Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

CARL SNOILSKY [16.026] Poeta de Suecia

$
0
0

Carl Snoilsky

Carl Johan Gustaf Snoilsky (Estocolmo, 8 de septiembre de 1841 - Estocolmo, 19 de mayo de 1903) fue un poeta sueco, conocido por su poesía realista.

Snoilsky nació en Estocolmo. Fue educado en Clara School, y en 1860 se matriculó en la Universidad de Upsala. Fue formado para la diplomacia, la cual abandonó para trabajar en la Oficina de Asuntos Exteriores de Suecia. En 1861, y bajo el pseudónimo de "Sven Tröst", comenzó a escribir poemas, y pronto se convirtió en el centro de la brillante sociedad literaria de la capital. Un año más tarde publicó una colección de poemas a la que tituló Orchideer. Durante 1864 y 1865 marchó a Madrid y París en misión diplomática.

Fue en 1869 cuando su obra Dikter vio la luz firmada con el verdadero nombre del autor, convirtiéndose de esa manera en uno de los poetas contemporáneos más eminentes. La publicación en 1871 de Sonetter incrementó su reputación. Después de aquello, Snoilsky abandonó la poesía, centrándose por completo en su trabajo en la Oficina de Asuntos Exteriores y en el estudio de la numismática.

Sin embargo, en 1876, publicó una traducción de las baladas de Goethe. En 1876 fue designado administrador de los archivos (expeditionssekreterare) de la Oficina, y sucedió al obispo Paul Genberg como uno de los dieciocho miembros de la Academia Sueca. Pero en 1879 renunció a todos sus cargos, abandonando Suecia para trasladarse a Florencia con la condesa Ebba Piper, con quien contrajo matrimonio en 1880. En 1881 el conde Snoilsky envió a casa un volumen de Nya Dikter ("Nuevos Poemas"). Dos volúmenes más de su obra Dikter aparecieron en 1883 y 1887, además del poema Savonarola en 1883 y Hvita Frun ("La Dama Blanca") en 1885. En 1886 recopiló sus poemas que trataban sobre temas nacionales en Svenska bilder (2ª ed., 1895), que se convertiría en todo un clásico en Suecia. En 1891 regresó a Estocolmo y ejerció de bibliotecario principal en la Biblioteca Nacional de Suecia. Murió en Estocolmo el 19 de mayo de 1903.

Su obra Samlade dikter (Estocolmo, 5 volúmenes) fue recopilada en 1903-1904.




El poeta y diplomático sueco Carl Snoilsky (1841-1903), miembro de la Academia Sueca y bibliotecario de la Biblioteca Nacional Sueca, viaja a Madrid en 1865 (a finales del reinado de Isabel II) en funciones diplomáticas. Durante su estancia en la capital escribió varios poemas, uno de los cuales lo dedicó a Guadarrama, siendo traducido y publicado por Antonio de Zayas en 1905 en el libro "Noches Blancas". La revista Peñalara lo incluyó en el nº 2 de noviembre de 1913, donde dicen algunos de sus versos:


"Desnudos montes de matiz sombrio,
Valles umbral del desolante yermo,
Adormideras rojas en el río
Seco cual boca de febril enfermo;

Cielo azul en monótona bonanza,
Verdugo á veces de la espiga rubia,
Aire estéril que aleja la esperanza
Consoladora de la fértil lluvia;..."




ESTAMPAS SUECAS


Por Carl Snoilsky



Traducidas del sueco por Sandra Dermark



INTRODUCCIÓN


4 de noviembre de 2013

Grao de Castellón

(Poema original de la traductora, dedicado al conde Carl de Snoilsky)


Al igual

yo que tú,
un alma errante perdida
entre el Norte y el Sur…
de la belleza amiga…

La pasión

por la Historia,
entre Suecia y España,
la sangre y la gloria,
mas también la compasión…
tú retratas...

Al pasado

yo me evado
igual que lo hacías tú…
Yo os miro
y os admiro,
y pregunto: Qu’est-ce que pensez-vous?

Soy sencilla

y atrevida,
y a Su memoria pido perdón.
¡Ten presente
que me duele
atreverme a hacer tal traducción!

Su Excelencia,

ten clemencia,
si acaso os pudiera traicionar.
No es en ello
en lo que pienso,
mi intención es lograros honrar.




LA BATALLA DE LÜTZEN


6 de noviembre de 1632


Lützen, Sajonia


(A Juan Carlos Ruiz, de la UJI, por apoyarme.

Äras den som äras bör! )


1


 Se han enfrentado al amanecer

del día otoñal que raya.
Se oye tronar desde las trincheras,
rayos en la niebla grisácea.

En vencer, en vencer y en nada más

es en lo que cada uno piensa,
hasta el jinete más modesto, aunque
del corcel derribado sea,

y, mientras de su montura cae,

se lanza a por él el piquero
a quien los cascos iban a aplastar:
los dos yacen ahora en el suelo.

El soldado raso no decide, no,

vive por morir y dar muerte;
el caudillo ve a los suyos ceder
y echa su fatídica suerte.

¡Allí está! ¡Ondea el penacho azul!

¡Cabalga a galope tendido!
Su augusto porte y coleto de satén
atraen a amigos y enemigos.
____________________________________________
1 ¡Que se honre a quien lo merece!, en sueco


Se pone al mando del ala que cede,

se expone en primera fila.
Arriesga su vida como un hombre más,
y su vaina está vacía.

Le llevan las alas de la tempestad

adelante. Densa es la niebla.
Las balas resuenan al dar en corazas,
y otros disparos contestan.

“¡Adelante, jinetes del septentrión!

¡Adelante, hijos de Alemania!”
En vano, en vano: quedan atrás.
De pronto, alguien grita: “¡El rey sangra!”

Nadie de los suyos consiguió seguir

entre enemigos al herido.
La ola de coraceros y oscuridad
se tragó el coleto amarillo.

Un clamor que llega hasta el corazón:

“¡Gustavo, nuestro rey y padre!”
Unidas, rugiendo, avanzan sus dos
brigadas, pues hay que vengarle.

Ya huye el croata, ya cede el valón,

se entierra en caídos y escoria
del fridlandés el enfriado cañón:
el mártir tendrá su victoria.

Faltaba en su canción el verso final,

aquel que las gestas ensalce;
los que le lloran cumplen con su deber,
pues ellos lo escriben con sangre.

Han vencido y con muy bella procesión

honran a su amado caudillo,
mas los caídos brillan por su ausencia:
una minoría son los vivos.






No lejos de Lützen, al atardecer,

con lágrimas en las mejillas,
vi en la niebla aparecer esta visión sangrienta,
que ahora se disipa.





CRISTINA


Primavera de 1633

Nyköping, Suecia
(A mi parentela sueca)

Sobre el terciopelo negro

un haz de luz cae de la cortina,
en él bailan motas de polvo
una danza ligera y fina.

Noche y día hay una señora

aquí, encadenada al dolor.
Guarda, en una cajita de oro,
de su marido el corazón.

Una niñita hay postrada

ante su falda, al escabel,
con dos grandes y azules ojos
en que un raro brillo se ve.

Pasa las páginas del libro

que por Navidad recibió,
y a Gustavo Adolfo sigue
en una y otra ilustración.

Contadas veces ella alza

una fugaz, precoz mirada
que reposa, curiosa, sobre
la plañidera enlutada.

De pronto, llaman a la puerta,

y ésta es lentamente hecha abrir.
Un hombre, en el umbral, observa
a las dos sin entrar allí.

Sobre el cuello de encaje,

resalta una perilla ancha y canosa.
Las medias negras le van justas
sobre unas piernas musculosas.

 Saluda como un cortesano

a la señora, con fineza,
pero algo nos deja entrever
que es él quien aquí gobierna.

Lágrimas halla por respuesta;

a la niña, que leyendo está,
se dirige agachándose
y la llama Su Majestad.







AURORA VON KÖNIGSMARCK


Verano-otoño de 1694 Pillnitz, Sajonia


(A “Carlitos Docena ”, por quien Aurora traicionó

a los suyos y cayó en desgracia)


2


Augusto, elector de Sajonia
y rey de Polonia,
es conocido por su suerte
de ser más que fuerte.

En Dresde, capital de Estado

del electorado,
se muestra como una herradura
rompió, la muy dura.

Para pagar el lujo barroco,

que no era poco,
a sus súbditos oprimía:
no se conmovía.

Aunque él marchara a la guerra

en lejanas tierras,
volvía a la corte del frente,
del todo impaciente.

Igual que las ciervas más bellas,

caían las doncellas
ya que la inocencia era vana
como porcelana.

No sólo amó a pastorcillas

y a granjerillas,
sino a jóvenes de alta estirpe
quitó lo de “virgen”.

Destaca en su lista de amantes

(las más elegantes)
Aurora von Königsmarck: ella
era la más bella.
_________________________________
2 Carlos XII de Suecia.


La linda señorita Aurora,

toda encantadora,
vio, cuando ella adulta se hacía,
que pobre sería.

En Dresde buscar su fortuna

pensó, oportuna:
“Allons donc, Aurore!”, aunque fuera
una idea fiera.

No quería en su feudo quedarse

y allí marchitarse,
porque a los venenos más suaves
adicta era grave.

Si ella lo hubiera decidido

y tomado partido,
sería una desconocida
de anodina vida.

No cayó de forma imprudente:

Augusto, consciente
de que ella daría buenos lazos,
descendió a sus brazos.

Sencilla, aunque orgullosa,

y nada fastuosa,
le lanzaron miradas frías
otras a porfía.

Los guardias estaban de firmes

y sin poder irse.
Las pelucas enharinadas
allí se asentaban.

Y las damas, con reverencias

y gran complacencia;
tal era el poder de Sajonia
e ídem de Polonia.

El elector hizo a sabiendas

que ellos lo entendieran:
a cuadros frecuente motivo
dio su atractivo.

Pero ella entendía de primados

y asuntos de Estado,
y él la hizo su consejera
de tan sabia que era.

Así, saltó a la fama Aurora,

la gran seductora,
pero ¡qué desprecio y tristeza
tras esa belleza!






EL CORREO DE STENBOCK 


Principios de primavera de 1710 Suecia 

(de parajes prístinos a la corte real) 
(A Henrik Hammarberg 3 , el auténtico correo de Stenbock)




Una tarde de marzo, 
un cuento popular 
en la choza del bosque 
se empieza a desvelar. 
“Ahora, de cacería 
van los elfos y Odín…
” Fuera pasa un jinete: 
¿quién será y qué hará allí? 

Se ve que tiene prisa, 

no se va a detener. 
Ya pasó la batalla 
contra el gran rey danés. 
La guerrera cobalto 
ya ve el anciano Lars, 
pistolas, botas altas: 
un joven oficial. 

Ya le pierden de vista 

como una exhalación. 
Esta noche, el teniente 
seguirá con valor. 
Sin descanso ni tregua, 
no se ha de detener. 
Ya, durante el trayecto,
perdió más de un corcel.
________________________________
Henrik Hammarberg: oficial de caballería nacido en la casa señorial de Viredaholm en 1686 y muerto en el mismo lugar en 1768. Después de la batalla de Helsingborg, siendo un joven teniente, llevó una carta redactada por su general, el conde Magnus Stenbock, con las nuevas de la victoria del frente de batalla, a la corte de los jóvenes reyes Ulrica Eleonora y Federico I. Según la leyenda aquí reescrita en verso por Snoilsky, realizó el trayecto sin descansar ni un segundo.



Se soltó la coleta, 

se tuvo que ensuciar. 
De rocas de granito 
chispas hizo saltar. 
Sobre lagos helados 
la vida él arriesgó, 
cuando, audaz, sobre el hielo 
a caballo cruzó. 

Y su enésima yegua 

comparte la pasión 
con que el joven jinete 
sigue un curso de honor. 
También luchó en la guerra, 
dispuesta hasta morir. 
Todo por que los reyes 
tengan nuevas al fin. 

Delante de palacio 

se desploma el corcel. 
El teniente prosigue 
la última etapa a pie.
Lleva cartas selladas 
a la Casa Real. 
Las escribió, en el frente, 
el mismo general. 

En la corte de Suecia, 

un barroco salón 
acomoda tres sillas: 
tronos de Drottningholm. 
Hedwige Eleonora, 
la gran matriarca real 
desde generaciones, 
triste y muy inquieta está.

Noches de guerra en vela 
llenas de inquietud... 
¡Su consorte en Varsovia, 
su único hijo en Lund! 
Y su nieto en Poltava… 
nunca más regresó. 
La noticia del frente, 
¿será a todo el adiós? 

En los otros dos tronos, 

la actual pareja real. 
La anciana Reina Abuela  
junto a su nieta está. 
Y a la joven Ulrica 
todos oyen callar, 
al Rey, lores y damas… 
sólo se oye un tic-tac.

¡Rumor en la escalera! 

La puerta se va a abrir. 
De peluca en peluca 
se oye un susurro al fin. 
“¡El correo de Stenbock!”, 
se oye. “¡Su Majestad!” 
Le anuncia un joven paje. 
Todos se echan atrás. 

Dos guardias le sostienen: 

medio inconsciente está. 
Las botas aún le pesan: 
no puede casi andar. 
Rastros de tierra sueca 
dejan en el salón. 
Va a empezar el discurso… 
cae inconsciente y sin voz.

Pálida como un lirio, 

mas serena, accalmie
la noble Reina Abuela 
se alza del trono al fin. 
“¡Sentaos, mi teniente!” 
No lo pueden creer:
él ocupa el asiento 
ella está de pie. 

La anciana hace una seña, 

y un escanciador trae 
una taza de plata 
con tapa de cristal. 
Está llena hasta el tope 
de buen vino del Rin. 
La entregan al teniente 
para que beba al fin. 

“Cumplís con el deber, sí, 

como buen militar. 
La Corona y la Patria 
gracias os han de dar. 
Recordadlo. ¡Ahora, un brindis 
por la Reina y el Rey,
y, después de ello, oiremos 
qué nuevas nos traéis!” 

Unas gotas de Riesling 

entran, pues, en su ser, 
sus lampiñas mejillas 
se ven algo encender.
Se despierta, alza, cuadra. 
Que Suecia, en general, 
preste atención y entienda 
al modesto oficial:


“Veintiocho de febrero. 
Cerca de Helsingborg 
hemos al enemigo 
vencido con honor. 
Tenemos prisioneros, 
banderas, un millar, 
como escribe sincero 
nuestro audaz general.” 

La anciana Reina Abuela 

no deja de llorar 
de euforia: “Servidora 
descansará ahora en paz.” 
Todo es pura alegría 
y a Ulrica ven sonreír. 
Se parece a su hermano 
la joven Reina así. 

“¡Victoria! ¡Magnus Stenbock! 

¡No volverá el danés! 
¡La paz vuelve a nosotros! 
¡Y que dure años cien!” 
Rodean al teniente 
que de correo sirvió 
y le alzan por los aires 
cerca de Drottningholm. 

Hay más de una pregunta 

que él ha de responder: 
bien por seres queridos 
que no vuelvan tal vez, 
o bien por el combate 
que todo decidió: 
por Burensköld o Dücker, 
un corcel o un cañón.


Y, entre damas coquetas, 

se le ve sonreír. 
Quieren besar sus manos 
y su azul faldellín. 
La batalla ganada 
no es a alguna otra igual, 
y la gesta del joven 
leyenda un día será





LA PLUMA Y LA ESPADA  

Años 1730 

En alguna casa señorial sueca 

(A Ana “Comerranas” Garcés Cara, con quien tanto he discutido pero a quien siempre he querido) 

Sucedió todo en la fiesta 
del anciano general, 
cuando quitaron la tarta 
y los dulces al final. 
Los sirvientes de quitar 
la mesa ya han acabado, 
salen ya los veteranos, 
¡los jóvenes, a bailar! 

¡Mas no suena ningún vals! 

¡Dos señoritas discuten 
sin rendirse y no disfrutan! 
Di, ¿por qué se han de enfrentar? 
Hablan de guerra y de paz, 
entrechocan los tacones, 
y, al desatar las pasiones, 
polvo de arroz volará. 

La de ojos de azabache, 

la bella morena Gloria, 
dice que sólo la historia 
se escribe con fuego y sangre. 
Su amiga y ahora rival, 
Irene, ojiazul y rubia, 
la violencia a condenar 
se pone: ama la cultura.

Dos jóvenes oficiales 
se unen a la discusión,
más bien porque en cada uno 
despierta una la pasión. 
La sangre les hierve ya: 
achispados de aguardiente, 
nuestros lampiños tenientes 
van pronto a desenvainar.

Mademoiselle Gloria, 

enojada, se ensaña con su rival: 
- ¡No eres sueca, afrancesada! 
¡Se acabó nuestra amistad! 
¡Vete a hilar, so pacifista! 
¡Con espada y con fusil, 
aunque haga a otros sufrir, 
seguiremos las conquistas! 

Mientras tanto, el veterano 

les ha oído en el balcón.
Ergo, en el salón ha entrado, 
con su pipa, el anfitrión. 
Él, con su guerrera azul, 
venerable e imponente,
demoiselles y tenientes 
pregunta: -Qu’est ce que faites-vous?

Llora Irene en el regazo 
del anciano general: 
- Gloria por mí se ha enfadado, 
me ha insultado sin piedad. 
Que le trate de “valienta”, 
si ella no haga que yo llore 
por preferir las labores 
a las artes de la guerra.

-¡Vaya, Gloria! ¡Voto a bríos!
¡Nunca vi un fervor así! 
En el frente yo he ascendido, 
pero allí también sufrí. 
Dios bendiga a quien llegó 
a curarme las heridas, 
y a dar sentido a mi vida 
estando solo en prisión. 

Dulce Irene, palomita, 

cercana a mi corazón, 
si llevas suave gorrita 
antes que duro chacó: 
recuerda a una chica que hubo 
de tu edad, llamada Juana. 
Trocó su huso por la lanza 
y la rueca, por escudo. 

