Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

JULIA ÁLVAREZ [19.004]

$
0
0

Julia Álvarez

Julia Álvarez (Nueva York, 27 de marzo de 1950) es una poeta, novelista, y ensayista estadounidense de ascendencia dominicana. Nacida en Nueva York, a los tres meses se trasladó a la República Dominicana y a los diez años regresó a los Estados Unidos, donde actualmente reside..

Tras licenciarse en Filología con matrícula de honor en 1971, decidió iniciar su carrera literaria. Debutó en 1984 con Homecoming, un libro de poesía, género que no ha dejado de compaginar con el de la narrativa. Escribe en inglés por haberse formado como escritora fuera del territorio dominicano. Su obra más conocida es How the García Girls Lost Their Accents (De cómo las muchachas García perdieron el acento), aunque también es autora de las novelas Antes de ser libres, En el tiempo de las mariposas, que dio origen a la película del mismo título, y Cuando tía Lola vino (de visita) a quedarse.

Obra

Ficción

How the García Girls Lost Their Accents. Chapel Hill, NC: Algonquin Books, 1991. ISBN 978-0-945575-57-3
In the Time of the Butterflies. Chapel Hill, NC: Algonquin Books, 1994. ISBN 978-1-56512-038-9
Yo!. Chapel Hill, NC: Algonquin Books, 1997. ISBN 978-0-452-27918-6
In the Name of Salomé. Chapel Hill, NC: Algonquin Books, 2000. ISBN 978-1-56512-276-5
Saving the World: A Novel. Chapel Hill, NC: Algonquin Books, 2006. ISBN 9781565125100(2006)

Para niños y jóvenes

The Secret Footprints. New York: Knopf, 2000
A Cafecito Story. White River Junction, VT: Chelsea Green, 2001. ISBN 978-1-931498-00-5
How Tia Lola Came to visit Stay. New York: Knopf, 2001. ISBN 978-0-375-90215-4
Before We Were Free. New York: A. Knopf. 2002. ISBN 978-0-375-81544-7.
Finding Miracles. New York: Knopf, 2004. ISBN 978-0-375-92760-7
A Gift of Gracias: The Legend of Altagracia. New York: Knopf. 2005. ISBN 978-0-375-82425-8.
El mejor regalo del mundo: la leyenda de la Vieja Belen / The Best Gift of All: The Legend of La Vieja Belen. Miami: Alfaguara, 2009. (libro bilingüe)
Return to Sender. New York: Alfred A. Knopf. 2009. ISBN 978-0-375-85838-3.
How Tia Lola Learned to Teach. New York: Knopf. 2010. ISBN 978-0-375-86460-5.
How Tía Lola Saved the Summer. New York: Knopf. 2011. ISBN 978-0-375-86727-9.
How Tia Lola Ended Up Starting Over. New York: Knopf, 2011.

Poesía

The Other Side (El Otro Lado), Dutton, 1995, ISBN 978-0-525-93922-1
Homecoming: New and Selected Poems, Plume, 1996, ISBN 978-0-452-27567-6 - reissue of 1984 volume, with new poems
The Woman I Kept to Myself, Algonquin Books of Chapel Hill, 2004; 2011, ISBN 978-1-61620-072-5

No ficción

Something to Declare, Algonquin Books of Chapel Hill, 1998, ISBN 978-1-56512-193-5 (ensayos)
Once Upon a Quinceañera: Coming of Age in the USA. Penguin. 2007. ISBN 978-0-670-03873-2.
A Wedding in Haiti: The Story of a Friendship 2012



A VECES LAS PALABRAS ESTÁN TAN CERCA

A veces las palabras están tan cerca que soy
más quien soy cuando estoy sobre el papel
que en ningún otro lado como si mi vida fuera
practicar para la verdadera yo en que me convierto
desabrochada de lo anecdótico e
innecesario y no presionada
a la figura del poema, línea por línea,
el texto real que un niñx podría entender.
¿Por qué me confunde vivirlo?
Aquellxs de ustedes, perdidxs y anhelando ser libres,
que oyen estas palabras, anímense.
Estuve en un tiempo en tantos borradores como ustedes.
Pero brevemente, esencialmente, aquí estoy...
Quien toca este poema toca a una mujer.

Traducción de Gabriela Adelstein



SOMETIMES THE WORDS ARE SO CLOSE

Sometimes the words are so close I am
more who I am when I'm down on paper
than anywhere else as if my life were
practicing for the real me I become
unbuttoned from the anecdotal and
unnecessary and unpressed down
to the figure of the poem, line by line,
the real text a child could understand.
Why do I get confused living it through?
Those of you, lost and yearning to be free,
who hear these words, take heart from me.
I was once in as many drafts as you.
But briefly, essentially, here I am...
Who touches this poem touches a woman.



Collage by Hogret

ÉL: ¡La edad no importa si los dos están enamorados!
ELLA: Eso dices ahora, espera a que te hayas hartado.
ÉL: Mi amor es para siempre. No te voy a decepcionar.
ELLA: Mientes, querido, seguramente me vas a enterrar.
ÉL: Probablemente yo moriré primero, según las estadísticas.
ELLA: La mayoría de parejas se divorcia, según las estadísticas.
ÉL: Mejor amar y perder, que no haber amado.
ELLA: ¡Mejor de espantos quedar curado!
ÉL: Si por la pérdida te riges, mejor ya ni vivas.
ELLA: O mejor soltera y psicoanalizada, pero viva.
ÉL: Me parte el corazón oírte hablar de esa manera.
ELLA: (Con el muchacho entre los brazos, le da la receta 
Contra el dolor existencial, limpiándose las lágrimas con un paño)
Pasa, mi bien, date gusto con este pastel de cumpleaños.

Traducción de Pura López Colomé


HE: Age doesn’t matter when you’re both in love!
SHE: You say that now, wait till you’ve had enough.
HE: I love for keeps. I’ll never let you down.
SHE: You lie, my dear, you’ll lay me in the ground. 
HE: Statistics say I’ll probably die first.
SHE: Statistics say most couples get divorced.
HE: Better to love and lose than not at all.
SHE: Better to read the writing on the wall! 
HE: You go by loss, you might as well not live.
SHE: Or live, single, and psychoanalyzed.
HE: It breaks my heart to hear you talk that way.
SHE: (Boy in her arms, wiping his tears away, 
prescribes the cure for existential ache)
Come in, my sweet, and have some birthday cake.

de Homecoming, Grove Press, 1984 
en Líneas conectadas, Nueva Poesía de los Estados Unidos,
Sarabande Books, 2006 / Editado por April Lindner





Yo ya no filialmente y drapeada
sobre tu regazo,
sino más feroz, mujer, una extranjera
que ningunx de lxs dos conoce demasiado bien:
Red Riding Wolf*, como me he puesto
a llamarla a partir del popular libro
sobre las mujeres salvajes internas
que corren con los lobos.
Hasta ahora la mía no ha hecho
grandes progresos,
cada vez que sale sola,
la niña que lleva adentro se cansa,
la nena se queja que quiere irse a casa,
la heroína quiere a su héroe,
y toda yo termino
en la cama con vos!
Esta vez he venido a hablar
de mi transformación,
no segura de si va a resistir

* juego de palabras entre Red Riding Hood (Caperucita Roja) 
y wolf (lobo) (N. de T.)



I no longer daughterly and draped
across your lap,
but fiercer, womanly, a stranger
neither of us knows too well:
Red Riding Wolf, as I’ve grown
to call her after the popular book
about the inner wild women
who run with the wolves.
So far mine hasn’t made
much progress,
each time she sets off on her own,
the girl inside her tires,
the child whines for home,
the heroine wants her hero,
and all of me ends up
in bed with you!
This time I’ve come to talk
of my transformation,
unusure if it will hold



CASTING

Porfirio nos llevó en el auto a Mami y a mí
al pueblo de montaña de la cocinera
a buscar una nueva muchacha para la despensa.
La cocinera le había dado a Mami el dato
de que su pueblo estaba lleno de chicas,
los hombres atraídos hacia las ciudades.
Anduvimos en el auto hasta el interior,
subiendo un camino empinado, serpenteante,
de rezá-tus-últimas-plegarias.
Me incliné hacia mi madre
como si mi peso pudiera llevar
el equilibrio del auto hacia el otro lado
de la caída vertical que había abajo.
Al final de la mañana entramos
en un polvoriento pueblo de chozas.
Mami bajó su ventanilla
y le preguntó a una mujer vieja,
¿Conoce alguna chica
buscando trabajo como sirvienta?
Pronto fuimos rodeadas
por una docena de señoritas.
Bajo la cantina de techo de paja
Mami llevaba a cabo las entrevistas—
una mezcla de preguntas personales
y tests de inteligencia tipo Esfinge.
¿Tenés hijos, un novio?
¿Le pegarías a un niño si te pegara?
Si te doy 25 centavos para comprar
bananas por dos por 5 centavos,
¿cuántas vas a traer?
Mientras ella entrevistaba yo estaba sentada al costado,
mirando a las chicas;
una de ellas estaría pronto
diciéndome qué hacer,
informando sobre mis inconductas.
La mayoría parecían bastante simpáticas,
haciéndose amigas mías con sonrisas,
exclamaciones sobre mi lindo pelo,
mi ser tan bonita.
Ésas eran las que yo prefería.
Las engañaría con miradas dulces,
mejoraría mi mala reputación.
Mientras entrevistábamos oíamos
al lado del arroyo que fluía cerca
una voz alta y clara cantando
una canción de cuna plañidera...
como si la luz del sol que llenaba
las corolas de las allamandas,
el cielo turquesa veteado
de nubes como plumas de ángel,
el arroyo goteando hacia abajo
por el verde esmeralda de la montaña
hubieran encontrado una voz en su voz.
Escuchamos.  La cara dura de
futura empleadora de Mami
se ablandó con una dulzura tranquila.
La voz se acercó, más alta—
una chica delgada con una canasta
de trapos retorcidos sobre su cabeza
pasó por el costado de la cantina,
ajena a nuestra presencia.
¿Quién es ella?, preguntó mi madre.
Gladys, contestaron las chicas.
¡Gladys!, llamó mi madre
como lo haría durante meses por venir.
¡Gladys, vení a llevarte los platos!
¡Gladys, atendé la puerta!
¡Gladys! la joven giró—
Abruptamente, su canto detenido.

(Publicado en The New Yorker, 12 de junio de 1995)



AUDITION

Porfirio drove Mami and me 
to Cook's mountain village 
to find a new pantry maid. 
Cook had given Mami a tip 
that her home town was girl-heavy, 
the men lured away to the cities. 
We drove to the interior, 
climbing a steep, serpentine, 
say-your-last-prayers road. 
I leaned toward my mother 
as if my weight could throw 
the car's balance away 
from the sheer drop below. 
Late morning we entered 
a dusty village of huts. 
Mami rolled down her window 
and queried an old woman, 
Did she know of any girls 
looking for work as maids? 
Soon we were surrounded 
by a dozen senoritas. 
Under the thatched cantina 
Mami conducted interviews-- 
a mix of personal questions 
and Sphinx-like intelligence tests. 
Do you have children, a novio? 
Would you hit a child who hit you? 
If I give you a quarter to buy 
guineos at two for a nickel, 
how many will you bring back? 
As she interviewed I sat by, 
looking the girls over; 
one of them would soon 
be telling me what to do, 
reporting my misbehaviors. 
Most seemed nice enough, 
befriending me with smiles, 
exclamations on my good hair, 
my being such a darling. 
Those were the ones I favored. 
I'd fool them with sweet looks, 
improve my bad reputation. 
As we interviewed we heard 
by the creek that flowed nearby 
a high, clear voice singing 
a plaintive lullaby... 
as if the sunlight filling 
the cups of the allamandas, 
the turquoise sky dappled 
with angel-feather clouds, 
the creek trickling down 
the emerald green of the mountain 
had found a voice in her voice. 
We listened. Mami's hard-line, 
employer-to-be face 
softened with quiet sweetness. 
The voice came closer, louder-- 
a slender girl with a basket 
of wrung rags on her head 
passed by the cantina, 
oblivious of our presence. 
Who is she? my mother asked. 
Gladys, the girls replied. 
Gladys! my mother called 
as she would for months to come. 
Gladys, come clear the plates! 
Gladys, answer the door! 
Gladys! the young girl turned-- 
Abruptly, her singing stopped.

(Publicado en The New Yorker, June 12, 1995)



La Casa Blanca ha desinvitado a lxs poetas
al té cultural en honor a la poesía
después de que el Servicio Secreto se enteró de un complot
para llenar los oídos de Mrs. Bush con versos antibélicos.
¿Tenían miedo de que lxs poetas pudieran persuadir
a una muchacha sensible que siempre amó leer,
a una bibliotecaria que llena las estanterías con Poe
y Dickinson? O tenía miedo, ella misma,
de ser influida por las arrulladoras palomas, y vivir en desacuerdo
con los chillones halcones de su familia?

Las sirvientas latinas están guardando las tazas
y las cucharas de plata, tristes por perderse
la música* que rara vez pueden oír
en los sagrados salones... El valet suspira
mientras enrolla las alfombras y pasa el plumero a las persianas.
¡Maldición, un poco de Langston sería bueno
en este lugar triste como un mausoleo!
¿Por qué tiene que ser tan blanca la Casa Blanca?
El chef de Baton Rouge está hambriento de versos
no censurados por Seguridad Nacional.

¡NO HAY POESÍA HASTA NUEVO AVISO!

En cambio los salones son aspirados y preparados
para reuniones a puertas cerradas que planean un ataque
contra aquellxs que siempre llevan la peor parte
del silenciamiento: lxs pobres, lxs desamparadxs,
lxs que sirven, lxs que portan poemas, no armas.
¿Entonces por qué temernos, Mrs. Bush?
usted está casada con un tipo más temible.
Le traemos noticias de gran júbilo—
no sólo paz sino poesía sobre la tierra.

(escrito al enterarse de que Laura Bush canceló un té para poetas 
después de escuchar que algunos de ellos planeaban protestar contra la guerra en Irak)

* en castellano en el original (N. de T.)



The White House has disinvited the poets
to a cultural tea in honor of poetry
after the Secret Service got wind of a plot
to fill Mrs. Bush’s ears with anti-war verse.
Were they afraid the poets might persuade
a sensitive girl who always loved to read,
a librarian who stocked the shelves with Poe
and Dickinson? Or was she herself afraid
to be swayed by the cooing doves, and live at odds
with the screaming hawks in her family?

The Latina maids are putting away the cups
and the silver spoons, sad to be missing out
on música they seldom get to hear
in the hallowed halls. . . The valet sighs
as he rolls the carpets up and dusts the blinds.
Damn but a little Langston would be good
in this dreary mausoleum of a place!
Why does the White House have to be so white?
The chef from Baton Rouge is starved for verse
uncensored by Homeland Security.

NO POETRY UNTIL FURTHER NOTICE!

Instead the rooms are vacuumed and set up
for closed-door meetings planning an attack
against the ones who always bear the brunt
of silencing: the poor, the powerless,
the ones who serve, those bearing poems, not arms.
So why be afraid of us, Mrs. Bush?
you’re married to a scarier fellow.
We bring you tidings of great joy—
not only peace but poetry on earth.

Traducción de Gabriela Adelstein






.

LOUISE BOURGEOIS [19.005]

$
0
0

Louise Bourgeois

Louise Joséphine Bourgeois; 25 de diciembre de 1911 – 31 de mayo de 2010), fue una artista, poeta y escultora francesa nacionalizada estadounidense. Conocida por sus esculturas de arañas, que le valió el apodo de "Mujer Araña", es una de las artistas más importantes del arte contemporáneo. Su escultura arácnida más grande se titula Maman y ha sido exhibida en numerosos lugares del mundo, con una altura de más de 30 ft (9.27m).

En la década de 1940, después de haberse mudado a Nueva York con su esposo, Robert Goldwater, se inclinó por la escultura.

Reconocida como fundadora del Arte Confesional, sus trabajos están catalogados como sugestivos de la figura humana, expresando temas como la traición, la ansiedad y la soledad. Su trabajo era puramente autobiográfico y estaba inspirado en su trauma de la infancia causado por el descubrimiento del amorío entre su padre y su niñera.

Escultura de Bourgeois en la exposición grupal "Incidentes Domésticos" en el museo londinense Tate Modern Turbine Hall, 2006

Infancia y juventud

Bourgeois nació el 25 de diciembre de 1911 en París, Francia. Fue la tercera de cuatro hijos de Josephine Fauriaux y Louis Bourgeois. Sus padres eran dueños de una galería que se especializaba en tapices antiguos. Unos años después de su nacimiento, la familia se mudó fuera de París y estableció un taller de reparación de tapicería debajo de su departamento en Choisy-le-Roi, en donde rellenaban diseños desgastados con el tiempo.

