Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

NICOLÁS GHIGONETTO [15.227] Poetas de Argentina

$
0
0

Nicolás Ghigonetto

(Isla Verde, provincia de Córdoba, Argentina). Ingresó en Lengua y Literatura en la UNRC. Participó en diversas publicaciones, y algunos de sus textos académicos se encuentran publicados por la editorial UNIRÍO. Está incluido en las antologías Poemas (CDB, Corral de Bustos, 2012), Bordes del caos (Bruma, Mendoza, 2014), Poesía en los márgenes (Cántaro de Piedras, Río Cuarto, 2014). Ha participado del festival “Aguante Poesía” de Río Cuarto. Actualmente trabaja de mozo en una cafetería, ha presentado su tesis de licenciatura sobre la lengua poética de Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota y ultima detalles en su primer libro de poesía, Los días del desastre. Foto: Emanuel Fantini.



Halos

En la nimiedad de la tormenta
los rayos desayunan lo que los truenos almuerzan
y mi cuchillo corta con cruces el cielo negro
las palomas dibujan el rostro de nuestro venéreo pasado.
Hay postales que no captan la belleza del temblor.
Un golpe sediento ruge en la barra.
¿Seré la congoja el entierro y tus sueños
todo al mismo tiempo?
La tormenta sobrevuela el llano
y los edificios no rascan aún el cielo
más rápido que la luz el punto es ciego
que mira, de reojo, las antelias cortar la carne
de la galaxia enferma.



Chubascos y claros

Vi abrirse la tierra como la boca de un gigante.
John Fante


Cuando el nubarrón haya pasado
no habrá un grito en el desvelo
los ángeles llorarán de noche
y los hombres cobijados nacerán del día
en días de tormenta no saldrá el sol
sólo estará su estela
perpleja de vida a quien la vuelque
en su cuenco de alegría
no habrá rezos ni plegarias ni alabanzas
eterno el tiempo de la dulce desidia
llano el cuerpo de los placeres
y sumiso el hilo de la vida.













MELISA J. GNESUTTA [15.228] Poetas de Argentina

$
0
0

Melisa J. Gnesutta

(Río Cuarto, Córdoba, Argentina   1984) Profesora de Lengua y Literatura por la Universidad Nacional de Río Cuarto, es docente de jóvenes y adultos. Ha participado en diferentes ciclos locales de poesía, como “AltaVoz” y “Aguante Poesía”.




Levadura de palabra
crece y crece
al borde se sus márgenes.
Desobediente
rompe rugiendo
una espera
silente.
Grita brota
se entrega
se levanta/SE LEVANTA
se arranca
y crea del barro
al hombre
que duerme.






El sol siembra cenizas
sobre los ojos que desafían
su intimidad de sol
y de rey.
Pero la gloria es chuparle la luz
como se chupa una naranja jugosa
y caliente.
Sentirlo por el lomo
quemando desde abajo
o abriéndole las piernas
como los perros tirados en el pasto.
Y el dolor
que es rojo
rojo sol
siempre como un sobrante,
rebaba de una mirada
demasiado punzante.









LAURA LÓPEZ MORALES [15.229] Poeta de Argentina

$
0
0

Laura López Morales

(Villa Dolores, Córdoba,  Argentina 1976) Publicó en Poesías de Dolores y la plaqueta Poesía 24, en Poesía hacia el nuevo milenio (antología  de poetas argentinos) y en la antología Poemas de la Sierra Grande. Participó de la colección Squeo con Signos en tu espalda, en “Asueto Hojas de Poesía” y en la antología Más vale tardes del grupo “Tardes de la biblioteca Sarmiento”. En 2012 participó de “Habitar el grito”, poesía y memoria en La Perla. En 2013 publicó el poemario Las desperdigadas minucias y en 2014 También afuera es todo esto (Llanto de Mudo). Desde 2003 vive en las sierras chicas de Río Ceballos.





porque también
lo que no está
hace aquí su casa
su retrato preferido
su leña para el fuego
de a una junta las migas del mantel
hace pan de los restos
juega a ser el cuchillo
la rodaja






laura
tus calles del deber
tu pormenorizado perfil
ya no responden
abrís tu caja de tesoros
y aventás todo al aire
plumas
piedras
cintas de colores
llaves
no esperás a ver
cómo todo cae
qué se une con qué
al lado de
entre
sobre
lejos de
no esperás
como tampoco creés
que comió vidrio
el único perro que tuviste

(De También afuera es todo esto.)





Frontera 

Bastó confundirse con ella 
para hacer de invisible límite. 

Dejar caer el peso aquí  
donde termina algo  
que no se sabe muy bien donde empezó. 

desanudar las riendas 

abrir despacio 
este racimo de libertad contenida 

vislumbrarla apenas 

lo suficiente 
para que el horizonte 
sea siempre eso que ves  

una línea  
extremadamente clara. 




“Las desperdigadas minucias”, 2013


Pensarte,
y del otro lado de las hojas
un oriente rojo
y una luna delgada...

Redes de arena
para no aferrarse,
para solo pararse entre las cosas
y oir el murmullo
desprevenido,
celeste,
sustancioso del viento.






De toda esta verdad
tan verde
tan de nadie
escarbo la tierra con gusanos

el odio
que también es una piedra

la fiera que espera
en el envés de las hojas
a dar una estocada
para este día
o para el próximo

así es como se escarba

la piel cambia
los dientes roen
las uñas laceran

el pozo se ahonda
es preciso enterrar en él
una verdad
o un pájaro.






Se vive sembrando vidrios
pequeños trozos en punta
que crecen hasta cercarnos

no dan tregua

los resquicios del espanto
suelen volverse agudos
implacables

levantar la mano a tiempo
puede a veces
merecer la lluvia.







BÚSQUEDA

Un poema
me desnuda
y no soy más
que esa desnudez
cuando digo piedra.
Y no vengo
de otro lugar
que no sea el deseo
del agua
cuando digo río.






MARTÍN MAIGUA [15.230] Poeta de Argentina

$
0
0

Martín Maigua

(Salta, Argentina   1978). Publicó Giro (2008, CD, ed. de autor), El mundo no es más que eso (Nudista, 2010) y bajo el seudónimo de Miguel Sokolic, Nada es mío (2008, Kos-cai). Codirige la Editorial Nudista.



La casetera tiene el motor dislocado

Traga la cinta que puse
y smoke on the water suena
como si el sonido saliera
debajo del agua.
Mamá dice que estudie si quiero ser grande,
que tengo que hacer las tareas
y comer hasta el último.
Yo sólo hago como si la escuchara.
Ella levanta la mesa y ocupa la siesta en su cama
que nunca pero nunca tiende.

Desde que papá se fue de casa rezo en las noches.
Tampoco cuido el jardín
como lo hacíamos juntos los sábados.
Antes de irse me regaló su grabador
y yo recién hoy descubrí, en el cajón de su cómoda,
este casete de Deep Purple.
Él fue sensato conmigo, una vez me dijo:
“No necesitás un padre que no sabe lo que quiere”
y de ahí se fue a fumar
recostado en la bañera.

 ´El mundo no es más que eso´ (Editorial Nudista.2010)



Camino al súper

la última oración del poema que leí en casa
termina por convencerme:
“el mundo no es más que mundo
y ninguna otra cosa”.

Cruzo la avenida
y el ruido de bocinas detiene
mi concentración.

Llego al lugar
pero antes de entrar
veo que pasás distraída
por las vidrieras de enfrente

y advierto
que de vos en mí
sólo queda una extraña
sensación
donde el mundo
no es más que eso.

 ´El mundo no es más que eso´ (Editorial Nudista.2010)



Qué macana, dice la señora

mamá le cuenta que hasta hoy
no nos trajeron
la imagen de la virgencita.
Tendría que estar acá, en el comedor
pero nadie vino a dejarla.
En teoría se queda una semana
En cada casa del barrio
y desde ayer le tocaría la nuestra.

Estaba inmunda la vez que la tuvimos.
En esos días venían las vecinas de la cuadra
y rezaban por más de una hora,
toda la semana igual:
papá quedaba solo en la cocina
y yo en mi pieza, con el tele.

Ahora escucho que mamá promete
que apenas la traigan
le va a cambiar el mantito
y espera que esta vez
no la manoseen tanto.

 ´El mundo no es más que eso´ (Editorial Nudista.2010)




Comencé por la bolilla que menos sabía

En un impulso por abandonar el examen
le dije al profesor
que la Facu era secundaria en mí.
Afuera estaban mis padres y amigos,
mamá fumaba yendo de un lado a otro
y de a ratos miraba el reloj. Papá esperaba serio
en un banco del pasillo, no quiso hablar con nadie
hasta que yo saliera.
Mis amigos escondían en bolsas de nylon
distintos frascos
con cócteles de olores putrefactos.

Si lo que más querés es otra cosa
no dejes de hacerla, me dijo el profesor.
Sentí una fuerza extraña
y con la seguridad de quien decide su propia muerte
le propuse que me preguntara lo más difícil.

Entonces fijó su vista
en la cruz de arriba de la ventana

y cuánto vale ser
lo que uno quiere en la vida, me preguntó.

   ´El mundo no es más que eso´ (Editorial Nudista.2010)





La parábola del poeta.

Notas sobre “El mundo no es más que eso” de Martín Maigua.
Escribe: Marcelo Daniel Díaz.

“De hecho algo hace, algo va haciendo en su devenir con el poema”
Juan Carlos Moisés

Hace un tiempo que el modo de circulación de los textos literarios ha cambiado. El terreno editorial es heterogéneo y amplio. Las propuestas editoriales independientes hoy por hoy proponen textos novedosos que escapan a la tradición y al canon. A la vez, y puede ser una hipótesis consistente, es desde los márgenes desde donde emergerán aquellos autores y aquellas obras que luego estarán legitimadas. En Córdoba encontramos propuestas como la de Caballo Negro, Llanto de Mudo, Ciprés, Recovecos y los editores que juegan de local con Cartografías.

Probablemente el proyecto más ruidoso en la última década haya sido la de la ya desaparecida Editorial La Creciente, de allí provienen varios autores que ahora nos son familiares como Vicente Luy, Eolisa Oliva, Lucas Tejerina, Silvina Mercadal, Caqui y así.

En este panorama independiente ingresa editorial Nudista. Llama la atención que algunos proyectos significativos para las coordenadas provinciales nacieron de autores que no fueron nativos de Córdoba, veáse el caso de Alejo Carbonell (Entre Ríos) o el caso de Martín Maigua (Salta). Quizá se podría elaborar un mapa de cómo autores de diferentes procedencias, geografías, terminan definiendo el campo de una provincia como la nuestra pero esa sería tarea para otra instancia.

El primer libro de poemas de M. Maigua, “El mundo no es más que eso” (Editorial Nudista.2010) Es interesante porque el autor construye una voz poética dentro del circuito cordobés. La suya es una poesía en la que música, ritmo, van de la mano, encabalgados, en sus poemas. Recordemos que en la poesía antigua no había separación entre el canto y el texto. Maigua, sin ser clásico porque no utiliza procedimientos acartonados por una tradición desentendida del presente, nos ofrece un texto que brilla por una música interna. Se dice que toda poesía es anacrónica. Pero en este caso es un texto consecuente con su época.

En los estudios del Centro Cultural Rojas G.Helder y Martín Prietto analizan la poesía de los `90 en Argentina. Más allá de los lugares comunes, el desencanto de una generación a causa de una fuerte pérdida de sentidos sumados a los elementos recurrentes de la cultura pop y a la ausencia de un lenguaje elevado en los poemas, los dos autores proponen pensar la cuestión, el estado de la poesía actual, desde la presencia de ciertas formas anteriores de abstracción relacionadas con la memoria y con la intuición. Así se enumeran frases contundentes de la época menemista que se instalaron en el imaginario poético de las nuevas generaciones como “Todo lo que se pudre forma una familia” (Fabián Casas) o “Existe un lugar fuera de uno/pero no es el mundo” (María Medrano) y quizá, a partir del título mismo, “El mundo no es más que eso” pueda ser leído desde esta matriz. Todo lector puede permitirse recorrer su propio camino de interpretación siempre y cuando lleve un buen mapa de ruta y pueda justificar sus interpretaciones por cada paso asumido.

La obra de Martín Maigua puede ser entendida, por momentos, en ciertos destellos, como pequeñas parábolas, o sentencias, contemporáneas. Una parábola en su significación original: una verdad hecha discurso o un discurso que construye una verdad. De esta manera sobresalen los siguientes versos, dispersos como esquirlas que irrumpen en lo real cotidiano: “y advierto/ que de vos en mí/ sólo queda una extraña sensación/donde el mundo/ no es más que eso” o “El fue sensato conmigo, me dijo/ no necesitás un padre que no sabe lo que quiere”. Los versos que funcionan como máximas anuncian una concepción de la poesía relacionada con la presencia explícita del poeta en el mundo y sugieren un poeta que se transforma en una suerte de oráculo moderno repleto de limitaciones para explicar la experiencia personal.

Asoma en el poema “Qué macana, dice la señora” un residuo mítico y popular. Lo cual irrumpe y complejiza las representaciones tradicionales sobre la ciudad como el espacio sagrado de la racionalidad instrumental. Frente al centro, las creencias populares, casi paganas, del interior, de la periferia. Dice: “mamá le cuenta que hasta hoy/ no nos trajeron/ la imagen de la virgencita (…) ahora escucho que mamá promete/ que apenas la traigan/ le va a cambiar el mantito/ y espera que esta vez/ no la manoseen tanto.” En casos así el resplandor de los versos responde a una lógica propia, a un emotivo acto de fe. Osvaldo Bossi explica que en el caso de Maigua existen textos que arrasan con el lector, tal vez lo hagan porque se produce la irrupción de una forma de trascendencia, no se sabría definir muy bien cuál es esa forma, en el poema, una ruptura con el orden natural de lo cotidiano para dejarle lugar al pensamiento y la reflexión.

Para terminar, el verso libre tiene sus consignas, su música interna, “El mundo no es más que eso”, es un ejemplo de un trabajo atento en materia de ritmo, tono y voz. La experiencia se afirma en una lengua propia y se afirma en un encadenamiento de pensamientos que transforman la manera en que entendemos el mundo.



Giro

giro media vuelta la llave
arranca el motor enciendo las luces
es probable que tenga que cargar nafta
prendo el mp3 pongo primera y salgo de casa

la noche está buena para que después de cenar
nos quedemos en tu patio tomando una cerveza
vos me esperas con fajitas yo llevo el vino
pero compramos unas Coronas que pusiste en el freezer
y después me diste un beso
son para tomarlas juntos dijiste
esta noche puede ser
todo bien con la comida mejicana
los tacos las quesadillas el tabasco lo picante me gusta
pero sólo al punto que arda adentro antes de perder sabor
llego a la salida del barrio giro a la derecha
entro a la estación de servicio lleno el tanque de súper
y antes que el empleado me devuelva la llave pienso en vos
en eso que me contaste que te acostarías con otra mujer
y está bueno que me lo digas
para conocerte
no tengo otra inquietud que esa
pero no sé si en verdad interesa
o si ya lo hiciste alguna vez
quizás en una de las fiestas de cuando tomabas merca y cosas así
entonces puede ser que me estés preparando
porque con vos nunca se sabe

el empleado me dice que mañana va a salir el sol
yo le digo que ésta
va a ser una noche de gran luna
y que eso es lo bueno
le pago
y arranco otra vez

tu casa no queda lejos de donde quiero ir
pero me llama la atención los pocos autos en la ruta
y si no fuera por los focos de los postes
la luna pegaría en el camino a lo largo del viaje
y yo quisiera contemplar eso
aunque tenga que desviarme y alejarme de vos y
quién sabe adónde llegue
pero esa adrenalina
tiene en mí
un gusto que pica en lo justo

vos estás esperándome
pero no sé si querés verme hoy
y creería
que vos tampoco lo sabés



Volvíamos del Sanatorio

Las horas de espera habían terminado.
Teníamos que tramitar lo necesario en el Registro Civil
y avisarles a todos que nuestro hijo
no pudo resistir la enfermedad.

Caminábamos en silencio hasta el auto
y en un momento antes de llegar
nos hincó el grito seco
de una mujer por detrás de nosotros
pero ya era tarde:
un hombre se perdía por la esquina
con el bolso negro
a toda prisa en una moto.

No supimos qué hacer.

Fue uno de esos días
en los que nada nos pertenece.



Tiembla y más

Al costado de la ruta hay una casa

Ventanas que se abren, que son ventanas
donde el paisaje se detiene
con el paso del tiempo.
Hacia el horizonte
el viento empuja los pastizales
se recuestan en su lado débil
pero no llegan a caer.
La sombra que baja de las nubes
tapa la mitad del campo extendido
aunque de a poco, al fin
la tarde se abre nueva y despejada.
Sobre esa astronomía
se escucha, sola, todavía,
la caricia última del mundo:
un gran golpe en el silencio de los gritos,
un silbido interminable y en diley.

en el libro Habitar el Grito, año 2012.




Tiembla

Hay imágenes que en ella
pasan rasantes. La impactan.
Su cuerpo tiene la temperatura
de una piedra al sol. Una piedra
al costado del río, llegada ahí
por voluntad de la creciente.
Otras noches
es un caballo de carrera
que ruge
sobre la recta final.
Pero la recta es ahora
una línea transparente
entre el sueño y la vigilia,
y en el sueño la llegada es eso
que no alcanza a distinguir.
No distingue si está despierta
o está dormida. No distingue
las caricias de los golpes
en la superficie de su piel.
No distingue si está desnuda
o está vestida, corriendo
por un campo verde
sin saber quién es.

en el libro Habitar el Grito, año 2012.



Una mañana sigue a otra después de madurar en oscuridad y noche
y eso mismo pasa hoy viernes veintitrés de enero a las seis en punto

Afuera,
los minutos van menguando la luz del alumbrado público
y el cielo parece
querer aplastarse en la tierra.
La lluvia cae
sobre cada rincón del campo
donde el verano ya no es
de este pueblo.
Pero llegará después
el día en que el viento
se disuelva con su temporal
en algo más definitivo.
Mientras tanto, adentro,
cuerpos horizontales se desparraman
boca arriba o boca abajo
y la casa respira el sueño
de cada uno de los que duermen.

en el libro Habitar el Grito, año 2012.











DIEGO RECOBA [15.231] Poeta de Uruguay

$
0
0

Diego Recoba

(Montevideo, Uruguay   1981) Escritor, editor y periodista cultural. Publicó los libros de poesía Mocasines blancos, Diario de un viaje al Chuy y Los violines de Lavoe. Relatos suyos han aparecido en antologías de España, Alemania y Francia. Escribe asiduamente en la diaria y en el portal de cine Roumovie. Es fundador y coeditor de la editorial La Propia Cartonera. Integró los colectivos Ya te conté y Lágrimas de Chipre. Foto: Nicolás Der Argopián.



Una de esas tardes
un sábado de octubre
con un par dormidos al sol
tirados en el patio de Pablito
con el resto despierto
a fuerza de saques e historias de levantes
el vino cortado el hielo derretido
los vasos llenos de huellas grasosas
en ese momento
les conté del libro
y nos colgamos a hablar
y en una les conté que
Lucía cree que escribo sobre sexo
y merca y cumbia y memas
sólo porque garpa escribir sobre eso
y es verdad
claro que garpa
pero además de una buena carnada
para integrar antologías y viajar de garrón
es algo que le gusta a mis amigos
a Noche de jueves, al Niki, a Estol, a la Quiring, al negro Pedrozo
a Elder, que cuando me ve me felicita
al pelado Martín que cuando me quedo me empuja
al Tichu que cada tanto me escribe
y también lo hago porque me gusta
porque a pesar de todo
la palabra “pete” sigue siendo más bella que la palabra “clepsidra”
y porque la poesía también es esa tribuna
en el que nos permitimos volvernos estúpidos
y decir cualquier cosa por unos aplausos y una copita de vino.
Cuando pibes nos pajeábamos en grupo
hoy escribo poesía
nada cambió.
Sigo sin saber a dónde irá parar el chorro de grasa
cuando pincho un chori en la parrilla.
Sigo mirando bloopers de fútbol en Youtube
cuando estoy triste.
Y escribir no deja de ser
quedarse bastante solo
o peor
no es tan distinto
a entrar a un baño público
a chusmear las pistolas de los de al lado.
Y la anécdota es eso
en los asados todos mentimos
y la poesía es peor que una mentira de asado
porque la poesía no mueve una chapita
como el fantasma que le enseñaba
a Patrick Swayze en la estación de subte.
La poesía no cambia el mundo
no voltea gobiernos
por suerte no está para eso, dejémosla así.
Amigos, les dije
voy a hacer un librito sobre nuestros asados.
Es lindo que te quieran
y el solcito con vino cortado
y dormirse del pedo.

(De Los violines de Lavoe.)




Chuy

mientras apalabramos a los inspectores de la aduana
y los coimeamos para la vuelta
escribo atrás de la lista:

el perro y su sarna binacional
rasqueteando mucho más que basura
encuentra entre las cajas la fritura
que aún enchumba mi línea temporal

no hay bolaño ni viaje de chihiro
que me lleve a espiar erecto otra vez
a mi prima probándose un sutien
en el baño del espeto corrido

la utopía de un terraja amanecer
de un mundo de sudor y desmesura
la siesta de steve hyuga en un ombú

la madre que te arropa y te asegura
que todo el nuevo cine taiwanés
no se puede comparar con un baurú

(De Diario de un viaje al Chuy.)




Karibe con K

El cubano de América engendró
en el sudor de sexo de mujeres
de culo explosivo
extraído cuidadosamente de
vaqueros nevados
un hijo que no reconoció

un hijo que le terminó garchando
no solo a las vecinas del barrio
y a sus madres y abuelas
sino a su mujer (o sea la madre)
y hasta a la madre de su madre
a quien también cojió

las amaba
lamiendo suavemente
sus orejas
les esparcía desde el ano
hasta el cuello
el semen que no parecía semen
sino savia Wonder Tex
y luego las penetraba lentamente
y con dominio total de las venas de la verga
las hinchaba y deshinchaba
para hacerlas llorar sangre de placer

Cufós era Perón
Gerardo era Lennon
Yesty era José Gervasio Artigas

juntos crearon la música
que se genera en el cielo
cuando dos ángeles
hacen un 69

(De Mocasines blancos)





Destierro

con la pesadumbre de quien sabe
que ese día que habita va a ser eternamente
repetido del mismo modo
camino por Timote manos
en los bolsillos sudor apenas

Pateo una piedra en la esquina con Aldao
y continúo haciéndolo hasta que paro
sedado
en la puerta de mi casa. Me cae la ficha

la piedra fue sacada autoritariamente
de su lugar, alejada cruelmente
de lo suyos su gente
y ahi reflexiono sobre la proporción
y todo parece ser
peor de lo que parecía ser

Consideremos que la piedra medirá 2 cms. mas o menos
y fue desplazada por Timote desde Aldao y pasamos Itape,
Joaquin Pose, Triunfo, Faramiñan y casi Turubí que es donde paramos
casi 5 cuadras y a mi me enseñaron
que las cuadras tienen 100 metros
asi pues podríamos hablar
de 480 metros recorridos

si hago una equivalencia con un ser humano, hacemos una regla de tres
yo mido un metro ochenta lo que en cualquier país
significa 180 centímetros
tendría que hacer 180 por 480 dividido 2

primero la multiplicación
cero x cero cero, cero por ocho cero, cero x uno cero
cómo era 8por8? la duda es 56 o sesenta y cuatro,
56 suena a poco: 64
dejo el 4, me llevo 6, ocho por uno ocho + seis
catorce
cuatro por cero cero cuatro por ocho 32 dejo el dos debajo del cuatro
y subo tres, cuatro por 1 cuatro mas 3 siete
sumo todo: cero mas cero cero cero mas cero cero, cuatro mas cero cuatro cuatro mas
dos 6, 7 mas 1 ocho total 86400

calcular la mitad es facil porque son todos pares 43200
pasado a kilometros es 43,200

No quiero ni imaginarme estar placidamente
a la orilla del Mar de Azov, en la ciudad de Gonizesk
y que de pronto aparezca el pie de una entidad 90 veces
más grande que la norma y que sin permiso te empuje
sin poder evitarlo a la aburrida ciudad de Melitopol

(De La extinción del paddle)





La vida de Egidio contada por Yesty Prieto

Egidio nació en el medio de la selva
de chico ya cortaba cocos con la verga

cuando tenía pocos años
sus padres raudos se marcharon
a Nepal tras el negocio del contrabando
de niquel y espuma plast

Egidio fue criado entonces
por una mamá gacela y
un papá helecho

jugando a la pelota entre la vegetación
dejaba surcos en la superficie
al correr con la poronga colgando
-el movimiento circular que describía en el aire esa maravilla cárnica al correr Egidio y que culminaba con el choque de su glande fucsia con la tierra húmeda era igual a una canción de Lía Crucet o a los poemas que nunca mostró Jeff Granger.