¡Ay de aquellos extremistas 

que se entregan con fervor!
¡A todos fusilaría 
por causar tanto rencor! 
¡La tolerancia sería, 
sin llegar a los extremos, 
el punto de vista medio 
que a todos bien les caería!




“Bellman i Madrid” 

(“Bellman en Madrid” es un soneto del poeta sueco Carl Snoilsky (Estocolmo, 1841-1903).

Trata sobre el la estancia en Madrid del conocido poeta popular sueco Carl Michael Bellamn (Estocolmo, 1740-1795), que tenía un familiar cónsul.

Al lado del Círculo de Bellas Artes, en Madrid, hay actualmente un restaurante de comida sueca que se llama Bellman.



Med glädjetårar fick jag dig i handen,
Du, som bland skalder helst jag lyssnar på!
På Prados horisont, den pinsamt blå,
Jag såg min hvita svan från Mälarstranden.

Då skuggan krymper på den heta sanden,
Och rödbrun botten syns i sinad å,
Skall nordens sångmö vid min gräsbänk stå,
Där korkträdsgrenar mildra middagsbranden.

Jag låter vimlet draga mig förbi;
Mantillor fladdra, mörka ögon smäkta,
Solfjädrarne kring hvita skuldror fläkta.

Fast mörka ögon smäkta, går jag fri!
Jag tror de sköna saken så förklara:
Han läser Don Quixote, låt honom vara!



Esta es la traducción de Antonio de Zayas, de 1904:

Con lágrimas de júbilo en mi mano
tomo el volumen por la tuya escrito.
!Cuán puras auras del hogar lejano
me traes en él, oh vate favorito!

Y bajo el cielo abrumador del Prado,
sin que mis ojos en su azul reparen,
siento cantar endechas a mi lado
Al Cisne de la playa de Malaren.

Y cuando invade el arenal ardiente
La sombra, y corre un velo ceniciento
Sobre el fonso purpúreo del poniente
El río exhausto al respirar sediento,

De césped pienso que en tapiz reposo
la musa oyendo de la Patria mía
a la sombra del plátano frondoso,
consuelo del ardor del Mediodía.

Y ni siento crujir sedosas faldas
Ni miro damas con tocados ricos,
Ni mantillas flotar en las espaldas
Al vaivén de pintados abanicos;

Ni ojos contemplo provocando amores
Con sus miradas lánguidas y ardientes,
Ni me inflaman contrastes tentadores
De negros rizos sobre blancas frentes.

Tampoco intentan al pasar las bellas
Que pierda yo de mi lectura el hilo;
!Y me parece que murmuran ellas:
"Lee el Quijote; dejémosle tranquilo!"


Carl Sam Åsberg alude a este poema en su libro Spanska nöjen. Bilden och stämningar från Spanien (Stockholm, 1926), en el que cuenta su estancia en Málaga a mediados de los años 20.

http://www.emilioquintana.com/xenografias/category/sin-categoria/page/7/






LENNART HELLSING [16.027] Poeta de Suecia

$
0
0

Lennart Hellsing

Paul Lennart Hellsing (nacido el 05 de junio 1919) es un sueco escritor y traductor. Por su contribución como escritor para niños, Helsing fue finalista en 2010 de la bienal internacional Premio Hans Christian Andersen, el más alto reconocimiento a disposición de los creadores de libros infantiles. 

Nacido en Västanfors en el Condado de Västmanland, Suecia, es el hijo del comerciante Pablo Hellsing Hellsing y Sigrid, de soltera Rohloff, cuya madre era una mulata de las Indias Occidentales. Es un prolífico escritor de literatura infantil, sobre todo conocido por sus rimas y juegos de palabras. Se le considera un "poeta excepcional" en el campo del humor y disparate escritura. En 1987, recibió el Gran Premio de Samfundet De Nio. Hellsing está casado con la actriz Yvonne Lombard desde 1953. 

Es un gran innovador. Ha escrito cientos de poemas y canciones, donde juega con el lenguaje y sus sonidos de manera magnífica. En sus libros ha colaborado con muchos de los artistas más famosos de Suecia, algo que fue nuevo y sorprendente en la literatura infantil.

También ha trabajado como crítico de libros infantiles. En el libro Tankar om barnlitteraturen (”Pensamientos sobre la literatura infantil”, 1963) formuló un programa para la nueva literatura. Quería romper con el moralismo y el sentimentalismo.

La misión de los libros no era ser un instrumento para la educación moral, sino desarrollar las emociones y la imaginación, “dar experiencias inmediatas” y “mostrar vías nuevas para la alegría o vías que están fuera del dolor y el desaliento”. 




Poeter på resa (“Poetas de viaje”, FIB:s Lyrikklubb, 1959) es una antología de Birger Norman que se publicó en 1959 como “årsbok” (“anuario”) del FIB:s lyrikklubb sueco.




Lennart Hellsing: “Mallorca”



Entre el grito de los cuclillos de primavera
que atraviesan los almendrales de Palma
le han cortado el pelo a Pedro
porque se iba a la mili,
mientras nosotros alegremente llamábamos
a todas las chicas que pasaban.
A causa del vino dulce que bebimos
en cada una de las bodegas del camino
no pudimos llegar de día a Valdemosa
nos quedamos a 200 metros,
felices como dos huevos, bajo un antiguo olivo
torcido por una gota milenaria. 

(con "gota" se refiere a la enfermedad)
Traducción de Emilio Quintana




Under vårgökarnas rop
genomströvades Palmaslättens mandelskogar
Pedros hår var kortklippt
med anledning av militärtjänstgöringen,
men vi anropade glada i hågen
alla flickor vi fick syn på!
Eftersom vi druckit sött vin
på snart sagt varenda bodega under vägen
kom vi inte fram till Valdemosa den dagen
utan somnade 200 meter därifrån,
lyckliga som två ägg, under en gammal oliv
krökt av tusenårig gikt.






Tiempo de verano en Göteborg 
(Gotemburgo-Suecia)

El verano ha llegado a Suecia y yo estaba allí para celebrar mi cumpleaños y para recibirlo. Se puede disfrutar del “dolce farniente” sobre la hierba de los jardines, navegar entre las islas de la costa oeste o por los canales de Gotemburgo y también hacerse las fotos de la boda al aire libre del verano, en  el parque de Trädgårdsförening

Parques, costa, canales, calles y plazas de Gotemburgo se trasfiguran y las tierras escandinavas se convierten en el reino de la luz por antonomasia. Además de los éxitos de música pop, como el Sommartider de Per Gessle que se puede escuchar en youtube (http://www.youtube.com/watch?v=KHq_m656kmc), la lírica nórdica está llena de canciones y poemas que exaltan el verano.

He elegido “Om sommare den gröna”, una composición de Lennart Hellsing, que se canta con música de Joseph Haydn y que da idea del estado de alegre ánimo que invade a las gentes cuando (especialmente tras un largo y duro invierno como ha sido éste) el verano llega y las horas de luz y calor se alargan.



En verano a los verdes
prados iré.
Hay allí miles de hermosas flores,
violetas y manzanillas sivestres

Allí la fragancia de la miel de trébol
brota del lecho verde de la hierba.
Soy un rey del verano,
mi reino es nuestro prado

Saltan alegres los peces
en los remolinos del arroyo.
Veo una oropéndola que busca
en las ramas del rosal

En el estanque de plata
un níveo collar de nenúfares.
Mi pensamiento es una mariposa
que revolotea en libertad



Om sommarem den gröna
på  ängen vill jag gå.
Där blommar tusen sköna,
viol och baldersbrå.

Där doftar klöverhonung
Ur gräsets gröna säng.
Jag är en sommarkonung,
mitt rike är vår äng.

De glada fiskar spritta
där bäckens bölja går.
Jag ser en gylling titta
I rosenbuskens snår.

I dammens silverkäril
en snövit näckrosring.
Min tanke är en fjäril
som fladdrar fritt omkring.

“Sånger for små och stora” (canciones para chicos y grandes)
Ed. Verbum, Stockholm, 1990, pág.170


HANS ERIK HJERTÉN [16.028] Poeta de Suecia

$
0
0

Hans Erik Hjertén

Hans Erik Hjertén, nacido el 22 de octubre 1928 en Linköping, Suecia, es un poeta sueco escritor y crítico de cine.

Bibliografía 

Blå jord (1948)
Människans troner (1950)
Asfaltvägen (1951)
Drömmen om ett liv (1957)
Tillståndet (1963)
Hem bland träden (1965)
Hjärnan kommer i en vind (1966)
Efterskalv (2001)
Vinterkväden (2003)
Strandlinjer (2005)
Barn (2007)
Mörkerbok (2008)
Människor (2010)




Poeter på resa (“Poetas de viaje”, FIB:s Lyrikklubb, 1959) es una antología de Birger Norman que se publicó en 1959 como “årsbok” (“anuario”) del FIB:s lyrikklubb sueco.




Hanserik Hjertén: “Spaniens blinda”



Había en Algeciras un hombre medio ciego.
Guiñaba un ojo ansiosamente
entre el mar y la playa.
Estaba junto al mar
de frente a las oscuras tierras de Africa.

Había unos ciegos en Madrid con sus despojos
apoyados contra un agrietado muro.
Como si los hubiera herido
bajo una invisible venda
la tralla silenciosa del olvido.

En mis sueños están quietos los ciegos, boyas
y señales dentro de
las profundidades insondables,
como débiles pabilos humeantes
del crepúsculo de España.

Y siempre voy a verlos, siempre que
esta fuerte luz
cae sobre la Puerta del Sol
de mi alma: pues entre
la visión y la ceguera
una al fin debe desaparecer.

Traducción de Emilio Quintana





I Algeciras stod en halvblind man.
Han blinkade ängsligt
mellan hav och strand.
Stod vid havet till
Afrikas mörka land.

I Madrid stod blinda med sitt kram
mot sprucken husvägg.
Som under en osynlig
bindel skakades de av
glömskans ljudlösa salvor.

I min dröm står än de blinda, poster
och vågvisare in mot
det bottenlösa djupet,
som med svagt rykande
vekar från Spaniens skymning.

Och jag skall alltid se dem, så länge
detta skarpa ljus
faller över min själs
Puerta del Sol: ty av
syn och blindhet måste
endera mistas.







KARIN LYBERG [16.029] Poeta de Suecia

$
0
0

Karin Lyberg

Karin Lyberg-Hallström, nacida el 31 de enero 1907 en Stora Kopparberg, Suecia. Murió el 05 de septiembre 2000 en Estocolmo, escritora y poeta. Era hija de Ernst Lyberg y madre de Lasse Hallström y hermana de Bengt Lyberg.

Bibliografía 

Minne, vad vill du mig? (1944)
Statyernas leende (1947)
Spegelvänd (1953)
Cikoria (1994)




Poeter på resa (“Poetas de viaje”, FIB:s Lyrikklubb, 1959) es una antología de Birger Norman que se publicó en 1959 como “årsbok” (“anuario”) del FIB:s lyrikklubb sueco.





Karin Lyberg: “De minns”. Lorca – Granada”


Al amanecer blanca como la plata
ha colgado la luna su pálido cuchillo
muy por encima de balaustradas y balcones

pero el viento trae un olor amargo
en la madrugada fría como la plata -
por las empinadas callejas
hacia las alcobas del sueño
¿Por qué esta fragancia de pitas
silvestres en el viento?

Guitarras
cítaras panderetas cesad
hay una pared que nunca duerme

las montañas velan saben recuerdan
recuerdan las ruinas, las montañas, las pitas

velan a los muertos
hablan saben recuerdan

Hay una pared que nunca duerme.
El viento trae un olor amargo.
El amanecer es duro como la plata.

Traducción de Emilio Quintana




I gryning vit som silver
har månen hängt sin bleka kniv
högt över balustrader och balkonger

men vinden bär en biter doft
i gryning kall som silver –
i branta gränder
till sovande alkover
varför bär vinden doft
av vild agaver?

Gitarrer
cittra tamburiner brist itu
det finns en mur som aldrig sover

bergen vakar de vet de minns
ruinerna bergen agaverna minns

de vaka över de döda
de talar de vet de minns

Det finns en mur som aldrig sover.
Vinden bär en bitter doft.
Gryningen är hård som silver.






KARIN LANNBY [16.030] Poeta de Suecia

$
0
0

Karin Lannby 

Suecia, nacida el 13 de abril 1916 en Linköping, murió el 19 de noviembre 2007 en París. 



Karin Lannby, una espía sueca en la Guerra Civil española

De buena familia e hija del representante sueco de la Metro Goldwyn Mayer, la historia de esta fascinante espía destacada en España estuvo marcada por su pasión por Lorca.

Era una chica de buena familia, hija del representante sueco de la Metro Goldwyn Mayer. Frecuentaba el Hotel Carlton de Estocolmo, se codeaba con la buena sociedad capitalina, y desplegaba su encanto cosmopolita en todos los ambientes. En 1933 había viajado a España con su madre, pasando por Tenerife, Sevilla, Barcelona o Madrid, donde asistió al estreno de Bodas de sangre, una obra que le causó un fuerte impacto.

Cuando estalla la Guerra Civil en España, Lannby acaba de cumplir 20 años y estudia para enfermera en la Universidad. Lleva tiempo vinculada a grupos comunistas relacionados con el movimiento Clarté, dentro de una línea troskista tirando a libertaria. Desde el principio quiere irse a España, pero no es fácil. En Suecia se comenta la muerte en Sevilla del pintor sueco Torsten Jovinge (Estocolmo, 1898 - Sevilla, 1936). Jovinge había tenido la ocurrencia de pasearse por Sevilla para dibujar del natural los fusilamientos de las cuadrillas de Queipo de Llano, inspirado por los desastres de la guerra de Goya. El 19 de julio le dieron una paliza que lo dejó en cama, y al día siguiente entraron en su hotel y le cortaron el cuello. Su cuerpo fue arrojado a una fosa común. Las autoridades hicieron pasar su muerte por un suicidio. Jovinge había nacido en Estocolmo un día antes que Federico García Lorca, y, en cierto modo, sus destinos fueron similares, ya que ambos murieron creyendo que la guerra no iba con ellos, que no había motivo para matarlos.





En los primeros meses de la Guerra Civil se crean en Suecia varios comités de ayuda a los republicanos españoles, en los que participan algunos ministros socialdemócratas, activistas como el escritor Ture Nerman, e incluso miembros de la Familia Real, como el príncipe Carl. Karin Lannby consigue unirse, como traductora y secretaria, a la expedición del médico Nils Silfverskiöld para montar un Hospital Sueco-Noruego en los alrededores de Valencia.

La expedición sale de Malmö en marzo de 1937. Después de múltiples vicisitudes, consiguen montar un hospital decente en Alcoy. Lannby presta allí sus servicios, pero se mueve continuamente, entre Valencia, Barcelona y París. En Valencia conoce los buenos tiempos anteriores al Congreso de Escritores Antifascistas, en Barcelona es testigo de la conspiración comunista para acabar con el POUM y debilitar a la CNT, un acontecimiento que el mundo conoce a través de Orwell. En París se relaciona con la Embajada de España, simpatiza con el matrimonio Araquistáin, y conoce a Luis Buñuel, que está allí de agregado cultural.



Lannby tenía auténtica devoción por García Lorca, algo que está muy presente en su único libro de poemas: Cante Jondo (Estocolmo, Norstedt & Söners, 1937), un libro rarísimo de encontrar, con el que me topé en un baratillo de Estocolmo. 

El libro no me parece gran cosa, pero es el testimonio de una vida y de una época, poemas adolescentes penetrados de una inocencia popular, en un estilo que recuerda a Manuel Machado y a Miguel Hernández. Se abre con esta cita, en español:

Cantares…

Algo que acaricia y algo que desgarra.
Cantares…
En ellos el alma del alma se vierte.
MANUEL MACHADO: Cantares (Alma)



Muchos de los poemas están escritos en Alcoy, pero hay también otros que son anteriores, así como un cierto aire oriental, con traducciones de Hafiz o Li-Tai-Po (Li Bai). 

Me permito traducir uno de los poemas, que da el tono (pp. 44-45):



A CLAUDIO ABSENTE

Me he encontrado tu amor por mil senderos,
tu alma he vislumbrado en mil caminos.
Oh, amor, ¿dónde tu mano?
Levanta con tus ojos un puente de este a oeste.

La noche oscura y cálida.
Tu alma en el aroma de las flores.
Siento tu cercanía en los matorrales del bosque.

¡Oh, nunca, nunca te alejes!
¿Por qué se me hace tan grande este país?
¿Por qué el amor es tan duro y exigente?

Mi amado, dale aliento a la vida,
mi vida, !concédeme tu cercanía!



Lorca se cruza varias veces durante estos años en la vida de Lannby, que había asistido a una de las conferencias que Rafael Martínez Nadal había dado en Estocolmo en julio de 1936. Nadal ha contado más tarde la tarde que pasó con Lorca el día antes de que tomara el tren para Granada, recién llegado el primero de Suecia. La comida, las copas de Fundador en la terraza de un quiosco, la entrega del manuscrito de El público. Nadal le propone que se vaya a Estocolmo, que allí hay mucho interés por representar sus obras de teatro (¿habría hablado con Lannby, que quería traducir Bodas de sangre?), y luego le pasa unos libros para que se los dedique a varias personas que ha conocido en Escandinavia. ¿Dónde estarán esas obras dedicadas por Lorca a desconocidos suecos el 16 de julio de 1936 en Madrid? ¿Sería una de ellas para Karin? Lo desconozco. Como el pintor sueco Jovinge, Lorca se dirige al sur para encontrar un destino que no espera.