En 1924 su padre, un tirano mujeriego, tuvo múltiples amoríos, incluyendo a la maestra y niñera de sus hijos8 De acuerdo a Bourgeois, su madre Josephine, “una persona inteligente, paciente y calculadora” estaba al tanto de la infidelidad de su esposo, pero le fue más fácil ignorar el asunto. Bourgeois, considerada una pequeña niña alerta, almacenaba sus memorias en diarios.9

De niña, Bourgeois nunca pudo colmar las expectativas de su padre debido a su falta de habilidad. Finalmente, llegó a adorarla por su talento y espíritu, sin embargo el cariño no era mutuo, ella continuaba odiándolo por su temperamento explosivo, dominancia en el hogar y burlas.

En 1930, Bourgeois entró en La Sorbona a estudiar matemáticas y geometría, materias que le agradaban por su estabilidad. Louise aseguraba: "mi única forma de obtener paz mental era mediante el estudio de leyes que nadie podía cambiar."

Su madre falleció en 1932, mientras Bourgeois continuaba en la escuela, la muerte de Josephine la inspiró a dejar las matemáticas y comenzar a estudiar arte. Su padre consideraba a los artistas modernos como derrochadores y se rehusó apoyarla. Louise continuó estudiando arte, se inscribió a clases en donde eran necesarios traductores de inglés, de esta manera no pagaba colegiatura. En una de estas clases fue Fernand Léger quien vio su trabajo y le dijo que era escultora, no pintora.

Bourgeois se graduó de La Sorbona en 1935, y continuó estudiando arte en la Académie de la Grande Chaumière, de 1937 a 1938, y en otras escuelas como la Escuela del Louvre y la École des Beaux-Arts. Durante el tiempo que estuvo inscrita en la École des Beaux-Arts, utilizó las infidelidades de su padre como inspiración. Descubrió que su impulso creativo se encontraba dentro de los traumas y tensiones de su infancia.9

Bourgeois tenía el deseo de experimentar cosas de primera mano, y frecuentemente visitaba estudios en París donde aprendía técnicas de otros artistas y ayudaba con diferentes exhibiciones.

Bourgeois abrió brevemente una tienda de impresiones al lado del taller de tapices de su padre. Su padre le ayudó porque había decidido entrar a una profesión centrada en el comercio.

Bourgeois conoció a su esposo Robert Goldwater, un historiador americano conocido por ser pionero en el área de arte primitivo, en 1938 en su tienda de impresiones. Goldwater había visitado la tienda para comprar una selección de imágenes de Pablo Picasso, y "en medio de pláticas acerca del surrealismo y las últimas tendencias, se casaron". Emigraron a Nueva York el mismo año, donde Goldwater continuó su carrera como profesor de arte en el New York University Institute of Fine Arts,8 mientras Bourgeois asistía a la Art Students League of New York, estudiando pintura bajo la tutela de Vaclav Vytlacil, donde también producía esculturas y estampados.

Hasta 1939, Bourgeois había sido incapaz de embarazarse, por lo que, junto a Goldwater visitó Francia para adoptar a un pequeño niño, Michel. Sin embargo, en 1940 dio a luz a Jean-Louis y en 1941 a Alain.

Madurez

Para Bourgeois los inicios de la década de 1940 representaron las dificultades de la transición a un país nuevo y la problemática de entrar al mundo de exhibiciones de Nueva York. Su trabajo durante la época era construido con pedacería metálica y madera proveniente del océano. La impurezas de la madera eran cubiertas con pintura, después creaba hoyos y rayones con clavos, su propósito era expresar alguna emoción. Sleeping Figure es un ejemplo de su trabajo en ese momento, la obra es una figura de guerra incapaz de encarar el mundo real debido a su vulnerabilidad. El trabajo de Bourgeois fue creado desde revisiones de su problemático pasado, encontrando inspiración y catarsis temporal de su niñez y de los abusos que recibía de su padre. Lentamente, ella fue desarrollando más confianza artística a pesar de que sus años medios fueron más opacos, debido a la poca atención recibida en el mundo del arte, a pesar de haber realizado su primera muestra individual en 1945.

Conoció a Miró en París en 1938, antes de la Segunda Guerra Mundial, a pesar de haber admirado y recibido su influencia, no comenzaron su amistad hasta 1947 en Nueva York. A pesar de apreciar su pintura, que consideraba naif, no estimaba su escultura. Ella y su marido estuvieron entre los pocos invitados a un cocktail íntimo que Pierre Matisse ofreció a Miró en una visita a Nueva York en 1965. En el verano de 1966 Bourgeois y su marido viajaron por España y Grecia, visitando los edificios de Gaudí en Barcelona. 

En 1954, Bourgeois se unió al American Abstract Artists Group con varios contemporáneos, entre ellos Barnett Newman y Ad Reinhardt. Durante esa época se hizo amiga de los artistas Willem de Kooning, Mark Rothko y Jackson Pollock.

Como parte del American Abstract Artists Group, Bourgeois transicionó de la madera a estructuras de mármol, plaster y bronce mientras investigaba temas como el miedo, la vulnerabilidad y la pérdida del control. Esta transición fue un giro definitorio. Ella se refería a su arte como una serie o secuencia de días y circunstancias relacionadas entre sí, describiendo su trabajo temprano como el miedo a caer que posteriormente se transformaría en el arte de caer y la evolución final al arte de "aguantar". Sus conflictos en la vida real le dieron el poder de autentificar sus experiencias a través de una forma única de arte. En 1958 (según otras fuentes en 1961), Bourgeois y su esposo se mudaron a una casa con terraza en la calle 22 Oeste en Chelsea (Manhattan), donde ella vivió y trabajó por el resto de su vida.

A pesar de que no consideraba su arte feminista, su tema central era la feminidad. Trabajos como Femme Maison (1946-1947), Torso self-portrait (1963-1964) y Arch of Hysteria (1993) fueron referidos al cuerpo femenino.14 Bourgeois dijo: "Mi trabajo lidia con problemas pre-género, por ejemplo la envidia no es masculina o femenina."

Últimos años

En 1973, Bourgeois comenzó a enseñar en Pratt Institute, Cooper Union, Brooklyn College y New York Studio School of Drawing, Painting and Sculpture. Louise enseñó, también, por muchos años en escuelas públicas en Great Neck, Long Island.

A principios de 1970 Bourgeois era anfitriona de reuniones llamadas “Sunday, bloody Sundays” en su casa en Chelsea. Durante las reuniones, jóvenes artistas y estudiantes recibían críticas de parte de Bourgeois. Sus comentarios críticos sin tacto y su humor negro llevaron al nombre de las reuniones. Louise inspiró a múltiples estudiantes a un arte basado en la naturaleza femenina.

Bourgeois se rodeó de activistas, volviéndose parte de The Fight Censorship Group, un grupo feminista fundado por Anita Steckel. Durante la década de 1970 el grupo defendió el uso de imágenes sexuales en el arte. Steckel argumentaba: "Si un pene no es lo suficientemente bueno para entrar en un museo, no debería ser considerado lo suficientemente bueno para entrar en una mujer."

Robert Goldwater falleció el 26 de marzo de 1973, hecho que provocó un gran cambio en su vida.

Desde 1980 contó con la colaboración del comisario artístico Jerry Gorovoy, que actuó como su mánager. La artista se dedicó desde entonces a crear obras de creciente poder transgresor, fuertemente influenciada por el feminismo y por nuevos materiales.

Consiguió el reconocimiento internacional al celebrar su primera retrospectiva, comisariada por Deborah Wye, en 1982, en el Museo de Arte Moderno de Nueva York. Hasta entonces, había sido una figura periférica en el arte, cuyo trabajo era más admirado que aclamado. En una entrevista con Artforum, programada para coincidir con la apertura de la retrospectiva, ella reveló que las imágenes en sus esculturas eran puramente autobiográficas. Bourgeois compartió con el mundo que revivía obsesivamente, a través del arte, su trauma de descubrir que su niñera era también amante de su padre.

Bourgeois tuvo otra retrospectiva en 1989 en Documenta 9 en Kassel, Alemania. Representó a EE UU en la Bienal de Venecia (1993). Sus últimas obras, realizadas en su taller de Nueva York, exploraron las posibilidades más sorprendentes del montaje monumental, como en Spider (1992) y Maman, una araña en bronce de 10 metros de altura que se expuso en 2004 en el Museo Guggenheim de Bilbao. Obtuvo varios premios: Gran Prix de Escultura del Ministerio de Cultura francés (1991), León de Oro de la Bienal de Venecia, Premio de la Asociación Japonesa de Arte (1999), Premio Aragón-Goya (2008). En 1993, cuando la Royal Academy realizó su encuesta acerca del arte americano en el Siglo XX, los organizadores no consideraron que el trabajo de Bourgeois tuviera importancia significativa como para incluirla en la encuesta. Sin embargo, esta encuesta fue criticada por haber omitido a varios artistas, con el comentario de un crítico que dijo que "secciones completas del mejor arte americano habían sido eliminadas" haciendo énfasis en que muy pocas mujeres fueron incluidas. En el 2000 su trabajo fue seleccionado para ser expuestos en la apertura del Tate Modern en Londres. En 2001, expuso en el Guggenheim Hermitage Museum.

En el 2010, el último año de su vida, Bourgeois utilizó su arte para hablar a favor de la igualdad para las lesbianas, gais, bisexuales y transgéneros (LGBT). Creó la pieza I do, que muestra dos flores creciendo de un solo tallo, para beneficiar a la organización sin fines de lucro Freedom to Marry. Bourgeois dijo que "todos deberían tener el derecho a casarse. Hacer un compromiso de amar a alguien para siempre es algo hermoso." Bourgeois fungió como activista a favor de la igualdad LGBT, creando piezas para la organización activista contra el SIDA, ACT UP en 1993.

En el 2011 uno de sus trabajos titulado Araña, se vendió por $10.7 millones de dólares, nuevo récord para una obra en subasta y el precio más alto pagado por el trabajo de una mujer. 

Fallecimiento

Bourgeois murió de infarto agudo de miocardio el 31 de mayo de 2010, en el Beth Israel Medical Centeren la ciudad de Nueva York. Wendy Williams, directora del Estudio Louise Bourgeois, anunció su muerte. Louise continuó con la creación de piezas hasta su muerte; sus últimas piezas fueron terminadas una semana antes de su fallecimiento.

El New York Times dijo que su trabajo "compartía una serie de temas repetitivos, centrados en el cuerpo humano y su necesidad de ser nutrida y protegida de un mundo aterrador."

Su esposo, Robert Goldwater, había fallecido en 1973. A ella la sobreviven dos hijos, Alain Bourgeois and Jean-Louis Bourgeois. Su tercer hijo, Michel, murió en 1990.



LB-0110

  Cuánta violencia hay hoy en ti
   cómo podría saberlo, qué manera tendría yo
   de averiguarlo
   hay maneras.
   ¿Tienes ganas de limpiar, cambiar,
   mejorar, reparar las cosas que te rodean?
   ¿Sientes el intenso deseo de hacer alguna
   cosa, de ir y comprar algo?
   ¿Te interesa algo que ayer
   no te interesaba, que hoy sea nuevo?
   ¿qué has abandonado que ayer
   o la semana pasada te interesaba?
   ¿hoy qué desprecias?
   ¿qué hace que hoy sea un nuevo día?

método de comparación de chequeo de prueba
de chequeo cruzado de pequeños detalles.
Cómo piensas vestirte, con la tristeza y la
modestia del negro, de blanco
juvenil y triunfante, de tu azul y vívido coral
Este fluir de la conciencia, como un
río, siempre igual y siempre diferente
qué partículas, qué colorcitos
algunas piedritas, algunos granos
de arena, algunos, barro, algunas ramas, algunas
flores, algunos peces hoy cálido
ayer helado y mañana fresco
Debes reconocer lo que ya has visto
acostumbrarte, usarlo como mejor puedas.
No tengas miedo de lo que encuentres
nuevo no lo subestimes ni
tampoco sobrestimes.



LB-0513 (c. 1953)

Siempre fui consciente de la 
posibilidad de que el silencio cayera 
como la tapa de una tumba y me engullera
para siempre.
            El silencio invadió la habitación
y yo tenía miedo de oír latir
mi corazón. era un peligro que venía de adentro
y que sólo una incesante marea de 
palabras podía repeler si no
dominar.
escuchar el caos, una cascada.
las esclusas del Marne – Beethoven
un río que arrastra
piedras y árboles

El trueno que pasa
rodando.




I was always aware of a possible silence falling
like the cover of a tomb and engulfing me forever.

The silence overruns the room and I am afraid to hear
my heart beating; this danger coming from inside-
only a continual flow of words can push it aside,
if not control it.
Listen to chaos, waterfall, the Marne locks--
Beethoven, a river that carries rocks and trees,

the thunder rolling by.




LB-0554

mundo cerrado cuyos límites
veo y que puedo
controlar. Allí estoy
a gusto.

¿La vida me está pasando por al lado?
eso hace el miedo
establece la distancia entre
lo inmediato y lo eterno

lo evanescente y lo eterno




closed world of which
I see the boundaries and which I can
control. I am at ease in it.

Is life passing me by?
That's what fear does
establish the distance between
the immediate + the eternal

The evanescent + the eternal

(Cell VI , 1991)




LB-0251 
(fragmento)

(...)
Yo más bien
diría que una vive más por la intensidad de los
afectos que por el tiempo o el espacio.
En el tiempo o el espacio existimos sobre todo
por ausencia ya que nunca podemos estar
en más de un lugar a la vez ni estar
a la misma hora más de una vez
pero siempre estamos con nosotros mismos.
He arrastrado conmigo a Louise Bourgeois durante
más de 40 años. Cada día trajo su
herida y he cargado mis heridas sin
cesar, sin remisión como un cuero
perforado que no puede repararse. Soy una
colección de perlas de madera nunca enhebradas y
de una idiotez perfecta.


Traducción de Jaime Arrambide
extraídos de Diario de Poesía Nº 82, 2011








.

LUIS DE LA PAZ [19.006]

$
0
0

Luis de la Paz

Luis de la Paz (La Habana, 1956). Salió de Cuba durante los dramáticos sucesos de la embajada del Perú y el posterior éxodo del Mariel, en 1980. Desde entonces reside en Miami. Fue miembro del consejo de editores de las revistas Mariel (1983-1985), Nexos (1998-2001) y director de El Ateje (2001-2008). También formó parte, entre el 2005 y el 2011, de la directiva del Instituto Cultural René Ariza, organización encaminada a la difusión y promoción del teatro cubano. Premio Lydia Cabrera de Periodismo Cultural (2011), otorgado por ArtesMiami. Fue Vicepresidente del Pen Club de Escritores Cubanos en el Exilio y es miembro del Colegio de Periodistas de Cuba en el Exilio.

Fue ganador del Premio de Ensayo Museo Cubano, por Dulce María Loynaz, tránsito de una gran dama cubana (1999). Su ensayo Rostro en la narrativa cubana, formó parte del libro 1902-2002: centenario de la República de Cuba, compilado por William Navarrete. Fue invitado en dos oportunidades por el Cuban American Culture Institute, de Los Ángeles, California al Festival de Cultura Cubana, para ofrecer sendas conferencias sobre la escritora Dulce María Loynaz y el éxodo del Mariel. Ha participado en varias Ferias del libro de Miami y en la Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, República Dominicana. Su ponencia, Spanglish, una realidad a la que no hay que temer, formó parte del libro Español o Spanglish, cuál es el futuro de nuestro idiom(Miami, 2005), mientras el ensayo El cuento y el relato cubano, fue su contribución a la Enciclopedia del Español en los Estados Unidos, publicada por la Editorial Santillana, en Madrid.

Ha publicado los libros de relatos: Un verano incesante (Ediciones Universal, Miami 1996), El otro lado (Ediciones Universal, Miami, 1999), Tiempo vencido (Editorial Silueta, 2009) y Salir de casa (Alexandria Library, 2015).

En poesía: De espacios y sombras, Accésit al Premio Luys Santamarina-Ciudad de Cieza, Murcia, 2015, publicado por PR-Ediciones, Madrid, 2015, con una segunda edición bajo el sello Alexandria Library, Miami, Estados Unidos, 2016.

