruma
de un mar a otro voy errando
sin saber qué aguas me pertenecen,
qué cenizas me atraerán.

Danzan los horizontes a mi alrededor
(a veces sí, a veces no)
ofreciéndose.
Provocativos.

Si supieran que voy más allá de sus líneas.

Mas allá del allá,
donde otra vez
se abre la boca de la deriva.






RICARDO NANJARI ROMÁN [16.216] Poeta de Chile

$
0
0

Ricardo Nanjari Román

Ricardo Nanjari Román, (Valparaíso, Chile  17 de Octubre de 1953) ingeniero y poeta chileno. Ha destacado por combinar el desarrollo organizacional con el arte y la cultura. El año 2004 obtuvo el Premio Julio Donoso Donoso que otorga el Instituto de Ingenieros de Chile al ingeniero con la más destacada contribución en las relaciones humanas en las empresas y hacia la comunidad. El año 2013 obtiene el Premio Carlos Fuentes Bizama, otorgado por el Círculo de Ejecutivos de Recursos Humanos CERH Chile por su contribución, desde el ámbito de su gestión, al desarrollo organizacional y de las personas. La versatilidad como autor la ha reflejado en sus numerosos libros publicados, en el área de poesía, crónicas, gestión organizacional y novelas. Sus poemas han sido musicalizados por destacados músicos y grupos chilenos, tales como Rudy Wiedmaier, La Rue Morgue y por el grupo VITA.

Ricardo Nanjari Román, (Valparaíso 1953). Poeta, Ingeniero Civil Industrial de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1981), Ingeniero de Ejecución Electrónico de la Universidad Técnica Federico Santa María (1977) y Magíster en Dirección de Empresas de la Universidad Adolfo Ibáñez (1998).

Ha escrito numerosos libros de poemas, crónicas y de gestión. Sus poemas han sido musicalizados por importantes músicos chilenos. El año 2013 incursionó en la novela, con “Siempre será lo mismo”, un relato ambientado en Valparaíso del año 1973.

Fue Gerente de Recursos Humanos de Enaex S.A. desde 1992 hasta 2008, donde participó en el diseño e implementación de políticas en materias de gestión de recursos humanos, coordinó el proceso de incorporación de sistemas de gestión de calidad y normas ISO en la compañía y desarrolló diversos proyectos culturales, en el ámbito de la responsabilidad social empresarial.

Dirigió el proceso que permitió a Enaex obtener el Premio Nacional a la Calidad Versión 2001, estar entre las 25 Mejores Empresas para Trabajar en Chile, según encuestas realizadas por el Great Place to Work Institute y la Revista Capital, en las versiones 2001, 2003, 2005, 2007 y obtener el Premio Carlos Vial Espantoso, en la versión 2002. También lideró el proceso de incorporación de políticas de Responsabilidad Social Empresarial en la organización, que le significó a Enaex obtener el Premio RSE 2005 que otorga la Fundación PROhumana. En mayo de 2007, fue portada junto a su equipo de trabajo en la Revista Capital Humano, por el reportaje central: “Enaex, el impacto de los RR.HH en la gestión de la calidad.”

En noviembre de 2008, asumió como Gerente de Personas en EFE, donde ha participado de los procesos de cambio de cultura que ha iniciado la empresa, con énfasis en comunicaciones internas, implantación de Balanced Scorecard, desarrollo organizacional y control de gestión. El año 2009 logró que EFE quedara seleccionada como empresa con las mejores prácticas de recursos humanos en el concurso: Premio Innovación en Recursos Humanos Meta4. El año 2011, lideró el proceso de negociaciones colectivas, desarrolladas con nueve grupos negociadores en forma simultánea, en un ambiente de alta complejidad y el año 2012 participó del proyecto Human Capital Management de SAP en el contexto de modernización de Ferrocarriles del Estado. El año 2014 certificó la gerencia de personas bajo norma ISO 9001:2008.

Además ha sido profesor de Gestión de Recursos Humanos en la Universidad Alberto Hurtado. Hasta el año 2010, fue profesor de la asignatura Dirección de Personas, en el MBA de la Universidad Diego Portales y profesor de la cátedra de Liderazgo en el Diploma de Calidad y Desarrollo Organizacional de la Universidad de Chile (Prodecal). Ha sido miembro de las Comisiones Educación y Laboral de Asiquim, Consejero de Filiales del Hogar de Cristo y Director del Instituto de Ingenieros de Chile. Es relator en seminarios de calidad y recursos humanos y ha participado en Congresos internacionales en EEUU, Suiza, México, Inglaterra, Argentina, Cuba y Rusia. También, es columnista de revistas especializadas en Recursos Humanos y calidad, tales como RH Management, Trabajo & Empresa y Revista Certificación.

Premios y Distinciones

2013: Premio Carlos Fuentes Bizama que otorga el Círculo Ejecutivo de Recursos Humanos-CERCH Chile a los profesionales que prestigien el área, con aportes al desarrollo de las personas y la sociedad.
2005: Obtiene un reconocimiento del Instituto de Ingenieros de Minas de Chile por sus 25 años de carrera y su vínculo con la minería.
2004: Premio Julio Donoso Donoso que otorga el Instituto de Ingenieros de Chile al ingeniero con la más destacada contribución en las relaciones humanas en las empresas y hacia la comunidad.
2003: Escogido como delegado ante la OIT en Ginebra, representando a los empleadores de Chile, para analizar el tema “Prácticas de Trabajo Flexible en la Industria Química”.
2001: Premio por el mejor trabajo presentado en el VI Congreso Mundial de Quality Management, realizado en Santiago de Chile, con el tema: "Importancia del Liderazgo y las personas dentro del modelo de Gestión de Calidad".

Obras

Literatura

“El arte de la dirección” (Segunda Edición, RIL Editores, 2014)
“Siempre será lo mismo” (Novela, Editorial Huma, Chile, 2013)
“Mi hijo escucha canciones cubanas” (Crónicas y Poesía, Editorial Betania, España, 2011)
“El arte de la dirección” (Gestión Organizacional, Editorial UAH, 2010)
“Encantos de una pobre esfera atormentada” (Poesía, RIL Editores, 2007)
“Sol de La Habana” (Ril Editores, 2006)
“Mirar de Afuera” (Poesía, RIL Editores, 2004)
“Recuerdos Prestados” (Poesía, 2003)
"El Viaje de Regreso" (Poesía, Chile, 2000)

Música

“Sueños de una canción” (CD musicalizado por VITA, 2014)
“Mirar de Afuera” (CD musicalizado por Rudy Wiedmaier, 2005)
“Hija de los bosques” (CD musicalizado por Rudy Wiedmaier, 2006)


De Ricardo Nanjari han dicho:

“Nanjari, poeta y promotor cultural. No sólo sabe juntar las letras, sino que lo hace en una bien dosificada combinación de rigor escritural, honestidad y pasión; esta última a ratos dolorosa, tímida, seca; otras, voluptuosa, sensual y exquisitamente erótica”.
Ximena Ceardi

“Una poesía de palabras simples y no de opulencia, pero calculadas milimétricamente. Donde el sentido final parece ser solamente el transcurrir de una tarea sencilla y profunda a la vez, en el tranco diario de la existencia."
Rudy Wiedmaier

“Poesía honesta y a veces sangrante, que ha permitido perseguir sueños, sin doblegarse ante los accidentes del camino”.
Gonzalo Rojas




Mirar de afuera
Ricardo Nanjarí Román
RIL editores - 2004


Sueños Profundos

Mi cama nace en el extremo inferior izquierdo, donde el pie se
aferra al borde externo del colchón, como ancla sumergida
en lo más profundo de mis zonas oscuras.

Alcanza las estrellas en el lado superior derecho, donde las
manos dejan volar los pensamientos más hermosos y donde 
puedo jugar con la imaginación en forma leve.

A veces es tan ancha que no alcanza a cubrir las vueltas que 
doy cada noche.
A veces tan angosta que me aprieta los sentidos
y me deja inmóvil e insomne. 
De vez en cuando recibe alguna compañera imaginaria que 
viene a ofrecerme los placeres del amor eterno.

Algunas tardes me sumerjo como en un mar violento, enredado
en alguna vieja película que permanecerá en mi memoria.
Luce blanca y limpia, esperando ansiosa por contener mi
cuerpo cansado.
Se presenta brava e indócil, como temporal que ocasionalmente 
me expulsa en consonancia con el reloj.

Recoge las palabras que sobran en mis poemas, atrapa los
sueños que caen desde el techo y comparte los dolores de Los 
Amantes de Estocolmo y otros libros apilados que esperan por mí.
Es hoguera de los sentimientos y nubes de almohadas para mis lamentos.

Dura como mis días de soledad. Blanda como mis sueños más 
profundos de felicidad. 
Extensa como el desierto florido.
Acogedora como esa mujer que ya no está. 
Es mi cama y a veces soy de ella.




Cobre de Chile

El salitre muerto y sepultado en un mercado de Europa,
resucitó convertido en cobre,
se vistió de lentos atardeceres y oscuras profundidades en los 
pueblos olvidados
haciendo soñar a los primeros mineros indígenas.

Formado en el remoto tiempo
con la música del viento y los rayos del sol socavando la rubia
madre tierra, vivió entre sus voluptuosas grietas
que gimieron ásperas caricias erosivas.

Nacido de una penetración furiosa
que culmina día a día en orgasmos de dinamita,
eleva el sonido metálico del trueno
para luego reposar envuelto en humos y humedad
antes de iniciar el ritual de parto.

Aparece el rojizo cobre vaginal y virginal
que recorre historias fugaces de volcanes, nieve y lluvia en 
desiertos que resplandecen de soledad,
esperando compasivamente una nueva penetración.
Se cubre el desierto de flores azules
brotando entre los sepulcros de los mismos mineros
que celebran entre explosiones de deleite,
el dolor expansivo de la roca fragmentada.

Y llegan las maquinarias feroces y hambrientas
haciendo correr a los obreros
junto a la tierra que sigue gozando y sufriendo,
con sus piernas abiertas entregadas
tristes y compasivas por esta lujuria que la va dejando vacía.

El mineral concentrado juega a bajar
juega a fundirse, juega a oxidar los sulfuros del resto de los minerales
atrapado en una rueda de metal
desde donde lo enviarán en un barco a lugares desconocidos.

Baja el cobre disfrazado de país por el río Loa
vestido de trueno y de luces,
baja veloz en danza de luna
moldeado por los cauces y las huellas del tiempo.

Baja un ascensor por el cerro
soltando las raíces del barco que se aleja cargado,
reflejando en el invisible sol la despedida de colores
y en la ventana suspendida,
una madre piensa en el hijo que la abandonó.

Viajará el cobre para encender galaxias,
se ocultará en un Volvo último modelo
y regresará como jarro Made in Turkey,
luciendo un lluvioso traje verde.

Las acciones subieron en Wall Street
mientras explota una bomba en Irak
y se compran hilos de cobre
para iluminar los procesos que permitirán obtener más cobre,
que cerró en alza esta vez.




Sin Piedad

Estaré ausente
como un ascensor en blanco y negro,
como los cerros que desaparecen de tu vista
y las imperdibles visitas del día sábado.

Estaré ausente
como esos techos antiguos y descascarados,
como los rieles amenazantes y desgastados
cerca de un café sin olor a café.

Estaré ausente
hasta que te duela mi ausencia,
hasta que te aplaste sin piedad el sonido
del sube y baja de los ascensores ausentes.




Corazón de Hojalata

Como el Mago de Oz se pasea la mujer engañosamente
silenciosa en su jaula de oro,
iluminando su lado oscuro con la música de Pink Floyd.

Es una sincronía planificada que empezó con el tercer rugido 
del león trayendo la paz de los niños que sustentaron un sueño 
que se fue formando en la desconfianza.

Son miles de tormentas surrealistas que terminan como un 
gigante en el cielo volando con la magia de la luna que cae
sobre los amantes furtivos.

Es el dinero el que finalmente iluminará la fantasía de esa 
mujer que no es bruja, pero vuela lejos a buscar un amor que jamás existió.

Es el lado oscuro de la luna que la ilumina cuando se escucha su latir de hojalata.
Dos mundos ajenos que se sintonizaron durante años pero que nunca se conocieron entre sí,
pues ella aunque se escucharan sus latidos,
no tenía corazón.



Resurrección

Al octavo mes resucité de entre los muertos
miré mis manos y vi que las marcas habían desaparecido
mis amigos me veían pasar y decían
ahí va el muerto sufriente,
pero no me veían realmente y lloraban por mí.
Caminé junto a ellos pero no me reconocían,
sólo cuando partí el pan y lo compartí con mis hijos
uno de ellos dijo, hoy tus ojos están más blancos
y tus manos no llevan marcas.
Entonces me levanté y dije: hoy he resucitado,
visité el infierno, anduve por un túnel oscuro
y hoy vuelvo para amar y ser amado.





ENCANTOS DE UNA POBRE 
ESFERA ATORMENTADA 



El Amor es una esfera

El amor es un semicírculo
girando en torno a lo desconocido
en un imaginario eje azul,
que no es apego ni sentimiento.

Es el vacío aumentado de un sueño,
un contorno infinito
de una esfera maltratada,
que solo nombro por no entender. 



Discriminante de la función

Si tu silencio multiplicado por sí mismo
fuese menor a la altura desde donde abrazas
cuatro pensamientos de locura,
quedarías atrapada en un infinito sin solución.

Si lograras en cambio aplacar el silencio profundo
entre los pensamientos de esa locura repetida,
entonces cruzarás el eje de la verdad
entregándote al menos a dos amores.



Principio de Incertidumbre

Define tu ser,
el andar pasivo entre bosques celestes
o la velocidad con que cambian tus sincronías.

Define tu ser,
la mirada sensual y profunda 
o las carreras presurosas acomodando luces multicolores.

Eres partícula,
esperando inútilmente resolver
oscuras ecuaciones incoherentes.

Eres onda,
que choca con seres luminosos
destruidos con tu raudo pasar.

Define tu ser,
las partículas que te buscan 
porque has sido capaz de crear y lanzar estrellas.

O define tu ser,
aquel torpe padre desaparecido 
que sembró en tu madre heridas de aire.

Eres partícula u onda,
que sólo vaga sin ubicación precisa
robando pequeños instantes de ser o no ser.

Eres partícula y onda,
que sólo responde una básica pregunta a la vez
en un potencial renacer y morir simultáneos.



Amor en tres actos 

La primera vez
fue la nada,
sin mirarnos ni pensarnos
respiramos el mismo mar
y luego me dijiste adiós.

La segunda vez
fue un instante,
rocé tu cuerpo con ternura
nos miramos intensamente
y luego yo te dije adiós.

La tercera vez
fue definitiva,
conversamos sin medida
nos amamos hasta enloquecer,
proyectamos nuestras vidas
y nunca más nos dijimos adiós.



Mujer iraní

Un beso furtivo 
en el gran bazar de Teherán 
enciende a la mujer 
cubierta por ropajes negros. 

Su fuego interior 
no se aplaca en la mezquita 
ni con las miradas del Ayatolah 
que vigila los pensamientos de la ciudad. 

Es la esperanza callada 
y la pasión femenina 
el verdadero poder y razón 
del sentir futuro del pueblo iraní. 




Sangre de París

París bien vale un can-can del Moulin Rouge,
senos dorados y nalgas profundas.

Bien vale derramarse desde la Torre por el Sena,
caricias obscenas y húmeda vagina.

Bien vale besar lentamente a la Venus,
manos de seda en ese cuerpo deseado.

Vale soñar contigo una copa de buen primeur,
en un frágil abrazo dulce antes del atardecer.

Bien vale sumergirnos en el metro sangre de París,
y volver por siempre.




La esfera atormentada

La estrella alcanzó el camino del sol
para llevar el gran fuego
que derribaría los poderes de la tierra.

Arrastró la ira del cielo
y golpeó mortalmente el hemisferio norte
atraída por los pecados humanos.

Ni siquiera era una esfera
un montón de profundidades y cerros irregulares
por siglos plana de tanto ser golpeada.

Ni siquiera permaneció intacta en el tiempo
modelada por terremotos y huracanes
que la atormentaban.

Cuando descansaba
Bush u otro con sus guerras
perturbaban sus imperfecciones.

Infinito dentro de otro infinito
con días noches otoños primaveras
lavas y volcanes.

Era mar y desierto y ciudades
un viaje incompleto
en trastornos doloridos.

Geografía lastimosa
que gritaba por salvarse
de una incomprensión suicida.

Maltratada y golpeada
dejó caer lágrimas de mares
en gotas de un sol que la fundía.

Convertida en sustancia estelar
finalmente diseminó sus átomos de amor
en el cosmos que la vio nacer.



