Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ELIANA ALBALA [12.121]

$
0
0

Eliana Albala

Eliana Albala (Temuco, Chile 1929). Profesora, poeta y narradora. Se tituló de profesora de Castellano en la Universidad de Chile y doctora en Literatura. En 1974 se exilió en México DF, ciudad donde impartió la cátedra de Literatura y Sociedad en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad Nacional Autónoma (UNAM).

Fuentes: “Cuentos de Carolina”. Por Elizabeth Subercaseaux. (Vanidades, N°20, 23 septiembre de 2003); “Abuela todo terreno”. Por Paloma Baytelman.




RÍO DE CIELO

Entonces,
por aquéllos que somos
de la calle y del tiempo

cuando en el aire vuela
la distancia del ala,
viene la lluvia y cae
como un río de asombro.

Amo la prolongada gota
de este río que llueve
desde un cielo a la tarde.

Amo el agua que emerge, repetida
desde donde se ignora,
mientras por ella se alza
la calle al universo.




[Los ríos, por ejemplo]
Santiago de Chile: Eds. del Grupo Fuego, 1959

CRÍTICA APARECIDA EN LA NACIÓN EL DÍA 1960-04-03. AUTOR: RICARDO LATCHAM

Eliana Albala pertenece a una familia de poetas, pero cierta timidez le había impedido hasta ahora difundir su obra que patrocinan las Ediciones del Grupo Fuego. Su registro es menor, aunque mantiene una línea decorosa, con cauteloso ademán, sin grandes estallidos metafóricos:



“Porque no sé cantar
y mi voz es opaca
como un cuerno salvaje
tengo en la boca rumor a vino turbio
y la saliva triste
de no haber comenzado”.



El sentido naturalista de Eliana Albala se desborda en diversas poesías que reflejan el paisaje chileno de los ríos, tan reiterado en la prosa y el verso, a través de versiones clásicas y modernas. En “Para mí son los ríos” hay como una introducción a esta preferencia por la naturaleza que se vierte también más adelante en “Mapocho, hermano oscuro” y en “Pero a mi río lo llaman Petrohué”:



“Amor, amo los ríos
(cristal,
rojo alambre de arcilla, azul
o simple tierra),
porque el eco de siempre
se reparte en astillas”.



El Mapocho posee una profusa genealogía en las letras chilenas, desde la definición de “río camaleón” que le dió el Padre Ovalle hasta el canto moderno de Neruda. Eliana Albala lo evoca como “el primero en mis ojos / sorpresa en mis oídos”, en breves versos en que el agua va “enmarañando su mojada fatiga”. Un nombre hasta hoy desconocido se incorpora con esta poetisa a la ya larga lista de las mujeres que cultivan en Chile un género que suele serles bastan esquivo. Sin embargo, las breves muestras de su intimismo y su fibra emocional colocan a Eliana Albala entre los valores de una generación menos cuidadosa de la rima que la anterior, pero guiada por una sensibilidad despierta y atenta a las sugestiones de la época. En cuanto al estilo, Eliana Albala necesita perfeccionarlo y enriquecer también su lenguaje, algo escueto todavía en las muestras que presenta en “Los ríos, por ejemplo”.





IAN CURTIS [12.122]

$
0
0

Ian Curtis

Ian Curtis - El poeta maldito
Ian Kevin Curtis (Mánchester, Reino Unido, 15 de julio de 1956 – Macclesfield, Reino Unido, 18 de mayo de 1980) fue un cantautor británico, líder y compositor del grupo Joy Division, del cual fue cofundador en 1976 en la ciudad de Mánchester.

Se crió en Hurdsfield (en el extrarradio de Macclesfield). Ian Curtis era un joven mancuriano introvertido de la clase media, devoto de la música de David Bowie, Lou Reed e Iggy Pop e hincha del Manchester City, fanático de la literatura de Kafka y la poesía modernista. Padecía, además, de epilepsia y un leve grado de agorafobia. Iba vestido a menudo con una chaqueta caqui, en donde se pintó él mismo con pintura acrílica de color naranja la palabra hate (odio) en mayúsculas a su espalda.

En 1976, durante un concierto de los Sex Pistols en el Manchester Lesser Free Trade Hall, Curtis coincidió con Peter Hook y Bernard Sumner, futuros bajista y guitarrista de Joy Division. Formaron una banda llamada Warsaw que, posteriormente, rebautizaron por Joy Division. Curtis ocupó en ella los roles de letrista y vocalista. Las canciones que escribió para el grupo eran sombrías y depresivas, y trataban sobre la desolación, el vacío y la alienación humana. El corto legado de Curtis se concentró en dos álbumes de estudio, Unknown Pleasures, publicado en 1979, y Closer, lanzado en 1980 póstumamente tras su muerte.

Su biografía oficial fue publicada en 1995 y fue escrita por Deborah Curtis, la propia viuda del cantante, titulada Touching from a distance: Ian Curtis and Joy Division. Dicha biografía fue adaptada al cine en el biopic realizado por el director neerlandés Anton Corbijn en 2007 bajo el título, Control e inspirado en la canción «She's lost control». Anteriormente, en 2002, Michael Winterbottom filmó la película 24 Hour Party People, en tono de comedia, en la que también apareció Ian Curtis, aunque este filme se centró más en la figura del productor musical, Tony Wilson, fundador de la discográfica por la que fichó Joy Division en 1978, Factory Records.

Tras su trágica muerte, Ian Curtis fue considerado junto a Jim Morrison, cantante y líder de The Doors, como uno de los grandes poetas malditos de la historia del rock por su forma convulsiva de bailar aunado a su voz grave, inerte e inexpresiva, y por sus letras oscuras.

En el prefacio del libro escrito por su esposa, Deborah Curtis, el periodista musical Jon Savage define a Ian Curtis como el mayor poeta musical de la ciudad de Mánchester. Desde joven, Curtis mostró talento por la poesía. A pesar de que consiguió ir a The King's School, nunca fue el más brillante de la clase debido a su inconformismo, que solían tachar de simple rebeldía adolescente, aunque era obvio que poseía habilidades literarias admirables. Entre libros de Kafka y discos de David Bowie, Curtis descubrió los ideales del movimiento punk inglés. A medida que se hizo mayor, sus ambiciones y esperanzas se fueron centrando en la literatura, y finalmente culminaron en la música. El 23 de agosto de 1975 se casó con Deborah Woodruffe, su apellido de soltera, y cuatro años más tarde tuvieron a su única hija, Natalie Curtis.

Los componentes de Joy Division se conocieron durante un concierto histórico de los Sex Pistols en Mánchester el 20 de julio de 1976. En la foto (de izquierda a derecha) Johnny Rotten y Steve Jones fotografiados en 1977.
Curtis coincidió con Bernard Sumner y Peter Hook cuando asistían en un concierto de los Sex Pistols. Fue allí donde le comentaron que estaban intentando formar una banda. Días más tarde, Curtis llamó a Bernard Sumner y a Peter Hook para unirse al proyecto como vocalista y letrista. Entre los tres buscaron un baterista y, tras un largo proceso de selección, Stephen Morris se unió a la agrupación. Por aquel entonces, el grupo tenía el nombre de Warsaw. El grupo debutó la última noche antes de clausurar el local musical Electric Circus.

Relación con Deborah Woodruffe y Annik Honoré

«I wish I were a Warhol silk screen hanging on the wall. Or little Joe or maybe Lou. I'd love to be them all. All New York's broken hearts and secrets would be mine. I'd put you on a movie reel, and that would be just fine.»

—Poema de San Valentín escrito por Ian para Debbie en 1973

El primer encuentro de Annik Honoré con Ian Curtis fue el 13 de agosto de 1979 durante una actuación de Joy Division en el Nashville Rooms de Londres con la banda OMD. Once días después de aquél concierto, Honoré entrevistó a la banda para un fanzine titulado En Attendant. A partir de aquél momento, Honoré y Curtis empezaron a mantener una relación sentimental que se prolongó hasta el día de la muerte de Curtis. Según la biografía del cantante escrita por Deborah, durante el tiempo que pasó con Annik, la personalidad de Ian se hizo más grave. Ella parecía tener mucha influencia sobre él y casi logró convencerlo de convertirse en un vegetariano. El trato con su esposa cambió radicalmente y, en lugar de decirle cosas agradables, Curtis pareció alejarse en su relación con frases hechas al uso que no significaban nada para ella.

Últimos días y suicidio

El último concierto en el que Curtis participó tuvo lugar en el mismo mes en que murió, e incluyó, por única ocasión, la puesta en escena del tema «Ceremony», que más tarde sería versionada por New Order, así como también por Galaxie 500 en su álbum On Fire. La última canción que Curtis cantó en público fue «Digital».

Los efectos negativos de la epilepsia sobre su salud junto a sus problemas personales (entre ellos su divorcio y su adicción a algunos fármacos) fueron algunas de las causas que contribuyeron a llevarlo a quitarse la vida a la edad de 23 años.

La noche en que murió, pocos días antes que el grupo fuera a iniciar su primera gira en los Estados Unidos, estuvo viendo una de sus películas preferidas, Stroszek, de Werner Herzog, en la que se muestra la vida de un atormentado artista que al final se suicida. Más tarde, finalmente, decidió colgarse en la cocina de su vivienda mientras escuchaba el disco The Idiot de Iggy Pop. Hoy en día continúan generándose especulaciones sobre cuál fue la verdadera razón para suicidarse, y si contribuyeron a su fatal desenlace las actividades que llevó a cabo aquel día.

Curtis fue incinerado y sus cenizas enterradas en Macclesfield con la inscripción "Love will tear us apart" en su lápida. Este epitafio, escogido personalmente por su esposa, Deborah Curtis, a pesar de hacer referencia a la infidelidad de Ian y a la desintegración de su matrimonio,15 es el título de la canción más conocida de Joy Division. Closer, el segundo álbum de la banda, se lanzó póstumamente el 17 de julio de 1980, dos meses después de la desaparición del cantante.

Natalie Curtis, hija de Ian y Deborah, creció con su madre. Estudió en el Colegio de Macclesfield y en Mánchester, y actualmente desarrolla su carrera como fotógrafa. Es una persona modesta y extremadamente reservada —al igual que fue su padre— y no explota su conexión con su progenitor del cual evita hablar por tristeza y mucho respeto hacia él.

Ian Curtis le dió alma a Joy Division, un alma decadente y atormentada, exquisitamente perturbadora e imperturbable, con letras y melodías excepcionales. Curtis convirtió en leyenda a Joy Division y su vida y muerte lo convirtieron en mito, en un poeta maldito del rock.

Con Joy Division

Ian Curtis, veía en Mánchester, una ciudad deshumanizada por la industrialización del cual se evadía con libros de William Burroughs, la música de la Velvet Underground y Lou Reed. Curtis llevó estas influencias hacia la oscuridad, el romanticismo, la tensión, la belleza del blanco y negro, la soledad, el automatismo, la esquizofrenia y la epilepsia.

La banda, rebautizados poco después como Joy Division, se hicieron un hueco en la escena local gracias a un sonido inédito que hacía de sus limitaciones su principal virtud. A diferencia de la mayoría de los grupos de rock, en las canciones de Joy Division era el bajo el que llevaba el peso de la melodía, apoyado en una base rítmica hipnótica, mientras la guitarra pasaba a un plano secundario. Por encima del resto, la profunda e inquietante voz de barítono de Ian dibujaba paisajes sonoros plagados de referencias literarias. Joy Division poseían un magnetismo enigmático, doloroso y sincero. Tony Wilson, fundador del sello The Factory y personaje clave del llamado sonido Madchester, fichó al grupo para publicar su debut discográfico, Unknown Pleasures. El disco se alzó con el segundo puesto en las listas independientes británicas. Aquello les abrió las puertas a su segundo disco Closer que, a la postre, se convertiría en la obra póstuma de Ian.

Mientras actuaba con Joy Division, Curtis desarrolló un estilo de baile muy personal que evocaba los ataques epilépticos que sufría, a veces incluso en el escenario. La similitud era tanta que el público llegaba a dudar si lo que estaba presenciando era parte de la actuación o un verdadero ataque. A veces se desmayaba y tenían que ayudarlo a bajar del escenario, ya que su salud iba empeorando debido al gran número de conciertos que el grupo daba.

Joy Division era un grupo extraño. Y entre sus muchas rarezas se encontraba la fascinación por la estética nazi, algo que compartieron con muchas bandas de la época, que encontraban en ello una forma de provocación. La década de los setenta tocaba a su fin, y el efímero fenómeno del punk pedía a gritos una renovación interior, un soplo de aire fresco. Y aquel extraño joven y su banda estaban dispuestos a poner su grano de arena.

La banda empezó a conocerse de manera inmediata ya que había algo en ellos que los diferenciaba. Llamaba la atención su discreción, el alto nivel críptico que alcanzaban sus discos con portadas en blanco y negro, sin nombres ni fotografías del grupo, un anonimato que provocaba interés por descifrar identidad. El halo de misterio de sus cuatro componentes que parecían chicos normales y callados pero en el escenario creaban una atmósfera llena de seriedad, gravedad y desolación fue netamente notoria.

Estilo y personalidad

«Mother I tried please believe me, I'm doing the best that I can. I'm ashamed of the things I've been put through, I'm ashamed of the person I am.»

—Letra de la canción Isolation

Ian fue un hombre bastante reflexivo y un poeta. Lo demostró en sus letras, en canciones como «She's Lost Control», cuya letra habla acerca de una chica que fue a pedir empleo al lugar en donde él trabajaba y que sufrió un ataque epiléptico. Días más tarde él se comunicó con la familia de la joven y supo de la muerte de la misma, lo cual afectó gravemente a Curtis. Fue notable el tono depresivo y seco de las letras de sus composiciones, presente en canciones como «Disorder», «The day of the lords», «Love will tear us apart» por poner algunos ejemplos. Estos temas llevaron a los fans, e incluso a su propia esposa, Deborah, a creer que estaba cantando sobre su propia vida. Curtis una vez comentó en una entrevista que escribía sobre "las diferentes formas que la gente tiene para superar ciertos problemas y cómo hacen para adaptarse a ellos". Su voz de barítono bajo le hacía parecer mucho más entrado en años de los que realmente —tenía 23 en el momento de su muerte— e impregnaba de oscuridad las canciones de Joy Division.

La fascinación de Curtis por la muerte se había ido acentuando con el paso del tiempo. Su tormentoso matrimonio con Deborah Curtis, con quien se había casado a los 19 años, su relación extramatrimonial con la belga Annik Honoré y su desastrosa labor como padre desembocaron en una crisis personal que lo llevó a encerrarse en sí mismo y en sus propias letras.

Con su presencia enigmática y su voz de ultratumba, Ian Curtis era capaz de erizar la piel del público en sus conciertos, y más aún después de realizar sus excéntricos pasos de baile, muy parecidos a un ataque de epilepsia, enfermedad con la que luego sería diagnosticado —de hecho sufrió varios ataques epilépticos en el escenario que fueron confundidos con su baile—. Admirador de Franz Kafka, J. G. Ballard, William Burroughs3 y otros poetas malditos, Curtis soñaba con su carrera literaria. Así mismo, idolatraba a David Bowie y soñaba en ser como la estrella de rock. Se encerraba en su cuarto y escribía todo el día. Su vida transcurría entre la música y la poesía. Sufría de depresión y le atormentaba la idea del divorcio, con el que su esposa le tenía amenazado. Su matrimonio se desmoronaba, de ahí nació su canción más conocida: «Love will tear us apart».

Su esposa Deborah decía: "Tenía una personalidad dividida que quería entender: él necesitaba desesperadamente a alguien que lo aconsejara, pero no iba a actuar para los demás convirtiéndose en lo que querían que fuera". Según sus amigos, Ian fue sensible, ratón de biblioteca, obsesionado por el nazismo y el psicoanálisis, generoso con sus libros, estudioso de Jean Paul Sartre, Hermann Hesse y William Burroughs, del cual se dice que trató pésimamente a Curtis al abordarlo en un encuentro cultural en Bruselas.

Legado

El legado musical de Curtis es un tesoro inigualable en la historia de la música. La canción «Love Will Tear Us Apart», la cual se dice que fue "totalmente personal y autobiográfica", ha sido aclamada, adaptada e influenciada por diversos artistas como: Tori Amos, Björk, Nick Cave, Simple Minds, Nerina Pallot, The Cure, Arcade Fire, U2 entre otros.

Paul Banks, líder del grupo Interpol, posee un timbre vocal muy parecido al de Ian Curtis por el que ha sido notablemente comparado.
Tanto su imagen como su estilo de actuar sobre el escenario y el tipo de música ha sido imitado por algunos artistas como Robert Smith, Bono, Sinéad O'Connor, Morrissey, Peter Murphy, Paul Banks entre otros.

The Killers versionaron un tema de Joy Division llamado «Shadowplay». Cienfuegos, una banda argentina de los 90, también versionó «Love Will tear us apart» y la banda Los Sedantes versionaron «Heart and soul».

Ian no solo dejó un legado en la música general, sino también un género musical muy especial que probablemente él nunca supo, como lo fue en el post punk.

En homenaje a Ian Curtis hubo artistas, muchos de los cuáles lo conocieron, que le dedicaron canciones:

The Wombats - «Let's dance to Joy Division!».
Section 25 - «Haunted» (1980): Curtis, junto Rob Gretton, había producido el sencillo de la banda, «Girls Don't Count».
The Durutti Column - «The Missing Boy» (1981).
Orchestral Manoeuvres In The Dark (OMD) - «Statues»: La banda dio algunos conciertos con Joy Division, y su cantante Andy McCluskey bailaba de forma similar a Curtis en estado epiléptico.
Los Planetas - «Desorden»: La banda está influenciada por Joy Division y en la canción describe la muerte de Ian Curtis.
Aviador Dro grabó en la década de 1980 una versión She's lost control.
Vernian Process (colaboración con Colin Sharp) - «Where Are The Young Men?»: Colin Sharp fue cantante de The Durutti Column en 1978 y le dedicó la canción a todos sus amigos fallecidos de la ola new wave como Curtis, Martin Hannett, Adrian Borland, Billy MacKenzie y otros. La voz de Sharp apareció en 1978 en dos canciones de The Durutti Column «No Communication» y «Thin Ice (Detail)» incluidas en un EP de varios artistas llamado A Factory Sample, que incluía también «Digital» y «Glass» de Joy Division.
El álbum debut por parte de Sumo, titulado Divididos por la felicidad (1986) hace referencia a Joy Division. El cantante de Sumo, Luca Prodan, había conocido a Ian Curtis y lo había visto en sus conciertos.

Ian Curtis en el cine

El actor Sam Riley encarnó a Ian Curtis en el biopic Control dirigido por Anton Corbijn en 2007.
La película inglesa Control, dirigida por Anton Corbijn en 2007, relató los últimos años de la vida de Ian Curtis basándose en parte en los escritos de Deborah Curtis. La película tambien dejó un mensaje sobre la búsqueda de la salvación y la armonía a través del arte. El papel de Ian Curtis fue interpretado por el actor de origen ingles, Sam Riley.

La cinta recogió multitud de elogios por parte de la crítica y recibió el premio a la Mejor Película Europea en el Festival de Cannes.

Otros cineastas, como Grant Gee, optaron por retratar la vida de Curtis en forma de documental. Joy Division (2007) reconstruye la vida del cantante a través de las declaraciones de sus familiares y amigos más cercanos, contribuyendo a dar forma a un relato para muchos más fiel a la figura del mito. Por otra parte, Michael Winterbottom plasmó en la película 24 Hour Party People la efervescencia de la escena de Mánchester a finales de los setenta y principios de los ochenta, en la que Joy Division jugaron un papel esencial.

Publicaciones personales

Anotaciones personales, escritos y letras inéditas de Ian Curtis serán posiblemente publicadas en un libro que se titularía So This Is Permanence: Lyrics and Notebooks y verían la luz durante la primera mitad del 2014.25

La recopilación estaría a cargo del periodista de rock inglés Jon Savage (autor del famoso libro sobre el punk England’s Dreaming) y tendría prólogo de la viuda del vocalista Deborah Curtis. El libro ha sido descrito como "una colección de escritos intensamente personales" que estará intercalado con letras y páginas inéditas de sus cuadernos.

Se estima que So This Is Permanence llegará a las librerías europeas para la primavera (otoño en Sudamérica) del 2014.



Hugo Zonáglez traduce a Ian Curtis y hace una nota del traductor.



Veinticuatro Horas

Así que esto es la permanencia, el amor destrozó el orgullo,
lo que una vez fue inocencia ahora nos da la espalda.
Una nube cuelga sobre mí, siguiéndome en cada movimiento.
En la profundidad del recuerdo de lo que una vez fue amor.

Cómo me di cuenta que lo que quería era tiempo.
Puesto en perspectiva, me esforcé tanto en encontrarlo.
Sólo por un momento pensé que había encontrado mi camino.
Cuando el destino se reveló, lo observé desvanecerse.

Puntos de roces excesivos más allá de todo alcance.
Demandas solitarias de todo lo que me gustaría conservar.
Vamos a dar una vuelta, a ver qué encontramos.
Una colección sin valor de esperanzas y anhelos pasados.

Nunca me di cuenta de las distancias que tenía que recorrer,
ni de los rincones más oscuros de un sentido desconocido.
Sólo por un momento escuché que alguien llamaba,
miré más allá del día en cuestión, ahí no hay nada en absoluto.

Ahora me di cuenta de por qué todo estuvo mal.
Tengo que encontrar una terapia, este tratamiento es muy largo.
En lo más profundo del corazón donde la compasión prevalece
tengo que encontrar mi destino antes de que sea demasiado tarde.





Nota del Traductor: La relación entre poesía y música es muy estrecha, es difícil dilucidar esa finitud donde termina uno y empieza el otro. También recordando que la misma poesía nació como un canto, como un instrumento o herramienta para expresar un mensaje de forma particular, utilizando la voz, que a través de la palabra evoca imágenes, situaciones, sentimientos.