Después de entregar el hospital sueco-noruego de Alcoy a las autoridades republicanas, Karin Lannby regresa a Suecia en junio de 1937. Retoma sus estudios y publica Cante Jondo, el libro de poemas que ha escrito en Alcoy. A los pocos días, recibe una visita en su casa de Ålsten. Es Luis Buñuel, que se ha referido a ello en sus memorias como “mi misión en Estocolmo”:

La región de Biarritz y de Bayona hervía de fascistas de todas clases, y buscábamos agentes secretos que nos informasen. Fui a Estocolmo para ofrecer este papel de espía a una sueca bellísima, Kareen, miembro del partido comunista sueco. La mujer del embajador [se refiere a Araquistáin] la conocía y la recomendaba. Kareen aceptó, y volvimos a vernos en barco y en tren. Durante este viaje, hube de sostener un verdadero conflicto entre mi deseo sexual, siempre vivo, y mi deber. Venció mi deber. No intercambiamos ni siquiera un beso, y sufrí en silencio. Kareen marchó a los Bajos Pirineos, desde donde me enviaba regularmente todas las informaciones que llegaban a sus oídos. No la he vuelto a ver.


Durante el verano y el otoño de 1937, Karin Lannby se dedica al espionaje en Biarritz. Se infiltra en el bando nacional, pasa ilegalmente la frontera, le manda informes a Araquistáin a la Embajada en París. Como es natural, la descubren. Como a Baroja, están a punto de fusilarla, pero se salva por motivos que nunca quiso contar. Corren turbias historias sobre prostitución y cocaína en diversos dosieres secretos, pero la veracidad de estos documentos hay que ponerla en cuarentena.

Así acaba 1937 para la estudiante de enfermería Karin Lannby. Con una bala en el cuerpo, pero viva, vuelve a Estocolmo para acabar la carrera. En 1941 traduce finalmente Bodas de sangre, con la intención de que su nuevo novio, un barbilampiño Ingmar Bergman (al que espiaba como agente doble, a cuenta de los servicios secretos soviéticos y alemanes), la pusiera en escena en el Medborgarteatern de Gotemburgo. Mandó cartas a la familia de Lorca pidiendo los derechos, pero nadie contestó. Bergman decidió aparcar el proyecto y representar una obra de Strindberg. Cosas de la guerra, supongo.

Emilio Quintana

http://www.emilioquintana.com/cuadernonordico/2013/03/20/cante-jondo-1937-de-karin-lannby/





MÖEZ MAJED [16.031] Poeta de Túnez

$
0
0

Möez Majed 

Nació en Túnez el 16 de junio de 1973. Poeta de expresión francesa, editor, biólogo y empresario. En sus primeros poemas se percibe un aliento místico, proveniente de la tierra de Kairouan, en su invocación y misticismo. Fue laureado con el Premio Paul Verlaine en 2011.

Ha publicado los libros de poemas: La Sombra... La luz, 1997; Ensueños de un cerezo en flor, 2008; La ambición de un huerto, 2010;  Reclinado, 2012; Canciones de la otra orilla, 2014. Este último libro es una suerte de historia de Túnez. Las palabras del poeta evocan el tiempo de sufrimiento, y la sed de libertad en espera de la resurrección.

En sus palabras “Poesía y biología son la vida misma y constituyen un cuestionamiento fundamental. Ciencia y poesía dan dos respuestas diferentes a una pregunta común: la búsqueda de la verdad de la vida. La primera se provee de metodologías claras y bien definidas para el logro de la verdad científica. La segunda se provee de instinto para llegar a la verdad…En su discurso, el Premio Nobel d e Literatura en 1960, Saint-John Perse, declaró que "el científico y el poeta ambos nacen ciegos, en busca de la verdad. Por tanto, ser biólogo y poeta son dos caras de la misma moneda…”




Caminos

Al atardecer, arrodillarse y guardar silencio.
Perseguir, una por una, las luciérnagas en las fronteras del tiempo de los primeros cantos del Mundo.
Cerrar en un sueño tantas angustias abiertas, expirar largamente como se vacía un árbol de su sustancia silenciosa.
¡Qué difícil encontrarse al alcance de una sentencia tan humilde! Que cada cosa recobre su sitio, que la luz abrace sin pena la curvatura del tiempo, que la materia fluya, ligera, como un arroyo al destino tan apacible.
¡Cómo es de dulce ver lo que no puede ser visto!




Trayectoria

Tú, cuyo soplo se extravía
En estas palabras imposibles,
Palabras indecibles…,
Un suspiro abisal tienes por lenguaje.
¿Qué decir?
¿Qué callar?
¿Dónde poner al abrigo de la realidad,
El más precioso de tus sueños?
Vine a las puertas de tu reino
Para escuchar el timbre de tu corazón palpitante
Detrás de tus labios cerrados.
Mendigar el aliento claro
Del soplo del exilio,
Violento y mortal,
Pero de apariencia tranquila.
La luna adivina apenas
La impaciencia de las piedras
Que las mueve bajo la higuera incrédula
Como deseos insólitos y sospechosos.
¡Sacudidas breves humilladas en el dolor!
Nadie más que yo conoce tu violencia,
Ni la gran paciencia
De ser la quemadura anónima
De cada mañana espoliada,
Derramada en el escurrimiento indecente
De una memoria olvidada.
A las puertas del reino,
Las caravanas pasan
Cargadas de la flor de sal.
Y se vuelcan las sombras delirantes
Como una agudeza
Aliviando al sabio del peso de su infamia.
Un bello viejo vino esta mañana
A instalar su puesto a la entrada del mercado.
Vendía allí, en el joyero de su mirada plácida,
El silencio de su matorral
Y el perfume noble de su soledad.
¡Oh tú, cuyo camino es sembrado de gérmenes de tu locura!
Tomé los caminos escarpados que llevan a tu guarida,
Me aventuré hasta la edad avanzada de la noche
Y bebí la esencia exquisita de tu ausencia amarga.





Soplo

Por los momentos de quietud
Que mecen la embriaguez de los cuerpos
Y las cúpulas y los cirios y el incienso
Que paralizan las almas y el tiempo;

Oh mi memoria… Oh mi tierra,
Tanta arcilla,
tantas cenizas y piedras.
tantos soplos agrios y rotos
¡tantas sales y tibias luces!

Puertas guardan, límpidas,
La dulzura humilde de los versículos y de las arrugas.

Hay silencios,
Pasos y cantos
Que aspiran las edades,
Las grietas del tiempo.

Hay mujeres
Que obsesionan nuestros sueños.
Y noches de verano y sueños extraños.

Hay agua que fluye
Y muecines.

Mañanas de oración
A las primeras luces…

Oh mi memoria… Oh mi tierra,
¿Dónde podría dejar
Mi torpor y mi corazón?

¿Dónde podría abandonar
Todos mis trofeos de guerra?





Raoued

En Raoued, en octubre,
cuando se levanta el viento,
viene la melancolía.

¿Cuántas veces todavía
nadaré
en Raoued?

¿Cuántas veces todavía
el primer aguacero de otoño?

Traducción de Stéphane Chaumet
XXV Festival de Poesía de Medellín
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/




Moëz Majed

TUNISIE

Né à Tunis en 1973. Il est le fils du poète et intellectuel Jaafar Majed. Francophone, son écriture se veut universelle, sans pour autant occulter la part du déterminisme culturel arabo-musulman. Lauréat du concours de poésie Paul Verlaine 2011. Fondateur et directeur du mensuel Opinions, magazine de langue française qui paraît depuis octobre 2011, considéré comme l’une des plus remarquables expériences journalistiques d’après la révolution tunisienne. Dernières publications : Gisants, Fata Morgana, 2012 ; L’Ambition d’un verger, L’Harmattan, 2010.



Gisants

C’est une flamme de camphre pur de Barus. 
Saveur d’empires engloutis dans de grandes délivrances, 
Saveur d’Orient languissant, 
Saveur d’ambre et de luxure, 
Saveur exquise de paresse se tordant comme un amour adolescent 
empêtré dans les affres de l’exil.

C’est une mer pourpre comme un rayon de lune brune, 
Rendant grâce à la gloire du corsaire triomphant à la tribune. 

Ô toi corsaire triomphant des grandes rages du gisant ! 
Dans quel présage as-tu vu le visage de l’Orient ?

Ah ! Que de douleurs insoupçonnables ! 
Que de silences impénétrables ! 
Que de grandes patiences imperméables à l’oubli !

Ah ! Qu’as-tu saisi des flots superbes de tes âges ?



Et quand là-bas au loin,
Très loin de là où règne la parole,
Sur la crête même du silence,
La brume tissera lentement son langage,
Alors, seulement, cessera ta souffrance.





Café du soir

Ici, au pied du puissant ficus,
Respire une ombre éternelle
Et le vent… 
Le plus farouche de ses amants. 

Et dix mille moineaux
Dressent sur l’avenue
Les étoffes du soir.






Trouble

Elle passe altière
A travers le désir…
Et l’envie.

Est-ce la vanité 
Qui la rend si belle ?

Anonyme,
Disparais dans les nœuds obscurs 
Des ruelles antiques.

Je lâcherai sur ta trace
La meute chasseresse de mon désir immobile.



1

C’est une flamme de camphre pur de Barus. 
Saveur d’empires engloutis dans de grandes délivrances, 
Saveur d’Orient languissant, 
Saveur d’ambre et de luxure, 
Saveur exquise de paresse se tordant comme un amour adolescent empêtré dans les affres de l’exil.

C’est une mer pourpre comme un rayon de lune brune, 
Rendant grâce à la gloire du corsaire triomphant à la tribune. 

Ô toi corsaire triomphant des grandes rages du gisant ! 
Dans quel présage as-tu vu le visage de l’Orient ?

Ah ! Que de douleurs insoupçonnables ! 
Que de silences impénétrables ! 
Que de grandes patiences imperméables à l’oubli !

Ah ! Qu’as-tu saisi des flots superbes de tes âges ?

Et quand là-bas au loin,
Très loin de là où règne la parole,
Sur la crête même du silence,
La brume tissera lentement son langage,
Alors, seulement, cessera ta souffrance.




2

Là-bas, sur une terre d’argile tiède, vit un peuple de rois. 
Gare à sa colère…

Sans doute faudra-t-il, pour convier l’orage, 
De grands rituels et d’obscurs arcanes…
Cultiver patiemment la colère des dieux… 
Rompre la retenue des ombres.

Sans doute faudra-t-il quelque trahison.

Ô toi corsaire triomphant des grandes rages du gisant,
Laisse donc courir l’ombre fraîche de l’orgueil 
Sur nos steppes desséchées.

Ô premières pluies après l’été ! 
N’était-ce donc que de l’argile, cette peau que je croyais mienne ? 

Ô pluies de poivre et d’oracles dans la gésine d’un peuple né,
Colère et outrance…
                          Et l’effroyable panique.
Jadis la peur… demain l’enfance.

La houle, en haute mer, se charge de colère. 
Elle brisera dans une heure l’orgueil du rocher.

Et ici-bas, sur cette terre d’argile tiède, 
Misérable…
Impassible mais fier, vit un peuple de rois. 

Forgerons des orages.










ALEJANDRA SOLÓRZANO [16.032]

$
0
0

ALEJANDRA SOLÓRZANO 

(GUATEMALA - COSTA RICA)
Nació en San José Costa Rica, el 5 de junio de 1980. Hija de madre y padre guatemaltecos. Nacionalidad: guatemalteca-costarricense.

Estudió teatro en la Escuela Nacional de Arte Dramático “Carlos Figueroa  Juárez” de donde egresó en el año 2000. 

Poeta, Actriz. Gestora y productora cultural.  Licenciada en Filosofía Universidad Nacional de Costa Rica.  Publicó: "De vez en cuando hablo con ella" (Poesía) Editorial Folio 114, Ciudad de Guatemala 2005.  Recibió el accésit en el 1er Concurso Centroamericano de Relato organizado por la Asociación Costarricense de Escritoras en el 2008. Ha participado desde el 2004 en actividades literarias organizadas por Folio 114 y otros (Guatemala). Radica en Costa Rica desde del 2007. Ha participado en  festivales de poesía en Nicaragua, lecturas y otras actividades literarias. Guatemala: Festival Kadejo, Folio 114, Octubre Azul, Escuela  de  Letras  de  la  Universidad  de  San Carlos de Guatemala, La Bodeguita del Centro  y  Centro Cultural Municipal. Costa Rica : Festival de Verano UNA,  FIA « Al caer la tarde » ¡Salud Poeta!,  Para deletrear el fuego, UCART,  Noche de Heteronomios, Poesía en el TEC, Ediciones Espiral e IDESPO.  Actualmente estudia la maestría en Filosofía de la Universidad de Costa Rica. Desde el año 2007 radica en Costa Rica.




Malitzín Tenépatl

Seré obsequiada al señor Quetzalcóatl
Seré obsequiada a los señores de Mayab
Seré obsequiada al foráneo Hernán Cortez
Seré obsequiada al capitán Alonso Hernández Portocarrero
Seré obsequiada al hidalgo Juan Jaramillo
Seré obsequiada a Diego Rivera
Seré obsequiada a los historiadores
Filólogos
Políticos.

A cada boca seré un obsequio
cuando me llamen

Malinche
para decir

vendida
traidora
servil
interesada
puta

Seré un obsequio
hoy
mañana
y los días venideros
siempre a la víspera
de no ser un obsequio
y antes de presentarme ante mi última dueña:
Nan Kemé
Nanita Muerte.




Evelyn McHale

Derribé mi cuerpo
mi rostro
perfectamente maquillado
desde el Empire State
junto a las fotos de familia
que guardé
en mi cartera de sobre
antes de partir

Una perla
cada palabra
alrededor de mi escote
guardaba para vos su ecuación
la frecuencia de su propia caída
sobre mi pecho

En mis piernas
queda la caligrafía de tus cartas
un sello
que mi peso y la gravedad
desprenden de la piel
a medida que se desploma
sorda y violenta
como bien sabe hacerlo la lluvia




La vida es eso amor

Una caída

Aferrarme al collar de perlas
con una mano 
donde mi esencia reside
y sostenerme de él antes del salto
con la ciudad a los pies.

La vida es eso amor

Una caída

La dedicatoria detrás de las fotografías
una inscripción que te salve
                                           -no a mí-
desde el piso 86
de lo que alguna vez seremos.




Euclides

Una mujer
estudia la geometría,
la distancia más corta
entre un cuerpo y el suyo
el trazo de una paralela
con que dos bocas
dibujan una conversación al infinito

Mide
                       -una a una-
las formas del temor
la velocidad y la fuerza
con la que se hace girar el corazón
como un derviche

Una mujer
aferra a su pecho un astrolabio
y estudia el sueño,
como un eje sereno
y meditabundo
sobre el abismo de una sábana

El tiempo
a veces
ofrece un insecto bello y desvanecido
o cualquier objeto habitable
de una cifra sagrada
El misterio
es refugio y arpón
para la fría desnudez de un cuerpo

Solo

Un cuerpo se pregunta
Un cuerpo quizá reza
por el eco, el impacto
                      el sentido
que ocasionó otro cuerpo sobre el suyo.





Impresiones 

Esta tarde llueve violenta
y la luna está agresiva.
No existe ahora esa simpatía entre naturaleza y nosotras
de la que Hume nos habló.

Solo existe su boca que se mueve
en mi memoria,
lo mismo que el sueño detenido a las cinco de la mañana
mientras lo veo
como en una película muda
y sin subtítulos contar el final de esta historia.

Sus labios liberaban verdades abstractas.
Te llamo para advertirte sobre estas horas
para decirte que en una esquina de la cama
la luna nos acecha a mí y a mi gata


Te hablo para que no se disipe tu mirada
Y rezo:

Las impresiones son el primer contacto
Las impresiones son el primer contacto

Esta subjetividad que mueve a plenitud la razón,
la pasión que potencia la razón.


Mi emotividad
                              -desbocada y sorda-
resaltaba desde la esquina de la cama,
el color, la realidad de la colina.


La tormenta en esta esquina
es tan solo una sensación
es tan solo una sensación

Una pequeña pieza del enigma
un perturbado camafeo del conocimiento.

Habría apostado mis manos
a que la tarde, madrugada o noche
eras vos.


Es cierto que hablé de Kant
Del criticismo
De un muchacho que se enamoró del tiempo
Tañendo hipnotizado el campanario de Messkirch

Es cierto
Que invertí en cada minuto
Disimular el temblor de mis manos
Hablando de Giordano
Y del fuego
Que atizó la noche y su cuerpo.

Hablé de mi niñez
De los viajes
De mi padre
De un tiburón de agua dulce
Perdiéndome
Entre las luces del Herediano.

Es cierto
También
Que no volveremos a vernos
Y que frecuentemente
Despertaremos con sobresalto
En medio de la noche


Inaugurando recuerdos
                                       bailando solos
hacia el centro de esa extraña fiesta
desde donde hemos llegado todos,

temible
infancia del dolor.







El retorno es un espejo borroso Malitzín,
una siempreviva petrificada,
un viento preso.

El regreso acá implica la infertilidad de la calma,
la lluvia del silencio,
el murmullo de dioses atormentados,
las ciénagas del terror en que todos mojamos los pies.

Una ciénaga que no seca.
Somos dueños aún de esta tierra,
somos los pájaros del insomnio
y el pasado nos dice
que no hemos terminado de regresar.

Para  entender esta condición,
veo tus ojos y los de tu niña. 
Nunca nos hablaron Malitzín,
de lo que significaba el regreso,
porque nunca acabábamos de cruzar tus ojos,
ni los de tu niña.
                                        Quizá nunca salimos.
                                        Quizá nunca llegamos.
                                        Quizá nunca regresamos. 

Incluso ahora,
dentro de las paredes de la casa Malitzín,
buscamos huir igual que de nosotras,
                                          -o al menos así lo sentíamos-
fundirnos hacinadas,
cuerpo a cuerpo,
vientre a vientre,
garganta a garganta cuando el frío nos viste
 con lo único que tiene,
cuando las estrellas no nos revelan sus signos.