Basta de amarme así

Entre las dos torres que caen 
se levanta la verdadera razón de la duda 
y se cierran los ojos de la libertad. 

Entre las mentiras y el olvido 
se deslizan los letreros de Times Square 
y se funden las aceras de Wall Street. 

Entre los dos océanos que se unen 
se despliega tu cuerpo 
y se abren sus alas al infinito viaje. 

Entre los dos continentes que lloran 
se envenenan los inocentes 
y huyen los enamorados en un huracán. 










RONGWO GEDUN LHUNDUP [16.217] Poeta del Tibet

$
0
0

Rongwo Gedun Lhundup

Nacido en Rebkong, en Amdo (Chi: Tongren en Qinghai), Nepal  

Estudió budismo en el monasterio de Rongwo, en el monasterio de Labrang y en Serta. 

Es un reconocido blogger y poeta conocido por su poesía de estilo libre.

Ha publicado cuatro libros de poesía. 

Ellos son “The Sound of the Yak and Wild Yak”, “The Poem of the Great Deity”, “The Black Rosary” y “The Melody of Life”. Él también participa del sitio web de Gedun Chophel y en Tsogonpo (Kokonor). 




Este poema fue publicado en Kokonor.



Un imperceptible tiritar - Un conmovedor poema desde el Tíbet

Hoy no puedo soportar el frío gélido
No puedo soportar salir del umbral de mi cuarto de monje

Sentado en cuclillas
Me hundo en mi libro

Me entristece ver a estos aldeanos
Con el mismo destino, temblar de frío

En el largo camino de la kora alrededor del monasterio
hay una anciana. ¿Está ella también fría?

En pocas palabras, todos mis hermanos y hermanas,
Como se hielan hoy, así se helarán mañana




A Little Smacking Sound

Today I can’t stand the freezing cold,
Can’t bear to step out of the threshold of my monk’s room.

Settled into a squat,
I sink into my book.

It saddens me to see these villagers
With the same fate tremble with cold.

On the long kora path round the monastery
There’s an old lady. Is she also cold?

In short, all my brothers and sisters,
As they freeze today, so tomorrow they will freeze.

 (Translated by Tenzin Dickyi and Dhondup Tashi Rekjong)





A Special Feeling

I am special,
I am a monk who only writes poetry.
In the heart of the mirror of my poem’s
Inside and outside walls,

I wrote about the snow mountains of the Himalayas
And I wrote even about the Lhasa almost left behind by the sun’s rays.
Up to now, when I think of it,
The beauty of life which has burnt and almost melted
Has stuck in my throat.
But I feel that the poem has released it.

(Translated by Dhondup Tashi Rekjong)










GENDÜN CHÖPEL [16.218] Poeta del Tibet

$
0
0

Gendün Chöphel

Amdo Gendün Chöphel (Tibetano དགེ་འདུན་ཆོས་འཕེལ, Repkong, Amdo, 1903–Lhasa, 1951), escritor e intelectual tibetano considerado uno de los más importantes intelectuales tibetanos del siglo XX.

Inspiró la película de Luc Schaedler, "The Angry Monk: Reflections on Tibet."



Gedun Chopel, uno de los grandes poetas del Tibet

10

El primer orador esconde la montaña de sus propios defectos;
su oponente le busca fallas con una aguja.
Después de haberlos visto turnarse para derrotar uno al otro,
me siento incómodo con postular la validez de cualquier convención…”

(Gedun Chopel, 1903-1951, Tibet)



Gendün Chöphel:
Erudito iconoclasta y polifacético del siglo XX
Por Mayda Hočevar
Grupo Filosofía, Derecho y Sociedad (G-Sofid)
CEAA - ULA
Mérida-Venezuela


1. Importancia y relevancia de Gendün Chöphel

Sin duda alguna, uno de los intelectuales más fascinantes del siglo XX tibetano es Gendün Chöphel. El estudio de su vida y obra ha cobrado especial interés en los últimos años, como lo demuestra la amplia bibliografía que sobre él existe en inglés, francés, alemán, tibetano y chino, entre otros idiomas, y las crecientes traducciones de sus escritos, así como por el número de entradas en internet. En noviembre de 2003, con motivo de la celebración de los 100 años de su nacimiento, tuvo lugar en el Latse Contemporary Tibetan Cultural Library en Nueva York, un Congreso auspiciado por la Trace Foundation que reunió a estudiosos y traductores de India, Tíbet, Europa y Estados Unidos para disertar sobre su obra histórica y fi losófi ca, su poesía, sus pinturas y sus viajes (López, 2006: ix). El interés que despierta Gendün Chöphel va más allá del campo estrictamente académico. En 2005 se estrena una película sobre su vida con el título Angry Monk. Refl ections on Tibet, escrita, dirigida y producida por el cineasta y antropólogo suizo Luc Schaedler quien, a propósito de la película, admitió que mientras estudiaba el Tíbet y el modo en que es percibido en Occidente, se cruzó repetidamente con el nombre de Gendün Chöphel —lo que seguramente debió despertar su interés en hacer la película.

2. Historia y biografía

Suele ubicarse el nacimiento de Gendün Chöphel en 1903 y su muerte en 1951—fechas que coinciden, respectivamente, con dos eventos determinantes en la historia del Tíbet: la invasión colonial inglesa y la ocupación china—. Inconformista, crítico, poeta y genio, no tuvo una vida particularmente fácil.

Nació en Amdo, provincia del Tíbet nororiental, gran parte de la cual fue absorbida por China luego de la ocupación del Tíbet. Su padre fue un lama de la escuela Ñigmapa o Antigua de budismo tibetano y el propio Gëndun Chöphel fue reconocido como tulku o “reencarnación” de un importante lama. Se destacó desde niño en los estudios y en la poesía.

Aunque en sus primeros años sus maestros fueron su padre y otros lamas, desde la edad de catorce años sigue los rigurosos estudios monásticos en diversos monasterios locales de la escuela Gelugpa, educándose en lógica budista, epistemología y fi losofía.

Como señala Th upten Linpa (2003:70):

Al igual que la de muchos de sus colegas tibetanos, su educación primaria fue la de un entrenamiento fi losófi co riguroso en el pensamiento budista clásico, especialmente en epistemología, fenomenología y metafísica. Tuvo una formación fundamental en estudios literarios clásicos tibetanos que incluían, entre otros, poesía, lingüística y gramática.

Fue muy hábil en los debates y crítico de los puntos de vista expresados en los manuales monásticos de la escuela en la que estudió. [Como buen Madhyamaka, buscando romper el aferramiento a un punto de vista intelectual para llevar a sus interlocutores más allá de los conceptos], gustaba de defender ideas contrarias a las tradicionales budistas y enfrentarse a los puntos de vista compartidos por sus compañeros y profesores. En los relatos sobre su vida se suele mencionar que en alguna oportunidad defendió, con éxito, el punto de vista de los jainas (contrario al budismo) según el cual las plantas tienen conciencia. Toni Huber (Chöphel, 2000: 13) señala que “aunque Gendün Chöphel estudió fi losofía al más alto nivel y era formidable en los debates, era más bien un estudiante inconformista y tenía poco interés en asistir a clases y a las ceremonias monásticas.”

En 1927 se traslada a Lhasa, considerada por los Gelugpas como el centro intelectual de la zona, para continuar sus estudios en el monasterio budista más grande del mundo, que en ese entonces agrupaba a doce mil monjes. (López, 2006: 10). Durante ese tiempo se dice que también se dedicó a la pintura tradicional de tangkhas y a otros estilos de pintura, debiendo vender sus obras para mantenerse económicamente. Aunque completó casi todos los estudios para hacerse Geshe, abandonó el monasterio antes de recibir el título.

En opinión de Pema Wangjié y Jean Mulligan (Chöphel, 2005: 12):

Gendün Chöphel amaba aprender pero no dirigió sus estudios hacia la obtención de títulos y grados porque sentía que los verdaderos eruditos no necesitaban adornarse con títulos. Afi rmaba que “si verdaderamente entiendes el Sutra y el Tantra budista, entonces debes ponerlo en práctica en tu vida diaria, ¿qué sentido tiene entonces el título de Geshe?” Así pues, cuando llegó la hora de tomar los exámenes anuales y las pruebas para obtener el título, abandonó el monasterio y nunca lo obtuvo, aunque dada su brillante erudición lo habría conseguido fácilmente de haberlo querido.

En 1934 conoció a Rahul Sankrityayan, famoso erudito hindú con quien viajaría a Nepal, Sri Lanka e India. En India pasaría doce años de su vida, aprendería sánscrito e inglés y escribiría la mayor parte de su obra.

3. Obra

Las obras de Gendün Chöphel transitan desde la fi losofía hasta la poesía, pasando por la historia, la ciencia, la pintura, el erotismo, el periodismo, las guías de peregrinaciones y viajes, y los temas de actualidad de su época. Como señala Chögyal Namkhai Norbu (en Chöphel, 2005: 9):

Gëndun Chöphel, eminente intelectual del siglo XX tibetano, fue un maestro tanto en los currícula tradicionales de su tiempo —que incluían las cinco ramas de la sabiduría budista y las cinco asignaturas de la cultura tibetana— como en numerosos estudios modernos en campos como los de la filosofía, el lenguaje y la historia.

También hizo traducciones desde el sánscrito y el pali al tibetano, y del tibetano al inglés.

Como señala López (2006:13):

En colaboración con otros especialistas tradujo diversos trabajos del sánscrito al tibetano, del pali al tibetano y del tibetano al inglés. Escribió artículos de periódico en tibetano y en inglés. Desarrolló un estilo de prosa característico, altamente erudito pero de tono coloquial, empleando un rico vocabulario en una presentación informal, nunca desperdiciando una ocasión para la ironía, incluso en los temas más sobrios.

Su libro, Grains of Gold. Tales of a Cosmopolitan Traveler es el más extenso y el que Gëndun Chöphel consideró como el más importante, aunque lamentablemente parte del libro se perdió y Chöphel nunca lo vio publicado en vida (López, 2006: 12-13). Allí se ocupa de muchos temas y asuntos diversos, entre los que destacan la ciencia occidental, las religiones —no sólo el budismo, sino también el hinduismo, el Islam y la teosofía—; la historia tibetana de los tiempos antiguos; la historia de Sri Lanka; las dinastías Pala y Gupta de la India; el lenguaje y la evolución de la ortografía en las diversas regiones a lo largo del tiempo; la botánica, la geografía y temas políticos de su época tales como el colonialismo. Sobre este último tema vale la pena citar un extracto (en López, 2006: 14):

Y así (los europeos) llegaron a muchos territorios, grandes y pequeños, acompañados de sus ejércitos. Sus corazones sólo estaban llenos de interéspropio, en su comportamiento sexual su lujuria era incluso mayor a la de un burro. Patrocinados por reyes y ministros, quienes desestimaban el bienestar de los demás, pisotearon la felicidad de los otros como si fuera un nabo tirado en el suelo. Comandaron un gran ejército de bandidos, que llamaron  comerciantes. (…) Fue de este modo que se sentaron las bases de todas las maravillas del mundo, rieles de trenes de costa a costa y construcciones de muchos pisos cuyas cúspides no pueden verse desde abajo.

Algunos estudiosos, como Duojie Pentso (2009), han inferido de sus investigaciones que Chöphel perteneció al izquierdista Tibetan Revolutionary Party y que tenía la intención de reformar radicalmente el sistema socioeconómico y político de su país —y, en particular, poner fin a las estructuras monásticas feudales que fueron impuestas por las escuelas monacales luego de la Segunda Difusión del budismo en el Tíbet.

De sus peregrinajes por Sri Lanka y el subcontinente indio, entre los años 1935 y 1939 elaboró una guía turística de sitios sagrados con información incluso de medios de transporte, posadas y mapas que todavía hoy día sigue usándose. Con el título de Th e Guide to India, fue traducido por Toni Huber y publicado en el año 2000 por la Library of Tibetan Works and Archives en Dharamsala.

Sus poesías han hecho que se lo considere como el más grande poeta moderno del Tíbet. Donald López (2009) recopila y publica, en edición bilingüe, ciento cuatro de los poemas que escribió a lo largo de su vida.

López señala que Chöphel manejaba con maestría las distintas formas del verso tibetano: la lírica antigua, el kavya clásico hindú, el “poema alfabético” y los cantos de experiencias místicas. Uno de los poemas que escribió cuando tenía doce años dice así (en López, 2009):



Sutil esencia refi nada y purifi cada por el fuego,
cuerpo en el que infi nitas formas luminosas convergen en una,
eres el maestro, el alumno, la audiencia.


O este otro, que revela claramente sus puntos de vista sobre la filosofía de la vía del medio:



Reflejos de dentro que aparecen afuera,
no son cosas de afuera que se hayan enfocado.

Sabiendo bien esto, cuando el análisis
separe la raíz de la mente básica,
te hallarás en el verdadero cielo de la realidad
por encima de la niebla de apariencias.

La así llamada existencia es una ficción.
La así llamada inexistencia es una ficción.
La naturaleza de la mente, no maculada por estas ficciones,
es la perfecta Budeidad.

Los pensamientos de “ser” y “no ser” son como ondas en el agua;
se siguen el uno al otro.
Disolviéndose sin difi cultad en el estado sin meta,
desembocan en el océano de la esfera primordial de la realidad.

Las apariencias son el despliegue mágico de la mente.
La mente es vacía, no tiene base ni fundamento.
Al afirmar que los fenómenos sin base son el ser
tú y yo vagamos en el reino del samsara.

Cuando veas directamente a quien percibe,
sin perseguir las percepciones,
verás tu propia cara (que es) inexpresable (en palabras):
la vía para alcanzar la Budeidad no estará lejos.

A través de las bendiciones de los tres divinos fundamentos,
ojalá puedas descubrir rápidamente la vacuidad de tu mente,
y desde el reino de la siempre pura gran perfección
alcanzar las grandes metas de los seres sin ataduras.



Su Treatise on Passion, escrito enteramente en verso, es una especie de manual erótico con infl uencias del Kamasutra hindú. Se dice que incluso ya antes de su viaje a India Gendün Chöphel había colgado los hábitos de monje:



Con poca vergüenza de mí mismo y gran fe en las mujeres
soy del tipo de gente que elige el mal y abandona el bien.
Desde hace algún tiempo no he mantenido los votos [monásticos] en mi cabeza
pero recientemente detuve esta pretensión en mis entrañas.
(en López, 2006: 33)


Su Treatise on Passion está basado en diversos tratados en sánscrito sobre el amor y la naturaleza del deseo, pero también en las experiencias amatorias personales del autor. Antes del Treatise sólo se había escrito en Tíbet un libro sobre erotismo, de modo que también en este aspecto Chöphel es un pionero.

Su último trabajo y el más explosivo, en opinión de Topden Tsering (2006), es su tratado de fi losofía de la Vía del Medio de Nagarjuna, titulado Clarificar el núcleo del Madhyamaka: Un ornamento del pensamiento de Nagarjuna, que ciertos sectores del budismo consideraron una interpretación extremadamente controversial de la filosofía en cuestión. El propósito del texto, en palabras de Chöphel, era presentar la filosofía Madhyamaka en un lenguaje adaptado a los tiempos actuales (en Chöphel, 2005: 15). Hasta ahora hay dos traducciones, la de Pema Wangjié y Jean Mulligan, editada y con una amplia introducción por Elías Capriles, publicada en 2005 por Shang Shung ediciones en Italia (de la cual pronto saldrá a la luz una nueva edición, dos veces más larga y mucho más elaborada, que publicará la misma editorial), y la de Donald López Jr. publicada en 2006 por The University of Chicago Press. Los traductores de la edición de 2005 han señalado que (en Chöphel, 2005: 15-16).


En 1947, dos años después de haber regresado al Tíbet, Gendün Chöphel fue acusado de falsificación de moneda y arrestado. No hay acuerdo aún entre los estudiosos de su vida y obra de cuáles fueron las verdaderas razones por las que fue encarcelado. Suele señalarse que seguramente su comportamiento irreverente, sus controversiales posturas sobre la doctrina budista, sobre la organización socioeconómica y política de su país y sobre la historia de este último, entre otros elementos, jugaron un papel fundamental.

En la cárcel fue maltratado y torturado, lo que minó enormemente su salud.

Luego de su liberación fumaba y bebía alcohol en grandes cantidades, muriendo a la edad de 46 años al poco tiempo de ser liberado (junto a otros presos encerrados por distintos motivos) en su primer acto de gobierno por el actual Dalai Lama al llegar a la edad en la que se le permitió asumir el poder político. Como señala Th upten Linpa (2003:75): “cualquiera sea el caso, es una tragedia que antes de que sus palabras pudieran ejercer algún efecto, el país entró en una revuelta política que amenazaría la supervivencia misma del pueblo tibetano y su cultura.