Las palabras de Ian Curtis envueltas en la música de Joy Division me parecen un claro ejemplo de como transmitir emociones complejas dentro de canciones, ese ir más lejos por un camino sinuoso y a la vez peligroso sin perder ese sabor que te deja lo poético.

Nunca voy a olvidar la primera vez que Joy Division me atravesó el cuerpo. Hace más o menos diez años, recuerdo que fue una noche en la casa de un amigo, ya en la puerta, antes de entrar, podía percibir esa perturbación que sentía, le pregunté qué era eso que estaba sonando, me dijo: "una banda que se llama Joy Division". Le dije que de nombre la tenía pero nunca le había prestado la suficiente atención, de hecho, después de ese día, tampoco lo hice, más precisamente se fue interponiendo en mi atención, como generalmente me suele ocurrir. No era algo que podía decir firmemente que me gustaba, ni tampoco lo contrario. Percibía de cierta forma, la crudeza, esa anomalía que no podía asimilar fácilmente pero que lentamente me produjo una cierta imantación que con el correr de los años, hoy en día, vuelvo a todo eso y no deja de sorprenderme.

El disco que contiene esta canción se llama "Closer", y uno no puede obviar que tras los sonidos sombríos y las letras casi desesperadas construyendo una atmósfera fúnebre que con el breve tiempo el mismo autor decidió cerrar su vida. Y por mi parte, no puedo dejar de pensar que más allá de la música, la poesía o lo que sea; está la vida y sin dudas, sin ella, no habría nada de todo eso.




Twenty-Four Hours

So this is permanence, love's shattered pride.
What once was innocence, turned on it's side.
A cloud hangs over me, marks every move,
Deep in the memory, of what once was love.

Oh how I realised how I wanted time,
Put into perspective, tried so hard to find,
Just for one moment, thought I'd found my way.
Destiny unfolded, I watched it slip away.

Excessive flashpoints, beyond all reach,
Solitary demands for all I'd like to keep.
Let's take a ride out, see what we can find,
A valueless collection of hopes and past desires.

I never realised the lengths I'd have to go,
All the darkest corners of a sense I didn't know.
Just for one moment, I heard somebody call,
Looked beyond the day in hand, there's nothing there at all.

Now that I've realised how it's all gone wrong,
Gottas find some therapy, this treatment takes too long.
Deep in the heart of where sympathy held sway,
Gotta find my destiny, before it gets too late.




Las siguientes traducciones, han sido extraídas del libro  "Ian Curtis /Joy Division".

Reversiones por Cassara/ Dupont/Echavarren/Nachon/Percia, 
Caja Negra Editora,2008, Buenos Aires. 

Todos poetas argentinos. La idea es buena. La poesía de Ian traducida por poetas, nada mal. 

La edición del libro es lindísima.Vale la pena tenerlo no sólo por las letras sino por el libro en su conjunto. Esto para aquel que quiera conseguirlo. 
El cuerpo del libro está compuesto por los cinco traductores, es decir, los cinco poetas. Comienzo en el orden en que está en el libro. 
Pueden leer y después escuchar.Espero que les guste, que sea útil, como tiene que serlo! 
Mariano Dupont 



Exhibición de atrocidades -atrocity exhibition- 

Manicomios con las puertas abiertas de par en par.
Manicomios donde la gente paga. 
Para ver cómo se retuerce su cuerpo. 
Detrás de sus ojos él dice:Todavía estoy vivo" 
Por aquí, pasen y vean. 
En la palestra, él mata por un premio,
gana minutos de vida.Pero la enfermedad es 
ahogada por gritos que piden más.
Oremos a Dios, rápido,veámoslo caer. 
Por aquí pasen y vean.Por aquí... 
Verás los horrores de un sitio lejano.
Te encontrarás cara a cara con los arquitectos de la ley.
Verás el genocidio en un escala nunca vista,
a todos los que intentaron triunfar 
Por aquí... un paso más. 
Siquiendo el sendero que había estado enterrado durante años,
madera muerta de selvas y ciudades incendiadas, 
elegí entre los deseos de más de mil personas 
No hay nada igual, no puede compararse.
Tampoco hay manera de arreglarlo. 
Agarrá mi mano, te mostraré lo que fue, lo que vendrá. 




Ejercicio uno -execise one- 

En una habitación desconocida, apunto de morir ahogado,
contemplás tu vida 
¿Es el principio de todo? 
Prendé la televisión, apagá las pulsaciones, dale la espalda a todo:
es demasiado. 
Contemplás tu vida leyendo cicatrices. 
¿Quién engañó a quién? 
Sentados en sus autos,inmóviles.
Las luces brillan cuando salís afuera.Hay tiempo 
para una última vuelta,antes de que todo termine. 





Interzona -interzone- 

Caminé por los suburbios atraído por algo.
Alguien me había dicho que lo hiciera. 
Tuve que cerrar los ojos para acercarme.
En una esquina,tirado,un profeta.
Vi el lugar en el que ella sobrevivía, unos chicos jugaban 
detrás de un cerco de alambre, 
el cuerpo yacía encima de una cama. 
Yo buscaba a un amigo:
no había tiempo que perder:
buscaba a mis amigos 
El chirrido de los autos en el polvo,
el ruido de uno de ellos allí afuera, azul metálico, 
enrojecido por el óxido. Se detuvo a un costado del edificio.
Contra una pared: un grupo de olvidados. 
Había que pensar, recomponer los sentidos. 
Afilar la mirada:encontrar lugares, 
lugares que mis amigos no conocen. 
Y yo buscaba a un amigo: no había tiempo que perder. 
Bajando por las calles cada vez más oscuras,
todas las casas se parecían,
todos los rostros se parecían.
Di vueltas y vueltas por ahí, hastiado. Me habías clavado a un 
tren que no paraba nunca.
Había que volver a pensar, encontrar una clave, una 
salida, desaparecer y quedarse al margen. 
Cuatro, doce ventanas, una fila de diez.
Miré lo que había detrás de una pared: las 
luces brillaban en un espáctaculo de neones,
y sentí profundo un cálido resplandor. 
Pero ningún lugar donde quedarse, ningún lugar adonde ir. 
No había tiempo que perder, había que moverse. 
Supongo que murieron hace tiempo. 
Y yo buscaba a un amigo...no había tiempo que perder. 






En un paraje solitario -in a lonely place- 

Acariciando el mámol y la piedra. Y ese amor tan especial. 
El sudor y la fiebre, míos. 
Cómo me gustaría que estuvieras aquí. 
Un cuerpo se retuerce y muere. Y comparte ese horrible amanecer. 
Como un perro,buscando calor en tus pies.. 
Cómo me gustaría que estuvieras aquí. 
El verdugo espera, y mientras espera, mira a su alrededor.
La cuerda es tensa... 
y se rompe. 
Algún día moriremos en tus sueños. 





Love will tear us apart

When routine bites hard
and ambitions are low.
And resentment rides high
but emotions won't grow.
And we're changing our ways
taking different roads.

Love, love will tear us apart again.
Love, love will tear us apart again.

Why is the bedroom so cold
turned away on your side?
Is my timing that flawed
our respect run so dry?
Yet there's still this appeal
that we've kept through our lives.

Love, love will tear us apart again.
Love, love will tear us apart again.

Do you cry out in your sleep,
all my failings expose?
Gets a taste in my mouth
as desperation takes hold.
Why is it something so good
just can't function no more?

Love, love will tear us apart again.
Love, love will tear us apart again.
Love, love will tear us apart again...





-Sin Título -

In the back of my mind,
All I feel is mistrust,
In the back of my mind,
All I see is the dirt,
Segregation of thoughts,
Ideals turn to dust.

Where some houses once stood,
Stands a man with a gun,
In some neighborhood,
A father hangs up his son,
In the back of my mind.




HUGO ZONÁGLEZ [12.123]

$
0
0

Hugo Zonáglez

(1985)
Capital Federal, Buenos Aires, Argentina. 
Participó en las antologías: "Bitácora", compilado por Aída Brunetti (2010, Editorial Dunken) y "La estrella del poeta", compilado por Marita Rodríguez-Cazaux (2011, Editorial Dunken).

Músico, actualmente en la banda de rock, "Sol Oscuro" (http://soloscurorock.blogspot.com.ar).

Participa de lecturas y difunde libros de poesía a través de el blog: http://huellasenlacienaga.blogspot.com.ar

Actualmente su libro "Huellas en la ciénaga", permanece inédito.





Huellas en la ciénaga


  
"Bajo el canto de los sapos negros,
de las serpientes aladas, abro los ojos..."

Julien R. C. Kamoun
  


Mapa

Llegué a esta ciénaga
sin ayuda de brújulas o mapas
fue el capricho de dios
el que me puso en este lugar

aquí y ahora
caminando
bajo sus huellas.

  


Compañeros
  
Supe de compañeros
que sumergidos en las aguas negras
fueron paralizados
por algún
extraño insecto,
execrados en la agonía
de la lentitud.




Camino
  
En este ambiente
donde anidan y pasan el invierno
algunas aves marinas.

Voy forjando
con cada pedazo de barro
mi propia morada.


   

Anfibio

Los cuerpos pueden borrarse
con un movimiento
en un cambio de hábitat
clavar la presencia
desde la inmovilidad

despertar
en una lenta respiración
todo aquello profundo en los sedimentos
que nadie nunca se atrevió a ver.



  
La flor

Con su hermética belleza
malacostumbraste mi piel
aprendí a distinguir
la sequedad en mis labios

múltiples tonos
a mis ojos de explorador
reconocer
la magnitud de mis huellas
nadar en tanta hondonada
entre los cuerpos amortajados

Haciéndote única en estos
territorios fangosos.




Sin retorno

Barro aquí
barro más allá
barro en los pies descalzos
que pisan barro
barro en las manos, entre las uñas
en la cara, en los ojos
más barro en el camino
en el lago se hace lodo
que cruzo en un puente
de barro
barro fresco
de antaño
que no estimo
ni condeno
mucho barro hubo
y más barro habrá
en este sendero sin retorno.


  

Libélula

Merodear en el aura
de la serpiente más verde
se transforma en un deporte
de audacia y coraje
una decisión estacada
en estos suelos nada firmes,
electrificar un revoloteo
pulsión a sangre y aire,
quemando el puñado de alas
sobre estas especies hidrófilas.




Luz
  
Confundí ese hilo de luz
con un resplandor
a lo mejor por el cansancio
de caminar en estas tierras húmedas,
ahora sólo quiero perseguir
ese enjambre de luciérnagas.




Intruso

Mientras descansaba bajo un árbol
un mosquito se me introdujo por la oreja
con un filoso zumbido
atravesó la escena de mis sueños
y me preguntó:
¿Cuál es la diferencia
entre la tolerancia y la paciencia?




Ocaso

El sol morirá un día
y no habrá huella alguna
¿Cuánto faltará
50, 40 segundos
para que estas arenas movedizas
terminen de tragar mi cuerpo?





Un zombie

No existo esta mañana
hace frío
pero no es el mismo que hay en el ambiente
es otro frío
parece que todo termina
me veo dentro del vértigo                                            
no te veo a vos
o te veo
cada vez más lejos
no sé por qué
no sé cómo
y sin embargo en mi corazón
espero que se despierte
una chispa de todo aquello
que alguna vez sentí
(y creo)
que siento por vos
pero ya sé
que es difícil que me entiendas
aunque no es eso lo que quiero
o mejor dicho
es difícil
que soportes mis silencios
los necesito
son importantes
necesito pensar o estabilizarme
estar tranquilo
esperar
volver a sentir
porque no siento
estoy como muerto
pero no muerto como un zombie
que busca cerebros renguendo por las calles
desoladas  oscuras
sino como sin alma
deambulando en un living
de tres por tres
yendo y viniendo
de a ratos
acercándome a la estufa
con la esperanza de matar este frío
que no es el mismo
que hay en el ambiente
es otro frío
como una especie de vacío
pero no de precipicio sin fondo
y no sé qué hacer con esto
porque me distrae
me toma me lleva
sin ir a ningún lugar determinado
o a lo mejor sí
por eso no necesito que me entiendas
sino que yo
necesito entender
entender esto
qué es
a dónde va
qué es lo que me hiciste
si se irá
o volverá
esta mañana
que no existe
que limita mi cuerpo
que me hace desconocer la musica
todos los colores
que son recuerdos
pero no ignoro
tus disculpas tus errores
te perdono
pero hay algo más
que necesito descifrar
algo en mi
en vos
en lo que me hacés
si me hace bien o mal
el amor con alas
el dolor estancado
el viento que no escucho
el sol que no calienta
esta mañana
de silencio
de miedo
de inmovilidad
que me mueve
como un efecto de inercia macabra
que me lleva
estando sentado en una silla de plástico
incómodo
me lleva lejos
a algún lugar que desconozco
pero quiero saber de qué se trata
tañido incierto
vía sin horizonte
no mañana
de esta mañana de frío
que siento pero no siento.






LÍA SOSA [12.124]

$
0
0

Lía Sosa

Nació en San Salvador de Jujuy, Argentina. Profesor en Letras por la UNJu. Escribe Cuento y Poesía. En 2008 publicó un libro de poemas Equilibrista por editorial El Duende. En 2004 recibió el Segundo Premio en Poesía, concurso realizado por la Facultad de Humanidades de Jujuy. En 2005 Primera Mención Especial en Cuento, concurso realizado por la Facultad de Humanidades Jujuy. En 2007 fue distinguida con el Segundo Premio en Poesía en el premio “Universidad Nacional de Jujuy” por su “meditabundos”.




LAS RÁPIDAS

jadean de ansiedad y soledad
de falta de rituales
de ausencias derretidas
de terrenos baldíos
de jardines deliciosos

las rápidas

se pasean en combustión
de pústulas de oprobio
por falos 

in 
compro 
metidos

lás rápidas
¡pobres

las Rápidas!
Pobres nosotras





ORACIÓN A SAN JUDAS TADEO
  
Qué una mirada quinta sinfonía
me perfore las córneas
y me arranque la minifalda
sin preámbulos ni preservativos.

Qué se despeñe como Lenon en mi mirada de Yoko.
Qué ni muerto pueda dejarme, al que ni muerta dejaría

Pero por sobre todo
qué no tenga fin





EGOÍSTA

el mundo es una mierda
en un vaso medio lleno

hay que ser demasiado egoísta para estar
hay que ser demasiado egoísta para irse
hay que ser egoísta 






FUGA

el alcohol,
la marihuana,
los hombres,
los juegos de computadora,
empañan
lo que no quiero mirar
cuando salgo de bañarme.






TIJERAS

unas tijeras inyectan culpa
salvadora de
liviandad de muerte
para que nada cambie
irremediablemente







OTRA FUGA

tan ida de mí estaba
que hay cosas
que dicen que hice y
no las recuerdo.






FAST FOOD

la chica
ronronea en la falda
del viejo
que no mira sus canas
y le muerde una pierna
y la come con papas
y le deja el vuelto






HERENCIA

hombres de plomo
me tiró mamá
y me amputé la cabeza
para olvidarla a ella
para salvarme de ellos











JÚLIA STUDART [12.125]

$
0
0

JÚLIA STUDART 

Nació en Fortaleza, Brasil en 1979. Poeta, professora da Escola de Letras, UNIRIO. Publicou "Wittgenstein e Will Eisner" [Lumme Editor, 2006], "Marcoaurélio!" com Milena Travassos [2006], "Livro segredo e infâmia" [Editora da Casa, 2007] e "Arquivo Debilitado" [Dobra, 2012]. Organizou o livro "Conversas, diferença n.1 [ensaios de literatura etc.]" que saiu pela Editora da Casa em 2009



particularidad curiosa que
sucede al margen de los
eventos más importantes


puedo jurar que es la misma
muchacha colombiana que
vendía accesorios de caña
flecha y bolsos al mejor
estilo nancy gonzález en un
salón de belleza aquí cerca

estuche de manicure y manual
para ceramistas, frasquitos
de esmalte sucios, alineados
sobre la mesa. nail polish, 
repite. nail polish. le gusta
decir nail polish y se llena
la boca. le gusta la boca
llena con la palabra. la love
story melosa con sexo light
no altera su atención. todo
exceso de atención y único
lugar en el mundo

el millonario español
césar montarez desea a rosalind
desde el primer encuentro,
nunca sintió una atracción como 
aquella. pero a césar no le gustan
las mujeres interesadas y 
rosalind está decidida a no 
ser una de ellas, hasta que él
descubra que rosalind tiene
deudas secretas. ahora
césar puede comprar a rosalind
como su amante

todo por 4,90

vos tenés prisa, movés
el ojo de vidrio sobre el mostrador
rectangular de fórmica 
roble, querés salvar tu
piel, borrar las huellas. el
hecho es que nunca entendí bien
tu apego exagerado o
el exceso de atención. una vez
más, movés el ojo de 
vidrio sobre el mostrador rectangular
de fórmica roble. hago de 
cuenta que no tiene que ver conmigo, que
nada, nada puede impedir
tu ritual. te encanta el
colorido de los esmaltes como
si fuesen subproductos
de una brujería infantil
o de tu imaginación 
excepcional. carmín, licor, deleite,
luxedo, naranja siena, amarillo
real, princesa, affair. dos 
o tres frascos de rosa pitanga,
minifalda y final feliz. sabías
que existe un color
final feliz? hacés
tu apuesta, tu elección
y el mundo entero en manos 
flexibles. todo es aquí,
y vos no sos persona

puedo jurar que la misma
muchacha colombiana, artista plástica
sinvergüenza, casi 
muere en medio de la prisa y
del olvido. una nota
apretada en la palma de la mano
con el caso todo anotado,
uñas impecables: esmalte
mauve. sangre cerca de la nuca
y cerámica sung. del lado 
izquierdo bolsa croco 
nancy gonzález, el mundo 
entero a sus pies, una 
sola elección, el fin del
amor

[trad. aníbal cristobo]
http://kriller71.blogspot.com.br/




particularidade curiosa que
acontece à margem dos
eventos mais importantes

posso jurar que é a mesma
garota colombiana que
vendia acessórios de caña
fecha e bolsas no melhor
estilo nancy gonzalez num
salão de beleza aqui perto

estojo de manicure e manual
para ceramistas, frasquinhos
de esmaltes sujos, enfileirados
sobre a mesa. nail polish,
repete. nail polish. ela gosta
de dizer nail polish e enche
a boca. ela gosta da boca
cheia de palavra. a love
story melosa com sexo light
não altera a sua atenção. todo
excesso de atenção e único
lugar no mundo

o milionário espanhol
cesar montarez deseja rosalind
desde o primeiro encontro,
nunca sentiu uma atração como
aquela. mas cesar não gosta
de mulheres interesseiras e
rosalind está resolvida a não
ser uma delas, até ele
descobrir que rosalind tem
dívidas secretas. agora
cesar pode comprar rosalind
como sua amante

tudo por 4,90

você tem pressa, corre o
olho de vidro sobre o balcão
retangular de fórmica
carvalho, quer salvar a própria
pele, apagar as pegadas. o
fato é que nunca entendi bem
o seu apego exagerado ou
o excesso de atenção. mais
uma vez você corre o olho de
vidro sobre o balcão retangular
de fórmica carvalho. faço de
conta que não é comigo, que
nada, nada pode atrapalhar
o seu ritual. você adora o
colorido dos esmaltes como
se fossem subprodutos
de uma bruxaria infantil
ou da sua imaginação
incomum. carmim, licor, volúpia,
dara, laranja siena, amarelo
real, princesa, affair. dois
ou três vidros de rosa pitanga,
mini saia e final feliz. você
sabia que existe uma cor
final feliz? você faz a
sua aposta, uma escolha
e o mundo inteiro em mãos
flexíveis. tudo é aqui,
e você não é gente

posso jurar que a mesma
garota colombiana, artista
plástica cafajeste, quase
morre no meio da pressa e
do esquecimento. bilhete
enfiado na palma da mão
com o caso todo anotado,
unhas impecáveis: esmalte
rebu. sangue perto da nuca
e cerâmica sung. do lado
esquerdo bolsa croco
nancy gonzalez, o mundo
inteiro a seus pés, uma
única escolha, o fim
do amor






[in-]ludo

você não tem certeza
agora, mas o fato é
quando você diz            
sim, quando você
aceita entrar e
já não tem mais
volta. a decisão
provoca, em quase
todos os casos, um
tipo de confusão
visual

ilusões de distância
e profundidade. e
nem a carta
topográfica mais
detalhada que
leva na mão como
último trunfo pode
salvar sua vida

aqui debaixo
consegue contar
vinte e cinco soldados
de chumbo em volta
de uma clarabóia
central, dois soldados
observam você entre
a escada principal
inclinada e o pátio
externo de um possível
terceiro ou quarto piso

eles estão muito
perto, mas você não
sabe muito bem. ilusão
de distância, ou
dedução errada do
seu inconsciente. mas
você parece não
enxergar agora, e
desconfia – você tem
quase certeza – toda
geometria ou mapa
enganam facilmente, e
isto não é apenas um
episódio, um futurama
ou leeuwarden com
suas fábricas de chumbo
e instrumentos musicais











VÍCTOR JIMÉNEZ [12.141]

$
0
0

Víctor Jiménez 

Nació en la Ciudad de La Habana, Cuba, 1965. Es cineasta independiente, productor de televisión y escritor. Graduado en Producción de Cine y Televisión en Miami.  En el campo audiovisual ha realizado publicidad, cortometrajes y documentales, algunos de ellos premiados en Festivales Internacionales. Sus textos han sido publicados en diversas revistas de los Estados Unidos y Latinoamérica. Actualmente reside en Miami y trabaja para el Centro Creativo de Promociones de la Cadena NBCUniversal donde se desempeña como director, escritor, productor y editor. Ha publicado el poemario Siete Ciudades (Red- Ediciones S.L. Barcelona, 2012) Tiene listos dos poemarios inéditos, ILUSORIUM y Golpe de Mar.