Compiló Reinaldo Arenas, aunque anochezca: textos y documentos (Ediciones Universal, Miami, 2001) y Teatro cubano de Miami (Editorial Silueta, 2010). Un cuento suyo es recogido en Cuentos desde Miami (Poliedro, Barcelona, 2004) y en Palabras por un joven suicida (Editorial Silueta, Miami, 2006). Su monólogo Feliz cumpleaños mamá, formó parte del IX Festival Latinoamericano del Monólogo (2010) y El Laundry, del mismo festival, en el 2011. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, hebreo, checo y húngaro. Fue columnista cultural de Diario Las Américas (1996-2013) y en la actualidad lo es de El Nuevo Herald.

Desde el 2013 conduce Viernes de Tertulia, en el Miami Hispanic Cultural Art Center.


EL CUERPO DEL HOMBRE  

Hay un gesto irregular en el rostro
mientra intenta alcanzar la firmeza.
Se alza. Todo es muy lento
milimétricamente calculado,
en la medida que algo encaja en su sitio.

La expresión se relaja,
se llena,
de repente,
de un potente control
como un asidero, una estabilidad.
La confianza, se hace presente. 

Hay un desgaste en el cuerpo del hombre
pero nada lo detiene.



LA CASA
  
I

Un sendero conduce
al interior de la casa.
La llovizna reposa en el camino
transparentando mi rostro:
aquél, no éste.
Del actual no tiene memoria,
le soy más que ajeno.

    
II

Hay algo herido en el ambiente que desentierra
con dureza el sitio.
El rojo y negro del portal. 
El cuadro, a la izquierda,
con un sereno motivo oriental.
Una flauta de cadenciosa fragilidad,
gime.

    
III

La cuerda, atando un remoto pasado,
tensará la muerte,
como el mueble que guarda,
en el espejo,
el aliento lacerado de mi padre. 

    
IV

Todos los años que viví en esa casa
están allí, hundidos en mi memoria,
vulnerados por un tiempo tan largo,
que ha acabado por dañar
todos los sentidos.

    
V

Del otro lado mi madre,
espesa como la sombra
que se desplaza a toda prisa,
esgrime el hambre como maldición.
Condena compartida,
desaliento inquietante,
como obstinadas furias. 

    
VI

Por ahí, mi hermana,
acaricia el grito en medio de la noche,
el golpe seco rompe la cordura.
Pero aún así,
se desata la juventud,
estalla,
se lanza,
vive su momento.

    
VII

De la casa:
caminos andados
de espacios y de sombras,
no queda mucho entre nosotros. 

    
VIII

Faltan muchas cosas vitales,
el sentido efectivo del golpe de luz,
el orden armónico,
la firme ráfaga de voz que dicta las pausas,
y la tregua.

    
IX

Después de todo no hay nostalgia,
sólo un desproporcionado
(y tardío) pesar.
Mira que viene gente extraña a esta casa.
Aunque ya no estoy.




“De espacios y sombras”, de Luis de la Paz


La Habana

Si de ausencia se trata,
no hay mucho que decir.
Todo se pierde en una distancia
donde la lejana contemplación
(y muy pasiva)
es lo único que asoma como algo vital.
Prevalece, eso sí,
como fugaces imágenes
que se resisten a desaparecer
de la memoria,
una inmensidad,
un muro desde donde
engorda la ciudad,
una ciudad,
también mi ciudad,
que contemplo más apagada,
(y duele la palabra),
más falsa.

Los sitios, en definitiva,
se llenan de vestigios de un pasado
que suelen consolar
a los más afectados
por la nostalgia,
pero que hacen desfallecer
a aquellos más escépticos,
a mí,
conduciéndome al
paroxismo, a la desolación.


Los borrachos de Velázquez

Nadie atina a la corona
cuando de entre las manos
ocho hombres
se bañan en el licor.
Baco: bello, desnudo, desafiante
castiga con la mirada.

Como buen Dios,
sabe adueñarse de la faena,
animar lo perceptible
alterar la serenidad.
Las jarras vacías,
los pies desnudos,
la mirada apetitosa,
le imprimen a la sobriedad
la variante de la dispersión,
el perfil del absurdo.

¿Cómo habrá terminado la celebración?



Balseros

Reta la realidad
con la tranquilidad
que exhorta (exige),
estar cerca de lo grande.
Deja, hermano, que la gran ola irrumpa,
te arrope con la ira de los cuerpos
que se deshacen al sol.
Sométete al mar como castigo
permite que la silueta
en el horizonte
sea una permanente esperanza,
que los cuerpos sonrientes,
y los abatidos
sigan marcando la historia de ese pueblo.




“De espacios y sombras”, de Luis de la Paz

Félix Luis Viera, México DF | 12/05/2016 

1

No pocos especialistas afirman que si de poesía se trata, es posible aplicar dos grandes divisiones —matices aparte— para clasificarla: la “escrita” con el cerebro y la que parte directamente del corazón.

Es decir, creadores que asumen el hecho poético desde el raciocinio y otros que lo abordan con lo sensitivo.

Luis de la Paz (La Habana, 1956 y en la actualidad residente en Miami) es de los primeros.

Lo anterior a mi juicio queda demostrado mediante el poemario De espacios y sombras, recientemente publicado por Alexandria Library, Miami.

Los 37 poemas —divididos en dos secciones, “Espacios”, “Sombras”— que corren a lo largo de las 65 páginas del libro, me llevan asimismo a proclamar un lugar común: el presupuesto fundamental de todos y cada uno es el amor. El lugar común es justamente este: El amor en sus más variadas asunciones. (Algo tan traído y llevado por reseñadores, políticos, religiosos, etcétera; solamente para salir del paso en la mayoría de las ocasiones.)

Remito si no a “Los de antes” (Un beso/ define el día;/ ya no es como antes, aunque digamos lo contrario); “La casa” (la soga, amarrando un remoto pasado,/ cuerda que tensará la muerte,/ como el mueble que guarda/ el aliento enfermo de mi padre; “Cita al final de los tiempos” (Hay en realidad, / un montón de futuros posibles).

Si bien en los poemas antes citados, y en los demás del libro, el asunto tratado en principio podría llevar por otro camino, el poeta da la vuelta y confluye con el canto, la terneza, o, como mínimo, el afecto.

Se advierte optimismo en De espacios y sombras, se advierte la sabia inocencia del creador, del amador.

Al considerar las primeras líneas de lo hasta aquí escrito, alguien podría dictaminar que estamos hablando de “poesía del ingenio”.

No. No es exactamente así. Reitero “la sabia inocencia del creador, del amador”, si bien el planteo de la mayoría de las piezas del libro se apoye en lo “cerebral”.

De modo que lo sensitivo queda en segundo plano, motivo por el cual será difícil hallar elementos de la naturaleza en De espacios y sombras. El tropo surge casi siempre de eso, del entendimiento, la inteligencia. Y en segundo orden de las “sensaciones”.

Veamos: Los sitios, en definitiva, /se llenan de vestigios de un pasado/ que suelen consolar/ a los más afectados/ por la nostalgia (P. 28); Fabular, ya no es una prioridad,/ como tampoco/ habrá argumentos/ para acudir al rescate/de esa mujer —o de ese hombre—/ que cada noche duerme sin compañía (P. 39); o En la vorágine me llamo a mí mismo, en ocasiones, /a un orden discordante, porque sé,/ no me caben dudas,/nada es tan permanente como las complejidades (P. 47).

Inserto en lo amoroso antes citado se halla la añoranza. A veces de un hecho pasado, hermoso o no; a veces de una localización perdida que vibra en el “yo” del poeta. Y en ocasiones en una quimera, en uno de esos ideales que todos hemos repasado alguna vez.

A propósito de las tres vertientes antes señaladas, cito: “Las muchachas en el patio”: Con maestría giran, extienden los brazos, /alzan la mirada pidiendo un deseo/ (...) mientras ven pasar por el aro/como una sombra inalcanzable,/ el sueño; “El cine del barrio”: Alguien, estoy seguro, ocupará mi propia butaca,/ y tal vez uno como yo,/ o como aquel,/ silencioso, con prudencia, se sentará al otro lado,/ para que nuevamente se haga la luz; “Una mujer ha tocado a mi puerta”: Una mujer de tez fresca carga mi alrededor./ Me dispongo a alcanzarla./ No puedo dejarla escapar porque es mucha mujer/ —me digo— / La he “fabricado”, cincelado para decirlo/ con más rigor, a lo largo de los años.

Termino con una llamada que creo deja en claro cómo el intelecto —capaz de universalizar lo más aparentemente prosaico—, más que otro recurso, es uno de los bienes fundamentales de De espacios y sombras;


“Contratiempo con el GPS”

Y la calle; el abismo marca el error del sendero.
El milagro no tendrá lugar.
No siempre existe la oportunidad de un atajo.

y mucho menos de rectificar.





.

YI LU [19.007]

$
0
0

YI LU

YI LU, nacida en el sur de China, en Fujian, en 1956. Escenógrafa de profesión, como poeta no está asociada a ningún grupo o escuela. De ella dijo la poeta norteamericana Melissa Kwasny: "Somos invitados, no a un mundo, sino a una relación con el mundo."


GRITO

 algo debe andar mal con el teléfono
 Madre de pronto no puede oírme
 pero yo todavía la oigo
 oyendo su pánico y gritándole mi nombre al teléfono
 como gritando por mí en lo silvestre cuando yo era chica
 pensando que me había perdido
 y que nunca respondería
 mis tímpanos sienten el impacto de un viento norte de muchas colinas
 por fin un click
 silencio del lado de Madre... ni un sonido
 ahora es mi turno para gritar
 Madre... Oh Madre...


CABRAS EN UNA ISLA DESIERTA

 en una isla desierta
 algunas cabras desatentidas
 comen hierba silvestre... beben agua del cielo
 duermen de noche en cuevas de piedra

 cuándo aprenderé eso
 el sol de otoño afuera se siente tan cálido
 pero hace fresco adentro... me pregunto
 si esas cabras están ahora en el sol de otoño
 el sol de otoño las nutre como plantas

 la felicidad de esas cabras... debe ser
 felicidad más allá de lo representable
 su paz... debe ser
 paz más allá de lo descriptible
 su inocencia... también debe ser
 inocencia más allá de lo expresable

 y me imagino
 como son sopladas por el viento como crisantemos arremolinados
 como corren hacia el mar y retroceden asustadas
 como miran las olas blancas que se arrojan y revuelven



TIERRA ROJA

 la arruinada montaña cuya piel está raspada
 revela la fresca tierra roja
 como una enorme herida
 empapada en sangre
 yo viví en el templo de la aldea     un santuario
 en mi infancia
 en una montaña arruinada como esta
 Madre le enseñaba a los niños de la montaña a leer
 los recuerdos son todos acerca de tormentas y murciélagos
 leyendas de fantasmas y espíritus extraños
 la roja tierra que Madre labraba al anochecer
 daba tanto miedo como el fuego del carbón
 unido a mis frágiles emociones
 la tierra roja ahora es extraída en dolor
 nunca puedo unirme a otros en alabanza de la tierra roja
 así como es difícil para mí hablar de mi tierra natal

FUENTE
Yi Lu. Sea Summit. Trad. por Fiona Sze-Lorrain. Milkweed Ed., 2015 
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/  [Publicado por Robert Rivas] 





Sea Summit
BY YI LU, FIONA SZE-LORRAIN


Yi Lu

Since the 1980s, Yi Lu has established herself as one of the most widely-read female poets in contemporary China. Born in 1956, she has authored four books of poetry, including the award-winning titles See (2004) and Using Two Seas (2009). Known for an elegant and distilled lyrical voice, her poems are at once meditative and vibrant. Recent national honors include the Hundred Flowers Award and the Distinguished Literary Prize from the Fujian Province. Serving as an active theatre design artist at the People’s Art Theatre in Fujian, Yi Lu is also ranked as China’s preeminent national scenographer and stage designer.


Poems by Yi Lu

Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain



Volcanic Stone

Black gray
densely pierced with holes…..very light
at first the stone also feels like having a body
when flames are hauled away

I pick one up
put it on the desk
seeing it I’ll think of the mountain
and its suppressed interior

think of those lava pouring from icy mountain peaks
how it irons out in an expanse of white

think of the submarine volcano
even if it erupts…..it’ll still suffer the weight of the ocean
its pain in flames will last specifically longer

Touch it
even if it is a body
it still feels so hard…..like paresthesia



Pit of a Stomach

You’re inlaid in the center of the world
like a rock buried in a mountain
fissures are concealed in the rock
corroded water meanders inside
A mountain’s hard flesh
may also loosen up
The pit of a stomach
will also collapse one day



Lake, Again

Water when bounded becomes lake
people don’t care about where it comes from…..how it comes about
nor about the converging…..smooth-running…..spring in the lake bottom
how its refluxes collide…..intertwine
like superimposed vinyl records
that weave out lingering sentiments…..the past and present

The world has many lakes
some frozen…..some boiling at a volcano’s peak
some saltier than seawater
most fresh and cool, green and pleasing

Stillness is self weighing on self
many things are kept unwittingly



Broken Water

If the knife isn’t pulled up
water will break
If still not pulled up
water will keep breaking
If tucked in deeper
water will break deeper
Tucked in all the way
the knife sinks into the hard riverbed
the hand gripping it can leave now
Surface water no longer bears movement



Rain Pours Harder

Rain splashes on the roof
like on a skull

Splash…..is refusal
has a hard face

Fire seals itself into smoke
cornelian blood strands turn icy
even the ocean can’t move ashore

Why can’t the sky
have a door that shuts itself

Rain pours harder
at last into my heart

at last I join the rain
soaring as rain



Birds Have Flown Away

Birds are calling around me again…..a call
my consciousness is called away
so I stop what I’m doing

Birds call —
like clusters of burgeoning flowers
like strings of pulsating bubbles
My heart turns into a flower tree…..a lake
for a long while it can’t calm down

But birds have already flown away
when birds fly away it seems like goodbye



Look at the Sunset

How large, how red the setting sun
blocked by a building, it shows only a rim
I run to the study window
to see its left half
I run to the kitchen window
to see its right half
I run to and fro in the room
thinking the sun also longs to peek at me



That Bouquet of White Flowers

that bouquet of white flowers
why so white

that bouquet of white flowers
isn't that white

just because at that instant
white was white's bottom line

white above black




Because There is Awakening

plainly    for a few hours
the brain is empty

since when
even emptiness is gone

because there is awakening
I know that is sleep

insomnia was once
a small cache of weapons
wrestling in the edgeless dark

emptiness a fruit that life breeds painfully and finely

one after another
bridging together . . .
translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain







.

HAYDAR ERGÜLEN [19.008]

$
0
0

HAYDAR ERGÜLEN  

Haydar Ergülen, poeta nacido en Eskisehir, Turquía, en 1956. Muchas veces premiado. Vive en el barrio de Cihangir de Estambul, con su mujer y su hija. Estudió sociología. Dicta cursos sobre poesía y talleres de escritura creativa en diferentes universidades.

Desde 1981 lleva publicados trece libros de poemas, dos antologías, cinco libros de ensayos y un libro sobre cine. Ha ganado siete premios de poesía, incluyendo Akdeniz Altın Portakal, Metin Altıok, Cemal Süreya y Behçet Necatigil. Dirige el Festival Internacional de poesía de Eskisehir.

Actualmente es columnista de Cumhuriyet y organiza los seminarios “Los Pioneros de la poesía turca” en la biblioteca de Atatürk de Estambul para el Instituto de investigación de Estambul.



RESPIRACIÓN AVERIADA

 esto era mi corazón: lo arranqué de
 un verbo roto en el nuevo Turco
 pensamientos corren al espíritu viajero como un ventilador
                      [girando sobre sí mismo
 no te apures, mi corazón, hay tiempo suficiente

 esto era mi corazón : lo sumergí en el lamento
 de un niño al que le queda chico el jardín del fondo
 la crueldad de ayer viene a la luz, confundida con el deseo
 me hice trampa a mí mismo en tu nombre

 esto era mi corazón: en una vieja historia
 robé la transgresión de un ángel cansado
 un pecado tan obvio que el castigo es inútil
 fui escrito como fuego a las cenizas de las palabras

 este era mi corazón: cuando llegué aquí 
 una casa de cañas ardiendo estaba encima mío
 la mentira se lo hizo al agua y el médico tiene la culpa
 no te quedes atrás, corazón mío, ya estoy harto de vos



 PRIMERA CARTA A SALÂH BEY

 Un poeta parte y deja detrás una carta
 los poemas son las cartas más abiertas del mundo
 son reproducidos interminablemente, todas sus dichas
 y penas y escenas una y otra vez
 nunca terminan de cambiar de domicilios
 Una carta de Salâh Bey es una lila bien comprimida
 sus poemas se deleitan en recitarse a sí mismos
 cuando abro su 'Jardín de Filosofía Seca'
 poema tras poema saltan de repente como pétalos de rosa
 cayendo de una de sus viejas cartas.