El patito aguilera alquiló
un chalecito en el
campo y quiso conocer
pues le hablaron
al creador de esos surcos
como los de ovnis en
los campos de trigo

Egidio exigió a) una negra culona
b) probar la malta
y c) un bungaló en Neptunia

cuando debutó en Peñarol
tenía 12 años y 3 hijos

cuando lo citaron a la selección
una garcha 3 cms. más ancha

cuando fue al mundial de Sudáfrica
pidió que se la cortaran
y la enterraran en el Soccer City

Volvió a Uruguay
y fue recibido como un héroe

hoy hace covers del Cuarteto Imperial
y enseña en los jardines de infantes
el arte del fútbol
y el de coger de dorapa

(De Sudáfrica: El grupo de la muerte)





CHRISTIAN KENT [15.234] Poeta de Paraguay

$
0
0

Christian Kent

Christian Kent ha nacido en Asunción, Paraguay, en 1983. Ha publicado en 2011 el libro de poesía “Lieutenant”, con la editorial chileno-porteña La Calle Passy 061 y una versión cartonera del mismo libro con la editorial Felicita Cartonera de Asunción, Paraguay. En 2013 publicó “El Conde Orloff”, libro de poemas-relatos, con la editorial independiente Okara Japu, Asunción, Paraguay. Ha sido publicado además en las antologías “AM3R1CA 2.0 Novísima Poesía Latinoamericana” del editor y poeta Hector Hernandez Montecinos y “Avanti avati ava, tutans kamons y tatus cam on! Poesia paraguayensis del siglo XXI” del editori y poeta Douglas Diegues. Colabora en el Blog Grupal de Literatura “La Calle Passy 061″ creado y coordinado por el poeta de Antofagasta Víctor Quezada; en el suplemento cultural del periódicoABC Color dirigido por la poeta Montserrat Álvarez; y en el blog de ñe’eses literariosKirisisis. Trabaja además como Editor General de la revista “alacarta Gastronomía, Vinos y Buen Vivir“. Actualmente se encuentra ensimismado en una serie de cuentos macabros – aún sin título – y en una nueva serie de poemas bajo el título tentativo de “Mamboia: La tierra de la serpiente”.
Integra la antología 1.000 millones. Poesía en lengua española del siglo XXI, publicada por EMR, CCPE/AECID y Espacio Santafesino para este Festival.



Lieutenant

Por el contrario, el espacio de la cocina
comparte sus límites con una
planicie que se extiende hasta el
íntimo lugar donde dos batatas
flotan en el agua muerta de una
olla.
Entonces no fuera clarividencia el sonido
del agua fría bullendo bajo las
aguas de un sueño
que ya ni bien despierto es imposible
acordarse, que ya ni bien
despierto el tiempo el espacio
bullen enfriándose para nunca
otra vez.

“Lieutenant, mi teniente, porque no bajas las
escaleras y bebes directo del cartón un
sorbo
de leche fresca, te hará mejor, ya no pienses en
lo que no puedes”.

Viajamos ahora. Enredado el
cepillo en las cerdas de un cabello
endemoniadamente
atraído por los abismos que de pie se
sientan a correr el día.

Pero no estaban allí y no había motivos
para estar despiertos. Lloviendo
habían olvidado la lluvia
encima de la palangana donde bañábase
la nena, donde sin contar las
veces que naufragando
dejaran el teléfono sonando bajo el
mareo simulacro de no estamos
en casa.



Confesiones de una hija ejemplar

El sol se derrite sobre Krakow y la brisa salada del océano
llega a mis manos como la materia ideal para la construcción
de un castillo celeste.
Por primera vez en años siento que este mundo que nos encierra
en su viejo cajón nos estira una esperanza, el amor que nos hace
libres y el tiempo que nos mata.
Y tengo el recuerdo de un dulce venido de otra realidad, algo que
tiene muy poco de terrestre y sin embargo en mi lengua es
familiar, es paterno como la nieve sucia que los saturninos limpian
cada mañana en el parabrisas de sus automóviles.
Puedes jugar conmigo una vez, cantar conmigo el puente de
Londres se cayó, se cayó, se cayó, el puente de Londres se calló mi
bella dama. Yo, devenida en una sonrisa plena y clara, pasaré
debajo de tus piernas y la luz de la mañana en la torre será todo
lo que necesitamos.
Mi vida oscila entra la sombra y la luz que juega tuka’e con la
sombra y nosotros sangre de mi sangre no sabemos quién es luz
y quién es sombra cuando el sol se derrite sobre Krakow.
Confesiones de una
hija ejemplar
Tiene que haber una canción de cuna pronto, tiene que haber
un mundo despojado de sus cáscaras donde al mirar por
encima del hombro veamos de una sola vez todo el terror que
nos hace humanos y queribles.
Tiene que haber un ángel y un silencio por
donde pueda pasar con la risa y el miedo
cobijados en sus alas.
Aquí tengo este mundo hecho a mi
medida, enséñame a destruirlo sin
alterar la cara de lo que
desconozco.



El pasillo del costado

¿No diste una vuelta por la casa?
¿No entraste por el costado últimamente?
Hay una manguera azul enroscada bajo el sol.
Como una víbora símbolo no del mal, ni del pecado,
ni la caída del hombre al tiempo al espacio de lo opuesto.
Tampoco es la víbora que se muerde la cola,
símbolo de la vida y su eterno regreso.
¿Por qué no te tomás un minuto y echás un vistazo?
En el pasillo que une la calle con el patio hay una víbora azul
enroscada bajo el sol, como una manguera.
Yo creo en ella como creo en todas las otras cosas,
con la fe de la sacerdotisa que besa a la cobra en la frente:
para que llueva, para que dios bendiga nuestra casa.





Los dos poemas que siguen pertenecen al libro Conde Orloff, de 2013.



Al ritmo de Los Diablos Rojos

Para los quinceaños de la pequeña Yahaira, el conde Orloff
envió una flota de lobos marinos al pueblo de Pullcapa, en
cuyo centro residen los Diablos Rojos.


Chicha peruana amazónica sería la nueva moda en Krakow.

“Si es que quieres tu bailar
y ponerte diablo,
ven escushame cantar
que soy guapo que valgo”.


El trasero de Miss Abott y la Elfa que canta como el guyra
yma se robaron la atención del zoológico histórico.

Orloff convirtió el agua en vodka.

Hermelinda y la vecina guardaban torta y centros de mesa
en sus bolsos al ritmo de Los Diablos Rojos.

En su torre la pequeña Yahaira escuchaba en silencio el
aullido de los cazadores de búfalo.



La Trimotora y los excesos de Extramuro

Los copetines donde se bebe kauí y fuma el tatachiná están
en extramuros de Krakow.

Al igual que los prostíbulos y los antros de Semilla de
amapola que cada vez son más escasos por la creciente
adicción del Conde.

Orloff decidió que estas prácticas no pueden tener lugar en
el zoológico histórico por el mal ejemplo que significarían
para la pequeña Yahaira. Así es que para echarse un trago
uno debe someterse al inminente peligro de las Centollas y
las periódicas apariciones de Añarako para solicitar el
debido tributo.

Este humilde servidor frecuenta una prostituta-fauno
apodada La Trimotora (por su inmenso volumen corporal y
sus hélices clitorianas).

Con ella he aprendido los símbolos antiguos y ciertos
aspectos técnicos de la lengua del Paraka’o.

Mi adicción al kauí me ha ganado en Extramuros un par de
amigos krakowianos y lvovianos extramuranos. Trato de no
generar lazos muy íntimos con los últimos porque al fin de
cuentas todos terminan desapareciendo bajo el océano.

El apetito voraz de la criatura está acabando con los últimos
lvovianos y pronto empezarán a desfilar engrillados los más
desgraciados habitantes krakowianos de extramuros.

Si Añarako no muere, sigue el zoológico histórico, el mítico y
la corte; donde las cabezas de los Orloff podrían rodar por
las escaleras.






MARÍA LANESE [15.235]

$
0
0

María Lanese

Ripalimosani – Campobasso – Italia -  1945
Nació en el seno de una famila de campesinos italianos que emigró a Argentina, desde 1949 reside en Rosario.
Psicóloga, ejerció su profesión como Psicoanalista hasta el año 1997.
Cantante, inicio en 1986  presentaciones con repertorios de música popular de diferentes países.
“Sonidos Graves” primer libro de poemas, incluye collages del artista plástico Adolfo Nigro editado por Asunto Impreso 2006  “Mariposas en la lengua” segundo libro editado por Ciudad Gótica 2008. “Ancora” bilingüe español –Italiano Huesos de jibia 2014.
Poemas suyos fueron publicados en las antologías “Poetas del tercer mundo”e “Italiani d´altrove” edición bilingüe italiano – español de Rayuela Edizioni,  y en la Revista de la Universidad de Antioquia – Medellín – Colombia.



Sol ajeno

Este sol que insiste
en encerrarme en esta sombra

Y esos pájaros…

esos pájaros que insisten
en cantar para si mismos.

Sonidos graves ( 2006)





Interroga

¿Nos está dado ser
al modo de la chispa?
¿sólo durante el salto?
¿Vivir en llamas
condena
a revolcarse
entre cenizas?

Mariposas en la lengua (2008)





Isla de Elba

Cárcel de mis temores
destierro de mi pena
tu voz
pidiéndome
“No te vayas”




Isola d’ Elba

Carcere delle mie paure
esilio della mia pena
la tua voce
chiedendomi
“Non andartene”

Ancora (2014)




Sus ojos se apartan del lugar donde vive y se abstraen en el otro mundo donde ve a quien desea ver.
Pascal Quignard

IX (No)

Pude haber amarrado
tus suelas al umbral
para que ese instante
de acercarte
fuera eterno

pero no

hubieran quedado
tus zapatos
nadie más podría
llegar a mi puerta

ni yo
desearlo.

Cartas de cera (inédito)





Habla Raz

Había que escucharte ahí
en la música de ese paisaje
viajar la noche en tu voz viva
atravesar la nieve
con la luna en la palma de la mano
con tus pechos
ruta de las especias
acomodándose con precisión
a las firmezas de mi espalda.
Sí, me acuerdo
viajar la noche por el paso
de unión de las estrellas
para que el desenlace
preservara los hilos
en tu cuerpo de espuma
invocar al silencio
para que conserve intactas
las profecías de las mariposas
invertir el rumbo del sonido de las furias
con un pedal de plata empujando mi pie
hasta tu dolor para acunarlo.
Ahora puedo suponer
que una marca indescifrable de mi especie
me obliga a estas constantes migraciones
y sus intermitencias
que no fue inocente vestirnos
con aquel plumaje de aves nocturnas
para dejar a salvo el amor
son esas las aves que miran de frente
y parpadean
pero…¿quién puede saber
con qué oreja se advierte
la frecuencia en la que vibran
los dedos de las manos
que llegan a juntarse?

Mariposas en la lengua (2008)





Poemas de Cartas de cera:


                   
Fotos

                        Leer goza
                   Pascal Quignard

El ojo se atreve
a revelar lo vivo
en nuestros cuerpos olvidados.

Los retratos me abisman
en un placer sereno
como fue ese temblor
 tan esperado
que aquellas arenas húmedas
nos procuraban al tocarnos.





Sinapsis

             Un gran amor cruza hasta la orilla de la muerte.
             Propercio

Unión sin contacto
aureola macerada
en las aguas virtuosas del recuerdo.
             Esto queda.
Es lo que fuimos signado en un acorde venturoso
y ese acorde es la clave que ordena partituras
extasiadas
volcanes sumergidos en un compás de espera
         armónicos haciéndose presente
                   palpitando
                             en la yema de los dedos.





Reliquia

               El espíritu se mantiene despierto con las idas y venidas de
               los cuerpos.
                                  Plinio el Joven

Era la danza
eran líneas
eras azor entre dos lunas.
La cualidad del ansia
delatándose en tu espalda.
Torcaza eras
vuelo perfecto
jadeando
entre el polvo
estremecido.
Precisión de serpiente
mordiéndome los pies 





Veleta

Paloma
ala materna
indócil amor
¿viene a decirme
tu blancura
aquí
en la casa más antigua
que esta mirada
de lobo
es agua de vertiente?

Te miro
 para verte
luz que sangra.

La herida fue buscarte
 sin estrellas.





Cielo abierto

Encuentro de la carne
                          estremecida
con la luna
             en el inicio de su viaje hacia la noche.
                   Instante derramándose.
Universo encandilado
ascendiendo en la pupila fija que atraviesa.
La luz cabalga
                     en el zumbido de la flecha.
¿El cuerpo está en el aire?
             Es el aire
                        encontrando
                                su forma.





Alianza

                    Detesto esos abrazos en los que ninguno se entrega
                                       Ovidio

Estamos de acuerdo
hay caricias que abrasan
hasta el hueso
         y eso se nota
se nos resbala por los párpados
se mueve entre nosotros
como una pesada seda
dentro de un laberinto
de espirales húmedas
y no nos importa
                  la salida
porque un olor intenso
          nos impregna
nos mantiene suspendidos
en un aire prófugo
que viene de un mundo
del que sabemos poco
                   y que tampoco importa
nos basta con demorar el porvenir
con permanecer
              a salvo
                     de la escarcha. 



NOAH CICERO [15.236] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Noah Cicero 

Noah Cicero (10 de octubre de 1980, Youngstown, Ohio) es un novelista, narrador y poeta estadounidense.

Su literatura se considera dentro del género de la ficción transgresiva y existencial. Es un miembro destacado de la comunidad alt lit (Literatura alternativa). Es un crítico feroz del capitalismo.

Nació en Youngstown, Ohio, en 1980. Estudió en la Youngstown State University. Sigue viviendo en su lugar de nacimiento, ciudad considerada por Forbes como una de las 20 ciudades más miserables de los Estados Unidos en 2013. Youngstown es una ciudad en declive desde 1977 -tres años antes del nacimiento de Cicero- cuando se cerraron las fundidoras de acero.

Publicaciones, influencias y estilo

Sus novelas, relatos y poesía junto con sus ensayos han sido publicados en revistas como Scarecrow', Brittle Star, Retort, Nth Position, Black Ice, Identity Theory, Prague Literary Review y muchas otras. Una antología de sus historias de ficción ha sido publicada bajo el título The Edgier Waters (3:AM Magazine) en 2006. Cicero fue coeditor de la 3:AM Maganize.

Dentro de los autores que le han influenciado están principalmente: Jean-Paul Sartre, Erskine Caldwell y Richard Nathaniel Wright; aunque también reconoce claras influencias de Bret Easton Ellis, Samuel Beckett, Mark Twain, Kathy Acker, Ludwig Wittgenstein, Simone de Beauvoir, Jack Kerouac y Albert Camus.

Construye sus ensayos, de contenido político y filosófico, usando herramientas de la psicología y la filosofía para crucificar a líderes políticos y seguidores, que considera que actúan de mala fe. Algunos de sus ensayos están escritos en colaboración con el periodista de Ohio Bernice Mullins. Cicero es un existencialista, un escritor fundamentalmente político desde su primera novela, The Human War (2003), donde arremete contra Bush, la guerra de Irak y esos norteamericanos que se sientan ante la tele completamente paralizados por el miedo. Le interesa poner de manifiesto la hipocresía del sistema norteamericano así como su decadencia.

Se le considera uno de los miembros más prominentes e influyentes de la comunidad alt lit (Alternative literature). En relación con el grupo, generación o comunidad alt lit, cree Cicero que filosóficamente está influenciada por el budismo, el taoísmo, el existencialismo europeo y Wittgenstein subyacen en nuestras historias. Son la generación de la era post-recesión (Gran Recesión)1

Crítica al capitalismo

Trabaja, cuida tus hijos, paga tus facturas, cumple la ley y compra cosas

Cicero hace una crítica feroz y explícita del sistema capitalista que ejercería toda su violencia contra los más desamparados. Esta crítica se muestra en su novela Go to work and do your job. Care for your children. Pay your bills. Obey the law. Buy products. (editada por Lazy Fascist Press).

Obra publicada

Obra publicada en inglés

Novelas

2003 - The Human War (Fugue State Press; foreign publications include Snowbooks, London 2007; as well as editions in Greek and German)
2006 - The Condemned (Six Gallery Press)
2006 - Burning Babies (Parlor Press)
2008 - Treatise (A-Head Publishing)
2010 - The Insurgent (Blatt)
2011 - Best Behavior (Civil Coping Mechanisms)
2013 - Go to Work and Do Your Job. Care for Your Children. Pay Your Bills. Obey the Law. Buy Products. (Lazy Fascist Press)

eBooks

2006 - The Living And The Dead (Bear Parade)
2008 - Nosferatu (Bear Parade)

Obra publicada en español

2013 - "VOMIT. Antología de la nueva poesía norteamericana", selección de poemas traducidos por Sergio Espinosa y editados en El Gaviero Ediciones.
2014 - Best Behavior (2011), (Pálido Fuego, España; Teresa Lanero, trad.).
2014 - Alt Lit. Literatura norteamericana actual (Interzona, Argentina; Lola Copacabana y Hernán Vanoli, trads.). Antología de los siguientes autorres alt lit: Noah Cicero, Tao Lin, xTx, Heiko Julién, Sam Pink, Ofelia Hunt, Lily Dawn, Blake Butler, Jordan Castro y Frank Hinton.



CARTA DE SAN VALENTÍN

El día de San Valentín ya viene, así que escribí una carta de amor. Cualquier persona puede usar esta carta de amor para su amor.

Querido amor mío

Hay muchas mariposas en este planeta. Pero no hay en invierno. Tú eres mi mariposa de invierno.

Quiero lamer el interior de tu ombligo. Quiero lamer la pelusa en él y luego besarte. Entonces tendrás pelusa en tu boca. Estamos desnudos y reímos.

(Si eres un hombre heterosexual o lesbiana) quiero agarrar tu vagina. Quiero servir tu desnuda vagina en la palma de mi mano. Tu vagina es como una hoja cubierta de rocío en una mañana de julio. Eso quiere decir que me gusta cuando tu vagina está húmeda. Me gusta más tu vagina húmeda que seca.

(Si eres mujer o un hombre gay) quiero sostener tu suave pene en mi mano. Luego quiero acariciarlo hasta que se ponga duro y entonces lo llamaré verga. Quiero que hagas cosas con tu verga que me hagan gemir y me hagan hacer otros sonidos extraños.

Quiero comer dulces contigo y revisar nuestro facebook sentados muy juntos.

Nos necesitamos mutuamente así como los políticos necesitan votos.

Nos necesitamos mutuamente así como los teléfonos necesitan señal y los libros lectores.

Ahora mismo anhelo que tus genitales estén cerca de mí, y tu risa, y tus manos, y tus piernas enredándote y llevándome más hondo.

Nunca puedo estar muy hondo en ti.

Quiero que tengas mis bebés. Quiero que nuestros bebés se parezcan a nosotros.

Criaremos a nuestros bebés para que sean ansiosos y raros y para que amen la música que nosotros amamos.

Sigo viendo tu panza en mi mente, tu panza plana, descanso mi cabeza en tu panza, tu panza es suavecita y estamos viendo una película. Una película con Will Ferrell. Todo está bien en el mundo. Tenemos una estable cuenta de crédito y nuestras calificaciones están bien.

Quiero coger hasta que nuestros genitales estén rozados y ulcerados.

Hay muchas mariposas en este planeta. Pero no hay en invierno. Tú eres mi mariposa de invierno.

Sinceramente,
Tu Amor.

Traducción de Jesús Carmona-Robles
http://lechedebruja.blogspot.com.es/



UN GIGANTE POEMA-GATO

No hay una sola canción
en mi lista de favoritos en Youtube
lo bastante triste
para soportar esta noche
en la que visto pantalones de trabajo caqui
con un gatito caminando en mi regazo

El internet es tan solitario esta noche

El internet es tan silencioso esta noche

Ha sido silencioso por mucho tiempo
desde que tu enrutador se descompuso

Extraño tus correos
Hace una semana vi un antiguo email
con fotos de ti desnuda
con una enorme sonrisa mostrando las tetas.

Leí tus antiguos correos
habían muchísimos correos
con enormes chats de gmail

Pero el tiempo pasó
y tu enrutador se descompuso
y los correos se hicieron pequeños y más pequeños

Hiciste que me enamorara de los gatos
conseguí un gato que te reemplazara a ti
y a tus enormes emails

Solíamos humedecernos
en la oscuridad de la habitación
después de una noche bebiendo vino de caja

hablábamos de la clase
hablábamos
tú me contaste de John Galiano
y yo te conté de John Rawls
tú me contaste de Duchamp
y yo te hablé sobre la historia de Roma
y fue bonito
placentero

Estás en la mitad de mis fotos de facebook
en youtube y vimeo hay videos donde salimos nosotros
y no tenemos las contraseñas para quitarlos del internet

Salimos juntos en películas
probablemente las únicas películas en las que saldremos
y estamos ahí juntos

Esas películas existirán después de nuestra muerte
mientras sigan existiendo máquinas que las reproduzcan

y gmail entiende que ya no ocupamos más sus servicios
cancelarán nuestras cuentas de email
o quizá google quiebre
y los chats de gmail se irán
todos los emails de gmail se borrarán

Quizá nuestros chats de gmail existan
en algún super servidor del gobierno
que recoge todos los chats de gmail que alguna vez existieron

Contaste conmigo incluso cuando tuve psoriasis
cubierto en horribles puntos blancos
contaste conmigo

Contaste conmigo incluso cuando
viví en un sofá

Pero las malas ideas llegan
somos personas inteligentes
tranquilos y discretos, con sentido del humor
adictos al internet
sabemos quienes son Yates y Sarte
sabes cómo vivir
tiene sentido
nuestras mentes se gustan
somos ineptos en conseguir
lo que queremos

Encontré una canción
"All i ever wanted" de Melissa Ferrick
una canción oscura
pero tú siempre amaste las canciones oscuras

Eres muy oscura
por eso me gustabas
eras la mujer más oscura
de la habitación

Me tomó mucho tiempo
mucho
para encontrar una persona como tú
una persona que necesitara demasiado
en los momentos precisos

Maldita sea, mujer, me salvaste

Pero ahora, cuando tú necesitas salvar
yo estoy desesperado

Una falla épica
No soy lo suficientemente listo para resolver estos problemas
Me dominan las emociones

Emociones

Muchas emociones

Hago click en el gmail de google
esperando a que cuando la página cargue
tu nombre esté

Tú nombre no está
a lado de un punto verde
solía estar ahí
pero ya no
porque tu enrutador se descompouso

Traducción de Jesús Carmona-Robles




DECIMELO AHORA 

le mandé un mail,
que decía “Llamame a las 8 de tu horario
hoy. Y leéme estas
oraciones, no esperes a que te diga
hola, empezá nomás a leer-

Noah, no me vas a volver a ver nunca.
Noah, no me vas a volver a abrazar nunca.
Noah, si alguna vez estamos en la misma habitación, no podemos
besarnos, no podemos tocarnos, no podemos tener
ningún tipo de contacto físico, porque
tengo un novio nuevo.

De noche o cuando esté aburrida en el trabajo, voy
a acordarme de estar sentada al lado tuyo
cerca del Cuyahoga y el Río Han.
Voy a acordarme del
río en Santa Fe que no tenía agua.”

Después con una voz tranquila, decí-
“Chau Noah.”

Ella nunca llamó ese día. El recibió
un mail cuatro días más tarde que empezaba, “Noah,
lo tenés que aceptar, ya pasó un año. Mirá
alguna película de Greta Garbo, y superalo.”

Traducción de Valeria Meiller






POEMAS * ‘LA VERDAD INDECIBLE’ Y ‘JESUCRISTO EN WAL-MART’
BLOG, NOW READING NO RESPONSES 

Pocas veces tiene uno la oportunidad de contar con una exclusiva de este calibre: publicar en súper première dos poemas inéditos en castellano de Noah Cicero (bio). El prolífico y aguerrido escritor norteamericano está en un momento altamente #epicwin, y también en España. Justo ahora, su novela Pórtate bien acaba de ser publicada por la intrépida editorial Pálido Fuego.

La solvente labor de esta traducción que aquí presentamos, los poemas La Verdad Indecible y Jesucristo en Wal-Mart, es obra de Sergio Espinosa, suyo es el mérito de que estos dos poemas aparezcan publicados por primera vez en castellano right here, right now.

A nivel personal,

¿POR QUÉ LA POESÍA DE NOAH CICERO ME RESULTA TAN TREMENDA, HILARANTE Y REVELADORA? 

Valoro, siempre, el sentido del humor en la poesía. No me refiero a hacer chistes o comentarios graciosos acerca de tal o cual cosa. Pienso en ese extraño don de no tomarse demasiado en serio a uno mismo, de saber jugar y retorcer con sutileza y cierta coña tanto lo narrado como la visión del propio narrador-autor. En otras palabras, el que un poeta no se crea el nuevo Baudelaire, maldito, chungo y sentío, me reconforta plenamente. Y Noah Cicero maneja a voluntad su propio personaje dentro de los textos, se parodia a sí mismo, y sabe llevarnos por dónde le plazca, ya sea a un supermercado como Wal-Mart o a un recóndito paraje de Corea del Norte. Las normas las pone él para transgredirlas acto seguido, para dejarnos con una sonrisa incrédula y con ese extraño y complejo toque de humor absurdo que podríamos atribuir a los koans zen. Sus motivos son tanto religiosos como pop, en su versión más laxa y desenfadada, su sentido del humor es tan oriental como inteligente, y sus versos nos enganchan tanto como el best-seller que nunca ha querido escribir. ¿Suena bien? Espero que sí. Nos vemos en el Wal-Mart.