Poems by Gedun Choephel

Manasarovar

In the times now long forgotten
In the night of other ages,
When things were not as they now are
Lay the earth a lifeless body,
Cold and hard and all unyielding,

Like a maid in dreamless slumber,
Untouched by life’s budding springmood,
Ere the glow of sun light calls her.
And the sky looked down and saw her.
Gently then in stealth descending,
In the rose of early twilight 
Stooped and kissed her in her slumber.
And behold her young heart heaving,
Throbbed her pulse, her eyelids opened
And those eyes, all filled with wonder
Shed the hot tears of her being.
Thus was born this lake Himalayan,
Mother of the holy Ganga.

II

Mountain-wave, mystic and dreamy,
By thy shore does stand a maiden
And the rhythm of thy water
Blends into her burning bosom,
Stands she motionless and gazing,
Knows not where her flocks are staying.

The young hunter aims his arrow,
And, behold, he sees thy water,
And no more sees he the roebuck
Slacks the bowstring, flees the quarry.

When the sun is golden glory
Sheds his aureole o’er thy surface, -
Standst thou like the shrine Campaca
But the white dreamrays of moon-light
Veils thee in a garb of silver,
In the rope of Milarepa.



Rebkong

My feet are wandering neath the alien star,
My native land, - the road is far and long.
Yet the same light of Venus and Mars
Falls on the small green valley of Rebkong.

Rebkong, - I left thee and my heart behind,
My boyhood’s dusty plays, - in far Tibet.
Karma, that restless stallion made of wind, 
In tossing me; where will it land me yet?

Like autumn cloud I float, soon, there, soon here,
I know not what the fleeting moons may bring.
Here in this land of roses, fair Kashmir,
My years are closing around me like a ring.

Fate sternly sits at Destiny’s hard loom
And irrevoked her tangled pattern weaves
The winds are blowing around my father’s tomb
And I but dream of those still summer eves,
When - child - I listened to my mother’s voice,
Whose stories made my youthful heart rejoice.

So far, so far I may not see those graves.
Ah, friend, these separation pangs are sore.
My heart is thrown upon the ocean waves
Where shall at last reach a peaceful shore?

I’ve drunk of holy Ganga’s glistening wave,
I’ve sat beneath the sacred Bodhi tree,
Whose leaves the wanderer’s weary spirit lave.
Thou sacred land of Ind, I honour thee,
But, oh, that like valley of Rebkong,
The sylvan brook which flows that vale along.



Milarepa’s Reply

The earth and sky held counsel one night,
And called their messengers from northern height.
And came they, the storm fiends, the bleak and the cold,
They, who the stormwinds in grim fingers hold.

They swept o’er the earth, and then they called forth
That glist’ning maid from the far Polar North
In white trailing robe, the Queen of the Snow
And she sent her flutt’ring plumed children below.

And downward they flew in wile, whirling showers,
While in black masses hung threat’ning the sky.
Some were large cruel sharp-stinging flowers
Some pierced his chest with a fierce-cutting eye.

Thus stormfiends, snow and icy frost blending 
Came cold and sharply upon him descending.
On his half nude form these shapes did alight.
And tried with his single thin garments to tight.

But Milarepa, the Snow-mountain’s child
Feared no their onslaughts, so cruel and wild.
Though they attacked him most fiercely and grim,
He only smiled - they had no power over him.



Oh Where?

A city there is which lone does stand
In ruins mid bamboo trees
Hot blows the burning desert sand
Where dry shrubs sigh on thirsting land,
Where monkeys cry, and with these
Joins the shrill cry of the jungle cock
Where a maiden drives her scattered flock
To the tunes of the ancient lay.
Where an ox cart moves on its lazy way
Ad the halts for shade b’neath a jutting rock;
Oh, City, where is the day, 
When on thy golden Throne sat Kings
Who held the Sceptre high in this place?

Hark, heareth thou Time’s fleet wings?





Tibetan Arts of Love
Publicado el noviembre 27, 2013 por sherabgyatso
Rate This

Paperback, 288 pages
Published May 2nd 2000 by Snow Lion (first published July 25th 1992)
original titleTibetan Arts of Love: Sex, Orgasm & Spiritual Healing
ISBN 0937938971 (ISBN13: 9780937938973)
Edition language: English.



Las Artes Tibetanas de el amor es el equivalente a los milenarios textos eróticos indios como el “Kama Sutra” o el “Ananga Ranga”. Esta obra compilada por un polémico monje llamado Gendun Chopel -quien fué en su época tildado de irreverente e iconoclasta e inclusive fué llevado a prisión por su polémica forma de ver los acontecimientos de la sociedad que le rodeaba-. es un manual del erotismo basado en experiencias propias del autor así como del estudios de los dos textos anteriormente nombrados.

Se basa en una compilación de técnicas para ampliar la experiencia del sexo a estados místicos para así a través del mismo poder alcanzar estados alterados de la conciencia para el despertar espiritual de la pareja a través de la experiencia tántrica.

Un buen texto para leer y poner en práctica.





Ma. GLORIA CARREÓN ZAPATA [16.222] Poeta de México

$
0
0

Ma. Gloria Carreón Zapata

La escritora y poeta mexicana Ma. Gloria Carreón Zapata, nace en Cerros Blancos, municipio de Mier y Noriega. Estado de Nuevo León, México. Cursó sus estudios básicos en Piedras Negras, Coahuila, lugar en donde residió hasta los veinte años. Actualmente reside en la ciudad de Reynosa Tamps. Abandonó sus estudios de leyes para dedicarse de lleno al maravilloso mundo de las letras. Hija de Saturnino Carreón Solís y Waldina Zapata H. es la mayor de siete hermanos. En el año 2011 con el apoyo del escritor mexicano, Jorge Miguel Valdés Ortiz como editor, presentó su primera obra literaria de manera virtual, en Calameo, y que tituló; Un Loco Amor Pintado de Adolescente del género, comedia romántica con chispas políticas y surrealismo. Con su primer poemario, Cinco Momentos de Melancolía.

La autora inicia su trayectoria en el mundo de la literatura infantil.  Su primer cuento: Leonardo Rey de la Selva,  Don Saúl el Sapo y Doña Rana Inés  y otros que siguieron, incluso poemas infantiles, narrativas, prosas poéticas etcétera, fue creciendo su afición literaria. Así formó parte de  la Comunidad de Escritores y Poetas Co. Es. Po. Actualmente es miembro de la Unión Hispanomundial de Escritores UHE. Creatividad Internacional (Red de Literatura y Cine).  Sociedad Venezolana de Arte Internacional  SVAI.  Pertenece al Movimiento de Poetas del Mundo y una serie de otros portales literarios. Sus obras forman parte de diversas antologías poéticas a nivel Internacional ,  como Antologías Club Literario Cerca de Ti  V y VI, Mil poemas al prócer cubano José Martí, Mil poemas al poeta boliviano Óscar Alfaro (el poeta de los niños) A Julio Cortázar,  Chile País de Poetas, Antologías de los Mil Poemas etc.  En el 2013 Obtuvo el GLOBO DORADO compartido en el concurso de Relatos de Ciencia Ficción con  el conocido escritor colombiano Antonio Mora Vélez. , con la Obra Literaria "El Principio del Fin", organizado por la Unión Hispanomundial de Escritores UHE con sede en Lima Perú.

Ma. Gloria desde el año 2014 representa a nuestro País como Presidente Nacional de México de la Unión Mundial de Escritores por la Cultura, la Ecología y la Paz en U.M.E.C.E.P de Argentina.

“De la vida ha aprendido que nada es fácil, que nuestros propósitos se logran con dolor, esfuerzo y sacrificio".



LIBERTAD 

Asfixiante es la vida sin alas que nos eleven al espacio sideral. Me confunde el sentimiento cuando avizoro a lo lejos buscando lo que por siempre ha anhelado mi torpe corazón, y no da cabida a la esperanza. Me confunde la ilusión y, desarmando al pensamiento, veo; y lo único que encuentro es una terrible soledad que a lo lejos me grita:

-¡Aquí estoy!…-,  es cuando un escalofrío invade mi cuerpo queriendo el alma escapar hacia otro destino, pero un nuevo grito la detiene:

-¡Qué esperabas… humano ínfimo y soez!… ¡si has cambiado libertad por ambición… has cambiado paraíso por desolación!…-.

Fue en ese instante cuando mi alma no pudo más, y se elevó buscando salvación por doquier pues, mis ojos, trémulos, oteando el mundano horizonte, ven siempre destrucción, llanto, miedo, falsedad; y la noche cubierta de lágrimas, grita también fuerte, ¡corrupción!

Obtuso, negro, sombrío y tenebroso destino, que avante cabalgas cargando de escudo a la maldad, y cantando victorioso en tu mano levantas una falsa antorcha de libertad, acicalando nuestro porvenir apuntando hacia la muerte final, embarrada siempre de un consumismo aberrante.

Y, a lo lejos, en mi hermosa lengua materna, escucho con tristeza el llanto de un niño clamando piedad; aunque se oyen también lamentos en tonos africanos, en idioma oriental e inclusive anglosajón y todas las demás lenguas pero, ¡qué diablos!, me duelen más los infantiles sollozos mexicanos por su cercanía.

Cuando finalmente lo veo, en su pequeño rostro adusto, lleva ceñido el sufrimiento, herencia de nuestra maldad mientras, a lo lejos, el mar argentado augura un fatal desenlace final de toda la humanidad.

Acongojado el pecho y cerrando mis ojos, entonces, transcribo el dolor que llevo por dentro; y en un poemario, encierro mi grito que hace eco solamente en mi oído, en mis retinas, en mi pluma y en mi mente:

-¿Dónde estás, anhelada libertad?...-.




AMBICIÓN 

Pasión que pone de puntillas al ser humano, alas que vuelan de la fatalidad a la amargura donde se pierde el sentimiento casto así como el buen camino, moviendo con tenebrosa tenacidad y maldiciente figura la acaparación comercializada de nuestro inefable destino.

Trofeo para ellos amable de muerte y desconsuelo, que arrastra con todo a la honestidad y a la conciencia e inundando en lodo a la más ruin de tus bajezas, no te detienes ni en la cúspide de tu presunta grandeza.

Bestia insaciable que engulles nuestra tranquilidad, ¿hasta dónde llega el límite de tu crueldad?, al investigar resultas culpable de homicidios y traiciones, duele ver la mortandad que vas dejando a tu paso, enfrentando al fracaso a naciones, familias y hermanos.

Fatigas y humillaciones brindas para alcanzar la cima, cuando sabes que el hombre de la misma forma como sube baja y justo en el momento en que siente sus sueños alcanzados, llega un fuerte viento a su barca desfavorable y de lado que le hace volver nuevamente decepcionado.

Regresar derrotado ante la fortuna a veces traidora tantas ocasiones manoseada y en secreto influenciada por los hilos invisibles de gente tan malvada como manipuladora; vuelve para caer cansado cuando le toca la hora y así, arrastrarse de rodillas y humillado ante ti, perversa dama seductora.




LA CARTA

Te escribo entre líneas como despedida mojada en llanto donde mis palabras brotan desde lo profundo de mi alma tal vez nunca la leas, pero quiero decirte que si un día la soledad te agobia ábrela, y así conocerás lo importante que fuiste en mi vida.

Recuerdo cuando ilusionada me regalaste un verso que para mí fue el regalo más valioso que tuve te imaginé mil vidas a mi lado, pero amaneció mi real existir, dándome cuenta que sólo había sido un sueño.

Un hielo frío al instante recorrió mis labios porque aún te he soñado tocando mi cuerpo y a mi boca besando mil veces tu rostro; si tú supieras, amor las veces que me soñé feliz a tu lado.

Una y muchas noches durmiendo contigo, oirías entonces el murmullo de la noche gritando tu nombre y un ramo de orquídeas gimiendo en silencio tocarías conmigo el cielo con tus manos.

Sentirías mi lengua bailando en tu boca verías al roció caer gota a gota olerías la niebla mojando las rosas si aún tu amor fuese mío.

Pero estabas conmigo y admirándola a ella, durmiendo a mi lado y soñando con ella y sola me dejabas tú sin darte cuenta, cómo caminaba ya soltada de tu mano.

Cuando me abrazabas sentías que era ella cerrabas tus ojos murmurando su nombre rezabas al cielo rogando por aquella y así dormido le amaste en silencio.

Quise despertarte pero ya era tarde y no me atreví a violar tu sueño pues si lo hubiera hecho, amor verías que mis ojos eran manantiales, mas vi la dicha pintada en tu rostro y no quise mojarla.

Y ahora a lo lejos yo le ruego al cielo que te dé la porción de dicha que me corresponde te deseo feliz porque aún te amo, aunque yo muera de pena poco a poco y tú nunca lo sepas.

Hasta hoy me atrevo a garabatear las líneas y con esta carta como despedida yo te envió los versos que pude entregarte quizá frente a frente y por ello algo insegura, pero tuve miedo que te dieras cuenta de que aún te amo con un sello de vehemente locura.




CONCIENCIA 

Cuánto crimen, deshonor y miseria, almas violentas de mentes retorcidas indiferentes a lo que ocurre a la nación, espíritus de hielo, sin cordura ni evolución que no escuchan las plegarias de la Madre Tierra clamando bajo sus pies, y sólo le miran de soslayo y como si nada. 

Deambulando azufradas por la vida extraviadas acumulando riquezas como almas desesperadas, el poder es su única meta y fin sin darse cuenta que el ocaso va en deceso; tejen quimeras, ilusiones que se pierden entre nubes, como el vaho que va dejando una estela, para perderse para siempre en el olvido.

¿De qué valor es la ciencia si tienen corrompida la conciencia?

Detén la tala, no destruyas el planeta mira cómo te estas exterminando a ti mismo, ve a los que luchan en los páramos combatiendo incendios con uñas y palas, quienes nunca temen a la faena diaria.

¡No cargues con la conciencia moribunda!, mil muertos llevarás a cuestas y un triste epitafio en donde acremente dirá: “Dejó de existir por ambicioso, no obstante hace tiempo, terminó con el planeta”.

Mejor haz de la vida ecología conjuntada con ciencia, elabora una lista completa de algunas acciones concretas comenzando por no tirar basura ni en las calles ni en las banquetas y que como propio estandarte o bandera portes tu misma conciencia.





SALLY BLIUMIS-DUNN [16.223] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Sally Bliumis-Dunn 

Poeta. Estados Unidos
Enseña poesía moderna y Escritura Creativa en Manhattanville College. Recibió su licenciatura en idioma ruso y literatura por la Universidad de Berkeley en 1983 y su maestría en poesía en el Sarah Lawrence College en 2002. 

Sus poemas han aparecido en BigCityLit, Lumina, New York Times, Nimrod, The Paris Review, PBS News Hour, Prairie Schooner, Poesía Londres, Rattle, Rattapallax, Spoon River Poetry Review y probabilidad de un fantasma, una antología difundida por Helicon Nueve en 2005.

En 2002, fue finalista para el Premio Pablo Neruda Nimrod / Hardman. Su manuscrito, Talking Underwater, ha sido finalista en la Universidad de Arkansas Premio Press First Book en 2006, semifinalista para el concurso The Kenyon First Book en 2002, el brillante Hill Press en 2005 y finalista del Premio de Poesía Snyder Richard de Ashland Press en 2006, fue publicado por Wind Publications en 2007. En 2008, se la invitó a leer en el "Programa de poemas de amor" en la Biblioteca del Congreso. Second Skin fue publicado por   Wind Publications en 2010. Vive en Armonk, Nueva York con su esposo, John. Comparten cuatro hijos, Ben, Angie, Kaitlin y Fiona.



Reproducimos la columna de la semana del Poeta Laureado Ted Kooser llamada American Life in Poetry. En ella, cada semana publica un poema de algún poeta contemporáneo norteamericano junto a alguna observación suya. Se trata de un ejercicio que permite conocer el panorama actual de la poesía de Estados Unidos. Para esta entrega presentamos un poema de Sally Bliumis-Dunn llamado Corazón. La traducción de la columna y el poema corre a cargo de Andrea Muriel (Ciudad de México, 1990).
http://circulodepoesia.com/2015/05/poema-de-sally-bliumis-dunn/




American Life in Poetry: Column 529

por Ted Kooser, Poeta Laureado, 2004-2006.

La gente habla de “flores y corazones” cuando están hablando de poemas con una sensibilidad predecible, pero aquí hay un antídoto para todos ellos: de Sally Bliumis-Dunn que vive en Nueva York. Su más reciente libro de poemas en Second Skin, Wind Publications, 2010.