Ícaro

Al filo de la roca se cortan las olas.
Una gaviota seca sus alas de abismos
y preguntas mientras tú callas en
la puerta del mar.
Soy una quimera de sal
que arde en el aire
un cauce sin rumbo.
Soy un Ícaro de alas derretidas por el sol.
Lanzo poemas a furiosos guerreros
de algas y gnomos de luz.
Tú eres fuego sobre la Vía Láctea
espinazo de ballena, canto de delfín.
Eres una gata negra de grandes ojos verdes
que me miran interrogantes desde la escalera.





Nocturno

En noches de insomnio
voy reconstruyendo mis obsesiones
juego con la memoria
recorro paisajes hace tiempo olvidados:
puentes azules, los lugares comunes de la niñez
el sol iluminando un jardín
una habitación fragmentada
un cuerpo desnudo.
Recuerdo ciudades:
esplendores nocturnos en Bogotá
una buhardilla en París, un cerro en Valparaíso
una esquina de Madrid.
Juego con una infinita sucesión de imágenes.
Es de madrugada en esta ciudad vulgar y nerviosa.
Vivo -a veces- en blanco y negro.
Llueve contra los cristales.
Apago la luz. 





Promesa

En el vértice de la noche
sus dedos hábiles exploran
intentan el juego de las ofrendas.
Son dos cuerpos excitados
llenos de promesas
que abren compuertas
conquistan territorios
hunden estandartes.
Los amantes son cómplices
que en su desnudez
traman una historia
no apta para menores
bajo el murmullo de la ciudad.





Exilios 

Siempre quise ser pintura:
eternizado en el presente y sus promesas.
Doble referido por un instante ante mí mismo.

Siempre quise ser casa:
esparcido en la distancia obligatoria de las ceibas.
Niño nómada sin un lugar en el mundo.

Siempre quise ser país:
evocación de largos exilios.
Incesante prisión. Fuego en el lenguaje.
Nítida memoria que canta y vocifera.





Corazón

De niño andaba
por la casa recorriendo
sus rincones
Todo era magia
un charco era la mar
y la noche me aterraba
con sus fantasmas.
Ahora la luz atraviesa
este certero sentimiento
de orfandad y soy
un guiño imaginario
un corazón enorme
a punto de estallar.





HANK

Me desprenderé de todo.
Regalaré mis libros y mi lengua.
Donaré mi colección de películas
extranjeras y mis ojos.
Botaré mi colección de cds y mis orejas.
Ya todo es obsoleto,
reliquias de otros tiempos
que en sus cajas de siglos
solo saben guardar polvo y humedad.
Quemaré mis escritos
en una fogata nocturna
y bailaré a su alrededor,
como hacían los Inuit
cuando eran libres sobre la Tierra.
Me miraré en el espejo a diario
para ver cómo voy de la anorexia a la bulimia.
Desarrollaré un tic exagerado.
Viviré a media cuadra de un Liquor Store
para embriagarme siempre,
sabiendo que todo es mentira
lanzaré las botellas al patio.
Maldeciré, lloraré,
protestaré hasta quedar sin voz.
Adoptaré a un perro del Shelter,
uno de esos que matan
para que sus ladridos y nobleza
no molesten a su dueño.
Le llamaré “Charles”,
como el viejo Bukowski.
Y nadie sabrá mi secreto.









I

Nunca cierro los ojos
en las fotos
aunque vea doble
como la vida.

Digo, trastoco,
desmiento y contradigo.

Pierdo el horizonte
sobre un fotograma
en blanco y negro,
espermatozoide torpe
en un mar contenido
por las olas y sus asombros.



II

Llueve
en esta ciudad
impermeable,
envuelta en un instante
pasa una mariposa,
entre taxis y grafitis
tirita,
bajo el arrullo de la lluvia.



III

En la mañana
miro a través de la ventana;
veo tu rostro de papel
una sonrisa voladora,
runas de piedra en el jardín
símbolos cargados de palabras.

Una sensación
agradable me invade,
afuera unas bragas
se mecen al viento.

Adentro, calma y silencio
un silencio claro, clarísimo
sobre este paisaje azul.



IV

Feliz  bajo el sol de octubre.
Aterrador y sexy
como un guiño
detrás de un espejo,
le clavo a los cobardes
el cuervo de Poe,
invento palabras,
siembro metáforas,
dibujo iconos.

Gritándole al día
trato de recordar
el salitre en mi lengua
y por mi bien
olvido el camino
de regreso a casa.

Eterno viajero.

Huésped desafiante
ante el día que se desvanece.



V

Mi isla mordida
de naufragios
se tiende al mar.

Cómplice de distancias,
me cuenta sus misterios.

Entre promesas,
surge la espuma y me salpica
como una barca en silencio.

Sabiéndome niño entre sus olas.





La Ciudad

Dime, ciudad ¿qué somos?
Sueño con calles de sombras
con azules y blancos
pero abro los ojos y no es Tánger
es Flagler Street
trampa de concreto y asfalto.

Vivo en una urbe que se
mueve al ritmo del reggaeton
ausente de gloria, hecha de retazos
que avanza amenazante
sin historia que busca monumentos
estatuas, frondosos parques
pero que aún no despierta
de sus equívocos.

El calor se viste de lunes
derramando una llovizna insistente
imaginada, en esta ciudad que
desvela todas sus interrogantes
con himnos, discursos, marchas
panfletos, pero nadie ve al perro
abandonado ni al gato herido
que suplicantes nos siguen los pasos.




Calles

Hay ciudades que amo con sus
calles monótonas de sombras.
Viejas calles que cuentan
bucólicas historias al paso del tiempo.
Quizás llevo una isla a cuestas.
El olor de la sal me persigue
como una llovizna que alcanza
las secuencias numeradas de sus muros.

Desnudo como una fábula
busco llegar a una plaza
a una bahía, para vociferar mis versos.
Quiero sacar la poesía a las calles
de esta urbe que fue campo un día
ayudar con ella a los perros hambrientos
salvar del oscuro asfalto al árbol
al gato y a los niños hijos del olvido.

Estamos a dos pasos de la tragedia
rumiando soledad sin importarnos
nada, devorados por la violencia sonora
de los indiferentes.
Escucha con cuidado:
la poesía anda por las calles
-a pesar de la inmundicia-
prófuga, sin vergüenza.
Va con los brazos abiertos.








MAYA LIMA RODRÍGUEZ [12.142]

$
0
0

Maya Lima Rodríguez 

(México D.F. 1973). Poeta y cuentista, lectora en voz alta y promotora cultura. Ha participado en talleres bajo la dirección de Eduardo Saravia (México) y Félix Luis Viera (Cuba).  Participa en la compilación de poesía erótica Iberoamericana 2010 titulada: “Garage 69”( editorial Cascada de Palabras Cartonera, 2010). Antología Erótica: ”Poesía del siguiente orgasmo”(Amarillo Editores 2010). “La Tierra de en medio”, patrocinado por la Casa del poeta José Emilio Pacheco,( 2011). Ha colaborado en la revista “Vicio Perpetuo” de Lima Perú, en la revista “Trajín Literario”, Revista “Frontera Esquina” y en la revista OPCIÓN del ITAM. Participa en la antología “punto&aparte” (Lima, Perú 2012). En la edición conmemorativa para el festival internacional de poesía Grito de mujer, “Poesía rebelde” 2011 y “Libertad, en mi cuerpo yo decido” 2012. En “Palpar” Ediciones EISEKE, Granada, España 2012, en “Letras de Babel5” (aBrace editora, Uruguay 2012), en “Adicción bajo los efectos de la creación artística” (Instituto para la atención y prevención de las adicciones en la Ciudad de México, Gobierno del D.F., 2012). “Amorvoz” (Editorial Morvoz  2012). En “La República en la voz de sus poetas” 2012 y “Cantar bajo la nieve” Toluca 2012. Es integrante del Colectivo Entrópico donde participa como compiladora y correctora en las diversas publicaciones del mismo.

Es una de las  fundadoras e integrante del grupo “Cabaret poético” (Performance poético de burlesque), con el cual se presenta en diversos foros de la ciudad de México.





ARDIENTE

La que con agua caliente se quema…Hasta la fría le arde
(Dicho popular)

El agua me quema, sí.
Me arde:
El orgullo,
                              la piel,
                                         el recuerdo.

No puedo deslavarte
y, con insistencia, te traigo
como costra en mi sábana.

Tallo tus palabras,
las cambio por excusas.
Repetidos vicios:
bocanadas que oxigenan mi obsesión.

Aún me desnudaría para ti
bailando con cada letra
de tu poema
y, te mojarías los odios
dando la espalda
derramándote  en tu inconsciencia,

incinerado mientras me vierto.







CIGARROS CARGADOS

¿Quién tiene otra botella de tequila que me venda?
 ¿Quién tiene al dealer más cercano?
 ¿Quién tiene una estrella para pasármela con aguardiente?
Armando Palomas.


Cerro de cenizas,
recuerdo de momentos
cuando se queman cuerpos
en  hoguera funeraria.
Humo-neblina de sueño insensato,
no retorna.

Veo al hombre desgastado
de noche sin término;
aliado del sexo profano,
de lengua vulgar
inflamada por grito;
que desde el infierno
implora calor para su alma.

¿Cómo no creer cuánto extrañas
las rayas de polvo blanco
que te dieran sustento?

Del golpe que te des-vida
cambias de costumbre.
Rolero sarcástico:
el cosmo de tu inspiración
se domestica,
autocensura necesaria.

Resplandece en vaharada de momentos,
date permiso al ser indiferente
de tu lúgubre realidad.







YO NO TE AMO

Yo no te amo
te atrapo
te asfixio
te mato






INOCENTE VS INOCENTE

Cuando una mujer como tú
llega a la vida de una mujer como yo,
la competencia  es inminente.
Vas adelante en ésta batalla,
con aquel amante
hacedor  de maravillas.
No es tu pobre hermosura,
ni mucho menos tu inteligencia,
¡vaya!, ni tu poesía fallida.
Es esa hambre que tienes de carne
la que él huele,
es el momento donde tiras prenda;
y mi hombre, o el que sea,
corre tras las pista donde  morder
restos putrefactos de amor,
o la torpe cachondería con la que alardeas.
Eres  nalgas  prontas;
mentirosa, vulgar, desleal  y terrible.
Gracias por librarme de la mierda.
Te la mereces.






LAUDERO JAROCHO

En jocosa aventura
cantas tu falsete apasionado.
Citadino Juglar: De tu cabello,
las palabras brotan
cuando lanzas
buscapié a contra tiempo.
Decidor de lo que espero,
regalas compases alegres,
el fandango comienza
y en versada me a coplas;
zapateando vientre,
pregonando guitarreo
¡cómo vibran mis notas escondidas!
Pícaro ingenioso,
son requinto de hace tiempo aclaras,
café con pan te tornas,
das violín con tangueo y décima.
Vez que te amo.






ASFIXIA MECÁNICA

Algunas obsesiones me ahogan.
La sudoración me delata.
Caminas y presento asfixia traumática,
desvanezco por vértigo cuando sonríes
y me sofocan las palabras que quisiera decirte.
No he de confesarlo nunca,
falto de pulso, muero en paro cardiaco
con semierección involuntaria.






JUICIO DISLANTE

Me divorcié de Dios
cuando ardió la luz de su verdad
en iluminación artificial.

Lidiaré el derrumbe
en gama grisalla
de bombas ciegas,
excitación y arrastre
de hombres clamando al cielo.

Violencia intemporal
que nos abraza en agonía,
impotentes ante la miseria sonora
de gritos por pérdida,
de justicia inalcanzable,
de estragos de barbarie.






TIERRA

Cascarón de roca,
kilómetros de profundidad,
mi agua se filtró por tus grietas
cuando la capa de escombros
era únicamente arena.
Este fue el primer suelo
sobre el que surgió nuestra vida.

Tierra negra,
agua y viento te arrasaron,
ahora,
dibujante suelo rojo
que deposita sedimento,
cosechas mi soporte
eres limo de bordes nítidos,
carne formada de arcilla
en mi centro
que es tuyo,
ésta, mi línea interior
en la que
tus cavidades se sacuden
anhelando el equilibrio,
propagándote desde la raíz de mi cabello
hasta las infinitas plantas
que me conectan con el cielo.






NÁYADE Y SU CANTO MAÑANERO

Con escamas y  canto
y  la melena revuelta,
así  amanecemos las sirenas.

Una mañana aspiré borbotones de agua
los valles, las calles y las noches,
pintadas de azul
crecieron en mis  labios
que, hablando en términos estrictos,
debieron causar mi muerte,
pero la gracia de un viejo dios marino
invocado por las vírgenes de los
patios traseros de cualquier vecindad del mundo,
bendijo mi nuevo cuerpo.

Mi madre gritaba: ¡cúbrete los pechos!
yo resplandecí  abriendo el plexo
provocando el primer amanecer
en la calle abandonada de mi barrio.

Así fue como mi sangre
enfrió la cola tornasol
que corona el final de mi raza

Llevo una flor marina, delicada
sobre rizos verdes.
Y mi voz
produce los cantos más gloriosos,
pues en ella viven
los deseos de las mujeres
que no gustan de la sal de los mares.
Los llantos
de las que no aprendieron a nadar
por miedo a mostrar su carne.
La locura
de las que fueron sirenas
y decidieron regresar sobre sus dos piernas
para sortear las olas enfurecidas
que les arrastran a una desolada roca.

Mi voz también aloja
los silencios de un anciano
que pasa las tardes escribiendo poemas
a niñas que no existen,
los pestañazos de la oficinista
que no olvida
el primer beso de un tritón,

el que desapareció sumergido
en las vías del metro Hidalgo.
Y dos o tres odios
de aquellas
que no soportan
el atributo de la mujer impura
que frente al espejo
peina por horas una larga caballera.
Mi cola no es el emblema de promiscuidad;
yo amamanto a los héroes abandonados,
transporto sus almas
hasta el inframundo de alguna cantina
que ofrezca botana,
ellos estrellan sus naves en mis acantilados
y pocas veces,
según sea el caso,
los trago abandonando sus huesos
en la orilla de la banqueta.

Hoy amanecí sirena
y mis lágrimas no son perlas,
Hoy amanecí sirena
y las escamas de mi cuerpo
se desprenden fácilmente.

Por eso canto
despierto y canto.



ZULMA LILIANA SOSA [12.143]

$
0
0

Zulma Liliana Sosa

Nacida en Formosa, reside en C.A.B.A., Argentina



“LA VERDAD ES QUE NO HAY MIEL SIN MOSCAS ”

                                                          Maquíavelo

lengua / lobos hay alrededor del panal /
 la miel ha decidido

Paraíso /
para esta pelvis /
hojas de invierno /
sentenciadas por Dante /

y dijo

su departamento vaginal /
expuesto a todos los infiernos /
en la lengua lleva /
la leyenda de la Tierra /
como barca ligera en los Mares de Levante





VINCULADO A LO OBSCENO

dos cosas son distintas / si la una no es la otra /
aunque sean idénticas.
un canto es la vertiente del celo en agonía /
un canto nono / un anciano fumando su dedo
de la mano izquierda / mientras la enfermera junta
las cenizas /
un canto segundo / la fiebre del mar / por esos
flujos misteriosos del canto primero 7
cualquier canto es el jardín de monstruos con
la niña corriendo con los ojos vendados /
todos los cantos campean inmundicias y la fe
de las necesidades en la cama /
pero el niño va de cuerpo en la cuna /
y Federico  canta las nanas / inocente y salvaje /
mientras los fusiles / consultan la hora….





TENIA UN RAYO CLAVADO EN LA CADERA

en un celo se hizo flujo
y encantó esclavos /
rumiantes y hombres libres /
por esa combustión que le incendia la boca /
pero la apetencia de la tarde
le puso entre las piernas /
demasiado roedores /
y el Señor delos Entierros

después de esa tormenta /
le es difícil dcabalgar entre una nube y la tierra /
cargando esa línea de luz /
ese ardid y la llama /
grande ira de leona / sal y llovizna





VELAMIENTO DE CIERTAS ESCENAS

ahora /
que beso tanto por prescripción médica /
te toco /
lúbrica carnal /
hasta ponerlo tenso /
duro /
fiero / y me lo pongo /
ahora /
antes que entre el útero en huelga /
y no pueda /
ni siquiera /
lamrlo…/




TURBACIÓN DE LA CUEVA Y LAS CORRIENTES DE AGUA


                     “ aún viaja la distinta...la extraña ”
                            Marcos Silber


duración de las cosas sujetas a cambio / calle de Los Muertos /
calle del Asombro / entonces La Fertilidad /
y se turbó la viajera de las corrientes de agua /
perforó los ojos de la lengua de la Cueva /
vomitó la paciencia de ese sitio / la memoria de los acantilados /
“ y tu cabello” / le decía El Diablo

ella olía sus pies con la mirada torva en la luna /
olía perfume besado a fuego en las nalgas /
( y se mojaba / la desgraciada )
de la boca sangran pumas ya mascados /
un licor misterioso que sorbió de los árboles / y alas /
esa agregación...

¡ tanto tiempo temblando al Sur! / piensa /
y las lame / instalada en los límites / después de ubicar la ciudad /
donde habló de irse /
para siempre /
Zulma...


Del libro “ sacó la lengua y le prendió fuego”
2004-Edic.Libros de Alejandría





PAPELES PERSONALES

            “ lo que cuenta simplemente, es ese
              momento de pánico y  no su explicación”
                           René Magritte


como un dinosaurio / recopila sus textos esenciales /
abre los ojos y lee / la obstinada marca / la huella
otra vez que alarma / triste / cada vez más triste  /
sin saber quién es / instalada en sus acertijos / con
la misma piedra / en la misma caverna / temiendo /
rasguñar impulsos / ser bestia alimentada a carne /
antes que entre aire y coincida su número de vueltas /
con la misma vena / como si hubiera un dogma /
ciego / que cuece limosnas a la niebla / que observara

“ no está su patria / dulcemente llena / no”





RIMBAUD

me asombra  que el asombro me abrace /
y no encuentre en mis brazos /
sino polvo

me pacifica la paciencia de la paz /
mientras le lavo /
y me lavo las tinieblas

me asombra / digo / porque no voy
a ninguna parte  / sino que llego /
de dar un paseíto en el infierno...



Fragmentos de su libro "Escenas de fin de guerra", Ediciones de Alejandría, 1995




(...)



RETRATO DE FAMILIA

los dìas / que comìamos solos / papà / mis
hermanos/ yo /
aùn me impiden / llevar el alimento a la boca /
sin decirme / còmo / te devoras



TÍOS

recuerdo
un hermano tuyo / tocò mis pequeños pechos /
recuerdo
ese hermano tuyo / còmo pedìa /
y se pedìa

recuerdo
no era parte de mì /
su partida




CERCANAMENTE RELACIONADO
CON EL AMOR


I

la mujer masturba entre cenizas / su animalito muerto /
el mordisco en el cuello ( bajaba como una ausencia
entre la niebla )/ la caricia que se cerciora / està
mojada y de duelo / la piel / preparada para estar triste
en su canastita / la habitación ( como un golpe que desgarra
la soledad del orgasmo ) clausura: el amor dentro del
amor / si se acabara / si se acabò / si la oscuridad
pudiera desactivar el jadeo del orbital / y la làgrima
no fuera posible utilizarla( que se vaya)/ en el momento
que decìa / andate / andate/ pobre mimo desolado en su
metamorfosis / escribiendo en su pene / la echè / se fue.


II

todo lo contrario a la vida / ubica alrededor del hombre /
sillòn de sombra / ¿ todos esos hombrecitos eran suyos? /
habìa comenzado a heder / como un buen esclavo / que hace /
lo que se espera del amo /
asesinar la melodía de su vocabulario / cercanamente
relacionado con el aire.

(...)






VARSOVIA CERCA DE TREBLINKA

                                                    ( fotos tomadas por un soldado alemàn )


I

el hombre / los colores / los objetos que esperan en las
casas / la antigüedad del golpe / atravesando el disgusto
de aplacarse / la mùsica mendigando sonidos a la congoja
del mendigo / y de frac està el patètico con su fetiche /
y de llagas el cuerpecito muerto / proyectando la inocencia
de su imagen / ese enorme esfuerzo de quedarse / entre
Dios / su mirada y la estrella que cabía en la hierba.

¿por què el órgano de las hembras lograron contener el feto /
y divulgan ahora / holocaustos de niebla / sobre el chupete
del niño?/¿ son ellos los rostros de la tierra / que inverna
invicta / mientras amanece entre deshuesos y rìgidas
siluetas / con su pudor en celo / en celo y sin alivio?



II

la carretilla / carreta / transporta / tira / fosa /
su forma de vida / su economía / sus costumbres /
el otro aspecto del salvaje / el bàrbaro  rapiña / fuego /
los muros de los olores / el hocico / la penetración
del olfato / sexo / el delirio de auxiliarse con la ropa /
sombra /¿ quièn desviste después a la desnuda?

mano toco la absolución de la estatua / la fuga del
movimiento / foto / la tregua de la limosna / la
pesadumbre del asombro / mano quieta / mano sin la
caricia que hervìas como promesas / escàndalo para
què cuerpo / escàndalo / si suda sola la coagulación
de la mano.







AUSCHWITZ


                                                     “Ruega, Señor .Estamos Cerca”
                                                                               Paul Celan

la tierra cava hacia la pala / la pala cava hacia Alemania.
las plumas se fugan de la ráfaga de aire / las plumas
vuelven a las aves.
el pelo que era negro / quedò negro /
la sangre que hablò al vidrio / no transparentò /
la anáfora se apilaba mientras se fue quedando muda /
la presiòn de la luz sobre las sombras de la lengua .
asì respira el tiempo que regresa /
no hay pròrroga para los que todavìan miran /
no hay paz para los que aùn crepitan /
el hombre lleva una pala /
inútilmente cava.



  

TREBLINKA

I

no este mar / sombra que tantea /
no estas olas / relato de los rìos/
no el agua /
imagen / mojadura / lluvia /
que cela camastros / la ropa /
la enorme delgadez.
pobrecita silla / la mìa. 

habla agua / la crueldad de esta guerra /
la ocupación /
las tropas extranjeras.
tantas fuerzas gastadas / agua.

no hay lugar /
fuera de tu esqueleto / agua /
campos que han concentrado /
tu traslado / agua /
tus familiares / agua /
nadando / chorreando /
tu asesinato / agua.