LA VERDAD INDECIBLE

Noah meditaba
en su porche de adobe
al noroeste de Las Vegas

Cuando un hombre llegó
volando en una nube.
Era Jeon Uchi.
El mago taoísta que vive
en el Monte Taebaek.

Se llevó a Noah a Corea del Norte
y lo sentó en un tatami en el Monte Taebaek.

Jeon le dio a Noah una taza de té.

Noah le preguntó
Cuál es la verdad más indecible.

Jeon Uchi respondió: “Qué es
una verdad indecible, sino una verdad
que todos saben pero nadie quiere oír”.

Noah intentó beberse el té, pero
quemaba.

Jeon Uchi continuó:
“Norman Mailer apuñaló a su mujer,
David Foster Wallace compró una pistola para matar a un tío,
William S. Burroughs disparó
y mató a su mujer. Kerouac
le enviaba pagas a su hija,
pero no quería verla. Toda esta gente

era gilipollas.

Amaremos a los otros
por muy mal
que se porten con nosotros.

Perdonamos a los otros aunque
no nos pidan disculpas.

Sin redención
ni penitencia.

¿Por qué amamos a los otros?
¿Por qué perdonamos la maldad?
La estupidez
La superficialidad
Los motivos más oscuros.
Perdonamos
porque estamos unidos,
nos conocemos desde hace tiempo,
nos llamamos familia o amigos.
Queremos follar.
Porque nos entretenemos.

Hasta perdonamos a los pederastas
si hacen buenas pelis.

La verdad indecible
es que necesitamos leyes escritas
con orígenes místicos
con armas
que nos contengan.

Porque también
perdonamos a nuestros amigos
y a nuestra familia. Nos ponemos en su lugar,
hasta cuando sabemos
que se equivocan, y mienten.

El mundo se hundiría
en un caos sin ley
no porque seamos
bestias salvajes, sino porque
perdonamos tanto.

El té de Noah ya no quemaba
y se podía beber.





JESUCRISTO EN WAL-MART

Noah Cicero fue a Wal-Mart
a por una receta médica.

Mientras caminaba por Wal-Mart
iba notando el cansancio causado
por el ansiolítico de la mañana.

Pensaba en el suicidio,
no tanto como para llegar a matarse, pero
si un mágico viento lo hubiera elevado
y se lo hubiera llevado a un cielo
de la luna Europa, no habría
opuesto resistencia.

Entre aquellos productos paseaba
un hombre con tatuajes de prisión,
los dientes marrones y una camiseta
con agujeros.

El hombre no iba a la moda, probablemente
no sabía qué era American Apparel
ni era capaz de manejar un sistema operativo. Seguro
que su casa estaba sucia, probablemente
no se había bañado, jamás.

Dijo: “Eh”
Noah se dio la vuelta: “¿Yo?”
“Sí, tú, Jesucristo me ha dicho
que necesitabas ayuda”
Noah no dijo nada.
El hombre intentó rodear a Noah
con el brazo, pero Noah dijo
con voz nerviosa: “Por favor,
no me toque”.

El hombre con los dientes marrones
dijo: “No es para tanto, pronto todo irá mejor”.

Noah respondió:
“Qué horror,
esto parece una pesadilla”.

El hombre con los dientes marrones
miró a Noah a los ojos y le dijo:
“Todo irá bien”.

Noah quiso gritar:
“Pero el dolor está en mi cabeza
y no puedo salir
de mi cabeza”

El hombre se fue
y volvió
a su sucio piso.

Noah Cicero se sentó en el coche,
con los ojos tristes, dijo:
“¿De verdad estoy tan triste?”, recordó
a todos los que habían tratado de ayudarle
en los últimos seis meses: Bernice, John, Wanda,
Nicky, Sara, Haley, Cameron, Keegan, Mani,
Paulina, Asia, Dana, Samantha, etc., etc.

Pero nada funcionaba:
Noah estaba tan jodido
que el mismo Jesucristo había tenido que enviar a un tío
con los dientes marrones para informarle
de que su depresión debía terminar.

Se puso las manos en la sien
y dijo: “por favor para
por favor para por favor para
este ruido”






Two Poems by Noah Cicero*

Sindorim/신도림

We went to the Sindorim mall
In H & M, looking
For boots-
Couples were in H & M- a girl
Was helping her boyfriend 
Try on a cardigan-she kept 
Fixing his cardigan-
He had bright green shoes on-
Went to taco bell- a man and woman-
Singing a duet of Lucky- by
Jason Mraz and Colby Caillet-
(Made my Grilled Stuft Burrito 
Taste so much better)

Feel safe in the Sindorim mall-
Like-nothing can hurt me-
Like my dad is a tiger-a really
Vicious bad ass tiger-
And I’m just a little baby-
In the Sindorim mall-looking for-
A hat-

Went into a place called
Muji’s
(Muji’s has a really nice
Wood paneling look)
If I ever get a house-
I want it to look like Muji’s




CUCUMBERS IN THE ALLEY

Behind my work
In an alley

-I have to smoke-back there-
Rule the boss made-in the alley-
Old men play games-drink soju-
Old women-smash acorns
To make funny jelly things

There are cucumbers
In blue plastic baskets-
They have been there
In the alley-three weeks

I look at them every weekday-
Before work (I’ve never seen-
A person go near the cucumbers)
They are getting smaller-smaller-
Shriveling cucumbers

Does anyone want these cucumbers?
Has someone discarded the cucumbers?
Where is the owner of these cucumbers?
I know-there isn’t a cucumber police-
But this alley has no law-cucumber anarchy-
Here in Korean alleys


You know who Noah Cicero is. 
@2 years ago with 33 notes
#noah cicero #poetry #lit #alt lit #korea #writing 








JORDAN CASTRO [15.237] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Jordan Castro 

(Ohio, EE.UU.  1992). Publicó YOUNG AMERICAS (2013) y if I really wanted to feel happy I’d feel happy already, entre otros títulos. Colabora en Thought Catalogue y se lo puede leer mucho online. A veces oficia de doble de Tao Lin. 
Vive en Solon, Ohio, EEUU. Es co-autor de las plaquetes Assuming Size (2010) y think tank for human beings in general (2009), y autor de los e-books No Ceilings (2009) y Orientation (2009). Tiene un blog: http://www.smokingonanemptystomach.blogspot.com/




Tres poemas de Jordan Castro, traducidos por Jesús Carmona-Robles (Chihuahua 1992)


hemos hablado por teléfono durante 23 minutos y tú dijiste sólo 5 cosas y yo habré dicho probablemente 67 cosas o algo así y lo siento por eso

jordan castro es un ser humano

jordan castro habla mucho

jordan castro pensará, al darse cuenta de que habla demasiado, 'hablo demasiado' 

jordan castro normalmente siente esto justo después de haber 'dominado' una conversación
o hablado mucho

jordan castro entonces dirá (normalmente en un mensaje de texto)  'perdón, hablo mucho'

jordan castro se preguntará cómo se sentirá la persona que reciba el mensaje de texto
respecto a esta declaración

jordan castro siente que hay algunas cosas 'lógicas' que puede pasar -

1. la persona pensará, 'estoy de acuerdo. me da gusto que haya dicho eso.'
2. la persona pensará, 'estoy de acuerdo. no me importa que haya dicho eso.'
3. la persona pensará, 'no me di cuenta hasta ahora. pero tiene razón.'
4. la persona estará masturbándose o haciendo ejercicio o algo y
 no podrá contestar rápido. 

a jordan castro le gusta más la opción uno y no le gusta la opción cuatro

jordan castro piensa que las opciones dos y tres son las más 'razonables' pero las menos
'emocionalmente estimulantes'

jordan castro se preocupará por disculparse porque se percibirá como patético o algo así

jordan castro es un ser humano

jordan castro habla mucho

etc.





HAY CIERTAS CHICAS CON LAS QUE FUI A LA PREPARATORIA CON QUIEN ME GUSTARÍA TENER SEXO PERO NUNCA TENDREMOS SEXO Y A PESAR DE SER UNA VERDAD DEVASTADORA DEBO SEGUIR ADELANTE

hay ciertas cosas que nunca ocurrirán no importa lo mucho
que desees que ocurran  

porque no es tu decisión
porque no es mi decisión
porque no es la decisión de nadie

pero,  para nuestra suerte...
(espera, espera)...

NO TIENE POR QUÉ IMPORTARNOS!!!!!!!!!!

NO TIENE POR QUÉ IMPORTARNOS!!!!!!!!!!

DE VERDAD NO TIENE POR QUÉ IMPORTARNOS!!!!!!!!!!

LO JURO!!!!!!!!!!

NO ERES NADA IMPORTANTE PARA LAS OTRAS PERSONAS
COMO LO ERES PARA TI MISMO!!!!!!!!!!

LO JURO!!!!!!!!!!

(ASÍ QUE, POR FAVOR) DEJA DE FASTIDIAR!!!!!!!!!!

TÚ NO CONTROLAS LOS ACONTECIMIENTOS DEL UNIVERSO
Y YO TAMPOCO Y NADIE!!!!!!!!!!

PORQUE TÚ O YO O QUIEN SEA SOMOS LA ÚNICA PERSONA
QUE EXISTE - A PESAR DE LO QUE CREEMOS!!!!!!!!!!

es momento de ya no sentir lástima de nosotros y hacer algo diferente para cambiar




Quiero regañar a tu mamá

en un e-mail meticuloso y bien organizado
quiero decirle a tu mamá que es mala

utilizando un tono de voz que (sin dejar de parecerse, en cierto grado, a mi tono natural de voz, adecuadamente expresaré un grado de empatía hacia ella y, simultáneamente, declararé hechos objetivos respecto a 'qué hace ella en un día cualquiera', 'los efectos de la madre y la familia en los niños' y 'qué necesita ella para asegurar una infancia y adolescencias saluable a sus hijas y cómo no lo está haciendo') que tu mamá es una hija de puta.

utilizando un tono de voz
entre otras cosas
quiero concluir el e-mail diciéndole a tu mamá que tiene dos opciones:

ella puede

a.) exaltarse o enojarse o algo, amargarse, quejarse, fumar cigarrillos, mirar facebook, etc
 ó
b.) cambiar de una manera que incremente su calidad de vida y la de sus hijas

quiero que escoja la opción b
y quiero que tú te sientas feliz y cómoda en casa
y crezcas sana
en algo que no es otra cosa
eso es peor que lo que pudo haber sido
o algo así 






Dos poemas de Jordan Castro

por MARTÍN RANGEL

La obra del poeta estadounidense Jordan Castro (Ohio, 1992) es un claro ejemplo de la aventura que significa adoptar el camino de lo cotidiano, del lenguaje y las situaciones de todos los días, mientras que el lector más sesudo espera de la poesía poderosas revelaciones espirituales, intrincadas y crípticas construcciones lingüísticas que lo hagan olvidar que es viernes y otra vez se quedará en el mismo cuarto en casa de su madre toda la noche mientras afuera la ciudad sucede con todas sus flores ardientes y sus oscuridades que lo devoran todo. El riesgo en la poesía de Castro recae en el intento por demostrar que, desde la sencillez y sinceridad apabullantes del ‘yo’ y su lirismo más elemental, es posible enarbolar un canto que es más un grito o incluso, en ocasiones, un simple murmullo cargado siempre de una indiscutible actualidad. Eso, la apuesta por la actualidad en lugar de una aspiración por lo atemporal y eterno en la poesía, también es una de las raíces del riesgo en la poética de Jordan. Presento a continuación mi versión de dos poemas de Jordan incluidos en su más reciente publicación: if i really wanted to feel happy i’d feel happy already (CCM, 2014) con la esperanza de despertar en el lector una nueva forma de mirar las posibilidades de la poesía, que son, a fin de cuentas, siempre las posibilidades de la propia vida:



Nosotros, esperando, querer

Me siento raro y triste cuando hablas mal de otras personas  
él dijo ella dijo nosotros dijimos nosotros 
estamos esperando que algo nos lleve a un lugar lejano  
un lugar mejor  
pero no hay lugar mejor a donde ir  
la diferencia entre ‘querer’ y ‘pensar que queremos’ es trágica y fundamental 
asesinar o ser asesinado. en mi cara no hay expresión alguna  
en la escuela todos parecen estar locos  
‘sentado en mi cuarto, qué puedo hacer’  
esperar


Resfriado

Honestamente siento que me hundo!  
me sofoco! 
balanceo mis brazos violentamente!  
estoy deprimido!  
pero me siento como un niño retrasado al estar deprimido!  
que a su vez actúa sarcásticamente sobre el hecho de su propio retraso! deprimido! 
con resfriado! 
no funciono más! 
me tomé cuatro cápsulas de nyquil!  
y sigo sin poder dormir!  
los pensamientos siguen llegando!  
‘se dio la vuelta. pensó en la escuela’ 
‘me siento tan... el suicidio es inminente... no puedo tuitear toda esta mierda... esta... mierda...’  
entrando en mi cabeza como si vinieran de otra parte, alguien más!  
y mi cabeza se siente como una versión alargada de mi cabeza cuando era niño! 
pixeleada y gigante! 
mi cara se siente toda llena de flemas! 
no puedo hacer nada! 
a menos que me haga un transplante de cara, lo cual alguien ya ha hecho!
mi corazón siempre será mi corazón!  
a pesar de todo!  
jodido! 
torturado! quiero tomar ansiolíticos!  
no puedo quitarme este resfriado! 
debería simplemente aceptarlo!  
seguir con mi vida!  
pero no puedo! 
me estoy volviendo loco! 
qué está pasando!  
qué está pasando!  
no puedo dejar de pensar!  
quiero drogarme!  
mi teléfono está sonando!  
ya sé que es mallory!  
acabo de pensar ‘gahhh’ como si fuera un dragón escupefuego que acaba de ser atravesado por la espada de un caballero!  
y el caballero es este resfriado!  
y quiero putamadre matarme!  
todo está tan mal! 
mañana es viernes!  
quiero tomar drogas durante la noche y caminar por la ciudad!  
quiero ser productivo, trabajar en cosas!  
me siento como si descendiera lentamente por un río!  
el agua precipitándose al interior de mi cráneo! 
muriendo! 
lentamente!  
niño retrasado de pizza!




Hola*

Yo -(este poema está escrito
en primera persona
porque todo está
en primera persona)-
te odio.
Yo estoy -(pero quién
soy yo)- cabreado contigo
sobre todo por aquello
que me dijiste
hoy.
“¿Qué ha pasado con el
Jordan al que yo
amaba?”
Ahora no estoy
demasiado loco
por ti,
simplemente no puedo
volver a esos términos
con esta repulsión que siento
hacia la existencia -(lo único
que podría hoy justificar
que algo me vuelve loco) y también
pienso que tu comentario
fue injusto,
no deberíamos lanzar nunca
una pregunta si no queremos
conocer su respuesta,
“Está muerto”, respondí,
“Somos simples estructuras
vestigiales demasiado estúpidas
para pensar lo contrario”.
Me miraste como un
cachorrito perdido, como un niño
que ha perdido a su perrito, como
un padre a cuyo hijo se le ha roto
el corazón tras la pérdida
de su cachorrito.
“No lo entiendo…”, dijiste,
-(pero, como la mayoría
de las cosas ciertas,
esta resultó algo
confusa)- “estructuras
vestigiales?”
“¡NO ESTOY BUSCANDO
UN CACHORRITO DE PERRO!
¡NO ES LO QUE NECESITO!”,
grité, -(si no lo hubiera gritado
no lo hubiera dicho)- “¡SOMOS
MUELAS DEL JUICIO!”
Yo -(este poema se queda absorto
en sí mismo porque toda acción
que cometemos se queda
absorta en sí misma)- me sentí
mal por chillar
y entonces
pedí disculpas (siempre
hay que disculparse
por todo)
y me diste un abrazo.
El Jordan que tú conocías
todavía está aquí. Sólo
se había tropezado
se había confundido
ahogándose
en todo aquello,
y cuando se sienta mejor
(¿de verdad algo puede
hacerte “sentir mejor”?)
le diré
que tú le dijiste “Hola”.

*Este poema está traducido del inglés original Hello, por Luna Miguel. El autor tenía 16 años cuando lo publicó.



Comentarios, Megustas y Reblogs

acabo de subir música a bandcamp.com
y de linkearla a twitter, tumblr, blogger y facebook
mientras escuchaba una canción de defiance, ohio en repeat
en la cama
solo
esperando los comentarios, los megustas y los reblogs
para que de a poco alivien mi autoestima siempre en descenso
mi amor propio
a mí mismo
una amiga que se mudó a corea del sur me escribe por gchat
yo le hago una lista de las drogas que tomé
ella me dice que está preocupada
me dice que tengo que calmarme un poco
yo le agradezco y le pido disculpas
estoy plagado de los problemas que me inventé
cada minuto que vivo es peor
siempre estoy tratando, rara vez haciendo algo
esperando los comentarios, los megustas, los reblogs
cualquier cosa, en realidad

todavía esperando

  Traducción de Valeria Meiller.






IT IS MY FAULT THAT I FEEL ALONE

just thought ‘i wish everyone was a porn star’ while looking at a female i’ve seen at school infrequently since fifth grade

i haven’t masturbated in days

the chances of me ever actually pursuing an attractive female that doesn’t express interest in me first seem slim to none

at this point

the chances of me pursuing an attractive female in general seem slim to none

the illusions that used to excite me no longer excite me

because they no longer exist

i can’t talk to people

boring, inconsiderate

no, i don’t know

people are fine

if i can’t interact with them it’s because i don’t know how to

it is my fault that i feel alone

and if everyone were a porn star

i’m sure i’d wish the opposite


THE GIRL IN THE SHORT SHORTS WITH THE ASS AND THE LEGS

 The Girl In The Short Shorts With The Ass And The Legs is sitting next to me and I immediately regret smoking the cigarette I just smoked because she doesn’t seem like the type to fuck a smoker.
 I mean, I’m not a smoker.
 I only smoke sometimes.
 I don’t know.
 She doesn’t seem like the type to fuck a skinny white asshole either but that’s neither here nor there.
 Because I want her.
 I want her because she’s attractive to me.
 She says something about a movie she acted in then I say something about a movie I acted in, making sure I mention a semi-famous television actor I’m friends with because I’m fairly certain she’ll know who he is, and my penis, at this point, has deployed its troops on what’s left of my brain.

 The Girl In The Short Shorts With The Ass And The Legs sits up straighter, leans in to listen.
 “Who is he in the show?” she asks, giddy and glowing.
 I touch things on my phone then show her and the other girls in the room a Facebook photo of me with the semi-famous television actor.

 I look at the only other male in the room like I Don’t Know Dude and he looks at me like Whatever Bro and we both grin with a certain male knowledge that makes me feel good then immediately shitty and ashamed.
 “Mentioning the movie was good,” I think. “You said the right thing.  Good job.”
 It wasn’t what I wanted to say – ideally I wouldn’t have said anything – but it was The Right Thing To Say and there’s a difference.
 There is a difference between the things a person wants and the things a person gets.
 It’s devastating.

 I look at The Girl In The Short Shorts With The Ass And The Legs and imagine having sex with her.
 I briefly imagine putting my penis in her mouth, doing her from behind.
 Etc.
 I focus on the bath salts I ate earlier and how they seem to be affecting my ability to interact with others in a manner I enjoy.
 I think about my problems; about why I think the things I think and how I’m stupid.
 How everything’s stupid though, so I guess it’s ok.
 For now.
 Or something.
 I don’t know.

 A mildly obese Italian girl with a nose ring asks me for my phone number so she can “get the picture” I showed her earlier.
 “Just…find me on Facebook…” I say. “The picture is there…”
 I tell her my name, spelling my last.
 She says “ok” then asks me if I’m wearing a white suit in my profile picture.
 I say “Not a white suit… but like…”
 She walks toward me, bends slowly at the hips.
 I point to my Facebook page on her phone.
 Our outstretched arms touch for a moment.
 She walks back to the seat she was sitting in.
 I realize that she most likely wanted my phone number for other reasons than to ‘get the picture’ and it occurs to me that “Congratulations! You’re Completely Retarded!” should be my ring tone and the only thing that anybody says to me ever.
 I remember that I don’t know how to appropriately interact with other human beings and I feel like someone shot me in the leg.
 “Do you… you can… like… do you want my phone number?”
 Hushed laughter.
 The Mildly Obese Italian Girl With The Nose Ring forces a grin and says “No, it’s ok.”
 I hate myself for being so dumb then reassess the scenario based on the fact that I would hate it if she texted me and begin to feel less shitty.
 I imagine putting my penis in her mouth.
 It seems good.
 I feel anxious.
 I hear another girl say “down ass bitch” to another girl.
 The Second Another Girl says “yeah, that’s like, her thing, she says that all the time” in an excited tone of voice.
 The First Another Girl says “yeah, oh my god, we were both just like, ‘we’re down ass bitches’” in an excited tone of voice while laughing.
 I look at the First Another Girl.
 I imagine putting my penis in her mouth.
 It seems good.
 I don’t know.
 I think “down ass bitch” for a period of time then try to think about what I want and what I don’t want and why.
 I think “I feel like…I like…just…want…like…a down ass bitch…but like…not like…a certain…something…or something…like…I want to have sex with a down ass bitch after a party but I don’t want to ever think about them except for sex…or something…or like…I mean…like…I want to have a main girl who’s my down bitch but like…other down bitches for sex…like…different forms of down…god damn it…”
 I think “Why do I…how do I want that…how did I just…like…think that…like…but I think I actually want that…am I kidding? I don’t understand. I should just do what I want right? What do I want?”
 Etc.

 I think about my physical health, my relationship with Mallory, and other things in a rapid, involuntary seeming manner.
 “God damn it,” I think. “I hate this.”
 This.

 I look at the kid I grinned with and he looks at me like I Don’t Know, Man and I reciprocate the look while listening to the girls talk about a T.V. show I’ve never heard of.
 I feel like an excited autistic student in his first Normal Kid Class or a noon sun in a Midwestern city overlooking everything, thinking about nothing.
 Learning but not learning; interacting in a certain, inescapable context; perpetuating something because of something else because I have to.
 I don’t know.

 The kid I grinned with gets called into scheduling.
 The Girl In The Short Shorts With The Ass And The Legs sits with her right leg over her left.
 I want her.
 We talk for a period of time about nothing.
 The Facebook Girl, the two Another Girls and The Girl In The Short Shorts With The Ass And The Legs get called into the scheduling office.
 I sit looking at an obese Mexican girl and her mom.
 The Obese Mexican Girl says something to her mom in Spanish and the mom responds, making gestures with her hands that seem to indicate frustration.
 The Obese Mexican Girl says something, stands up then walks toward the bathroom.

 I close my eyes, relax.



MEGAN BOYLE [15.238] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Megan Boyle 

(Baltimore, EE.UU.   1985). Publicó Antología de Entradas inéditas del blog de un empleado mexicano de Panda Express, que salió por MUUMUUHOUSE en 2011 y al año siguiente tradujimos en Dakota. También se la puede leer en Thought Catalog o Vice USA, donde tuvo una columna que se llamaba Boyle’s Brain. Filmó algunas películas mumblecore junto a Tao Lin 



NOODLE BOX (COMIDA CHINA PARA LLEVAR)

me he estado acostando con este tipo
que pega a mis gatos en la cabeza y anoche parecían ofendidos
mientras esperaban a que llegara la comida china
estuvimos viendo una página en la que puedes encontrar fotos
de todos los delincuentes sexuales de tu barrio que están fichados

a algunos delincuentes sexuales les resultaba indiferente el hecho
de que su foto les identificara como delincuentes sexuales
algunos delincuentes sexuales parecían arrepentidos y un poco locos
un violador era de raza blanca e iba vestido de traje,
le gustaba la pornografía infantil

mi gato siempre me mira como si me estuviera olvidando de algo
muy importante y su vida le fuera en ello
el tipo con el que me he estado acostando dijo
"no sé cómo puedes soportar eso, tu gato mirándote así siempre"

esta mañana he pegado a mi gato en la cabeza
con una cajita de comida china que él ha sacado de la basura
parecía triste

Vomit. Varios Autores. Antología de Poesía Joven Norteamericana. El Gaviero Ediciones, julio de 2013. Edición bilingüe. Prólogo y selección: Luna Miguel. 





la vida sin internet

tendría un problema de sobrepeso estético y probablemente habría terminado la facultad en término

hablaría más con la gente y pasaría menos tiempo analizando las conversaciones

tendría la autoestima más alta pero me sentiría menos inclinada a cuestionarme mi propósito en la vida

no sé cuántos novios hubiera tenido, pero definitivamente no habría tenido uno en particular

me daría placer decirme a mí misma que soy adicta a algo

escribiría historias de ciencia ficción sobre el apocalípsis o humanos con cara de gato

tal vez sería más feliz si tuviera recursos ilimitados y viviera una vida a lo tom clancy

pero no quiero ser tom clancy

tom clancy probablemente usa una gorra de béisbol mientras tiene sexo

puede que la gente que tiene los libros de tom clancy a veces vea su nombre por accidente en uno de sus libros

mientras está teniendo sexo

eso debe hacer que tom clancy les guste más

 Traducción de Valeria Meiller.