[Salâh Bey (1919-1999) es un poeta al cual Ergülen hace este tributo]


El término 'respiración' del primer poema es un inevitable fallo de traducción. En el original, es nefes, que reúne varios sentidos, aparte del hecho de respirar, como 'alma', o 'aliento de vida'. Es un término más bien literario, proveniente de cantos e himnos de hace siglos, de una tradición denominada Alevi-Bektasi. El Alevismo es una identidad compleja que incorpora tanto el Islam Sunnita como el Chiita, así como elementos del sufismo y de creencias folclóricas.

FUENTE
MPT. The Constellation. London, 2014. Las versiones en inglés son de Derick Mattern.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/    [Publicado por Robert Rivas]





Idioma: turco
ÖDÜNÇ HANÇER

nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız

benim sizde gördüğüm iki başkalık 
birinde keskin ve kimsesiz 
birinde mağrur ve ipeklisiniz

hançer değil sanki taşıdığınız 
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız

beyazlar öyle uzak ki oysa 
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini

hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor

De: Eskiden Terzi



Idioma: alemán
GELIEHENER DOLCH

wie könnt ihr diesen Dolch so
tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen
und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln
von einer Dolchschneide zur anderen

was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten
in einer scharf und verlassen
in der anderen stolz und seiden

als sei es kein Dolch, was ihr trägt
quillt er aus eurem Rücken
Weiße gehen in euer Blut über noch immer 
werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen

dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon
zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen 
keinem bleibt eben des anderen Messer
indes gefriert mein Blut verrostend
im Warten nicht mal die Seide
hofft so auf ihren Dolch

mein Dolch, solange euch geliehen
vergeht nicht die Seide 
doch eure Nichtigkeit

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan




Idioma: turco
TANRIYA MEKTUP

1.

Birazdan göğü dolduracak 
bulutları gördüm de Tanrım
senin gizli gizli şiir 
yazdığını anladım


2.

Seni düşündüğümde bazen
üzülüyorum Tanrım, 
kediler, kuşlar, bulutlar
ağaçlar, kırlar, balıklar,
kızlar, oğlanlar, çocuklar,
yalnızca onların olsaydın da, 
şu büyük insanlığın
Tanrısı olmasaydın!


3.

İç savaşta önce
Tanrı öldürülür
sonra içimizdeki
iyi insanlar


4. 

Tanrım ne çok 
ağacın var burada,
ve ne çok insan 
var ‘şu dünyada 
bir dikili ağacım
bile yok’ diyen

Bir ağaç daha 
yaratırsan, İnsan 
Ağacı olsun, lütfen!


5.

Bağişla beni Tanrım
şu sırplanlara baktığımda
bazı insanları senin
yarattığına inanmıyorum


6.

Bana gösterdiğin bulutları
bir ressam da görmüş
Tanrım, ve senin 
ressam olduğunu düşünmüş!


7.

Bu dünyada kalacak kadar bilge,
hayatı göze alacak kadar göçebe,
bir incinin peşinde ve derin
kaybolacak kadar kendi içinde,
ve suyla ilgili küçük bir imada
bile akıp gidecek kadar yoğun...

İnsan, ustası değilse nedir 
yitirdiği her şeye önceden 
veda edebilmenin?

Fakat Tanrım galiba
bize bizden de önce
sen veda ettin!


8. 

Bir köy yanınca
sessizliği ölür dünyanın

Fısıltısı ölür öpüşmenin
bir orman yandığında

Yaktıklarında bir oteli
konukluğu ölür şiirin

Ölür çocukluğun kahkahası
yakılınca bir şehir   

Kim ki ateşe verir
hayatı, Tanrı da onların 
kalplerine soğukluk verir!


9.

Tanrım ya bu dünyayı yarattığını unut
ya beni bu dünyada fazla unutma!

De: Hafıza
Yön Yayıncılık/Şiir dışı, 1999




EIN BRIEF AN DEN HERRN AUS DEM JAHRE 1996

1

Die gleich den Himmel ausfüllen, die Wolken,
ich habe sie nämlich gesehen, Herr,
und habe verstanden: heimlich
heimlich dichtest Du auch


2

Denk ich an Dich, manchmal
werde ich traurig, Herr
der Katzen, Vögel, Wolken,
der Bäume, Wiesen, Fische,
der Mädchen, Jungen, Kinder,
wärst Du doch ihrer nur,
und nicht der Herr
der ganzen großen Menschheit!


3

Der Krieg im Innern mordet
erst Gott 
und dann die Guten
in uns


4

Herr, wie viele
Bäume hast Du hier,
wie viele Menschen gibt es,
die ‚ich habe nicht einmal
einen Baum gepflanzt
auf Erden’ sagen

Erschaffst Du nur noch einen 
Baum, so soll’s ein Menschen-
Baum sein, bitte!


5

Vergib mir, Herr
wenn ich auf die Serbänen schau
und nicht mehr glaube, das seist Du 
gewesen, der jeden Menschen schuf


6

Die Wolken, die Du mir gezeigt,
ein Maler sah sie auch,
Herr, und er hat gewußt,
daß Du ein Maler bist!


7

Weise genug, auf Erden zu bleiben,
Nomade genug, das Leben zu wagen,
hinter der Perle her und tief genug
in sich selbst, um verloren zu gehen,
erfüllt genug, um bei der kleinsten Andeutung
von Wasser überzufließen

Was ist der Mensch, wenn nicht
ein Meister im Voraus-Abschied
von allem, das verloren ist?

Doch, Herr, es ist zu fürchten,
Du hast von uns schon längst
Abschied genommen!


8

Wo ein Dorf brennt,
stirbt das Stille der Welt

Das Flüstern der Küsse stirbt
in einem Wald der brennt

Wo sie ein Hotel anzünden,
ist das Gedicht nicht mehr zu Gast

Das Lachen der Kindheit stirbt
ist eine Stadt in Brand gesetzt

Die das Leben in Brand setzen, 
der Herr setzt solchen 
die Kälte ins Herz!


9

Herr, Du solltest, daß Du diese Welt erschufst, vergessen,
sonst mich auf ihr nicht allzu lange vergessen!

Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008





.

LILLIAM MORO [19.009]

$
0
0

Lilliam Moro

Nació en La Habana en 1946. Estudió en el Instituto Pedagógico Makarenko y en la Facultad de Letras de la Universidad de La Habana. En 1965 obtuvo el primer premio de poesía en el concurso celebrado entre las facultades de Letras de las tres universidades de la Isla. Fue profesora de Literatura en preuniversitario. Formó parte del grupo de Ediciones El Puente. En 1970 se marchó del país y vivió 41 años en España, dedicada a la edición y las artes gráficas. En la actualidad reside en Miami. Sus poemas han aparecido en antologías de España y EE.UU.

Poemarios publicados: La cara de la guerra (Madrid, 1972), Poemas del 42 (Madrid, 1989) y Cuaderno de La Habana (Madrid, 2005). En 2004 su novela En la boca del lobo fue premiada en Madrid y publicada ese mismo año. OBRA POÉTICA CASI COMPLETA recoge lo publicado y lo inédito de 50 años, excepto lo que se ha perdido por los avatares del destino.



La poesía de Lilliam Moro, “donde la trama y el estilo y la vida / son una misma cosa”, es el diálogo inquisidor de una conciencia ardiente traspasada por el desconsuelo, el impertinente paso del tiempo, la noche abulense, el amor y el desamor, con dudas, interrogaciones y perplejidades. Los accidentes del alma transcurren como si la sencillez y la “palabra en el tiempo” de Antonio Machado crearan una nueva objetividad que no impida “un destello que ciegue, / que contenga el misterio / y que nos corte la respiración”. Es una poesía que habla como en ningún otro de sus contemporáneos.
Pío E. Serrano



PIEDRAS EN LOS BOLSILLOS 
DE VIRGINIA WOOLF

Las toscas piedras llenaban tus bolsillos
porque no pretendías quedar flotando
como la dulce Ofelia.
El bastón lo dejaste colocado en la orilla
sobre la hierba húmeda.

El río te aguardaba.

Los aviones enemigos sobrevolaban
el cielo gris de Londres.

El río te aguardaba.

La gasolina escondida en el garaje
dispuesta para arder
antes de que tumbaran a patadas tu puerta
resultaba una opción demasiado dramática,
estridente.

El río te aguardaba,
te prometía un tránsito discreto
arropada con algas,
acompañada de diminutos pececillos.

A veces pienso
que quizás el impacto de tu cuerpo
con el agua tan fría
te hizo reaccionar,
pero ya tus gélidos y agarrotados dedos
no pudieron deshacerse con rapidez
de las pesadas piedras;
y fueron incapaces de mantenerte a flote
los adjetivos exactamente colocados,
los nombres tan cuidadosamente escogidos
en cada uno de tus párrafos
en esas construcciones sostenidas por un hilo invisible
donde la trama y el estilo y la vida
son una misma cosa;
no te ayudaron las últimas pruebas
que corregiste con esmero,
la desazón, las dudas ante un final que no te convencía
en tu última novela.

Este final tampoco.

Pero ahora te estás hundiendo sin remedio.
Imposible la segunda edición.

Lo primero que encontraron fue el bastón en la orilla.



LA HABANA

Para Glendys Cambero

Como el amor
te adhieres en el alma con tu susurro melancólico.

Decir amor es recordarte
abrazada por álamos suntuosos,
con raíces que escarban tenazmente la tierra
buscando un asidero contra el feroz olvido.

Ciudad enardecida
entre densos vapores de sudor y lavanda,
te aquietas, sin embargo, aletargada, soñolienta,
con la apacible dejadez del verde humedecido
de tus jardines descuidados.

Te vuelves múltiple y diversa
en las piedras estoicas de las columnas y los muros,
los muros de las casas desvencijadas, carcomidas,
de puertas siempre abiertas,
con paredes rajadas por la desesperanza,
piedras que van cayendo con discreción solemne
al compás de la ruina,
como sordos latidos de un corazón exhausto.

Sembrada en adoquines o en asfalto,
impávida ante el tráfago de almas o gorriones,
transitada por miedos vestidos de paisano,
te alzas crepuscular, magnífica, maltrecha,
con tu belleza mórbida embadurnada de consignas.

No importan la erosión del polvo y el salitre,
la sordidez de las perennes cucarachas,
las aguas pestilentes,
los amorosos perros abandonados a su sarna,
los gatos del terrible festín de los hambrientos,
los cuerpos que se compran y venden por las sobras:
ciudad de socavones como desgarraduras
de un alma que no sana,
que no puede cerrar su herida, su desastre,
cada día aumentado como un remordimiento.

Oh ciudad dibujada con volutas de humo,
movida por el son que conjura la muerte,
nacida de la cópula del sueño de unos dioses:
ángel de la bahía,
alas empegotadas de melaza y penuria,
vulgaridad y alcohol,
permaneces, no obstante, con tus muertos ilustres,
con tus medias palabras contra toda retórica,
porque lo tuyo es resistir.

Quiero decir amor pero digo La Habana,
su metáfora.



JOSÉ LEZAMA LIMA

Para Vicente Báez

dónde los libros,
los empolvados, los queridos;
dónde el helado de fruta en sutil equilibrio
sobre el barquillo tan crujiente;
dónde la brisa que casi apaga el oloroso habano,
la Avenida del Puerto, las tardes de aquiescencia,
y esa tranquilidad crepuscular que mitiga la sordidez del día;
dónde la bondadosa porcelana,
el diario milagro del café,
la taza pequeñísima que aún quedaba visible
entre los grandes dedos;
dónde las madrugadas del asma recurrente,
el horrible pitido entre pecho y espalda,
dónde la medicina que siempre llega tarde
de tan lejos, tan lejos;
dónde las confituras,
el festivo papel de celofán hecho para envolver todo lo efímero;
dónde la madre;
dónde aquellos amigos —los de entonces, los únicos—,
que se fueron marchando poco a poco
sin ruido de palabras;
dónde los manuscritos importantes,
y los menos también, el simple y olvidado papelito,
el apunte fugaz,
el verso suelto que no llegó a ser parte de un poema,
quizás escudriñado ávidamente
ahora que ya no estás para prohibir la entrada
a los esbirros ilustrados:
que no entren, no, a esa casa
en una calle de simbólico nombre: Trocadero;
dónde los libros dedicados,
los huérfanos zapatos,
las cartas de Eloísa;
dónde el miedo, Maestro, siempre el miedo
cuando entre madrugada y madrugada
ibas creando el Paradiso.

Estos poemas pertenecen al libro Obra poética casi completa (Editorial Silueta, 2013)


LOS CORAZONES DESBOCADOS

Hemos andado por la vida
comiéndonos el mundo,
haciendo fuego de los días
y fogatas con el calendario.
Nada teníamos, nada podíamos perder.
Sólo contaba el hoy.
Demasiado aspaviento.
El futuro llegó sin avisar,
y aquellas llamaradas
hoy son patéticos rescoldos volviéndose cenizas.
Las pocas certidumbres
se convirtieron en grandes ignorancias.
Sólo nos han quedado
montones de papeles, cartas amarillentas,
algún remordimiento
y muchas fotos en una caja de cartón.



LA MANCHA DE CAFÉ

La vida se te ha venido encima
como una inesperada mancha de café
sobre la ropa limpia.
Una sutil llovizna está cayendo
humedeciendo con discreción tu patetismo
para no dar la nota.

Sin embargo
tiene que haber otra manera
de recontar las sombras,
que las cuentas del debe y el haber
no den números rojos,
y que el café salpique
sin que manche tu ropa.

poemas del libro Tabla de salvación, recogido en Obra poética casi completa, Miami, Editorial Silueta, 2013)



AMIGO

Para Reinaldo García Ramos

Cuando se dice la palabra
amigo
las letras se entrelazan
y van formando un círculo de luz
que guarda con esmero la historia personal
de cada uno,
los momentos detenidos al borde del olvido,
el olor a un pan crujiente recién hecho
que compartido nuevamente
será la comunión de lealtades,
alguna melodía enroscada al oído
para ser tarareada como entonces
frente al mar de una ciudad que se derrumba.
Siempre que pronunciamos esa corta palabra
se abren de par en par las puertas
y salen las bienaventuranzas,
las sonrisas que se creían perdidas,
la mano imprescindible
que estrechamos como un ritual de iniciación
en estos tiempos tumultuosos
para que nos proteja del olvido.




Fe de erratas

                               Para Julia Peña

No sé cómo decir este dolor,
no sé cómo escribirlo, que suena tan común
que ya no se parece a lo que siento.
Quiero otra cosa, acaso
semántica detrás de la semántica,
más allá del bisílabo manido,
con la misma grafía, y que no obstante
suene a pasión descomunal,
a esta laceración hecha vocablo
en la fonética de siempre,
pero que aúlle el verbo,
que explosione la tinta, y que se raje
la página en que escribo,
mientras arden, exhaustos, los ojos del que lee.
Pero si no lo logro, estad atentos:
donde dice “dolor”, debe decir “dolor”.            




Los fieles difuntos
                                        
                                                    ... su paso de acordeón, su palabrota...                                                       
                                    CÉSAR VALLEJO


Pasan,
se esfuman de la escena
y sólo dejan flotando en la memoria
los más escuetos rasgos,
boceto de una cara de frente o de perfil,
los asuntos pendientes,
algunas frases fuera de contexto
y los tristes zapatos que anduvieron
el paso tan fugaz del día a día.
De pronto un golpetazo terminó la rutina,
una brusca manera de estropearles la tarde
los lanzó al otro lado.
Nosotros, los de acá,
sólo atinamos a decir
unas cuantas bobadas.
Hasta que suenen en la puerta,
en nuestra puerta,
esos toques que nadie más escucha.



    
El balsero

Cuando lo recogieron
era un cadáver más, boca arriba en la balsa,
con los ojos comidos por el sol,
los párpados abiertos que dejaron pasar
la última mirada interrogante
al cielo azul bellísimo, indolente.

Mirad el fondo de esas cuencas podridas:
ahí reposa la Historia con todos sus discursos.