II

toda esta perfección del silencio sobre la guerra de los
harapos pàlidos /¿ y todo lo que habìa por decir? /
recordar / es el juego que nos mantiene intactos.
la exclamación acaba por secarse en el paladar del mundo /
¿ y todo lo que habìa por decir?

si el pàjaro cae como un hacha / se ha perdido la cabeza
de la que decìa / defiendo los latidos / dìa a dìa…




III

el bàrbaro merodea la civilización del salvaje /
el salvaje no ha solicitado ayuda para su estado larvario /
el pèndulo aùn se mueve /
quizàs el horizonte / deje volar a sus crìas.






ÁFRICA MÍA

la obsesión acusa recibo / de la señora / pobre /
que necesita / 300 años.
de la muerte que era negra / avisando / certeza
es ser siempre una pieza de caza / esa oscuridad
dentro de lo oscuro humedecido.
era ìntimo el pasajero que perdìa músculos / en la
debilidad suave de su sexo / era el momento exacto /
lo confuso lastimò al silencio / y lo volviò salvaje /
el deseo embarcado por la piel a navegar heridas /
golpear tantas veces con sus remos el agua / lamer
la historia casi bàrbara / de la civilización  que
le bajaba por las piernas / de la señora / pobre /
que necesita / 300 años.





AIDS, IMPIEDAD

I

este reducto de silencios / sòlo es entendido por el
cuerpo / sin embargo / còmo la inexpugnable pudiera
persuadir / la soledad / desde el cuero cabelludo /
a las malas relaciones que hubo entre los pies.

perdidas de las caricias que / todavía /¿soy yo mismo?
aùn  cuando a mi pesar permanezco / no soy yo mismo.



II

ser el preñado / el que no darà luz.
el zorro acorralado / la ùltima exaltaciòn de la
municiòn / rumor de la agònica concepción de la
antorcha /¿ la palidez del humo?/ lo que hubo.

sea cual sea su veneraciòn / acata y muerde el final
del movimiento / ladrona que azota la dignidad de la
sombra / la posesiòn de la hoguera / la tristeza /
mi amor / recìproca / esas cosas domèsticas que
recuerdo / rozaban mi natural agonìa.
nìtidamente acaba con mi asombro / y me expulsa /
esta paridora impiadosa de memorias.




MUTIS POR EL FORO

todos estos espectadores / poesìa mìa /
este horror de hacer lo posible /
no me hablaràn hasta tarde / no se van a dormir /
han contemplado/ pequeños asesinatos.

hay / demasiados Macbeth / en mi mano.






Cuestión de suelas

si vaticina él / el despojo inminente / y los pasos están
adentro / adentro donde no suenan / si la copa sufre de
vejez prematura / y a la escasa uña / el pie provoca la
visión de la uva /
si en otro sonámbulo rincón de pocos / muchos convocan
la acritud del asilo / no hay tumulto / y cada cual se va
con su desgracia / el celo en el bolsillo /¿el celo erecto
en su derrumbe?/
si la moneda existe y extenuada está la bestia /¿ habrá
olor y víspera ?




II

y no habrìa /
sino podrìa /
con la noche / alma /
mi ausencia emana
viendo tu presencia /
subida a la espalda gigante /
de la palabra.
interiores
saliendo seguro /
a esta hora /
y yo tan dèbil /
contrayendo deudas /
para ver màs lejos /
para vos y mi fatiga.

no quiero devolver a nadie /
entraña /
mis muertes inclinadas.

                                                          A Rodolfo Walsh






LINDA C. EHRLICH [12.144]

$
0
0

LINDA C. EHRLICH

(EE.UU.). Profesora Asociada de japonés, Literatura Universal y Cine y directora del Cinema College Scholars Program en la Universidad de  Case Western Reserve. Es escritora, ensayista, y poeta y ha publicado varios libros entre los que se encuentran Bodegón /Still Life o In the Breathing Time.  
Profesora en Case Western Reserve University, Department of Modern Languages and Literatures, Cleveland, Ohio, EE.UU. 

Ha publicado diversos artículos sobre el denominado world cinemaen Film Quarterly, Cinema Journal, Senses of Cinema, Literature/Film Quarterly, Film Criticism, Journal of Film and Video, Ethnomusicology, Cinema Scope, and Journal of Religion and Film, entre otras publicaciones, y ha co-editado (con David Desser) Cinematic Landscapes, una antología de ensayos sobre la interrelación de las artes visuales y el cine de China y Japón (University of Texas Press, 1994). 
Su segundo libro, The Cinema of Víc tor Erice: An Open Window,apareció en Scarecrow Press en 2000. 

Además, ha publicado poesía en Internatio nal Poetry Review, The Bitter Oleander, Southern Poetry Re view, Literary Arts Hawaii, y otras revistas de literatura. Su comentario acerca de El espí ritu de la colmena aparece en el DVD correspondiente editado por Criterion. Department of Modern Languages and Literatures, Case Western Reserve University, Cleveland, Ohio, EE.UU.





MEMBRILLO Y NATURALEZA QUIETA. Linda Ehrlich


Membrillo

Fragancia de almizcle

No en las horas tempranas cuando la niebla aún
yace en las colinas.

No en la claridad meridiana del sol.

La vaga promesa
de placer que anuncia el mediodía
disolviéndose

en marfil
amarillo
y aire

De improviso
montañas
Y también de improviso,
ya no están.

Como una fotografía que cae de la pared.
Como la tristeza.



Quince

Fragance of musk

Not the early morning hours when mist still
lies over the hills

Not the clear noonday sun.

Midday´s
uncertain promise of plesaure
dissolving

Into ivory
yellow
and air

Suddenly,
mountains
And just as suddenly
gone

Like a photograph fallen from the wall

Like sorrow







Naturaleza Quieta

Oh, ser una sencilla mesa de madera,
o un jarrón, blanco cremoso.
Pero no un arenque
colgando
de un hilo
o una cereza                      sosteniéndose
precariamente
en un anaquel.
Solo una ciruela
a salvo
en un cuenco bajo
o una cebolla,
o una mano humana.




STILL LIFE

Oh, to be a plain wooden table,
or a pitcher, creamy white.

But not a herring
hanging
from a thread,
or cherry              balanced
precariously
on a ledge.
Only a plum
safe
in a shallow bowl

or a onion
or a human hand    



Bodegón /Still Life (2012)

 http://nagarimagazine.com/dos-poemas-de-linda-ehrlich/




HUGO J. QUIZHPI [12.145]

$
0
0

Hugo J. Quizhpi  

Poeta nacido en Nueva York de padres ecuatorianos.  Trabaja como contratista para el gobierno estadounidense. Es miembro del South Florida Writer’s Association y en 2013 fue finalista en un concurso de poesía del Miami Herald.  Reside en Miami, FL. 




REQUIEM POR YASUNÍ Y OTROS POEMAS. Hugo J. Quizhpi
Réquiem por Yasuní

“Ecuador aprueba explotación petrolera en el Parque Nacional Yasuní 
en la selva amazónica”—The Guardian  


La compasión es un acto
muy raro de replicar,
y el consuelo solo reside en la ropa
indígena de los ancianos.

En este ecosistema densa
y sin manchas, caen
gotas que resisten olvidar
las imágenes que cargaron ayer.

La siembra de los sueños colectados
han sido censurados
por dedos aceitosos exigiendo
un control exclusivo.

El tiempo de propaganda,
que una vez filtraba entre las aberturas
pequeñas de labios plisados,

han llegado a su gran final—
de las marcas de las antiguas fronteras
ahorra solo sobran huellas
despintadas.  






Interrumpiendo las Sombras

Ayer, en la oscuridad,
mientras conducía sobre charcos
por un estacionamiento vacío,
me puse a pensar en las cosas
que dije pero nunca cumplí.

Pensé en las amistades perdidas,
en las lágrimas disimuladas,
y en toda aquella gente
que me faltó el coraje de amar.

Ahora, el silencio
llena los lugares donde una vez
se escucharon sus voces.

Con los pensamientos fijos
en el pasado y el presente, me detuve
debajo un letrero iluminado
que interrumpía las sombras,
su luz rosada prometía
remediar nuestras faltas ocultas.  







El Balcón

En un balcón
con vista a una costa azotada,
seremos testigos
cuando la luna se resbala
de los bolsillos del mar.

Deja que las pestañas
de las palmeras
lave la sal que los años
dejo detrás de nuestros ojos.

Hay una erupción de nubes
debajo un cielo índigo, y la cuidad
se despliega a lado de los ríos
antes derretirse
contra su propio reflejo.

La noche nos viene cargando
el aroma de mil
flores destrozadas, y nosotros…

ya no somos amantes–
si no espíritus,
en un balcón
desvaneciéndonos
en una noche fragante.




MARÍA REBECA CASTELLANOS [12.146]

$
0
0

María Rebeca Castellanos 

(1965). Poeta y escritora dominicana residente en Austin, Texas, EE.UU.
Obtuvo un doctorado en literatura hispánica de la Universidad de Texas, en Austin, e imparte docencia en Grand Valley State University, en Michigan. Es uno de los miembros fundadores del taller literario El caballo verde, que existió en Miami en la década de los noventa. Castellanos ha publicado los libros Eva 2000 (2000) y Sueños de Nebuhla (2005), y ha sido invitada a leer sus trabajos en numerosos eventos, entre ellos el Festival de Poesía Voces en vuelo, organizado por De Paul University, en Chicago. En la actualidad prepara un volumen de poesía titulado Los instrumentos del gozo.





Coming Full Circle

De aquí salimos
(salieron)
los barcos
Bajo el arco de herradura
el tímpano historiado

Silencio.
Acaricio una columna
trato de sentir
tocar
estar
aquel día hace muchos años

Y hoy yo vuelvo
traigo de vuelta a la Virgen convoyada con plátanos,
con yuca
con mangos

piedras que son historia (dicen)
piedras evidencia de vida (digo)
de existencia negociada cada día
antes encendíamos velas
más tarde no comíamos cerdo
hoy adoramos la cruz
Mañana
mañana quién sabe

Aquí oramos aquí sufrimos aquí nos hicimos los tontos doblamos la rodilla
bajamos la mirada aguantamos la risa celebramos bodas repetimos chismes
Dimos el diezmo

La ciudad se repite
Córdoba es una repetición de Santo Domingo
es una repetición de Salvador
es una repetición de La Habana
es una repetición







Home

¿Se hereda la culpa
se hereda el pecado
se hereda el trauma
la pérdida
el exilio
el recuerdo de otras calles de otras caras
que no se volverán a ver?

Ayer oí decir:
“el desarraigo deja una cicatriz permanente”

¿Se hereda la cicatriz?

Cicatriz de mi madre
Campechuela
La Habana
Santo Domingo
Miami
Cicatriz de mi padre
Pimentel y Castillo
padre y madre
Güela
Santo Domingo
y amigos amigos amigos
y calles y nombres y pasaportes
(tres)
And making a new home
because there is no return
home no longer exists
The house no longer exists
the streets
los amigos
el aire mismo es otro

Yo soy hija de esos seres llenos de cicatrices
y también llenos de historias
de comienzos
de aventuras
de coraje
de gran coraje para abordar
otra vez
la yola el barco el avión
la nueva lengua
otras calles
y hacer un nuevo
Home







Nueva Rapsodia

Para Médar, claro

Parnasiana no, abolerada algo,
celebro hoy la llegada de las yolas
llegada a puerto feliz
nada trágico
las guerras ya terminaron
se acabó el vestirse de negro y el gusto Nietzcheano

Celebro la llegada bienaventurada a la ínsula, digo isla
Llego a tu puerto flotante de boleros, versos, y besos

Vamos por agua y le cantamos al mar
Celebramos el mar
mar caribe mar dominicano mar haitiano

El mar es una avenida
caliente de comunicación

Llegamos juntos a la ciudad
Salimos en busca de pan

Vamos cantando
la nueva ciudad
aventura repentina
aventura de dos
aventura compartida

certeza de tu mano en la mía
de tu mejilla suave en la mía

Rapsódica jazzeada abolerada
declaro:
hemos llegado al puerto





(Circe)

Aunque no seas
griego
con máscara
y penumbra
hasta el amanecer
te amo
Ulises.

De las griegas
no soy
Penélope

Al suave
choque
de tu lengua
se desvanecen los posibles
corolarios.
Sólo soy beso.

¿es tu olor
o el rastro
de tu cuerpo
en el mío?

Cuerpo,
háblale
a mi cuerpo.
Después,
al alba huye.

(en tanto soy cuerpo)





MANUELA FINGUERET [12.157]

$
0
0

Manuela Fingueret

Manuela Fingueret (Buenos Aires, 9 de agosto de 1945 - Buenos Aires, 11 de marzo de 2013) fue una escritora y periodista argentina, especialista en gestión cultural. Era hija de inmigrantes lituanos. Nació en el barrio de Chacarita. En sus escritos se refleja una fuerte connotación porteña y judía.

Estudió la primaria en la escuela judía Sholem Aleijem, en calles Serrano y Padilla (en el barrio de Villa Crespo). Fue profesora en jardín de infantes y se especializó en literatura infantojuvenil. Entre 1987 y 1989 fue secretaria de Medios de Comunicación de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires.

Colaboró con diversos medios gráficos, nacionales y latinoamericanos. En 1993 fue directora artística y de programación cultural de la emisora FM Jai (Buenos Aires), la primera radio judía de América Latina.

Fui directora artística y de programación de FM Jai solo tres meses, pero yo hablaba tanto de [el club de fútbol] Atlanta, o los locutores hacían comentarios al respecto, que el entonces presidente del club me envió un carné. Lo tengo guardado.

En 1995 dirigió la revista cultural Arca del Sur.

Durante su gestión en la Dirección General de Bibliotecas de la Ciudad de Buenos Aires promovió la publicación de Un golpe a los libros, la investigación de Judith Gociol y Hernán Invernizzi acerca de la represión a la cultura durante la dictadura de Videla.

Entre 2000 y 2004 fue directora general de la Red de Bibliotecas Públicas de la Ciudad de Buenos Aires. En 2000 asumió como titular de la Dirección del Libro y el Fomento de la Lectura, dependiente de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires. Entre 2005 y 2006 fue coordinadora general de Programas Culturales de Buenos Aires. Entre 2004 y 2006 fue directora de la Casa del Escritor y directora de la revista de literatura Gúlliver. Durante muchos años integró la Comisión de Cultura de la Fundación del Libro, que anualmente organiza la Feria Internacional del Libro en Buenos Aires.

Fue creadora de la Noche de las Librerías, y columnista de Caras y Caretas.

Entre 2000 y 2010 publicó en varias editoriales sus reflexiones sobre la memoria y la barbarie, sus investigaciones educativas para transmitir el Holocausto judío y sobre la cuestión de las dictaduras en América Latina.

Desde 2004 coordinó la Casa del Escritor dentro de esa misma dirección.

Era hincha del club de fútbol Atlanta. Se casó y tuvo tres hijos.

Desde el punto de vista político, se consideraba una «kirchnerista crítica». Junto con decenas de artistas e intelectuales firmó la solicitada para apoyar la candidatura de Cristina Fernández de Kirchner como presidenta de la Nación.

En 2007 se le diagnosticó un cáncer. Siguió trabajando, y produjo con la artista visual Mirta Kupferminc la muestra «La vida espuma».

Falleció en la ciudad de Buenos Aires a los 67 años de edad. Sus restos fueron sepultados en el cementerio de La Tablada (provincia de Buenos Aires).

Libros publicados:

Poesía

1975: Tumultos contenidos.
1977: Heredarás Babel.
1980: La piedra es una llaga en el tiempo.
1984: Ciudad en fuga y otros infiernos.
1988: Eva y las máscaras.
1992: Los huecos de tu cuerpo.
1998: Uva y racimo.
2001: Esquina.
2006: En el revés del cielo (16 poetas argentinas y españolas). Selección y prólogo de Concha García (poeta y periodista española). Aparecen numerosas poesías de Manuela Fingueret. Madrid: Paradiso.
2009: Fábulas con moraleja, publicado por GEAL (Grupo Editor de América Latina).
2010: La vida espuma, muestra con la artista visual Mirta Kupferminc
Cuentos infantiles[editar]
1991: Las picardías de Hérshele (relatos folclóricos para niños), con Eliahu Toker (1934-2010).

Ensayos

1993: Los jóvenes en los 90: la imaginación lejos del poder.
2000: Barbarie y memoria.
2002: Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar; publicado por DGL (Defensoría del Pueblo de la Ciudad de Buenos Aires) y EUDEBA.
2005: Soberbias argentinas. Miradas a un país ciclotímico, recopilación de textos publicados en el diario Perfil y otros medios, entre 1990 y 2004. Buenos Aires: Emecé.
2007: Escritoras argentinas entre límites. Buenos Aires: Desde la Gente.
2012: César Tiempo: un argentino y judío comprometido. Buenos Aires: Capital Intelectual.

Novelas

1995: Blues de la calle Leiva. Buenos Aires: Planeta. (Reeditada en 2006).
1999: Hija del silencio. Buenos Aires: Planeta. (Reeditada en 2006). Acerca de una prisionera de la ESMA (Escuela de Mecánica de la Armada, en Buenos Aires) e hija de una sobreviviente del campo de concentración de Terezín (República Checa) durante el nazismo.
Daughter of silence, traducción de Darrell Lockhardt. Texas: Texas Tech University Press, 2012.
2011: Ajo para el diablo. Buenos Aires: Planeta. Cuenta las huellas dejadas por los campos de exterminio nazis en una pareja judía que vive en Berlín. Ese pasado ejerce una influencia en la hija de ambos: una exmilitante de los años setenta, que se exilia en Brasil y se reinserta en el sistema a través de la política al asumir como ministra de Desarrollo Social en Buenos Aires.
Inédita: Blues de la calle Leiva II.







RÉQUIEM

Algún día partiré 
y no olvidaré mi infancia 

El amor y el dolor se unen para nacer 
allí donde el muro 
es una sombra eterna 

Algún día partiré 
y será una línea 
todo aquello que creí 
porque el canto es misterio 
y la vida 
como la hierba 
húmeda 
desconocida 

En: “Ciudad en fuga y otros infiernos”, Ediciones Botella al mar, 1984.





Me aburro de nosotros 
que contamos personas 
ordinales y cardinales 
Números de la miseria 
de nosotros 
los que reímos con balazos en la espalda 
Territorio o paisito 
Ni República 
ni Perdida 
que supimos conseguir. 
Con dolor ajeno 
heridos de muerte propia 
que sí 
deshojando la miseria de ellos 
sentada en un verde limón.

“Soberbias argentinas”






ANNE BRONTË [12.158]

$
0
0

Anne Brontë 

Nació en Thorton, Yorkshire del Oeste; 17 de enero de 1820 – Falleció en Scarborough; 28 de mayo de 1849. Fue una novelista y poetisa británica, la más joven de la Familia Brontë, autora de dos novelas que hoy son clásicas de la literatura inglesa.

Anne Brontë nació en en el seno de una familia eminentemente novelesca, la de los Brontë, y no sólo porque de ella salieran tres grandes escritoras, sino porque sus vidas y sus circunstancias, hermano Branwell incluido, sirvieron de puntal destacado a sus obras, ya que leer las novelas de las tres hermanas es adentrarse en sus biografías.

Anne era la pequeña y creció junto a los demás, desenvolviéndose en el mundo mágico de esta singular familia en la que la presencia de la muerte de los seres queridos fue una constante desde la infancia -hermanas y madre fallecidas-, marcándolos con un sello indeleble que surge en sus páginas y a través de sus poemas.

En su niñez se inventaron dos mundos a los que denominaron Gondal y Angria y sobre ellos escribían.

Anne cursó estudios en la escuela, preparándose para ser una institutriz, única salida de la época para las mujeres que querían, o no tenían otro remedio, que trabajar si conseguir un marido no era su objetivo.

A los 19 años, entró de institutriz con la familia Ingham en Blake Hall, pero se encontró con unos niños ingobernables y consentidos a los que no le permitían educar con la disciplina que precisaban, y se marchó por propia voluntad, un tanto frustrados sus ideales educadores.

Esta decepcionante experiencia fue luego inspiración para su primera novela Agnes Grey.

Después Anne entraría de nuevo como institutriz, esta vez en casa del reverendo Edmund Robinson en Thorp cerca de York, repitiéndose, con las niñas, los mismos problemas que en el anterior desempeño de su labor docente, aunque en esta ocasión, pudo no sólo dominar a sus alumnas Bessy y Mary, sino que consiguió que las niñas le tomaran verdadero afecto y no la olvidaran nunca.

La corta vida de Anne Brontë, desprovista de todo elemento romántico amoroso, se desliza melancólica entre sus clases, sus novelas, sus paseos por la playa de Scarborough en vacaciones, y el cuidado obsesivo que tenían las tres hermanas, Emily, Charlotte y Anne, por Branwell el niño mimado de la familia a quien se le toleraba cualquier cosa.

En el caso concreto de Anne, ella compartió con su hermano la enseñanza de los niños de la familia del reverendo Robinson. Lo introdujo personalmente allí con objeto de que diera clases de música al pequeño Edmund con el resultado desastroso de que Branwell se enamoró de Lydia Robinson, la madre de su discípulo. La pasión, que duró dos años y medio, ocasionó un verdadero drama familiar para los Brontë -por no hablar ya de los Robinson-: Branwell se dio a la bebida y al opio, sin posibilidad de enmienda.

El alcoholismo del joven Branwell serviría, no obstante, para que Anne escribiese la novela La inquilina de Wildfell Hall, criticada en su tiempo incluso por la propia Charlotte por considerarse que no era "apropiada", debido a la crudeza del tema, como literatura femenina.