ELEVADO AUTOESTIMA A CAUSA 
DEL CONSUMO DE ALCOHOL*

quiero ir al gimnasio
y creer que las máquinas de pesas son baterías
y tocar el solo de batería más largo en ellas
todo el mundo dejará de hacer ejercicio
para mirarme
poco a poco, se reunirán en torno a mí
la gente asentirá con la cabeza
y se gritarán los unos a los otros
“¿qué está haciendo esa?”
“no lo sé, pero me gusta”

*Traducido del original en inglés por Luna Miguel






BÁRBARA PISTOIA [15.239] Poeta de Argentina

$
0
0

Bárbara Pistoia 

Nació en Buenos Aires, Argentina el 10 de marzo de 1979,  ciudad en la que vive actualmente. Escritora. Se dedica a la Gestión Cultural, Literaria y de Comunicación. Durante varios años ejerció un rol periodístico que llamaba la atención por la fidelidad a su estilo literario, intenso y descriptivo. Así colaboró en diferentes medios autogestivos haciendo de cada una de sus notas –dedicadas especialmente a reflejar y compartir música y artes audiovisuales, como reflejos de época y sociedad– un encuentro cercano con el lector, de intercambio emocional y cómplice. Habiendo publicado en reiteradas ocasiones sus escritos, poesías y prosas en magazines, participando en la Ciudad y otras provincias argentinas de ciclos de lecturas que invitan a compartir la obra propia, con un pasado en radio como guionista de secciones y también al frente de las mismas; el 2013 la encuentra esperando la edición de su primer libro “Quilombo, preludio, fotosíntesis”, que verá la luz por Wolkowicz Editores en mayo.




guerrilleros

guardé tu lengua
para allí encontrar mi nevada
levanté bandera blanca
rogué hasta quemar los salmos
que me salven de la ceguera
librando caprichos
y chupando una pantalla
mientras bailabas con otras
yo todavía podía caminar sobre tus zapatos
vos sujeto en cada una de mis tetas
un beso y un hasta cuando tenga que ser
alguna madrugada jugaba
a que guardábamos nuestras lenguas endulzadas
sucumbiendo amaneceres y deshoras
años nuevos bajo lluvia de aloe vera
tatuar manuales de supervivencia
para dos parecidos bien distintos
nos vi desarmar, sangrar…
me vi amar, te vi amar
unos y otros
en ventanas que no se volvieron abrir
la sorpresa te envolvió en un mensaje
y cuando menos pareciera, sucede
sucios, sucediendo,
te dibujé adentro de un triángulo haciéndomelo
mantra como abrazos rompieron malezas
erosionas dejándome sana
ave de alas en lentejuelas
tu lame se desviste con mi auxilio
regando flores que ya estaban secas
primavera de amor,
no hay techo que limite tu ingreso
donde guardé nuestras lenguas
aguardan mieles para curar gargantas
y hacer suave el pronunciamiento
al mar no se lo duerme
a los bosques no se los quema
todo lo de adentro es nuestro
cuanto más me jales
somos cajitas musicales abiertas
que viajan por las constelaciones desnudos



Be my cowboy

hola imán del amor.
estás cerca, compartiendo este techo que necesita de nubes rellenas de jadeos y acá voy yo. sin pronunciarte un saludo directo a tu nuez, sin que sepas que llevo puesto.
la ropa interior se exilia. señora paqueta se espanta, una madre tapa los oídos al niño que seguramente droga esa noche al año que su marido la visita habilitando la salida de emergencia. las jóvenes lloran como en la playa cuando pasa el payaso con los pirulines y estaban estáticas lagartijas sacándose fotos entre ellas contándose tsunami el trofeo de la noche anterior. los pibes discuten a messi mientras sus madres sirven chocolatada sin darse cuenta que nada necesitan más que sacarla. pero ese mundo no es nuestro, cowboy piel curtida de sol renaciente y re poniente.
enamorás y entonces acá saboreo.
olfato de hembra que reconoce al macho: verlo, vibrarlo, sentirlo, cogerlo con tan sólo olerlo.
tu target jardinero me disuelve pero si supieras lo bien que vamos, primitiva y de raíz, haciéndonos el otoño abismalmente.
carne que frota carne, prende fuego y humedecidos tenemos casi todos los elementos.
sí, les dije lo hermoso que estaba el amor.
es amor.
pero el amor se hace, lo que se piensa así de instinto es el coger.
sexo permuta asteroide que pasa la música mientras abriéndome de posibilidades arder es un diamante.
dejé de fumar, no me prendo los puchos pero sí me prendo los thundercats en nombre de un mundo mejor.
entonces ya sabes como estoy.
una o dos escenas, garritas de llamas y garritas de karma que me escatimas en tu ausencia.
me decís linda y no es que me quitas el sueño, pero tampoco me quitas nada y no me dejas dormir niña exploradora de cuevas entre nieblas.
las luces bolicheras y los cazafantasmas se desvisten para ponerse el nuevo traje de cazacaretas.
pero ese mundo no es nuestro, cowboy piel curtida de sol renaciente y re poniente.
entonces te hablo de ciencias exactas: cogeme por favor, así cogible como sos y con ese miedo que me da saberte adentro dejándome desnuda de imperfecciones.
la estrella gime y late, quiere ser penetrada por tu providencia.
lo piden las cebras que peligran de extinción acurrucadas en el orgasmo que no llega, el orgasmo que mi lengua dibuja en la mano como un boceto para luego tocar propias profundidades que enfrentan la guerra histérica de querer hacerlas unicolor. no, no puede ser, las cebras son cebras, blancas y negras. dios mío y déjanos caer en la tentación.
no sos quién para tapar este cielo, rescate y salvadora juguera de algo que pasa entre nuestras piernas. inquebrantable, imparable.
las pequeñas muertes presas son el ataque respiratorio de los animales que cabalgan las venas de la humanidad. por eso compensan el desplante a la fauna andando en bicicleta. humanos, mortales, para ellos no hay mucho que vos y yo solos podamos hacer. pero sí por ellas, las rayadas y rayas.
es un manifiesto único que nos regala el Universo de ser héroes. compartámonos los carruajes, llevame por tus espermas y al unísono será la libertad la que nos manche a los dos juntos nuestras caras mientras guardamos en barcos de papel las posiciones que las medusas sueñan alcanzar de noche en verano con las olas más inmensas.
y aquí ya cogida, rodeada de energía galopante gracias a la emancipación de nuestros asnos salvajes,  me pregunto qué mal se querrán hacer algunos como para irse a dormir tan secos.
porque ante todo soy un unicornio, así que también pienso en el amor pero siempre después, siempre más tarde. me han acusado por demorarme y he sido mula de esas acusaciones, pero nadar en la propia sed me enseñó a que no es tarde pensar en el amor después, es nutrición en polvo. por eso primero habito la fantasía y desde ahí vuelo a lo real.
y ahora en un punto medio, le ruego a las tres vírgenes de Orión lo que sé que así es y será: vos mojado cerrando los ojos y teniendo dulces sueños. y yo en el punto medio, con gratitud hacia Orión por lo que sé que es y que así será: mojada, voy cerrando los ojos sabiéndote que para mí vos sos hermoso en los dos tiempos. por eso primero soy devota desde la fantasía y luego verbo carne de lo real.






JONATHAN DAVIDSON [15.240] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Jonathan Davidson 

Reino Unido, ganador del premio Eric Gregory en 1990, autor de varios poemarios, incluyendo Early Train (Smith/Doorstop, 2011) del cual proviene esta muestra.  Ha ganado la BBC Proms Poetry Competition en 2013 y el Café Writers Prize en 2014.  Su próxima plaquette, “Humfrey Coningsby: Poems, Explanations and Demands for Satisfaction”, será publicada por Valley Press en 2015.  Ha escrito ocho obras para radio difundidas por BBC Radio 3 y 4, al igual que adaptaciones radiales de “Mercian Hymns” de Geoffrey Hill, y “The Nightfishing” de W.S. Graham.  Vive en Coventry, Reino Unido.



Presentamos, en versión de Francisco Larios, algunos textos del poeta inglés Jonathan Davidson (1964). Actualmente es Director Asociado del Birmingham Literature Festival and Chief Executive of Writing West Midlands. Además de poeta es productor teatral y ha trabajado para la radio en la BBC. Valley Press publicó este 2015 su libro más reciente, Explanations and Demands for Satisfaction. 



El regreso de Coningsby

Y cuando ya había escalado la última colina
y pudo ver claramente su ciudad con
todos sus huesos y dientes, bajó deslizándose
del lomo del caballo y no anduvo más,
quedó de pie muy quieto.  Su piel mostraba
el bronce de sus viajes.  Traía rancios
bigotes, y en sus brazos, cicatrices
de combate.  Su caballo quiso proseguir el camino
y él lo dejo marcharse, y se quedó  contemplando,
en las arterias y en el corazón de Inglaterra
su vida
latiendo lentamente.  Algo
anda mal en este país, es
demasiado verde.  ¿Dónde están los camellos
y las cabras itinerantes? ¿Dónde
está la sabiduría nacional?  Lo único que veo
son los pueblerinos alegres de Brueghel.
No es suficiente.  Quiero Sharbat.



Conningsby’s Return

And when he had risen up the last hill
And could see clearly his parish,
All its teeth and bones, he slipped
From his horse’s back and did not walk
But stood very still.  His skin showed
The colour of his travels.  He wore old
Whiskers and had marks on his arms
From warfare.  His horse would go on
So he let it go on, and he was left
Looking through his years of life
At the heart and arteries of England
Which pulsed slowly.  Something
Is wrong about this country, it is
Too green.  Where are the camels
And the itinerant goats? Where
Is the national wisdom?  All I see
Are Breughel’s cheery bumpkins.
That’s not enough.  I want sherbet.



Esbozo de mi padre

Te veo claramente en la distancia,
tu figura compacta sobre una bicicleta,
nada más una mano, ligera, en el manubrio,
o pedaleando cuesta arriba, dándole batalla
a la pendiente.  No estás furioso
pero hay quien te perturba y
decepciona, y ahora los días
tienen formas extrañas, cada uno colapsa
sobre su múltiple sí para arrastrarte
de regreso a un campo Galés en tiempos de guerra,
y a tu infante-yo cantando mientras recortabas helechos
o mirabas las vacas que volvían a casa.
Tenías un valle y una pequeña montaña
que ascender. Y tenías la vida entera de una niñez.



Sketch of my Father

I see you at a distance, complete,
your compact figure wheeling a bike,
one slight hand only on the handlebars,
or else pulling the pedals up a hill,
fighting the gradient.  You are not angry
but some people have unnerved or even
disappointed you and now the days
are oddly shaped, the days fall over
their many selves to bring you back
to a Welsh field in wartime
and your child-self singing as you hacked
at bracken or watched the cows home.
You had a valley and a small mountain
to climb. And you had a boy’s lifetime.




Tren al amanecer

Al dejar la casa a media oscuridad, salgo
sin decir adiós, jalo la puerta que al cerrarse

deja ir un ahogado estruendo. Por la noche,
a las dos y luego a las tres en punto, el de cuatro años

y después el de seis años se habían subido
a nuestra estrecha cama.  Dormíamos todos felices

bajo la claridad, como de luna, de la farola
extraviada al cruzar la bahía, frente al puerto,

y el mar de hojas que revoloteaban en los árboles
era una borrasca fiera que llenaba los sueños.

Al irse la noche por efímeros
canales en la arena, despertamos

uno a uno.  Yo fui el primero, y antes de salir
en bicicleta a la estación, tomé una foto

de los tres ellos, a la luz de las cinco y media,
para guardar el sosiego de sus cuerpos en mi mente,

sus caras y sus voces, sus palabras, sus respuestas
flotando hacia una playa lejana, para recordar en qué
nos convertimos cuando vivíamos juntos.



Early Train

Leaving the house in half-dark, I am going
without goodbye, pulling the front door shut
with a muffled clunk. During the night,
at two and then at three o’clock, the four
and then the six year old had clambered up
into our narrow bed. We’d all slept sound
in the same moonlight from the street lamp
marooned across the bay from our harbour,
and the sea of leaves that turned in the trees
was a fierce squall that filled our dreaming.
As the night went out, scouring temporary
channels in the sand, we would, one by one,
wake up. I was the first, and before I left
to cycle to the station, I took a photo
of the three of them, in the five-thirty light,
to remember the lie of their bodies becalmed,
their faces and voices, their words and replies
washed up on the further shore, to remember
what it was we became when we lived together.




Jonathan Davidson’s most recent poetry collection is Early Train (Smith/Doorstop, 2011). His pamphlet Humfrey Coningsby: Poems, Complaints, Explanations and Demands for Satisfaction is due from Valley Press in 2015. Seven of his radio plays have been produced by BBC Radio, with an eighth due for broadcast on BBC Radio Four in April 2015. He is also a theatre/poetry performance producer working with Midland Creative Projects (www.livepoetry.org), most recently on The Hundred Years’ War – Verdun to Afghanistan (touring Spring/Summer 2015). He lives in Coventry.


Brickwork

They use a Flemish bond, but set in it
Sufficient blue-flared headers
To make the lozenges
Of language for an eye
To read with ease a hundred years ahead.

A brick arch frames a window for the light
To be let in, and for a door,
A lintel. All are laid
Like script declaimed on Sundays
At faces plain as chimneys on a roof.

The building of a cottage, house or grange,
That finds its height and stands
Against the day, is song
For hands that speak in courses,
That harden as they weary of the work.

And they are dumb or gone away or dead
Who cut the sweet, pale clay
Of sentences and fired them
In common kilns to make
The narratives that keep us home and dry.

What we read now when walking through a place
Is all that’s left of those
Who squared the quiet day
With chisel, hawk and bolster,
Who held their tongues but spoke vernacular.









NUNO BRITO [15.241] Poeta de Portugal

$
0
0

Nuno Brito 

Nació en Oporto, Portugal en 1981. Es licenciado en Historia. Estudió en el Instituto de Estudios Medievales en Roma. En 2008 fue seleccionado para el Concurso de Jóvenes Artistas en la categoría Literatura. En el mismo año fue galardonado con el primer premio en el Concurso Literario de la Facultad de Letras, UP (Poesía), conseguió al año siguiente, el primer premio en la categoría de cuento. En 2009 publicó la obra Delírio Húngaro y en 2011, Créme de la Creme.



UN MARINERO = DOS MARINEROS

Madre, me volví amigo de un marinero
y ahora voy con él a tierra,
te ruego que en relación a esto te mantengas en la superficie
o que vengas a ella siempre que puedas,

Me trajo un girasol,
el tallo y el pulso seguro
parecían uno solo,

Es un marinero terrateniente
que dice que el mar parece un desierto,
y ahora voy a comprar hilo de oro
para hacer un lienzo dorado para regalarle
Madre, el va rumbo a tierra firme, justo en medio de la tierra firme,
a una ciudad peligrosa, los vicios humanos, drogas tentaciones,
paso el día bordando el lienzo:
Los tres pastorcitos, una aparición mariana, los doce pasos de la vida de Zapata

todas las figuritas que me enseñaste a bordar,
no faltará ni una paloma con las dos patas rotas
-¿Símbolo de qué- Va a preguntar el marinero,
soy un Koala madre y el es un árbol, entonces me abrazo a él,
y el tiempo pasa y pasa hasta que un cartógrafo viene a hacer un mapa del tiempo
va ser nuestro mantel en la mesa de la cocina,
la casa humilde pero aportuguesada donde todos serán bienvenidos y donde habrá pan para todos,
un pan para 5 o un pan para 50, pero siempre un pan,

Sé que ahora soy también un marinero
porque un marinero es siempre igual a dos marineros,
espera una carta mía, en ella te voy a contar todo
lo que pasa en ese mar que ahora caminamos,
ese extraño mar lleno de polvo, puede ser de Arizona, Oaxaca o el valle de Arouca
Madre, un día, yo y el marinero
que también soy yo, vamos a nadar hasta el medio de esa agua,
por lo tanto te ruego: no te dejes ir a fondo,
vamos a llevar un pequeño koala
y el árbol al que se aferra
con sangre y savia de pirata
también dentro de él la música va a bombear la sangre para todo el cuerpo,
tendrás que mantener los dedos finos, tus recuerdos están ya anclados en el pecho
dentro de él hay memorias que nadan como caballos de mar en la sangre azul de nuestra familia sin nombre ni historia,
vas a ver en el los ojos de tu madre y en las palabras un eco de danza.
Te ruego madre, que en cuanto estemos en tierra firme, no te dejes ir al fondo…
Voy a traerte una caja, ahí dentro un girasol, una granada y dos alas, entre tanto llega a la superficie muchas veces:

Que te extrae una memoria del Futuro,
Que te saca unos ojos que también son tuyos.

Traducida por el poeta Mijail Lamas (Culiacán, 1979)





UM MARINHEIRO = DOIS MARINHEIROS

Mãe, amiguei-me de um marinheiro
e agora vou com ele para terra,
Peço-te que enquanto isso te mantenhas à superfície
ou que venhas a ela sempre que possas,

Trouxe-me um girassol,
O caule e o pulso seguro
pareciam um só

É um marinheiro terra-tenente
que me diz que o mar parece um deserto,
e agora fui comprar linha dourada
e faço um lenço bordado para lhe dar –
Mãe, ele vai para terra firme, para o meio da terra firme,
Uma cidade perigosa, os vícios humanos, drogas, tentações,
passo o dia a costurar a renda no lenço:
os três pastorinhos, uma aparição mariana, os doze passos da vida de Zapata,
todas as figurinhas que me ensinaste a bordar,
Não faltará uma pomba com as duas patas partidas
- Símbolo de quê? – Vai perguntar o meu marinheiro,
sou um Coala mãe e ele é uma árvore, e então abraço-me a ele,
e o tempo passa e passa até que um cartógrafo venha fazer um mapa do tempo que
será a nossa toalha, na nossa mesa da cozinha,
a casa humilde mas aportuguesada onde todos serão bem-vindos e
onde haverá pão para todos,
um pão para 5 ou um pão para 50, mas sempre um pão,

Sei que sou agora também um marinheiro
porque um marinheiro é sempre igual a dois marinheiros,
espera uma carta minha, nela vou-te contar tudo
o que se passa nesse mar onde agora caminhamos,
esse estranho mar cheio de pó, pode ser o Arizona, Oaxaca ou o vale de Arouca,
mãe, um dia, eu e o marinheiro
que também sou eu vamos nadar até ao meio dessa água,
enquanto isso peço-te: não te deixes ir ao fundo,
vamos levar um pequeno coala
e a árvore a que se agarra
com sangue de pirata e seiva de pirata
Também dentro dele a música vai bombear o sangue para todo o corpo,
Vais-lhe segurar os dedos finos, as tuas memórias já lhe estão ancoradas no peito,
dentro dele memórias que nadam como cavalos marinhos no sangue azul da nossa família sem nome ou história,
vais ver nos olhos dele os olhos da tua mãe e nas palavras dele um eco que dança.
Peço-te Mãe, enquanto estiver em terra firme, não te deixes ir ao fund
Vai-te trazer uma caixa, lá dentro um girassol, uma granada e duas asas, enquanto isso, anda à superfície muitas vezes:

Que te puxe uma memória do Futuro,
Que te puxem uns olhos que também são teus.



Diagnóstico poco seguro de un dios color naranja


El hombre es el único milagro.
Pico Della Mirandola, Discurso sobre la dignidad del hombre


.1 

¡Oye el blues! ¡Siente el blues!
El mundo comenzó ahora.
Y ya está la muchacha en su balcón.
¡Se llama Jessica!
De minifalda roja, lamiendo un helado.
Dos trenzas en el cabello.
¡Oye el blues! ¡Siente el blues!




.2

Estaba en la cima de la grúa.
La cuidad estaba diferente.
No era de día ni era de noche.
Estaba todo rojo.
La cuidad estaba en otro sitio.
Estaba todo rojo.
Nadie aún se había despertado.

El hombre lloraba al borde de una vereda.
Su madre había muerto.
Él estaba llorando al borde de una vereda.

Pasó la noche rezando.
Como perdido.




.3

Jessica.
Hay veces que tiemblo sólo de pensar en este nombre.
Es un sonido admirable. 

Jessica es todo.
Un temblor de tierra en Perú es un pedazo de Jessica.
Lo que digo es que es parte de su esencia ser parte de todo.
Estar en todos los lados.
La palabra tiene esa fuerza.
La fuerza de estar en todas las cosas.




.4

Dios plantando nabos como una campesina.
Las chiches de Dios son tan apetitosas.
Saben a sandia.
Las chiches de la niña sabrán a sandia.




.5

El hombre metido en su gabardina.
Sosteniendo una gran flor amarilla.
La flor muy derecha.
La cuidad oscura contrasta con la gran flor amarilla.

Un perro somnoliento y manchado.
Andando al borde del barco que hace la travesía entre dos márgenes.
La somnolencia está entrelazada como el hecho de ser él manchado.
Es parte de su esencia ser somnoliento y manchado.
Se detiene al borde del barco para orinar.
El marinero desdentado lo ve.




.6

Una manada de bisontes rebasa a un caracol sin pisarlo.
El caracol ya esta acostumbrado.
Sabe muy bien que cada uno tiene su propia velocidad.

Siente el viento y la lluvia dándole en la cara.
Las limitaciones son lo más libertador que tenemos.




.7

Ramo de flores (rosas, rojas, amarillas, calientes).
¡Quiero comérmelas!
Rosas rojas en la noche caliente.
Los patos durmiendo en el río
Se reúnen y forman un grupo.
Madre e hija van a darle de comer a los patos.
El sol reflejándose en el río.
De vez en cuando alguien pasa en el puente romano.
Muchos puentes sobre muchos ríos.
Mucha gente atravesando puentes al mismo tiempo.
Cayó un puente en los Estados Unidos.

Agua caliente del centro de la tierra.
Gracias Dios por el agua del centro de la tierra.

Los patos dando vueltas. Se dejan arrastrar por la corriente.
Van sosegados a pasar por debajo del puente.




.8

El viejo usa la energía nuclear para trasquilar ovejas.
Las trasquila con una paciencia infinita.
A veces el reactor está averiado.
Otras, saca su peine atómico y va a peinar monos.
Los peina muy bien, raya en medio, con un poco de gel…

Gel atómico.
¡Elegantes y en fila!
Están listos para acudir a una conferencia sobre la fuerza del átomo.

Una vez en Hiroshima querían trasquilar ovejas.
Pero falló algo.
Hubo un gran error.
Las causas aún están siendo investigadas.
Murieron bastantes personas.
Quedaron sombras estampadas en el suelo.
Sin cuerpo.
Sólo sombras.




.9

Oye el blues,

Siente el blues

Está dentro de ti.


El viejo toca la trompeta.
La gran gaviota protege la trompeta.
La gran gaviota protege al viejo.




.10

En Tanzania un grupo de policías obliga a un hombre a andar en cuclillas.
Le dan de macanazos.
Cuando le pegan, él cae, pero ellos lo levantan.

En Tanzania la policía obliga a un hombre a rodar en la lama.
No es exactamente lama, parce agua sucia.
Después los policías obligan al hombre a revolcarse en la tierra seca.
Para quedar empolvado.
Lleno de tierra.




.11

El Faraón pasaba las tardes enteras jugando tetris.
Los esclavos acomodaban las piezas de acuerdo a un sistema de cuerdas.
Las piezas descendían en la medida en que los esclavos iban soltando la cuerda de las poleas que las sostenían.
De acuerdo con las decisiones del Faraón los esclavos tenían que rodar y encajar las piezas, unas con otras. Abajo algunos esclavos retiraban las que ya no eran 
necesarias
El contramaestre sentado en un balcón, dorado, decidía cuáles serían las próximas piezas en salir. Acudían espectadores del alto y del bajo Egipto y también venían extranjeros que estacionaban sus camellos delante del gran templo del juego para ver al Faraón jugar. Los esclavos eran azotados por los capataces al rodar las piezas y encajarlas. Cada línea era celebrada por el país entero. Los dioses estaban presentes en el juego. Los dioses estaban presentes en el juego, eran invocados. El olor a incienso era fuertísimo.




.12

Dedos comprimidos.
Manos comprimidas.
Captando como antenas.
El viejo pone las manos en el aire para sentir mejor sin interferencia.
Sin pensamientos.
Las manos están frías
y el viento congelándoselas.

¡Hija de puta! Tenía que pasar encima de la red.
¡Hijo de la gran puta!
(Los trabajadores ordenando el paseo.)




Carruaje imperfecto

¿De dónde viene esta necesidad bestial e impotente de comerse el mundo?
Los otros hombres también sienten esto.
Todos los hombres quieren de vez en cuando comerse el mundo.