Corazón

Ella pintó sus labios
color rosa hibisco.
El labio superior se hunde
perfectamente en el centro

como un corazón de San Valentín.
Tiene sentido para mí–
que los labios, el abierto

ah de la boca
tenga más forma de un corazón
que el corazón humano real.
Recuerdo la primera vez que lo vi–

venoso y brillante
como el rezumar de una serpiente–
si esto fuera
lo que nos enseñaron a dibujar

que diferente habríamos
aprendido a amar.



People speak of “hearts and flowers” when they’re talking about poems with predictable sentimentality, but here’s an antidote to all those valentines, from Sally Bliumis-Dunn, who lives in New York. Her most recent book of poems is Second Skin, Wind Publications, 2010.


Heart 

She has painted her lips
hibiscus pink.
The upper lip dips
perfectly in the center

like a Valentine heart.
It makes sense to me—
that the lips, the open

ah of the mouth
is shaped more like a heart
than the actual human heart.
I remember the first time I saw it—

veined and shiny
as the ooze of a snail—
if this were what
we had been taught to draw

how differently we might have
learned to love.


American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright © 2014 by Sally Bliumus-Dunn and reprinted by permission. Introduction copyright © 2015 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.


Tell It Slant

Have to sail at an angle, 
never directly into the wind – 
other things too –

can't look right at the sun, 
the world, only visible 
in the light that falls around it;

and in books as well, 
the best drawn characters most often 
evolve through indirection:

a lipstick smear on a collar, 
contents of a bedroom drawer.

I imagine, for some reason, 
a single two by twelve board 
I need to lean against a barn –

it won't even stand unless 
I place it at an angle.

I don't know how many other 
things like this are true,

but I like trying 
to see her words –

the tall right triangle the barn 
and board create together,

the purple tufts of clover 
slightly darker in the grass.

Poetry Kanto



What Brings Us Together

I dream I am building 
with beach glass – 
brown, green and white pieces, 
an occasional royal blue.

I glue each piece 
to the edge of another. 
What I am building is hollow, 
so light shows through;

it is wider at the base, 
and tapers to a point.

At first I am building 
on a tar-stained lot, 
then it switches to our lawn, 
and I see you 
walking toward me, waving 
something like a letter.

You don't ask what I'm making. 
And because it's a dream, 
I don't mind.

We are talking through 
the language of things.

Poetry Kanto





The Door

Through the bare trees 
along the property line, 
a woman in a field. 
She doesn't know I see her 
beating the horse with her crop, kicking it in its belly. And I don't

shout to try and stop her. 
I stand on the leafy trail 
as if all I can do

is let what's happening 
harden in me like a terrible stone. 
When she finally stops, 
it is still 
some moments before I can release

the screeching whistle 
from whatever was keeping it 
locked inside me. 

Her head jerks in my direction. 
as though I had opened a door 
she hadn't known was there.

MARGIE




Three O'Clock Slump

You know those afternoons: 
too drowsy, the head nods.

The lines in the book 
blur, the book

becomes a piece of driftwood

and your fingernails cake 
with moss and mud from 
trying to hang on.

The next thing you remember 
is the soft muddy bottom,

and you, looking dreamily 
up through the water 
at your own thoughts

as though 
at the underside of leaves,

that begin to look 
like flattened hands or paws

without the mass of a body, 
the orb of a head —

which is how you are 
beginning to feel

about your body and your mind.

They have floated so far 
away from each other.

The Same






Invocation

The way you sway 
as you walk to me,

or froth the milk each morning, 
the ordinary always

becoming something else 
like an atmosphere

changing. 
Let there only be a sweet

lingering in the air 
that pulls us from moment

to moment; and far off 
in the distance,

the old pain in starkest 
contrast.

Let my body never 
memorize your body;

let our constant vanishing be 
the window we look through

and each of our steps vanish 
the one that came before.

Tiferet 
2006





Stone

The surface tension of the water –– 
what is light enough

to float there, glide –– the water bug, 
yes, but not the dragonfly.

Delicate floating, this a poem 
for you and for all that falls

below the surface of chest, thigh, sheets.

Lying on our bed, 
the streetlamp's orange light;

the lovely length of my husband 
flickering beside me.

The past falling through 
our bodies like a stone.





Guinea Pig

When the small hill 
of the mother's body stayed still, 
I knew she'd died.

Fanny sat in the woodchips beside her. 
When I returned with a ziplock bag,

she lay right on top of her, making 
a soft, almost inaudible sound –

her mourning strangely the same

as any other I've known – 
the same perfect limpness 
of one body thrown over another 
like a hopeless cloth,

and the sound of deepest sorrow, 
muffled as though it came 
from the center of a gigantic stone.

I couldn't bring myself to move her. 
All afternoon she lay 
on the sudden silence of 
her mother's heart

and on the slower news 
of the body, which still 
offered a fading warmth.

The Bellevue literary Review








JÖRG FAUSER [16.224] Poeta de Alemania

$
0
0

Jörg Fauser 

(Bad Schwalbach, 16 de julio de 1944 - Munich, 17 de julio de 1987) fue un escritor, poeta y periodista alemán.

Su literatura estuvo marcada por la influencia de la generación beat norteamericana. Junto a Carl Weissner lanzó las revistas UFO y Gazolin 23, dos soportes de la prensa alternativa a principios de la década de 1970.

Sus últimos trabajos giraron hacía la temática detectivesca. Se adaptó al cine una versión de Der Schneemann. Fauser murió atropellado por un camión mientras caminaba por una autopista, cerca de Múnich.

Obra literaria

Aqualunge, Göttingen 1971
Tophane, Gersthofen 1972
Die Harry-Gelb-Story, Gersthofen 1973
Open end, Munich 1977
Marlon Brando - der versilberte Rebell, Munich 1978
Der Strand der Städte, Berlín 1978
Alles wird gut, Munich 1979
Requiem für einen Goldfisch, Basilea 1979
Trotzki, Goethe und das Glück, Munich 1979
Der Schneemann, Munich 1981
Mann und Maus, Munich 1982
Blues für Blondinen, Frankfurt/M. 1984
Rohstoff, Frankfur/M. 1984
Das Schlangenmaul, Frankfurt/M. 1985
Kant, Munich 1987
Jörg-Fauser-Edition, Hamburgo
Bd. 1. Romane I, 1990
Bd. 2. Romane II, 1990
Bd. 3. Erzählungen I, 1990
Bd. 4. Erzählungen II, 1990
Bd. 5. Gedichte, 1990
Bd. 6. Essays, Reportagen, Kolumnen I, 1990
Bd. 7. Essays, Reportagen, Kolumnen II, 1990
Bd. 8. Marlon-Brando-Biographie, 1990
Beiheft. Informationen und Bilder, 1990
Erg.-Bd. Das leise lächelnde Nein und andere Texte, 1994
Blues in Blond, Hamburgo 1992
"Ich habe eine Mordswut", Frankfurt/M. 1993
Lese-Stoff, Frankfurt/M. 2003




Historia de la enorme Finlandesa 

Obviamente, ella no era enorme, pero
monstruosamente voluminosa, grasa traqueteante
en los senos, muslos, mentón-
y huesos muy delicados, y cuando ahí
dejas a tu lengua saborear,
sabe todo a rosas o
a sol de media noche finlandesa.

Una mañana, mediodía y tarde
la he amado.
Con sombrero verde y medias de red y rostro
pintarrajeado y con una risa
como los pecados mismos,
estaba recostada en la cama
y yo la amé.

Le tomé del cuerpo el traje marrón
el sostén rosa, y las verde suave
y pulcras bragas del trasero, reí,
le mordí firmemente el pecho,
gimió y gritó,
bienaventurados son los amantes;
el resto del mundo,
un malentendido.

Aretes verdes esmeralda, una lengua salida del nácar.
Nunca estuve más cerca de la locura, follé
una obra de arte! Hombres como Rubens
lo sabían: la carne de las mujeres es la sal
de la tierra.

Mujeres como la enorme finlandesa
te regalan en un día-noche veraniego
el sentimiento que tu rabo
en el centro de la tierra irrumpe,

y después estás ahí recostado
como un hombre que se ha codeado con los dioses.

Traducción del alemán por Arturo Zepeda García



Berlín, Paris, New York

He visto grandes ciudades
y siempre he amado las grandes ciudades,
sus mujeres, sus bares,
los crepúsculos frente al bramido
de las máquinas y la tormenta
sobre la Bastille,

Berlín, París, New York,
una esquina en Schöneberg
me excita más profundamente
que la nieve
del Mont Blanc
o que los bosques
del Untertaunus,

he visto la belleza
de grandes ciudades, el resplandor
de sus avenidas, la miseria
de las masas y el exterminio
de los individuos,

he amado grandes ciudades
y las amo también
en su decadencia,

no son las grandes ciudades
quienes a los hombres destruyen,
sino las leyes,
las cuales a los hombres no forman,
los asfixian,

fui formado por las grandes ciudades,
lo que vi, lo sufrí,
lo que adiviné
se lo agradezco a la madre de piedra,
a la gran ciudad,
y mañana, cuando mi tiempo haya concluido,
será ella, la gran ciudad,
quien me sepulte.

Traducción del alemán por Arturo Zepeda García




Berlin, Paris, New York

I have seen big cities
and I have always loved the big cities,
their women, their bars, their
twilights before the roar
of the machines and the storming
of the Bastille,

Berlin, Paris, New York,
a street corner in Schöneberg
excites me more deeply
than the snow
on Mount Blanc
or the forests
in the lower Taunus,

I have seen the beauty
of big cities, the splendor
of their avenues, the misery
of the masses and the destruction
of the individuals,

I have loved the big cities
and I love them as well
in their decline,

it's not the big cities
which destroy the people,
but rather the laws
which do not form people
but strangle them instead,

I was formed by the big cities,
what I saw, what I suffered, what I became
I thank a mother of stone,
the big city,
and tomorrow, when my time is up,
it will be the big city
which buries me.



Poema de Amor

Cuando nos queríamos
no nos queríamos a nosotros mismos.
Cuando declaramos la guerra
ya nos habíamos dado por vencidos.
Cuando estuvimos derrotados
esforzamos la historia.
Cuando estuvimos solos,
lo acallamos con música.
Cuando nos separamos
permanecimos en el mismo lugar.
Así acabamos pronto otra vez en los brazos del otro
y llamamos a eso un poema de amor,
pero ningún poema nos explica
el miedo al amor
ni por qué el cielo era tan azul
cuando nos encontramos,
ni por qué seguirá siendo tan azul
cuando muramos
tú para ti
yo para mí.

http://angelcolladoescribe.blogspot.com/




Love Poem

When we loved each other,
we didn't love ourselves.

When we declared war on each other,
we already gave ourselves up as defeated.

When we were beaten,
we gave history the blame.

When we were alone, 
we drowned it out with music.

When we split up,
we stayed in the same place.

And soon we lay in each other's arms again
and called it a love poem,

but no love poem explains to us
the fear of love,

and why the sky was so blue
when we met each other,

and why it will still be so blue
when we die,

you by yourself,
me by myself.

Originals  Jörg Fauser, Alexander Verlag, Berlin
Translations  Mark Terrill




Alí Calderón presenta su versión de “Trotsky, Goethe y la felicidad” del poeta alemán Jörg Fauser (1944). Fauser nació cerca de Frankfurt. Abandonó los estudios debido al trabajo y a su pasión por el viaje. Vivió en Estambul y en Londres. Fue velador, diablero en aeropuertos y, normalmente, trabajador eventual. Además de periodismo también escribió novela y cuento. El poema que a continuación se muestra es una suerte de manifiesto político, una manera de mostrar el compromiso. Fauser murió atropellado por un camión en 1987, antes de que cayera el muro.


Trotsky, Goethe y la felicidad

Apenas dejé las drogas
caí en la siguiente trampa:
la Revolución.

La Revolución se llamaba Luisa
y tenía caderas increíblemente estrechas,
ojos fulgurantes, cabello negro
en movimiento, venía de París
y era trotskista.

Vivimos juntos en una casa
subsidiada, decidimos
cuidar la línea, nos creímos
incluso enamorados; fui retórico
cuando ser retórico era lo que se esperaba,
agité las banderas, cuando el ondear de las banderas
era lo esperado; desayunaba
en contra de los preceptos
del Gran Timonel
con una botella de vermut
y una delicada decadencia
en la cama.

Esto es la felicidad, pensé.
Esto es la felicidad, le dije a Luisa.
Por qué no simplemente nos olvidamos de la Revolución,
la retórica vacía y las banderas
y los debates interminables
sobre las fábricas en Shanghai
y nos la vivimos en una terraza tranquila
donde pueda tomarme una cerveza en paz
y mientras tanto
escribir un poema o dos
et du reste l’amour?

¿Y Trotsky? Gritó Luisa,
¿Y los camaradas en la cárcel?
¡Tu felicidad burguesa apesta! ¡Cerveza
y poemas mientras la Revolución
está siendo organizada!

Todo fue cuesta abajo desde entonces. Una vez
llegué borracho a casa con una fulana
y Luisa se me dejó venir con
un cuchillo. Ella se fue
con un grupo de mujeres y yo
tuve que tomar lo que me venía:
normalmente sólo cerveza y de vez en vez
una estudiante neurótica, después ni siquiera eso.
Que esto y que lo otro
me echaron a la calle.
Me mudé entonces a otro sitio.

Eso fue hace muchos años pero recientemente
conocí a una chica que se mueve aún
en esos círculos. Le pregunté por Luisa.

Luisa, dijo la chica,
se regresó a París.
¿Ya es miembro del Comité Central? Pregunté.
Oh no, me dijo, se casó con un
profesor que estudia a Goethe.

Esa noche bebí todo lo posible,
bebí como alguien hastiado de la vida, pero ayer
cuando pasé por aquella casa -la cual por cierto
se ve bastante jodida,
déjà vu absoluto-
pensé, bueno,
quizá tuviste suerte después de todo.



Bandera roja

Jörg Fauser
Poesía
Traducción de Rery Maldonado
Edición de Víctor López Zumelzu
Prólogo de Charles Bukowski
60 páginas
2013



Bandera roja

Un hombre mayor con gorra
cruza en su silla de ruedas
el Checkpoint Charlie
y rueda en silenco
hacia el ocaso sepia
de la Wilhelmstr.
Esta es la zona de la muerte de lo viejos
Dioses, que desprecian la dignidad humana,
¿Festeja aquí el absurdo
su triunfo final?
o camina simplemente
el sentido de la historia
a partir de esa lógica:
para cambiar a la gente
¿Hay que encerrarla?
La imaginación al poder, ¡Seguro!
Bonita palabra,¿también pensaron en
la imaginación del carcelero?
una bandera sangra
sobre la arenisca de
esta arena
una impresión agobiante:
Quién conoce todavía
¿El nombre de los matadores?
¿De donde venían los toros?
cuando estuvieron satisfechos,
¿Fueron felices los pueblos?
¿En general necesitan felicidad los pueblos?
¿Qué hacen con la imaginación?
Esta Alemania, mi país:
expresionismo, Auschwitz,
El Muro. ¿Dónde estaban
los poetas,
cuando los filósofos
mezclaron el cemento?
Absurdo tal vez, pero yo también
pertenezco aquí.
Mis manos
reposan tranquilas sobre la madera
muerta del mirador adosado al muro, veo
mientras rodar al viejo en la silla
debajo de la bandera roja
rumbo a la Thälmannplatz.
Viejo me escucho gritar,
Uno no puede encerrar a quien
¡No posee!
Viejo,  escucho rodar la respuesta
desde los muros de la ciudad,
¡Todos los Estados
son cárceles!
¡Claro! Saludo
el alma de los anarquistas
y me largo
de vuelta a mi
arena.



“Joe” el poema de Charles Bukowski a Jörg Fauser


“Es difícil para un hombre que pretende ser/ rudo conocer a uno que realmente lo es, así,/ naturalmente” y si lo dice Bukowski es mejor creerle. El siguiente es un poema que el novelista norteamericano escribió en 1988 a la muerte de Jörg Fauser y que ira a modo de prólogo en la edición de Bandera roja, uno de los 3 próximo libros de Limache250. Fauser el rudo, Fauser el poeta detrás del muro.


Joe
por Charles Bukowski

era alemán, un día vino de Alemania para entrevistarme
a mi antro de Hollywood, puso $2.000 en efectivo sobre la mesa
y luego una roca de H pura.
yo tenía whisky y una cerveza y comenzamos a bajarlas
y luego de un rato le pregunté “¿qué quieres saber?”
“olvídalo, inventaré algo”
“o.k., déjame como un salvaje, duro como
un clavo”.
“¿y no lo eres?”
“quisiera, sabes, si juntas a todos esos giles
que me han pegado harían una fila que daría la vuelta
a la cuadra”.

lo que descubrí: Joe era el rudo, verdaderamente rudo,
naturalmente, hecho como un bloque se zampó los whiskies y las cervezas, se echó
la H, y luego de unas horas
aún estaba entero y firme im-
pávido

no hablaba mucho, solo se sentaba
ahí.

entonces mi novia llegó y quedó impresionada con
Joe y me puse un poco celoso mientras Joe no hacía
nada.