PARA GASTÓN BAQUERO 
Y SU ROSA DE VILLALBA

En Madrid siempre hay una llovizna fina
para calar el alma del que llega
a esta tierra que no es de promisión
sino un túnel al fondo de uno mismo.
Está prohibido pensar en el pasado,
en los momentos que creíamos buenos
con aroma a café y a una cocina íntima
que iluminan los ojos de la madre.
Pasado el desconcierto inicial, el titubeo,
el adaptarse a los olores nuevos, 
al silbato del Metro,
tenemos que inventarnos:
todo a partir de ahora será inédito
excepto el pasaporte
y el acento que nunca perderemos. 
Cuánta tranquilidad nos da el anonimato
y el simple regocijo de nombrar
la rosa de Villalba.





.


YVONNE LÓPEZ ARENAL [19.010]

$
0
0

YVONNE LÓPEZ ARENAL

Yvonne López Arenal nació en La Habana, Cuba. Actriz, escritora, poeta y productora. Licenciada en Artes Escénicas por el Instituto Superior de Arte de La Habana, durante esos años fue alumna de la destacada actriz Raquel Revuelta, luego de graduarse formaría parte del colectivo de Teatro Estudio en La Habana. En sus comienzos López Arenal también formó parte del grupo juvenil de Olga Alonso bajo la dirección de Humberto Rodríguez. Graduada de Master in Science of Education from Nova Southeastern University (Florida). En estos momentos comienza estudios de Spanish Master in Modern Language en FIU.

En su trayectoria teatral se destaca su participación en obras como: Las pericas, Andoba, Yerma, Romeo y Julieta, La posadera, La venganza de Don Mendo, La esquina peligrosa, La duodécima noche, y La fierecilla domada. Con réquiem por Yarini, de Carlos Felipe debutó en la dirección, en El Súper, de Iván Acosta se desempeñó como actriz y productora, también dirigió Tula la peregrina, de Raúl de Cárdenas, entre otros proyectos. Fue una de las fundadoras y directora de programación del Cuban American Cultural Institute de Los Ángeles, California. Dirigió y fundó la compañía Teatral La Avellaneda también en Los Ángeles. Gaviotas habaneras, su ópera prima, se estrenó en Los Angeles Theatre Center, en el 2002 y se publicó en la editorial digital: Alexander Street Press. El Reina María su primera obra de teatro breve y La noche de Eva, han sido publicadas por la editorial Baquiana y la editorial Silueta, la primera fue presentada en un ciclo de lecturas dramatizadas en Teatro Estudio Time Square, por Ollantay Arts Center, en New York. Ha dirigido y actuado en los ciclos de Lecturas dramatizadas de la institución Cultural René Ariza, entre ellas: El plan de las aguas, de Maricel Mayor Marsán; Gaviotas habaneras, de su autoría; Los siervos, de Virgilio Piñera; La peregrina, de Raúl de Cárdenas (ICRA, Koubek Center, Universidad de Miami. y CCP de NY) y El Mayor General hablará de Teogonía, deJosé Triana en TEMS. Participó como actriz en las lecturas dramatizada de Las vidas del gato, de Pedro Monge Rafuls y Una rosa para Catalina Lasa, de Rosa Ileana Boudet dirigidas por Eddy Díaz Souza. En el año 2009 dirigió y actuó en su obra La noche de Eva estrenada en el Festival de Teatro Cubano en un Acto organizado por Teatro Retablo. Ese año participó también en el Congreso de Teatro Cubano organizado por el Centro Cultural Cubano de NY. Su obra La Noche de Eva recibió el Hola Award 2009: Outstanding Visinting Production, que otorga la Hispanic Organization of Latin Actors de New York. Ha protagonizado películas y series de televisión en Cuba, en Los Ángeles, California y para TVE en España. Entre ellas, protagonizó De tu sueño mi sueño, de Eduardo Moya y Capitán Rolando, de Jesús Cabrera, participó también en Día y Noche una popular serie televisiva cubana. En TVE participó en la serie Amores difíciles con la película Cartas del parque, dirigida por Tomás Gutiérrez Alea basada en un pasaje de El Amor en los tiempos del cólera, de Gabriel García Márquez, adaptado por Eliseo (Lichi) Diego. En Los Ángeles, California, interpretó un rol protagónico en la serie Placas de la cadena Telemundo. En Estados Unidos también ha trabajado en diferentes proyectos de teatro y cine independiente, como actriz, productora y directora. En el cine de habla inglesa protagonizó Emerald Cut, dirigida por Arturo Barquet. El film obtuvo diferentes reconocimientos en festivales, en Estados Unidos. (Latino Film Festival en Los Ángeles, Imagen Award y en el también Latino de Houston). En el 2008 interpretó uno de los roles protagónicos en Dos veces Ana, film de Sergio Giral. En la actualidad es la directora general de Akuara Teatro, compañía teatral fundada en el sur de la Florida, donde ha trabajado en diferentes obras, entre ellas: El banquete infinito, de Alberto Pedro Torriente, bajo la dirección de Miriam Lezcano Brito; Nevada, de Abel González Melo y Contigo, pan y cebolla, de Héctor Quintero; Fango, de María Irene Fornés; Huevos, de Ulises Rodríguez Feblez todas bajo la dirección de Alberto Sarraín. La Ronda, de Arthur Snichtzler dirigida por Ana Viñas. Cualquier lugar menos este, de Caridad Svich dirigida por Jorge Lugo. Finalizando el 2014 interpretó uno de los roles protagónicos en El día que me quieras, de José Ignacio Cabrujas dirigida por Alberto Sarraín.


Poemas de Yvonne López Arenal


La voz de mi madre

Me dormí en aquel sillón de mi terraza. La pecera de mi hijo, sonaba como un tren. ¡Qué  larga  noche! ¡Cuántas sombras esperando su llegada!

Mi madre desde lejos  me observaba.

Su lejana voz  pude escuchar, ahí está tu amor, ya pronto viene.



Mis pequeños gigantes

Los dos eran hermosos y eran míos. Uno suave y agraciado. La otra viva,  de belleza estilizada. Jugaban con carritos que él no tuvo. Jugaban con sus ojos amorosos. Se abrazan en las fotos y en la vida.



Mi padre

La noche era buena, y él nació. Divertido, sencillo, sin dobleces. Mi madre en mis delirios me avisó.

Él vino sonriendo, feliz por lo vivido… tocó mi puerta y ese día partió.



Los finaditos

Amigos he tenido. Los buenos se han quedado.

Los otros han caído. Qué triste funeral de finaditos. Las flores ya los cubren y al punto se marchitan.

Las espinas crecen, los cercan, los enredan. La niebla se los traga.



La verdad

Qué triste la verdad cuando no brilla. Camina por las sombras, la entorpecen. Los magos del barranco la persiguen, pero ella se escabulle, se disfraza.



La luz y la sombra

El viejo y fuerte Laurel del patio de tu casa, de mi casa, la impulsa, la rodea, sus hojas y la brisa  la  protegen, la luz se aprovecha y la cobija.



La máscara

La máscara dorada, la máscara del viejo, la máscara del joven en cabal sorna, todas se derriten. Muchos corren con maletas repletas de mediocres pergaminos, Villanos, se aproximan a su hoguera. ¡Arden! cenizas sin diamantes y sin sangre  se dispersan, caen, no encuentran rumbo.



Kassandra

Ama y  predice. Tras su abrazo la estatua del miedo se sacude. Lanza rayos de palabras escupidas. Nadie cree lo que la bella dice. Huye entre  nubes que funestas se deforman, el amor del cielo es  perturbado. Sólo el don en la serpiente es recordado. Su vida arriesga, mientras profética y hermosa, se oculta  por Ayax  perseguida.



Mi gaviota

Vuela, vuela alto, apenas  caza. Se debate el interés de su agonía. ¿Qué la trae y qué la lleva? Nadie puede encontrar su atisbo. Separada de cordial bandada. La gaviota es peregrina.



Elogio a “la modestia”

Todos gritan,  regocijan sus talentos. Ellos miran con el gesto leve. Con alardes y atributos callejeros, los amigos vuelcan. Beben en cantinas. Y en ardides de modestia, de guiños ensalzados, celebran la fiesta y el olvido.



La vergüenza

Llegó y se fue. Luego regresó, ladina. Su rostro de alazán, relincha. La vieja furcia se desboca, no encuentra el heno, no hay más propinas; y en un desesperado intento, sólo salpica con chinela frágil, maloliente y disipada. En el viejo ejercicio envilecido, su rostro languidece. El tiempo y la ignorancia la han barrido. Y aquel muro del olvido, día tras día se empobrece. Tuerce el dogal. Lo quiebra.



Los jueces

Como jueces de moral ajena, persiguen tus pecados. Narices puntiagudas los delatan. Lloran por lo no vivido. Penan en su  eterna mancha. No dudan. Todo lo saben. Son sencillamente perfectos.



La Ignorancia

Extraviado, dogmático, ignorante, caminaba por la senda del desprecio. La pícara osamenta creía que burlaba la materia. Cuanto más creyó saber, más oscuro en perspectiva se quedaba. Que tristeza  causa a quien le observa. Caronte diligente le esperaba,  su vela marcha hacia la parca infame.



La invitación

La sala era parte de la isla con brisa, plantas y  quizás algo de salitre… bancos muy rígidos los acompañan. La visita no llega,  no es sorpresa. El honor y la mentira se entrecruzan. No hay más preguntas. Las excusas de esos días conducen al silencio. La sala se quedó vacía.



La pérdida

El dolor me transforma, ¿a dónde me lleva? La soberbia resintió el afecto. La pérdida de lo que nunca tuve palmoteó la mentira de su abrazo.



En Coyoacán (Peregrina)

Eras mi paz, mi certidumbre. En un tiempo de sombras y esperpento tu brazo protegía a nuestra hija. Tocaba tu mejilla con mis labios. Paseábamos por el viejo zócalo. Aves pequeñas con mensajes amorosos nos rodearon, mientras actores, paliacates y artesanos ondeaban tras los aires del Parnaso. Recuerdo a la señora de las cartas, sentada allí, frente a la iglesia. El amor es no rendirse, sonrió y nos dijo.



El personaje oscuro (Peregrina)

Allí va mi personaje oscuro. Un vampiro, en mi noche desolada de artimañas y mentiras por venganza hurta mi espacio, se retuerce, me invade el alma. Me muestra mil guerras y penumbras. Su capa es de lujos y apariencias. Su sonrisa es odio, todo un rey de la magia negra. Me deja el aliento desbocado. Es hábil, pero no infalible. La luz lo acosa, ese es su karma.



“El masevero”

Severo con el arte ajeno, va de ronda en ronda, con traje de lobo o de cordero. Corbata árida y estricto saber, predica el altanero. Qué implacable su pluma ¡qué temor causa!… al menos eso cree. Mientras él pobre masevero, busca el “respeto”, que por don propio no alcanza. El arte lo saluda y él no lo ve.



La noche del Nirvana

La pasión y el vino nos rodean, un rico manjar y una llovizna planean nuestro abrazo. Es la noche más larga, es la más breve. Es también la más soñada. Es perfecta, es alocada, es Pasadena en nuestro amable cuarto. Un beso rojo arrebatado. Mi pie indiscreto, y el tuyo más osado, descorren la cortina denodados. Nuestra noche es infinita, desatada… Es el soplo suave de una vela.



Mi vieja dama

Mi ciudad, mi vieja dama. Me viene en ruinas, se va en nostalgias. Es bella y arrogante. Mi casa de alquiler está habitada. Mi viejo patio con su parra seca. La loma de San Julio desgarrada. Los rastros del tranvía ya roñosos, desangran mi ciudad en su agonía. El bello álamo en la esquina, me protege. Sus hojas bailan. Mi casa en el Vedado. La parroquia de Línea y la casona. ¡Cuánta reliquia en mis recuerdos! Esa es mi Habana, mi vieja dama.



Habanera

Nunca te vi. Jamás pude soñarte. Viajaba por la vida atribulada, sin tiempos, sin cadenas, con nostalgias. Muy joven, muy arrogante, muy extraviada.



New York

La ciudad infinita es alocada, vibrante, sucia, opulenta, y deseada. “New York, New York…” Es el Soho, Manhattan y un café, es el teatro… la noche y su helada. ¡Es la gloria! La vida y la muerte, sin fronteras. Es el recuerdo, el polvo, el viento y la esperanza.



La capital del fraude

¿Qué es el robo de un banco en comparación con fundar uno?
La ópera de los tres centavos
Bertolt Brecht

La ciudad sobre el pantano crece. Moscas, banqueros, mosquitos y lagartos invaden vecindarios desahuciados. La gente va y viene, a no sé dónde. Un homeless por la calle pasa. El juez golpea, se sorprende, mientras diez políticos corruptos cobran por su aliento, castigan a la gente. Beben un  Château d’Yquem de 1787, ¿castillo d’Yquem? ¿Será de quién? ¡Celebran 500 mil millones en fraude! Ofrecen casas a 100 dólares el título. Dos perros callejeros los observan. No hay  más que hacer. Los pobres canes con la cola entre sus patas, se marchan a su oscuro vecindario.



La vergüenza

Llegó y se fue. Luego regresó, ladina. Su rostro de alazán, relincha. La vieja furcia se desboca, no encuentra el heno, no hay más propinas; y en un desesperado intento, sólo salpica con chinela frágil, maloliente y disipada. En el viejo ejercicio envilecido, su rostro languidece. El tiempo y la ignorancia la han barrido. Y aquel muro del olvido, día tras día se empobrece. Tuerce el dogal. Lo quiebra.



Virgilio Sibilino

Virgilio sibilino profético y amado
rodea a Clitemnestra con furias
o benévolas venganzas.

Electra que repudia
y Orestes que pregunta
¿es éste  o es el otro?
Agamenón Garrigó recorre las botellas
las vierte en su garganta
le grita, la avasalla.

Egisto luz y sombra
planea su escapada
planea su estocada
es sexo y es venganza
es alma ya pasada.

La sangre derramada
corre lenta y denodada
la fruta pronunciada
rodea la casona y  busca la mirada
y busca la caricia de un hombre que la aclama
la fruta lujuriosa recorre
su garganta
se pudre y la desangra.

La bella Electra, la bella Clitemnestra
¡Qué tarde tan osada!
¡Qué muerte se presenta!
¡Qué hijo la desprecia, qué adiós!
¡Qué sangre la reclama!
Virgilio en su delirio
olvida la mirada y pierde
a Clitemnestra, la escupe
y la remata.

La fruta envenenada es mueca
y es revancha es madre y es
la furcia, es pobre y renegada
es vieja historia, es destino
es una mala pasada.







TERESA MARÍA ROJAS [19.011]

$
0
0

Teresa María Rojas

Teresa María Rojas (La Habana, Cuba) poeta, profesora, actriz, y directora teatral. Ha incursionado en los mundos de la telenovela y el cine. Su labor en teatro ha sido ampliamente reconocida en Cuba, Ecuador, República Dominicana, México, Venezuela, Estados Unidos y en España.

Quedó huérfana de madre debido a su temprana muerte por la tuberculosis. Se graduó en la Universidad de La Habana en 1957 y estudio teatro en la Sala Prometeo en la Habana con Francisco Morín. Comenzó en el Teatro Universitario y casi de inmediato saltó a la televisión. Emigró de Cuba en 1960, primero hacia Venezuela donde trabajó en Radio Caracas Televisión. En 1963 se estableció en Miami. De su llegada a Miami Teresa María dice: "En aquel entonces se hacía lo admirable. Participé en alguna que otra obra; grabé, dos o tres novelas radiales en un estudio que estaba, justamente, en lo alto de La Torre de la Libertad. Junto a otros artistas cubanos, fuimos iniciando este largo camino. Con Griselda Nogueras, dentro de un viejo garaje, comenzamos a enseñar. De allí pasé a las aulas del Miami Dade College, y fue ahí donde nació Prometeo.

A partir de 1972 inició como profesora de teatro en el Miami-Dade College (MDC) . Se destacó como Directora de Prometeo, un grupo teatral bilingüe en el MDC.

Ha producido, dirigido y actuado en más de 90 obras como directora artística del grupo. 1981 actuó en el papel de Luz Marina Romaguera en la obra Aire frío del escritor cubano Virgilio Piñera dirigida por Eduardo Corbé. 