Yo quiero a todos los hombres con sus errores, sus fallas y sus imperfecciones…
Quiero abrazarlos a todos (¿comerlos sería pedir demasiado?) ¿Por qué el afecto tiene que ver siempre con la boca? La sed, los pechos, los besos ¿Por qué la
boca?
¿Por qué las palabras? 




Nuno Brito.  
Antologia. Poesia.  
Brasília: Thesaurus, 2011. 74 p. 
Edição de 260 exs. ISBN 978-85-64494-19-0



Delírio Húngaro

I.

Tal como a Morfina, tiro a dor ao homem
Quem me olha nos olhos nunca mais será livre
Sou a mulher mais bela de todas as mitologias
Sou o paraíso em vida — o mais perigoso de todos,
Sou loucura criadora
Patrícia, a Irmã de Deus
Os meus filhos são todas as coisas, todas as possibilidades
minhas filhas
Induzo os mais complexos suicídios,
Dou a vida e tiro a vida e não acho isso bem nem mal porque sou
uma flor e as flores não julgam — são indiferentes e tristes
Aconselho os românticos alemães a pegarem nas suas
espingardas e a lutarem por causas inúteis. Meto-lhes pólvora
nas armas,
Provoco-lhes os Maiores prazeres
Sou feita de carne e não de luz -
Sou Nossa Senhora do Polo Norte
a ver o sol pingar sobre o gelo:


II.

Sou o sonho de um camelo deficiente,
o delírio das gémeas siamesas
o pesadelo de quatro girafas recém-nascidas
A paralisia é o contrário de Deus — dizias
Por baixo das minhas saias, afago-te a cabeça —
Sou as cinzas de um ditador a voar no bico de um corvo
todos os vendedores de marmelada na fronteira do Iraque
Por baixo das minhas saias — Amo-te como uma perdida


III.

Sou a possibilidade — na minha boca os bois lavram os campos,
Deixam as marcas carolinas das suas patas
O arado escreve na minha língua uma rima de Petrarca
Em letra carolina da mais perfeita caligrafia
Escrevo que te adoro em fluorescente métrica nova
As fadas papistas de tule Lambuzam-se de geleia e compotas
Sonhos: os mais doces, por exemplo
África partiu-se ao meio
na minha boca África inteira
Link, link, link, link


IV.

O medo de ficar sozinha, com a deusa da fertilidade a roer-me o
útero
Os desejos mais fundos — de um operador de gruas
A boca cheia de neve
Os cabelos a arder ao som da música —
ruivos — os phones !
As nuvens do sonho são menos bonitas
Flocos de neve em Bruxelas, os anjos aquecem-se
Percorro todos os dias uma auto-estrada de prata que vai até ao
centro da tua alma
O prazer está em cada átomo,
em cada átomo - o universo
Os pasteleiros batem a massa em toda a Hungria
na Alta Hungria e na Baixa Hungria
Amanha os meninos húngaros, os roais gulosos —
os pasteleiros húngaros, os mais tristes
— Olha para mim nos olhos
tenho os olhos tristes, dizias:
Os mais tristes de todos


Leituras de Domingo

Vi naquele dia 500 bispos nus a correr pela praia. Mãe!! Mâee!!
Os bispos vinham lá de cima do tempo futuro, saltando para trás
a correr como sapos.
Houve uma altura em que caí num poço cheio de água
Quando ia a cair reparei que o poço não tinha água nem tinha
fundo.
Continuei a cair durante vários meses e fui sair do outro lado do
mundo.
Encontrei lá uma coisa muito estranha!
Uma mãe! Uma mãe igual a ti que me disse que também era
minha mãe. Depois explicou-me que um homem decente tem
que ter pelo menos mil mães que olhem por eles.
Os califas de Bagdade tinham no Harém do seu palácio 5.000
mães, todas elas suas que os amamentavam até eles serem já
velhos e lhes contavam histórias bonitas antes de adormecer.
Mas que raio vem a ser isto tudo?
Onde estão os moralistas com voz de corneta que nunca mais
aparecem para colocar um fim a toda esta situação?
Onde estão os apocalipses prometidos pelos falsos profetas?
Mãe!! Explica-me o mundo, pelos livros não chego lá.






JERICHO BROWN [15.242] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Jericho Brown 

Jericho Brown, nacido Nelson Demery, III, es un poeta americano. En 2011, fue galardonado con un Fondo Nacional de las Artes de Becas para la poesía.
Brown nació en Shreveport, Louisiana, EE.UU. 
Ganador del Whiting Writers Award y becas del Radcliffe Institute for Advanced Study at Harvard University y de la National Endowment for the Arts.  Su primer libro Please (New Issues, 2008), mereció el American Book Award, y su segundo libro, The New Testament (Copper Canyon, 2014), fue nombrado uno de los mejores libros de poesía del año por la Library Journal.   Sus poemas han aparecido en  The Nation, The New Republic, The New Yorker, y The Best American Poetry.  Brown obtuvo un  PhD de la Universidad de Houston, y un MFA de la Universidad de Nueva Orleans. Actualmente es Profesor Asistente en el programa de escritura creativa de la Universidad de Emory en Atlanta.



En versión de Francisco Larios, algunos textos del poeta norteamericano Jericho Brown



Canción 1: Frondosa vida

La mujer al micrófono canta para herirte,
para verte mover la cabeza de un lado a otro.  Igual daría si el micrófono
fuese una correa de cuero. Manejas hasta el centro de la ciudad
para que una voz de mujer te azote.  No ves
la diferencia entre una faja de cuero y la lengua
de una amante.  La lengua de una amante podría llamarte perra,
un término amoroso allá en tu lugar, un dulce
piropo precedido por la palabra cantar
en ciertos bares.  ¡Exuberante lengüecita
la tuya!: puedes gritar, Canta Perra, y , Te Amo,
con un trago de Patrón al final de la frase
desde la misma butaca las noches de los sábados, pero no puedes
recordar la faja de cuero de tu padre, sin mover tu cabeza
de un lado a otro.  Eso es lo que complace a la mujer
del micrófono.  A ella no le interesa divertirte,
y a mí tampoco.  Háblame con la lengua de una amante—
llámame tu perra, y cantaré toda la noche.



Track 1: Lush Life

The woman with the microphone sings to hurt you,
To see you shake your head. The mic may as well
Be a leather belt. You drive to the center of town
To be whipped by a woman’s voice. You can’t tell
The difference between a leather belt and a lover’s
Tongue. A lover’s tongue might call you bitch,
A term of endearment where you come from, a kind
Of compliment preceded by the word sing
In certain nightclubs. A lush little tongue
You have: you can yell, Sing bitch, and, I love you,
With a shot of Patrón at the end of each phrase
From the same barstool every Saturday night, but you can’t
Remember your father’s leather belt without shaking
Your head. That’s what satisfies her, the woman
With the microphone. She does not mean to entertain
You, and neither do I. Speak to me in a lover’s tongue—
Call me your bitch, and I’ll sing the whole night long.



Coliseo

No recuerdo cómo fue que me hice el daño.
El dolor, mi dolor
durante tanto tiempo que ya
perdí la herida que lo causa.
Porque no conocemos la belleza
de nuestros propios ojos
hasta que un hombre nos dice que son ellos
la razón por la cual creó Dios el color café.  Luego
el mismo hombre afirma que vive para tocar
las partes más sedosas, insinuando que
nuestra superficie puede ser entendida
como una gama de satenes.  A él
seguiré hasta volverme tan áspero por fuera
como por dentro.  No puedo ubicar la causa
de las matanzas, pero se
cómo se siente la mía, porque vivo con ella
y a veces la uso
para enfrentar la carga de vivir,
porque soy lo que los gladiadores llaman
un hombre enamorado—siendo el amor
un recordatorio de que hemos sobrevivido.




Colosseum

I don’t remember how I hurt myself,
The pain mine
Long enough for me
To lose the wound that invented it
As none of us knows the beauty
Of our own eyes
Until a man tells us they are
Why God made brown. Then
That same man says he lives to touch
The smoothest parts, suggesting our
Surface area can be understood
By degrees of satin. Him I will
Follow until I am as rough outside
as I am within. I cannot locate the origin
Of slaughter, but I know
How my own feels, that I live with it
And sometimes use it
To get the living done,
Because I am what gladiators call
A man in love—love
Being any reminder we survived.



Otra elegía [“Así es que luce nuestro morir”]

Así es que luce nuestro morir.
Crees en el sol.  Yo creo
que no puedo amarte. Sé siempre concluyente,
dijo nuestro profesor favorito, antes
de vaciar el arma en su boca.
Caí en mis 29 igual que cualquier hombre
cae dormido, sin saber que la tierr
se desliza allá abajo, cada placa e
su lugar, una vieja disputa.
Demos esta batalla, amor.  No te queda
mucho tiempo—un hombre se mueve
mientras duerme—así que tomo una foto.
No voy a verla, por supuesto.  Es de
su lado malo, su Sr. Hyde, el hoyo
en la cabeza de su esposo, la O
de la boca de su mujer.  Todas las noches,
tomo una píldora.  Olvido una, y estoy terminado.
Olvido dos, y es el final.  Los hoteles
me aburren, a menos que consiga vista a la montaña,
un cuarto donde mi móvil no funcione,
y no haya nada más que hacer sino mirar
al sol que se hunde en la tierra,
que nos acuna como puede hacerlo cualquier ataúd.



Another Elegy [“This is what our dying looks like”]

This is what our dying looks like.
You believe in the sun. I believe
I can’t love you. Always be closing,
Said our favorite professor before
He let the gun go off in his mouth.
I turned 29 the way any man turns
In his sleep, unaware of the earth
Moving beneath him, its plates in
Their places, a dated disagreement.
Let’s fight it out, baby. You have
Only so long left—a man turning
In his sleep—so I take a picture.
I won’t look at it, of course. It’s
His bad side, his Mr. Hyde, the hole
In a husband’s head, the O
Of his wife’s mouth. Every night,
I take a pill. Miss one, and I’m gone.
Miss two, and we’re through. Hotels
Bore me, unless I get a mountain view,
A room in which my cell won’t work,
And there’s nothing to do but see
The sun go down into the ground
That cradles us as any coffin can.



León

Quiero verte domado.  Quiero que temas–
una noche solitaria en la foresta.

Un padre que te deje allá.  Quisiera que
tuvieras otra vez diez años.  Y estuvieras enamorado
de Marvin Gaye.  Quisiera que vieras a su papi
dispararle.  Te deseo asma. Un ataque

en la cancha.  Un tumor en tu pecho.  Un doctor
que no se atreva a tocarlo.  Te deseo una vida eterna
temiendo la muerte.  Mira el circo y alégrate.

Animales que gatean como infantes ante los hombres
que los criaron.  Ojalá olfatearas
a un hombre.  Que sea su látigo

más filoso que colmillos.  Quisiera que supieras
cuán desdentada siento la boca

que no cierro, su cabeza en mi garganta.



Lion

I wish you tamed. I wish what you fear—
A night alone in the forest.

A father who leaves you there. I wish you
Were ten years old again. And in love

With Marvin Gaye. I wish you saw his daddy
Shoot him. I wish you asthma. An attack

In the field. A lump in your chest. A doctor

Who won’t touch it. I wish you’d live forever
Afraid of dying. See the circus and be content.

Animals crawling like infants for the men
Who made them. I wish you would

Sniff a man. I wish his whip
Sharper than fangs. I wish you could know

How bite-less I feel, the mouth
I don’t close, his head in my throat.





ALEISTER CROWLEY [15.246] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Aleister Crowley

Edward Alexander Crowley (Warwickshire, Inglaterra 12 de octubre de 1875 – Hastings, East Sussex, Ibíd. 1 de diciembre de 1947), más conocido como Aleister Crowley, cuyo apodo era Frater Perdurabo y The Great Beast 666 (La Gran Bestia), fue un influyente ocultista, místico, alquimista y mago ceremonial inglés, que fundó la filosofía religiosa de Thelema. Fue miembro de la organización esotérica Hermetic Order of the Golden Dawn, además de co-fundador de la Astrum Argentum y, finalmente, líder de la Ordo Templi Orientis (O.T.O.). Hoy en día es conocido por sus escritos sobre magia, especialmente por El Libro de la Ley, el libro sagrado de Thelema, aunque también escribió profusamente sobre otros temas y géneros, como ficción y poesía.


Aleister Crowley "El mago negro"

Edward Alexander Crowley nació el 12 de Octubre de 1875 en Leamington Warwickshire, Inglaterra. Hijo de un rico cervecero galés, a muy corta edad quedó huérfano y heredero de una gran fortuna. Criado por dos tías solteras en un ambiente extremadamente puritano y severo ya que pertenecían al igual que sus padres a Los Hermanos Plymouth, una secta evangélica conservadora y puritana. Resulta claro, al contrastar con su futuro comportamiento desenfrenado, que Aleister Crowley no debió de sentirse muy a gusto dentro de un ambiente tan extremadamente controlado.

"The joy of life consists in the exercise of one's energies, continual growth, constant change, the enjoyment of every new experience. To stop means simply to die. The eternal mistake of mankind is to set up an attainable ideal"

Aleister Crowley


Aleister Crowley estudió en Cambridge, pero nunca llegó a graduarse, lo cual no impidió que por primera vez empezara a sentirse libre y comenzara su tarea de escritor y poeta. Se dice que fue en esa época cuando comenzó a revelarse y declararse acérrimo enemigo de la iglesia cristiana, anteponiendo la magia como el mejor medio para alcanzar la realización espiritual. Además expresó su odio hacia sus padres a los que siempre quiso hacer daño, por lo que no es de extrañar que su propia madre le llegara a llamar "La Bestia".

El interés de Aleister Crowley por lo oculto comenzó tras leer a Carl Von Eckartshausen, cuyo libro "Die Wolke über dem Heiligtum" (La nube sobre el Santuario) le impactó notablemente, al hablar de una supuesta hermandad de adeptos que trabajan por el bienestar de la humanidad.

Aleister Crowley llamó Iluminismo Científico al sistema que desarrolló para la A.A. (Astrum Argentum), organización que creó tras abandonar la "Hermetic Order of the Golden Dawn"; y cuyo lema es "El método de la Ciencia, el objetivo de la Religión", en el cual según Aleister Crowley "está expresado todo". Para difundir su mensaje publicó la revista "The Equinox" (El Equinocio).



Aleister Crowley sugirió a Winston Churchill que usara el signo de la victoria (el famoso Thumbs Up, cuando se levanta el dedo pulgar para expresar una afirmación o victoria). Así mismo, publicó un pequeño panfleto que contiene poemas relacionados con el tema, titulado "Thumbs Up: A Pentagram - a Pentacle to win the war" para que también lo usaran los soldados.

Aleister Crowley, 1904

Dentro de las asociaciones ocultistas a las que pertenecía se cuenta la ya citada Golden Dawn, donde después de escalar rápidamente los niveles inferiores tuvo altercados con otros miembros de la misma orden, como William Butler Yeats y S.L. McGregor Mathers. Fue en la Golden Dawn donde Aleister Crowley comienza a practicar los rituales mágicos guiado por una traducción de Samuel Liddel Matters de un manuscrito del siglo XV titulado El Libro de la Magia Sagrada de Abra Melin el Mago. Aleister Crowley fue rápidamente expulsado de la Golden Dawn fundando la A. A. (Astrum Argentum) llegando también a ser un personaje importante de la OTO (Ordo Templi Orientis) una sociedad masónica-rosacruz fundada en 1902 por Karl Kellner para la que Aleister escribió los textos de una misa gnóstica y donde regirá su ley de Thelema. También será miembro de otras muchas sociedades ocultistas.

Después, Aleister Crowley se retiró a Escocia, donde compró una casa a orillas del lago Ness a la que llamó Palacio de Boleskine y de acuerdo a la tradición escocesa se hizo llamar Laird (terrateniente) de Boleskine y Abertarff. Años más tarde Jimmy Page del grupo Led Zeppelin compraría la misma casa en que habitó Aleister Crowley.

A Aleister Crowley le gustaba cambiarse el nombre continuamente: La bestia 666, Master Therion, Perdurabo (El que permanecerá), Conde Vladimir Svareff, Príncipe Chioa Khan, Baphomet, Lord Boleskine, etc. Sin embargo en cuanto a las acusaciones de practicar la magia negra y misas Negras, Aleister Crowley afirmó en una declaración al diario inglés "London Sunday Dispatch":

"Se me ha acusado de ser "mago negro". No se ha hecho jamás afirmación más tonta sobre mí" ...."Para practicar magia negra tienes que violar todo principio de la ciencia, decencia, e inteligencia. Debes estar obsesionado con una idea demente de la importancia del mezquino objeto de tus detestables y egoístas deseos.

...."La Misa Negra" es un asunto totalmente diferente. Yo no podría celebrarla aunque quisiera, porque no soy un sacerdote consagrado de la Iglesia Cristiana. El celebrante debe ser un sacerdote, porque toda la idea de la práctica es profanar el Sacramento de la Eucaristía. Por consiguiente, debes creer en la verdad del culto y la eficacia de su ritual".

Aleister Crowley, un personaje hablador y hasta cierto punto irresponsable, que en ocasiones decía cosas por decirlas sin la más mínima seriedad, lo cual forma parte de su comportamiento en ocasiones contradictorio. Durante la primera guerra mundial dijo estar a favor de los alemanes llegando a sugerir que Inglaterra debería de repartirse entre Francia y Alemania. Durante la segunda guerra mundial se mostraba abiertamente a favor de Inglaterra. Yeats, miembro de la Golden Dawn, comentará en una carta dirigida a un amigo que "Crowley ha estado haciendo imágenes de cera de todos nosotros y clavando alfileres en ellas", lo cual es una práctica de magia negra que contradice sus declaraciones.

Durante su estancia en Estados Unidos, tras la primera guerra mundial, Aleister Crowley estableció diversas relaciones con personas de distintas orientaciones sexuales con el objeto de reforzar sus rituales mágicos. Será aquí donde conoció a Leah Hirsing, quien perteneció al grupo de Las Mujeres Escarlata.


Aleister Crowley, 1899

Aleister Crowley no sólo dedicó su vida al estudio, práctica y divulgación de la magia, sino que también se dedicó, gracias a la fortuna que le habían dejado sus padres, a jugar al ajedréz, practicar alpinismo llegando incluso a participar en expediciones pioneras en su tiempo como la liderada por Oscar Eckenstein al K2, en la india, con 8611 metros de altura. Si bien la expedición en la que participó Aleister Crowley no alcanzó la cima, sí se considera como el primer intento serio, llegando a una altura aproximada entre 6600 y 6705 metros de altura sin tanques de oxígeno. También se dice que Aleister Crowley practicaba el ciclismo y el piragüismo entre otras disciplinas deportivas. Además fue un viajero impenitente ya que recorrió el mundo residiendo en Londres, Foyers, París Nueva York, El Cairo y Cefalú, recorrió China, India, Ceilán, Birmania, Marruecos, Argelia, Túnez, Egipto, España, Francia, Italia, Suiza, México, Canadá, etc.

Aparte de sus textos ocultista, Aleister Crowley, también fue novelista, poeta y ensayista, con más de 80 libros escritos (comenzó a los 23 años y nunca cesó de escribir hasta su muerte), aunque la mayoría sobre magia, cábala, esoterismo, yoga y bastantes más que tratarían sobre su sistema Magick, el cuál toma la K final para distinguirlo de la magia ilusionista, además de que dicha K se relaciona con el arcano 11 del tarot "La fuerza", que alude a la magia sexual.

Otro de los temas que Aleister Crowley abordaría en sus creaciones literarias sería la nueva filosofía o religión que se supone le fue dictada por un demonio, llamado Aiwass y que impone la ley de Thelema (Voluntad en griego) , la cuál en pocas palabras predica el "Do what thou wilt shall be the whole of the Law" o "Haz lo que tú quieras será el todo de la Ley", y "Amor es la ley, amor bajo voluntad". Una ley basada en la irresponsabilidad de los actos y que fue la antecesora del movimiento hippie de los años 1970.


Aliester Crowley & Rose Kelly con su hija

La historia de El Libro de la Ley comienza cuando Aliester Crowley se casa con Rose Kelly, hija de un reconocido pintor retratista Frederic Festus Kelly. Aleister Crowley y Rose Kelly estaban de luna de miel en El Cairo, cuando Kelly sin tener conocimientos de ocultismo ni interés alguno en ese tipo de temas, comenzó a sufrir estados de trance y a decirle a su marido que "el dios Horus estaba tratando de entrar en contacto con el. Se cuenta que para comprobar la veracidad de los mensajes de Kelly, Aleister la llevó a un museo del El Cairo y le dijo que le señalara a Horus, siendo testigo de como ella lo llevó a un monumento funerario de madera, ilustrado con escenas mitológicas y jeroglíficos. Además, dicho monumento conocido como "la estela de la revelación", tenía el número 666 en el índice de piezas del museo.



Después, los días 8, 9 y 10 de Abril (Cuyos días sumados dan 9, 8 + 9 + 10 = 27; 2 + 7 = 9, el cuál según la numerología se considera el número para invocar al demonio) de 1904, entre las 12:00 p.m. y la 1:00 p.m. Aleister recibió de una entidad desencarnada llamada Aiwass o Aiwaz un capítulo por día, realizando "El libro de la Ley" o "Liber Legis" , donde expone la Ley de Thelema que consta de 220 versos. Pronto la ley de Thelema se convertiría en una nueva religión y ganaría adeptos a lo largo y ancho del mundo. En relación al Liber Legis, un biógrafo escribe: "En comparación con otros textos religiosos, se trata de un libro corto y establece una ley simple, la ley de Thelema". Tras la publicación del Liber Legis y de un diccionario cabalístico titulado Liber 777, Crowley tuvo una hija que falleció a los dos años y se separó de Kelly para entregarse a una intensa actividad sexual y a la fundación de la revista The Equinox y su orden A.A. (Astrum Argentum). El Liber Legis supone la ley de Thelema para el Nuevo Eón de Horus, que se dice que comenzó en 1904 con la recepción del texto, reemplazando al Eón de Osiris.


Víctor Neuburg

Hacia 1908, Aleister mantiene una relación homosexual con el poeta Víctor Neuburg, de esta relación de la que surgirian revelaciones mágicas, fruto de los trances alcanzados mediante al uso de drogas. Sería con Victor Neuburg don quien realizará un viaje por España. Viaje que comenzarían en Bayona cruzando los Pirineos y llegando a Pamplona, Logroño, Soria, Burgo de Osma, Aranda de Duero y Madrid. En su recorrido serían confundidos con mendigos, bandidos y anarquistas, llegando a ser arrestados, pues nadie entendia que quieran atravesar España a pie. En sus "Confesiones", Crowley no nos deja muy bien parados ya que afirma que la gente es sucia, salvaje y vive en condiciones miserables.

En el Museo del Prado contempla el que considera el mejor cuadro del mundo: Las Meninas de Velázquez. "Me enseñó lo único que quería saber de la pintura: que el sujeto del cuadro es una mera excusa para mostrar formas y colores de tal forma que expresen la parte más íntima y recóndita de su autos".
 El estado físico de Neuburg no es bueno y deciden continuar por tren. Llegan a Granada y Ronda para finalmente recalar en Gibraltar.

Años después, a la vuelta de un viaje por África, Crowley volvería a Granada y visita la Alhambra donde tiene la sensación de haber vivido en una reencarnación anterior: "...debía tener por costumbre ir a la torre occidental para mirar el valle y la ciudad, con la sierra al fondo..."
Un día acude a ver bailar y cantar a las gitanas y vive una noche de amor inolvidable que cuenta en uno de sus poemas de "Clouds without Water"



Crowley fundaría la Abadía de Thelema en la población de Cefalú, Sicilia, donde permaneció junto a varios de sus seguidores hasta que fue expulsado de Italia por el gobierno de Benito Mussolini, debido a la muerte de Raoul Loveday por presunta intoxicación con sustancias alucinógenas, además se creía que era un espía británico, creencia que Aleister Crowley no desmintió. Se dice que durante su estancia en Sicilia, Aleister Crowley junto con un par de devotas y un pequeño grupo organizaba orgías diariamente con el objeto de potenciar ciertos rituales mágicos y era frecuente la presencia de sus amantes en las salas de emergencia de la localidad así como las desapariciones de mujeres.

"Modern morality and manners suppress all natural instincts, keep people ignorant of the facts of nature and make them fighting drunk on bogey tales"

Aleister Crowley

Al final de su vida estaba en bancarrota. Murió en una casa de huéspedes en Hastings Sussex, Inglaterra, el 1 de Diciembre de 1947, atacado por el asma que padeció a lo largo de gran parte de su vida, que se había agravado en sus últimos años, en los cuales se había dedicado a la publicación de sus libros y a soñar con el establecimiento de la Ley de Thelema en el mundo. En la ceremonia de incineración a la que acudieron algunos discípulos y amigos, se leyeron versos de los textos de Thelema, del Liber Legis y también de su Himno a Pan. Según la enfermera que acompañaba a Aleister Crowley en su lecho de muerte, sus últimas palabras fueron: "A veces me odio a mí mismo".