“estaba esta puta negra en mi hotel y estaba
linda” dijo “y le hice el amor
y no podía creer que un tipo tan feo como yo
le hiciera el amor”

“oh, Joe”, dijo mi novia, “no eres tan
feo”.

“no, Joe”, dije, “Yo soy feo.
y Joe, uno no le hace el amor a una puta”.

Joe no contestó; estuvo yendo y viniendo por 3 o 4
días y siempre era lo mismo – solo
se sentaba en su silla, no
hablaba mucho.

“ese Joe”, dijo mi novia, “sí que es
un personaje”.

“oh, por el amor de Dios”,
respondí.

no pienso que haya sido muy amable
con Joe; es difícil para un hombre que pretende ser
rudo conocer a uno que realmente lo es, así,
naturalmente.

bueno, finalmente llegó la hora de meter a Joe
adentro del avión de vuelta a
Alemania y conducimos hasta
el aeropuerto.
el vuelo estaba retrasado y nos sentamos
a beber una cerveza.

Joe solo se sentó, sin decir
nada; ahora que lo pienso, yo
tampoco; el puto me tenía
harto.

“discúlpame”, le dije, “tengo que buscar un
baño”.

dejé a Joe con mi novia
en la mesa, encontré un bar un poco
más abajo y pedí un escocés y
agua.

cuando volví estaban
embarcando.

nunca has visto nada como tratar
de subir a ese avión alemán: no habían
filas, solo una muralla de cuerpos presionándose
tratando de moverse hacia una
dirección.
casi no había
movimiento.
¿y era un avión
alemán?
italiano o etíope,
lo entendería.

“escuchen”, dijo Joe, “no necesitan esperar
conmigo”.

“está todo bien, Joe”,
dije.

finalmente llevamos a Joe cerca de la
puerta del avión Joe estrechó mi mano: “suerte con tu
novela”, “suerte con las tuyas”, le dije, mi
novia le dio un abrazo de despedida, luego se
fue.

luchamos contra la
multitud. Mi novia estaba
llorando.

“¿por qué mierda estás llorando?”

“Joe se fue”, dijo “Joe
se fue…”

“si…”

salimos del aeropuerto
y volvimos
a mi antro
procedí a correrme una buena
paja…

bueno, soy de los que piensan lento
y así como algunos años se han ido
me doy cuenta de que nunca traté a Joe
de la mejor manera.

y así
cuando escribí a mi amigo Carl
en Alemania
le pregunté por
Joe.

“¿hace cuánto que están dando
Iron Guts?”

Joe y Carl eran buenos amigos y
mi conciencia me comía como a un
hijodeputa.

“dile al Machine Gun Kelly que mantenga
la máquina de escribir caliente”

“dile al Hombre de nieve que le mando
saludos”.

y Carl me escribió de vuelta sobre Joe: estaba
viviendo en un maldito edificio, tecleando
como loco; tenía unas hojas a las que darles vida en su
cuarto; otra gente vivía también en el edificio, hacían
fogatas y generalmente dejaban la cagada y
la policía hacía redadas pero cuando ellos echaban abajo la puerta de Joe
el solo les mostraba sus papeles y se iba
a teclear.

hubo un par de buenas noticias: artículos y cuentos
publicados, y algo acerca
de una película – Joe corría rápido, rojo,
rápido.

“dile al Tanque Humano que pienso
en él, a menudo”.

y entonces,
hace un mes más o menos, Carl me escribió.
comenzó con un viaje a la montaña con su
hijo Mike, luego se desplomó se desplomó en algo
sobre
Joe:
Joe estaba celebrando su cumpleaños 43, estaba caminando
como a las 3 a.m. cuando fue
atropellado por un camión que iba
a 100 km/h.
no crean que le dolió mucho, él me había contado que estaba
escribiendo una novela de 20.000 palabras
y quería leérmela.
no creo que Joe haya querido que nos sintamos tristes, simplemente
que siguiéramos con lo que estábamos
haciendo…

el hombre rudo se ha ido; no hay manera de volver
atrás la forma en que lo traté.
a veces solo hay una sola oportunidad y
cuando la perdiste, ya está

me gustaría que pudieses leer esto, Joe, acerca
de un tipo rudo y
de otro tipo
que solo pensó que lo
era.

Gargoyle, n°35, octubre de 1988.
Trad. Diego Alfaro Palma.

https://limache250.wordpress.com/2013/07/30/joe-el-poema-de-charles-bukowski-a-jorg-fauser/




ALPHONSE PICHÉ [16.225] Poeta de Canadá

$
0
0

Alphonse Piché

Alphonse Piché es un poeta canadiense nacido en 1917 en Chicoutimi - Murió en 1998. Vivió la mayor parte de su vida en Trois-Rivières. Su poesía se ocupa de las personas que luchan con las agonías y las alegrías de la vida cotidiana. El poeta vivió cerca del río San Lorenzo. Sus últimos poemas ofrecen las palabras de un hombre enamorado de la vida frente a la vejez y la muerte.

Publicaciones:

1946 - Ballades de la petite extrace
1947 - Remous
1950 - Voie d'eau
1966 - Poèmes 1946-1966
1976 - Poèmes 1946-1968
1982 - Dernier Profil
1986 - Fenêtre/Haïku
1987 - Le choix d'Alphonse Piché dans l'œuvre d'Alphonse Piché
1987 - Sursis
1989 - Fables
1992 - Néant fraternel
1997 - Retour

Distinciones: 

1947 - Prix David, Ballades de la petite extrace
1966 - Grand prix littéraire de la Société Saint-Jean-Baptiste de la Mauricie
1976 - Prix littéraire du Gouverneur général du Canada , Poèmes 1946-1950
1989 - Prix Ludger-Duvernay
1992 - Membre de l' Ordre du Canada






DE STRATES D'ÉTERNITÉ



Con el rostro contra el vidrio
un niño eterno
mira el vacío




VERANO

Un día para nunca morir
para brotar de la tierra como un árbol
donde bendecidos
los ruidos comunes
hostigan los reflejos del silencio
espacio cristalizado
opulencia de la luz
en los campos
lentitud pesada de los animales y de los hombres
paz de las cosas olvidadas
cicatriz de los caminos en las montañas
las infancias a pleno pecho
franquean las lápidas funerarias de costumbre
un momento de Dios
como un insecto alado
cruzando frente al sol




HABITACIÓN

Las ventanas grises de la senescencia
sillón del anquilosamiento de la soledad
las entrañas retorcidas
ariscas al punto de tensión
pegados al vidrio
andrajos de los días
el olvido
las telas afelpadas de la desesperanza





PARTIDA

Estaba con sus flores
sus tomates
Pero la muerte ronca
franca
brutal
lo esperaba en la escalinata
Y allí fue la agonía
sobre las tablas sucias
en el vómito la sangre
las moscas
rodeada por los vecinos congregados
que tragaban su saliva pesada        


***


Angina

Ella llegó
atenta
Está sin cesar cerca de mí
sus órbitas vacías me miran
cuando camino
su paso dobla al mío
a veces apresura el paso
y sus duros brazos abrazan mi plexus
lo aprietan
luego me voy
en mi casa ella franquea el umbral
junto a mí
la noche se adosa al muro
y me observa
ella también se acerca
con sus palmas sobre el lecho
me observa lentamente
me juzga

luego se desliza bajo las sábanas
a mi lado
posa su fría mejilla
sobre mi corazón
y escucha mi dolor
sus largos dedos sobre mis carótidas
la última presión
cuando...

 Traducción de Juan Carvajal y Lorenza Fernández del Valle





REMOUS (extrait de Voie d'eau)

Fuis cette onde placide
Où s’ébat trop de ciel ;
Je saurai de mon ventre fluide
T’arracher au soleil. Je saurai,
Tes jambes à mes jambes soeurs
Et ton coeur enserré de mes bras,
Épuiser l’ultime paysage
Du dernier souvenir.

Ta nuit seule en ma nuit ;
Ton âme flétrie à mon agonie ;
Ta musique ardente morte à mon long silence :
Je glisserai sur toi mes lentes caresses d’algues...
Et dans les conques nouvelles de ta bouche et tes yeux
J’éterniserai
La mortelle douceur de mon baiser
Et de mes larmes.





SAISONS (extrait de Dernier Profil, p. 10

Furent
la boue
les vases initiales Nuit de germe rompu
ô terre matricielle
dans le pas éternel des verdures grand largue
vulvaire printemps
d’inextricable effort

Furent
des bruits de soleil
et de large lumière
le chaste été aux mille midis
comme un enfant blotti en son mystère
repu d’oiseau et d’herbe
et de sable aux lèvres d’eau
s’endort
d’or

Furent
rétrécies la courbure du jour
et la tombée des heures
l’humilité des lampes
la horde des labours
fenêtre d’éternité
aux lueurs anéanties d’automne

Furent
les hâves rapaces
descendus du froid aux angles grêles
leurs griffes dans le suaire déchiré des neiges
repérées les aires de la mort
dénudé le lieu chaud des viscères
ô vieillesse rendue d’hiver





SURSIS (extrait de Sursis, p. 33)

D’ombre
femme
bête d’odeurs
d’organes
de beauté de larmes
roule mon angoisse
dans tes velours tes soies
Que l’alcool de ta salive
ta langue
tes dents pures
me soûlent de vie
Que le poulpe de tes gestes
enlace mon être
sombré
dans les fanges abyssales
de la vieillesse
du néant fraternel





LUEURS (extrait de Retour, p. 23

Le silence effarant de l'étoile
le silence sacré de la pierre
le silence mesquin du tombeau
le silence anéanti de la mort
le silence haletant de l'amour
or tel un encens d'Orient
le silence peuplé de tes yeux noirs
incise l'espace
prolonge les failles du destin
et préside à l'éternité attentive




REFLUX p. 19

Le flot vivace
de mon dernier amour
est retourné à la mer
demeurent des ossuaires monstres
brûlant et geignant
par les soleils et les tempêtes





LOKENATH BHATTACHARYA [16.234]

$
0
0

Lokenath Bhattacharya

Lokenath Bhattacharya nace en 1927 en Bhatpara, Bengala. Murió en Egipto en un accidente de coche en el año 2001.

Estudios de Letras en la universidad Vishva Bharati (Shantiniketan), fundada por Rabindranath Tagore, luego en Calcuta y en París. Ha publicado una treintena de livros en la India y ha traducido al bengalí a Arthur Rimbaud y a Henri Michaux.
De sus libros traducidos ya al francés señalamos: Páginas sobre la habitación, Los peldaños del vacío, La Amada del loto ensangrentado, Dios de cuatro cabezas, El festín de los mendigos, Cuerpo rozado de la amada (Fata Morgana), El descenso del Ganges (Christian Bourgois), Polvos y reino, Donde van los ríos (Le Bois d'Orion). 




UN MUNDO

¿Qué vas a ser ahora? O más bien ¿Qué quieres ser? ¡Qué dulzuras anhelas probar? ¿Qué
paisajes sueñas con atisbar?
Todo un trozo de tierra está quieto y te espera, como una tela de algodón blanco -que no es la vestimenta de las viudas, no, sino el atuendo especialmente destinado para recibir tu cuerpo virgen. Sobre aquel blanco, puedo estampar flores si así lo deseas. Dime cúales te gustaría ver y de qué color y en qué lugar.
Tengo al alcance de la mano todo lo que necesito. Ninguna herramienta me falta. Estoy listo. Sólo espero tu pedido.
Ten presente que aquí, todo está lleno de aquella espera: la alcoba, las paredes, los muebles, y mis ojos mirando fijamente el vacío. Todo aquello teje un mismo algodón blanco, en espera de flores y figuras estampadas. No he arado aun mi trozo de tierra. 
No he plantado árboles allí. No he escarbado para colocar los cimientos de una morada.
Sobre este trozo de tierra, uno sólo halla la tierra, infinitamente fecunda y virgen, puras fertilidades en estado latente que nada preña ni siega.
Uno halla también ese instante suspendido en la cima del aire -que las leyes de la gravitación misma no logran llamar de vuelta a nuestro suelo hospitalario- y que ningún viento mece.
Ves, todo aquí compone un mundo, y ese mundo amigo te interroga sin cesar con la mirada, esperando que tus labios se muevan y formulen una palabra, un deseo, o simplemente un sonido, en voz baja rayando con el silencio.

Traducción de François Roy





El bailarín de corte, discurso intimista 
que conserva la esencia de la alta poesía

Celia Álvarez


Si los guijarros y las perlas cuestan lo mismo, ¿cuál es tu preocupación? 

¿Por qué tendrías que inquietarte? Si el polvo es diamante, 
y el diamante polvo, ¿debes en verdad preocuparte por eso? 

El cuerpo es tu templo, lo divino permanece despierto. El viento de la tempestad todo lo convierte en átomos. ¿Por qué tendrías que preocuparte? 

Aquí está la puerta, ¿no es así? Ábrela de una vez; aunque sólo la entreabras, será suficiente. Al instante la luz del sol es oro puro, el camino se pierde en el cielo 

¿Por qué la preocupación entonces?



Estas impresiones dan inicio a una de las poesías en prosa que conforman el libro de Lokenath Bhattacharya intitulado El bailarín de corte, publicado este año como parte de la colección Ficción de la Universidad Veracruzana, donde el poeta bengalí más traducido al francés después de Rabindranath Tagore comparte con el lector, a partir de una estética muy particular, un discurso intimista y profundo en el que desentraña las principales claves de su escritura, impregnada de los mitos de la civilización hindú.

Temores, prodigios, heridas, sueños; sensualidad, amargura, violencia, esperanza; luz brillante, agua ondulante, vientos cálidos, cimas nevadas, océanos sin fin; lluvia de flores, una montaña de hojas secas, un bosque de trapos multicolores parecidos a comediantes; risa de trueno, flujos de sangre en la puerta del corazón, marea alta en la raíz del sexo; sonidos que brotan salpicando, rostros que flotan en el viento, brazaletes tintineantes, pulseras en los tobillos. Tales son las imágenes que pueblan los textos poéticos de este autor que exterioriza su alucinante universo íntimo por medio de coordenadas fronterizas con el misterio. 

De manera constante, Bhattacharya se interroga y, de paso, hace que el lector se cuestione: ¡Oh paraíso!, ¿cada vez más parecido al fin del bosque?... ¿Qué son los cielos allá arriba, sino una parte de mi aliento?... ¿Cuál es el juego pernicioso que aquí se juega?... ¿Quién ha venido o partido, quién cobró o no cobró forma?... ¿Todo es una mentira? ¿Cuál es este mundo donde vivo?... ¿Y qué soy yo mismo?... ¿Hasta dónde podré correr en el camino sembrado de espinas?... 

La obra de Lokenath Bhattacharya, que ostenta la esencia de la alta poesía, suele emerger en un lugar común: la habitación, ese espacio donde caben todas las emociones y donde todo es posible. Desde allí, el autor escucha y contempla con sentidos atentos cuanto ocurre a su alrededor y ofrece testimonio de ello instalado en la orilla de las palabras.

Nacido en 1927 en la pequeña ciudad bengalí de Bhatpara, a orillas del río Ganges, en el seno de una familia de brahmines que pronto se mudó a Calcuta, Lokenath Bhattacharya realizó estudios de arte en la universidad fundada por Tagore, hoy conocida como Vishva-Bharati, en la Bengala occidental, y posteriormente cursó un doctorado en la Universidad de París.

A pesar de la considerable calidad de su obra, en Calcuta fue siempre un autor marginal y su aparición se redujo a ciertas publicaciones periódicas especializadas, tal vez debido a la esquiva peculiaridad de su escritura tanto como al hecho de haber pasado la mayor parte de su vida fuera de Bengala.

Además de su notable obra poética, Bhattacharya, quien falleció en Egipto en 2001, fue el traductor al bengalí de Rimbaud, Descartes, Moliere y Henri Michaux, gracias al cual su trabajo literario comenzó a publicarse en Francia a partir de 1976. 

El bailarín de corte, uno de los libros más emblemáticos de Lokenath Bhattacharya, quien es considerado como uno de los más dotados poetas nacidos en Bengala, se puede adquirir, traducido del francés por Fabienne Bradu, en el Servicio Bibliográfico Universitario situado en Xalapeños Ilustres 37 o en la Feria Permanente del Libro Universitario, de Hidalgo.