Adoramos al tiempo,
aunque a veces se muestre incomprensible
Malitzín,
aunque a veces navegue
 sin ancla por nuestra memoria.
Aunque no conozcamos ya nuestros nombres,
pero sí el signo de la que mira en nosotras.







DIANA ISABEL PIZARRO [16.044]

$
0
0

Diana Isabel Pizarro   

Nació en Medellín en 1981. Poeta y abogada. Entró a la poesía motivada por tempranas tertulias literarias en las que intervenía su familia materna. Fue incluida en la Antología de poesía joven de Medellín, publicada en la Revista Prometeo 90.

Obtuvo Mención de honor en el I Premio de Poesía Joven del Festival Internacional de Poesía de Medellín en 2011. Poemas suyos también fueron publicados en el libro "Manantial de Palabra" del Consejo Municipal de la Juventud, Medellín, 2002.




Habitante

En el sublime instante en el que volvía del centro de la tierra
arrastrada por la lava de tu origen derramada en mi entraña,
la esencia de mi raza tomó tu forma y me habitaste.
Poblaste mis selvas y abriste mis caminos.
Represaste mis fuentes, moldeaste mi geografía a tus contornos
e hiciste latir tu corazón a mi compás.
Tus manos de paloma jugaron escondrijo en mis membranas
y tus pies de potrillo galoparon
tu redondo universo personal en mis adentros.
Un lazo vital se tejió entre nosotros
y el aire de mi aliento vivificó tu sangre.
Mis reservas de sabia rebosaron a la espera de tu sed.
Hiciste tuya toda mi energía
y te bebiste a sorbos largos y pausados la miel de mis tinajas.
El augurio de tu hora atravesó mi centro como daga incandescente
y mi jadeo te empujó a la luz.
En el sublime instante de tu inicio,
la paz de tu rostro sosegó mi angustia,
tu fragilidad robusteció mi fortaleza
y el brillo de tus ojos se hizo el faro de mis días.





Scarlett O’hara

Soy la irlandesa verde oliva,
ama y señora de Tara, beldad entre beldades,
prostituta del viento
y soberana absoluta del polvo de ladrillo.
Soy la última sobreviviente de los campos,
El último caballo alado que resistió el cataclismo.
Soy la asesina del yanqui que menea los aretes
al son de los cañones.
La niña de lo hoyuelos que naufraga en su corsé
y tiende los brazos a hombres de papel.
Soy la guerrera solitaria saqueadora de ilusiones,
el espectro de ojos esmeralda
que añora a su madre para claudicar de su reinado.
Soy la viuda rapaz, la madre de hielo,
la labradora del tiempo, la mujer sin edad.
Soy el impávido reloj de arena
por el que pasan las horas sin dejar alguna huella.
Soy la mujer que le construyó al amor un trajecito
y amó el trajecito sin desnudar el amor.
Yo soy Scarlett O’Hara
conduciendo con una sola mano el carruaje del destino
después de sepultar mi espada, mi escudo y mi bandera.
Soy el ponzoñoso néctar, la oruga hecha mariposa
y me he quedado sola… pero no importa,
ya pensaré en eso mañana, cuando pueda soportarlo.




Ella

Estaba desnuda presumiendo de su hermosura.
Su piel era morena como el deseo,
y era negro como el miedo su cabello enmarañado.
Y sus ojos brillaban como lámparas fértiles de cebo y mecha viva.
Los pequeños lunares de su rostro
titilaban como luciérnagas en busca de pareja.
Su vientre era redondo y prolijo,
como es redonda y prolija la existencia,
transparente como los ojos de un niño
y profundo como las lágrimas.
… De verdad que era preciosa, cálida y exuberante
la bendita noche en que te conocí.





ISABEL DUNAS [16.045]

$
0
0

Isabel Dunas   

Nació en Santa Bárbara Antioquia, el 17 de febrero de 1982. Escribe poesía desde los 17 años, época en la que conoció la obra de los poetas Fernando Pessoa, Porfirio Barba Jacob,  Baudelaire, Rimbaud, Vicente Huidobro, Alejandra Pizarnik, y otros poetas que la inspiraron a buscar un espacio en la palabra escrita. Ha estudiado teatro, también varios semestres de filosofía en la universidad de Antioquia y actualmente cursa la carrera de traducción en la misma universidad. Es cantautora hace más de 10 años y ha viajado haciendo arte callejero en diferentes pueblos de Antioquia y en algunas ciudades del país. Ha publicado sus poemas en varias ediciones de la revista Ouroboros del corregimiento de San Cristóbal,  participando también en diferentes eventos con lecturas e intervenciones musicales. Ha sido lectora en pasados festivales de poesía de Prometeo y ha sido tallerista invitada en el proyecto Gulliver.


AUSENCIA

Ya habíamos pensado desde el principio de los tiempos
en esa infranqueable presencia de la ausencia.
Esa pared de lo que no podemos ver o hacerlo algo propio,
algo destinado para nosotros.

No hay más destino que el misterio insondable,
esa soledad entre gentes,
esa ocasión 
en la que nos sabemos a nosotros mismos como arrojados,    
incluso a veces como mutilados.




IMPRESIÓN PAGANA

Si la poesía vuelve a mí
llega también la abdicación.

Pues los dioses habitan
cada sílaba del retorno.

Si la sorpresa se despierta en mí
se posa rotunda la esperanza.

Pues la sangre llama
lo que el dolor le recuerda.

El temor es en mí
el respeto a lo desconocido.

Que no me tengan lástima los dioses
¡No por favor!

Prefiero pasarme la eternidad entera
descifrando las enseñanzas
despojándome de tanta artimaña.

Sin importar el bien o el mal
sé que más allá o más acá
hay una verdadera belleza.





MI NOMBRE ES LIBERTAD

Mi nombre es libertad aunque no pueda permanecer
Es posible que no encuentre el perfume más noble
no es seguro que conozca toda la belleza
Mas no pienso que yo, sólo sea, una historia muda

¡¿Y si sucediera?!

Si yo realmente pudiera comprenderlo
no sentiría más temor
Abrazaría el tiempo con la consciencia
de lo eterno y lo efímero
Sabría al fin ¡que es lo mismo!
y que no estoy fuera de ello

¡Si sucediera!
No tendría como fardo
la metamorfosis continua
los múltiples nacimientos
y la muerte… ah!

Abordaría los laberintos mentales 
con la danza cósmica más primitiva





MUJER MISTERIO

Y luego me dije a mí misma:
Has pensado demasiado.
¡Mujer, mujer, mujer!
Hasta ser madre se te olvidó
en el rellano del pensamiento.

No has subido las escalas
y ya el misterio
llama a tu puerta
desde lo imposible,
palpitando con la atemporalidad
de lo velado.

Mas este seguramente
no es tu mejor poema.
Ya que si fuera ese poema
donde no dices nada
quizá lo harías tuyo.





NUNCA JAMÁS

En sueños le devuelvo un canto a mi infancia,
un canto mudo que se funde en el silencio
de estar sola buscándome niña.

En sueños le arrojo un canto panteísta a mis recuerdos,
donde habita plácida mi niñez,
donde aún goza de una intocable inocencia.

Me veo niña pero no me encuentro.
Ya es ajena a mí, y veo mi pasado como una película:
Soy ella viendo las cosas como dioses,
por ser todo cuanto existe una sorpresa continua
y todo eso me habla, todo eso crea para mí y se ríe conmigo.

Soy ella viendo los dioses como cosas,
porque son mías y por lo mismo nada tienen que yo desconozca.
Si veo la luna, sólo sé que me sigue y no se cansa
y que si quiero la uso de balón, en mi patio de arriba,
donde hay luciérnagas.

¿Dónde estará mi infancia más allá de mi memoria inexacta?
¿Qué praderas recorre,
y habrá acaso un diente de león para soplarlo
e irse flotando con esos diminutos paracaídas?
¿En donde reposa mi niñez, cansada de jugar,
para después contemplar su mundo con infantil paganismo?

Ahora no creo que todo sea mío, ni siquiera yo.
Cierro los ojos, pienso en el silencio y estallo en sollozos,
después de escribir esa palabra en mi cabeza con sus 8 letras.

Esa es una simple palabrita, silencio,
pero no es inofensiva porque mata lo que nombra.
Y el 8 es un numerito solamente,
pero en realidad es todo y es infinito.

La vida está llena de numeritos y palabritas que aprisionan.
Si nos rodea la infinitud,
todo lo que imaginemos puede existir mas no el silencio.

Al final siempre quedará un zumbido cósmico
que se aturdirá a sí mismo por el vacío de la existencia,
igual que un ratón en su rueda, igual que subrayando un 8.

Donde estará mi infancia perdida.
Que me rescate y que me cante mi infancia que mañana estuve allí,
que mañana nunca me fui, que siempre he sido así,
que seguramente mañana jugué con los números,
que mañana las palabras no me hicieron daño y que nunca jamás fue ayer.





SIETE HABITACIONES

Ayer fumé siete habitaciones de bronce.
La diosa se volvió camarada de la miseria,
absorbí siete excesos de la vigilia,
anduve los siete sueños del espanto.

Siendo princesa se contoneaba
en aguas residuales,
caminaba con sus zapatillas de estaño.
Se ha hecho piedra preciosa en el estiércol,
se ha hecho reina de las desapariciones.

Me fumé la habitación de la pobre diosa
en enero.
Me fumé a la sufrida diosa
en septiembre.
Y en siete años de velos grises
y perecederos,
la ya convertida en mortal
No supo más como habitarse.

Que pálido hogar le aguarda.
Soledades inundadas de silencio.
Se retuerce de dolor
en los suburbios de la mente.
Se cobija con humaredas de tristeza.

La culpa enciende un cigarrillo,
se precipita la erupción de las quimeras,
exhala cenizas y cerrillos,
sobre un mantel arrugado y sucio.





LUNA DE MÁRMOL

  El recuerdo, hábito insensato de la carne.
                                            Julio Cortázar, Los reyes.

Seguramente te busco cuando me siento perdida,
cuando por temporadas la tinta deja de ser una extensión de mi mano
y mi pobre poesía, como yo, 
queda extraviada y comprimida en el hoyo negro de la inconsciencia, 
en el laberinto de mis pensamientos, allí,
donde las paredes de mármol muestran falsas puertas.

De afuera nos miran hacia adentro
como si hubiese forma de introducirse sin perderse,
buscando solución a enigmas ajenos sin resolver los propios,
sólo especulando; quieren a su amaño darle forma a la bestia.

Es aquí cuando vuelvo a ti renovadora,
queriendo ver petrificados los deseos y los delirios,
instalarme como una escultura de mármol,
perfecta y sin saberlo.

Me siento como una reina sin rey y destronada.
Sepultada en otra arquitectura que Dédalo hiciera para mí,
apartando de mí lo que se supone que fui y nunca supe.

Minos mandó hacer para el que no era su hijo,
un sepulcro de mármol
que se volvió más el laberinto de éste rey atormentado.

Asimismo el Taj Mahal conservó la promesa de amor eterno,
pero igual sirvió mas de prisión a un doliente enamorado.

¡Luna de mármol!

Me gusta mirarte con la esperanza inútil
de estar afuera del laberinto que a mí me acoge espantoso
y sin danzas, ni cítaras apaciguadoras.

Mas tu indiferencia jamás sabida por ti en frescuras antiguas,
me hiere y la vez me impulsa a devorarme a mí misma
como el minotauro, que accedió a morir por la gracia de Teseo.
Quiso morir hasta en el recuerdo, ser olvidado para ser  realmente él.

Quiero perpetuarme mejor como el minotauro,
esplendorosa y ruda como el  Taj Mahal,
perpetuarme como tú bella y mortífera.
Te imagino hecha del más delicado mármol blanco.
Y como el Taj Mahal,
quisiera ser una fastuosa cripta y tener gemas en el cabello.
Quiero ser habitada y no la que habita.

¡Ah brillar y estremecer como la luna lo hace,
como una insensible esfera sin ojos!

¡Quisiera arrojarme en la ceguera de sólo sentir,
sin que la piel me limite a expandirme!

Sigo aferrada a la utopía ancestral de tu mirada,
a la sabiduría de todas tus edades.
Queriendo ver a través de los ojos que no tienes,
fantaseando quiénes como yo hace siglos,
se han sentado suplicando en medio de sollozos una respuesta tuya.

Soy frente a ti menos que nada.
El cielo ahora también es de mármol.
Habría que tener alas como espadas.





El ÚLTIMO BLUES

Hubiera preferido cantar blues en cualquier pequeño sitio lleno de humo
en vez de pasarme las noches de mi vida escarbando en el lenguaje como una loca.
Alejandra Pizarnik, París 1960-1961


¿Por qué no dejaste de escarbar?
Yo no dejo de hacerlo
¿En dónde suena tu blues incongruente?

¡Alejandra!
¿Encontraste las arenas de tu orilla?

¡Alejandra!

Mi hermosa náufraga
Yo también siento el horror de habitarme

Igual que vos
Soy una idiota enamorada del aire

¿Te llevo a donde estás
La humareda como consuelo?
¿Pero dónde estás hermana?

En estos libros sos mi personaje preferido
En las muecas de mi espejo
sos la literatura del silencio

Tengo miedo  Alejandra
De no saber cantar el último blues

Quiero hallar tu voz en la noche


FELIPE POSADA [16.046]

$
0
0

Felipe Posada   

Nació en San Carlos, Antioquia, Colombia, en 1985. Como consecuencia del conflicto armado su familia se desplazó a Medellín siendo él un niño. Es poeta, músico, percusionista, sociólogo y tallerista de poesía para niños. Desarrolla investigaciones en el área de la pedagogía lúdica, en la que mezcla el teatro, la danza, la cuentería, la poesía, los juegos de palabras y la fabricación de instrumentos musicales con diversos materiales.

Ha realizado talleres de poesía para el proyecto Gulliver, dirigidos a niños de zonas deprimidas de Medellín. Labora con la Corporación Ciudad Comuna, en el área de la comunicación audiovisual y la edición de video documentales. Algunos de sus libros de poesía Día a su Degüello y Arritmias de gris.




Burlesque

De vagos tirados en la calle
Y de cuanto hermoso ha parido Baco
Sea esta canción y la de los empinados dionisíacos
Muchos humanos aguardientosamente amigables se han conocido
hasta han compartido comidas, abrazos, riñas y gustos
Hemos visto por ahí, dientes podridos besando y amores nacidos.

Traed al mundo que ha sido siempre de sobrios e infelices
Emborracharle para que gire y de vueltas al inverso
Mínimo le sacaremos una áspera sonrisa
porque la resaca ya la tiene hace mucho





Bagatelle

Aquella naranja desea madurar, engalanarse de rojos y amarillos, atraer la vista para ser engullida
Del huevo polluelos anhelan salir, luego del nido, desplegar en viento y trinar al oído
Flores olorosas ambicionan prenderse a las ropas
Crisálidas colgantes queriendo dejar salir su huésped para embellecer el camino
El oleaje lanza masas de aire aspirando abrigar
Hacia todas las direcciones el sol grita enérgico que ansía bañaros en luz
la luz desea opacar la piel, calentarla para quienes te pretenden…
Suspiran cuando pasas libre, enredándote en lo que haya
Son tantos deseos que no puedes dejar de desear ser lumbre, brasa, carbón, ceniza
Quienes te aman esperan que estés bien, lo estarás
Pues a la muerte que lo desea todo le ha ganado esta exaltada carne deseosa de ti.





Fantasía

Un fruto maduro, muy maduro
Desde su rama hacia el suelo se lanza como kamikaze

Un fruto maduro, muy maduro
Quiere explotar
matar su madurez
regar sus entrañas en la tierra

Un fruto maduro, se da duro
Una fruta muy madura, no dura
Se lanza contra el ave rapaz, paz, pam, pun
punza el gusano no lo deja crecer
cabum, contra el hambre del hombre que la desea comer
tin, tan, para el mordisco animal
Fruto hado, alado, amado por su madre árbol
naturaleza, esa, no esta la del humano, que no brinca cuando madura;
se pudre,
Si salta estalla, se halla, allá está pura la fruta madura bombardeando
esta tierra de que quien quiere vivir de una paz, bun, bang, tin, tan,
de fruto que madura se dé un pepazo y dé el otro paso




Orquesta

Vemos la luna al lado
de la estrella
A pesar de la lejanía
somos un solo plano

¡Los celestes tenemos compañía!

Las nubes colisionan fuerte
y livianamente entre sí
para aliarse en trueno y rayo
desencadenando otros choques y uniones

de centelleante luz
y profundo rugido

¡No temamos a la unificación!

La luna pronto
chocará con la estrella
sin lograr ningún daño
más que a la soledad



*



Después de haber surcado, cultivado y abonado 
El gusano sale enamorado del hogar 
Se hincha al sol 
se retuerce, luce
se inmola 
en su baboso tronar 
se escucha el grito de la tierra



*



Hondo
el pecho se ensanchó 
Sintió frescura
Un jalón 
le derrumbó 
le sumergió

Revolcado en la hojarasca 
Enredado en la corriente
Era arrastrado
No sabía si por largas algas o gruesas raíces de ceibo 



*



Hala los vellos de la corteza 
Siente cómo los poros se pellizcan
Montículos carnosos levantándose

Los hilos largos aferrados y gruesos se estiran 
logrando una sensible cordillera 
que reta al cielo










DINAH ROMA [16.047] Poeta de Filipinas

$
0
0

  
DINAH ROMA  

Nació el 28 de febrero de 1968 en Samar, Filipinas, lugar conocido por sus aguas azules e implacables tifones. Estudió japonés en Japón cinco años, donde obtuvo una maestría en Cultura Comparada. Es poeta y profesora de Literatura y Escritura Creativa en la Universidad de La Salle, Manila, donde es presidente del Departamento de Literatura. Autora de tres libros de poesía: Un festejo de los orígenes, 2004, ganador del Premio Nacional al Libro Filipino de Poesía en inglés, 2004, y otros dos importantes premios; Geografías de la luz, 2011, cuya colección central ganó el Premio Carlos Palanca de Poesía en Inglés, 2007 y fue uno de los finalistas en el Premio Nacional de Filipinas Libro 2011 de Poesía; y, su más reciente libro, Nombrar las ruinas, 2014, editado por Vagabond Press, editorial literaria independiente australiana, en Sydney, Singapur y Manila.