La unión entre las hermanas Brontë se evidencia en que juntas hicieron muchas cosas, planearon el montar una escuela, escribieron poemas que luego presentarían bajo seudónimo masculino de Currer, Ellis y Acton Bell. Del librito de poesía se vendieron escasos ejemplares, mientras que de las novelas que publicaron sólo Jane Eyre de Charlotte conoció las mieles de la popularidad. Cumbres Borrascosas de Emily fue prácticamente anatemizada; Agnes Grey de Anne, aceptada; y muy mal vista La inquilina de Wildfell Hall, la segunda novela de Anne, de la que ahora, sin embargo, comienza a hablarse apreciativamente debido a la alta calidad descriptiva de una situación muy delicada y magistralmente escrita: la influencia del alcoholismo en las vidas de quienes directa o indirectamente lo sufren.

El 24 de septiembre de 1848 muere Branwell a los 31 años; Emily no tarda en seguirle a la tumba y Anne también abandona este mundo el 28 de mayo de 1849.

Los tres murieron de tuberculosis, complicada con otras cosas en el caso del hermano. Branwell no parece poseer vida propia si no es en colaboración con la de sus famosas hermanas, quienes se sirvieron de él para inspirarse: un hombre caprichoso, violento, colérico, débil de carácter y apasionado, siempre egoísta y manipulador, y del cual han quedado unos cuantos retratos hechos a las Brontë, ya que también revelaba una cierta veta artística.


Tumba de Anne Brontë en Scarborough, Gran Bretaña.

Los postreros días de Anne Brontë fueron tan románticos y tristes como cabía de esperar; fue apagándose como una vela y sus últimas palabras, dedicadas a la superviviente, que no se separaba de su cabecera, son estas:

-Ten valor, Charlotte, ten valor....

Anne Brontë reposa enterrada en Scarborough, un bello lugar costero que ella amó intensamente por haber vivido en él los momentos más felices de su breve existencia.

Anne Brontë, por Charlotte Brontë, 1834.


ANNE BRONTË (1820 – 1849)


EVOCACIONES.
(A Reminiscence)

Si, ¡te has ido! Y nunca más
Tus sonrisas resplandecientes me llenara de gozo;
Pero puedo pasar la vieja puerta de la iglesia,
Y caminar el piso que te cubre,

Puedo soportar el frío, la lápida húmeda,
Y pensar que, sobrecogido, en la tierra yace
El corazón más tranquilo que he conocido,
El más amable que nunca más conoceré.

Sin embargo, aunque no pueda verte más,
Es un consuelo aún haberte visto;
Y aunque tu vida efímera se acabo,
Es agradable pensar lo que has sido;

Pensar en un alma divina tan cercana,
Dentro de una especie de ángel tan bello,
Unido a un corazón como el tuyo,
Alegraste una vez nuestro ámbito humilde.





SÚPLICA.
(Appeal)

Oh, estoy muy cansada,
A pesar que las lágrimas ya no fluyen;
Mis ojos están cansados de llorar,
Mi corazón está enfermo de dolor;

Mi vida es muy solitaria
Mis días pasan con dificultad,
Estoy cansada de lamentaciones;
¿No vendrías por mí?

Oh, tú que conoces mis anhelos
Por ti, día a día,
Mis esperanzas, tantas veces arruinadas,
¡Tú no te demorarías tanto!





VERSOS COMPUESTOS EN EL BOSQUE EN UN DÍA TEMPESTUOSO.
(Lines Composed in a Wood on a Windy Day)

Mi alma está despierta, mi espíritu se yergue
Y es llevado a lo alto en las alas de la brisa;
Por encima y alrededor de mí, el viento salvaje está rugiendo,
Despertando para arrebatar la tierra y los mares.

La hierba alta se marchitó bajo la mirada del sol ,
Los árboles desnudos lanzan sus ramas a lo alto;
Las hojas muertas, debajo de ellos, están bailando alegremente,
Las nubes blancas se deslizan por el cielo azul.

Me gustaría ver cómo el océano está azotando
La espuma de sus olas en torbellinos de espuma;
Me gustaría ver cómo las olas orgullosas están corriendo,
Y ¡oír el rugido salvaje de su trueno hoy!.





LA PALOMA EN CAUTIVERIO.
(The Captive Dove).

Pobre paloma inquieta, te compadezco;
Y cuando oigo tu gemido lastimero,
Lloro por tu cautividad,
Y en tus aflicciones olvidar la mía propia.

Para verte estar preparada para volar,
Y batir aquellas alas tuyas inútiles,
Y la mirada distante en el cielo,
Derretiría el corazón más duro que el mío.

En vano ¡en vano! No puedes ascender:
El techo de tu prisión te confina allí;
Sus hilos delgados engañan tus ojos,
Y apaga tus ansias de desesperación.

Oh, tú fuiste hecha para vagar libre
En el soleado prado y por el umbroso bosque,
Y más allá del mar agitado,
En climas más lejanos, ¡para errar a voluntad!

Sin embargo, has tenido al menos un compañero amable
Tu corazón un poco desanimado para alentar,
Y compartir contigo tu estado cautivo,
Para que pudieras ser feliz ahí.

Sí, hasta ahí, si, escuchando al lado,
Una querida compañera fiel de pie,
Mientras miraba en su ojo completamente brillante,
Tú podrías olvidar tu bosque nativo

Pero tú, pobre paloma solitaria,
Debes realizar, desatendiendo, tu gemido sin alegría;
El corazón que la naturaleza formó para amar
Debes sufrir, abandonada y sola.





EL PENITENTE.
(The Penitent)

Lloro contigo, y aún me regocijo
Que te deba doler tanto;
Con un coro de ángeles acompaño mi voz
Para bendecir la aflicción del pecador.

Aunque te hallas alejado de amigos y familiares,
Y rías con desdén de tu profundo dolor;
Oigo al gran Redentor decir;
“Te bendeciré aunque llores”.

Manten tu curso, no consideres extraño
Que los hilos terrenales estén divididos:
El hombre puede lamentar el cambio maravilloso,
Pero “¡hay alegría en el cielo!”





SI ESTO ES TODO.
(If This Be All)

¡Oh Dios! Si esto es verdaderamente todo
Lo que la vida puede enseñarme;
Si en mi frente adolorida no cae
Rocío fresco de Ti,

Si con una luz no más brillante que esta
La lampara de la esperanza puede brillar,
Y puedo solo soñar de felicidad absoluta,
Y despertar cansada de la congoja;

Si el consuelo de la amistad declina,
Cuando otras alegrías se van,
Y el amor se mantiene tan alejado,
Mientras voy errante,

Deambulando y trabajando duro sin hacerme,
Esclava de la voluntad de otros,
Con cuidado constante, aún con dolor frecuente,
Despreciada, olvidada;

Entristecida de mirar el vicio y el pecado,
Todavía impotente de acallar
El silencio habitual desde dentro,
Crece del torrente exterior:

Mientras que todo lo bueno lo impartiría,
Los sentidos los compartiría,
Y los pondría atrás de mi corazón,
Y allí los volví a la amargura;

Si las nubes deben siempre mantener a la vista
Las glorias del sol,
Y debo padecer el ensombrecimiento invernal,
Antes del inicio del verano;

Si la vida debe estar tan llena de cuidados,
Entonces llamame cerca a Ti;
O dame suficiente fuerza para soportar
El peso de mi miseria.






Farewell

Farewell to thee! but not farewell
To all my fondest thoughts of thee:
Within my heart they still shall dwell;
And they shall cheer and comfort me. 
O, beautiful, and full of grace!
If thou hadst never met mine eye,
I had not dreamed a living face
Could fancied charms so far outvie.

If I may ne'er behold again
That form and face so dear to me,
Nor hear thy voice, still would I fain
Preserve, for aye, their memory.

That voice, the magic of whose tone
Can wake an echo in my breast,
Creating feelings that, alone,
Can make my tranced spirit blest.

That laughing eye, whose sunny beam
My memory would not cherish less; --
And oh, that smile! whose joyous gleam
Nor mortal language can express.

Adieu, but let me cherish, still,
The hope with which I cannot part.
Contempt may wound, and coldness chill,
But still it lingers in my heart.

And who can tell but Heaven, at last,
May answer all my thousand prayers,
And bid the future pay the past
With joy for anguish, smiles for tears? 






Dreams

While on my lonely couch I lie,
I seldom feel myself alone,
For fancy fills my dreaming eye
With scenes and pleasures of its own. 
Then I may cherish at my breast
An infant's form beloved and fair,
May smile and soothe it into rest
With all a Mother's fondest care. 

How sweet to feel its helpless form
Depending thus on me alone!
And while I hold it safe and warm
What bliss to think it is my own! 

And glances then may meet my eyes
That daylight never showed to me;
What raptures in my bosom rise,
Those earnest looks of love to see, 

To feel my hand so kindly prest,
To know myself beloved at last,
To think my heart has found a rest,
My life of solitude is past! 

But then to wake and find it flown,
The dream of happiness destroyed,
To find myself unloved, alone,
What tongue can speak the dreary void?

A heart whence warm affections flow,
Creator, thou hast given to me,
And am I only thus to know
How sweet the joys of love would be? 





A Reminiscence

YES, thou art gone ! and never more
Thy sunny smile shall gladden me ;
But I may pass the old church door,
And pace the floor that covers thee.

May stand upon the cold, damp stone,
And think that, frozen, lies below
The lightest heart that I have known,
The kindest I shall ever know.

Yet, though I cannot see thee more,
'Tis still a comfort to have seen ;
And though thy transient life is o'er,
'Tis sweet to think that thou hast been ;

To think a soul so near divine, 
Within a form so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble sphere. 







A Prisoner in a Dungeon Deep

A prisoner in a dungeon deep
Sat musing silently;
His head was rested on his hand,
His elbow on his knee. 
Turned he his thoughts to future times
Or are they backward cast?
For freedom is he pining now
Or mourning for the past?

No, he has lived so long enthralled
Alone in dungeon gloom
That he has lost regret and hope,
Has ceased to mourn his doom.

He pines not for the light of day
Nor sighs for freedom now;
Such weary thoughts have ceased at length
To rack his burning brow.

Lost in a maze of wandering thoughts
He sits unmoving there;
That posture and that look proclaim
The stupor of despair.

Yet not for ever did that mood
Of sullen calm prevail;
There was a something in his eye
That told another tale.

It did not speak of reason gone,
It was not madness quite;
It was a fitful flickering fire,
A strange uncertain light.

And sooth to say, these latter years
Strange fancies now and then
Had filled his cell with scenes of life
And forms of living men.

A mind that cannot cease to think
Why needs he cherish there?
Torpor may bring relief to pain
And madness to despair.

Such wildering scenes, such flitting shapes
As feverish dreams display:
What if those fancies still increase
And reason quite decay?

But hark, what sounds have struck his ear;
Voices of men they seem;
And two have entered now his cell;
Can this too be a dream?

'Orlando, hear our joyful news:
Revenge and liberty!
Your foes are dead, and we are come
At last to set you free.' 

So spoke the elder of the two,
And in the captive's eyes
He looked for gleaming ecstasy
But only found surprise. 

'My foes are dead! It must be then
That all mankind are gone.
For they were all my deadly foes
And friends I had not one.' 






The Bluebell

A fine and subtle spirit dwells
In every little flower,
Each one its own sweet feeling breathes
With more or less of power. 
There is a silent eloquence
In every wild bluebell
That fills my softened heart with bliss
That words could never tell.

Yet I recall not long ago
A bright and sunny day,
'Twas when I led a toilsome life
So many leagues away;

That day along a sunny road
All carelessly I strayed,
Between two banks where smiling flowers
Their varied hues displayed.

Before me rose a lofty hill,
Behind me lay the sea,
My heart was not so heavy then
As it was wont to be.

Less harassed than at other times
I saw the scene was fair,
And spoke and laughed to those around,
As if I knew no care.

But when I looked upon the bank
My wandering glances fell
Upon a little trembling flower,
A single sweet bluebell.

Whence came that rising in my throat,
That dimness in my eye?
Why did those burning drops distil --
Those bitter feelings rise?

O, that lone flower recalled to me
My happy childhood's hours
When bluebells seemed like fairy gifts
A prize among the flowers,

Those sunny days of merriment
When heart and soul were free,
And when I dwelt with kindred hearts
That loved and cared for me.

I had not then mid heartless crowds
To spend a thankless life
In seeking after others' weal
With anxious toil and strife. 

'Sad wanderer, weep those blissful times
That never may return!'
The lovely floweret seemed to say,
And thus it made me mourn. 



EMILY BRONTË [12.159]

$
0
0

Emily Brontë

Emily Brontë (Thornton, Yorkshire, 30 de julio de 1818 - Haworth, Yorkshire, 19 de diciembre de 1848) fue una escritora británica. Su obra más importante es la novela Cumbres borrascosas, publicada en 1847 y considerada un clásico de la literatura inglesa.

Emily nació en Thornton en Yorkshire, Inglaterra. Era la quinta de seis hermanos. En 1820 la familia se trasladó a Haworth, donde su padre fue nombrado párroco (anglicano).

Su madre murió el 21 de septiembre de 1821 y, en agosto de 1824, Charlotte y Emily fueron enviadas con sus hermanas mayores, María y Elizabeth, al colegio de Clergy Daughters, en Cowan Bridge (Lancashire), donde cayeron enfermas de tuberculosis. En este colegio se inspiró Charlotte Brontë para describir el siniestro colegio Lowood que aparece en su novela Jane Eyre. María y Elizabeth volvieron enfermas a Haworth y murieron de tuberculosis en 1825. Por este motivo, y por las pésimas condiciones del colegio, la familia sacó a Charlotte y a Emily del internado.

Durante su infancia y tras la muerte de su madre, las tres hermanas Brontë, Charlotte, Anne y Emily, junto a su hermano Branwell, inventaron un mundo de ficción formado por tres países imaginarios (Angria, Gondal y Gaaldine) y solían jugar a inventarse historias ambientadas en él.

En 1838, Emily empezó a trabajar como "governess" en Law Hill, cerca de Halifax. Más tarde, junto a su hermana Charlotte, fue alumna de un colegio privado en Bruselas, hasta que la muerte de su tía la hizo volver a Inglaterra. Emily se quedó a partir de entonces como administradora de la casa familiar.

Pero la gran preocupación de sus últimos años fue el cuidado de Branwell, que resultó la "oveja negra" de la familia. Fracasado en la pintura, despedido del modesto empleo que había logrado en las oficinas del ferrocarril y expulsado de la escribanía de un tal Mr. Robinson por cortejar a su esposa, Branwell fue realmente la cruz de Emily. La adicción a la bebida fue extrema en los últimos años, añadiéndole además el consumo indiscriminado del opio. Emily, aunque severa, de temperamento intransigente y poco efusiva, le atendió siempre con una paciencia y una abnegación ejemplares. Permanecía siempre en pie hasta que Branwell, ebrio y desvariando regresaba al hogar, lo que ocurría con frecuencia a altas horas de la noche, para ayudarle a acostarse. Parece que muchas páginas de Cumbres borrascosas y algunos de sus poemas fueron escritos durante estas vigilias.

En 1846, Charlotte descubrió por casualidad las poesías que escribía su hermana Emily. Las tres hermanas Brontë decidieron entonces publicar un libro de poesía conjunto. Para evitar los prejuicios sobre las mujeres escritoras, las tres utilizaron seudónimos masculinos (los nombres que usaron fueron Currer Bell, Ellis Bell y Acton Bell). Las poesías de Emily son incomparablemente las mejores del tomo, no cabiendo duda de que es una de las mejores poetisas de Inglaterra. Las de Anne, aunque no de tan alto nivel, son también superiores a las de Charlotte, cuyo talento era esencialmente novelesco. Sólo se vendieron dos ejemplares del libro, que pasó inadvertido; pero las Brontë no se desanimaron por ello y decidieron escribir una novela cada una.

En 1846 se publicó Cumbres borrascosas, que se ha convertido en un clásico de la literatura inglesa a pesar de que inicialmente, debido a su innovadora estructura, desconcertó a los críticos.

Al igual que la de sus hermanas, la salud de Emily fue siempre muy delicada. Murió el 19 de diciembre de 1848 de tuberculosis a la temprana edad de 30 años, tras haber contraído un resfriado en septiembre en el funeral de su hermano. Fue enterrada en la iglesia de San Miguel de Todos los Santos en Haworth, West Yorkshire, Inglaterra.

Cumbres borrascosas ha sido llevada varias veces al cine desde la época muda. La adaptación más valorada mundialmente es la que William Wyler dirigió en 1939 con Laurence Olivier, Merle Oberon y David Niven en los papeles protagonistas. Pese a ser, como todas, una versión parcial de la novela, la cinta consigue no traicionar el espíritu de la historia y resulta dramática, romántica y viva. En 1953, Luis Buñuel hizo una adaptación aún más fiel a la novela en México, donde los personajes no son tan seductores como en la versión de 1939. Además, no se preocupa por adaptarla al gusto de Hollywood, sino que rescata sobre todo el espíritu extremo de los personajes. No hace ningún esfuerzo en hacer "querible" a Heatchcliff, porque lo quiere como lo expone Brontë: violento, burdo, inadaptado, resentido, y profundamente enamorado. No se esfuerza por dar a Catherine pinceladas de "humanidad", porque la quiere como es: caprichosa, histérica, frágil, con los defectos de toda niña mimada y profundamente enamorada. Además, la brecha de la diferencia social entre ellos dos se hace más notoria.



A la imaginación

Cuando agotados de la extensa jornada,
Y del terrenal cambio del dolor por el dolor,
Perdida, dispuesta a la desesperación,
Tu cálida voz me convoca de nuevo;
Mi sincero amigo, nunca estoy sola
Si tu presencia y ese tono me acompañan.

Sin esperanzas descansa el mundo sin tí,
El mundo sin este doble de mí;
Tu mundo de astucias, odios y duda,
De frías sospechas sin lugar,
Donde tú, yo y la Libertad
Disfrutan una soberanía muda.

Lo que importa es que todo alrededor,
Peligro, angustia y oscuridad,
No rompen las cadenas de nuestra soledad
Donde habita el cielo en su esplendor,
Alimentado por diez mil rayos eternos
De soles que no han conocido el invierno.

La Razón sin dudas habrá de objetar
Por la triste realidad de la naturaleza,
Explicando que el sufrimiento del corazón es vano,
Y que sus preciados sueños deben perecer;
La Verdad con rudeza busca asolar
Las flores de la fantasía que tímidas asoman.

Pero tú siempre serás el que trae
Las cerradas visiones que retornan,
El aliento de nuevas glorias caídas en primavera,
Llamando a la vida de la muerte,
Susurrando con la divina voz
De un mundo real y brillante como tú.

No confío en la dicha de tu fantasma,
Pero en las horas quietas de la noche,
Con un incesante agradecimiento
Te doy la bienvenida, bendito aliento,
Fiel asistente de los humanos deseos,
La más brillante esperanza
Allí donde la esperanza muere.

"To Imagination"





Cuando deba dormir

Oh, En la hora en la que deba dormir,
Lo haré sin identidad,
Y ya no me importará cómo cae la lluvia,
O si la nieve cubre mis pies.
El cielo no promete salvajes deseos,
Podrán cumplirse, acaso la mitad.
El infierno y sus amenazas,
Con sus inextinguibles brasas
Jamás someterá esta voluntad.

Por lo tanto digo, repitiendo lo mismo,
Todavía, y hasta que muera lo diré:
Tres Dioses dentro de este pequeño marco
Guerrean día y noche.
El Cielo no los mantendrá a todos, sin embargo
Ellos se aferran a mí;
Y míos serán hasta que el olvido
Cubra el resto de mi ser.

Oh, cuando el Tiempo busque mi pecho para soñar,
Todas las batallas concluirán!
Pues llegará el día en el que deba reposar,
Y este sufrimiento ya no me atormentará.

"When I Shall Sleep"







El viento nocturno

En la suave medianoche del estío,
Una luna despejada brilló
A través de nuestra ventana
Y los rosales bañados en rocío.

Me senté en la reflexión silenciosa;
El viento suave agitó mi cabello;
Me dijo que cielo era un destello,
Y la tierra durmiente, justa.

No necesité sus toques
Para alimentar estos pensamientos;
Así y todo susurró, diciendo,
"¡Cuán oscuros serían los bosques!"

"Las hojas gruesas en mi murmullo
Crujen como en un sueño,
Y de sus incontables voces es dueño
Un instinto que parece arrullo".

Dije, "Ve, apacible murmurante,
Tu cortés melodía es única:
Pero no pienses que su música
Tiene el poder de alcanzar mi mente."

"Juega con la flor perfumada,
La rama tierna del joven árbol,
Y deja mis sentimientos humanos
En su propio cauce inquieto."

El vagabundo no me oyó:
Su beso se entibió cálidamente:
"¡Oh, Ven!" suspiró dulcemente;
"Seré yo contra tu voluntad"

"¿No fuimos amigos en la infancia?
¿No te he amado hace mucho tiempo?
Mientras tú, la noche solemne,
Mi canto despertabas con tu silencio."

"Que cuando repose tu corazón
Bajo la fría lápida de cemento,
Yo tendré tiempo para el lamento,
Y tú para estar sola."

"The night wind"





La tumba de mi señora

El pájaro habita en la escarpada aurora,
La alondra traza el aire en silencio,
La abeja danza entre las campanas del brezo
Que ocultan a mi bella Señora.

El venado salvaje sobre su pecho con frialdad,
Las aves silvestres elevan sus alas calientes;
Y Ella a todos les sonríe indiferente,
¡La han dejado sola en su soledad!

Supuse que cuando el oscuro muro de su tumba
Retuvo su delicada y femenina forma,
Nadie evocaría la dicha que recorta
La Luz efímera de la alegría.

Pensaron que la ola de la tristeza pasaría
Sin dejar huellas en los años futuros;
¿Pero dónde están ahora todas las angustias?
¿Y dónde aquellas lágrimas?

Deja que luchen por el honor del aliento,
O por el placer sombrío y fuerte,
El morador de la Tierra de la Muerte
Es inconstante e indiferente también.

Y si sus ojos han de observar y llorar
Hasta que la fuente del dolor se seque,
Ella no retornará -de su tranquilo sueño-
Ni devolverá nuestros vanos suspiros.