La figura de Aleister Crowley ha sido retomada por múltiples figuras del medio artístico, tales como John Lennon, quien pondría el rostro de Aleister Crowley como uno de tantos en la portada del álbum Sgt. Pepper's Lonely Heart Club Band, de los Beatles. Jimmy Page, guitarrista de Led Zeppelin compraría Boleskine House, la casa de Aleister Crowley.

No cabe la menor duda de la influencia que representa la figura de Crowley para el reconocimiento del satanismo y el allanamiento que su figura supone para la creación en 1966 de la Iglesia de Satán por parte de Anton Szandor LaVey





HIMNOS A LUCIFER Y PAN


HIMNO  A  LUCIFER

Pensad, sin bien ni mal, ¿qué sentido tiene actuar?
Sin su clímax, la muerte, ¿qué sabor tiene
La vida? Una máquina impecable, exacta, que
Va y viene por un sendero estúpido y sin sentido
Para colmar brutos apetitos, su … única satisfacción.
¡De qué modo tan pesado ha sido capaz de comprenderse a
Sí Misma!
Y aun más, este noble elemento nuestro,
De fuego en la naturaleza, de amor en el espíritu, la vida
Que no se entiende a sí misma no tiene primavera, ni eje, ni fin.
Su cuerpo, un radiante rubí de sangre,
Con noble pasión, Lucifer, de alma solar,
Recorrió colosal al amanecer, rápido, oblicuo,
El imbécil perímetro del Edén.
Él bendijo lo que no existía con cada maldición
Y salpicó de dolor la torpe alma del buen juicio,
Exhaló vida en el universo estéril,
Con Amor y Conocimiento echó a la inocencia.
La Clave al Goce es la desobediencia.



HIMNO  A  PAN

¡Estremécete con el muelle deseo de la luz !
¡Oh hombre !¡Oh, tú, hombre !.
¡Ven corriendo desde la noche
de Pan !¡Io Pan !
¡Io Pan !¡Io Pan ! ¡Ven a través del mar
desde Sicilia y Arcadia !
¡Vagando como Baco, con faunos que te acompañan
y ninfas y sátiros que te guardan,
sobre un asno blanco como la leche, ven a través del mar
a mí, a mí,
ven junto Apolo, en traje de novia
(pastora y pitonisa).
Ve junto a Artemisa, calzado de seda,
y lava tu blanco muslo, oh, bellísimo Dios,
entre la luna de los bosques, sobre el marmóreo monte,
en la aurora surcada de hoyuelos de la ambarina fuente!
Sumerge el púrpura del rezo apasionado
en el sagrario carmesí, en el lazo escarlata
el alma que se sobresalta en una mirada azul,
al observar los gemidos de tu exuberancia, a través
de la espesura del matorral, del nudoso tronco
del árbol viviente, que es espíritu y alma,
y cuerpo y mente… ¡Ven a través del mar,
(¡Io Pan !¡Io Pan !)
Dios o Diablo, a mí, a mí !
¡Oh, tú, hombre!¡oh, tú, hombre !
¡Ven con trompetas que suenen estridentes
sobre la colina !
¡Ven con tambores que murmuren por lo bajo
desde la fuente!
¡Ven con flautas y gaitas !.
¿No estoy maduro ?.
Yo, que aguardo, sufro y lucho
con aire que no permite a las ramas
abrigar mi cuerpo, cansado de abrazos vacuos,
fuerte como un león y aguzado como un áspid…
¡Ven, oh, ven !
Me encuentro torpe
a causa de la solitaria lujuria del poder del diablo.
Mete tu espada entre los mortificantes grilletes,
tú, que todo extingues, y todo creas,
dame el signo del Ojo Insomne,
y el exaltado augurio del áspero muslo,
y la palabra de insensatez y misterio.
¡Oh, Pan ! ¡Io Pan !.
¡Io Pan !¡Io Pan ! Me he despertado
entre los anillos de la serpiente,
el águila me fustiga con garras y pico ;
los dioses se apartan :
las grandes fieras se acercan, ¡Io Pan ! He nacido
para morir en el cuerno
del Unicornio.
¡Yo soy Pan ! ¡Io Pan ! ¡Io Pan Pan ! ¡Pan !
Soy tu compañero, soy tu hombre,
el macho de tu rebaño, soy oro, soy dios,
carne de tus huesos, flor de tu vara.
Con pezuñas de acero, corro sobre las rocas,
inflexible, de solsticio a equinoccio
Y deliro ; y entre delirios estrupo y desgarro
eternamente, en un mundo sin final,
enano, doncella, ménade, hombre,
por la voluntad de Pan.
¡Io Pan ! ¡Io Pan Pan ! ¡Pan ! ¡Io Pan !.

https://hombreaproximativo.wordpress.com/2013/03/06/himnos-a-lucifer-y-pan-por-aleister-crowley/




Los poemas pornográficos de Aleister Crowley: herejía erótica y misticismo

EL POLÉMICO OCULTISTA BRITÁNICO ALEISTER CROWLEY DEJÓ ESCANDALOSOS VERSOS EN LOS QUE ATRAVIESA LO MÁS ABYECTO DE LA SEXUALIDAD EN EL PROCESO ALQUÍMICO DE TRANSMUTAR EL PLOMO (DEL CUERPO) EN ORO (DE ESPÍRITU).

POR: ALEJANDRO MARTINEZ GALLARDO 

Aleister Crowley fue muchas cosas —espía, ocultista, casanova, alpinista— pero quizás lo que más quiso, al menos en su juventud, fue ser poeta. Sin nunca alcanzar las alturas líricas de su archirival W.B. Yeats, la Gran Bestia dejo un cuerpo poético que alcanza ciertos resplandores, fruto de su conciencia alterada: más que nadie más allá de lo ordinario. Si hay una constante en este fascinante hombre-camaleón es su gusto por el shock, por agredir las “buenas costumbres” de la sociedad victoriana.  Crowley tomó como máxima la idea de que lo único sagrado es que no hay nada sagrado, ya que el hombres no solo es imagen de la divinidad, sino que participa en ella (es la flama que arde “como un sol invisible” en el cuerpo) y por lo tanto la ley es haz lo que quieras. El Último Mago de Occidente alguna vez se preguntó: “¿Si supieras que eres dios y que todos los demás son igual que tú, les dirías?”. Y este (auto)conocimiento de la divinidad, en buen medida, surgió a partir del sexo: el teatro cósmico donde la bestia operaba su magia. Crowley hizo del sexo una ciencia mística:


We place no reliance On Virgin or Pigeon;
Our method is Science, Our aim is Religion.



[No confiamos ni en la Virgen ni en la Paloma;
Nuestro método es Ciencia, nuestro objetivo Religión]



Para llegar al punto en el que sus encuentros sexuales abrían portales dimensionales o canalizaban espíritus cósmicos (copulando con su Diosa Escarlata o su aprendiz per vas nefandum: el ojo de Horus), Crowley tuvo que experimentar ampliamente, abandonando los límites establecidos por la moral. Haciendo del libido algo metalúdico, en lo que se ponen en juego las fuerzas creativas del universo, llegó a probar todo tipo de operaciones sexuales, incluyendo su famosa Misa del Fénix, en la que consumía “pasteles de luz” horneados con semen, sangre, saliva, como hostia:

“Una eucaristía de algún tipo debe de ser consumada diariamente por todo mago, y debe de ser considerada como el mayor sustento de su vida mágica. Es más importante que cualquier otra ceremonia, porque es un círculo completo. La totalidad de la fuerza gastada es reabsorbida; la virtud es la vasta ganancia representada por el abismo entre el Hombre y Dios… El mago se llena de Dios, se hincha, se intoxica de Dios”.

En 1896, bajo un seudónimo, Crowley, quien gastó buena parte de su dinero en publicar sus libros, escribió el poemario White Stains [Máculas blancas], una evidente referencia al amancillamiento del esperma. Con temas como la pedofilia, la bestialidad, la necrofilia e incluso la teofilia,  el poeta atraviesa todo el universo sexual desde la decandencia mágica.  En Necrofilia escribe:



To pour within thine heart the seed
Mingled with poisonous discharge
From a swollen gland, inflamed and large
With gonorrhoea’s delicious breed;

To probe thy belly, and to drink
The godless fluids, and the pool
Of rank putrescence from the stool
Thy hanged corpse gave, whose luscious stink

Excites these songs sublime. The rod
Gains new desire; dive, howl, cling, suck,
Rave, shreik, and chew; excite the fuck,
Hold me, I come! I’m dead! My God!




[Para verter dentro de tu corazón la semilla
Mezclada con la descarga venenosa
A partir de una glándula hinchada, inflamada y grande
Con la raza deliciosa de la gonorrea;

Para profundizar en tu vientre, y beber
Los líquidos ateos, y la piscina
De fétida putrefacción de las heces
Que tu cadáver ahorcado dio, cuyo olor delicioso

Excita estas canciones sublimes. La verga
obtiene un nuevo deseo; penetra, aúlla, aprisiona, chupa,
delira, chilla, mastica, exalta la cogida,
¡Espera! ¡Me vengo! ¡Muero! ¡Dios mío!]




El placer homoerótico en “A Ballad of Passive Paederasty” (este poema puede ser ofensivo, pero recordemos que es un recuento ficticio y habla del deseo, no de concretar el acto):



Boys tempt my lips to wanton use,
And show their tongues, and smile awry,
And wonder why I should refuse
Their buttocks o­n the sly,
And kiss their genitals, and cry:
‘Ah! Ganymede, grant me o­ne night!’
This is the o­ne sweet mystery:
A strong man’s love is my delight!




[Los niños tentan mis labios a un uso licensioso,
Muestran sus lenguas y una sonrisa torcida,
Y me pregunto por qué debo rechazar
A escondidas sus nalgas
Y besar sus genitales, y me lamento:
"¡Ah! Ganímedes*, concédeme una noche!"
Este es el único misterio grato:
¡El amor de un hombre fuerte es mi deleite!

*Ganímedes, príncipe troyano amante de Zeus]




Si bien en estos poemas tempranos Crowley no hace patente la magia sexual, en la decadencia está la llave, puesto que de esta forma el hombre se destruye y puede renacer de sus cenizas, además de que se convierte en todos los hombres, al arrastrarse por el abismo de las almas. 

En “With Dog and Dame: An October Idyll” ["Con perro y señora: idilio de octubre"] vemos al poeta que se libera del tabú y concreta un trío con una mujer y un gran danés:



Autumn is o­n us as we lie
In the creamy clouds of latticed light
That hint at darkness, but descry
A rosy flicker through the night,
My mistress, my great Dane, and I

…and my eyes
Catch rapture, as upon the bed
He licks her lazy lips, and tries
To tempt her tongue. My fires are fed.
Her heavy dropping breasts entice
My teeth to jewel them with blood,
Her hand prepares the sacrifice
She would desire of me, the flood
That wells from shrines of Paradise
Her other hand is mischievous
To bid the monster Dane grow mad,
His red-haw gaze grows mutinous,
Her eyes have lost the calm they had,
My body grows all amorous.




[El otoño llega al tiempo que nos tendemos
En las mulldas nubes de luz de celosía
Que anuncuan la oscuridad, pero distinguimos
Un guiño ingenuo a través la noche,
Mi amante, mi gran danés y yo

... y mis ojos
fijan el rapto, como en la cama
Él lame los labios flojos de ella, e intenta
tentar su lengua. Mi fuego aumenta.
Sus pechos pesados y colgantes atraen
Mis dientes y se enjoyan con sangre,
Su mano prepara el sacrificio
Que desea de mí, la inundación
Que viene de los los santuarios del Paraíso
Su otra mano tiene la malicia
Para para despertar la locura del Danés,
Cuya mirada cárdena se amotina,
Los ojos de ella pierden la calma que tenían,
Mi cuerpo crece, henchido de amor.]




Y en “Jewess” ["Judía], la Bestia encuentra la escandalosa nota de la más alta herejía, propinando un facial a la divinidad cristiana:




She was of noble birth, and — best —
A Jewess; her bad lips enticed
My lips to taste; I held her breast
Fresh from the crucifying Christ;
It seemed her thighs were hot with blood
Sucked from the bastard Son of God.

…Her breasts are Golgotha to me!
Her lips, his dripping hands and feet!
Her secret-cinctured armoury
Of pleasures seems—how utter sweet!—
The gaping spear-wound in his side
Wherein I smote the Crucified…




[Ella era de noble cuna, y —lo mejor—
Una judía; sus malévolos labios invitaron
a los míos a probarlos; sostuve su pecho,
fresco desde la crucifixión de Cristo;
Parecía que sus muslos hervían con la sangre
sorbida del bastardo de Dios.

... ¡Sus pechos son mi Gólgota!
¡Sus labios, sus miembros empapados!
Su secreto y ceñido baluarte
De placeres —¡absolutamente delicioso!— parece 
La hendidura que la lanza abrió en su costado
dentro de la cual me regodeo del Crucificado.]




Más allá de cierta vulgaridad, de ciertos versos de desidiosa hechura, lo que subyace energéticamente es una estrategia de libertad. En la época de Crowley el tabú y la represión sexual eran los primeros enemigos de la libertad humana, que se encuentra en el autoconocimiento y, por lo tanto, necesariamente en la exploración del cuerpo, hasta el punto de que pueda ser hackeado y se descargue en él el espíritu. Para esto Crowley utilizaba, como parte de sus artes amatorias, drogas como la mescalina, el hachís y los opiáceos, creando un psicocóctel mágico diseñado para romper la estructura, la armadura corporal  y en el aniquilamiento recibir el relámpago de la divinidad. Pocas personas en el planeta encarnaron mejor aquella frase de William Blake: “El camino del exceso lleva al palacio de la sabiduría”, que la Gran Bestia, un hombre que más allá de que comulguemos o  no con el ocultismo (y quizás nos asuste su presunto satanismo), nos enseñó a cuestionar la realidad y la autoridad e ir más allá, siempre más allá, a una región donde un orgasmo puede extenderse sin final.

http://pijamasurf.com/2011/09/los-poemas-pornograficos-de-aleister-crowley-herejia-erotica-y-misticismo/



EL PENSADOR 

¡Ciega agonía del pensamiento! Quien brinda su pluma, 
su pincel o su lira al Arte puede comprender en éste 
el símbolo de su batalla en contra y a favor 
de los hombres, el retrato del atormentado deleite 
de su necesidad; se sienta próximo a él 
el consumado del pensamiento mágico. 
Rodeado por su propio abrazo se sienta; ¡rastrean 
los sabuesos invisibles el dolor sobre las hendiduras! 
Pronto, pronto estarán sobre él; pronto, los colmillos del odio, 
¡los afilados dientes del infinito sobre él! 
¿Podrá el amor, o la gloria, o la riqueza, abolir esos tormentos? 
¿Qué sirena de voz y pecho dulces podrá conquistarle? 
¡Ninguna, estad seguros! Con sereno espanto 
el pensador formula la ley eterna. 



SÓCRATES (EL HOMBRE DE LA NARIZ ROTA) 

Perfecta belleza labrada de deformidad, 
oh filósofo de la nariz rota, la tuya. 
Así como los diamantes, más profundos en el limo azul, 
así es el secreto de tu sólida fortuna 
resplandor daimónico más allá de moda e importancia 
de rasgo atormentado; el espíritu de la virtud relumbra, 
el genio y la sabiduría de la divina fuerza 
que insufla tu rostro; ¡esplendor!, nada menos. 

¡Ay! Beberás la cicuta, sufrirás 
y morirás por respeto a ti mismo, ¡por amor a los demás! 
¿Son hoy los hombres hermanos inseparables? 
¿Es mi vida más plácida que la de los griegos? 
Los griegos, al menos, me ayudarán en mi arte. 
¡Crucificad a Crowley! ¡No, mis amigos!, la pócima. 





BALZAC 

Gigantesco, oscurecido por los misterios del hierro, 
embozado, Balzac álzase y mira. El desdén inmenso, 
el silencio egipcio, el poder del dolor, 
la carcajada de Gargantúa, agitan o acallan la ígnea 
estatura del Maestro, vívida. A lo lejos, aterrado, 
el aire ensordecedor estremece la piel. En vano 
el Maestro de «La Comedia Humana» 
oscurece sus profundos ojos, genio iluminado. 

Epitalamios, canciones de cuna y epitafios 
están escritos en el misterio de sus labios. 
La triste sabiduría, la insolente ignominia y la agonía sublime 
yacen en los pliegues mortuorios de la capa, escarpadas montañas; 
y la piedad se oculta en el corazón. El torvo saber estrecha 
a la humanidad esencial. Balzac álzase, y ríe. 

http://www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/14717911/Aleister-Crowley-3-Poemas.html







MALLORY ORTBERG [15.247] Poeta de Estados Unidos

$
0
0

Mallory Ortberg 

(nacida el 28 de noviembre de 1986, EE.UU.) es una escritora, editora y co-fundadora del sitio de interés general feminista The Toast. Anteriormente escribió para Gawker and the Hairpin, donde conoció a la cofundadora de The Toast Nicole Cliffe.  Su primer libro, textos de Jane Eyre, fue lanzado en noviembre de 2014, y se convirtió en un bestseller del New York Times. Ortberg fue nombrada por Forbes entre los 30 menores de 30 años en su lista para la categoría de Medios de Comunicación.




Slavoj Žižek entra en una peluquería

EL PARALAJE, EL SUJETO ESTÉTICO Y LAS INTERCONEXIONES ENTRE MARXISMO Y PSICOANÁLISIS SON TAMBIÉN, COMO NOS RECUERDA MALLORY ORTBERG, UNA CUESTIÓN CAPILAR. ESTÉTICA (UNA ÉTICA EN PUGNA) Y COSMÉTICA (LA HIGIENE DEL ALMA PARA LOS GRIEGOS) APARECEN EN EL POEMA COMO PROBLEMAS PROPIAMENTE FILOSÓFICOS, NO EXENTOS DE HUMOR



Slavoj Žižek entra en una peluquería sin hacer cita
se sienta en la primera silla vacía
“quiero un corte”, le dice a nadie 
y a todos
“Corta mi cabello. Haz que luzca terrible”.
“Y no me mires a los ojos”.

ser Marxista
no es excusa
para no verte bien

Slavoj Žižek, ¿estás enojado
con el capitalismo
o con las tijeras?

Slavoj Žižek
por qué no intentas plagiar la próxima vez
otro estilo de corte de cabello

Slavoj Žižek
tu corte de cabello es como el capitalismo tardío
privado de integridad
y sostenido en una infraestructura vacilante

Slavoj Žižek
tu barba
como el Comunismo
funciona mejor en la teoría
que en el mundo real

Slavoj Žižek
recuerda que Derrida se opuso a las tesis claramente definidas sobre bases filosóficas 
no sobre coqueterías personales

hasta tu corte de cabello es una mala lectura de Hegel

recuerda
tu ontología puede dar primacía al sujeto creativo que manipula el discurso 
y usa un peine
al mismo tiempo

Slavoj Žižek
¿te mataría sonreír?

toma una ducha Slavoj Žižek
descansa un poco
te ves fatal
tus amigos están muy preocupados por ti, Slavoj Žižek
tus amigos están preocupados por ti y por tu cabello, Slavoj Žižek
tus amigos están preocupados por ti y por tu cabello y por tu idea de subjetividad, Slavoj Žižek

Slavoj Žižek entra en una peluquería 
y vuelve a salir
Nada ha cambiado.

“La palabra es el asesinato de la cosa, no sólo en el sentido elemental de implicar su ausencia –al nombrar una cosa, la tratamos como ausente, muerta, aunque aún siga presente—sino sobre todo en el sentido de su disección radical: la palabra ‘compartimentaliza’ a la cosa, la arranca de su inserción en el contexto concreto, trata a sus partes componentes como entidades sin existencia autónoma: hablamos de color, forma, perfil, etc., como si estas poseyesen un ser autosuficiente”.

tu corte de cabello

                                    es el asesinato

                                                                  de tu cabeza

 Traducción de @javier_raya




Slavoj Žižek Gets His Hair Cut

Slavoj Žižek walks into a barbershop without making an appointment
he sits in the nearest empty chair
“I want a haircut,” he says to no one
and to everyone
“Cut my hair. Make it look terrible.”
“And do not look me in the eyes.”

being a Marxist
is no excuse
for not looking your best

Slavoj Žižek, what are you really angry at
capitalism
or scissors?

Slavoj Žižek
next time why don’t you try plagiarizing
a different hairstyle

Slavoj Žižek
your haircut is like late-stage capitalism
devoid of integrity
and propped up on a faltering infrastructure

Slavoj Žižek
your beard
like Communism
works better in theory
than in the real world

Slavoj Žižek
remember that Derrida objected to clearly defined theses on philosophical grounds
not personal grooming

even your haircut misreads Hegel

remember
your ontology can give primacy to the creative subject who manipulates discourse
and use a comb
at the same time

Slavoj Žižek
would it kill you to smile

take a shower Slavoj Žižek
get some rest
you look awful
your friends are worried about you, Slavoj Žižek
your friends are worried about you and your hair, Slavoj Žižek
your friends are worried about you and your hair and your views on subjectivity, Slavoj Žižek

Slavoj Žižek walks into a barbershop
and walks out again
Nothing has changed.

“Word is murder of a thing, not only in the elementary sense of implying its absence—by naming a thing, we treat it as absent, as dead, although it is still present—but above all in the sense of its radical dissection: the word ‘quarters’ the thing, it tears it out of the embedment in its concrete context, it treats its component parts as entities with an autonomous existence: we speak about color, form, shape, etc., as if they possessed self-sufficient being.”

your haircut

                                 is murder

                                                                of your head




EDUARDO PADILLA [15.248] Poeta de México

$
0
0


EDUARDO PADILLA 

México, 1976. Poeta

"Eduardo Padilla es una de las voces más arriesgadas de la novísima poesía mexicana", 
León Plascencia Ñol, Revista de poesía filodecaballos.



Auto-retrato con escuadra

Siendo la vida una vela impertinente,
izada en la impermanencia del eje vertical
— y —
siendo la muerte una vela intermitente,
arrojando su luz negativa sobre la permanencia incontinente del eje horizontal:
tomaré mi escuadra y tocaré el arpa en silencio,
como quien finge decir algo urgente detrás de un cristal blindado,
bien sabiendo de antemano
que no hay sordomudos en el área.





NAIPES

Las palabras comodín
son la mejor opción
para sus fiestas infantiles:
divierta a su familia
haciendo figuras de animales
por una fracción del costo
de un mago o un payaso.
Extensa variedad de formas y colores.
Lo que usted necesita
son palabras que parezcan abarcarlo todo
aunque en realidad no digan mucho.
“Dios” y “Locura”
son nuestros modelos
más populares.

Por cada orden de seis
nosotros le ofrecemos una frase comodín
a mitad de precio.
¿Alguna vez se ha encontrado
a medio relato o discusión
tratando de describir
algo
sin tener la más remota idea
de cómo hacerlo?
La frase comodín
es una descripción flexible
que se acomoda a sus necesidades
sin importar el contexto.
“Fuego fatuo que nada alumbra”
es una demostración
libre de costo.





UNA PIERNA ROTA ES COSA SERIA

Hay bromas que esconden cosas serias.
Pon atención y se ve un matón agazapado,
un destello de dientes o arma blanca.

Luego a la inversa las cosas serias—
parecen imbatibles sobre el montículo
pero de la nada
se rompen una pierna.

Vaya fragilidad
en las piernas
la de las cosas serias.

Paso por el yonque
y veo torre tras torre
de ley obsoleta,
filas y pilas
de leyes como
estalagmitas.

Viajo por un país de montañas
que de vuelta son meros pedruscos,
guijarros para guardar en el bolsillo
y pensar en cálculos renales.

Vuelo y contemplo
el Gran Cañón,
donde tractores como hormigas
van y vierten
los residuos de las grandes gestas.





OBTUVE SU AGUJETA SIN VIOLENCIA

De nada me sirve un autógrafo,
su escritura es banal y su nombre nada me dice;
yo no lo admiro a usted por su obra.
Sea tan amable de enviarme mejor una agujeta.
Yo la mandaré a encerrar en una caja oblonga
y le daré un lugar prominente en mi colección.
Invitaré a chambones y a don nadies
a estudiarla bajo la luz de los astros.
Los tomaré del codo y les diré a sotto voce:
Hombre, esta agujeta es más que tú y que yo
y que todos tus ancestros hechos pirámide.
Pequeño y mortal hermano, esta agujeta será observada
y discutida siglos después
de que nuestra tumba sea exhumada
para pavimentar el lote y hacer campo
para un nuevo supermercado.