Sus obras exploran los espacios liminales entre lugar y  lenguaje, donde las posibilidades de travesía son múltiples. Mientras su primer libro celebra sus inicios en el arte poético, el segundo persigue andanzas más audaces que fusionan sus motivos favoritos de viajes y epifanías. Se inspira en las ricas tradiciones de Asia para trazar el transcurso del viajero a través de paisajes y territorios, pueblos y culturas, el tiempo y la memoria. Su tercer volumen inicia sobre una nueva huella al reflexionar sobre el aspecto de las ruinas: sus paisajes internos y externos-en nuestro día a día. En ella reflexiona sobre la destrucción del cambio climático en su país, frecuentemente devastado.



Traducciones: Beatriz Álvarez Tardío


Después de “Ondoy”

Este es el primer año de inundaciones sin ti.
Desde la ventana, examino la ciudad
como hubieras hecho tú, negándote a dejar
este mundo abandonado a la rabia
de este diluvio. ¿Qué temor te impide
en un descuido tus ojos voltear durante un segundo?
Estar ahí, presente, mientras el mundo dice ha llegado la hora –
este río es la corriente de la superviviencia.
Nos angustiamos con los excesos de la ciudad
aunque la escena no sea nunca la misma.
La ventana se abre a la enajenación y la desesperación.
Aquella mañana nos levantamos al florecer
de una tierra extranjera. Recién llegadas
fue más fácil aceptar el éxtasis del aire y del sol.
Sobre nuestro dosel de primavera, dejamos caer
el baño de pétalos que atenuaba las horas
durante aquella tormenta diurna cuando las cosas refluían
su naturaleza nos liberaba, obligándonos a observar
mientras aprendíamos a mirar hacia otro lado.

* Ondoy fue un tifón
que devastó las Filipinas en 2009,
especialmente la isla de Luzón.
Fue una de las tormentas más fuertes
que han afectado al país desde 1970.



Las hojas de otoño

Cuando llegó el momento de embalsamarla
me negué a entrar en la sala de escalpelos.
¿Qué hay allí para cortar con destreza,
para vaciar el cuerpo más allá de la muerte?
¿Qué mueve esas manos por el ámbito del arte
de secar la sangre, limpiar las cavidades, crear una cara nueva
en la forma y el tono de la piel para una imagen final?
Al atardecer llegó con un vestido de flores,
que yo no había elegido y que olvidé apartar cuando
estaba muriendo, entre intervalos de pinchazos y drogas
para entretener el declive, incluso cuando se enfadaba, maldecía
como solía hacer, con todo el desprecio del que era capaz,
esa voluntad a la que me parezco, la que doblegué a sus batallas,
y recuperé a medida que en ella se apagaba
el bienestar de la vida. Ese cuerpo que se amarilleaba
poco a poco yo lo había abrazado para asombro
de ambas, ella debilitada y yo rendida, cuyo calor
se desvaneció al cantar aquella canción que recordaba
titubeando una tarde de juventud – a un varón, no mi padre,
que apareció en su vida y que hizo a su corazón vacilar
sobre su futuro en el que al final me dio a luz
Las hojas de otoño recalan en mi ventana
Las hojas de otoño rojas y doradas
La voz que no sabía cantar
en la cadencia de las estaciones inesperadas
Veo en tus labios los besos del verano
Sobre sus labios y mejillas había demasiado color,
lejos de esa elegancia que ella procuraba perfeccionar;
la belleza chamuscada para fortalecernos durante décadas
del único padre que conocí que se regocijaba
con el ritmo y con la gracia de esta mujer,
embalsamada para el último adiós,
que me inspira con la canción de
las manos morenas que solía agarrar.





DINAH ROMA

Dinah Roma, born in Samar (Philippines), an island known for its bluest waters  and unforgiving typhoons. She grew up in Manila and went to De La Salle  University for a double degree in Literature and Marketing Management. She  spent 5 years in Japan to study its language and earn her MA in Comparative  Culture. In Manila, she teaches at De La Salle University's Department of  Literature, where she is completing doctoral studies in literature. Her poetry  and dancing redeem her. 





After Prayers

You are the ember atop 
the incense stick, 
a stillness before the quiver, 
the soft ashen fall 
that calls to fragrance 
the breath 
beneath our prayer. 

You are the vespers 
of a plea, 
feast of dusky skies; 
the stark rush 
and ascent of grace 
past the austere 
of lent.

You are the mist 
veiling our sight at night, 
a benediction 
of clasped hands 
redeeming as the vigil 
of a moment's unfolding, 
penitential as the icons 
pressing against 
our hearts. 




Maya, Rekindled

Scaling distance to warmth, 
you held this hand 
as the night's mist 
on my hair.

Earlier the day, 
I would have thought
it illusion. The ground 
you stood on, space 
limned to emptiness -
heart ushering another 
to shadowy brilliance.

Elsewhere now, 
she awaits 
each day 
sweet 
incandescence.




To Love Unknown

Over the night, the snow has settled into a familiar thickness. The adjacent cafe is still in its neon rapture while the gray rooftop across glitters in the night's unceasing softness. Today, the room is suffused with a fierce lustre, just as when you left early dawn and left your tracks deep in the snow outside the porch winters ago.

There was something in your faltering steps; the way your head pulled to the ground that told of an incipient loss. I wanted to call you back in, into the reliable dimness of my room, into that corner you always sulked against after an impossible day, to welcome the bright and calm. But you had left before I knew. 

Who would have thought winter deceives this way? Was it the cold language strangely thawing names? Was it the walls binding us to light and space that shadowed discontent? Wasn't it you who argued, on the day when distance became unbearably winter itself, that home is joy revived repeatedly? I have since sought affinity from currents of air and oceans, circled heart's geography, but each time I step into the room, I am farther away from presence. 

The snow falls. Everything outside humbled. 





Here, The Story

Here, you shall find the story 
as the sun rims brave 
your heart for the familiar 
call to the inhabitable.

Curl to my side 
and I am moon, 
precious flesh of light,
a gift supine 
on the orb of your eyes -
depth to my precipice.

Grieve what your voice 
knows of love's edge, 
and the heart, moved 
before its first sorrow, 
will wander deep 
into harsh origin - joy 
wounding core.

Before dusk slows 
down the hours and the air 
wearies your words, 
tell me the story: 
how bodies grazed 
assemble earth. 


WYSTAN DE LA PEÑA SALARDA [16.048]

$
0
0

Wystan de la Peña Salarda

Wystan de la Peña Salarda es un lingüista y profesor filipino de lengua española y francesa que escribe sus artículos en inglés.

Es actual secretario de la Academia Filipina, correspondiente de la RAE.

Profesor de lengua española y francesa en la Universidad de Filipinas, Diliman. Presidente del departamento de Lenguas Europeas en el College of Arts and Letters (Facultad de Filosofía y Letras) de dicha Universidad.

Especialista en Literatura filhispana, y traductor.

Durante el “Primer Congreso del Español como lengua extranjera en Asia-Pacífico”, celebrado en Manila en noviembre de 2009, formó parte del comité científico.

Publicaciones

“Migration Narratives: Intersections in Philippine-Latin American Writings”, ponencia presentada en The First PACLAS International Conference on Philippine-Latin American Relations.
“The Paradigm Shift in the Early Fil-Hispanic Novels: Re-reading the Works of Jesus Balmori”, ponencia presentada en 8th International Conference on Philippine Studies (ICOPHIL). Quezon City, Filipinas, 23-26 July 2008 with Maria Luisa Camagay. Mariano Ponce Cartas Sobre La Revolucion (Sentro ng Wikang Filipino), UP Diliman.
“Research Abstracts and Notes: GTZ and PhilHealth Studies 1999-2004”, Presentación realizada en the German Support to Philippine Health Sector Reform and Population Management, September 2004 with Matthew Jowett. KASAPI Guide Book, 2004
“Meaning Transfer Beyond Words: Visualization as a Tool for Translation of Historical Materials”, presentado en the First International Conference on Kapampangan Studies.



Escuchando a Elegías

Palabras de fe.
Palabras de promesas:
de vidas eternas;
de no morir al morir,
de seguir viviendo al dejar de vivir.

Palabras de consuelo.
Palabras de buenos recuerdos:
de risas,
de sueños,
de cariño.

Palabras de dolor.
Palabras de pérdida:
de momentos interrumpidos,
de mañanas abortadas,
de deseos incumplidos.

Palabras todas. Inundación verbal.

Como si fuera nacimiento de palabras
El fin de la vida.
Como si se pudiera con palabras llenar
El vacío que viene al ya no respirar.

 


Intraducible

Belleza alcanzable sólo por los ojos
Cual estrella distante:
Intocable.
Imbesable.

Belleza visual.
Sin las caricias de un nuevo amor.
Sin la fragancia de una joven flor.
Sin los suspiros de un viejo corazón.

Belleza que no se puede trasladar
A otra cara,
A otro cuerpo.
A otra mujer.

 


El mar mudo

El mar se ha quedado mudo:
Sus olas han perdido la voz –
Ya no bañan las playas con sus canciones.
Se ha quedado mudo el mar.

Con su silencio su muerte:
Una fosa de agua sin cruz,
Una tumba de los oídos –
Mudo se ha quedado el mar.

Sin voz, sin canciones,
Se ha quedado mudo el mar:
Sinfonía de silencio –
Mundo muerto de agua y sal.



BASIR AHANG [16.049]

$
0
0

Basir Ahang 

Nació en la provincia de Gazni, Afganistán, el 1 de enero de 1984. Es poeta, periodista y activista defensor de los derechos humanos en su país. Estudió Literatura Persa en la Universidad de Kabul. Vive en Italia como refugiado político.

Pertenece al pueblo Hazara, de raíces mongoles y turcas, que constituye la cuarta parte de Afganistán. El pueblo Hazara ha sido fuertemente golpeado por los talibanes y miles de sus habitantes asesinados. En sus poemas documenta y denuncia esos crímenes, a la vez que hace un recorrido por el exilio e invoca la solidaridad mundial por la preservación de su pueblo. Recientemente publicó el libro de poemas: Arroyo de ciervo, 2014.

Ha participado en numerosas conferencias sobre refugiados de guerra, los derechos de las mujeres y las minorías, así como la crisis en Afganistán, siendo reconocido por Aljazeera como un experto en el tema de los refugiados.


Basir Ahang (Afganistán, 1984)

Traducción de León Blanco con la colaboración de G. Leogena




Bogotá

A los colombianos que han sufrido por más de medio siglo

¡Bogotá!
Larga vida a tu arco iris
Y “Providencia”, la joya en tu corona.
Tú, tierra dorada, roja y azul
Harás eco en la canción
“La Sonora Dinamita” seguirá tocando
A ritmo de cumbia
Y su sonido de cadena acerada
Cargando en los tobillos de los esclavos
Un mensaje de libertad

¡Sonríe!
Ahora es tiempo de erguirte de nuevo
Por más de medio siglo
Más allá de estas nubes oscuras
Un osado cielo cobalto ha respirado
Por medio siglo
“Providencia” el paraíso
Ha esperado tu chispa
Para romper al fin el ciclo roto
Y llevar la esperanza a su costa verde
Gabo no escribirá más amor en los tiempos del cólera
Y tus niños del mañana
Se tomarán de las manos
Para bailar cumbia y vallenato

¡Levántate!
Bolívar espera a “Totó la Momposina”
Para empezar a murmurar una canción
Sin preocuparse por el sabor del tabaco, aún amargo en su boca





Este momento es mío

Este momento es mío
A causa del viaje, la incomodidad
Y todo lo que era y ya no es

Mis huellas trazan innumerables fronteras
De Kabul a Roma,
De Tamerlán a Julio César
Pasando por tierras manchadas por Gobineau

Este momento es mío
Y lo obsequio a mi madre
Quien bordaba los deseos de su vida
En trozos de algodón
Sólo para que mi padre
Pudiera sonar su nariz

A mis hermanas aisladas del mundo
Y a mis hermanos
Quienes en vez de libros

Sin querer
Alzaron armas

Este momento es mío
Y se lo daré a las lágrimas y los gritos
Hasta que las reflexiones, los ecos,
Despierten a los sordos y recobren la vista los ciegos
De mi ciudad

Este momento no es más mío 
Es hora de partir
Ha llegado mi turno de contar acerca de las aguas errantes
Del Mediterráneo
Para que mis huellas se tornen imborrables





Exilio errante

Exilio errante
Abatido pero valiente
Con maleta de cuentos de guerra y congoja

Tal vez mi huida de la muerte,
La sensación de abandono,
Me arrastraron al exilio en esta ciudad extranjera

Las suelas de mis zapatos son mi patria entera
Ya que en un mundo tan amplio
No me ha sido dado un sitio que pueda llamar propio

Escribo sobre los muros de la noche "sé un refugio para la humanidad"
Como un aliento para silenciar la ciudad
Mi única motivación
Mis cuentos de cuna sobre las paredes coloridas de la ciudad,
Que desvanecen el humo y la decepción

Mi idioma es desconocido por todos
Incluso por mi vecino más cercano
¿Quién ignora mis buenos días con ceño fruncido?
Aun así vivo con esperanza

Exiliado
Y centenares de kilómetros de toda mi existencia y mis recuerdos
Atados a un terruño
Que sirve de cruce a la sangre y el terror
Pero viviré esperanzado todavía

Tal vez un día este nudo será deshecho
Y cuando la próxima generación en esta ciudad
Lea nuestras historias
Ya no serán huéspedes sino anfitriones en sus propios hogares
Y tal vez mi destino
Maldecirá sólo a sus padres

Esta es mi historia
Soy un exilio errante
Y mi patria no es más

Que las suelas de mis zapatos


XXV Festival de Poesía de Medellín

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/25/News/Ahang.html





SOGNI DI TREGUA, di BASIR AHANG

Il mese di maggio porterà in tutta Italia il sesto volume della collana “Le Zanzare”,
la raccolta di poesie di Basir Ahang, intitolata “Sogni di tregua” che con i suoi versi ci porterà nelle terre dell’odierno Afghanistan per farci conoscere la realtà della popolazione Hazara, minoranza perseguitata di cui fa parte.

Con la copertina realizzata da Gian Ruggero Manzoni, la prima edizione è stampata in 93 esemplari numerati e firmati.

Copertina Sogni di tregua



QUESTO MOMENTO MI APPARTIENE

Questo momento mi appartiene
per il peregrinaggio e lo sconforto
per tutto ciò che è stato e non è più

le orme dei miei piedi segnano il tracciato di molti confini
da Kabul a Roma
da Tamerlano a Giulio Cesare
passando per terre che trasudano de Gobineau

questo momento mi appartiene
ed io lo regalo a mia madre
che per tutta la vita ha ricamato i suoi desideri
su scampoli di cotone
solo per permettere a mio padre
di soffiarcisi il naso

per le mie sorelle isolate dal mondo
e per i miei fratelli
che al posto dei libri
senza averne l’intenzione
hanno imbracciato i fucili

questo momento mi appartiene
ed io lo donerò alle lacrime e alle grida
affinché il riflesso e l’eco
sveglino i sordi e ridiano la vista ai ciechi
della mia città

questo momento non mi appartiene più
è tempo di andare
tocca a me raccontare le acque vagabonde
del Mediterraneo
affinché le orme dei miei piedi divengano indelebili

Basir Ahang è poeta, giornalista e attivista per i diritti umani nato a Ghazni, in Afghanistan, nel 1984. Laureato all’Università di Kabul in Storia e Letteratura persiana con una tesi sulla poesia contemporanea dell’Afghanistan, ha iniziato la sua carriera scrivendo per diversi giornali locali, fondando e lavorando come produttore radiofonico per Radio Malistan e per molti altri mezzi di comunicazione locali a Kabul. Nel 2006, mentre si trovava in Afghanistan, iniziò a collaborare con un giornalista del quotidiano La Repubblica. In quel periodo, il giornalista e fotografo, Gabriele Torsello venne rapito dai Talebani nella provincia di Helmand.
Basir è stato direttamente coinvolto nella liberazione del giornalista, ottenendo rapporti confidenziali da parte delle autorità dei talebani che detenevano Torsello. Ha avuto così modo di conoscere i nomi dei rapitori. Dopo il rilascio di Torsello, è stato oggetto di minacce e intimidazioni da parte dei Talebani e per questo costretto a fuggire dall’Afghanistan. Nel 2008 ha ottenuto lo status di rifugiato politico in Italia dove tuttora studia e lavora. Nel 2009 e 2010 ha viaggiato in Grecia con l’obiettivo di documentare la tragica situazione dei rifugiati. Il resoconto di questi viaggi è stato raccontato nel suo documentario La Voce di Patrasso e nella pubblicazione di molti articoli su siti online tra i quali Kabulpress.org, del quale è responsabile per la parte relativa ai diritti umani. Da anni si occupa di diversi progetti volti a richiamare l’attenzione sulla situazione del suo popolo e soprattutto degli Hazara, il terzo maggiore gruppo etnico in Afghanistan. A questo fine ha fondato assieme al giornalista Kamran Mir Hazar il sito http://www.hazarapeople.com. Quest’etnia è infatti da tempo immemorabile oggetto di discriminazioni e tentativi di pulizia etnica in Afghanistan e Pakistan. Basir ha anche collaborato con UHNCR (Agenzia della Nazioni Unite per i rifugiati). Tra i siti che hanno pubblicato i suoi articoli vanno annoverati Kabulpress, “BBC” Persian, Deutsche Welle, Al Jazeera, Radio Zamaneh e Frontiere News. In qualità di giornalista e attivista per i diritti umani Basir è stato inoltre candidato al premio Images and Voices of Hope’s 2014 negli Stati Uniti. Basir si occupa anche di poesia e di cinema. Ha recitato nel cortometraggio del regista Hazara
Amin Wahidi L’ospite vincitore del premio Città di Venezia 2014. In veste di giornalista ha invece preso parte al documentario dei registi Razi e Soheila Mohebi “Afghanistan 2014”.