“L´oboè”

Tot el dia, el camí ha estat meravellosament tranquil.
No tenim cap queixa a fer.

Per apaivagar els nostres ulls, l´arbe gegant s´ha mantingut
Dret en el seu fullatge. En d´altres moments, les onades
trencadores del mar ens han fet companyia.

Si de sobte s´ha alçat un cop de vent, i no hem trobat cap lloc
on acampar al migdia, ha estat just per trencar la monotonia
d´un seguit ininterromput de coses bones.

No, no tenim cap queixa a fer al camí. Cap ni una.
Al contrari, ens hem sentir tan afalagats que, ara que el viatge
s´acabà i el sol davalla a l´horitzó, tenim un últim desig a formular:

que per fi passi quelcom de nou, que un gust de sucre ens
quedi a la boca! Aquesta nit que il.luminaran les cuques de
llum, volem aliment pels somnis.

I després també em cal- sí, sí- aquesta música, aquesta tonada
d´oboè, a la porta d´entrada, per acollir-nos.


Altres queixes

Un dia, quan serem a punt, ens acostarem de nou amb respecte a aquesta
posta de sol. Un sanglot infinit jau amagat als nostres cors.

Nosaltres aspirem a franuejar el mur final del camí, a alliberar aquests plors .
Aspirem a passar de llarg el límit que la mà de la fosca ens imposa. Ara per
ara, mentre travessem el bosc, altres queixes- de paons, fulles mortes,
polsegueres- ens arriben a l´oïda: paraules ofegades, captives de les ruïnes
perfectes de somnis innombrables.


Perfum de sàndal

Un nom, una forma, una pregària. Per, a la fi, arribar a la porta de la nit eterna.
Per entrar, per empènyer la porta.

L´angoixa que m´acompanya resta prop meu. Assisteix l´esforç.

La lassitud del cos, la fatiga de l´insomni, l´orgull acumulat durant dies,
aquestes foteses, banalitats, tothom és company de ruta i un ajudant diligent
en aquest instant precís en què, decidit, basquejat, desitjós d´assolir la seva
portalada, porto la nit dins el meu cor.

Tot allò que, a dins, crema i fa cremar, és esclat de puresa, n´estic convençut.
Al fons dels meus ulls resta gravada la imatge d´un bosc de cedres que
s´atansa al cel estrellat; més lluny, el cim d´una muntanya capbussada en la
fosca.

Allà on no he arribat, potser no hi arribaré mai.

Bufa mel el vent en els carrerons de l´esperit, el Ganges i el Jamuna flueixen
per venes i artèries. Flota un perfum de sàndal.

Oh tu, hora inquieta, quina benamada no ets, de quin reialme véns?

(Traducció d´Àlex Susanna)




Extrait

Tout son corps est de jeune fille, sauf les yeux, de femme mûre. Mais ce ne sont pas des yeux, plutôt des forets pour percer la pierre ! 

Peut-être que, déjà, cette fille en a vraiment fini avec tout ce qu'il fallait voir, et que nul vent printanier, inattendu, soudain, ne pourra plus jamais la troubler. 

O nuit profonde, source de mystères infinis, ne peux-tu couvrir ces deux yeux, ne serait-ce qu'une fois ! Ne peux-tu noyer dans l'obscurité sa connaissance aussi cruelle que le soleil de midi, son champ de tous les jours, desséché, calciné ! 

A celle qui sait tant de choses que nulle surprise ne peut plus l'atteindre, que pouvons-nous dire, nous qui, jusqu'à présent, n'avons rien appris, absolument rien ! 

Extrait du recueil "Le Spectateur Enchanté"
de Jean-Paul Neveu & Lokenath Bhattacharya
photographie & poème






Extrait d'un village à l'autre

"Une chambre à moi, un lieu pour m’asseoir, je ne les ai toujours pas eus. 

Depuis l’enfance, j’entends en moi cette voix, cet appel : « Rentre chez toi, esprit, retrouve la lumière que tu connus à la naissance, de naissance en naissance, retrouve cette obscurité : elle accueillera ton amour. » 

Puis, de village en village, le chemin dans le chemin s’est perdu. D’un village à l’autre le rêve s’est enfui, éternel voyageur des champs déserts. 

J’ignore où se trouve à présent ce désir fervent d’une chambre : m’y asseoir un peu, pouvoir y réfléchir... 

Aujourd’hui, le ciel et ce moi aussi nu que lui, aussi démuni, dépourvu de tout : esclave de la tourmente, amoureux de cette servitude. 

Mais cette envie de s’asseoir un peu, de réfléchir un instant, ce désir du bref et du doux éclat dans les yeux d’un visage connu aurait pu tout aussi bien naître aujourd’hui, tel un fleuve bondissant dans les artères. 

Cela aurait été sûrement agréable, même sous ce ciel. Dans ce ciel. Surtout là. 

Alors, là seulement, dans ce ciel, j’aurais pu moi aussi installer ma chambre. 

Une chaise, une table : un foyer. 

Pas seulement une chambre, mais plusieurs, l’une après l’autre, d’instant en instant se propageant ! 

Mais voilà, c’est encore un désir. De l’instant. 

L’instant d’après, il pourrait tout aussi bien disparaître." 



Lokenath Bhattacharya
"Pages sur la Chambre"


Quelques uns de ses vers

"Je suis juste un homme. Je suis aussi un millier d'hommes. Cette chambre est à moi, à moi seul. C'est une chambre plutôt perdue, et pourtant c'est également un univers." 

"J'ai résolu de laisser le vent souffler aujourd'hui, et voilà que je suis toujours ferme dans ma détermination alors que je pénètre suivant mon habitude dans la chambre, perdu dans mes pensées, tête basse, les bras repliés derrière le dos un peu au-dessus des reins, les doigts pris en une étreinte amicale,- et à peine ai-je avancé le pied dans la pièce que je vérifie en vitesse, comme chaque fois, si les tableaux accrochés au mur sont bien droits, si une odeur de poussière ne vient pas jusqu'à mes narines, non, tout est parfait" 

"Comme je crois à la valeur des rites je me suis lavé les mains en entrant dans la pièce." Immobilité, vertige, conscience aiguë de sa pauvreté, que l'on franchisse ou non le seuil, empruntant d'autres marches, d'autres danses, les marches du vide ou les danses des clowns" 

"Mais je ne suis pas qu'un homme ordinaire, qui maintient son discours, les mains jointes." 

"Le temps est venu de se jeter les uns les autres de la poussière dans les yeux. Le jour et la nuit. Le matin et le soir. Je jette de la poussière dans vos yeux, et vous dans les miens." 

."Et le sac sur son dos ne contient rien d'autre que la malédiction sans fin de sa naissance."




Autre extrait

La Représentation commence à sept heures et demie Editions du Rocher, 282 pages, 2002

«À peine ai-je fait un pas de plus dans sa direction que l’homme, lui, recule de quelques mètres, puis va vite se poster sous le lampadaire, à quelque distance... Quelques secondes plus tard, sa figure s’illumine d’un sourire bizarre - moi, je souris, lui aussi, il sourit. Mais comment décrire son sourire ! On n’y voit aucune compassion, pas un atome de tendresse ; au contraire, c’est l’expression d’une joie démoniaque, comme si une possibilité inespérée s’était tout à coup présentée à lui, c’est cela que révèle son visage. Mon sourire s’efface, je me mets à trembler de tous mes membres. Ce sourire démoniaque le transforme soudain en un comédien en train de jouer une pièce de théâtre, en un être d’un autre monde. Je devais aller voir une pièce ce soir à sept heures et demie, mais je vois que celle-ci est d’un tout autre genre.»










NABANEETA DEV SEN [16.235] Poeta de India

$
0
0


Nabaneeta Dev Sen

Nabaneeta Dev Sen nació en Calcuta, India el 13 de enero 1938.
Poeta, novelista, gran viajera, Nabanita Debsen forma parte de la generación de poetas bengalíes que se afianzó en los años sesenta en torno a Sunil y a Shakti. Es profesora de lenguas modernas y una de las fundadoras de los estudios de literatura comparada en la universidad de Jadavpur de Calcuta. Nabanita fue mujer del célebre economista Amartya Sen, condecorado con el Premio Nobel. Por su parte, Dabanita recibió el prestigioso premio Sahitya Akademi por su obra completa. 

Entre sus obras principales: 


Publicaciones en Bengalí 

Jara Hatke ebong Ananya . Vikalp, 2000; Short stories
Baranda . Kolkata : Vikalp Prakasani, 2000. Short stories.
Ghulghuli . Kolkata : Camp, 2000. Autobiographical reminiscences
Buddhi Bechara Saodagar . Kalikata : Anjali Prakasani, 1999. Children's stories.
Thikana . Kolkata : Dey's Publishing, 1999. Novel.
Icchamati . Kolkata : Ananda Publishers, 1999. Children's stories, illustrated by Satyajit Ray.
Deshantar , Mitra-Ghosh, Kolkata (1997).
Palashpurer Picnic , Dey's Publishing, (1997). Children's stories.
Galpasamagra . Kolkata : Dey's Publishing, (1997). Short stories.
Bamabodhmi . Deb Sahitya Kutir, Kolkata (1996). Novel
Naba NeeNirbachita Rachana Sankalan . Kolkata: Mitra o Ghosh Publishers, (1996). A compilation of 2 novels, 2 travel narratives, 1 play, 3 essays, 2 autobiographical reminiscences, 6 short stories, 12 poems, 6 articles of literary criticism.
Sabda pare tapur tupur . Kolkata : Ananda Publishers, 1995. Essays.
Bhalobasa kare koy . Kolkata : Dey's Publishing, 1992. Short stories.
Khagenababura prthibi ebong anyanya . Kolkata : Deja Pabalisim, 1997. Short stories.
Sita Theke Shuru . Ananda, Calcutta 1996.
Medea Ebang , Ananda, Kolkata (1993). Play.
Sheet sahasika hemantaloka . Kolkata : Ananda Publishers, 1397 [1990]. Novel.
Nabanita Debsener sreshtha kabita . Kolkata : Dey's Publishing, (1989). Poems.
Tin Bhubaner Parey , Mitra-Ghosh, Kolkata (1989). Travelogue.
Swabhumi , Ananda, Calcutta, 1984.
Nati Nabaneeta . Kolkata : Ananda, 1983. Autobiographical essays
Truck-Bahoney MacMahoney , Ananda, Kolkata (1981). Travelogue.
Monsieur Hulor Holiday . Kolkata : Karuna Prakasani, 1980. Short stories.
Ami, Anupama . Isana, Kolkata. (1978). A novel.
Isvarera pratidvandvi ebong anyanya prabandha . Bengali literature--History and criticism. Karuna Prakasani, Kolkata, 1978.
Karuna Tomar Kon Path Diye , Karuna Prakasani, Kolkata (1978). Travelogue.

Publicaciones en Inglés

Counterpoints: Essays in Comparative Literature , Prajna, Calcutta. 1985.



Ya no necesito 

Ya no necesito agua ni tierra. 
Me quedan el azul, el fuego, el viento. 
¡Qué sean borrados, los senos, los riñones, los caballos, las miradas! 
Borradas las sonrisas y las lágrimas. 
Que tu tierra y tu agua desaparezcan. 
Siempre me quedará mi cielo. 



¿Acaso he pedido demasiado? 

¿Acaso he pedido demasiado? 
Deseaba tu mirada, y nada más. 
Ni el alba ni la noche, ni siquiera medianoche. 
Ni hogar ni servicio diario ni recuerdos ni proyectos 
sólo la nada de un instante, borrado un instante más tarde. 
Sólo eso -¿acaso he 
pedido demasiado?




Jungle story

my exile is over, mother,
no more living in the jungle for me
come, mother, underneath this matted beard
feel the familiar cheeks of your child
open up your breasts, mother, and watch how
the seven streams of milk
gush towards my parched tongue
look at these feet, mother, the tiny feet
where your golden bells had jingled
look at this arm upon which you had tied your talisman
when I was born
now look at this chest where you had planted
the sapling of a heart
in a soft green stretch of sun
in the hidden mesh of this dark jungle, impenetrable,
has grown a hungry tree…
with toothy leaves and sharp claws and fierce flowers
it chews on other hearts
a fine flesh-eater
my time in the jungle is over, mother,
now the jungle lives in me.



Memories of a floral clock

standing still by the nameless road
I hear the violence of rain
beating on the panes
going dark
switching off the engine is not switching off memory
your eyes
the floral clock
survive the rain
and your tongue
the unseen pendulum
keeps ticking away
deep inside me
telling time
under the soil



Fourteen

fourteen sticks to my hair like a blob of chewing gum
adolescence in my palms
moonwax trickling over my brow
sum total: zero
dream upon dream
sum total: zero
like adding dew to the wind…
this green mantle
inside my eyes filling my eyes covering my eyes
spread out on the dust
this green mantle
step on it for a moment
won't you
should I call it love
should I call it longing
inside my head these dark forests
in my heart these sixty miles of empty highway
desolate
jamming my jaws, rocks
choking my throat, sand dunes
roaring inside my head, cascades
within my eyes filling my eyes overflowing my eyes
the moon
stars at my fingertips
adolescence in my palms
five rivers gushing out between the fingers of my clenched fist
the tears of the teens melt into the air
unfree






AMITABHA DASGUPTA [16.236] Poeta de India

$
0
0

Amitabha Dasgupta

Amitabha Dasgupta nace en 1935 en Calcuta. Este poeta renombrado se manifiesta como militante de izquierda, lo que le cuesta varios años de prisión. Fue profesor de literatura en Calcuta. Ha escrito también novelas y obras de teatro, y es reconocido por sus traducciones. Entre otros, ha recibido el premio Rabindra (Tagore) y ha sido distinguido con el título de "Poeta nacional". 



Séptima ola 

Al borde del mar azul 
hemos captado el sentido del corazón quemado, salado. 
Hemos comprendido las olas reales de la sangre: 
volved a tomarme, ciudad mía, ciudad de piedra, 
no tengo corazón, no tengo amor, 
para mí escribir poemas es 
la pena capital del condenado. 




Decimoquinta ola 

Cuando la noche es más honda, voy a sentarme 
cerca del mar. 
Las cazadores del mar se han marchado, 
en la intimidad hablo a solas con el mar. 
El agua me envía, también ella, 
sus mensajes personales de arena gris. 
Poco me queda, el resto se lo lleva el agua. 
En mi sangre arde el diamenta amargo, 
llevándome en su pico, ¿dónde se desvanece 
la cigüeña de la mar nocturna? 




Décimooctava ola 

Suena la trompeta, el mar sube a cada grito, 
la barca vuelve, aterrada. Yo también pierdo 
mi último refugio, en la sombra veo 
una cigüeña que viene a posarse en mi pecho. 
¿Qué es esto? ¡No estaba esto previsto! 
Tú serás el zarzal de crisantemo con olor 
de serpiente, el azul de la muerte, 
has desertado el bosque de pinos al ruido de las olas- 
de lejos llega el viento, salado, negro, en el viento fútil 
navega mi desdicha, la noche de la dicha 
también vuela.








JOY GOSWAMI [16.237] Poeta de India

$
0
0

Joy Goswami

Nace en Calcuta, India en 1954, de donde más tarde su familia se traslada a Ranaghat. Su padre, célebre militante político, le hizo descubrir la poesía en su infancia -empezó a escribir a los diez años-. Su talento se confirmó pronto y, en 1977, se impuso en la escena literaria con Christmas o shiter sonnet guicchho (Navidad y un ramillete de sonetos de invierno). Entre las muchas recompensas recibidas, reseñamos el premio Ananda, el premio de la Academia de Bengala-Oeste, el premio de la Academia literaria. En los años ochenta encarnó en Bengala la figura del joven poeta pródigo. Goza, desde entonces, de una inmensa popularidad. 


Arde 

El agua es esta mano. Mi mano siempre, un día y otro... 
Alzo la mano del agua. 
El corazón es su color. Se funde en frío. Fin del invierno. 
El verano ahora. En lo más alto, a la altura 
de una uña. Nadie pertenece a nadie. La ola codiciosa del deseo, 
la evitas y prosigues, hablas, ríes... 

Arde -hundida en el agua- arde oh país de verano.




One Man

Suspicion comes and sits on his shoulder one morning,
Slowly with long, thin beak, it cleans his ear,
When his eye closed with pleasure--- suspicion--- with a tweet entered
into the hollow of his ear,
and he did not notice.

Since then always the sound of the bird beating its wings in his skull,
When he tried to hear someone instead he heard that sound,
When he looked in someone's eye he always saw the eye of the bird,
Waking up every morning he cut off one friendship,
In the night when he lay beside his sleeping wife, checking his own body
He wants to examine it to be sure that his wife is not sleeping with anybody else.