Sopla, viento del oeste, sobre el árido túmulo:
¡Murmuren, arroyos del verano!
No hay necesidad de otros sonidos
Para custodiar a mi dama en su descanso.

"My Lady's Grave"





Muerte

¡Muerte! Que golpeó cuando más confiaba,
En mi fe certera para ser otra vez golpeada;
El insensible Tiempo ha marchitado la rama,
Arrancando la dulce raíz de Eternidad.

Las hojas, sobre el espacio de las Horas
Crecen brillantes y lozanas,
Bañadas por las gotas plateadas,
Llenas de sangre verde;
Bajo un refugio tardío se reunieron las aves,
Espantando a las abejas de sus reinos florales.

La Pena ha pasado, arrastrando la flor dorada,
La Culpa se desnuda de su vestido de orgullo,
Pero dentro de esta amabilidad simulada,
La Vida fluyó en un silencioso murmullo.

Poco he llorado por la alegría perdida,
Por la muda canción y los nidos vacíos,
La Esperanza estaba allí, y reí de la Tristeza,
Susurrando: ¡El invierno pronto será vencido!

¡Y Contemplad! Creciendo por diez su bendición,
La Primavera dotó de belleza a la agonizante estación;
El Viento, la Lluvia, y el fervoroso calor nos besaron
Regalando gloria en aquel segundo Mayo.

Alto se elevó: las alas del dolor no podrían barrerlo,
Su brillo distante forzó la fuga del temor;
En su esencia, tenía el poder del Amor,
Alejándome de todo mal, de toda plaga, excepto de ti.

Muerte cruel! Las jóvenes hojas caen y languidecen,
El crepúsculo de aire gentil tal vez resista;
Pero el sol matutino se burla de mi angustia.
El Tiempo, para mí, ya nunca debe florecer.

Derribadlo, para que otras ramas puedan brotar,
Donde los jóvenes árboles solían reposar,
Así, al menos, sus carcomidos cadáveres nutrirán
Aquel seno de donde surgieron: La Eternidad.

"Death"





Qué claro ella brilla

¡Qué claro Ella brilla! Qué inmóvil
Yacía yo debajo de su guardián de luz;
Mientras el Cielo y la Tierra me susurraban:
Despierta mañana, y sueña esta noche.
¡Ven, mi elegante, mi encantador Amor!
Estos templos palpitantes besan suavemente;
Dobla mi solitario lecho encima,
Y dadme reposo, dadme toda la dicha.

El mundo huye: ¡oscuro mundo, adiós!
Amargo mundo, ocúltate hasta el amanecer,
El corazón que no has podido someter
Aún ha de resistir, mientras vagas ausente.

Tu Amor yo nunca, nunca compartiré.
Tu Odio sólo despierta una sonrisa;
Tus Lamentos podrán herir,
Tus Errores podrán llorar;
¡Pero tus mentiras jamás cautivarán!
Mientras observaba a las estrellas brillando
En ese mar apacible, sobre mí,
Deseé con fe que todas las aflicciones
Del universo sepan, y se celebren en tí.

Este será mi sueño nocturno.
Pienso que el cielo de esferas gloriosas
Recorre su curso luminoso,
Cubierto de eternas dichas
A través de interminables años.
Pienso que no hay otro mundo allí arriba
Más lejano que aquel que contemplan estos ojos,
Donde la Sabiduría nunca se burló del Amor,
Donde la Virtud nunca se sometió a la Infamia.

"How clear she shines"






Una escena de muerte

¡Oh, día! Él no puede morir
Cuando tu cálido arte aún brilla,
Oh, Sol, en ese glorioso cielo,
Declinando con tranquilidad.

Él no puede dejarte ahora,
Mientras la fresca brisa sopla del oeste,
Y todo alrededor de su juvenil frente
Es la corona de tu alegre luz.

Edward, despierta, despierta.
La dorada noche palpita,
Húmeda y clara sobre el lago del bosque,
Arrebatándote de tus sueños.

Junto a ti, de rodillas,
Mi querido amigo, yo ruego
Que tu paso sobre el mar eterno
Se demore al menos una hora.

Oigo a las olas rugir,
Veo su espuma elevarse;
Pero ningún atisbo de lejanas costas
Ha bendecido mi fatigado ojo.

No creas a quienes te convocan
Desde las distantes islas del Edén,
Retorna de aquel llamado tempestuoso
Hacia tu propia tierra natal.

No es la Muerte, sino el dolor
El que se debate en tu pecho.
Regresa Edward, surge otra vez,
No puedo dejar que descanses.

Una larga mirada me atraviesa, reprobando
Las penas que no puedo cargar,
Una silenciosa mirada agita mi sufrimiento,
Mi oración es inútil, así como el arrepentimiento.

Con súbito arrebato, la fuerza
De la distracción ha pasado:
Ningún signo más de duelo
Revolvió mi alma en aquel horrible día.

Pálido, lentamente, el dulce sol cayó,
Hundido en paz entre la brisa crepuscular:
El verano pasó suavemente, mojando
El valle, el claro, y los mudos árboles.

Entonces, sus ojos comenzaron a agotarse
Bajo el peso de un sueño mortal,
A crecer en extrañas tristezas,
A nublarse, como si pudiesen llorar.

Pero no lloró, no ha cambiado.
No se movieron, nunca se han cerrado:
Observan fijo, y nunca han variado,
Jamás vagaron, y nunca reposaron.

Supe que él estaba muriendo:
Me arrodillé, y tomé su lánguida cabeza,
No sentí su aliento, ni oí ningún suspiro;
Entonces supe que estaba muerto.

"A Death-scene"





Ven, camina conmigo

Ven, camina conmigo,
sólo tú has bendecido alma inmortal.
Solíamos amar la noche invernal,
Vagar por la nieve sin testigos.
¿Volveremos a esos viejos placeres?
Las nubes oscuras se precipitan
ensombreciendo las montañas
igual que hace muchos años,
hasta morir sobre el salvaje horizonte
en gigantescos bloques apilados;
mientras la luz de la luna se apresura
como una sonrisa furtiva, nocturna.

Ven, camina conmigo;
no hace mucho existíamos
pero la Muerte ha robado nuestra compañía
-Como el amanecer se roba el rocío-.
Una a una llevó las gotas al vacío
hasta que sólo quedaron dos;
pero aún destellan mis sentimientos
pues en ti permanecen fijos.

No reclames mi presencia,
¿puede el amor humano ser tan verdadero?
¿puede la flor de la amistad morir primero
y revivir luego de muchos años?
No, aunque con lágrimas sean bañados,
Los túmulos cubren su tallo,
La savia vital se ha desvanecido
y el verde ya no volverá.
Más seguro que el horror final,
inevitable como las estancias subterráneas
donde habitan los muertos y sus razones,
El tiempo, implacable, separa todos los corazones.

"Come, walk with me"







"A little while, a little while..."

A little while, a little while,
The weary task is put away,
And I can sing and I can smile,
Alike, while I have holiday.

Why wilt thou go, my harassed heart,
What thought, what scene invites thee now?
What spot, or near or far,
Has rest for thee, my weary brow?

There is a spot, mid barren hills,
Where winter howls, and driving rain;
But if the dreary tempest chills,
There is a light that warms again.

The house is old, the trees are bare,
Moonless above bends twilight's dome;
But what on earth is half so dear,
So longed for, as the hearth of home?

The mute bird sitting on the stone,
The dank moss dripping from the wall,
The thorn-trees gaunt, the walks o'ergrown,
I love them, how I love them all!

Still, as I mused, the naked room,
The alien firelight died away,
And from the midst of cheerless gloom
I passed to bright unclouded day.

A little and a lone green lane
That opened on a common wide;
A distant, dreamy, dim blue chain
Of mountains circling every side;

A heaven so clear, an earth so calm,
So sweet, so soft, so hushed an air;
And, deepening still the dream-like charm,
Wild moor-sheep feeding everywhere.

That was the scene, I knew it well;
I knew the turfy pathway's sweep
That, winding o'er each billowy swell,
Marked out the tracks of wandering sheep.

Could I have lingered but an hour,
It well had paid a week of toil;
But Truth has banished Fancy's power:
Restraint and heavy task recoil.

Even as I stood with raptured eye,
Absorbed in bliss so deep and dear,
My hour of rest had fleeted by,
And back came labour, bondage, care. 







Come, Walk With Me

Come, walk with me, 
There's only thee 
To bless my spirit now - 
We used to love on winter nights
To wander through the snow; 
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild 
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago 
And on the horizon rest at last
In looming masses piled; 
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled - 

Come walk with me, come walk with me;
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew -
He took them one by one and we 
Are left the only two; 
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine - 

'Nay call me not - it may not be
Is human love so true? 
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew? 
No, though the soil be wet with tears, 
How fair soe'er it grew
The vital sap once perished
Will never flow again 
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead 
Time parts the hearts of men -' 






Hope

Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men. 

She was cruel in her fear;
Through the bars, one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away! 

Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping;
If I listened, she would cease. 

False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round; 

Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again! 





A Day Dream

On a sunny brae, alone I lay
One summer afternoon;
It was the marriage-time of May
With her young lover, June. 

From her mother's heart, seemed loath to part
That queen of bridal charms,
But her father smiled on the fairest child
He ever held in his arms. 

The trees did wave their plumy crests,
The glad birds caroled clear;
And I, of all the wedding guests,
Was only sullen there! 

There was not one, but wished to shun
My aspect void of cheer;
The very grey rocks, looking on,
Asked, "What do you here?" 

And I could utter no reply;
In sooth, I did not know
Why I had brought a clouded eye
To greet the general glow. 

So, resting on a heathy bank,
I took my heart to me;
And we together sadly sank
Into a reverie. 

We thought, "When winter comes again,
Where will these bright things be?
All vanished, like a vision vain,
An unreal mockery! 

The birds that now so blithely sing,
Through deserts, frozen dry,
Poor spectres of the perished spring,
In famished troops, will fly. 

And why should we be glad at all?
The leaf is hardly green,
Before a token of its fall
Is on the surface seen!" 

Now, whether it were really so,
I never could be sure;
But as in fit of peevish woe,
I stretched me on the moor. 

A thousand thousand gleaming fires
Seemed kindling in the air;
A thousand thousand silvery lyres
Resounded far and near: 

Methought, the very breath I breathed
Was full of sparks divine,
And all my heather-couch was wreathed
By that celestial shine! 

And, while the wide earth echoing rung
To their strange minstrelsy,
The little glittering spirits sung,
Or seemed to sing, to me. 

"O mortal! mortal! let them die;
Let time and tears destroy,
That we may overflow the sky
With universal joy! 

Let grief distract the sufferer's breast,
And night obscure his way;
They hasten him to endless rest,
And everlasting day. 

To thee the world is like a tomb,
A desert's naked shore;
To us, in unimagined bloom,
It brightens more and more! 

And could we lift the veil, and give
One brief glimpse to thine eye,
Thou wouldst rejoice for those that live,
Because they live to die." 

The music ceased; the noonday dream,
Like dream of night, withdrew;
But Fancy, still, will sometimes deem
Her fond creation true. 






A Death - Scene

"O day! he cannot die
When thou so fair art shining!
O Sun, in such a glorious sky,
So tranquilly declining; 

He cannot leave thee now,
While fresh west winds are blowing,
And all around his youthful brow
Thy cheerful light is glowing! 

Edward, awake, awake -
The golden evening gleams
Warm and bright on Arden's lake -
Arouse thee from thy dreams! 

Beside thee, on my knee,
My dearest friend! I pray
That thou, to cross the eternal sea,
Wouldst yet one hour delay: 

I hear its billows roar -
I see them foaming high;
But no glimpse of a further shore
Has blest my straining eye. 

Believe not what they urge
Of Eden isles beyond;
Turn back, from that tempestuous surge,
To thy own native land. 

It is not death, but pain
That struggles in thy breast -
Nay, rally, Edward, rouse again;
I cannot let thee rest!" 

One long look, that sore reproved me
For the woe I could not bear -
One mute look of suffering moved me
To repent my useless prayer: 

And, with sudden check, the heaving
Of distraction passed away;
Not a sign of further grieving
Stirred my soul that awful day. 

Paled, at length, the sweet sun setting;
Sunk to peace the twilight breeze:
Summer dews fell softly, wetting
Glen, and glade, and silent trees. 

Then his eyes began to weary,
Weighed beneath a mortal sleep;
And their orbs grew strangely dreary,
Clouded, even as they would weep. 

But they wept not, but they changed not,
Never moved, and never closed;
Troubled still, and still they ranged not -
Wandered not, nor yet reposed! 

So I knew that he was dying -
Stooped, and raised his languid head;
Felt no breath, and heard no sighing,
So I knew that he was dead. 





ALBERRY ALSTON WHITMAN [12.160]

$
0
0

ALBERRY ALSTON WHITMAN

(1851-1901), poeta y ministro. El "poeta laureado de la Raza Negra" nació de padres esclavos en el condado de Hart, Kentucky, EE.UU. A pesar de que vivió en la esclavitud, a los doce años y sólo tenía un año de escolaridad, Albery Allson Whitman publicó cinco volúmenes de poesía, y tanto su arte y su vida dio sustancia a su lema: "La adversidad es la escuela del heroísmo, resistencia a la majestad del hombre, y la esperanza de la antorcha de altas aspiraciones.

Huérfano a la edad de doce años, Whitman trabajó en la granja desde su nacimiento; luego, desde 1864 hasta 1870, en Ohio y Kentucky, trabajó en una tienda, en la construcción del ferrocarril, y como maestro de escuela. Estudió brevemente con el obispo Daniel A. Payne en la Universidad de Wilberforce (1871) y más tarde se desempeñó como agente financiero general de Wilberforce. Aunque nunca ordenado formalmente, en 1877 Whitman era pastor de una AME iglesia en Springfield, Ohio, y en 1879/83, estableció iglesias y condujo congregaciones en Ohio, Kansas, Texas y Georgia. Durante estos años, los críticos y otros poetas alabaron la poesía de Whitman. Murió de neumonía en su casa de Atlanta. 

El "poeta laureado de la raza negra", nació esclavo y se convirtió en el mejor poeta africanoamericano de su época. Sus poemas románticos de longitud épica revelan una habilidad superior con una gran variedad de estados de ánimo, temas, emociones y técnica.



UN SUEÑO DE GLORIA.
(A Dream Of Glory)

La verdadera gloria en la tierra es vista rara vez ,
Aunque buscada por muchos con una vista de desconfianza;
Porque donde está la luz celestial ha estado siempre,
Los pasos despreocupados del mundo pasan.

Las más bellas flores nacen de las malas hierbas humildes,
Que desfallecen y perecen en el bosque sin senderos;
Y de una vida amarga crecen de acciones nobles,
Para pasar desapercibidas entre la multitud.

Pero formadas con atención, en el jardín bien cuidado,
De posibilidades exuberantes, embellecen el conjunto;
Mientras que el veneno se esconde debajo de cada dulce pintura,
Y en retoños en aflicción a través del alma admirativa.

Pobres corazones sin hogar, sin compadecimiento de la humanidad,
Y fortunas destrozadas por malogros adversos,
Son señales que han marcado la marcha de la mente,
A través de alardes del pasado glorioso de la civilización.

La voluntad intrépida que desprecia la amenaza de la derrota,
Y rompe las rejas de la prisión a través de fuertes penurias;
Con sus grandes pies se puede plantar sobre triunfos orgullosos,
Y caminar un camino brillante a las estrellas.


Traducción del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. 










ARTHUR SYMONS [12.164]

$
0
0

Arthur Symons

Arthur William Symons (Milford Haven, Pembrokeshire, Inglaterra, 28 de febrero de 1865 — Wittersham, Kent, 22 de enero de 1945) fue un poeta, crítico y editor inglés, introductor del simbolismo en el Reino Unido.

Nacido en Gales, de padres procedentes de Cornualles, Symons recibió educación privada y pasó mucho tiempo en Francia e Italia. Entre 1884-1886 editó obras contenidas en el llamado Shakespeare Quarto Facsimiles, y entre 1888-1889 siete obras de Shakespeare del repertorio del actor Henry Irving. Trabajó en la revista Athenaeum en 1891, y en la Saturday Review en 1894, pero su mayor éxito editorial le llegó con la efímera revista The Savoy, donde publicó obras de W. B. Yeats, Joseph Conrad y Aubrey Beardsley.

Su primer libro de poemas, Days and Nights (1889), estaba formado por monólogos dramáticos. En su obra posterior se aprecia el profundo influjo de los poetas franceses, en particular Charles Baudelaire y Paul Verlaine. Esta tendencia se refleja tanto en la materia como en el estilo de los poemas, en su erotismo y en la viveza de la descripción. Symons contribuyó con poemas y ensayos al Yellow Book, publicación literaria aparecida entre 1894 y 1897. Entre estas colaboraciones se incluyen su importante ensayo, más tarde ampliado en libro, The Symbolist Movement in Literature, obra que atrajo la atención de escritores en lengua inglesa tan importantes como William Butler Yeats y T. S. Eliot hacia la estética simbolista. De 1895 a 1896 Symons editó, junto con Aubrey Beardsley y Leonard Smithers, The Savoy, publicación de arte y literatura; colaboradores notables de la misma fueron Yeats, George Bernard Shaw y Joseph Conrad.

En 1902 Symons publicó una antología de su poesía temprana con el título de Poems. Asimismo, tradujo del italiano las obras de Gabriele D'Annunzio La città morta ('La ciudad muerta', en inglés, 'The Dead City', 1900) y Los hijos del placer (1898), y del francés, El amanecer (1898), de Émile Verhaeren. Prologó el libro The Poems of Ernest Dowson ('Los poemas de Ernest Dowson', 1905) sobre este poeta, muerto en 1900, que había sido una especie de Verlaine inglés, y por el cual Symons sentía devoción. En 1907, contribuyó a la publicación del primer libro de poesía de James Joyce, Música de cámara. En 1909, Symons sufrió un ataque psicótico y ya no volvería a publicar nuevas obras durante más de veinte años.

Obra

Poesía

Days and Nights (1889)
Silhouettes (1892)
London Nights (1895)
Amoris victima (1897)
Images of Good and Evil (1899)
Poems (2 vols.), (1902)
A Book of Twenty Songs (1905)
Knave of Hearts (1913; poemas escritos entre 1894 y 1908)
Love's Cruelty (1923)
Jezebel Mort, and other poems (1931)

Ensayo

Studies in Two Literatures (1897)
Aubrey Beardsley: An Essay with a Preface (1898)
The Symbolist Movement in Literature (1899; 1919)
Cities (1903), semblanzas literarias de ciudades como Roma, Venecia, Nápoles, Sevilla, etc.
Plays, Acting and Music (1903)
Studies in Prose and Verse (1904)
Spiritual Adventures (1905)
Studies in Seven Arts (1906).
Figures of Several Centuries (1916)
Studies in the Elizabethan Drama (1919)
Charles Baudelaire: A Study (1920)
Confessions: A Study in Pathology (1930; libro que contiene una descripción de su enfermedad y del tratamiento recibido)
A Study of Walter Pater (1934)





OH AGUA, VOZ DE MI CORAZÓN...

Oh agua, voz de mi corazón, llorando en la arena,

Llorando toda la noche con un llanto triste,
Cuando me acuesto y escucho, y no puedo entender
La voz de mi corazón en mi pecho o la voz del mar,
Oh agua, llorando por descanso, ¿es eso, es eso?
Durante toda la noche el agua está llorándome.

Agua inquieta, nunca habrá descanso
Hasta que la última luna se oculte y la última marea baje,
Y el fuego del fin comience a quemar en occidente;
Y el corazón esté cansado y maravillado y comience a llorar como el mar,
Toda la vida llorando sin provecho,
Como el agua toda la noche está llorándome




El poeta Arthur Symons experimentó con opio, hachís y absenta. Tradujo al inglés Les Paradis artificiels y otras obras de Baudelaire, además de escribir poesía influenciada por el consumo de drogas, incluyendo "El bebedor de Absenta", "La canción de la adormidera" y "El fumador de opio".




El fumador de opio

Hundido y ahogado deliciosamente
en música suave como perfume, y luz tenue
Dorada con exquisitos olores audibles,
que me envuelven con sudarios hasta la eternidad.
Ya no existe el tiempo. Hago una pausa y huyo.
Un millón de años me funden con la noche.
Dreno un millón de años de deleite.
Sostengo el futuro en mi memoria.

También tengo esta guardilla que renté,
Esta cama de paja, y esto que alguna vez fue una silla,
Este cuerpo desgastado hecho jirones,
Estos mendrugos, que han sido en parte comidos por las ratas,
Esta pipa de opio: rabia, remordimiento, desesperación;
Esta alma empeñada, y este corazón delirante.






In The Stalls

My life is like a music-hall, 
Where, in the impotence of rage, 
Chained by enchantment to my stall, 
I see myself upon the stage 
Dance to amuse a music-hall. 

'Tis I that smoke this cigarette, 
Lounge here, and laugh for vacancy, 
And watch the dancers turn; and yet 
It is my very self I see 
Across the cloudy cigarette. 

My very self that turns and trips, 
Painted, pathetically gay, 
An empty song upon the lips 
In make-believe of holiday: 
I, I, this thing that turns and trips! 

The light flares in the music-hall, 
The light, the sound, that weary us; 
Hour follows hour, I count them all, 
Lagging, and loud, and riotous: 
My life is like a music-hall. 





As A Perfume

As a perfume doth remain
In the folds where it hath lain, 
So the thought of you, remaining 
Deeply folded in my brain, 
Will not leave me: all things leave me: 
You remain. 

Other thoughts may come and go, 
Other moments I may know 
That shall waft me, in their going, 
As a breath blown to and fro, 
Fragrant memories: fragrant memories 
Come and go. 

Only thoughts of you remain 
In my heart where they have lain, 
Perfumed thoughts of you, remaining, 
A hid sweetness, in my brain. 
Others leave me: all things leave me: 
You remain. 