CON­STAN­TINO­PLA

Vivo en las afueras del mundo,
soy el peor histrión del vecindario.
Con­sidero una ven­taja estratég­ica estar a la som­bra de la Puerta Dorada,
colosal atea que va siem­pre al grano y pre­fiere la des­o­lación al adorno.
La admiro por lo mismo.
Cuando pienso que su muerte es mi muerte
me doy por satisfecho,
ya puedo anun­cia­rle a todos que estoy en una relación sentimental.
La raza de mi queren­cia no es impor­tante, lo que cuenta es su sen­tido del diseño.
No odio a los chi­nos por ser chi­nos, los odio
por ser inca­paces de inven­tar la belleza trascen­den­tal de un
1950 Stude­backer Cham­pion Convertible.
La ima­gen de dicho auto reside en el reli­cario de plata que habré de arro­jar dese alguna cima
el día de mi finiquito.
Bara­je­ando mis opciones, me inclino por la cima de aquel puente.
Hay que enten­der que el puente sufre el peso del tiempo
como ningún már­tir jamás podría
y además sin drama o
mácula,
sin ensu­ciar los pantalones.
Golden Gate,
en tu nom­bre rutila
una grosera promesa
que ya pienso capitalizar
cuando sea hora de can­jear mis fichas.
¡Tú no eres ningún vul­gar puente, oh mon­taña servil!
Las pelir­ro­jas me estim­u­lan a tal grado, y entre más heladas y utilitarias,
más vivo es el rojo de mi entusiasmo.
Habría que seguir tu ejem­plo, mi humilde giganta,
y sopor­tar el plomo de los días
con el gris acero de tu parsimonia.


2.

Bruto y astroso el jamelgo
del lúgubre hidalgo
(no aquel Hidalgo sino el genérico, el de noble abolengo)
ren­quea cual oblea, tose cual tren
y san­gra escorbuto
par­o­dia tísica de loco­mo­ción clásica
que de la sedi­ción es el fruto.

Un calambre lo tuerce y le trunca
la car­rera castrense
(la car­rera de un gato y su ovillo de estambre)
y ahora lo tienen pase­ando a aquel fiambre
en car­roza, tam­bién a su esposa, la momia canalla.
Tú espera en la esquina y seguro te tira
con­feti circense
desde el asiento de alambre
de esta seca antigualla.




SENDAI

Tengo un sis­mó­grafo junto a la silla giratoria,
un globo ter­ráqueo traspasado de agujas
donde las pla­cas tec­tóni­cas se ahorcan;
tengo un mirador cónico donde el fin del mundo es un diorama
con partes móviles y exquis­i­tas répli­cas de trenes
y cochecitos a escala.

La aguja brinca y baila con el trompo.
La gran ola se mueve y devora a veloci­dad insólita.

Los muer­tos fluyen, se revuelven
en un cos­mos piroclástico.

No hay defensa. Todo corre
menos las piernas,
los relo­jes…

…las moscas son moscas desde siempre.
De su errar derivo
una lec­ción pasmosa
una mod­esta constante
un fru­gal ultraje
y un prismático
temblor-abismo.




EL PARAÍSO ERA UN BALU­ARTE CIRCULAR

El paraíso era un balu­arte circular,
sus habi­tantes feliz­mente para­peta­dos en la certeza binaria
de un estado de sitio.
Nosotros o Yo
aden­tro;
Ellos o Él
afuera.
Él cir­cund­aba la muralla,
su vol­un­tad siem­pre idén­tica a sí misma…
al ritmo de un cara­col sus jinetes
cir­cund­a­ban la muralla
afi­lando en ella sus dagas
como después el agua
cuando ero­siona las rocas.
Su nom­bre es multitud
pero entre ellos brilla la hélice
espi­ral
el remolino abismal
y el viejo escar­got que deja su baba en el álbum de la familia.
Aden­tro, Nosotros
en uní­sono de serpentina
pre-serpentina
cir­culábamos el único signo posible,
y esto Nosotros
lo hacíamos sin manos o sin bocas.

Hoy con justa razón sen­ti­mos repug­nan­cia y bus­camos no hundirnos en ninguna pan­tanosa monomanía
pero en aquel entonces todo era sim­plon­a­mente divino.




El primer portero
cor­rupto
fue el primer agujero
amoroso.
El primer agu­jero corrupto
fue el primer portero amoroso.





Hoy reina la Mon­eda, la Rueda y el Fuego.

El fuego es la man­i­festación vis­i­ble de una rueda invisible.

La rueda rueda con la sim­plona divinidad de la moneda.

La mon­eda es el balu­arte cir­cu­lar en el que la rueda existe y es con­sum­ida por el fuego.

Y lo que queda fuera de la moneda,
o todo lo que no es moneda,
es lo único que habilita y sostiene la exis­ten­cia de la moneda.

Y

amén
entonces
o etcétera
pues.



4.

Doro­teo, arenga a las tropas,
hazlas subir por el filo de Marte,
da la orden, que ras­guen las ropas
y a usar los jirones para un nuevo estandarte.

Ya encar­ri­ladas en demás rasgaduras
las huestes valientes vio­len­tan los lechos
ras­gando las fal­das de nenas maduras
los muer­tos vivientes se arro­gan derechos.

Feroz cen­tauro, cazador de la enagua,
big­ote y carisma de fatal rabble-rouser,
aunque ayer gob­ern­abas Chihuahua
hoy en Texas sub­as­tan tu Mauser.







Titulo: Blitz
Autor: Eduardo Padilla
Editorial: filodecaballos
Lugar y Año: México, 2013


por Luis Alberto Arellano 

En el folklore malayo, la figura de Naranath Branthan es conocida por ser un mujta (una persona de origen divino) que simulaba estar loco y que, debido a su comportamiento excéntrico, revelaba enseñanzas de muy diversa índole. Naranath es representado siempre como un hombre que empuja grandes rocas hasta la cima de una colina, para dejarlas caer rodando hasta el valle, mientras ríe a carcajadas de la constatación permanente de la ley de gravedad. Una vez que la roca dejaba de rodar, volvía a comenzar el ascenso, difícil y escarpado, empujando la roca, con la seriedad de quien realiza una tarea de suma importancia para la comunidad. La colina de estos ejercicios, en donde se ha construido un templo dedicado a la diosa Devi, se encuentra en el estado indio de Kerala, cerca de la ciudad de Palakkad, al sur de la península índica. En la cima, al lado del templo, hay una gran escultura del profeta loco y una gran roca que empuja hasta la cima. El loco del Naramad, se le conoce también a este Sísifo malayo, con más humor, realiza el trabajo inútil una vez y otra con un placer inusitado, porque de él se desprenden enseñanzas sobre el mundo y su futilidad.

Este personaje es uno de las apariciones extraordinarias que pueblan los poemas de Blitz, de Eduardo Padilla. En la galería de personajes mínimos, pero tocados por algo parecido al genio, que Padilla hace dialogar con un entorno siempre enfermizo y particularmente cercano al fracaso, la figura de Naranath se acompaña por la profesional del theremin, Clara Rockmore, y por Jonás, el profeta que tuvo por residencia temporal el interior de una ballena. Vale la pena aclarar qué es el theremin: es un instrumento electrónico que funciona con dos antenas en los extremos de una caja, una colocada en forma vertical, a la derecha (que es el control del tono); y una a la izquierda, y colocada de forma horizontal (que es el control del volumen). Debido a que el ejecutante no toca las antenas, sino que regula la amplitud y frecuencia de las ondas que emiten por la proximidad de sus manos, pareciera que se palpa el vacío para producir música. Al inicio de su producción industrial, al theremin se le conocía como eterófono, por aludir a que la digitación accionaba el éter para producir sonido. Suena inverosímil que existiera una concertista profesional, reconocida a nivel mundial, que tuviera ese instrumento como el elegido para dar recitales. Pues bien, Clara Rockmore es la mayor exponente del theremin que la historia consigne. Así, aparece un patrón. Los personajes que Padilla convoca son partícipes de una visión única, pero imposible de consignar comunalmente. Son una especie de genios autistas, que encontraron su nicho de desarrollo en un devaneo que tiene muy poca importancia y que la historia recuerda como una curiosidad al pie de página.

“He observado que las cosas no terminan nunca de acabarse”, dice un poema de este libro. Y es que la figura de lo circular, de lo que retorna, son leitmotiv en estas páginas. Las esferas que forman un panal por acumulación de hexágonos; la pista de carreras donde un Porsche Gioconda realiza sus evoluciones; el mundo que nunca se acaba, sino que retorna más siniestro e imposible de creer; Jonás el profeta que no se decide a salir a pregonar la buena nueva. Es decir, procesos inacabados, pero que comienzan de nuevo cada vez más degradados, sin terminar de consumirse. Esto es lo que la poesía de Padilla pone de relieve: la necesidad de un cierre es un lujo para la humanidad. Esta serie de poemas dan cuenta de los impulsos para vencer la resistencia de las cosas que nunca llega a ser del todo fructífera.

Mención aparte merecen dos poemas que han sido replicados en redes sociales desde la salida del libro: “Delta” y “La fecundación de las cajeras chinas”. En el primero, el viaje de un padre con su hija rumbo a la zona más poblada de su región les permite ver en el lago un grupo de patos azulados. De este encuentro fortuito se deriva una reflexión sobre lo torcido que parece estar el mundo en sus ribetes y sobre cómo la “normalidad” es un imperativo que la naturaleza no se da el gusto de cumplir. La figura de los patos permite adentrarse en las fisuras que ese mundo relajado y feliz, que aparece en la superficie del poema, no permite ocultar del todo y que toma con mucha fuerza el papel de narrativa predominante. En “La fecundación de las cajeras chinas”, el yo poético realiza un diálogo mental con la cajera del supermercado que asegura que la especie se siga perpetuando. El instrumento de sujeción al mundo que opera es el de la fantasía como motor de la voluntad. En nuestra cabeza todos somos grandiosos, potentes rockstars. La realidad es una simple y muy aburrida sugerencia.



Fragmento del poema 'Pereza'.

“Los domingos me visitan las ideas simples,
Yo las llevo al jardín  donde ellas se sientan,
En sillas de mimbre y en hamacas
Y sacan sus abanicos orientales
(tigres, aves, ideogramas)

Les pregunto qué hay de nuevo
Y ellas gorjean y cantan himnos”




DELTA

El domingo bajamos hasta el delta
con la idea de asistir a un matrimonio arreglado
entre dos antípodas.
Compraríamos víveres,
venderíamos pieles,
pasearíamos por la plaza a la hora desierta
y ajustaríamos el reloj de mi padre
con el reloj de la iglesia.

En algún punto del río llegamos a un remanso.
Un pato azulón nadaba junto al bote
con la magia particular de los patos,
esa forma de andar fácil sobre el agua.

“Qué pato tan guapo”, decía Sarah, mi hija,
mientras yo miraba absorto la estela
y asentía mansamente.
Años después Sarah me escribe para contarme
del fenómeno de la necrofilia homosexual
en el Anas Platyrhynchos.
“Uno de cada diez patos azulones es marica, y una lo entiende,
pues si te fijas, las hembras del ánade real son aburridas e insípidas,
su color es marrón, sin ese collarín blanco tan dandy que tienen los machos,
sin esa cabeza azul de ensueño. Leí también
que el pato azulón a veces coge por la fuerza, que de hecho
la violación es común y frecuente,
y que muchos de los estupros se dan en el aire
(me voy a hacer un tatuaje que diga
The canard may give a flying fuck, but I don’t).
En Holanda un hombre de ciencia
estaba ocupado escribiendo un ensayo
cuando dos patos azulones chocaron contra su ventana.
Los dos eran machos.
Al salir a observarlos el hombre dedujo que uno de los patos buscaba amor
al momento del choque,
mientras que el otro le huía;
ahora uno de ellos estaba muerto
mientras que el otro le picoteaba la cabeza.
Al comprobar que el otro estaba inmóvil y pasivo,
como los muertos bien suelen estarlo,
el pato activo montó el cadáver con gran energía,
soltando graznidos a metralla,
y desplegó su plumaje con pompa solar
como si estuviese posando para una insignia
o para la contracara de una moneda.”

El pato azulón nos acompañó hasta que el río dio un nuevo giro,
y las aguas retomaron su vivo pulso.
Sarah y yo bromeamos sobre la cola metronómica del pato
y observamos su estela disolverse en la nebulosidad del bosque.
A media tarde llegamos a las orillas del pueblo,
donde el violeta de las flores
y el rojo de los ladrillos
anunciaban la mundana muerte y resurrección
de todas las cosas.

De Blitz (filodecaballos, 2013)







Zimbabwe, de Eduardo Padilla

Por Luis Jorge Boone

El billar de Lucrecia ha puesto en las mesas de novedades una serie de poéticas raras, desacostumbradas en el panorama casero. Libros de poetas con bastante trayectoria, desde el barriobajero Washington Cucurto, hasta la tanaticoerótica Damaris Calderón, pasando por el culto y esquizofrénico Germán Carrasco, esta aventura editorial ha recalado en su más reciente entrega en un puerto que (confesémoslo) muchos de nosotros ni siquiera teníamos registrado en el radar: Eduardo Padilla, nacido canadiense y radicado en México, quien en este consistente primer título presenta una poesía esquiva pero no imposible, aleatoria pero no mecánica, arriesgada pero no vacía.

Aunque lo primero es una impresión: el libro no suena a español, parece haber sido escrito en un inglés, digamos, apenas traducido (“Necesitamos más gente como usted ¿sabe?”, podríamos imaginarlo en el guión de cualquier film policiaco serie b). La dicción del libro tiene una cualidad telegráfica, una ambigüedad gangsteril, una dureza que a altas temperaturas se vuelve inesperadamente maleable. O quizá el lector no debería esperar un uso literario del idioma en este libro.

Constructo postnarrativo que acierta cada uno de sus tiros al aire, Zimbabwe cuestiona una frágil realidad a la que nunca hay que darle la espalda (“He visto castillos de naipes/ estructuralmente más sólidos”), levantando, a partir de un zapping involuntario, un trance nirvánico de la conciencia sin amarras. La percepción del poeta maximiza los pormenores (“el diablo está en los detalles”) y minimiza las estructuras para desplazarse errático, anárquico, entre la pedacería de su paisaje interior por métodos aleatorios, generadores de la entropía en que ciertas poéticas recientes parecen aposentarse: subordinación de frases, encadenamiento precario de imágenes, ideas y alucinaciones –el pensamiento viajando sobre su propia trayectoria irregular, irrecuperable, de escape– que terminan siendo ajenas a la propia inteligencia que las enuncia, relatos de una versión intermitente, metamórfica, digresiva de la realidad. “Supongo que eso explica, en parte, por qué aquí nadie/ nunca/ se atreve a andar en línea recta.”

Padilla arma el plano de sus referencias sobre el estrato de la cultura más popular, las frases hechas y el lenguaje de las ciencias exactas. Algunos ejemplos: A) el poema “Caribdis antes de la calvicie”: test donde el espectador intenta descubrir al culpable de un acto completamente banal que se va tornando metafísico, mitológico, enrarecido, afín a la entropía de sus propias reglas; ninguna interpretación sobrevive al poema, ni se sostiene más allá de la lectura. B) “W.D. es filmado en Churubusco peleando hasta la muerte contra la Hidra de Hiroshima”: guión de ciencia ficción con tintes apocalípticos y autobiográficos imposible de filmar; texto impermeable a veces a su propio tema. C) “Ping pong para jugar solitario”: ensayo de talante ajedrecístico que deviene reflexión metafísica sobre la distancia mínima e inconmensurable que existe entre Rey y Reina y/o el sexo de un piojo. “Ni el objeto ni la acción son aquí nada (algo) más allá de sí mismos”, dice el poeta, dudando siempre de su materia verbal, del prestigio automático de lo pretendidamente poético, dirigiéndose al respetable para expresar sus reservas: “Ustedes desean amplificación y resonancia./ De acuerdo,/ se entiende./ Pero dudo del potencial de esta ave”. Del potencial de las palabras, o de la propia percepción.

Todo es provisional, todo está a punto de ser sustituido. En estos poemas, sin embargo, la digresión encuentra en la página una forma misteriosa de resolución, una forma de orden no tan común como la lógica, otra forma de comprensión menos corriente que una relación causa-efecto.

Después de tanto llevar y traer las vanguardias, esgrimirlas como arma de ataque y defensa, parece que sólo resta una cosa: reconocer que no estamos seguros si las escrituras que continúan su línea o la driblan lo hacen por arrojo creativo o por pura y simple inconsciencia. El caso es que cada vez todo resulta más neblinoso, más crí(p)tico, cada nueva premisa se descubre falsa, cada presupuesto resulta caduco al instante y se tambalea. La fragmentación da paso a la atomización. Luego aparece un poeta que rearma todo según su instinto, sin buscar un dibujo en el rompecabezas. Mundo extravagante, esquizoide, collage de sí mismo, palimpsesto errático, quizá igual –no es descabellado pensarlo– que era al principio.

Todo comienza en sus epígrafes elusivos, un poco fuera de lugar pero coherentes con el edificio al que sirven de mascarón de proa, de pistas para despistar: Gombrowicz (en lo general) y Williams (en lo particular), queriendo describir no un rastro, sino las excusas que el poeta encontró para justificar su viaje a la descomposición, ese territorio donde la poesía de Padilla retoza a sus anchas. En el ensayo-poema que cierra el libro, Antonio Ortuño (otro empírico del caos y lo raro, pariente cercano de Padilla) menciona que los cartógrafos romanos, al referirse a territorios ignotos (África entre ellos), argumentaban sus miedos en la siguiente precautoria: “Aquí hay leones”, como una forma de desalentar la exploración de lugares tabú: esa clase de territorios caníbales, regiones del instinto y la aventura verbal donde “Somos libres y disparamos a discreción contra las letras” (es decir: contra los leones) y donde actuar sólo conforme a certidumbres resulta, por lo menos, vulgar. 

Dos poemas de Eduardo Padilla, tomados de Zimbabwe

Caribdis antes de la calvicie

1.¿Quién?
a) Naturalmente, el leñador.
b) El leñador, muy a pesar de sí mismo.
c) El leñador, bajo coerción de la esposa latente en su costilla.
d) Rincón agnóstico: ninguna de las anteriores.

2.¿Qué?
a) La inauguración del bosque.
b) El acto de besar la lona.
c) La caída en los precios de la carne.
d) Rincón agnóstico.

3.¿Cómo?
a) Por mediación de la aorta.
b) Magia Negra/ Hacha Ociosa/ Primera Fisión Atómica.
c) La Gallina de los Huevos de Oro se lo buscó, la muy puta.
d) Ninguna de las anteriores.

4. ¿Cuándo?
a) Antes o después de gritar fuera abajo.
b) Fuera abajo entendido como t = (cero).
c) No había nadie en el bosque para escucharlo caer (pero sí
para reportar que no había nadie en el bosque).
d) Zenón de Elea dispara una flecha a través del cielo;
la flecha (al igual que el balón de rugby
en la alameda de Rousseau) simplemente
no se mueve.

5. ¿Dónde?
a) En todas, en ninguna parte.
b) Entre la alfombra roja de Escila y el remolino en la nuca de su progenie.
c) No veíamos el bosque de tanto árbol, así que tuvimos que talarlo todo.
d) (este espacio) Se Renta.


Un ave cae

Un ave cae.

No él ave, o la
ésta es sencilla,
anónima desde el huevo.

Acaso se desploma, se sumerge, se hace bomba,
pero concordamos en que un descenso
se está dando.
El reverso de esta carta sería preguntarle al gusano por el ave
que viene a incomodarlo:
“El ave asciende” dirá,
piadoso.

Si yo digo que un ave cae
lo digo sencillo
sin mayor aspiración
que realizar un ligero asentimiento.
Cuando la muerte toque a mi puerta
la recibiré con tan ligero asentimiento
que la haré sentir que realizó el viaje en balde.

Es de mala educación, cortar a la mitad la broma de tu vecino.
Adelantarse al desenlace de un circuito ya oído.

Lo correcto es fingir sorpresa.

Si yo digo que un ave cae es porque aspiro a lo incorrecto.

Ni el objeto ni la acción son aquí nada (algo) más allá de si mismos.
Un ave cae, cierto, pero esta ave en particular no nos invita
a proyectar arcadas a diestra y siniestra.
La palabra infinito no será proferida en este vestíbulo,
sin importar cuanto lustre le saque Jaime a nuestro reloj de bolsillo.

Desean tirar del arco.
Desean tirar del arco y que la flecha silbe y que la cuerda cante.
Desean que estos sonidos recorran las arcadas, levantando polvo, despertando ecos.
Desean que el mutismo de una arcada hundida en sombras sea verdaderamente   
inescrutable.

Todo esto para una mayor resonancia. Ustedes desean amplificación y resonancia.
De acuerdo,
se entiende.
Pero dudo del potencial de esta ave; éste es un pájaro
que se resiste a caer de una forma que no sea llana y simple.

Si lo que buscan es pasear el bigotillo simétrico
a lo largo ancho y profundo de un caracol que se expande o se encoge,
lean a los clásicos.



STEINAR OPSTAD [15.249] Poeta de Noruega

$
0
0

Steinar Opstad

Steinar Opstad (Nacido el 28 de junio de 1971 en Stokke, Noruega) es un poeta noruego. 
Steinar Opstad creció en una granja en Gjein en Stokke, Vestfold y fue a la escuela secundaria en Tønsberg. Estudió  historia religiosa y literatura comparada en la Universidad de Oslo y en la Universidad de Bergen. Trabaja como consultor editorial.

Opstad debutó en 1996 con la colección de poesía Tavler og bud, con la que se adjudicó el premio: Tarjei Vesaas' debutantpris.


Bibliografía 

1996: Tavler og bud – dikt
1998: Den alminnelige – dikt
2000: Analfabetisk – dikt
2002: Synsverk – dikt
2005: Samle øksene inn for kvelden – dikt
2006: Det jeg synger om er enkelt – dikt i utvalg
2009: Avhymninger – dikt
2012: Himmelretninger. Essays om dikt og diktning
2013: Å, høye dag – dikt

Antologías 

1999: Mykt glass – dikt i utvalg, Cecilie Løveid, (red. Steinar Opstad)
2003: Men sannheten kom som et dikt – 13 poesier (red.). Antologi over norsk samtidslyrikk.