Premios y reconocimientos

En el XXVII Festival Internacional de Teatro Hispano fue homenajeada con el muy justo lauro «Vida de Dedicación a las Artes Escénicas» (2012)
Premio Baco por su trayectoria artística, en la primera edición del Festival de Teatro Local TEMFest (2010)
Profesora Emérita del Miami Dade College.
Obras en las que ha actuado[editar]
Ana en el Trópico de Nilo Cruz, Ofelia (2005)
Electra Garrigó (1987)
Mimí y Fifí en el Orinoco. Mimí (1986)
Los monstruos sagrados de Jean Cocteau. Esther (1983-84)
Un tranvía llamado Deseo de Tennessee Williams, Blanche (1982)
Aire frío de Virgilio Piñera, Luz Marina Romaguera (1982)
La encantadora familia Bliss (Judy, La Madre) (1977)
Flores de papel Eva (1975)
Quinto cielo a la derecha Esposa (1974)
Descalzos en el parque de Neil Simon, Jane (1974)
Zoológico de cristal de Tennessee Williams, Laura (1973)
Doña Diabla (Cándida), (1972)
Bus Stop y Alta política, de William Inge (1969)
La llama viva, de John Steinbeck
Delito en la Isla de las Cabras, de Ugo Betty
Antígona, de Jean Anouilh, Antigona
Representa a Cuba durante el Primer Festival de Teatro Iberoamericano (1958).
La fiebre del heno de Noël Coward, Judy

Filmografía

(2014) Demente Criminal (TV series) Osiris Sandoval
(2006) Con dos tacones (TV series)
Lo que tenga que ser...
El comisario (TV series)
Mejor no saber
Sabor a traición
(2002) Welcome to America
(1996) Azúcar amarga
(1990) El magnate (TV series)
(1989- Cat Chaser Nightmare Beach
(1986) Charley Hannah (TV movie)
Invasion U.S.A.
(1961) Cinco destinos (TV series)
La fracasada (TV series)

Publicaciones

Señal en el agua (1968) (Poesía)
Raíz en el desierto (1971) (Poesía)
La casa de agua (1977) (Poesía)
Campo oscuro (1979) (Poesía)
Capilla ardiente (1981) (Poesía)
Pozo de sed (2004) (Poesía)
Los días cercanos (2013) Eriginal Books, (Poesía)


¡Ay, Poesía!

Abres la puerta de un empujón,
con tu clásico aire sorprendido,
como si yo te hubiera llamado,
arrastrándome a no sé qué negocio,
lanzando imprecaciones.
Ahora no puedo ¡vete! tengo visita,
compré un castillo de verdad,
aquí están mis héroes: los minutos.
Vendrán a rescatarme
la oficina y el orden.
En tu ausencia cambié: Lloré tu muerte,
oficié misas,
me puse para siempre el velo negro
que tanto te gustaba rasgar
en plena vía pública,
y cobré tu seguro de vida.

(Tomado del libro, Hierba dura)



Tuits 

TuiT

jadeante y manso
llega el horizonte
a la orilla



TuiT (a lápiz)

volaron juntas
nubes y mariposas
en un cuaderno



TuiT  (solicitudes)

Solicitan de Dios
fecha de nacimiento
para enviar postal
de cumpleaños.



TuiT

Seguía a la luna
por el mar y el agua
le haló los pies.



TuiT (confirmado)

herida de muerte
carne en su boca
la manzana tiembla.



TuiT (no aceptado)

Leí en Villano de Novelas,
que el tiempo
desfloró a don juan
y a los días
de sus propios días
“no nos quites
los fines de semana”
leí que suplicaban
las manecillas
del reloj
pero que él
respondió con un balazo
a eternidad.



LUNCH (escena sin cortes)

Lentamente
la desviste el cuchillo,
le desgarra
todo el vestido,
la penetra
y desgrana
la vulva temblorosa.
Ella,
con modales de lágrima,
se desploma
sobre la ensalada.



TuiT

tiene el imán
dulzura en la lengua
por eso acalla.



TuiT

El rayo arde
de rabia por el campo:
busca la palma.



TuiT (del tiempo)

huye la lluvia por el mar
ya las nubes
no dan órdenes.



TuiT

“Todo está muy bien”
le dice el diablo a Dios
en un e-mail.



TuiT

Los niños plantan
árboles en el huerto
de los dibujos.



TuiT

¡Si el insepulto
cadáver de un minuto
resucitara!



COPÓN DIVINO

Mi alma alquila habitaciones
a todo tipo de gente.
A veces llegan
matones insatisfechos
y santos pasados
de moda
puede rentar desnudo
o con ropa fina,
incluye gratis
estrellas, de esas
a las que suben
los niños.
Nunca falta la flor
ni jabón negro.
Un mayordomo automático
reparte a todos
carta y silencio.
Mi alma,
cuando los huéspedes sueñan,
es que descansa.



LUNA WARMING

Ella lo quiere para ella.
Lo va robando
a plazos
lo acaricia con largas uñas
y en cuanto puede
se deshace dentro de él
como una pastillita.
Es ella quien lo ha alejado
del horizonte.
ah…
¡pobrecitas las olas,
tan presumidas,
se creen
las dueñas!



PAUSA

Si no fuera porque un barquito
va,
de tan tranquilo,
no se moviera
el mar…







.

WESTONIA MURRAY [19.012]

$
0
0
Westonia Murray, 1972

Westonia Murray 

Nace en Townsville, Australia, en 1938. Hija de padre escocés y madre malaya, pasa su juventud ahí. Empieza a escribir y a publicar en revistas locales. Luego viaja a Escocia, a estudiar en principio. Reside en varias zonas del norte. Por algún motivo deja de escribir poesía y, eventualmente, pasados unos 7 años, se muda a Canadá, cerca de Fort McMurray, en el centro del país. Ahí vive cerca de 20 años. Se sabe poco de esa época. Finalmente se instala en el sur de la Argentina, empezando por las zonas montañosas del oeste, moviéndose hacia el sur y al este, cerca de Puerto San Julián, Santa Cruz.



Biografía en los saquitos de té



Aunque no lo crean hay animales
Que salen cuando hace más frío
O es más cerrada la noche
Los poemas que empecé en otoño
Los termino de escribir en invierno
Debajo de pilas de mantas, sola
Cuando más cerca estoy del silencio
Tomando té tras té de manzanilla


*


Cuando me despierta y prepara el desayuno
Vienen a mi mente los nombres
De viejas parejas hasta mi cama
Donde los recuerdo Toda la mañana
Ando en silencio por la casa
Y pienso en los besos de Flora
Plantas que se abrían bajo el agua
Y me pongo a escribir no sé si
Temiendo o esperando que atraviesen
La superficie de las hojas
Cuando llega la noche y me saca la ropa
La flor nocturna se abre
Y un nombre sube hasta la punta de mi lengua
Mientras me besa y me besa


*


Los jóvenes se me acercan
Cambian regalos por consejo
Algunos conocen la suavidad
De las sábanas viejas
Que tenemos en el cuarto
Otros me oyen recitar
Mis últimos poemas
Uno solo recibió una maldición
El que llegó hasta mi carne
Y siguió hablando de poesía


*


Llegué tarde a la mayoría
De las cosas de mi tiempo
Amé lo que fuera viejo
Por sobre toda novedad
Pero los jóvenes me ofrecieron
En bandejas plateadas sus muslos
La carne de sus pezones
Yo soy el verdadero vino
Me decían Y yo bebí
*
Fue en otra época
El pequeño Brian
Mi niño Mi atolondrado de 17
Recibí el semen
Su vergüenza virgen Su sonrisa
Saboreé una vez
En esta vida
(Que no lo sepa Jacqueline)
La arcilla primera
Con que se hacen los hombres


*


El saquito de té
Suelta su secreto
A altas temperaturas
Me podía quedar tildada
Viendo la pava hervir
Silbar unos minutos su llamado
Como en su momento oí
Mi escritura bullendo, guardada
Lo que puede soportar
Estar tanto tiempo al fuego
Tiene que ser poderoso


Versiones de Tom Maver
http://hastadondellegalavoz.blogspot.com.es/

Nota del T.:

Me tomo un minuto para contar cómo llegué a esta poeta. Porque no fue como otras veces, como con Li-Young Lee por ejemplo, que lo encontré navegando en la web, buscando algo  que me sorprendiera, en foros de poesía estadounidense. No: en un posteo de este blog en el que contaba que daba clases de inglés y de castellano, alguien me dejó  un mensaje, diciendo que querría tomar clases. Me pidió que le tuviera paciencia, que estaba por cumplir 80 años.

A partir de entonces empezamos a escribirnos con cierta asiduidad cada semana. Me fue contando cosas. Por ejemplo: que nació en Australia, que escribió poemas en su juventud, que dejó de escribir viajando por Escocia pero que volvió a hacerlo 30 años más tarde, cuando llegó a la Argentina, teniendo cincuenta años cumplidos. Me fue pasando poemas. Creo que desde el comienzo quería que la tradujera. Me contó también por qué ese nombre para la serie de textos: Biografía en los saquitos de té. Me mostró fotos de sus hijas. De su ex marido. De algunas de sus amantes. Me habló de Australia, de que no la pasó bien cuando fue a Escocia, me dio a entender que en Canadá la pasó mejor. Ahora, en el sur de la Argentina, descansa a su manera: viajando de costa a costa. A veces saca fotos. Prueba comidas. Por sobre todas las cosas, me dijo: toma té y escribe.






.

CONSUELO FRAGA [19.013]

$
0
0


Consuelo Fraga 

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1969. En 2005 publicó la plaqueta Motos e integró la antología Felicidades también (18 poetas). En 2007, editorial Limón publicó su primer libro, Eduardo Acevedo 852. Ese mismo año fue seleccionada para participar de la antología Poetas argentinas (1961-1980) publicada por Ediciones del Dock. 
Su segundo libro, Motos y Reinas, salió en 2009 por Ediciones en Danza.
En 2016, publicó Cuaderno rojo (Ediciones Del Dock. Colección La verdad se mueve. Buenos Aires. 2016).



Eduardo Acevedo 852, de Consuelo Fraga*

"(...) Eduardo Acevedo es un nombre que se habita a sí mismo, una casa donde el lenguaje se encarna. Sombras, ausencias, dejan ver la historia: la mirada del poeta se posa donde no está. Extrañamiento. (...) Consuelo Fraga escribe desde el desamparo. A la manera de un sudario, lo que queda es la energía de lo que hubo. La imagen es ahora la materia; la huella es la escritura."

(Fragmento del texto de contratatapa, escrito por el poeta Eduardo Mileo.)


I

En cada casa
tuve un sillón
uno distinto cada vez
se iba poniendo
viejo, como yo,
cada mudanza
más pobre menos
pretencioso.

Acá en Montevideo
viniendo desde el puerto
por la rambla, las canteras,
el Parque Hotel,
Playa Ramírez.

Es una puerta verde
en una esquina.
Sólo a ésta digo mía
mi casa.
Eduardo Acevedo.


X

Se va cerrando
cada puerta.
Lentamente
tac, a veces, clac
después silencio
y yo mirando,
meditando
si tratar de impedir…

Llegar a tiempo
¿es que se puede antes?
¿hay una mano que no deja
cerrar la puerta todavía?

De la elegancia
con que la hoja se mueve
pasamos al portazo.

Qué cosas
no se rompen, pienso,
cuando en lugar de ellas
perdemos una taza
o se quebró ese vidrio
de la ventana en la que miro
cómo se fue cerrando
cada puerta.


***

Tejo

Volví a tejer, como cuando papá estaba enfermo.
Tejo mientras espero para dejar mercadería. Tejo
en la cola de mediana seguridad
donde se entrega el documento y anotan “femenino”.
Tejo en la de valores, hasta en la de requisa personal
he tejido y después até la bolsa
donde dejan colgados los carritos
con sus ruedas mugrientas de barro,
porque hay pozos enormes en la entrada
y cuando llueve es un enchastre.
-¿Cómo hacen ellas, de zapatillas blancas,
para que no se les ensucien?- Tejo y compran todos.
Las señoras que visitan a sus hijos preguntan:
-¿Qué estás haciendo de lindo? –como quien te pregunta
qué contás de lindo, porque lo feo no lo quiere
o no lo puede oír. Tejo y hasta la policía compra.
Después de todo, ¿qué de malo pueden temer
de alguien que teje carteritas, morrales,
monederos o estuches al crochet? Si mientras tejo
no veo la cara lastimada del que viene corriendo
por el pasillo a llevarme las bolsas, no sé
ni cómo fue ni quién debiera echarse culpas.
No oigo mientras tejo. No sé quién dice
que hubo motín esta semana y casi puedo olvidar
–mientras presto atención al punto– que desde marzo a hoy
perdí la cuenta de los acuchillados. Nada que temer.
Alguien inofensivo, solo ve y teje.



El Arte de Tejer       

Madre nació en La Paz.
Hija del español que se prendó
de una chiquilla en sus trece años
y la dejó saltar como cabrita
hasta que tuvo edad para enamorarla.

Madre escuchó que su papá
se refería a su esposa
llamándola “mi honor”.

Angélica Honoria se llamaba la abuela
y no sabía nada del tejido a dos agujas.
Madre buscó quién le enseñara:
un derecho, un revés, un derecho
lazada y montar dos puntos juntos.
En la unión, imitar el tejido
para que no parezca una costura.

Las medias, igual pero con cinco agujas,
distintas porciones van siendo apartadas
una queda en descanso, la otra avanza.
Al unirlo todo, tendrá forma el soquete
por el talón y la punta.

La abuela sí le enseñó a madre
el ganchillo, para labores delicadas.
Hilo de seda y las manos bien limpias
tejen el canesú de un vestido de novia.

A veces la destreza resulta insuficiente.
Si la presa es muy grande
la araña prefiere sacrificar
el almuerzo del día
en pos de preservar la tela.



Stabat Mater

Ella fue igual al responso del viejo
sabía que incomodaba y lo mismo fue

la hubiera zamarreado ¿a qué
madre, fuiste a pelear, a demostrar
otra señora mayor entre unas cuantas,
a qué, a cuidarnos a nosotros?

¿Qué fue de ese nosotros que vos tenías con él,
a poner un moñito, a decir viste,
acá me quedo y vos, tan flojo
otra vez los dejás a estos dos solos?

Ella, la abandonada, que no podía frenar
sus recuerdos cuando salían a borbotones
en medio de cualquier conversación.
Patético veía ese amor inútil,
una zanja separándonos.
Pero Ella, cuando estaban juntos,
habrá sido feliz, le habrá aguantado
el cacareo, el dolor de cabeza
y esa mirada fija en el vacío.

Ella fue igual y fueron sus motivos
por fin secretos.

Estuvo todo el tiempo sentadita
en un banco con su abrigo de pana
y las manos cruzadas sobre la falda.

Madre,
no eras vos sola
no eras la única
enamorada de un ausente.




Motos – Consuelo Fraga


De la casa al trabajo

El vientito
me limpia la cabeza.
Se lleva restos de palabras
o el pegote del sueño
que empasta la mañana.
Ojo, siempre es mejor la ruta
pero a veces te toca la oficina
(como decía uno:
el que no hace otra cosa
tiene que laburar todos los días).

Con el andar
viene un pedazo de canción
creo que de Vilma Palma
con una rubia en el avión
directo a Brasil, con una rubia
dispuesto a morir.
La canto entre los autos
y llegando al semáforo
ya tengo ganas de bailar.
Seguir el ritmo
acompañarlo con la moto,
todo es así
cuando el trayecto es suave.

Es temprano, no hay tráfico.
En la luz colorada un solo auto.
Ondulando me arrimo y mi cadera
lleva la moto hasta la cebra peatonal.
Sí, sí, no te han mentido, soy mujer
por los anillos podés verlo
ya que no ves mi cara
cubierta por el casco.
No te ofrezco más pistas
pero me banco tu mirada
de arriba abajo y sin embargo
me vas a decir: “Flaco
dónde queda la calle tal”
o “cuánto sale
una máquina de éstas”.

No da para charlar.
Se abre el semáforo y arranco,
voy un poco más rápido que antes
es divertido si agarrás la onda verde
jugar a no bajar las patas.
No te molestes, paso de sobra,
tu espejo sano, el mío también.

Tres autos más atrás
dejé un nenito enamorado
de la moto, el casco y el atuendo.
Mamá, cuando sea grande quiero…
Nada nene, la moto es peligrosa.


Ningún paquete

Le dicen así: paquete
mochila, el atalaje
al que se sienta atrás.
Si tiene miedo
puede abrazar al que maneja
o agarrarse si no
del portaequipaje.
Casi nunca decide
velocidad ni rumbo,
ni dónde hay que parar.

Raro de mí
que lleve a alguien.
Tengo el asiento,
los pedalines, todo.
Sin embargo
no es tan fácil.
Cualquiera sube
de prepo una vueltita,
para elegir en cambio
acompañante
habría que vigilar
que vaya para el mismo lado
pero también, de paso,
y por si tiene miedo
buscar alguien que a uno
le gustaría abrazar.