The Old Women

They pass upon their old, tremulous feet, 
Creeping with little satchels down the street, 
And they remember, many years ago, 
Passing that way in silks. They wander, slow 
And solitary, through the city ways, 
And they alone remember those old days 
Men have forgotten. In their shaking heads 
A dancer of old carnivals yet treads 
The measure of past waltzes, and they see 
The candles lit again, the patchouli 
Sweeten the air, and the warm cloud of musk 
Enchant the passing of the passionate dusk. 
Then you will see a light begin to creep 
Under the earthen eyelids, dimmed with sleep, 
And a new tremor, happy and uncouth, 
Jerking about the corners of the mouth. 
Then the old head drops down again, and shakes, 
Muttering.

Sometimes, when the swift gaslight wakes 
The dreams and fever of the sleepless town, 
A shaking huddled thing in a black gown 
Will steal at midnight, carrying with her 
Violet bags of lavender, 
Into the taproom full of noisy light; 
Or, at the crowded earlier hour of night, 
Sidle, with matches, up to some who stand 
About a stage-door, and, with furtive hand, 
Appealing: "I too was a dancer, when 
Your fathers would have been young gentlemen!" 
And sometimes, out of some lean ancient throat, 
A broken voice, with here and there a note 
Of unspoiled crystal, suddenly will arise 
Into the night, while a cracked fiddle cries 
Pantingly after; and you know she sings 
The passing of light, famous, passing things. 
And sometimes, in the hours past midnight, reels 
Out of an alley upon staggering heels, 
Or into the dark keeping of the stones 
About a doorway, a vague thing of bones 
And draggled hair. 

And all these have been loved. 
And not one ruinous body has not moved 
The heart of man's desire, nor has not seemed 
Immortal in the eyes of one who dreamed 
The dream that men call love. This is the end 
Of much fair flesh; it is for this you tend 
Your delicate bodies many careful years, 
To be this thing of laughter and of tears, 
To be this living judgment of the dead, 
An old gray woman with a shaking head. 




Javanese Dancers

Twitched strings, the clang of metal, beaten drums, 
Dull, shrill, continuous, disquieting: 
And now the stealthy dancer comes 
Undulantly with cat-like steps that cling; 

Smiling between her painted lids a smile, 
Motionless, unintelligible, she twines 
Her fingers into mazy lines, 
The scarves across her fingers twine the while. 

One, two, three, four glide forth, and, to and fro, 
Delicately and imperceptibly, 
Now swaying gently in a row, 
Now interthreading slow and rhythmically, 

Still, with fixed eyes, monotonously still, 
Mysteriously, with smiles inanimate, 
With lingering feet that undulate, 
With sinuous fingers, spectral hands that thrill 

In measure while the gnats of music whirr, 
The little amber-coloured dancers move, 
Like painted idols seen to stir 
By the idolators in a magic grove. 


THOMAS MOORE [12.165]

$
0
0

Thomas Moore

Thomas Moore (Dublín, 28 de mayo de 1779 - Sloperton, 25 de febrero de 1852) fue un poeta romántico irlandés, recordado sobre todo por la letra de The Last Rose of Summer.

Nacido en la esquina de la calle Aungier en Dublín (Irlanda), sobre la tienda de ultramarinos de su padre, quien provenía de un Gaeltacht que hablaba en irlandés de Kerry y su madre, Anastasia Codd, venía de Wexford. Estudió en el Trinity College de Dublín, que recientemente había permitido la entrada a estudiantes católicos y estudió Derecho en el "Middle Temple" de Londres. Sin embargo, obtuvo la fama como poeta, traductor, cantante y compositor de baladas populares. Su obra pronto se hizo inmensamente popular, incluyendo entre sus Melodías irlandesas: The Harp That Once Through Tara’s Halls, The Minstrel Boy, Believe Me If All Those Endearing Young Charms, The Meeting of the Waters y muchas otras.

Moore fue bastante más que un compositor de baladas. Fue monje de una congregación católica por más de 12 años durante su juventud, como también licenciado en Musicología, Teología y Filosofía. También ejerció como Profesor de Psicología. Tuvo gran éxito como personaje social en Londres, y en 1803 fue nombrado registrador del Almirantazgo Británico en Bermudas. Desde allí, viajó a Canadá y los Estados Unidos. Después de este viaje publicó su libro , Epistles, Odes, and Other Poems, que representa un panegírico a las históricas Cataratas Cohoes Falls llamada Lines Written at the Cohos (sic), or Falls of the Mohawk River, entre otros versos famosos. Regresó a Inglaterra y se casó con una actriz, Elizabeth "Bessy" Dyke, en 1811. Moore tenía gustos caros, y, a pesar de las grandes sumas que ganaba escribiendo, pronto contrajo numerosas deudas, una situación que se exacerbó por el desfalco de dinero por parte del hombre que había contratado para que lo representada en las Bermudas. Moore fue responsable de las seis mil libras que se habían apropiado ilegalmente. En 1819, se vio obligado a abandonar Gran Bretaña -- en compañía de John Russell, primer Conde de Russell -- y vivió en París hasta 1822 (particularmente con la familia de Martin de Villamil), cuando la deuda fue finalmente pagada. Parte de este tiempo lo pasó con Lord Byron, del cual fue albacea literario. Fue muy criticado más tarde porque permitió que le persuadieran para destruir las memorias de Byron a petición de la familia de éste debido a su contenido peligrosamente poco honesto. Moore, sin embargo, editó y publicó una biografía de Lord Byron: Letters and Journals of Lord Byron, with Notices of his Life (1830).

Al final se estableció en Sloperton Cottage en Bromham, Wiltshire, Inglaterra, y se convirtió en un novelista y biógrafo así como un poeta de éxito. Recibió una pensión estatal, pero su vida personal estuvo marcada por la tragedia, incluyendo las muertes prematuras de todos sus cinco hijos y el padecimiento de un ataque al corazón que lo dejó incapacitado para interpretaciones - la actividad en la que era más famoso.

Moore visitó con frecuencia Boyle Farm en Thames Ditton, Surrey, como invitado de Lord Henry Fitzgerald y su esposa. Una ocasión destacaba le sirvió de tema para su largo poema, 'The Summer Fete'.

Thomas Moore representa todo el prestigio de la poesía nacional de Irlanda. Es considerado el Poeta nacional irlandés y es a ese país lo que Robert Burns es a Escocia. A Moore se le conmemora con una placa en la casa donde nació, y con una gran estatua de bronce cerca del Trinity College de Dublín.

Otras obras

Lalla Rookh: an Oriental Romance (1817) (poema narrativo)
The Fudge Family in Paris (1818) (sátira)
Amores de los ángeles (The Loves of the Angels) (1823) (poema narrativo)
The Epicurean (1827) (novela)
Odes of Anacreon (1800)
Poetical Works of the Late Thomas Little, Esq. (1801)
The Gypsy Prince (a light opera; con Michael Kelly, 1801)
Epistles, Odes and Other Poems (1806)
A Selection of Irish Melodies, and (abril 1808)
Corruption and Intolerance, Two Poems (1808)
The Sceptic: A Philosophical Satire (1809)
A Selection of Irish Melodies, (enero 1810)
A Letter to the Roman Catholics of Dublin (1810)
A Melologue upon National Music (1811)
M.P. (play): or, The Blue-Stocking (ópera cómica producida en el Lyceum, 9 de septiembre 1811)
A Selection of Irish Melodies, (noviembre 1811)
Parody of a Celebrated Letter (impreso y distribuido privadamente, febrero 1812, Examiner, 8 de marzo de 1812)
To a Plumassier (Morning Chronicle, 16 de marzo de 1812)
Extracts from the Diary of a Fashionable Politician (Morning Chronicle, 30 de marzo 1812)
The Insurrection of the Papers (Morning Chronicle, 23 de abril de 1812)
Lines on the Death of Mr. P[e]rc[e]v[a]l (mayo de 1812)
The Sale of the Tools (Morning Chronicle, 21 de diciembre de 1812)
Correspondence Between a Lady and a Gentleman (Morning Chronicle, 6 de enero de 1813)
Intercepted Letters, or the Two-Penny Post-Bag (marzo de 1813)
Reinforcements for Lord Wellington (Morning Chronicle, 27 de agosto de 1813)
A Selection of Irish Melodies, (diciembre de 1813)
A Collection of the Vocal Music of Thomas Moore (1814)
A Selection of Irish Melodies, (marzo de 1815)
Sacred Songs,  (junio de 1816)
Lines on the Death of Sheridan (Morning Chronicle, junio de 1816)
Lalla-Rookh, an Oriental Romance (mayo de 1817)
The Fudge Family in Paris (20 de abril de 1818)
National Airs,  (23 de abril 1818)
To the Ship in which Lord C[A]ST[LE]R[EA]GH Sailed for the Continent (Morning Chronicle, 22 de septiembre de 1818)
Lines on the Death of Joseph Atkinson, Esq. of Dublin (25 de septiembre de 1818)
Go, Brothers in Wisdom (Morning Chronicle, 18 de agosto de 1818)
A Selection of Irish Melodies,  (1 de octubre de 1818)
To Sir Hudson Lowe (Examiner, 4 de octubre 1818)
The Works of Thomas Moore (6 vols.) (1819)
Tom Crib's Memorial to Congress (marzo de 1819)
National Airs,  (1820)
Irish Melodies, with a Melologue upon National Music (1820)
A Selection of Irish Melodies,  (10 de mayo de 1821)
Irish Melodies (con un apéndice, con los originales avisos y carta prefario sobre música, 1821)
National Airs,  (junio de 1822)
National Airs,  (1822)
The Loves of the Angels, a Poem (23 de diciembre de 1822)
The Loves of the Angels, an Eastern Romance (5ª ed. de Loves of the Angels) (1823)
Fables for the Holy Alliance, Rhymes on the Road, &c. &c. (7 de mayo de 1823)
Sacred Songs,  (1824)
A Selection of Irish Melodies,  (1 de noviembre de 1824)
Memoirs of Captain Rock (9 de abril de 1824)
Memoirs of the Life of Richard Brinsley Sheridan (2 vols.) (1825)
National Airs,  (1826)
Evenings in Greece, (1826)
A Dream of Turtle (The Times, 28 de septiembre de 1826)
A Set of Glees (circa 9 de junio de 1827)
The Epicurean, a Tale (29 de junio de 1827)
National Airs,  (1827)
Odes upon Cash, Corn, Catholics, and other Matters (octubre de 1828)
Letters & Journals of Lord Byron, with Notices of his Life (vol. 1) (15 de enero de 1830)
Legendary Ballads (1830)
Letters & Journals of Lord Byron, with Notices of his Life (vol. 2) (enero de 1831)
The Life and Death of Lord Edward FitzGerald (2 vols.) (entre el 15 al 22 de julio de 1831)
The Summer Fête. A Poem with Songs (diciembre de 1831)
Irish Antiquities (The Times, 5 de marzo de 1832)
From the Hon. Henry ---, to Lady Emma --- (The Times, 9 de abril 1832)
To Caroline, Viscountess Valletort (The Metropolitan Magazine, junio de 1832)
Ali's Bride... (The Metropolitan Magazine, agosto de 1832)
Verses to the Poet Crabbe's Inkstand (The Metropolitan Magazine, agosto de 1832)
Tory Pledges (The Times, 30 de agosto de 1832)
Song to the Departing Spirit of Tithe (The Metropolitan Magazine, septiembre de 1832)
The Duke is the Lad (The Times, 2 de octubre de 1832)
St. Jerome on Earth, First Visit (The Times, 29 de octubre de 1832)
St. Jerome on Earth, Second Visit (The Times, 12 de noviembre de 1832)
Evenings in Greece, (diciembre de 1832)
Travels of an Irish Gentleman in Search of a Religion (2 vols.) (abril de 1833)
To the Rev. Charles Overton (The Times, 6 de noviembre de 1833)
Irish Melodies, (con Supplement) (1834)
Vocal Miscellany,  (1834)
The Numbering of the Clergy (Examiner, 5 de octubre de 1834)
Vocal Miscellany, 2 (1835)
The poetical works of Thomas Moore, complete in two volumes, Paris, Baudry's European library (rue du Coq, near the Louvre), 1835
The Fudge Family in England (1835)
The History of Ireland (vol.1) (1835)
The History of Ireland (vol.2) (6 de mayo de 1837)
The Song of the Box (Morning Chronicle, 19 de febrro de 1838)
Sketch of the First Act of a New Romantic Drama (Morning Chronicle, 22 de marzo de 1838)
Thoughts on Patrons, Puffs, and Other Matters (Bentley's Miscellany, 1839)
Alciphron, a Poem (1839)
The History of Ireland (vol. 3) (1840)
The Poetical Works of Thomas Moore, collected by himself (10 vols.) (1840–1841)
Thoughts on Mischief (Morning Chronicle, 2 de mayo de 1840)
Religion and Trade (Morning Chronicle, 1 junio de 1840)
An Account of an Extraordinary Dream (Morning Chronicle, 15 de junio de 1840)
The Retreat of the Scorpion (Morning Chronicle, 16 de julio de 1840)
Musings, suggested by the Late Promotion of Mrs. Nethercoat (Morning Chronicle, 27 de agosto de 1840)
The Triumphs of Farce (1840)
Latest Accounts from Olympus (1840)
A Threnody on the Approaching Demise of Old Mother Corn-Law (Morning Chronicle, 23 de febrero de 1842)
Sayings and Doings of Ancient Nicholas (Morning Chronicle, 7 de abril de 1842)
''More Sayings and Doings of Ancient Nicholas (Morning Chronicle, 12 de mayo de 1842)
The History of Ireland (vol.4) (1846)






LA ÚLTIMA ROSA DE ESTÍO 

En una inmensa soledad hoy miro
Del estío esa rosa postrimera: 
Marchitas y en la tierra derribadas 
Se esparcen sus hermosas compañeras. 
Ninguna flor de su familia existe; 
Pétalo alguno de su especie queda 
Que su matiz purpúreo ya refleje
Y alcance al menos suspirar con ella.
No quiero, oh rosa solitaria y linda,
Dejarte así en tu tallo. Pues que en tierra 
Tus hermanas cayeron, ya perdido 
Su brillante esplendor, ve tu con ellas 
A dormir hoy también. Siembra tus hojas 
Con gusto en ese lecho entre la yerba, 
Donde reposan las que viste alzarse 
En tu jardín, sin su perfume y muertas. 
Yo mismo seguiré tu infausta suerte: 
En este mundo la amistad se amengua
Y a la corona del amor le faltan
Las flores que le dan tanta belleza.
Desde el instante que de muerte herido
Es el fiel corazón, ya no alimenta
La ternura. ¡Ay de mí! ¿Cómo en un mundo 
Tan frío, a solas habitar quisiera?




Acuérdate de mí

Vé do la gloria te llama,
Y entre el rumor de la fama
 ¡Ay! acuérdate de mí.
Cuando más grato á tu oído
Fuere el popular ruído,
 Aun acuérdate de mí.

Te ceñirán otros brazos,
Anudarás nuevos lazos,
Y del corazón pedazos
 Dejas dolientes aquí.
Cuando entre amigos te vieres
Gozando íntimos placeres,
 ¡Ay! acuérdate de mí.

Si errabundo por la tarde
Vieres la estrella que arde
 Dorada en fondo turquí,
Piensa que en mi compañía
La contemplabas un día;
 ¡Ay! acuérdate de mí.

Si en el verano reposas
Las miradas deleitosas
Sobre las tardías rosas
 Que siempre cual tuyas vi,
Piensa en los floridos ramos
Que muchas veces cambiámos;
 ¡Ay! acuérdate de mí.

Cuando caer vieres flojas
En el otoño las hojas,
 ¡Ay! acuérdate de mí.
Y en la noche, cuando mires
Dichoso hogar, y suspires,
 ¡Ay! acuérdate de mí.

Entonces música y canto
Quizás con su hechizo santo
Dulces volverán del llanto
 A abrir las fuentes en ti,
Y en tu mente aquellos sones
Despertarán mis canciones;
 ¡Ay! acuérdate de mí.

Traducción de Miguel Antonio Caro incluída en el libro Traducciones poéticas (1889).




Contigo

Cuando estoy á par contigo
 Se renueva la creación;
Más vivífico es el aire,
 Más hermoso alumbra el sol.
Tu presencia es luz radiante,
 Dulce música tu voz;
Todo es gloria, y gozo, y dicha
 Cuando á par contigo estoy.

Cuando estoy á par contigo
 Se dilata el corazón;
A tu vista por encanto
 Todo mal se disipó.

De ti ausente, me parece
 Noche todo, todo horror;
Y aun morir me fuera dulce
 Si es que á par contigo estoy.

Traducción de Miguel Antonio Caro incluída en el libro Traducciones poéticas (1889).




¡Oh, vén!

¡Oh, vén! en el seno mío
Vén á reposar tus sienes;
Si ya rebaño no tienes,
 Aquí tus lares están.
Aquí una sonrisa encuentras
Que no empaña nublo insano;
Y un corazón y una mano
 Que jamás te faltarán.
¿De qué el amor serviría
Si no brillase lo mismo
Sobre el espantoso abismo
 Que en el mágico pensil?
No sé yo, saber no quiero,
Si es tu corazón culpado;
Sé que eres mi único amado,
 Yo tu amante veces mil.
Angel tuyo me llamaste
En momentos de ventura;
Quiero en horas de amargura
Como ángel guiar tu pie.

Entre tanto horror no temas
Que jamás de ti me aparte;
¡Vengo á escudarte, á salvarte,
 O contigo me hundiré!

Traducción de Miguel Antonio Caro incluída en el libro Traducciones poéticas (1889).





Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Live fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul may be known,
To which time will but make thee more dear!
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look which she turned when he rose! 






Alone in Crowds to Wander On

Alone in crowds to wander on, 
And feel that all the charm is gone 
Which voices dear and eyes beloved 
Shed round us once, where'er we roved -- 
This, this the doom must be 
Of all who've loved, and loved to see 
The few bright things they thought would stay 
For ever near them, die away. 

Though fairer forms around us throng, 
Their smiles to others all belong, 
And want that charm which dwells alone 
Round those the fond heart calls its own, 
Where, where the sunny brow? 
The long-known voice -- where are they now? 
Thus ask I still, nor ask in vain, 
The silence answers all too plain. 

Oh, what is Fancy's magic worth, 
If all her art cannot call forth 
One bliss like those we felt of old 
From lips now mute, and eyes now cold? 
No, no -- her spell in vain -- 
As soon could she bring back again 
Those eyes themselves from out the grave, 
As wake again one bliss they gave. 





As Slow Our Ship

As slow our ship her foamy track 
Against the wind was cleaving, 
Her trembling pennant still look'd back 
To that dear isle 'twas leaving. 
So loath we part from all we love, 
From all the links that bind us; 
So turn our hearts as on we rove, 
To those we've left behind us. 

When, round the bowl, of vanish'd years 
We talk, with joyous seeming, -- 
With smiles that might as well be tears, 
So faint, so sad their beaming; 
While memory brings us back again 
Each early tie that twined us, 
Oh, sweet's the cup that circles then 
To those we've left behind us. 

And when, in other climes, we meet 
Some isle, or vale enhanting, 
Where all looks flowery, wild, and sweet, 
And nought but love is wanting; 
We think how great had been our bliss, 
If Heaven had but assign'd us 
To live and die in scenes like this, 
With some we've left behind us! 

As travellers oft look back at eve, 
When eastward darkly going, 
To gaze upon that light they leave 
Still faint behind them glowing -- 
So, when the close of pleasure's day 
To gloom hath near consign'd us, 
We turn to catch one fading ray 
Of joy that's left beind us. 









RUPERTO SALCEDO URQUIETA [12.166]

$
0
0

Ruperto Salcedo Urquieta

Ruperto Salcedo Urquieta (CHILE). Poeta. Autor de “Poemas de piedra” (1960), “Una visita a los mercados” (1961), “Desde mi mundo” (1962), “Las imágenes del hombre” (1964).

Fuente: “Ruperto Salcedo Urquieta”. Por Carlos Dolores Pincheira (Nido de Cuervos, N°2, abril-mayo 2000).




IMAGEN

Habrá siempre
algo mio en ti
porque tú eres lo que yo necesito
Eres tibia y ovalada
como un corredor
de mi casa de infancia
Simple y dulce
eres íntima
como mi más mínima palabra.




Una visita a los mercados
Autor: Ruperto Salcedo Urquieta
1961

CRÍTICA APARECIDA EN LAS ÚLTIMAS NOTICIAS EL DÍA 1962-04-07. AUTOR: ANÓNIMO
Sospechamos que a Ruperto Salcedo Urquieta, como a muchos otros poetas jóvenes, le resulta perjudicial el panegírico que le adjudican en la presentación del libro (1)(1) “Una visita a los mercados”, poemas, por Ruperto Salcedo Urquieta, Bello Impresores, Santiago 1961..

Yo diría, irreverentemente, que es un poeta mediocre, disperso de imágenes y de contenido.

Tiene, sí, algunos versos bien logrados:


“Y pasó el invierno
con su tropel de gritos y rescoldos”.

(“Introducción a la fruta”, pág.11).



Aunque de pronto la preocupación central de su temática no pasa más allá de la simple descripción:



“Naranja, oro redondo,
durazno, vestido de pieles”, etc.

(pág. 13).



A ratos se “encoge” en sus posibilidades expresivas:



“la madre planta que me parió”

(pág. 13, mismo poema).



El Canto Segundo, que parece ser la base del libro, es una suete de cuento relato en verso; y no podríamos decir que se trata de un verso esmerado (pág. 14).

“En Viento”, pág. 23, es un buen poema, con un ritmo que, en general, se mantiene fresco y grácil. Y más adelante vuelve a tropezar con su empeño, incorporando algunas reminiscencias perudianas:



“Yo estoy solo
ella estaba, ya no está conmigo”

(“Un recuerdo”, pág. 41)



Y, en “Palabras de amor”, pág. 43, se advierte la presencia inicial de Paul Valery:



“Ven, toma mis manos
y conversemos un rato
lenta y dulcemente sobre tantas cosas”.