Premios 

1996: Tarjei Vesaas' debutantpris
2001: Bjørnsonstipendet, for Analfabetisk
2001: Anders Jahres kulturpris (juniorprisen)
2002: Den norske Lyrikklubbens pris
2003: Aschehougprisen
2006: Sult-prisen
2006: Stokke kommunes kulturpris
2007: Rolf Jacobsens lyrikkpris






LOS PERROS EN KHAO LAK

                                           26 de diciembre de 2004

Los perros olfatearon la marejada
y corrieron hacia lo alto por las laderas de la montaña
Miles de humanos murieron
pero ni un solo perro

Veinticuatro horas después vagan los perros
entre las ruinas del hotel de la playa
tan calmados como horas antes
de que la ola inundara la ciudad

Traducción de Vitza Manrique Langseth





HUNDENE I KHAO LAK

                                               26. desember 2004 

Hundene været flodbølgen
og sprang oppover fjellsidene
Tusener av mennesker døde
men ikke en eneste hund

Et døgn senere streifer hundene
i ruinene av strandhotellet
like rolige som i timene før
bølgen skyllet over byen

© 2009, Steinar Opstad
From: Avhymninger
Publisher: Kolon Forlag, Oslo, 2009, 978-82-05-38507-8






THE DOGS OF KHAO LAK

                                                         26 December 2004

The dogs sensed the wave
and bounded up the mountainsides
Thousands of people died
but not a single dog

Twenty-four hours later the dogs roamed
the ruins of the beach hotel
as calmly as in the hours before
the wave engulfed the town

© Translation: 2009, Steinar Opstad with the assistance of Anthony Barnett




Jeg fortalte dem at jeg hadde et håp

Jeg fortalte dem at jeg hadde et håp
om en profet
og at han kom til å velte forordningene
og når profeten vinner
blir den syke sykere
den friske friskere
og det trengs ikke lenger noen kirke
eller sykehus

Jeg var ikke den syke, men profeten
og jeg var ikke profeten
men det doble mennesket
som holdt hendene framfor seg
Av og til strøk noen meg langs armene
det var mor og far og de smilte
for innenfor øyelokkene sto en forsamling klar
til å legge meg ned eller løfte meg opp

© 2000, Steinar Opstad
From: Analfabetisk
Publisher: Kolon Forlag, Oslo, 2000
ISBN: 82-05-27056-2





I TOLD THEM I HAD HOPED

I told them I had hoped
for a prophet
and that he would overturn the decrees
and when the prophet won
the sick would grow more sick
the healthy more healthy
and a church would no longer be needed
nor a sickhouse

I was not the sick but the prophet
and I was not the prophet
but the twofold person
who held his hands in front of him
Now and then someone stroked my arms
it was my mother and my father and they smiled
because inside my eyelids a congregation stood ready
to lay me down or lift me up

© Translation: 2000, Steinar Opstad with the assistance of Anthony Barnett





VANNHUSET

en installasjon av Per Barclay 
Du snakker om et vannhus
som står inne i skogen
og du sier at vi skal dit
og en dag går vi til vannhuset

du sier at det er som om huset
kan romme alt fra en bombe til en profet
akkurat som øyet kan romme alt
uten at vi kan si verken 'bombe' eller 'profet'

Vi står framfor vannhuset
og blir mjuke i øynene
av å innbille oss at huset sprenges
og at en profan tale stiger opp
og vi blir et publikum av profeter
som bare kan tie

© 2000, Steinar Opstad
From: Analfabetisk
Publisher: Kolon Forlag, Oslo, 2000, 82-05-27056-2





THE WATER HOUSE

an installation by Per Barclay
You talk about the water house
in the forest
and you say we must go there
and one day we go to the water house

you say that it’s as if the house
could contain everything from a bomb to a prophet
just as the eye can contain everything
except that we can say neither ‘bomb’ nor ‘prophet’

We’re standing in front of the water house
and grow weak in the eyes
from imagining that the house bursts
and that a profane speech arises
and we become an audience of prophets
who can only be silent

© Translation: 2000, Steinar Opstad with the assistance of Anthony Barnett





GUERNICA 1937 – BAGDAD 2003

Da USAs utenriksminister
skulle redegjøre for invasjonen av Irak
oppdaget de at Picassos Guernica
hang på veggen bak talerstolen
og de sørget øyeblikkelig for
å dekke til maleriet

Picasso malte en hest og en stut
som løftet hodene over hauger
av lemlestede kropper
men han nektet å forklare symbolikken
han sa En hest er en hest, en stut en stut
og jeg maler bare tingene som jeg ser dem

Guernica forhindret ikke
utenriksministeren i å holde sin tale
det tildekkede bildet ble et bilde
på det vi burde ha visst
og det vi burde ha forstått

Jeg skriver og derfor deltar jeg
og siden jeg deltar
er jeg ikke et sannferdig vitne
eller sagt på en annen måte:
at jeg elsker og lider beviser ingenting

© 2009, Steinar Opstad
From: Avhymninger
Publisher: Kolon Forlag, Oslo, 2009, 978-82-05-38507-8



GUERNICA 1937 – BAGHDAD 2003

When the US Secretary of State
was about to give an account of the invasion of Iraq
they realized that Picasso’s Guernica 
was hanging on the wall behind the rostrum
and immediately they arranged for
the painting to be covered over

Picasso painted a horse and a bull
rearing their heads above mounds
of mutilated bodies
but he refused to talk about their symbolism
he said a horse is a horse, a bull is a bull
and I just paint things the way I see them

Guernica did not stop
the Secretary of State holding court
the covered picture became a picture
of what we should have known
and of what we should have understood

I write and so I participate
and since I participate
aren’t I a true witness
or in other words:
that I love and suffer proves nothing

© Translation: 2009, Steinar Opstad with the assistance of Anthony Barnett



DIANA GARZA ISLAS [15.250] Poeta de México

$
0
0

Diana Garza Islas 

(Santiago, NL, México, 1985) Ha armado algunos libros que destruye de manera intermitente, aunque ya en semi-existencia forman parte de un proyecto que denomina Astrolabia. Dos de los libros que se han concretado de este ciclo son Fin de cita, que este año se publicará y Naugrafios, por el que recibió una beca del Fondo para las Artes en Zacatecas. Algunos de sus textos recientes aparecen en las antologías Poesía joven de Nuevo León y Moebius. Actualmente sigue obsesionada con sus bitácoras de poesía, trabaja en su tesis de licenciatura (en la que según ella indaga en los arquetipos de la mística judía y de la teoría del lenguaje de la Cábala que advierte en la obra de Pizarnik) y en colaboración con su hijo de tres años escribe Verbigracia, proyecto que este año resultó beneficiado por el FONCA. Forma parte del Consejo editorial de Lenguaraz. 





licores vítreos

un día eran horda blanca, azul me sucitaran no en el entrepié o sordo urular de connefluvio denominado aluminio, y no en torpor de ─mirlo, dice aquí.

míralo: si ruiseñor sí, alondra ruiseñor.
y desalmendráse.

días después de si mi nombre fuera mío llegó así, untado de sandalias, oro lacio. y siempre exenta abre una voz donde encendimos ─no a los grillos, un embrión de grillo en una copa que quebré con una llave─

o de una caja brota luz:

hay un jardín en el jardín.

y de respirar para omitir un aerolito, cogió lodo. cogió agua de uvas y de vid y lo vi en imperativo, no llovía: tres hombres en pijama arden el estanque. se llamaba Alondo, se llamaba Zacarya, se llamaba Harlodt, y no querían lunas en la cara y no querían licor de menta y no querían haikus ─si yo dibujara algas en mis muslos por dar piernas al poema esto se leería elefante o líquen o ave a cuatro cajas o toros muertos en aldaba atroz─

pero era tarde ya. y eran niveles de agua marcados en piedra con pinceles de fosfeno. eran color simetrizando eras. o una garza en la costra del estanque que me mira y sé que soy la puerta del mamut, tampoco ámbar.

siempre exenta, siempre ruitilante.

(y la caja era una caja de cerillos
sol magenta)
y nubes no en países o cerebros camuflando
cajas de cerillos.


~
[hay un ruido rojo. hay un ruido rojo, decididamente. cyan magenta es cianuro de tus manos. magenta yellow es imán bebí. y beber es cuenca y significa. y significa es mandíbula que cae.

pero esto es un anzuelo. pero esto no es el fin del mundo.]


~
y si escribir era jaguar adentro la escalera un niño cantan cajas verdes al oído del soldado desde el lodo: tengo sed. tengo sed y muerde el lóbulo. un cocodrilo ríe, sí, pero nadie que dijera es tu medalla o fruta o fruta la medalla al sol.

[lícores vítreos, dije sí]

y dije el crepúsculo y los kioscos. y dije en alud y en refrendar. y dije letras esculpidas en hielo a contrasombra, pero dije es animal infiel, duerme infinito.

y no es ojo de tigre ni jaula con bolsitas
y no ni leche de oro encadenada al oro
ni pedazo de ojo
ni pedazo de

y no es ojo de tigre o vendaval permeable
ni proa boreal que aureolas fluor licuarían
al reverso de alas verdes en las alas
─si fósforos así, y transminan lácteos:

yemas de algidizan en la lumbre de una i.




tronos para un traje invisible 
(pequeño emperador a tres vistas)

láctea, flavescente
lo que en mí no dilucida en laja aviar.
remanso simultáneo al sol abismo, fósil
lava en mi celeste, lacustre calendario
así mi mano
así mi ánima:

(oro no es mi cuerpo si alhóndiga una sal me dibuja hormiga
en mi cuerpo que no tuve)

rüido. rüido
rüido en mi ni casa de luz ni veloz: aquí es aquí.

y abrir la llave no se abre cuando lo que duerme es mirar
y la cáscara no duerme y otra vez soy rey:

silencio. silencio. ya no más
silencio. era una niña y su cabeza
imaginaria.

estalactita no, todos dicen
estalactita no ─y está lactando.

y la carne no me duele, es una esfera
una canción esperándome al otro lado de la noche
donde nadie

en mi voz, en miel de armas, donde nadie.

(si lo dices dos veces te derramas
llamarada vitral en hueco undeante
te derramas) velándote en otra
camella obscura
donde convergir sí es oro, y plasma y feto

oh densidad huerta.

°
eran horcas dibujadas en almelos
acariciar mi nombre, autófagos si sucedían
de nueve a nueve, círculos de atomillar en
cornisas flamboyantes.

si su voz fuera un centímetro lejana, existiría.
si distancia fuera una palabra me darían ¿doce

faisanes?
¿o cada fuego arborecer bifurca?

(a horcajadas, grité
olanes celestes la silueta del verano)

o sol es hay
y somos
y mirar por la ventana es

cerrar el vuelo en algo azul
redondo, alrededor:

espigas acampa.

y tañe no amarillo
o subreír, Uffizzi

si es decirte que es metálico arde en ecos y sucede en manzanares
que la estatua del jardín me habló y me dijo nuestros nombres
y me dijo Alalaila y me dijo

también que soy un pájaro
donde ficus recortados sobreseían la sombra

─sí

nadie ahogárame de huesos en los leones
nata gris en la doble resolana

donde llueve, y yo.



Panal

Quo, quo, scelesti ruitis

Era una danza maorí, el día que avispada me arrojé en fanal. Acolapsé un lago, dividí, lo viste. Y tal vez dije el lenguaje de los mudos sea mi única caricia, o dos palabras: aquí es aquí. (El lugar no era una espina huecos horadando ni humedad fragmento. Algo tampoco.) Decirlo cuarenta veces hasta convertirme en luz: bonsais de alas sucias, benjuí, microscopios-tejabanes ─Evacuen el museo. Ahí, yo escaleras, fijé latas, compramos cucharitas, falsa caoba donde almacenar suéteres de bebé en color rosa muy pálido.

(Cerramos los cilicios.)

Acá
yo y mi muslo somos un ciclo de gárgolas. Yo y mi aparato visual de enervaduras con chispitas. Yo y Ruiti en la calle del agua, citoplasmas de am en cascadas de leche posible cantándome cajas de miel

cuando no dudé si azul era azul─

[ Hoy
he dicho luz y sé
que hoy dije luz. ]

Y no sé. Tal vez he dicho vendaval de jaulas o he dicho ahora o he dicho balandrar─ o que abuelita es una azucarera a mitad de un mantel verdizo lila y esto es un planeta sin sillares, no lo olvides.

(Raíces mascabadas, dulcífagas, de vidrio.)
Cuando en tiempo real sólo es él diciendo esto es arriba, esto es abajo ¿cómo es? señalando un mililítro de amarillo, un centímetro de fluor, semillas de manzana evaporándose a tientas, mientras
soy un rey, mírame, mamá.

(Y su traje es invisible. Y un avión surca sus manos.)

─ Andromedea no, sí galaxias inversas que al día cedieran sangre de crayón a la pared líneas en zigzag:

esto es un barco, mamá.

Ahí
he visto ya despetalar de sus ojos asteroides, ningún árbol que atestigue
que un barco es un barco y un quinqué cuelga de un faisán

y es una alberca.
Que un enano grita a un árbol de limón: es peltre lo que culmina.
Que una mujer recuerda nunca fui tortuga nunca fui dragón nunca fui mujer.
Que un anfibio distingue la orilla.
Que un buitre golpea algo rojo.
Que un conejo palpita en la palma de una anaidómena enorme
y alguien deja caer la envoltura de un dulce en la fuente de piedra.

(Hay un juguete de hiedra.)

Hay una niña-armario su feto hervido in vitro bajo el ventanal a media gota de punto encedida.
Y la niña mira una rama y dice es mi llave.
Y la niña mira la llave y dice es mi espada.
Y un niño mira la espada y se queda callado y recuerda el sonido de hélices

─sí
las azufaifas son ciertas, pero ¿una araña es una araña o auscultar?

Y el rojo crece un lápiz diminuto escribiéndome otra vez en la nariz:

el perfume no me dicen

ni es castillos la velocidad
ni mis son ojos diez aeronaves casi púrpuras, doradas
ni es un círculo estallido, huella fruta espuma horizontal
siluetas verdes no, desvencijándose sutil en mi rostro sí lucífugo
ni (inserte usted su estrella aquí)

─fugaz

cajas de miel en su ataúd así dominan bailar mi apellido hacia allá: con simetría de líquido azul y pierna postiza en el pétalo que falta─

y que esto también es un barco, mamá.

Y frente a lo que en él se propaga a leguas o lenguas en fángano está Su nombre. Y su nombre significa armarse hasta los dientes. Y sólo en el hueco de la pared líquida, al reverso preciso de mis yemas a kilómetros hay una estrella de hueso. Y un cartílago de espejos mirándose a la sombra del río. Y una cara de nieve que es una─

pero eso fue hace mil ocho mil soles, y no me acuerdo.



Esto me dice una línea ondulada en la pared que dibujan en silencio sus tres años y astrolabios aúno:

─¿Entonces era aquí donde era Ella?
─Sí, mamá, aquí es aquí.

[Y la calle del agua
es coronada de alazanes. ]


Tengo un jardín en la palma de mi mano
adherida a un submarino extraterrestre

y la calle del agua es coronada de alazanes

entrecruce de moras recamando labios
azúcar y nieve mis ojos al espejo demolían

y la calle del agua es coronada de alazanes

gritan mediodía en un bosque infinito
así me mueren umbra sagital de aves magenta

y la calle del agua es coronada de alazanes

al jardín llueven destellos de marmota
manzanas-crinolina espabilando el disco que astilló
a la saga así neón de amuerden, abejas polizontes

ondulando
espléndidas

dos cabecitas de leche en sus trasuellos: fru frú: el silbar casi de un insecto fluorescente: amamantar: la máscara de mis manos a esta línea: ala intemperie, he vuelto, esto es así: picaduras de abeja en nuestros brazos que culminan cayéndosenos ya por el huacal de lo enlistado
: tan ámbar.



Y qué panal, decírselos.

Qué ataúd de miel, calles de agua tanto coronar y no decir qué sed, única palabra y caricia e imperativa porque sea ─sí, sé aún el conejito de vidrio cantando en barcos de algodón danzas maorí, danzas de lluvia o astros que eran astros cuando labios aún no ni los aunaba y eran vid ─emperativo:

soy un rey, mírame, mamá
lluéveme un barco, tengo sed
que mi traje es invisible y soy un rey
y nubes tú, mamá, que


lloverías.
(¿No ves? se la llevó el pájaro así, mira: ya no hay noche.)
─Cúo cúo.

(Su esqueleto que a la ruta adecuaría

yo viéndolo ya
en sol o miéles.)





RORSCHACH*

Dos changos con alas defecan sosteniendo a una bailarina con el cráneo escindido. Su falda transparenta muslos de los años cincuenta, torneados. Las manos están sobre la cabecita cortada; no tiene pies. Uno de los changos, el de la izquierda, no lleva la quijada definida. La mujer tiene el vientre agujereado.

Dos hombres polacos de caricatura chocan las palmas. Sus piernas y sus cabezas son rojas para acentuar que su cabeza es como un calcetín. Sus ojos son similares a sus bocas, casi sonriendo en la organización de un falso crimen. Pacto de vísceras transparentan.

Dos mujeres calvas con nariz respingona, ojos de extraterrestre y senos prominentemente ovalados. La separación entre tronco y cadera mediante una rodilla y zapatos de tacón que sostienen dos jardineras regando o dos anfibios. A los lados, placentas con fetos o fantasmas que ordenan ¡a callar! con su índice, y un moño, evidentemente rojo, a la altura de los cuellos.

Nada. O un monstruo con el rostro semi-escondido con un ojo más visible y algo que le escinde el cráneo. (Puede ser una vagina.) Se le ven bigotes y tenazas de cucaracha, zapatos de turco con tacón de aguja y algo irreconocible entre las piernas. O es un monstruo difuso que las separa y en la base otro monstruo o dos, que sostienen al primero.

Una mariposa camina con pies derretidamente combos arrastrando las alas. Lleva grandes antenas de espaldas a mí; se dirige a la derecha. Su expresión es o de ir al horizonte o de cierto abatimiento.

Un insecto extraterrestre, flaco, con cuatro brazos y otros dos más chicos, la parte baja irreconocible. Esta parte puede ser también dos submarinos con cara de pez bigotudo. Lleva un chal transparente en los brazos y una expresión de perversidad o de enojo o de deseo o de matar.

Tres piernas abiertas y un clítoris con candado. También pueden ser dos perfiles de mujeres lacias con manos hacia atrás.

Dos tlacuaches escalan un monte. En la base, dos cerdos tristes y un diablo juguetón o un extraterrestre muy delgado con saco y camisa elegantes. Un murciélago verde con cara de otra cosa, larga, y encima una gran rana u oso hormiguero que los absorbe a todos, ayudado por los tlacuaches. Esto también puede significar que la rana se asume hacia el cielo.

Una bandada de cerdos-sicarios. Dos sicarios-mujeres con peinado africano y dos sicarios Ku-Klux-Klan del futuro tocándose los dedos índices.

De arriba a abajo: dos hombres con sombrero demacrado-lúdicos bailan en estilo trofónico. Dos insectos los abanican cabalgando en otros dos insectos. Dos sirenas marsupiales beben un slurpee interconectado o tocan la gaita dando a luz fetos de luz o peces ámbar. Hay un conjunto ornamental amarillo-ocre o algo que no se dilucida pero tiene un fragmento de raíz. En el centro algo conecta los cerebros de las sirenas.
________________________
* Resultado de una prueba realizada en conjunto a manera de chat. Para el paralelo ir a:  “El despertar de las creaturas  del espejo capullo”.

De Caja negra que se llame como a mí (inédito)




JUANA KAREN PEÑATE [15.251] Poeta de México

$
0
0

Juana Karen Peñate

Juana Karen Peñate Montejo. Nací en Emiliano Zapata, en el municipio de Tumbalá, Chiapas, México. Dicen mis procreadores que pertenezco al 13 de septiembre de 1979, los escritos dicen que soy del 13 de noviembre de 1977, pero eso no importa mucho, he transitado por la vida buscando encontrarme. Fui traductora de leyes en lengua ch’ol en el Centro Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígenas (CELALI) en el 2000, desempeñé labores docentes de educación bilingüe, dos años después fui coordinadora de proyectos culturales del H. Ayuntamiento de mi municipio, y en el 2004 me incorporo a la Casa de la Cultura del municipio donde actualmente hago mi trabajo de promotora y gestora cultural. Fui conductora del programa de televisión (Canal 10) Las voces de siempre, fui docente de la Universidad Intercultural de Chiapas sede Yajalón. Inicié mi trabajo literario publicando poemas en la revista Nuestra Sabiduría; obtuve el tercer lugar del concurso de cuento “Y el Bolom dice”, obtuve el premio de poesía Pat o’tan, y soy coautora del libro Palabra conjurada y autora del libro Mi nombre ya no es silencio. En mi formación he recibido cursos de creación literaria y he cursado la licenciatura en Derecho.



En un tiempo de guerras
MI NOMBRE YA NO ES EL SILENCIO

Juana Karen Peñate

La poesía indígena contemporánea, como toda tradición de una lengua y una visión del mundo, transmite los mitos, los recrea, y a la par habla de su realidad y su momento. Y la actualidad indígena en México está llena de dolor, y de la decisión colectiva de cambiar las cosas. Sin nada que ver con la "poesía social", pero sí con la vida de los pueblos tal cual es, algunos autores están creando belleza con un valor testimonial agregado. Lograrlo ha sido siempre una de las metas más altas del arte.
Juana Karen Peñate (Tumbalá, Chiapas, 1977), poeta de lengua ch'ol, da vida a la xch'olo'b (palabra ch'ol) en un contexto de violencia paramilitar causada por algunos de sus propios hermanos de pueblo, envenenados por doctrinas contrainsurgentes según el Manual de guerra irregular del Pentágono. En años de rebelión, guerra y resistencia, su escritura alude directamente a su experiencia como x-ixik (mujer), "aroma de la montaña", que vive y conoce los exilios de su pueblo, en el norte de Chiapas: "Lejos, como el corazón intacto del silencio,/marchita como la espuma de la ausencia".

Los ch'oles y choleros, arrinconados por la Colonia en una región montañosa del norte de Chiapas, y perseguidos ahora por la violencia y la pobreza, caminan nuevamente la selva de sus antepasados, llamada Lacandona, de donde a su vez, el poder quiere expulsarlos como lo hicieron Pedro de Alvarado y sus adláteres posteriores.

El orgullo del pueblo maya, que reside y pervive en su palabra, anda tan a gusto en los poemas de Juana Karen Peñate como podrán comprobar a continuación nuestros lectores. Ha sido traductora de leyes y documentos, y profesora bilingüe. Actualmente estudia psicología social. Su escritura se dio a conocer en el libro colectivo Palabra conjurada (San Cristóbal de las Casas, 2001). Acaba de publicar el poemario Mi nombre ya no es silencio (Coneculta, Biblioteca Popular de Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, 2002). 





LA LUNA alumbra rojiza,
lluvias y granizos de sangre
anuncian la negra primavera,
los gallos no cantan al amanecer,
gimen bestias rabiosas. 

La paz se desmembra en cada paso,
el frío de la selva
aparece lejanamente extraño. 

Las blancas flores del portal,
células marchitas y sin átomos,
atrapadas por nombres cobardes,
ch'oles que manchan el lenguaje
del pueblo ch'ol: 

Riqueza contra pobreza,
la tierra y la no tierra,
la luz y la no luz.
Mi pueblo vive en guerra.




CHACHAK WOLI ipäs lack'ujuña'
ja'al yik'oty tyuñija'bä ch'ich'
woli isubo' jiñi ijik'bä chäloñi'b,
jiñi xtyaty muty ma'añix woli ikäy iñ säk'ajel,
yoñeljach joñtyolbä bätye'el. 

Tyi jujump'ej xämbal woli ijilel majlel tyijiñäyel,
itsäñälel matye'el
bäbäk'eñjax tsa'tyijli. 

Jiñi säsäkba ñichtye' ambä tyi pam otyoty,
chämeñix, ma'añix ibäk'tyal
machbä añix iña'tyibal wiñiko'b tsa' ityik'la,
xty'año'b muk'bä ibibesañoñ ity'añ
klumal xty'año'b. 

Weñlel tyi ityojlel p'ump'umlel,
lum yik'oty machbä lumik,
k'ajk yik'oty ik'yoch'äyel,
klumal añ tyi letyo.




LOS MAYAS somos palabra y selva.
Por saber del odio, lo rechazamos.

Luchamos
desde el Templo de las Inscripciones,
parte esencial de nuestros días. 

Los mayas xty'añob decimos
con profundo silencio:
nuestro espíritu vive
en los cielos de la historia. 

Llenamos letras vacías
por el odio y el coraje:
nos baña el perfume del sol.
Estas viejas pirámides suben al dolor,
alcanzan la habitación de las tormentas
y nos hacen presencia de guerras. 

Los ch'oles miramos el combate, hablamos de paz,
entendemos al mundo.
Sí, reclamamos respeto.
Somos presencia de selva y palabra.


XMAYAJOÑBALOJOÑ MATYE'EL yik'oty xty'añoñlojoñ,
cha'añ mi kña'tyañlojoñ tsijk'uxtyäl, mi kchoklojoñ

mi ktsätsel cha'leñlojoñ ty'añ
ila tyi ch'ujulbä melbaläl,
ts'itya kñusa k'iñlojoñ. 

Ili xmayaty'año'b xty'añ mi kälojoñ
tyi tyamlel ñäch'tyälel:
kch'ujlelojoñ añ tyi
panchanlel ty'an. 

Mi kbuty'lojoñ jocholbä tyi ibäl
cha'añ tsijk'uxtyäl yik'oty mich'ajel:
mi its'änsañoñlojoñ itsajakñäyel k'iñ;
ili ñoxi' tyuch'libäl mi iletsañ ik'uxel,
mi ityajbeñ iwäyi' yujkel
iyäch' añoñlojoñ tyi tsatsabä. 

Joñoñlojoñ mi jk'elojoñ letyoj, mi kälojoñ ñäch'tyäyel,
mi kñatyañlojoñ pañämil
chä'äcchi, komolojoñ uts'atybä ty'äñ:
joñoñlojoñ che' bajche' matye'el yik'oty ty'an.





LA FUERZA de la penumbra
llama al tiempo con ritmos perdidos,

el copal de los celebrantes
nombra a la luz sueños interminables. 

La noche, el sol, rayos violentos
en los ojos de los pequeños pueblos. 

Ven, trae notas de música,
enciende los cirios.
Que comiencen a llenarse los ch'oles
de ráfagas de paz.



IP'ÄTYÁLEL IK'MACHAÑBA
mi ipäy ili pañämil che'bajche' sajtyemix,

yajñi'b ipom xk'iñijelo'b
mi isubeñ k'ajk machbä tyajlemix ñajal. 

Ak'lel, k'iñ, che' bajche' joñotyolbä k'ajk
mi yojchel tyi iwuty alä tyejklumtyak. 

La, ch'ämä tyilel soñ
tsuk'u kolembä ñichim
cha'añ mi ikajel ch'olo'b
ibuty'ob ibäj tyi säplawbä utstyälel.





LA MÚSICA de la selva
viene a mis manos,

el ritmo del día
camina en mí,
soy mujer aroma de la montaña,
firme y sencilla palabra ch'ol: x-ixik,
y como los campos, transcurro en el tiempo,
el tiempo fluye en mi voz. 

Camina mujer ch'ol,
concentra tu mirada
en el manantial del horizonte.

Allí, las hojas de tu destino
florecen en mi pensamiento.
Mi nombre ya no es el silencio.




ISOÑIL MATYE'EL
mi ityilel tyi jk'ä'b,

jiñi ityip'tyip'ñäyelk'iñil
woli tyi xämbal tyi ityojlel,
x-xixikoñ its'äkal matye'el
tyoj yik'oty k'uñbä ity'añ xcholo'b: x-ixik,
che'bajche' matye'el, mi ixän tyi tyamlel k'iñil,
tyamlel k'iñil woli tyi ñumel yok'oty ty'añ. 

Xty'añ x-ixik xäñä,
ak'ä majlel awuty
ya'ba'añ iye'bal jiñi ja'
ya'i tyi kña'tyibal
mi kajel ikolel majlel abijlel.
Jk'aba'mach chän ñäch'älix.










Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>