La prehistoria de mi motocicleta

Mi primer diario tenía hojas lisas,
la tapa blanca de cuerina
y filetes dorados.
Regalo de una Navidad de los siete años.
Desde que me compré la moto
ya no le escribí más, pobre querido diario.

Tres años antes, un sueño.
Es madrugada, mi casa, estoy en el garaje.
Apoyadito ahí en un rincón, veo un cuadro de moto,
cuadro cromado.

Yo no sabía por entonces lo que era un cuadro
menos qué significa de algo “estar cromado”.
De modo que en el sueño lo que veo ahí
tiene un nombre más simple: unos caños plateados.

Pienso: ¿este armazón es para mí?
Con algún interés pero sabiendo
que yo no quiero un armazón.
Afuera llueve.

Un mes después tuve otro sueño.
Es Colonia, pero la casa de Montevideo.
Estamos sin saber dividiendo una herencia
o preparando algo con esa luz
escasa, la que tuvimos siempre
en el comedor de Eduardo Acevedo.

Yo tengo que seguir hasta Montevideo
y me ronda la idea de alquilar una moto.
Aun sin tener registro –pienso–
así despacito, en el viaje tranquila
puedo aprender a manejar.

Ahí pasé como un año sin noticias
hasta que vino el tercer sueño.
Va mi cielo manejando su goldwing
por una avenida,
atrás voy yo de acompañante.
Vamos bajando y de pronto aparece
un puente que no existe en la vigilia.

Pienso: un acceso a la autopista
y en eso veo que el asfalto del puente
debajo nuestro se está volviendo
medio ondulado y en la parte de arriba
el puente ahora es de caños y la moto
una gran bicicleta que mi amor pedalea.

Vamos más bien por la derecha, parece más seguro.
En el punto más alto la moto es otra vez
una moto y bajamos: una montaña rusa.
Fuerte es el juego. Cuando termina la bajada
y él se arrima al costado, descansamos
contentos en el cordón de la vereda.

Un día pensé: cuando cumpla treinta años
quiero tener mi propia moto. –Bueno –dijeron.
Y me compré la goldwing de color borravino.
Como el diario, con filetes dorados.



Conducción

El que maneja sabe adónde vamos
porque antes de salir miró muy bien
el mapa lo tiene en la cabeza vos confiá.
Para eso están quietitos cuelgan
de la pared y se dejan
escudriñar sin decir nada.
Nosotros por ahora les creemos
a pie juntillas.

El que maneja
sabe que el mapa está agobiado
de tantas líneas de colores
más gruesas y más finas.

Cava bien marcada en rojo fuerte
rasga este mapa, sentí
cómo llega al corazón.

Aunque me expliquen
cosas de la fragilidad
–como escuché una vez:
si te pegan un tiro en la rodilla
 y te toca la arteria femoral,
no la contás–
aunque me expliquen,
a veces yo me aferro a la idea de la ruta
que imaginé viendo ese mapa:
las banquinas bien marcadas,
sin pozos
asfalto liso y controlado
por un radar.

Hasta que llego ahí y me encuentro
con el señor gendarme.
El que los puso –me digo ahora–
al radar y al gendarme
debió mirar y calcular muy bien
cuánto le dejan por día o por semana
nuestra velocidad y mi curva
torpe sobre la doble
línea amarilla.

Fuerte y claro –decía mi viejo–
y si te hace problema, pelás la chapa,
vas a ver cómo cambia el discurso. Si yo
tuviera el cartoncito ése lo hago hablar.

Padre: ni chapa ni billete me hizo falta.
Después de ver que la moto era mía
el milico garabateó un intento:
–Por la manera en que pasó
a ese camión, venía apurada.
Y yo no tengo hoy ningún apuro
ni nada que esconder, entonces
es un tira y afloje nomás
se hace largo y a ver
quién se cansa primero.

Una pulseada de riesgo mínimo
la mía, tan distinta y lejana
comparada a esas otras
en que el temor pasa rozando
la arteria femoral. Padre…

Fuerte y claro le hablás
cuando te dejan.




Cuaderno rojo. Ediciones Del Dock. Colección La verdad se mueve. Buenos Aires. 2016.



A la Corporación

Is there anybody out there?
Pink Floyd

Despreocúpense, yo
no vine acá buscando información.
Es cierto que tampoco fue casual
el sentarme a esta mesa,
que estuviera leyendo en aquel banco
o esperara ese taxi allá en la esquina.
Fue mi necesidad de comprobar
si les pica la piel
cuando el mosquito, el ácaro o el piojo
posan su amenazante cuerpo encima
de vuestra humanidad. Era mi duda.
“No puedo concebir la indiferencia.”
–diría si me fuera ajeno el paño
y no es el caso, tengo
años de permanencia en la familia.
Es ingenuo, por eso, fantasear
con la voz moderada y comprensiva,
sincera, no ofensiva
que avanzará hacia vuestras excelencias
haciéndoles llegar una denuncia:
pasa esto y aquello allá tan lejos
donde mandan a encierro a las personas
con orgullo, tres firmas y ocho sellos.




Estaciones intermedias

Cuando se me acercaron
desde otra moto y vi esa mano
queriendo girar la llave
en el tambor de la NX400
aceleré y pensé: “Me voy,
yo de ésta me voy.”
Y no fue así
sino que di unos trompos en el piso,
no se hizo presente el consejo
que mandaba soltar
cuando las papas queman.
En su lugar se apersonó
la quebradura:
una clavícula partida en dos
sus puntas desafiándose
como enemigos blandiendo facas.
Soldó con el tiempo el hueso
aunque quedó deformado
el que fuera ayer
esbelto como un escarbadientes
liviano, gracioso y funcional.



Bienvenida Casandra

Si pregunta, le diría
hay cosas que todos necesitamos
y para algunos es un lío buscarlas
sin alejarse de su familia.

Cierta gente nunca te va a dejar
vivir en paz, igual
no te preocupes mi amor
nadie espera que imites a tu padre.

Con las nenas se les escapa
un poco la tortuga.
Van cabeza a cabeza.
Están cursando la primaria.

No hablar, no mirar, no contar
porque es así como te dice Bart
si algo puede llegar a usarse
en contra tuyo, va a pasar.

Pero mis hijas serán inteligentes
a la manera tonta de la poesía:
“Ma, ¿no parecen todos primos?
Mami, ¿por qué en el penal
casi no hay rubios de ojos celestes?”






.

VERÓNICA FORREST-THOMSON [19.014]

$
0
0

Verónica Forrest-Thomson

Verónica Elizabeth Marian Forrest Thomson (28 noviembre 1947 - 26 abril 1975) fue unA poeta y críticA.

Nacida en Malaya, su padre, el plantador de caucho John Forrest Thomson y de su esposa Jean, se crió en Glasgow, Escocia. Estudió en la Universidad de Liverpool (BA 1967) y la universidad de Girton, Cambridge (Ph.D 1971; su primer supervisor fue el poeta J. Prynne,  y más tarde enseñó en las universidades de Leicester y Birmingham. 

Forrest-Thomson murió el 26 de abril de 1975 a la edad de 27 años. Se casó con el escritor y académico Jonathan Culler 1971-1974; que es el ejecutor de su legado literario. 

Sus colecciones de poemas:  Identi-kit (1967), the award-winning Language-Games (1971) and the posthumous On the Periphery (1976). Subsequent gatherings of her work include Collected Poems and Translations (1990) and Selected Poems (1999).



EN ESTA CASA

Todas las fotos están descoloridas.
Todos los relojes atrasan.
Las palabras del año pasado se han quedado malolientes como humo
en aire gastado; las teclas del piano
no se tocan más que para limpiarles el polvo.
Habitaciones y muebles
han sido tanto tiempo familiares
que ya son simples recuerdos;
y el ahora está ocurriendo en otra parte.

Pero, ya que el hábito ha sustituido a la voluntad,
aunque los espejos estén cansados de nuestras caras,
y la primavera llegue más tarde cada año,
seguimos encendiendo flores como velas
en ventanas disueltas por la lluvia.



IN THIS HOUSE

All the photographs are faded.
All the clocks are slow.
Last year's words lie stale like smoke
on used up air; the piano keys
are touched only to be dusted.
Rooms and furnishings
have been so long familiar
that they are merely memories;
and now is happening elsewhere.

But, habit being a subtitute for will,
though the mirrors are tired of our faces,
and spring comes later each year,
we go on lighting flowers like candles
at windows dissolved by rain.



ÍDOLOS DEL (SUPER)MERCADO

“Wittgenstein diría”
(L. W. 1889-1951)

pero está muerto;
por tanto y sin embargo
se pueden utilizar en una monografía literaria para decir
algo.
Nada más indefenso a este respecto
que nosotros, las apuestas a nuestro favor
juegos de lenguaje–literatura inglesa en este caso
pero historia o ciencia
servirán a nuestro fin igual de bien.
“La perfección de la vida o del trabajo”.
               (W. B. Y. 1865-1939)
“La perfección no es posible en nada”.
               (W. H. A. 1907- )
Estas son algunas de las
Lecciones de los maestros
               (y otra es que la sexualidad
               es una rama de la estética;
               pero esto es en realidad una digresión).
Más allá los dos significados
de hieros
               (gr. sagrado, desventurado)
se aplican a la Fuente Sagrada, «desde
donde mi ser flota
o se seca”.
               (H. J. 1843-1916
                W. S. 1564-1616)
Minny Temple se muere por él.
Él consideraba necesario que el pelo rojo
se convirtiese en pigmento en un lienzo
de Broncino. Nosotros necesitamos
convertirnos en pigmento
y cuando nos enfrentemos, en cualquier
evento social, con los lienzos
                (en el arte de la novela
no hay escena
que no sea argumento,
no hay diálogo
que no sea escena.)
para decir, como de Wittgenstein,
“y muerto, muerto, muerto”.
Pero “el arte es desechable hoy en día”
lo que hace la definición de todo eso
más difícil; especialmente como un
hospital psiquiátrico tamiza más
eficientemente “la loca oscuridad abstracta”.

(o incluso se seca)


(de Edinburgh book of 20th century Scottish poetry. By Maurice Lindsay, Lesley Duncan, 2005) de Poesía. f. figura de pensamiento. Antología, Editorial Diputación Provincial de Málaga, Colección Puerta del mar. Edición y traducción de Raúl Díaz Rosales



Antigüedades

Un gesto es adjetivo,
dos manos, granito
cuando convierten el pan en carne
(Notre Dame, 14 de julio)
Un espejo es una vitrina de museo,
dos manos, de las sacerdotisas
cuando ella momifica su cara.
La emoción es un paréntesis,
dos manos, ironía
cuando enciendo la vela
y me santiguo.
La aprobación estética es cristal
cuando encierra sus ojos de fayenza
y su piel dorada.
(Musée du Louvre, 18 de julio)
Mirada es la cópula
que petrifica nuestras identidades diversas,
superficies sintácticas.


II

Día de los arcángeles
Mis margaritas de cartón han florecido
de nuevo.
La silueta de la ciudad destaca
como real, desde el libro desplegable
de un niño, “un castillo recortado
en papel” (Gawain y el Caballero Grene
c.1400). Hojas de otoño se giran como
páginas, negro sobre blanco. Porque el verde
y el oro deben ser tan parentéticos
como caminatas a través del aire afilado
y el color clamoroso, luz humosa
a lo largo de los Backs de Cambridge, de la máquina de escribir
a la Biblioteca. “Gramática” proviene de
“glamour”; la ecología podría mostrar que las dos
todavía son afines: Museo, Gr. mouseion,
santuario de las Musas, un edificio
dedicado a la búsqueda del aprendizaje
o las artes. (Diccionario de Inglés de Oxford)
Las leyendas en marcos
glamurosos y gramaticales para una monografía sobre
placas no existentes. Juntos, pegamento, papel,
tijeras y la biblioteca
agrupan una maqueta de una historia
individual. ¿El arte de la Poesie inglesa?
"Esa simonía se denomina ironía".



Antiquities

A gesture is adjective,
two hands, granite
when they turn bread to flesh
(Notre Dame, July 14th)
A mirror is a museum-case,
two hands, priestesses'
when she mummifies her face.
Emotion is a parenthesis,
two hands, irony
when I light the candle
and cross myself.
Aesthetic approbation is glass
when it encloses her faience eyes
and gilded skin.
(Musée du Louvre, July 18th)
Glance is the copula
that petrifies our several identities,
syntactic superficies.



II

Michaelmas
My cardboard daisies are in bloom
again.
The city's silhouette stands out
just like real, from a child's
pop-up book, "a castle cut in
paper" (Gawain & the Grene Knight
c.1400). Autumn leaves turn like
pages, black on white. For green
and gold must be as parenthetical
as walks through sharpening air
and clamant colour, smoky light
along the Backs, from typewriter
to Library. "Grammar" derives from
"glamour"; ecology may show the two
still cognate: Museum, Gk. mouseion,
a seat of the Muses, a building
dedicated to the pursuit of learning
or the arts. (OED)
The glamorous grammatical frames
captions for a monograph on non-
existent plates. Glue, paper,
scissors, and the library together
paste a mock-up of an individual
history. The art of English Poesie?
"Such synne is called yronye."

Veronica Forrest Thomson. Collected Poems. Shearsman Books, 2008.
Poema extraído de                                                     http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2009/sep/21/veronica-forrest-thomson-antiquities



.

MAIA LOSCH BLANK [19.015]

$
0
0

MAIA LOSCH BLANK

Maia Losch Blank (Montevideo, 1971). Ganó el concurso internacional de poesía “Versos de la Torre del Reloj” en España en 2011, y al año siguiente obtuvo primera mención en el X Certamen Literario Gonzalo Rojas Pizarro (Chile) con el relato "Presagios". “Allí donde el viento espera”, su primera novela publicada (Editorial Sinerrata), apareció en España en 2013. A los 25 años se trasladó desde Uruguay a Israel, donde reside actualmente con su marido y sus dos hijos y edita el blog Errante y errata (http://maialoschblank.wordpress.com/). Tiene estudios en Letras y Antropología y ha incursionado en las artes plásticas (maiablank@gmail.com).




CONDENA

Un ángel perdido en el desierto.
Un juicio aplazado mil veces.
El abrazo de un manco que busca consolarte.
La caparazón de una tortuga que murió hace tiempo.
Una ruta nunca recorrida.
Un tren sin destino.
El exilio obligado.
Un cura enamorado.
Tu lado de la cama.
Vacío.
El espacio entre tu boca y la mía
en medio de una reunión.
Una carta que llega tarde, a destiempo.
Desesperante.
Como tu silencio.



LA TOMA DE LA PASTILLA

Dos por día
antes del desayuno
con el estómago vacío
y un vaso de agua no muy fría
para evitar dolores de estómago.
A la media hora una fruta,
no excederse con las comidas
para evitar aumentar de peso.
La pastilla abre el apetito.

Hoy no me las tomo,  que venga la tristeza.
Me la trago entera con un vaso de vino y agua hirviendo.



COSMOLOGÍA

Todas las palabras me llevan a tu nombre.
cual sinónimos.
Muro-Pájaro-Camino-Puente.
Hoy leí el diario.
Decía:
“Un derrame incontrolado de desamor ha caído sobre el mar. Varias especies marinas se encuentran en grave peligro de extinción. Vertebrados acuáticos han intentado un suicidio colectivo negándose a respirar”.
Como verás,
es un océano de nada mi vida en tu ausencia.
Debes volver antes.
Antes de que tu nombre se vuelva el antónimo
de todo cuanto existe en mi universo.




LO HE INTENTADO MIL VECES

Lo he intentado mil veces
hice carne de mi alma y mi alma he vuelto carne
para encontrarme, para no perderme
por no ver la soledad rondando entre mis piernas
como un gato que hace ochos,
en busca del contacto de otro cuerpo.
Lo intenté hasta el cansancio
hasta el límite de mis fuerzas y mis goces
sin ponerle peros al amor
temiendo, es cierto, cuestionando;
por falta de certezas me fui quedando en blanco
recibí en respuesta una moneda
con una sola cara: la mía.
¡De qué me vale la libertad tan sola
de qué me vale tan sola la entereza!
Quiero ser débil, decirle sí al cansancio
acostarme sabiendo que en la noche
alguien limpiará mi rostro,
me verá dormida.
Sonreirá.
Dormir
ese sueño plácido con el que sueño
sin temer al derrumbe ni al olvido.
Y ahora me detengo
-una se cansa también de andar pidiendo-
"ya no grito más, el que quiera escuchar que escuche" dije
y creí que alguien lo haría. Mas
sólo una nube pasa amenazando lluvias
han pasado mil inviernos bajo mi frazada
los pies fríos en los de mi niña
dándome el único amor que aún me aguarda
cuando vuelvo del ruedo
cada día…




Todas las mujeres que no soy

No soy la mujer que vos querías
y apenas la mujer que yo creía.
Me convertí en otra con el tiempo
igual que antes pero más yo misma,
buscando identidades no encontradas
sin saber a dónde se fueron las perdidas.