MAINAK ADAK [16.050]

$
0
0

Mainak Adak

Mainak Adak (Calcuta, India   1984), profesor de español y francés en Calcuta, poeta y traductor, tiene también una maestría en inglés por la Universidad de Burdwan y colabora habitualmente en las revistas literarias “Kabita Pakshit”, “Tathyakendra”, “Kabita Simanta” y “Sahitya”. En dos oportunidades ha recibido el Premio de Escritores Jóvenes (2010 y 2011)

Actividades literarias:

1) poeta en las revistas argentinas virtuales como Lak-Berna,
Fuegos del Sur, Ficciones y Realidades ( desde 2012), El Dr CLOCK
2) Poeta en http://www.salamancartv.com/contributorpost/poemas-del-bengali-mainak-adak/#comment-12475 en España (desde 2014)
3) Escribe en bengali en las revistas de Calcuta como "Kabita Pakshik" ( Poema de Cada Quincena), "Kobita Simanta" ( Frontera de poema), "Tathyakendra" ( Información), La Cultura Hispánica ( bengali-español) - (desde 2007), "Achena Yatri" ( Viajador desconocido- desde 2014)
4) Colaborador del libro: Poems of Peru (Poemas de Peru): Traduccion en ingles y bengali del castellano de los poetas contemporáneos de Peru- ( 2014)
5) Enlaces URL (direcciones electrónicas donde tengas publicados trabajos) a publicaciones electrónicas) : http://www.salamancartv.com/contributorpost/poemas-del-bengali-mainak-adak/#comment-12475
6) Poeta en la revista española PALABRAS DIVERSAS (desde 2014)
Miembro: 1) REMES ( Red Mundial de Escritores en Español ) 2) Indo Latin American Association, Kolkata 

Página/s web o blogs del autor:

1) http://languepoetemainak.blogspot.in/
Es mi blog de poemas, cuentos y ensayos escrito en castellano, ingles, francés y bengali
2) http://laculturadelarco.blogspot.in/
Es mi blog sobre los lugares de dinasta Pallava al sur de India y el arte de escultura de Pallava en detalle
3) http://bengalipoetmainak.blogspot.in/
Es mi blog de mis escritura en bengali, mi lengua materna
4) Poemas del arco ( facebook)
5) Poète de l'arc en ciel ( facebook)

Pagina profesional:

1) http://languagethebridge.blogspot.in/
2) LinkedIn: in.linkedin.com/pub/mainak-adak/27/258/62a/
3) Proz.com : http://www.proz.com/translator/1456465 4) TranstorsCafe: mainakadak.TranslatorsCafe.com
5) Linguista Mainak ( facebook)

Paginas de fotografía:

1) National Geographic Magazine 
http://yourshot.nationalgeographic.com/member/863239215814
2) Flicker.com
https://www.flickr.com/photos/108258769@N03/

Mis poemas y cuentos publicados:

Desde el principio de 2012, participo en cada edición de la revista virtual argentina "Lakberna" que me sigue honorando de conocerme al mundo literario de hispanohablantes. Después, participé en una edición espacial de poemas mundiales en la revista "Ficciones y Realidades" de Buenos Aires. Pues, desde el 2013, tengo suerte de escribir en la otra gran revista virtual "Fuegos del Sur" de Argentina. En el principio de 2014, España me ha honorado de publicar algunos de mis poemas como la voz de India, se han publicado en Salamanca RTV por el famoso poeta Alfredo Pérez. Últimamente, el grupo literario REMES ( Red Mundial de Escritores en Español ) me ha honorado como un escritor de REMES en el mes de marzo, 2014 y su revista española PALABRAS DIVERSAS ha publicados algunos de mis largos poemas.



Poemas del bengalí Mainak Adak

Por Alfredo Pérez Alencart
    
Poco es lo que conoce de la poesía que actualmente se escribe en la India. Pero un empeño cercano, desde Ávila, propició que el año pasado me acercara a ese mundo lírico, más allá de la obra del admirado Tagore. La revista El Cobaya, dirigida por el poeta José María Muñoz Quirós, dedico un número monográfico al gran Rabrindanath y a la poesía hindú brotada tras su larga sombra.

Así pude deleitarme leyendo los versos antologados de K. Satchidanandan (su poema “Cinco soles” es una pieza necesaria para cualquier antología), Anupama Raju, Ranhir Khare, Bhaben Barua,  Tabish Khair, Kheshav Malik o Sujata Bhatt, entre otros.  La lectura fue posible, claro está, por las excelentes traducciones de Jesús Aguado, Clara Janés, Alfredo Villaverde, Óscar Pujol o Louis Bourne, por citar a algunos.

Gracias a este impulso pude dar un paso adelante. Conocí la poesía de un joven poeta hindú que es profesor de español y francés en Calcuta. Y aunque escribe en bengalí, él mismo hace una primera traducción de sus versos a nuestro idioma. Se llama Mainak Adak (1984), tiene una maestría en inglés por la Universidad de Burdwan y colabora en  las revistas literarias “Kabita Pakshik”, “Tathyakendra” y “Kabita Simanta”. En dos ocasiones ha recibido el Premio de Escritores Jóvenes (2010 y 2011).

Y como Mainak no está en la antología de “El Cobaya”, me propuse dar versión final a tres de sus textos, para que así fluyan con el ritmo que se merecen en castellano.  Aquí una parte mínima de la obra de este joven poeta, paisano del también bengalí R. Tagore.

Adak vive en Kotalpur (Hooghly, Bengala Occidental).


UN LARGO POEMA

Quise escribir un largo poema
y me senté acompañado de blancos papeles,
tinta y una preciosa pluma.
Un pájaro extraviado revoloteaba por la ventana.
Más allá, por la autopista, un camión rugía
como un enfermo adolorido.
Pensaba en cómo empezar y en qué tema tratar:
Si de la brillantez de la luna o si del templo
al que asistía mi madre.
Como si de una invocación se tratara,
desde el Paraíso se me presentaron mis abuelos,
padres, tías, primos… y Paloma.
Ellos extendiendo flores sobre mi pluma.
Paloma poniendo un alegre cántico marino
sobre el papel que por encanto se humedeció.
Y ya no pude escribir más nada.

Tras la erupción del volcán todo se aquieta.
También el largo poema que seguro
regresó a mis sueños.




HISTORIA DEL ÁRBOL Y DE LA LLUVIA

Vivo como un árbol apacible
pero hoy mis dedos parecen extraños
cuando me cubre la crecida del agua.
Te levantas desde la sombra de mi raíz,
porque soy hombre y tú eres el corazón
y la forma en que la fuente suena a cascada,
como esta que traes por la noche
en que caigo como la lluvia:
El árbol, la lluvia; la lluvia, el árbol…
en el agua más profunda.
Los dos hacemos nuestra morada
en lo profundo del agua.



¿TAN LEJOS TE HAS IDO?

Lo agradable del verdeante cariño
se acuesta debajo de la vieja duda amarillenta.
Para que de nuevo se levante
abandono la vida bohemia y me acerco
a la barca con la mejor presencia.
Para el amor necesito estar despierto
y por ello me entraño
en el profundo mar de la poesía.
Te he mandando una ardiente llamada
para quererte por completo
después de salvarte con tanto desorden.

¿Pero qué amor es el tuyo, que te alejas
después de haberme tenido en tu corazón?


La poesía de Mainak Adak se impregna de lo onírico y de lo metafórico para poder silabear sus querencias más existenciales, el amor a la compañera, a los padres, a la naturaleza y a la propia Poesía, que para él no es sino el lenguaje del alma y el nexo entre los tiempos pasados y futuros: la ucronía es, pues, el lugar de la Poesía.  Así el Eros y el Thanatos de esta costumbre de vivir en sociedad: el poeta bengalí escribe de lo que lacera su vida, pero también de aquello hermoso que le oxigena la existencia.





Poema 

Si tú me pides hoy: ¿Qué has hecho durante la vida?
Te diré así:
Un día vomité, un día tragué
Un día el agua se puso la leche por mi toca,
Un día una bella dama se enamoró a mí
Una vez mis manos se volaron al viento
Sin decirme para una estancia
Un día me entré como el vino
En el estomago de un borracho,
Un día de otra manera, me fui como
Las lagrimas de una mujer y enseguida
¡Oh mi querido, oh mi pequeño! diciéndolo
Me secan los ladrones con los oros.
Un día golpeé
Una vez le di una patada
Un día hice una mueca
Una vez me enjabonaba, un día hice jabón si
No me creéis ¡pregunte a mi muerte!
Un día lloré como un cuervo
Un día he atacado a la espantapájaros
Una vez encabrité un cedo y si si, un día una cabra
Un día encendí los petardos y alborotos
Un día tocaba la flauta, si si, también con la chica
Un día mi cabeza, empujé todos
En el pecho de alguien y el resto de mi cuerpo
Estuve vendido por alguien y
Aun no sé quien es ella
Si no me creas, ¡pregunta a mi muerte!
Un día mi cuerpo estaba lleno de hojas
Y mis dedos estaban las flores
Mi pelo estaba la banda de nubes grises
Para que el viento los haga volando donde ellos volaban...
Un día estaba los campos aplicados hacia el horizonte
Para que vengas aquí a acostarte----
Y más allá de toda la defensa estaban mis ojos
De uno a otro y en el otro río
Se dejan siempre para flotar
Sobre un río como él, como un puente estrecho
Un día estire mi cuerpo
Para que la gente puedan ir de aquí a allí sin prohibición
Para que la gente puedan venir de allí a aquí sin prohibición
A través de ella, un día de aquí a allí se fueron
Los gitanos y los inmigrantes
A través de ella, un día de allí a aquí llegaron
Tu madre vestida en azul y mi tía vestida en negra
Un día durante la escritura de la constitución
Mis ojos se estaban pesados, quería tomar una siesta
Y en ese momento alguien vino a enredar
Y cambiar como ellos querían
Un día corriendo desnudo
Me presentó el presupuesto en la encrucijada
Un día abrí mi boca y una vez cerré mi boca
Pero no había comida en mi apertura
Pero no había comida en mi cierre
Un día mientras que el sangrado mejillas
En el agua, el barro, los campos de trigo, el pantano
Busqué a tientas mis ojos que fue arrancado de mi boca
Un día el cuchillo atravesado la espalda
Tos con sangre me tiró en la terraza
Y de los grupos, las linternas en la mano vinieron a verme la gente rural
Un día de refugios en el fuego de hambre
Quemándome me fue en correr y
Salteé en el lodo del estanque
El día siguiente esta noticia al periódico me ha hecho sacar el pelo
Me hizo muy emocionado, lagrimas,
Todos ellos atacaron a la policía,
Tenía sudores fríos y todos mis sudores
Me ha mantenido en ambos casos ---- para que
Alguien pueda comenzar a investigar
Que la quema de estos archivos cuantas personas pueden quemar
Tortura, tortura, tortura
Aplica los técnicos diferentes a los hombres y las mujeres
Tortura, tortura, tortura
Hasta que vomite el color
Tortura, tortura, tortura
Hasta que el niño vacíe el pecho de mama
Tortura, tortura, tortura...a...a...a...
Aquí debemos usar un tan grito
Que pongan en peligro la cabeza en pedazos
Aquí debemos usar un tan orgasmo
Que envolverá a la mitad del cuerpo en la parte inferior para siempre
Se transformará en carbón inmediatamente
Aquí debe lanzar un tan esputo
De que estallan en estrellas masivas
Aquí debe usar una tanta canción durante la que
El héroe y la heroína volaban en el aire y
Sus brazos, sus pies, sus cabezas y sus órganos genitales se dispersan
Y cada de esos pagaran por su mismo,
Todos se carecerán y no sabía que hacer entre ellos
Y por fin se encuentran en un solo cuerpo
Aquí debe tratar de un tan tipo de beso que
La forma de los labios de ataque
La forma de los labios del socorro
Lanzará el desgarro de la gravitación
Correrá a uno y otro y querrán reunirse
Los labios de novios separados para siempre
La forma de sus labios planteados hacia el cielo
Meditará en una sola resonancia inmortal
Si me preguntes hoy, en miles de sentencias
¿Por qué has escrito las mentiras?
Si preguntes que es la obra de un poeta
¿Por qué aun no aprendes? --- pues solo diré una semilla,
Que desde semilla de arena, nací, nací de sal ----
Y una caída extranjera de lluvia me encontró conocido
Incluso una hoja de un brazo en voz alta
Y también se encontró a mi lado—no sé nada más
Si me preguntes que GULAG que lado de concentración
Que laberintos secretos de estado
Has cruzado, has visitado en que arsenal y has bebido una taza de té
Que panel que anuncio que puente has atravesado
Que se ha tocado tus pies
Que ganso ha venido a tu casa para ser muerto
Así diré más allá de las nubes, más allá de ellas
Andaba como miles de gotas de lluvia
Me tiré y bailé en los campos, las ciudades y la citada
Si me preguntes hoy: estás de piel clara u oscura
Eres cristiano o judío, católico o protestante
Eres el tomate o la zanahoria, estás en sandalias o en zapatos
Eres hindú o musulmán, estás el icono muerte o icono de memoria
Así hablaré de esa noche cuando pérsico los campos
Todos los dóciles en silencio completo
Explorando las pierdas en todas partes, a toda velocidad
Roba una vuelta de victoria
He viste una vuelta de victoria
Antes de que ella se desmayó ante nada
Las alas de fuego que avanzan al cielo
Mis brazos flotantes, saltee hacia las olas, en medio de turbulencia
En corazón del tiempo...
Estoy en el último mar distante hoy y aquí la rueda del hierro se gira a agua
Estoy en el último mar distante hoy y aquí la rueda del hierro se gira a agua
Del cuerpo de mente todo lo existía resucitar en mí la vida agresiva
Estoy tratando de perforar el pasado y el futuro
El tiempo es un pez enorme y por el golpe de mi cola
Se crea el ciclón y por el golpe de mi cola se rompe el ciclón
Del tornado que hizo del agua y las nubes golean en el fuego
De arma fijada hasta mi nariz se aleja un hilo
Hasta el cielo, la altura se aleja hasta la infinita
El alambre fuera del mundo, del universo, de todas las gravitaciones
Cada momento donde hincha el éter oscuro
Allí, hay una galaxia entre otra
Mientras girando, flotando, avanza un barco por el fuego...
No podré decir nada más



Nace el amanecer

Me llaman unos pájaros
desde aquí y allí.
He venido corriendo el aire de madrugada
Al corazón de la montaña silenciosa.
He oído el mármol de las hojas vivientes.
He salido fuera de mi casa y cuando
me he empapado en la yerba mojada
debajo del pasillo
he visto que la mejilla negra del cielo
se vuelve roja.




Conocimiento

Todo lo que veo, no conozco a cada quien,
Sólo te conozco.
No soy nadie, te quedas sola
viviente en esta casa entera
Conoces todo, esta flor, aquellos pájaros
ese árbol aquella planta espeluznante...
Conoces el silencio eterno de la habitación
del cielo ?



AQUÍ ES GRAN ALEGRÍA

Las noticias siguen volando en el aire... altísimo 
Alguien sigue hablando, las olas se están rompiendo 
a la playa, a la poca distancia, la lluvia débil 
a lejano del mar, las gotas del agua me toca 
las piernas... 
por cada pisada 
Los andadores rompen el ritmo de las olas...

Aquí es gran alegría 
No des paseo aquí con la enfermedad. 

La plata sigue brillando en los netos como un borracho 
Las gaviotas llevan escalonado, déjalas 
sentarse a la sombra del tamarisco 
Ha guardado las trampas en una pareja 
Lo han olvidado? por las palabras, por la melodía? 

Aquí es gran alegría 
No des paseo aquí con la enfermedad. 
las olas se están rompiendo a la orilla del mar 
Habla en voz baja! 




SAYEED ABUBAKAR [16.060]

$
0
0

Sayeed Abubakar 

Es originalmente un poeta Bengalí. Es uno de los mejores poetas de la moderna poesía Bengalí. Nació el 21 de Septiembre de 1972 en Bangladesh, un país del sur de Asia. El escribe en Bengalí y en Inglés. En el sitio web Poemhunter.com se encuentra entre uno de los 500 mejores poetas del mundo. Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Español, Arabe y Latín. 

Sayeed Abubakar's Works:

Poetry 

Pranoyer Prothom Pap(First Sin of Love) [1996, Palabadal Publication, Fakirapool, Dhaka; 2nd edition 2008, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Julekhar Shes Jal(Last Trap of Julekha) [2004, Palabadal Publication, Fakirapool, Dhaka; 2nd edition 2011, Parilekh, Rajshahi] 
Sada Andhokarey Kalo Josnai(Into White Darkness, Black Moonlight) [2006, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Mesopotemiar Mme(Mme of Mesopotemia) [2007, Parilekh, Rajshahi] 
Bongatey Bosoti(Dwelling in Bengal) [2008, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Ebar Ektibar Eksathey(Now Altogether for Once) [2010, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Kapatakkha Parer Roddur(Sunrays on the Banks of the Kapatakkha) [2012, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Kagoj Kusum(Paper-flowers) [2014, Mahakal, Bangla Bazar, Dhaka] 
Selected Poems: 2010-2012 [2013, Bubok, UK] 
Poemas de Sayeed Abubakar: un Poeta Bengali[Sayeed Abubakar's poems in Spanish translated by Lorena Lopez Velazquez] [2013, Bubok, UK] 

Prose 

Kabita Kamal (Lotus of Poetry) [2006, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka]] 
Kabitar Adhunikata (Modernity of Poetry) [2010, Siddikia Publications, Bangla Bazar, Dhaka]. 