Diríase que tiene una inspiración tambaleante, porque así comienza, por ejemplo, su poema “Inspiración” (!):



“Ámame
que yo te amo,
quiéreme mientras puedas,
goza que yo gozo”, etc.



En algunos casos tiene una expresión de [...], que se realiza bien cuando le da intención filosófica:



“Los quizás de los sueños
no hacen hombres.
Solo la muerte de la vida
los puede acumular
en un solo pensamiento”.



Pero a veces y en un mismo poema rompe esta expresión de hondura, con versos de chocante simpleza, intrascendentes:



“Los hombres se están conociendo
y cada día se conocerán más”.

(“Realización”, pág. 53).



Sin embargo, también muestra hallazgos gratos en este esquema simple de su expresión:



“Yo me voy a morir
en una tarde como un volantín”.

(“Muerte de un niño”, pág. 79).



Al final del libro, el poeta ya avanza con verdadera zozobra en la búsqueda de imágenes. En el poema “Post-Guerra”, por ejemplo, dice:


“El naranjo viejo del patio de la casa”.

Y cuando uno espera la continuación de un hermoso verso, agrega simplemente:


“ya no da naranjas”.

Por último, si de creación poética se trata, hay que estar con el autor cuando se pregunta:



“tiemblo y me pregunto con temor
¿Será verdad? ¿Será verdad
que soy el Rey de la Creación?”
(“Yo soy el Hombre”, pág. 71).

En resumen, visitar un mercado con fines poéticos es un problema mucho más complicado de lo que piensa don Ruperto Salcedo Urquieta.

Telémaco





CRÍTICA APARECIDA EN EL SIGLO EL DÍA 1962-02-04. AUTOR: CARLOS OSSA COO
Es este el segundo libro de Ruperto Salcedo, poeta joven que trabaja una temática ostensiblemente “personalista”, generalmente de tono menor y que consagra sus versos o la exaltación de seres o circunstancias que le son privativas.

En su anterior volumen –“Poemas de piedra”- Salcedo enfrentaba (o soslayaba) una perspectiva más amplia y definida de su visión receptiva; parecía estar más en el mundo. Aquí se entrega a una suerte de disolución de su yo expresivo. Toda la trascendencia poética está referida a una búsqueda (sin llegar a una totalización) casi anímica de los elementos que pueden (o deben) constituir un medio expresivo. Así dice, por ejemplo:



“Ven, toma mis manos
y conversemos un rato
lenta y dulcemente sobre tantas cosas”.



Sin embargo, esto no implica una generalización de su poemario. Es notorio, no obstante, que Salcedo no siempre entrega imágenes felices. Hay visibles hiatos, repeticiones y prosaísmo no deliberado.



Desde mi mundo
Autor: Ruperto Salcedo Urquieta
1962


CRÍTICA APARECIDA EN LAS ÚLTIMAS NOTICIAS EL DÍA 1963-03-09. AUTOR: EDMUNDO CONCHA
He aquí, otra vez, la pugna entre el hombre y el medio. Y, sin ella, ¿sería posible el perfeccionamiento de uno y de otro? ¿O incluso de la vida misma? Pero esa pregunta conlleva una conclusión filosófica que no satisface a los poetas, seres desazonados y raros por excelencia.

Los poetas, si no fuera por el abismo que los separa del prójimo, no podrían ser creadores de belleza. Ellos, sin embargo, insisten en protestar contra ese abismo, que en sí es inexcusable materia prima para su delicada industria. Mas, como se trata de reclamos inocentes –sin inocencia no hay poesía- lo mejor, sobre este inofensivo despropósito, es no hacer cuestión.

Ruperto Salcedo Urquieta, a juzgar por este libro, siente con gran relieve la antinomia entre su espíritu y el del prójimo. Y ese es el punto de partida de su poesía, una poesía cerrada, de vuelos circulares sobre los mismos temas personales. He aquí un hombre que tuvo ilusiones y que, al no concretarlas en la forma prevista, siente una soterrada tristeza. Se ve que, a fuerza de esperar en vano, ya tiene vencidos los resortes de la esperanza. El poeta, desde su deshabitada soledad, reclama:



“Me ocurre
que no me ocurre nada
y estoy desprovisto de deseos
¿Será porque no tengo alma?
Creer en las cosas, es tenerlas.
Yo no creo
no tengo nada”.



Debe de ser difícil diseñar así los objetivos poéticos, con tan absoluta ausencia de lirismo.

Por otra parte, hay que reconocer que tan rico y sensible es el espíritu humano que, como se ve, para experimentar un drama ni siquiera necesita que le sobrevengan catástrofes. Basta que no le acontezca nada. Ya lo sabíamos por un clarividente pensador griego: “El hombre es el único ser vivo capaz de torturarse por satisfacer necesidades que no siente”.

El mundo amurallado de Ruperto Salcedo Urquieta no tiene mayores arranques, no dispone de caminos que lleguen muy lejos, y acaso por eso mismo a veces resulta profundo. Sus alusiones solo tocan a los seres familiares, los de diaria convivencia. Todo un mundo doméstico que, en subsidio a su divorcio con el más allá, con el universo frontero a su morada, lo deslumbra y lo hace ver en la esposa una “niña de aroma” y en el hijo un “coro del sol”.

De los 32 poemas que componen este libro –para nuestro gusto- el menos desarticulado subjetivamente, es decir, el mejor construido, es el titulado “Los rincones escondidos”, que dice así:



“¿Por qué sucede
que hay cristales que se rompen
sin ocasionar ruidos
y dejan huellas en las manos
y en los ojos?
¿Por qué un silencio
a veces
nos habla por mudos rencores
o lejanas campanas
nos vuelven a la vida
distantes sensaciones?
Hay veces que nada ocurre,
y sin embargo,
el mundo entero de otras vidas
se nos precipita tan adentro
que llenos de nosotros mismos
solo oímos voces.
Y apenas los labios
como por costumbre
hacen señales
como pañuelos
para no olvidarnos
que estamos juntos”.



He aquí, a la vista, una demostración de sensibilidad honda y fina. Sobre un tema nada espectacular, íntimo, privado, casi secreto, sabe él descubrir matices representativos de la experiencia humana de puertas adentro.

La poesía de Ruperto Salcedo Urquieta –poesía existencialista, más próxima a la existencia que a la esencia- no camina a gran distancia de la prosa. Su verso es directo, funcional, sencillo, sin alambicadas metáforas. Y su efecto, a lo largo del libro, es disparejo, con pendulares oscilaciones entre las vulgaridades y las sorpresas.



CRÍTICA APARECIDA EN EL MERCURIO EL DÍA 1963-03-30. AUTOR: HERNÁN POBLETE VARAS



“Me ocurre
que no me ocurre nada
y estoy desprovisto de deseos.
Será porque no tengo alma?
Creer en las cosas es tenerlas.
Yo no creo
no tengo nada”.



Así, con esta mezcla de anonadamiento y escepticismo inicia Ruperto Salcedo Urquieta sus poemas “Desde mi mundo” (Bello Impresores, Stgo, 1962).

Poco más adelante el propio poeta se encarga de desmentirnos esta primera imagen de la nada y la soledad.



“Esta tarde
he mirado a mi mujer
que era niña de aroma
y ahora va a ser
Madre
-paloma sentada-.
Nunca la luz
fue más blanca
que a sus pies
como un gato se enrolla”.



Balbuciente, indeciso, pero sensible, Ruperto Salcedo va dándonos muestras de su mundo interior con un lenguaje sencillo y cotidiano. Es posible que le oigamos elevar, en el futuro, una voz más firme, más resuelta.







GONZALO VILLAR [12.167]

$
0
0

Gonzalo Villar Bordones 

Viña del Mar, CHILE  1968, es un poeta chileno que suele incursionar en intervenciones urbanas. 
Posee el título de abogado.

En el campo lírico ha publicado "Luz" (1993), "Luz Azzul" (1994), "Prófugos de un aguacero azul" (2001), obra en papel, DVD e instalaciones, "Nuevos Poemas de Amor" (2012), engarzado a una serie de acciones de arte y "Muros que miran al Mar" (2012), raíz del Museo del mismo nombre, e "Iniciación y Poesía" (2013), extenso libro de poesía sagrada, que comunica la experiencia de la iniciciación desde su particular vivencia en Chile.

Luz Azzul fue publicado gracias al financiamiento del Estado de Chile, a través de Fondart.

Villar es autor de"Las últimas hojas del siglo" (1999), libro obra que interviene el Calendario registrando la historia de la humanidad mediante citas y poesía y de "Landmarks", texto sobre los principios de la Francmasonería, publicado en el 2010 por Editorial Altazor.

Es autor del Blog "Crecer sin Dios" creado el año 2005. Desde fines del año 2009, publica allí un texto poético nuevo cada jornada.

Su poesía inspira el Museo al Aire Libre Viña del Mar, obra realizada en unión a Myriam Parra y su "Galería Casa Verde" ; Claudio Francia; la "Agrupación de Juntas de Vecinos de Recreo"; y, el Gobierno Regional de Valparaíso.

Valoración de su obra

Juan Cameron descubre elementos láricos en su poesía y resalta como el punto más elevado de su trabajo, su habilidad para referirse al cuerpo humano como máxima encarnación de la libertad. Destaca, a su vez, la ocupación de tópicos claros de la poesía contemporánea, como es el caso de la acumulación caótica, al describir a la mujer a través de una serie de adjetivos y sinécdoques: Laboriosa/ múltiple/ laberíntica/ distinguida (...) cachurera, capitán araya,/ amiga de mujeres nuevas y no santas,/ mandona con simpatía, etc.

Alejandro Lavquén, destaca la imágenes que viajan en los poemas; la peculiaridad de su erotismo y la multiplicidad de los temas que aborda.

Antón Castro, destaca su labor cotidiana de publicar un poema nuevo cada día.

La académica norteamericana Sonia Tejada, analizando "Muros que miran al mar", sostiene que el autor busca establecer puentes entre la poesía, la pintura y la vida cotidiana. Destaca el empleo del agua como símbolo de escritura y vida a lo largo del poemario. Para el poeta, explica, ese proceso físico y simbólico del agua, se convierte en una especie de fecundación estética, mediante la cual los muros son absueltos de la inercia. El arte transforma los muros al plasmar sobre ellos radiografías del alma. De este modo, el espíritu triunfa sobre lo material y se establece un diálogo con las obras de otros artistas.16

Para Antonio Rojas, Gonzalo Villar es un poeta con trayectoria y reconocimento en los círculos literarios, especialmente en la Región de Valparaíso de donde es oriundo. Es un pulcro trabajador del idioma, sabe escoger en las palabras precisas para provocar en el lector las emociones sutiles, en las que se mezclan adecuadamente intelecto y espíritu.

Haciéndose cargo de analizar "Iniciación y Poesía", destaca el lenguaje cargado imágenes y símbolos empleado en este libro y valora especialmente la sección "Ideal y Coherencia" en que el texto aborda la actitud de los francmasones chilenos ante la fractura humana de 1973.

Apunta que tienen particular atractivo los retratos de iniciados chilenos, como Juan Bustos Marchant, Orlando Peña Carvajal, Modesto Parera, Alberto Bachelet, Sergio Agüero Hugel, Manuel de Rivacoba y Gabriel Zamora Salinas.




Invisibles

Todos los días me encuentro
con vecinos ausentes
personas que hablan en sueco
francés de Canadá
diferentes dialectos de Suiza.

Están los criados en Bélgica
niños nacidos en Moscú
seres que danzan en Colombia
jóvenes que inundan Barcelona
deslumbrados por París
afincados en la humedad de Venezuela
en pequeños comercios de Nueva York.

Faltan y están en todo el barrio
porque abundan
en el decir de sus abuelos
en los ojos de sus padres
y el continuo florecer de la palabra
en buses, almacenes
espacios de imposible indiferencia.

El tío ingeniero y endeudado
limpia baños
barre aeropuertos
y llevó cinco hijos
a la noche de Estocolmo.

Francisco se acostumbró
al mal carácter de los franceses.
Mayi tiene novio en México
aprendió el arte del mole
pasó meses en Chiapas
y en Ciudad Juárez.

Silvio es feliz en Italia
tiene una foto con Pizarro
una novia fotógrafa
con familión de comidas y canciones.

“Mis nietos llegan en diciembre”
“Mi hermano cumplió cincuenta
y llevó a toda la familia a una gran fiesta en Zurich”
“Mi papá vive en Buenos Aires,
parece que se volvió a casar allá”.

“La Pili encargó una caja
de pisco y sigue igual que siempre”
“La Feña nunca pudo acostumbrarse
a la oscuridad de Oslo”.
“Karin lleva diez años en Holanda”
"Mi hijo está feliz en Calgary"
"Mi hijo tiene tumba en Tucumán"

Entonces los idos van sentándose en las plazas
ocupan las graderías de “El Sauce”
comentan los programas de la tele
son activos en la red
beben cervezas tibias de Inglaterra
pululan en los retratos de las casas
son vecinos invisibles
socios del Club Orompello
y del Villa Moderna
gajos de nuestro espíritu
en el mundo.

Es cierto que a veces regresan
a perder sus ahorros
manejar colectivos
morder batidos y ayuyas
bailar en las fiestas de septiembre
abrigarse en nuestro enero
bendecir los recuerdos
reducir la pena.

Este poema está dedicado a Caroline Koch, hermana de viajes e ideales.






Dioses

Me gustan los dioses sexuados
deidades no vírgenes
inquietos
entes falibles que usan condones
buscan citas por Internet
conversan en los buses
escuchan olfatean
acunan a sus hijos
pololean con ahínco
comen ensalada de tomates
sufren algunos divorcios
disfrutan el ají y la cebolla.
Dioses humanos como la duda
dueños de ligeras faltas
generosos como la tierra
ausentes de furiosas ambiciones
puros como copa de vino
pacíficos como un cisne
mortales como la lluvia.
Dioses cercanos como hermanos
filántropos
feroces obreros del pan
feministas incansables
seres de pies desnudos
uranistas y felices
solares
personas comiendo vegetales
seres combatiendo el dolor.





Rito sexual

Lamer y dejar de lamer
asistir al placer del invierno
ungirnos con su risa
perdonar la rabia
desnudar la fuerza
Lamer hasta encontrar el alfabeto
laberinto de sentidos y espejos
corrientes en la piel de la aurora
tensión del gozo
música atrapada en tu hora.
Lamer hasta demorar la noche
bendecir las mejillas de tu risa
la sagrada opinión del deseo
astro sonriendo en tu vulva
fuego hablando en silencio.


[prófugos de un aguacero azul]


Asistentes Sociales

El país es una alambrada,
casi un método,
sus asistentes sociales visten de gris
y caminan por las calles enemigas,
hospitales y escuelas.

Caminan y no son vistas,
caminan en otra tierra.

Grito y mi voz roja no quema,
aparenta, no es pobre, no sufre,
es ajena, sucia, mínima.

Pienso y los árboles hambrientos de flores
no olvidan infierno
y ellas insisten,
escuchan, entienden.

Casi hay que ser mujer
para ser tan valiente
y trabajar sin llorar, sin mentir,
sin mandar el mundo a la cresta




Supermercados

En los Supermercados
están los licores del invierno africano,
los secretos de la carne,
las langostas del Pacífico
y los números hablan.

Están también los niños que ya no son
y las invisibles vendas que impiden ver el horror.





Días

Hay días bañados
de penumbra
y hay otros 
que se cuelgan
en las puertas
de la gran ciudad.

Hay días olvidados 
y hay otros que perduran
como las rocas
que aplastan a los muertos.





Gonzalo

Gonzalo,
tú qué que te llenas la boca
con mañanas luminosas,
cantos a la libertad
y palabras de amor al ser humano.

Cuántas veces al día aplastas a tu vecino? 

Cuánto tiempo y energía le dedicas a tu vanidad?

Qué haces para merecer llamarte hombre digno?

En qué lugar aprendiste el arte de mentir?

Sabes qué significa la palabra transparencia?



Mujeres indolentes

En realidad Dios me castigó muy cruelmente,
se atrevió a crear mujeres que no están enamoradas de mí.





Versión optimista

En realidad Dios me castigó muy cruelmente,
se atrevió a crear mujeres que aún no están
enamoradas de mí.




Conozco moradores de un país ausente

Conozco moradores de un país ausente,
dóciles y llenos de pena,
inmunes a la belleza y al amor.

Conozco seres indocumentados en el cielo,
exiliados del sol permanente,
asesinos de su estrella fulgurante,
cómicos de tanta tristeza,
carentes de nombre y de olor.

Son los que viven a plazos,
gobiernan destinos de otros
y se peinan con jugo de limón,
para vender sus risas ridículas 
en bancos y financieras de papel.

Son los que eligen la muerte,
temen palabras que parecen libertad,
leen informes contables,
pifian festivales caducos,
huyen de Lemebel
y acarician sus penes y vaginas,
mientras ven la televisión estatal,
universitaria y laica.




Rascacielos

Tengo rascacielos en el alma
y a pesar de las estrellas
y de la alegría que me llena las entrañas...
me cubren siempre nueve mantos de tristeza
que poco a poco voy sacando




....y se quedó a cantar con los obreros

Tú eres Víctor y estás junto a las luces y violetas,
amasando el pan de cada día
y llevando esperanza a los que trabajan y sueñan.

Tu canto sigue junto a los obreros,
porque eres poeta del amor en movimiento,
de la justicia del mañana.

Cuando los verdes prados se iluminan,
cada botón y cada gracia
nos recuerda tu rostro...Víctor Jara.

Cada palabra que mi hijo aprenda
llevará un poco de ti y tu fortaleza,
porque eres la dignidad de Chile...Víctor Jara.

Cada aurora,
el sol saludará al día pronunciando tu nombre
y en las cárceles, escuelas y campos,
se escuchará tu canto,
porque eres la razón y el amor...
querido hermano...Víctor Jara.





El fenómeno que llamamos vida

El fenómeno que llamamos vida,
no es otra cosa que el más complejo
esfuerzo de la muerte
por aparentar ser vida.

Me gusta esta clase de muerte,
su comida, sus sofismas y se acción,
me encantan los besos bajo la lluvia de agosto
y los cielos azules que iluminan tu rostro.

Me encanta estar muerto
y tener conciencia de ello.





QUITERIA VARAS MARÍN [12.168]

$
0
0

Quiteria Varas Marín

Quiteria Varas Marín (Valparaíso, 1838 - Santiago de Chile, 1886) fue una poetisa, ensayista, socialité y filántropa chilena. Junto a otras escritoras como Delfina María Hidalgo o Amelia Solar de Claro, publicó algunos de los primeros textos adscritos a la lírica femenina chilena a fines del siglo XIX, mientras que fue discípula de Mercedes Marín del Solar, quien además era su tía.

Parte de su producción poética se encuentra dispersa en diarios y revistas de la segunda mitad del siglo XIX, junto a la de otras escritoras que cultivaron este género como Joaquina Carlota Bustamante, Mercedes Ignacia Rojas, Mercedes Marín del Solar o Rosario Orrego de Uribe. Sin embargo, algunos de sus trabajos aparecieron en la antología de José Domingo Cortés que se tituló América poética: poesías selectas americanas, y que se publicó en París durante 1875. Además, fue antologada por este mismo autor en Flores Chilenas en 1862.

Dentro de sus composiciones adscritas al género lírico, abordó tanto la elegía como «arengas y retratos laudatorios a los próceres de la época», textos que también escribían otras poetisas como Mercedes Marín del Solar y Rosario Orrego de Uribe.




¿Por qué a la frente joven...

¿Por qué a la frente joven y lozana
surcan las sombras do aterrante duelo
y lágrimas de acerbo desconsuelo
alumbra un sol de espléndida mañana?

La flor que en la pradera se alza ufana
mustia se inclina y dolorida al suelo,
y hasta de la avecilla es triste el vuelo
porque siente el plañir de una campana.

Es que se llora al sabio generoso,
filantrópico y noble en su carrera,
de mente altiva y corazón virtuoso.

Exenta su alma de ambición rastrera,
al pobre siempre socorrió afectuoso,
honro a la ciencia a la virtud austera.





EL ALICANTO

¿Por qué de obscuro morado 
te vistió, flor, la natura 
al nacer? 
De un corazón angustiado 
es imagen tu hermosura sin querer. 

Quien a tu planta es llevado 
no encuentra perfume alguno 
que aspirar, 
¿dime, flor, lo has regalado 
o tú no tienes ninguno 
que exhalar? 

Ni imaginarlo es posible, 
no ocultas ningún veneno 
en tu existencia, 
eres una flor sensible: 
al que te guarda en su seno 
das la esencia. 

Mas esa joven hermosa 
que en el seno te ha escondido 
nunca olvida 
esa esencia deliciosa 
que emblema de amor ha sido, flor querida.





A la muerte de don Lorenzo Sazie

   ¿Por qué a la frente joven y lozana
surcan las sombras do aterrante duelo
y lágrimas de acerbo desconsuelo
alumbra un sol de espléndida mañana?

   La flor que en la pradera se alza ufana
mustia se inclina y dolorida al suelo,
y hasta de la avecilla es triste el vuelo
porque siente el plañir de una campana.

   Es que se llora al sabio generoso,
filantrópico y noble en su carrera,
de mente altiva y corazón virtuoso.

   Exenta su alma de ambición rastrera,
al pobre siempre socorrió afectuoso,
honro a la ciencia a la virtud austera.




A mi abuelo, don Gaspar Marín

   De opresión en el caos lastimero,
la libertad soñabas inspirado,
y a la patria serviste denodado,
con alma grande y corazón sincero.

   Sin ceñirte la espada del guerrero
nobles triunfos también has alcanzado,
ya del pueblo tribuno firme, osado,
ya recto juez, valiente caballero.

   Infatigable fuiste en tu carrera,
y a la patria le es grata la memoria 
del hijo que ilustró su edad primera.

   Virtuoso Marín, tu pura gloria
exenta de odio y ambición rastrera,
clara y sin mancha brillará en la historia.








Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>