[Translated from 'Ekjon' (Bengali) by Poet himself] 




Poem From Another Land 

By deeper water, upon greener rock, I had pitched my tent
And washed away with care the colour of my scream
Your bone and stone ornaments dried on wet rock
And Night would spread its blue-black skin upon the water
Then, it wasn’t in this land I lived!
The animal hides you gave me to wrap around my waist
I laid beneath my head to sleep on the island sand
In the distance a whale released water through its nose, in the early morning sun
One by one all the corals emerged from the sea -
One day a wandering Marco Polo anchored his ship
One day Columbus too -
Who was first, who second, can you remember? - And once
On his way back from his long desolate exile
Crusoe, Robinson; he spent a couple of hours with us
Dined with us on long fish roasted in fire
Not a single bone in them - “excellent” he remarked
in dense creeper-covered forest, I noticed
the way the early morning sun flashed - while speaking
with you from beneath his nutbrown beard there flashed
such a smile -
Then, it wasn’t in this land I lived!

Tonight why do I recall that tent upon a rock
Why do those bone and feather ornaments sparkle in the dark?
Here where the butterflies are lightless and the minerals damp as a cold
From sleeping bodies warm vapour rises constantly
If I try to wash the wound of my scream, then
From the water there will rise a crimson smoke!

But running will not help!
I will fetch the rocks and warm them
Warm them and whet them
Soon their inert tips
Will sharpen and glisten

And then
Do you remember one time in the dark how
A drunken bear pounced on you
And I with just such a sharp rock
Flattened him right there, in the sand?

[Translated from Bengali by Oindrila Mukherjee] 




Rain-Drenched Winds In My Sleep 

ve came to me'
Rabindranath, Arogya No. 13]


(1) 

When did light string me to sleep’s dark branches, 
O Tamal,
When did peacocks enter 
night's township
go from door to door peddling songs!
You carefree soul, 
Let the wayfarer give alms today let her give
all your best wishes to lovers
Gladly let her give to paupers like you---
Only a fistful of grass only a handful
of desolate sand may she offer to the river, enough,
You the destitute
Do not linger any longer thinking
Aid is on the way aid will be here wait no more
Waste no more time
Someone has sent out a call to every village, every hamlet
Beyond my thoughts all forests, groves, trees
have gone crazy in the wind in the wind
like a crazy girl walking down the street 
unheeding uncaring shoeless. 

And seeing that
from all directions waves swell distant vistas 
come flying in
And wondrously, now in Chaitra, what a furore
“Sraban has come, Sraban has come”,
The sky grows eager with dense deep clouds
A fierce gale tears since morning
Its madness knows no bounds
Drunken trees sway their heads now
now they begin to fly
And over the flying forest clang cymbals,
Drums beat again again kohl-black rain clouds
rain clouds mine.


(2) 

For me, only the walking
All night 
within the cloud-hued black dreams beneath sleep
All night a bewitching snakebite in my head
Never to be forgotten
O seven seas, however did I, a wayward fishing boat
Blithely ride your various heaving billowing waves 
Who was it, a coral island, that stopped me midway
made me set up house
My meagre shelter for a few days----------
That too I left behind when in dream one dawn I heard
The command
Left behind family friends and a lap to put my head in 
without a word I came away
My fishing boat hurtles from one hill to another
Suddenly my boat sinks
Rises again, and then 
Heedless of my protests my reluctance 
She takes me on the sandbanks
on the fishing boat
She took me unknown woman.....


(3) 

Days die. O dusk trailing the dusty soil
If you have known me
Then come, take me back home
Hold me by the hand and take me 
home.
In the steps of a ballad I have come 
this far
Now I know not where I am
My eyes were fixed 
on its watery footprints
I no more know what comes
Watching the road so long 
my eyes are blinded
Today I hesitate, 
My own words sound strange
Yet one day in the darkness
Feet had pressed down on my feet, lips 
desperately found my lips
Clasped my head to breasts, drowning it,
Two waves, two meagre waves....

And over my newly hatched throbbing youthful words
someone had deliriously rubbed her face
again and again and said, “No peace
no peace not a moment’s respite will this man let me.”

The days died.
O dusk trailing the dusty soil
O dusk shadowy behind trees
I hold your both hands and say---can you
not take me once, just once
back to that long-done kiss
of those faraway days?

I promise you:
I shall begin to write you afresh
Right from scratch
In a brand new tongue…………


(4) 

Come death’s simple words
Sleeping waters in wind’s way
On the water, death’s simple words

The divine perches on a branch
Along night’s way with the morning sun
Come death’s simple words

A sparrow perches on his shoulders
He forgets the divine
stares at flowers

A dewdrop on the grass-blade
another a teardrop in his eye
Flowersprig, flowersprig
Touch him gently while he sleeps.

Speak, death’s simple words,
Of the land begun in fire
Of the sowing in that land

This song will outlive death 
What river this beneath your feet
Where its bends and meanders

There the women tend the garden
Sprinkle on their hearts in the morning
moist words

He who has never known love
Let him go and lie beside the red river

Burn simple words mine
On that tree where
Every leaf cups fire

A beggar-woman’s lost child
Falls asleep by the roadside
Touch him gently, o flowersprig,
Leave all else aside,
come gently touch.

[Translated from 'Sbapne Paaoyaa Baadal Haaoyaa' (Bangla) by Nandini Gupta] 




BHASKAR CHAKRABARTY [16.238] Poeta de India

$
0
0

Bhaskar Chakrabarty 

La poesía de Bhaskar Chakrabarty (1943-2003) es sinónimo de la romántica melancolía de Calcuta - un alienante aislamiento que sufren tanto los jóvenes como los más mayores, inevitable, un estado de hermosa tristeza, prisión de la que quizá exista una salida, una que lleva, sin embargo, únicamente a un mundo sin poesía. Toda una generación de poetas residentes en Calcuta durante los años 60 y 70 escribieron como él, pero ningún otro fue capaz de dominar la rasa karuna (el sentimiento de la tristeza), la soledad urbana y el desconsuelo sinuoso como Bhaskar. En sus lúcidos poemas en prosa hay un sutil sentimentalismo que reconoce una importante dimensión de la modernidad urbana oriental, que a pesar de ser innata, suele disgustar a la crítica occidental. Desde su viaje Cuando vendrá el invierno, Suparna (Shitkal Kobe Aashbe, Suparna, 1971), su primer libro de poemas, Bhaskar Chakraborty llamó inmediatamente la atención, a menudo celebrado como uno de los mejores poetas de la ciudad. Solitario por naturaleza, se mantuvo apartado, evitando convertirse en el centro de atención durante toda su vida. Bhaskar escribió ocho poemarios y apenas se aventuró en la prosa. Murió de cáncer de pulmón en 2003. 



La noche 

La noche me ha otorgado un momento doble. 
Silencio, oh silencio, contemplo la belleza. 
Los vientos azules han llegado de lejos. 
Arde la luz blanca, la habitación está sumergida, 
he aquí el instante-ímpetu de mi vida toda.




কে যেন বলল : তুমি রাজধানী ছেড়ে একা সহসাই বার্সিলোনা গেছ।  
'বার্সিলোনা'এ- শব্দটা শুনলেই পিয়ানোর শব্দ মনে পরে।  
কে বজায় ? শোনে কে বা ? এ নিঃসঙ্গতায় 
মায়াবী সোনালী রোদ, রোদ - চশমা,
একা ফুটপাথে তুমি হেঁটে যাচ্ছ, আমিও হাঁটছি একটু পেছনে - পেছনে 

ভাস্কর চক্রবর্তী 



Alguien dijo: te marchaste a Barcelona sola, sin avisar.
"Barcelona". Esta palabra me recuerda al sonido de un piano.
¿Quién lo toca? ¿Y quién escucha? En esta soledad,
un sol dorado deslumbrante, reflejos en las gafas,
tú caminas sola por la acera, y un poco más atrás
yo también estoy caminando.




১৯৭৪

সত্যি, ইদানীং আত্মহত্যার কথাও ভাবি! নোংরা মশারির নিচে কাগুজ্নাহীন শুয়ে আছি দুমাস তিন মাস। সন্ধে হলেই ঘরের ভিতরে প্রতিদিন হলুদ একটা আলো জ্বলে ওঠে, আর জানায় যে, বেঁচে আছি আমি। ঠোঁট দুটো বোধহয় ফুলতে শুরু করেছে। তবে, মাথাটা থিঙ্ক আছে এখনও। বিছানা থেকে উঠে বারবার আমি নিজের মুখ দেখি আয়নায়। আজকাল একটুও আর কষ্ট পাই না। - একটি মেয়ে, ট্যাক্সির ভেতর গতকাল একা-একা কাঁদছিলো। 

ওগো নীল আকাশ, তুমি আর কীরকম দেখতে চাও আমাকে? অচল দুটো হাত-পা নিয়ে আমি ঘোরাফেরা করি। আমার গোঁফ নেই, গোঁফ রাখার বিন্দুমাত্র ইচ্ছেও নেই আমার। আজকাল ভাবি শুধুই, চামড়ার ভেতরে দিয়ে ছুরি কীভাবে এগিয়ে যায় হাড়ের দিকে - অথবা একটা কার্তুজ, বুকের ভেতর থেকে কীভাবে পথ খোঁজে বেরিয়ে যাওয়ার...। আমার বাবা-মা, আমাকে আর পয়সা-কড়ি দেয় না - ওগো কলকাতা, তুমিও কি আমাকে আর চিনতে পারো না এখন?

আশেপাশে আছে, কিছু-কিছু প্ল্যাস্টিকের মানুষ। প্ল্যাস্টিকের বৌ নিয়ে অনবরতই তারা ঢুকে পড়ছে সিনেমায়।  রাত্রিবেলার খাবারের জন্যে আমি কাকে ধন্যবাদ জানাবো? রাত্রিবেলায় জেগে-থাকার জন্যে আমি কাকে অভিশাপ জানাবো? রাস্তায়, কুকুরে-কুকুরে যুদ্ধ হচ্ছে এখন - আর দুরে, মিটমিট করছে দু একটা নক্ষত্র। যদি ভালো থাকি, আবার ফোন করব কাল বিকেলবেলা - তুমি এখন ঘুরে বেড়াও স্বপ্নের ভেতর, আর আনন্দ করো। 




1974


1

En serio, últimamente es que no dejo de pensar en el suicidio. Me paso dos o tres meses tumbado debajo de una sucia mosquitera, sin sentido alguno. Cada tarde veo como se enciende una luz amarilla en la calle que me hace saber que sigo con vida. Quizás mis labios empiecen a abrirse. Pero, de momento, mi cabeza está bien. Me levanto de la cama y observo mi rostro en el espejo. Hoy en día ya no siento ningún dolor - ayer vi, dentro de un taxi, a una chica sola, llorando.


2

Oh, cielo azul, ¿qué más quieres ver de mí? Deambulo con mis extremidades inmóviles. No llevo bigote, ni tengo ninguna gana de dejarme crecer uno. Hoy en día sólo pienso en una cosa, en cómo atravesar mi piel con un cuchillo hasta llegar a los huesos - o en cómo una bala puede, desde dentro del pecho, encontrar un camino para salir... Padres míos, no me deis ya más dinero - oh, Calcuta, ¿es que ya no me reconoces?


3

Por aquí andan algunos hombres de plástico. Con sus mujeres de plástico entran sin cesar en los cines. ¿A quién daré las gracias cada noche por la cena? ¿A quién maldeciré cada noche por no dejarme dormir? En la calle, unos perros se pelean - y muy lejos, una o dos estrellas agonizan. Si me encuentro bien, volveré a llamarte mañana por la tarde - ahora ve a pasear dentro de tus sueños, y pásatelo bien.




ভূমিকাহীন 

কী খুঁজে বেড়াচ্ছো তুমি সারাদেশ জুড়ে ?
- রুটি, শুধু রুটি। 

দিন নেই রাত নেই ঘুম নেই 

খোঁজা শুধু খোঁজা -

কী খুঁজে বেড়াচ্ছো তুমি সমস্ত জীবন ?
- ভালোবাসা শুধু। 



Sin prefacio

¿Qué has salido a buscar recorriendo todos los países?
- Pan, sólo pan.

Sin día sin noche sin sueño

La búsqueda, sólo existe la búsqueda -

¿Qué has salido a buscar toda tu vida?
- Sólo amor.






রাত্রি 

কোনো টাইপ -রাইটারের শব্দ নেই এখন - দুএকটা 
ভাঙা গলার স্বর 
ভেসে আসছে ঘরে - এবং রাত্রির আকাশ থেকে 
ঝরে পড়ছে নক্ষত্র , শব্দ নেই , শুধু মানুষ 
মাদুর পেতে শুয়ে রয়েছে বারান্দায় 
                                              মশা মরছে 
বুড়ো হয়ে যাচ্ছি আমি  



Noche

A estas horas no se escucha ya ninguna máquina de escribir
- sólo una o dos voces rotas
fluyen hacia la habitación - y desde el cielo nocturno
cae una estrella, sin hacer ruido, sólo hay un hombre
tendido sobre una esterilla en la terraza
                                los mosquitos le pican

y yo estoy envejeciendo.


http://somosheteronimos.blogspot.com.es/search/label/Poes%C3%ADa%20India





Never try to find out how I had lost myself. Too many people get lost. To be frank. Our new clothes, table lamps stay up prim and proper – and a teardrop of suddenness trickles down in the verandah, it gets dark soon. Look, I had grained into beings like dust. Spent a whole life in tiny rooms, on the street, at the edge of the drains – watching angels slide into slumber while washing cheap crockery in tea-stalls. Unknown humans – I loved you all. Iron-waves and of stones, I wished you could carry me like a fountain – didn't want the house to look haunted – when the breeze will flirt with the floral curtains in your windows, when from your dark, grim office furniture will bubble bloat dreams, remember, I played my part too somewhere in there – like a dry tranquility – colorless, singular. 




Sad times 

I forbid this afternoon, wish it is lost for good 
Afternoon that brought back dad's body odor 
his swollen face, warted black stone - 
Like last year, I sat alone waiting since the early hours after lunch 
alone waiting, knowing well how unhealthy that is - 
What about the rustic tourists that come to see the city 
didn't they arrive today ? a day comes finally 
curing all - the young woman who lost her sleep 
from the spooky dance of the skeletons 
I hear, even she has gone far, farther than college 
far off to Bally or Belur - 
But what about me ? Shouldn't I go someplace ? What kind of day 
is here, as if the ship leaves the dock - as if no place for dreams 
as if the prince is dead somewhere and it rains 
rains 
_____
Bally, Belur - suburbs of Kolkata 




For Harmonium 

Or the night for which one waits a lifetime 
seems so close now. Brief, shrill birdcries 
moments before the storm. And scatter-brained trees 
enthusing from leaf to leaf ultimately to the interior. 
Standing on the dark terrace I think of our empty lives. 
Never wrote to you about those airless nights, those 
unshared miseries, leave them to me - a space my lonely 
pacing fills up and down - that's my life. 
And bright new pills all wrapped in shiny zinc paper. 
I think again of us sitting on our cuddled chairs. 
Think of a gigantic night that'll scrape away our 
grief, sense of sorrow - oh! harmonium in your 
wooden case - come sing to us now. 

All poems translated by Aryanil Mukherjee




JIBANANANDA DAS [16.239] Poeta de India

$
0
0

Jibanananda Das

Jibanananda Das (17 febrero 1899 a 22 octubre 1954), es el segundo poeta bengalí más celebrado después de Tagore. Desde el principio demostró tener un estilo propio, y se hizo pronto famoso por su manera de manipular la sintaxis del bengalí y por sus originales metáforas (ojos - nidos de pájaros). Sus poemas son casi pictóricos pero en escala de grises, absorto en la naturaleza de las estaciones más oscuras del año (hemanta). No escribe sobre los cielos despejados y el sol brillando sobre el paisaje y las flores como hace Tagore, sino que escribe sobre las ratas, los búhos, los murciélagos, y algunos más exóticos como los leones y las cebras, y muchos pájaros; su mundo es el de las sombras y los océanos. Pero ninguno de ellos es un símbolo: son simplemente lo que son, a través de los sentidos, sin intelectualizar ni convertirlos en signos de la presencia de dios. El mundo terrenal del día a día en una ciudad como Calcuta.

Esto fue una total novedad en el mundo de la poesía bengalí. Jibanananda abrió la puerta a nuevas melodías y emociones, puso su foco de atención en cosas a las que nadie antes había prestado atención. En definitiva, fue uno de los pioneros del Modernismo en la literatura bengalí.