Children Book 

Chharachhari [2009, Parilekh, Rajshahi] 

Translation 

Modhusudoner Engreji Kabita [2009, Bhumika, Bangla Bazar, Dhaka] 
The Golden Kabin’(Translation of Al Mahmud's 'Sonali Kabin') [2010, I-Proclaim Press, USA] 

Editing 

Adhunik Bangla Kabita [2009, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Anthology of the World Poetry [2010, I-Proclaim Press, USA] 

Little Magazine 

Bangla Literature [1st Issue, February 2011] 
Bangla Literature [2nd Issue, April 2012] 
Shiraji Puran [1st Issue, December 2012]




Lorena López Velázquez, una poeta mexicana es la primera traductora de sus poemas al Español. 
Este libro contiene 29 poemas de Sayeed Abubakar traducidos al Español por Lorena López Vélazquez




Una rosa

Una rosa ha 
florecido muy lejos 
puedo olerla, 
no puedo verla. 

Una rosa ha 
florecido muy alto, 
la nariz la huele, 
no puedo ver el ojo. 

La luz del día viene, 
la luz del día se va; 
Insomnio 
Amo a la rosa.






¿Cómo te pruebo mi amor? 

Mi Corazón llora por tí; 
No puedes escuchar este llanto 
El rocío humedece mis ojos 
Antes de verlo, se secaron. 

Dime tú, paloma, 
¿Cómo te pruebo mi amor?





Un poema de amor 

Tú y yo 
yo y tú 
flor y abeja 
césped y rocío.





A Love Poem 

You and me
me and you
flower-bee
grass and dew. 






Hambre 

Mi Corazón no tiene hambre 
el hambre aumenta solo en el cuerpo 
el hambre desolador permanece 
dentro de mis ojos 

Mi corazón no tiene hambre 
de tí mi amor, 
mi corazón esta lleno con tu amor.






A media noche 

Es media noche y voy a la cama pero no puedo dormir 
Se puede escuchar en el aire el llanto reprimido 
de los oprimidos. 

Algunos están llorando debajo de los bombardeos, 
otros lloran por hambre. 
Y me pregunto, “¿Qué puedo hacer por ellos?”

La pluma dijo, “Tómame y escribe un poema 
para que los opresores puedan aprender una lección. 

La espada dijo, “Atrápame, puedo empezar una guerra 
Para la supervivencia no hay sustituto para la muerte y 
algunos culpables morirán

Tomo la pluma con una mano, y la espada con la otra 
Mi sangre comienza a bailar. 
Porque bailar, comer y dormir serán prohibidos para siempre.




Una guitarra de luz 

Alguien ha arrojado una obscura red 
y la ciudad se ha convertido en una trucha atrapada en la red; 
como si no hubiera mañana se ha aproximado aquí, 
la ciudad se ha sumergido en una desbordante 
oscuridad.

Por decirlo así, la ciudad es una isla de cuento de hadas. 
Me pregunto quienes son, como gigantes, 
arrebatándoles 
adornando la frente de una joven, 
y entonces devoran la médula ósea en el éxtasis. 

Me pregunto quién finalmente desgarrará la civilización 
están consumiendo sus huesos y su carne.

¿Alguna vez un santo vendrá 
aquí a esta oscuridad? 

Si es así, tú, el poeta, toma la responsabilidad 
y toca la guitarra de luz en la oscuridad.




Un niño extraño

Un niño inocente saliendo del regazo de mamá
Abrió sus temerosos ojos en el mundo pisoteado por la guerra, 
Y dijo con voz deprimente, '¿De dónde vengo? '
Le dije el nombre de la tierra.

El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos 
Llenos de cadáveres y sangrientos corazones desgarrados 
Ademas dijo, 
'Dime cómo el hombre vive en este infierno.

Yo le dije, 'Oh, es una pena! 
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? '




A Strange Boy 

An innocent boy leaving the lap of mom
opened his fearful eyes in the war-trodden world, 
and asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of the earth.

The boy looked at the corners of the earth
and with wonder and pain, seeing the towns and paths
full of corpses and heart-rending bloods
he further said, 
'Tell me how man lives in this hell.'

I said to him, 'Oh, it's a shame! 
Where is man in this hell? '

Translated from Bangla by Nazib Wadood





A Tragedy 

I have forgotten her face once I loved.
I have forgotten her name once I recited in dream.
I have forgotten her love once I got mad for, 
forgotten all meat, all fish, all sweets and all cream.

What is love then when it's lost forever? 
What is life then when it's frost forever? 




Appetite

There's no appetite in heart, 
appetite rises only in body-
remains infinite desolate appetite 
into my two eyes.

There's no appetite in heart
for, o darling, 
my heart is over-loaded with your love. 





At Midnight 

At midnight I go to bed but cannot sleep, 
hear in air the suppressed and the oppressed cry.

Some are crying under bombing, some for hunger; 
What can I do for them? 

My pen replies, 'Take me and compose such a poem, 
by which the oppressors may be taught a lesson.'

My sword says, 'Seize me and start the war. For survival, 
there's no substitute for dying and killing some culprits.'

I take the pen in one hand, the sword in another. 
My blood starts dancing. By that dance, 
eating and sleeping of mine have been stopped utterly. 




CLARA DEL CARMEN GUILLÉN [16.061]

$
0
0


Clara del Carmen Guillén

(Comitán, Chiapas, México). Poeta, narradora, ensayista y compositora de canciones infantiles. De su obra se destacan los libros de poesía: Bajo el peldaño, Nocturno para despertar desvelos, Disfraz de los secretos; la colección de relatos La puerta vedada, así como los libros de cuento y poesía para niños Raíz de Sol, La Duda de Melesmeles y Cascatiempo y sus vecinos, los que presenta con actividades lúdicas de fomento a la lectura. Ganadora del Premio de Poesía Ydalio Huerta Escalante 2002 para poetas del sureste mexicano, y del Premio Estatal de cuento Roberto López Moreno. Es Jefa de Enseñanza de Español de Escuelas Secundarias Técnicas de Chiapas, y creadora del proyecto “La feria de las palabras” taller de animación lectora.


POEMAS DE CLARA DEL CARMEN GUILLÉN
Del libro Disfraz de los secretos


Conjuro a la muerte

…un corazón partido
con hacha o sierra
o de una vez:
a garra vil y fauces….

Efraín Bartolomé

Hoy te digo post mortem
cuando nada es destino sino duelo encubierto en la noticia:
Soy una más a punto del olvido
con los sueños a cuestas convertidos en polvo.
ya no sé si María o tal vez Marisol, Perla o Daniela:
mortaja de violencia que tal vez ni yo misma reconozca.
Ya no encuentro esa mano derecha para escribir tu nombre
pero tengo tu rostro y tus palabras
por alguna razón bien aprendidos
tan frescos en la arena, que oculta bien las huellas.
Para no doblegarme

tuve que congregar tus intensiones

y vigilar de cerca cada palabra tuya con su plena conciencia de amenaza.

Porque mi corazón, cuna de fantasías
fue moneda al abuso de usurero
gran parte de la daga que traicionó el instante.
Pero no fue posible cobijar mis palabras con templanza
Porque fue la sorpresa fue la daga asestada fue tu cobarde asedio
El conjuro a la muerte.




De muerte propia

¿Cómo levantar lo que queda de ti
qué hacer con el estallido que sacude el insomnio?
Te hundes en la casa del dolor
costal de huesos frente al enemigo.

Luz Mary Giraldo

Esta es la línea:
la que se cruza a diario cuando la muerte acecha.
La sangre de los mártires ha trazado el camino.
El dolor es el punto en sobredosis.
¿Cómo dices ahora los cuarenta y tres nombres
sin que aspires rabioso la impotencia?
¿Hasta dónde la muerte solicita permiso para invadir tus miedos?
Es todo sobresalto puñado de presagios que vigilan atentos.
La esperanza se presta a buscar una a una las respuestas que llegan
crecidas en las páginas de diarios rojinegros
disfrazadas de pena con respuestas absurdas.
Cuánto contagio queda varado en el camino.
Cuántos ojos se cierran para no ver horrores.
Cuántos oídos sordos preparan conveniencias
por temor a caer de muerte propia.





Tiro de gracia

Me dieron en el corazón el tiro de gracia.¡Ah, y no haberlo previsto.
Arthur Rimbaud

El corazón de madre está partido
Las arpías lo buscan muerden a cada instante
las hostigan insomnes.
Cuánto dolor se acuña cuánto duelo que cruza
sin encontrar la orilla y la respuesta.
No son cuarenta y tres son más que eso:
multiplicado sobresalto las huellas de la muerte sin edades
las fosas del horror que a diario caben para la nota roja
dieron a todo el mundo
el golpe artero :
¿ Qué de gracioso tiene encontrar frente a frente al asesino
el cobarde que rompe tantos sueños ?
¿Poner en boca incluso de poetas ese tiro de gracia que ya camina solo?.
¿Es un don de la gente que de vileza gana las fanfarrias?
Tiro de gracia que de tanto decirse se sostiene
Tiro de gracia que celebra su nombre pone a moda su nombre.
deja rota la página donde asienta los nombres el destino.
Y no haberlo previsto dice joven poeta
Y no haberlo previsto
lo dice cada mártir.
Mientras muere el sentido del espejo
que refleja los rostros de las víctimas.





Tras la ronda de sordos

Entrenados para sobrevolar el sobresalto
Apisonar el duelo, aposentarlo,
beberlo gota a gota.
Después la sobredosis, el espasmo
La muerte que se acuna en el silencio.
CGT

De dónde viene el miedo que tensa nuestras tardes.
Dónde ubico el refrán que te sugiere poner la otra mejilla, predispuesta
a recibir el golpe y otro más
millones acercándose
a terrenos de culpa y omisiones.
El eco del dolor se repercute,
¿ esta línea del tiempo vocifera.
Aunque el grito no apaga
el rencor engendrado tras la ronda de sordos,
de asesinos a bordo.

Porque aún se dispersan los dolores
se quedan las respuestas con un silencio cómplice que repercute omiso.

¡Ah la muerte que ciega con sus puntos finales cada vida!

Y la mano asesina con su disfraz de aliento y de confianza
cofradía investida de argumentos.

Estas tardes que buscan rencontrar las respuestas se levantan.
La vuelta de la página es la nueva noticia a tres columnas:
Tañer de las palabras




Sobre un tren de fantasmas

Bien sea en la orilla del río que baja de la cordillera
golpeando sus aguas contra troncos y metales dormidos,
en el primer puente que lo cruza y atraviesa el tren
en un estruendo que se confunde con el de las aguas….

Álvaro Mutis

Es Salto de Agua, en Chiapas
aquí pasan la vida sobre un tren de fantasmas
los migrantes.
Con deseos de vuelo
sobre el lomo del tren, los sobresaltos.
Su alarido constante rompe el sopor, se extiende
a toda la ciudad que ya no escucha
pues el tren forma parte de sus ruidos.
Porque se mimetizan los que viajan en ese cotidiano transcurrir del tiempo
y ya son tan comunes que no duele observarlos día a día :
son paisaje que siempre permanece pero que no se queda
miradas que se pierden en su espacio.
¿Cuántos pasan y dejan sus nostalgias en la esquina?
El animal avanza y su lomo inseguro lleva sueños.
Pero también la muerte aparta un lugarcito se acomoda
va montada, tranquila, en los instantes
azuza anima da fuerzas al viajero lo persigna
y se sienta a esperar pacientemente el momento oportuno
que bajo el sol ardiente o bajo el manto negro
llega en forma de sueño de cansancio que olvida los peligros.

Pasa por Salto de Agua el monstruo negro
su sonido despierta a los durmientes
hasta caer
al monótono instante de otro día y otro más
que atraviesan el río
(cuan largos los vagones las historias que viajan
los anhelos)
Yo los veo
como ver una imagen evocable,
como ver un espejo que no es mío
y que puede romperse sin haberlo tocado.





La memoria es un sueño que germina

Contraluz de la llama en el espejo
sucesión de blancos velos
con huecos de viento
de Tiempo.
Mónica Muñoz

Hay nombres que deciden ser semilla
uno tras otro se integró a mi espacio.
Tantos momentos plenos en la voz de mi madre:
Los recuerdos de niña
y la voz de su abuela
que acercaba la luna hasta su cama.
.
En mi sangre tal vez queden los ecos:
la memoria es un sueño que germina





La memoria: tu tiempo que germina

Soy este pozo de noche en que se hunde la conciencia.
Di, ¿qué se hace con un muerto, padre?
Di, ¿cómo lavo estas llagas
si todo queda inscrito en el tiempo
y todo tiempo es memoria?.

Enriqueta Ochoa

Duele ver tu sillón
su silueta maltrecha en el olvido
padre  que sembró versos y cosechó a su vez las tempestades.
. Si quedaran conmigo los espacios  de antaño
confidentes de todos  tus anhelos
tus sueños  increíbles de individuo longevo
en la línea de tiempo  de tu mano derecha .
En silencio, guardándose el secreto de tus charlas de viejo solitario
este sillón se muere
y no quiero enterrarlo junto a la jacaranda
donde grabó el recuerdo tu guitarra y tu canto.
Y no quiero enterrarlo cubierto de azucenas
ni junto al mandarino vibrante de naranja que volviste intocable.
Entre aquellos Sabinos entre el agua orgullosa de florecer la siembra.
Es porque late en todo lo que toco
ese sueño que diste para sembrar mi espacio
La memoria: tu tiempo que germina.




http://www.poesiabogota.org/?p=3803




MÓNICA MUÑOZ [16.062]

$
0
0

Mónica Muñoz

(Argentina, 1957). Poeta. Fundadora y directora de la revista que promueve poesía y artes plásticas de autores latinoamericanos  Alas de Gaviota – Letras de América. Ha organizado encuentros de poetas en su ciudad natal, Venado Tuerto. Conductora del programa radial de Literatura y Arte Latinoamericano “Los Indestruktibles”, Radio Ciudad Venado Tuerto. Ha publicado los poemarios Moviola (Ediciones Juglaría) y Anika (Ediciones del Suri Porfiado). Ha participado en diversas antologías y dicta talleres de lectura y escritura.



El asaltado y otras postales urbanas

I

El asaltado ya no traspone el límite de su sombra
ha descubierto que un ojo superior lo vigila
El ojo, prisionero en su elipsis, ya no transpone
el peso del párpado
ha descubierto la reja de sus pestañas
en la sombra
La sombra tajó el credo del asaltado,
el ruedo del ojo
y el perfil sensible de todas las cosas,
hoy.


II

El asaltante se sabe  destituido
desterrado de la lengua
Fabrica nuevas sintonías
para abordar un signo
uno
que le permita el retorno
al mundo de los vivos.


III

El cuchillo, la daga, la estaca
la mano caliente
crucificada de antemano
la sangre  agujereando la pared
el grito, la llama, el llanto
y  un mundo que cada vez sabe más
de víctimas y orfandades.


IV

Arremolinadas figuras  en andenes subterráneos
recrean la residencia espectral de las hormigas
cavan, se atropellan, se muerden, se amasijan
descreen todo el tiempo
del vecino casual
sólo buscan
partir el reloj de sol
hallar un latido confiable
Algo más que máscaras.


V

Alguien le hincó el diente a la casa del otro
lo sorprendió y le cortó la red
-No sonó la alarma?
-Los pobres no usan alarma
ni cerco
sólo cuatro aparatos
con que cubren sus carencias
Un desesperado hincó el diente en la casa del otro
En el vacío de su noche creyó qué
-Buscaba dinero
-Buscaba dinero?
-Hacía frío
-Buscaba calor?
Un joven desesperado cortó la red
de la casa del otro
revolvió su vida
se alzó con su vacío
y huyó hacia la frontera
la inexpresable nada
vestida de blanca, fumo, paco.







CLEMENTE MAMANI LARUTA [16.063] Poeta de Bolivia

$
0
0

Clemente Mamani Laruta

Nació en la provincia Los Andes del departamento  de La Paz, Bolivia, en 1959. cuatro hijos. Ha realizado variados estudios universitarios: Lenguaje y Estudios Sociales en la Escuela Normal Integrada de Warisata (temprana iniciativa docente para la educación intercultural bilingüe en Bolivia), Comunicación Social, con especialidad en idiomas nativos, en la Universidad Católica Boliviana, y es diplomado en Etnología Andina en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO; cuenta también con una especialización en radiodifusión educativa en Ecuador y una Licenciatura en Educación Intercultural Bilingüe por la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz.Publicaciones Versal Campestre. Editado en formado de policopiado. La Paz 1983,Versal Campestre. Editado en formado de policopiado. La Paz 1983Antología de Poesía aymara,  1993  Radio San Gabriel. La Paz.Jallalla warminaka. Secretaria Nacional de Educación. 1997. La Paz.Parlanaka , Contes et légendes aymaras des haust plateaux boliviens, laLegende des Mondes L’HARMATTAN, Paris Francia,Thakhinaka, Poemario ed. Reforma Educativa 2002. La Paz.Sarawi, Poemario)  Radio San Gabriel. 2004. La Paz.Poesías de reflexión. Radio San Gabriel. 2004. La Paz. 2004



El aymara es un pueblo que habita principalmente el occidente de Bolivia (su lengua la hablan más de un millón cuatrocientas mil personas) y el sur del Perú (más de cuatrocientos mil) y algo en el norte de Chile y en el noroeste de Argentina.


Las pinturas son del reconocido pintor boliviano Roberto Mamani Mamani, también de raza aymara.




KHUNUNA SAMAQIWIPA

Phunchawinakata jithiqtañäni. 
Kikipa pacha chiqawnakaru purisina. 
Ukanx apachitax lluqup ancha suxuqiriwa, 
alal qalanakan thithitat arsuyasaxa, 
qinayakan phiñasitsa quñachiri,

Qulluxa chhullunkhayat isthapitawa 
khunun samanapax thaqaskiwa 
thuqhurinakan jaylliwip ch’amamchañataki, 
larama wak’a yaqawinakasasa 
kikipa janq’uk uñstayañataki.