En palabras de Buddhadeva Bose (otro poeta bengalí e importante crítico literario): "En la poesía de Jibanananda podemos percibir una lenta evolución desde una melancolía egocéntrica hasta una experiencia de la vida sentida con profundidad". (An acre of green grass, de Buddhadeva Bose)



Jibanananda Das (1899-1954) poeta de la tradición bengalí que pasó desapercibido para la mayoría de sus contemporáneos y que ha sido reconocido como “el mayor poeta moderno” de su tradición. El célebre crítico Amit Chaudhuri dijo sobre el trabajo de Das: “Sus poemas son ahora parte de la conciencia bengalí, de ambos lados de la frontera, tanto en la India como en Pakistán y Bangladesh, decimos con seguridad que Das es el más preeminente y amado poeta bengalí después de Tagore”. La traducción es de Aureliano Carvajal (Ciudad de México, 1986).


Bombarderos al alba, 1942

En algún lugar diviso pocas aves
y al rocío secándose en el sol.
En sus campos de arroz algunos hombres,
solos como la humanidad, de pie.
Y los rizos en la tierra
languidecen por alguna divina geometría
se funden en los cielos del pasado
y de ahora.

¿Está el horizonte en huelga?
Una chimenea solitaria se ha esparcido
como un pájaro en lo azul.
Reflejadas por el agua del río
claras como los ojos del cuervo
escalan nubes hacia el cielo
cual escaleras que serpentean
en conmovedora fusión con la naturaleza.

La gloria de la fisión desciende;
huelo el alumbre del cielo
y cuento los aviones.
Intentando observar lo celeste,
me quedo mirando al fantasma del siglo
encendido por el sol.



Bombers at dawn, 1942

Somewhere I see a few birds
And dew drying in the sun.
In their paddy fields a few men,
Solitary as mankind, stand.
And the ripples on the earth
Pining for some divine geometry
Merge into the skies of the past
And of today.

Is the horizon on strike?
A lone chimney has spread itself
Like a bird across the blue.
Reflected in the river’s water
Clear as the eyes of the crow,
Clouds climb into the sky
Like winding stairs
In soulful fusion with nature.

The glory of fission descends;
I smell alum in the sky
And count the planes.
Pretending to watch the azure,
I stare at the ghost of the century
Lit up by the sun.




Vientos congelados

Afuera, donde los vientos congelados soplan
traqueteando puertas y ventanas con
los sabuesos nocturnos,
duerme la nieve en la fisura de los astros
y gotea toda la noche.

Viajando a través de los mares,
y los ríos y carreteras
un amante ha llegado a una fría, lóbrega habitación.
De aquí surgen sinuosas escaleras
guiando hacia un laberinto de cuartos.
Para éstas, por razones desconocidas,
el mundo ha levantado el dedo de la advertencia.
¿Cuáles escalones habría de tomar
para llegar a cuál habitación?

Habiendo subido todas las escaleras
al fin alcanza el último peldaño.
La vida, el tiempo y el universo
entregan un solo significado:
el camino lo es todo.



Icy Winds

Out there, where icy wind blow
Rattling the doors and windows
With the hounds of the night,
The snow sleeps in the crevices of the stars
And drips all night.

Journeying across the seas,
And rivers and highways,
A lover has arrived in a cold, dingy room.
From here issue winding staircases
Leading to a maze of romos.
For these, for reasons unknow,
The world has raised a warning finger:
Which steps then would he take
To go to which room?

Having mounted all the stairs
he arrives at the last empty step.
Life, time and the universe
yield only one meaning:
the way itself is all.




Carne muerta

Cayó sobre la hierba en círculos, rotas sus alas,
quién le rompió las alas no lo sabe; ¿no podrá

nunca más entrar en su casa en el cielo?
Él no lo sabe; ¿se ha acercado a él una oscuridad
desconocida e invernal? Él no sabe, ay,
que ya no es un pájaro - ni un color - ni un juego

él no lo sabe; no siente celos - ni envidia - el dolor no le deja sentir
ni deseos - ni sueños - sus dos alas han sido arrancadas de cuajo

quiere hacer desaparecer el dolor; una canción de lluvia plateada, el sabor de la luz solar,
empiezan a desaparecer, está desapareciendo el deseo de hacer desaparecer el dolor.

http://somosheteronimos.blogspot.com.es/search/label/Bengal%C3%AD




Lepers open the hydrant and lap some water. 
Or maybe that hydrant was already broken. 
Now at midnight they descend upon the city in droves, 
Scattering sloshing petrol. Though ever careful, 
Someone seems to have taken a serious spill in the water. 
Three rickshaws trot off, fading into the last gaslight. 
I turn off, leave Phear Lane, defiantly 
Walk for miles, stop beside a wall 
On Bentinck Street, at Territti Bazar, 
There in the air dry as roasted peanuts. 

( Night – a poem on night in Calcutta , translated by Clinton B. Seely ) 



বনলতা সেন 
– জীবনানন্দ দাশ 
হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে, 
সিংহল-সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয়-সাগরে 
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার-অশোকের ধূসর জগতে 
সেখানে ছিলাম আমি; আরও দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে; 
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন, 
আমারে দু-দন্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন । 

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা, 
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের পর 
হাল ভেঙ্গে যে নাবিক হারায়েছে দিশা 
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর, 
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, 'এতদিন কোথায় ছিলেন?' 
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন। 

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মত 
সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল; 
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পান্ডুলিপি করে আয়োজন 
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল; 
সব পাখি ঘরে আসে – সব নদী – ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন; 
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন। 



Nevertheless, the owl stays wide awake; 
The rotten, still frog begs two more moments 
in the hope of another dawn in conceivable warmth. 
We feel in the deep tracelessness of flocking darkness 
the unforgiving enmity of the mosquito-net all around; 
The mosquito loves the stream of life, 
awake in its monastery of darkness. 

( One day eight years ago , translated by Faizul Latif Chowdhury) 



... how the wheel of justice is set in motion 
by a smidgen of wind - 
or if someone dies and someone else gives him a bottle 
of medicine, free – then who has the profit? - 
over all of this the four have a mighty word-battle. 
For the land they will go to now is called the soaring river 
where a wretched bone-picker and his bone 
come and discover 
their faces in water – till looking at faces is over. 

( Idle Moment , translated by Joe Winter ) 



Amidst a vast meadow the last time when I met her
I said: 'Come again a time like this
if one day you so wish
twenty-five years later.'
This been said, I came back home.
After that, many a time, the moon and the stars
from field to field have died, the owls and the rats
searching grains in paddy fields on a moonlit night
fluttered and crept! – shut eyed
many times left and right
        have slept
several souls! – awake kept I
all alone – the stars on the sky
        travel fast
faster still, time speeds by.
        Yet it seems
Twenty-five years will forever last.
(After Twenty-five Years, translated by Luna Rushdi)



আকাশলীনা
– জীবনানন্দ দাশ
সুরঞ্জনা, অইখানে যেয়োনাকো তুমি,
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
ফিরে এসো সুরঞ্জনা :

নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;
ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।

কী কথা তাহার সাথে? – তার সাথে!
আকাশের আড়ালে আকাশে
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ :
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।

সুরঞ্জনা,
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
বাতাসের ওপারে বাতাস –
আকাশের ওপারে আকাশ।




Under this sky, these stars beneath --
One day will have to sleep inside tiredness --
Like snow-filled white ocean of North Pole! –

This night – this day – O this light as bright as it may! --
These designs for a life – will forget all --
Under such a silent, fathomless sky! –

Had felt the fragrance of a body one day, --
By washing my body inside sea water --
Felt our heart so deep by falling in love! --
This vigor of life had seen one day awaken –
Light stoking the edge of darkness --
Have heard the passionate whispers of a night – always for a day! –

This visit! This conscious vigil that I see, I feel --
Yet will end one day --
Time only remains for us to ripe like a harvest in green soil --
Once so ripen, then the hands of death will be likeable –
Will hold us in his chest, one by one --
Like a sleeplorn --
Fugitive lovelorn --
Inside tender whispers! –

When that time will prosper to an end and he will come --
That savor will be ... the most relishing.




ঘুমায়ে পড়িতে হবে একদিন আকাশের নক্ষত্রের তলে
শ্রান্ত হয়ে-- উত্তর মেরুর সাদা তুষারের সিন্ধুর মতন!
এই রাত্রি,--- এই দিন,--- এই আলো,--- জীবনের এই আয়োজন,---
আকাশের নিচে এসে ভুলে যাব ইহাদের আমরা সকলে!
একদিন শরীরের স্বাদ আমি জানিয়াছি, সাগরের জলে
দেহ ধুয়ে;--- ভালোবেসে ভিজইয়েছি আমাদের হৃদয় কেমন!
একদিন জেগে থেকে দেখিয়েছি আমাদের জীবনের এই আলোড়ন,
আঁধারের কানে আলো--- রাত্রি দিনের কানে কানে কত কথা বলে
শুনিয়াছি;--- এই দেখা--- জেগে থাকা একদিন তবু সাংগ হবে,---

মাঠের শস্যের মত আমাদের ফলিবার রহিয়াছে সময়;
একবার ফলে গেলে তারপর ভাল লাগে মরণের হাত,---
ঘুমন্তের মত করে আমাদের কখন সে বুকে তুলে লবে!---
সেই মৃত্যু কাছে এসে একে একে সকলেরে বুকে তুলে লয়;---
সময় ফুরায়ে গেলে সব চেয়ে ভাল লাগে তাহার আস্বাদ!---







JOSÉ NÊUMANNE PINTO [16.240] Poeta de Brasil

$
0
0

JOSÉ NÊUMANNE PINTO

Nacido en Uraúna (Estado de Paraíba, Brasil noreste) en 1951. Periodista y poeta, reconocida y admirada figura en los medios, con premios por su actividad de comunicador. Pocos conocen su vena poética, pero es la más fructífera, como así lo reconoce el antólogo Xosé Lois García que lo incluyó en su Antología de la Poesía Brasileña.  


Extraídos de
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA BRASILEÑA
Org. de Xosé Lois García
Santiago de Compostela: Edicions Laiovento, 2001



III

Las piedras de Gaudí se mueven en el color,
son olas, ramblas, ríos,
los muros de Gaudí, palmeras.
Antoni Gaudí planta cal
y recoge el sol, el cielo
en la mies líquida
del Mediterráneo.
El arquitecto siembra
plantas de argamasa
com puntos de papiro.
Dan frutos plenos, sin plomada,
sones de cemento,
vida piensa.
Los ladrillos de Gaudí,
antes que frases,
son mezclas provenzales.
El anciano de espaldas, curvado,
Una raya de lápiz
sobre lo blanco del papel,
letras, fragmentos de luz.

En este lado de la nada,
cavernas incompletas
excavan el cielo.


XI

Cierta noche,
una noche como ésta,
Gaudí visito la Sagrada Familia.
Bajó del carruaje,
yerto y grave,
sacudió el polvo de las polainas, paró.

Una luna de Barcelona silbó en el muelle,
divulgando un sonido pálido,
su estela de fósforo,
por el pórtico de la Navidad.
Detuvo en la piedra de la sombra caprichosa
del blanco caserío de Moguer,
el pueblo andaluz de Huelva,
plantado en cerro fictício,
desigual,
y catalán.
En el atrio convexo del templo,
la luna diseñó patios
cóncavos de Palermo Chico
en mi Buenos Aires querido.

En la noche catalana,
la luna sembró
flores del Bois de Boulogne,
barro viscoso de Lombard Street
(donde los banqueros londinenses se divierten),
piernas finas de mesas redondas
del Café de la Paix, en París.

Frente al pórtico de la Pasión,
el anciano curvado quedó sólo
con la majestuosa luna de Barcelona.


XIV

Estas torres de piedra
son gotas de lluvia,
las uvas pasas
que el sol seca
(como el sol seca
los granos de café
en la Plaza
de Juca Cintra
cerca de Avaré).

Estos terrones son
la lluvia que del suelo se eleva
al cielo de Barcelona,
cielo azul de Gaudí,
cielo rojo en Borborema.
Sus gotas de arte,
jugo adulterado
de uvas grises
plantadas en el espacio,
arañan el aire catalán.

En la soledad de concebirlas,
la oración del arquitecto pío,
que las completa
en el absurdo vacío
supuesto del cementerio

XX

De este suelo piedras nacen,
impulso mortal.
En este hueco, piedras mueren,
solitarias y planas.
En cosas sin vida,
que nunca mueren,
respiran pasiones ancestrales
de la Cataluña sin fin.
Es irregular la superficie,
de los caprichos
tejidos por cantalán.

Vida, pasión y muerte de Güell,
Inmortal de Gaudí,
mantenido podrido
ceniza-hielo
de este suelo fértil.

El vaho de este parque
sabe a súbito beso
robado.




XXV

Romper bien cada ladrillo,
sobre todo los de color más fuerte.
Como confetis imprevistos,
lanzarlos al azar;
hacerlos esparcir ociosamente,
sin plan alguno.
Después pegarlos con cal al muro,
como se salpican estrellas en el cielo.
O sea, ordenarlos
en el desorden de lo bello.

Así hace Antonio,
cantero anónimo,
arquitecto bárbaro
de Borborema,
al ornar fachadas
de los suburbios
en Rio de Janeiro.
Así hizo Antoni,
arquitecto eterno,
al visitar, de madrugada
el banco-río
del Parque Güell,
a medio camino
entre Los Caídos y el Coliseo.



Extraídos de
BARCELONA, BORBOREMA
São Paulo: Geração Editorial, 1992. 133p


III

As pedras de Gaudí se movem na cor,
são ondas, ramblas, rios,
os muros de Gaudí, palmeiras.
Antonio Gaudí planta cal
e colhe o sol, o céu
na seara líquida
do Mediterrâneo.
O arquiteto semeia
Plantas de argamassa
em pontas de papiro.
Dão frutos plenos, sem prumo,
sons de concreto,
vida pensa.
Os ladrilhos de Gaudí,
menos que frases,
são crases provençais.
O velho de costas, curvo,
um risco de carvão
sobre o branco do papel,
letras, lascas de luz.

Aquém do nada,
cavernas incompletas
escavam o céu.


XI

Certa noite,
uma noite como esta,
Gaudí visitou a Sagrada Família.
Saltou da carruagem,
hirto e grave,
sacudiu o pó das polainas, parou.

Uma lua de Barcelona apitou no cais,
espalhando um som pálido,
seu filete de fósforo,
pelo pórtico do Nascimento.
Parou na pedra a sombra caprichosa
do casario branco de Moguer,
o pueblo andaluz de Huelva,
plantado em cerro factício,
desigual e catalão.
No adro convexo do templo,
a lua desenhou pátios
côncavos de Palermo Chico
em mi Buenos Aires querido.

Na noite catalã,
a lua semeou
flores do Bois de Boulogne,
lama viscosa de Lombard Street
(onde banqueiros londrinos se divertem),
pernas finas de mesas redondas
do Café de la Paix, em Paris.

Defronte do pórtico da Paixão,
o velho curvo ficou só
com a gorda lua de Barcelona.


XIV

Estas torres de pedra
são gotas de chuva,
as uvas gastas
que o sal secou
(como o sol enxuga
os grãos de café
no terreiro da data
de seu Juca Cintra,
perto de Avaré).

Estes terrões são
a chuva que o chão eleva
ao céu de Barcelona,
céu azul de Gaudí,
céu rubro na Borborema.
Suas gotas de arte,
suco mascavo
de uvas cinzentas
plantadas no espaço,
arranham o ar catalão.

Na solidão de as tramar,
a oração do arquiteto pio,
que as completa
no absurdo vazio
do adro claro.


XX

Deste chão pedras nascem,
impulso mortal.
Neste vão, pedras morrem,
solitárias e planas.
Em coisas sem vida,
que nunca morrem,
respiram paixões ancestrais
da Catalunha sem fim.
É irregular a superfície
dos caprichos
tecidos por catalão.

Vida, paixão e morte de Güell,
imortal de Gaudí,
mantido podre
no borralho-gelo
deste solo fértil.

O bafo deste parque
sabe a súbito beijo
roubado.


XXV

Quebrar bem cada ladrilho,
sobretudo dos de cor mais forte.
como confetes imprevistos,
atirá-los ao acaso;
fazê-los espalhar-se ao léu,
sem plano algum.
Depois, pregá-los à cal do muro,
como se salpicam estrelas no céu.
Ou seja, ordená-los
na desordem do belo.

Assim faz Antônio,
pedreiro anônimo,
arquiteto bárbaro
da Borborema,
ao ornar fachadas
de subúrbio,
no Rio de Janeiro.
Assim fez Antoni,
arquiteto eterno,
ao visitar, de madrugada,
o banco-rio
do Parque Güell,
a meio caminho
entre Los Caidos e o Coliseu.






Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>