Suma ist’aña sipanxa, 
khunu samaqix ist’asiskakiwa, 
amayanakan chillxtap suyt’ayaski, 
arum samkanak wali unuqiyasina, 
khununtat aksump sirinar ajuntayasina.

Janq’uki taqiniru willikipasktaxa 
wali muspataw jakirinakaxa 
mixturacha sasaw sapiktama, 
Khunu samaqitamawa luxuntayaski 
Khunu khunu qullunakaru tukuyasa.






EL SUSPIRO DE LA NIEVE

Es dable alejarnos de la fiesta
llegando a los espacios de la propia naturaleza. 
Ahí el cerro vibra mediante su corazón sonoro,
haciendo hablar a las piedras congeladas
y suavizando la furia de las nubes celosas.

La montaña esta vestidas de glaciar.
El color de la nieve está buscando
alentar el cántico de los danzarines.
Hasta el azulado de nuestros adoratorios
lo va exhibiendo en blanco parecido.

Escuchando bien concentrado
se percibe el suspiro de la nieve.
Interrumpiendo el paso de las almas
vas movilizando sueños nocturnos,
colocando el aksu de nieve a la sirina.

A todos de blanco los vas enalteciendo,
los pobladores muy admirados
piensan que eres mixtura natural.
Nieve, tu suspiro va helando mi anhelo,
transformando la nieve en cumbre de nevado.




NAYRIRI MUNASIWI

Phunchawinxa mä chimpuwa yuri. 
sarir jakawinxa chuymaw qharxti 
janchin amuyt’awik phisxtayasasina 
lluqun imantat qinayanak jaylliyasa 
munasiña amta sawuntas walipuni

Jani armkañ phust’awinaka iskt’asaxa, 
pachax jan kuns kawts siriw tuku, 
uñnaqamar samkanakamp isintayasaxa. 
Uruy arumaw ajanumax unnaqixa 
phuqasina mä jani armaskañ wiñay uru
Qaltaxa janiw kuna aphallakikiti. 
Kunas akaxa, suyak suykamiru 
utsan aksan jumar uñxch’ukkamixa 
awti panqaranakas murqurxiwa 
qhana kikip aruma ist’añ layku.

Nayriri aski munasiwi. 
Qamasam churitasma, Ay ililu. 
Nayax utwa, taqi chuyma maysma. 
Janikiy muspanpix ajuntayistatixa 
wali chaninchat munirija.




EL PRIMER AMOR

En la fiesta nace una señal de alerta.
con que la vida marcha y el corazón despierta
haciendo dar de cuenta es despliegue de la piel
que posibilita el cantar de las nubes secretas
tejiendo el deseo de amar en gran altura

Escuchando la música inolvidable,
El tiempo indica y se hace el que no sabe nada,
vistiendo de sueños tu rostro silente.
De día y de noche tu cara se desvela
cumpliendo un promesa de una palabra eterna.

El comienzo no es nada fácil.
Que es esto, al esperar demasiado
mirando por todo lado a ti no te molesto
desgastando las flores del tiempo seco
por solo escuchar tu voz sonora de promesa.

Primer amor benéfico.
Imploro que me des tu coraje, Ay ililu.
Yo de todo corazón, eso te lo pido. 
Por favor no me pongas el rosario de penas
mi muy apreciado querencia.





UÑTAWI

Pilpintux munañampiw kuns luri, 
uraqinak munatapar qhachillayasa, 
amuchanakan mirantat uñtayasinana, 
ch’iwinakax chúxñat thuquñapataki 
qhilli khumunakar jayllintayasa.

Unñaqamax taqiniruw tumpi, ukasti 
lulinakax muykamirux inamt’apxixa, 
panqaranakan muxsap juchharasina. 
laqampux umajallu jachhaqtayañ anti 
wañayjanaka jurinchañataki.

Kirkinchux atipa qala qullur tukuyi, 
aphallak waynuñak jayllintayasa, 
kantutanakan chuymap ch’alltayasina, 
paqanakax jichhunak jakhthapisipki 
chaski kusikusinakar jariyasina.

Akhamaspat jan armaskan uñtawi. 
Pututunakamp qurawanakamp chikt’ata, 
Ch’axwawix jan tukuskiriwa uñstasi, 
warinakan qamasanakap suyt’asina 
uthurunkhunakan jawillt’awip ist’asina.




MIRADA

Las mariposas a gusto realizan sus actividades,
haciendo cosquillas caprichosamente a la tierra,
observando las envolturas que van a florecer,
para hacer bailar a las sombras de verdor,
y hacer cantar a los resentidos.

Tu mirada a todos va visitando, después
dando vueltas los picaflores ambiciosos,
absorbiendo el néctar de las flores
el celaje desea soltar lágrimas de aguacero
para mojar los sequedales.

El kirkinchu convierte su espalda en cerro lítico,
haciendo cantar gratuitamente huayños.
Restallando el sentimiento de las kantutas,
los águilas están contando los pajonales
apresurando a los arácnidos comunicadores.

Cómo puede ser posible este inolvidable mirar.
Junto con los pututos y las hondas. 
aparece el conflicto interminable,
Esperando el coraje de las vicuñas,
Escuchando la convocatoria de los jaguares.




SANK’AYU PANQARA

Aski sank’ayu panqara 
Tumayk juyphinakar mulljiri, 
lumasa yatiyawin amuchayasina, 
ullaña panqaranak phanchayasina, 
uñnaqampi thakhinak chimpuchiri.

Qullana chhiqawjan pacha sarayiri, 
musparkañ ch’uxña muk’unkunakamaxa, 
tayna wayran sarawimp pukaratawa 
jallallankha payachasirinakar mulljañatati 
imant’iri ch’aphinakamamp japhuyasa.

Waraqunakampi samkachasina. 
Yapuchirinakan amtapa ch’amanchiri, 
aski qullana sulla jachamamaxa 
janchin saminakap chixnuqasina. 
urt’an sarawip jaysayiri.

Wali yaqäta sanq’ay panqara. 
Pachan chimpup sarantayiri. 
Ch’uxña qhana wara wara 
Phaxsin llijupa waljaptayiritawa. 
laphinakamax qhispill chhaphiniñapataki.




FLOR DE SANK’AYU

Digna flor de sank’ayu 
Asustas a la heladas vagabundas 
gestando el floral del lumasa con información,
haciendo florecer corolas de lectura abierta
Señalizando los caminos con tu mirada.

En los espacios del qullana vigilas el tiempo
tus admirables envolturas verdes,
has sido fortalecido por el trazado del viento
asustando a los delicados dubitantes
con el ardor de la demasía de tus espinares

Soñando con los cactus 
Alientas el anhelo de los labriegos,
tu benigno llanto bendito
va estableciendo en mi piel los colores
obedeciendo la tradición de la luna llena.

Respetable flor de sanq’ayu
Conllevas el significado del tiempo espacio y todo.
Espléndida estrella verde resplandeciente.
Multiplicas el reflejo plateado de la luna, 
para que tu tengas espinas de cristal.

http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-aymara-clemente-mamani-laruta-pintura-de-mamani-mamani/




EL BUEN VIVIR

Enraizas el auténtico ayni
engrandeciendo muchas tradiciones
observando los subterráneos de oro
para recompensar los sudores

Das preferencia al trabajo agrícola.
Alejando las preocupaciones,
encaminando las colaboraciones
Avergonzando a los flojos.
Reuniendo productos comestibles
estableciste del eterno suelo comunal
conteador de  animales laboriosos
impulsas la unidad con coraje

Benéfico buen vivir
exhibes el trabajo y la obra.
Alumbras lo provechoso.
protegiendo el espíritu de los pobladores




NOSOTROS

Somos creadores del tiempo de génesis
hemos establecido con razón el tiempo oscuro
tejiendo las nubes blancas y nubes negras,
en tiempo de claror dibujamos el arcoiris
además somos incontables como la quinua.

En los avatares no nos secamos al igual

Tosimos la respiración del rayo
trabajamos  haciendo crecer la Ispalla
transformando plantios en medicina
multiplicando  productos  hablantes

Estirando nuestras alas victoriosas
multiplicamos ganados en el espacio del Illa
somos seres que cantan  información de la lumasa
multiplicando pajaros simióticos
engrandeciendo la reflexión en todos los lados. 

Somos hablantes del imperdible idioma aymara
escribiendo a las lejanas piedras en hojas de papel
del naciente al poniente hacemos  temblar nubes.
siendo ordenadones del corazón de las montañas
manejamos el símbolo de los cerros y rios.






ROSAURA MESTIZO MAYORGA [16.064] Poeta de Colombia

$
0
0

Rosaura Mestizo Mayorga

(Suesca, Colombia). Abogada y pedagoga. Ha colaborado en la coordinación y en la gestión de varios Festivales Internacionales de Poesía de Bogotá, en las ediciones más recientes de las Jornadas Universitarias de Poesía de Bogotá y con la revista de poesía Ulrika. Ha publicado el libro de poemas Semiótica del silencio (2007) y hace parte de las antologías La casa del vino (2005), en-red-ados (Madrid, España) y Ríos paralelos (2013). Ha sido finalista del I Certamen Internacional Toledano «Casco Histórico» (poesía; Toledo, España, 2012) y del III Concurso Nacional de Historias de amor (relato; Timbío, Cauca, Colombia, 2012).




Poética

Desenclava de mis muros
el grito de la voz oculta
Dice que el amor y la política son dagas
corruptiblemente seductoras
Me trepa en sus hombros con afición de padre
para otear catástrofes,
donde llego, si es que llego
a llenar los estómagos con palabras
cuando las piedras indigestan
Me enseña a poner el cántaro
recoger las lágrimas
que duermen en la hiedra,
sin saber que existen
Voy al intento de inyectar pócimas
para anestesiar el espacio… el tiempo
hasta mi muerte.

Oigo la voz de una niña nueva que me llama
desde su manantial de Ítaca y
me levanta
me levanta.

A María José Cantor González





Día

El día
es un potro
en el que cabalgan casualidades
hasta aquellas que declinan en la nada.
Ahí me veo
ahí oscilo
domesticando una piedra.





Íntimas

Íntima
una sábana desprovista de sentencias
Una almohada
Custodia de confesiones
Una sábana el camino de un milagro
Una almohada
El acto forastero del oasis
Una sábana puede ser la ciudad asolada
Una almohada
El vértice de una tarde entorpecida.
Las dos callan y entre burbujas de agua,
restregan el olvido.





Tragicomedia

El día despierta despeinado
como una mujer con labios de sed en invierno
como una mujer trenzada al pasado,
suspendiendo mil quehaceres
en el vientre de un armario heredado.

El día también va despertando,
como la niña que juega a callar
una lluvia de piedras.

El día comienza sin rumbo
Mas
Ella y él, cautelosos sonríen
de nada
frente al espejo.





Suspenso

Como el tiempo talla el techo al enigma,
La vida pasa por el ojo de una aguja.

De repente
Sin importar
sus hilos
La lluvia o la noche.

A Carlos Rafael Pacheco





Estado de coma

Soñó el ávido afán de los proyectiles horadando el cemento

no vio
no vio
la vida corriendo.
No la vio.

Solo escuchó
la retreta esparcida de su silencio
llenó su copa de palabras ácidas
espiró absortos suspiros,
intentando una canción de esperanza.





Bálsamo para unos ojos

Esta noche no tiene cantares,
el manantial agitado que adentro te llama,
agónico pide a mi pulso
como un duelo abandonado en la brega,
entre tu vida y la muerte.
Aquí se hunden mis fuerzas tras tu búsqueda.
La noche,
no responde a mi grito de auxilio.
La noche,
Está atareada.

Te vas,
y yo inválida, sin ti me quedo
bajo las hojas oscuras de un corozo amargo.





Cosas que se dicen y se dejan de decir

Trato de decir lo indecible, en un despropósito rebelde
En un acto inefable de locura
Decir que el amor, es de cuatro estaciones
el trabajo, la altivez de un golpe diario
las cortinas, espectros blancos.

Lo indecible, es una amnesia constante que aunque venga de visita el tiempo, con lámparas encendidas
siempre
parece de niebla
De vuelta de la locura
siento que el amor, tiene solo dos maneras
el trabajo es un embeleco amargo
Las cortinas, guardan el espectro de una virgen desnuda
vedada
en lo indecible.






ÓSCAR PINTO SIABATTO [16.065]

$
0
0

Óscar Pinto Siabatto

(Bogotá, Colombia  1976). Poeta, narrador, editor y diseñador de libros. Director fundador del periódico de poesía de distribución gratuita El Aguijón y de la revista virtual elaguijon.org. Actual diseñador de la colección literaria distrital Libro al Viento y de la colección Poesía Letra a Letra. Miembro del comité editorial de la revista de poesía Ulrika y editor de los números 51 y 52.




Cantante

Trepo a los buses cantando
y en ellos tarareo mi canción de aire

Pego las notas de mi voz
y mi guitarra en el paisaje

Un tango me asegura un trozo de pan
la mermelada un tosco bolero

Silbo desamor como una radio
a gentes que se niegan a escucharme

A voz en cuello entono una canción de palo
un rumor de techo, un danzón de cobijas

Canto este sollozo mío, tan cierto del destierro
este exiguo plato no comido
esta sal, este silencio

Antes de salmodiar mis propias honras fúnebres
voy lanzando notas a este cielo

Mendigo soy
de un poco de aire





Del llanto

Uno sabe lo que va a suceder
pero de todos modos llora.
Shirley Horn

Vivimos hablando de la muerte necesaria,
de la muerte insatisfecha, desencajada,
de las muchas promesas insensatas
de la voz entrecortada por el llanto.

Hablamos de un dolor cortante entre las manos,
de una aguda espina ondeando,
cruz anclada como barco
en lo que antes fue puerto
y ahora sólo árido corazón.

Hablamos de la distante infancia,
de casas de tejados de zinc y paredes de barro,
casas que levantadas mano a mano
a nuestro paso por el tiempo
se han derruido en la memoria;
de la nostalgia que nos perdió de niños
del dulce juguete preferido,
de la rayuela que la tarde
diluyó constante con su lluvia.

Hablamos del nuevo día construido
teñido hoy de rojo, de vacío,
de lo que queda de hombres y mujeres,
de tanto siniestro al alcance de los niños
de tanto silencio y tanta soledad.

Pero yo persisto en la ausencia que no habla
que me impide escupir los pesares de la boca,
de su vacío próximo, amargo como licor.
Me busco impotente un rincón
dónde arrugar la cabeza entre los brazos,
dónde sumir mi silencio en una página
y hacer del llanto y de mí
algo posible.




Recursos

Me gano diez pesos para pagar el arriendo
y la cuota alimenticia de mi hijo.
Porque la paternidad me exige un costo,
consigo con audacia un salario
de zanahoria, arveja y remolacha.

Aunque me declaren interdicto
y robe del plato del enfermo,
afirmo mi condición de ave
tenaz tras la ruta del insecto.

Si el gobierno dictamina un alza en la eps,
el agua, el gas o los bombillos,
en casa oprime mi mujer con el alza
del mercado, de los celos, de las ofensas.

Trabajo por un techo, un libro, una nostalgia
por un vaso de vino entre las manos,
por el pesimismo que brota día a día,
hasta por un dolor en los testículos.

Confiado estoy:
ganaré diez, me ganaré quinientos.
Y aunque mi mujer inquisidora
revise la casilla del saldo en los recibos
confío en mi capacidad:
incluso de ganarme la derrota.




Radiografía

Se me ha dicho que deje de beber
que es vano este juego de la poesía
que mis amigos no merecen más título que el de mierdas
que deje de beber entre semana
que me guarde los tragos tan sólo para el sábado.

Sin embargo, sigo bebiendo
aguantando las cartas de despido del trabajo
sorteando la resaca frente al computador.
Sigo solo en los almuerzos
y lejano como un gato, pero atento como un perro,
canto para mí, mi escritorio, mis zapatos
canto la camisa manchada de licor.

Es cierto que he mentido y he fallado
que he faltado a mi hijo, a mi mujer, hasta a mis padres,
que me bebo el sueldo el día dieciséis
y luego tomo el bus con las monedas.

Ya no me hacen falta las excusas.
El repique del reloj me anuncia ya las seis
comienza mi hora de beber.





Paisaje

Creer que es música vibrante
la del arroyo en batiente
y suspirar por el haz del filo de la ola
de lleno asido a la luz.

Descubrir de a poco la furia del embate,
el ritmo colorido de las gotas
que agolpadas cestean
perladas
los lisos claros del dorso.

Caída con deseo la rama en las aguas
anhelantes de eficaz sentido
plácidas de sed agotada
de calor abrevado en la frescura.

Y así, con el tiempo a favor,
sumergida largas noches en la creciente,
aislada del resto del aire
atrapada en luz, en flor.

Nota cada uno de sus pliegues
resquebrajados uno a uno
madera podrida en ficticia dicha
rota en vida gris.

Y justo por deseo
desvanecida para siempre.





Perfeccionismo

Quedar afilado y fino como la punta del lápiz luego de tajarla.
Al final, limarse con una lija.





Dos

Ser el segundo que baja
del primer transbordador que llega a la luna,
su paso no es el de la humanidad;
el segundo en despertar
luego de que estalla la bomba
y levantarse en medio de una casa en ruinas.

Ser segundo en llegar a la meta
cuando durante toda la carrera estuviste en primer puesto;
segundo premio del concurso
ver cómo alguien se alza encima tuyo;
segundo en avistar el corazón de una muchacha
y cifrar la esperanza en otro beso.

Ser segundo en llorar el dolor del mundo:
el brillo de tu lágrima no vale ya lo mismo.

Ser el segundo:
tan solo eso
un triste segundo en el largo suspiro del primero.




Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>