No soy la mujer que yo soñaba,
soy sí la que sueño ser un día.
más confiada,
más estable,
más segura.
Con el ancla en un puerto
que no siempre encuentro.

No soy ya la rebelde sin causa
y dejé atrás las causas sin razones.
Ni tampoco la razón de ser yo misma.
Soy quién sabe quizás todas
y todas las mujeres que no soy.







En el principio fue la palabra Ser.
Luego fue la tierra y el agua, las tinieblas y la claridad.
Mas no había movimiento.
Y dijo el Verbo Ser, que es omnipotente: Sea el movimiento.
Y surgieron los demás Verbos.
Y el movimiento era posible
mas no fue suficiente.
Y ordenó el Ser: “Haya sentimientos en el Verbo“,
y surgieron los Adjetivos.
Y la tierra y las acciones, que son movimiento,
se dividieron en buenos y malos, mejores y peores.
Y fue el Sujeto y el Yo.
Y codició el hombre a la mujer y la mujer al hombre
y el hombre al hombre y la mujer a la mujer
mas no fue suficiente.
Y el hombre y la mujer crearon objetos y les dieron nombres
y fueron Sustantivos.
Y estaba el Ser y los demás Verbos y el Adjetivo y el Sujeto
y el Sustantivo y creyeron que era bueno.
Luego el hombre y la mujer que Eran dijeron: “esto es mío”.
Y se creó el Pronombre posesivo y surgió la envidia.
Y con la envidia el odio y con el odio la guerra.
Y el hombre fue esclavo de los Sustantivos que se multiplicaron
por doquier.
Y el Verbo gobernó a los Adjetivos.
Y el tiempo transcurrió y surgieron las preguntas y la Sintaxis.
Y con las preguntas el dolor.
Y el hombre creó a Dios para aplacar las dudas
mas no fue suficiente.
Y surgieron los signos y los símbolos y las matemáticas,
la ciencia y la política y el arte y todo conocimiento
mas no fue suficiente.
Y así fue.
Y fue el Caos.





.

HEATHER BUCK [19.016]

$
0
0

Heather Buck

Heather Buck (1926-2004), nacida Heather Entwistle, fue una poeta inglesa.

Nació en 1926 en Kent, Inglaterra.  En 1952, se casó con Hadley Buck y tuvieron dos hijos. Durante su vida, ejerció diversos trabajos, incluyendo cartógrafo para el Departamento de Guerra en Londres a partir 1942-45; planificador de la ciudad por el Ministerio de Ordenación del Territorio de Londres entre 1945-47, en el Departamento de Planificación del Condado de Essex en Chelmsford a partir 1947-49, y por el Ayuntamiento de Londres a partir 1949-52. Comenzó a escribir poesía en 1966, tras someterse a un análisis jungiano. Murió en 2004. 

Influencias 

Buck identifica sus principales influencias en TS Eliot, seguido de Wallace Stevens y Rainer Rilke.

Obras 

Poesía 

The Opposite Direction . London, Outposts Publications, 1971, ISBN 978-0720501322
At the Window. London , Anvil Press, 1982, ISBN 978-0856460715
The Sign of the Water Bearer. London, and Wolfeboro, New Hampshire, Anvil Press, 1987, ISBN 978-0856461934
Psyche Unbound . London, Anvil Press, 1995, ISBN 978-0856462603
Waiting for the Ferry . London, Anvil Press, 1998, ISBN 978-0856463082

Otros 

TS Eliot's Four Quartets (essay). London, Agenda Editions, 1996, ISBN 978-0902400580




LA AMAPOLA

La amapola no puede explicar
El alejamiento del sol, no puede reprochar
El súbito trato con frialdad,
Después del cálido toqueteo en las profundidades
Del centro rojo oscuro de su ser.




La propuesta

Esta tarde, mientras la luz recorre
con imposible lentitud el huerto
y yo me giro, inquisitiva,
mi mano entre tu mano,
mis ojos buscando un sentido
a las nubes que oprimen
el vasto escenario del cielo,

¿aceptarás conmigo ese sendero
que existe solo cuando lo pisamos,
esa casa que respira a la vida
solo cuando se la comparte,
esa jarra de vino
que se llena cuando bebemos?

Traducido por Jordi Doce




The Proposal

This evening, as the light dawdles
impossibly slow in the orchard
and I turn and question you,
my hand linked to yours,
my eyes trying to spell out
the meaning of clouds
humped over a vast arena of sky,

will you acquiesce in a path
that exists only by treading,
in a house that is breathed
into life only by sharing,
in a jug full of wine
replenished by drinking?







.

PAULINE STAINER [19.017]

$
0
0

PAULINE STAINER

Pauline Stainer es una poeta inglesa, nacida en Burslem, Stoke-on-Trent. Después de asistir al Santa Ana College, Oxford, se trasladó a Essex, donde crió a cuatro hijos. Tras varios años en la isla de Orkney de Rousay, se trasladó a Suffolk, donde vive ahora. Desde la publicación de su primer libro de poemas, The Honeycomb (1989), ha publicado 7 colecciones completas adicionales, incluyendo The Wound-Dresser's Dream (1996), por la que fue nominada para el Premio de Poesía Whitbread, The Lady and the Hare: New and Selected Poems (2003), y su último volumen, Tiger Facing the Mist (2013). Ha sido galardonada con numerosos premios y becas, entre ellos el King's Lynn Award for Merit in Poetry, a Cholmondeley Award and a Hawthornden fellowship, y fue seleccionada para Poetry Book Society's New Generation Poets promotion in 1994. Es también artista.



CON LA VISIÓN DEL BARCO DE ESCLAVOS

Llegamos a latitudes nunca contempladas -
la visión del barco de esclavos
durante el servicio divino
en la cubierta.

En tempranos días de perro,
hemos cavado
entre bosques de sándalo,
cogiendo, de un salto, halcones y sulfuro.

Lo que nos perseguía, después,
no era el frío conceder
de un sacramento
en las ardientes depresiones

sino algo más exótico-
aquella sensación
de un barco de carga, ligero,
tras la llegada de la calma.

Traducciones de Carlos León Liquete
http://www.lapaginadenadie.com/



XOCHIQUETZAL

Los bomberos de Chernobyl
yacen desnudos
sobre inclinadas camas
en cuartos estériles,
sin pestañas
ni glándulas salivales

Oh muerte
llévalos levemente
como la diosa colombiana
que hace el amor
a los jóvenes guerreros
en el campo de batalla

sosteniendo una mariposa
entre sus labios.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/




Conjuration 

Men conjured Blodeuwedd
from tapers of meadowsweet

Orpheus evoked Eurydice
on the body of the lyre

astronomers, tracking Pluto,
see Persephone

with mourning-jet
at the opiate of her throat

Alcestis wakes – such sugars
work the cist-grave

and Lazarus?
To what voltage

will the five wits lodge
in their living dead?




DROVERS

They came down holloways
between blue sloes.

I have come to know
that register of blue-darks

juniper berries deepening
through woodsmoke

the pungency of bruised herbs
at dusk

slow-burn
of driven beasts

blue intake of breath
at pasture beyond.

From: Crossing the Snowline



AFTER THE ARK

'How does water remain so unfamiliar?' 
Roni Horn

It’s not told
how the animals left,
but waiting to disembark
their breath formed a cloud
and fell as light rain.

It gathered in hollows
under their eyes,
the peaceable kingdom
laid down, like memory
in a library of water

and long after landing
they would watch
for the waterspouts
and that mysterious fall
of fish from the air.

From: Crossing the Snowline



THE RAVEN MASTER

Young ravens
in the White Tower,
cross-lit, conspirational.

He is teaching them to talk –
calls them
an unkindness of seven

as if remembering
their prophetic tongues
leading wolves to prey

the deer stepping
through tall blue mist
to water unseen

the speech of birds
picking memory clean.

From: Crossing the Snowline



THE BLESSING

for Peter Johnson 

There they were –
ordinary, unknowable,
beasts waiting to be blessed
at St. Luke in the Fields

some trying to break cover
as if they hear
the whizz of the biblical wind
in the mulberry trees

others, domesticated,
raising their symphony
for wild instruments
under the verve of prayer.

Over the Hudson River
the cloud puts out a paw,
skyscrapers stretch
with the heat

the bees of the invisible
are bleached in sunlight,
If anyone is in Christ
he is a new creature.

Nothing is like
the anxiety of animals
waiting for Adam
to name them

yet some lie down
in the enclosed garden
as if the tree of charity
sprang from their breasts.

From: Crossing the Snowline


HIEROGLYPH

The moon is pale
as a hare’s belly

so what trembles
the alert stillness

of this Egyptian hare
over a ripple of water

into running script?

From: Crossing the Snowline




CROSSING THE SNOW-LINE

I still see them –
the sculptors of Kilpeck
on the road
to Santiago de Compostela,
crossing the Roman bridge
in the small hours

westward,
always westward,
Finisterre referring
its azure,
the jubilation of wolves
spilling into the cloister.

But some
never made it back
through the wilderness
to chisel
a sleeping Christ
from the living tree

and lie fallow
under their larch ceiling
as if amazed
by the irrepressible light
at the burial of the stars.

From: Crossing the Snowline






.

PAMELA GILLILAN [19.018]

$
0
0

Pamela Gillilan

Nació Pamela Johnson en el norte de Londres barrio de East Finchley el 24 de noviembre de 1918. Su padre, William, era un graduado en Goldsmiths, profesor de arte en una escuela para delincuentes juveniles; su madre Winifred enseñaba inglés; tuvo dos hermanos más jóvenes, David y Michael.

Pamela murió el 26 de octubre de 2001. Le sobreviven sus tres hijos y tres nietos. Sus cenizas y las de su esposo David están enterradas al pie de un roble en un bosque cerca de Mevagissy en el sur de Cornualles.

Tuvo un negocio de decoración en Cornwall durante muchos años. Publicó su primera edición de poesía a los 68 años (hay tiempo, hay tiempo, decía...). 




CUATRO AÑOS

El olor de él se fue pronto
De todas sus camisas.
Las mandé a 'ropa usada',
Junto a los sweaters y los trajes.
Los zapatos 
Retenían más de él; estaba impreso
En sus zapatos. No los quemé
Ni los tiré ni los dí.
El tiempo los ha desnaturalizado ahora.
No queda nada.
Nunca habrá 
Un pelo suyo en un peine.
Pero quiero creer 
Que en el movedizo polvillo de la casa
Ínfimas presencias aún derivan:
Una pestaña,
Una dura medialuna cortada de una uña de la mano,
Que a veces
Entre los pliegues de una cortina
O las tapas de un libro
Toco
Una laminilla de su piel.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/



Four years

The smell of him went soon 
from all his shirts. 
I sent them for jumble, 
and the sweaters and suits.Hanger_by_mnemonix_at_flickr_2 
The shoes
held more of him; he was printed 
into his shoes. I did not burn
or throw or give them away.
Time has denatured them now.

Nothing left.
There will never be 
a hair of his in a comb.
But I want to believe
that in the shifting housedust
minute presences still drift:
an eyelash,
a hard crescent cut from a fingernail,
that sometimes
between the folds of a curtain
or the covers of a book
I touch
a flake of his skin.




Four Years Later

The smell of him went soon
from all his shirts.
I sent them for jumble,
and the sweaters and suits.
The shoes
held more of him; he was printed
into his shoes. I did not burn
or throw or give them away.
Time has denatured them now.

Nothing left.
There will never be
a hair of his in a comb.
But I want to believe
that in the shifting housedust
minute presences still drift:
an eyelash,
a hard crescent cut from a fingernail,
that sometimes
between the folds of a curtain
or the covers of a book
I touch
a flake of his skin.

in Staying Alive: Real Poems for Unreal Times (2002), ed. Neil Astley








.

ROBYN BOLAM [19.019]

$
0
0

Robyn Bolam

Robyn Bolam (Publicaba anteriormente como Marion Lomax, su nombre de casada), nació en Newcastle en 1953 y creció en Northumberland, en el norte de Inglaterra. Educada en Newcastle upon Tyne Politécnica y la Universidad de Kent, obtuvo su doctorado de la Universidad de York en 1983 y ahora es profesora de Literatura en el Colegio de Santa María, Strawberry Hill, donde ha enseñado desde 1987. Comenzó a publicar como Robyn Bolam en diciembre de 2000.

Robyn Bolam es un poeta sensible de la sinceridad emocional, paisajes del Norte y referencia literaria, cuya reputación ha desarrollado de manera constante desde sus dos primeras colecciones (publicado bajo su antiguo nombre de casada, Marion Lomax), La chica Peepshow (1989) y Ataque de las fronteras (1996 ).

Bibliografía

2007 New Wings: Poems 1977-2007
2003 Eliza's Babes: Four Centuries of Women's Poetry in English
2002 The Cambridge Companion to Shakespeare's History Plays
2000 A Companion to English Renaissance Literature and Culture
2000 The Rover/Aphra Behn
1998 Out of the Blue
1996 Raiding the Borders
1995 'Tis Pity She's A Whore and Other Plays / John Ford
1995 The Rover/Aphra Behn
1992 New Worlds: the 1992 Berkshire Literature Festival Anthology
1989 The Peepshow Girl
1987 Stage Images and Traditions: Shakespeare to Ford
1985 Time Present and Time Past: Poets at the University of Kent at Canterbury, 1965-1985

Premios

1993 Hawthornden International Fellowship
1981 Eric Gregory Award
1981 The Cheltenham Prize




ÚLTIMOS RASTROS

La luz cose los árboles
como tapices. Ellos
resplandecen en brillantes algodones
estirados tirantes en un marco.
Una aguja reúne 
el valle en
un pliegue de verde.

El bordado crece
más exuberante cada temporada:
el molino tiene que luchar
para girar entre ramas.
Las chimeneas son bobinas
para vides de rápido enrosque
de telares fuera de control.

Esas desafiantes ruinas
giran en el silencio
alrededor de pájaros chismosos
y un arroyo atareado.
No hay máquinas;
ni voces de mujeres;
pocos remanentes permanecen.

Pero donde los zuecos repiquetearon
hacia sus lanzaderas
en la luz de la aguja
el carril está tejido
con exóticas hierbas
que vinieron con el algodón
y rehusaron irse.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/


Cacti and Love

I knew the desert without driving to it:
the road went straight through my forehead.
Fat branch stumps of Joshua trees,
like a cross between a cactus and a palm,
stopped a long way short of the clear deep sky.

Cacti reminded me of my mother –
difficult to touch without injury to each other.
But when she was happy, relaxed, no tensions,
her smiles were exotic, unexpected flowers.
Her cacti bear with me and still blossom.

We both needed love: I still need it now,
and hope is everywhere in a desert –
cacti bloom; light lifts us into its space.
We forget alien distance, the lack of water:
cacti and love outlive their owners.


Mutual Dynamics
           
What makes someone want to spend their days
with something live but not alive – to
wait for every storm to pass before
producing an indoor lightning flash?

Poets have sung the body electric,
talked of poetry’s ‘electric shock’, of
respect for those with a capacity
 to carry the largest ‘voltage of life’.

The best writers are ‘high voltage’ but most
find it hard to create enough power,
from a spark, to cause an electric shock,
so they deem it positive when they do.

While you take care and time to insulate
against  resultant damage, we desire
the full effect without harm – the jolt to
new and strange, the wonder left unexplained.

Wonder also brought each of you here
from childhoods fixing trainsets and cars,
seeking new ways to keep the lights on
or to power the race to the stars.


Smart insulation (in high voltage haiku)

You have to admit
it’s clever – liquid crystals
dispersing to show,

by their colours,
if the voltage is high or low.
Shapes shift between sheets

of glass. When they’re black,
it’s safe and the pane is clear.
Then the colours start

to appear. Pink first;
now envelopes of black, green
and blue post themselves

into position –
a blossoming cherry tree
flexes flushed branches

against azure sky –
not a promise of cherries,
but danger. That’s why

it’s smart to wait while
tree turns to dark night with stars
and windows uncloud.






.

PENELOPE SHUTTLE [19.020]

$
0
0

PENELOPE SHUTTLE

Nacida el 12 de mayo de 1947, es una poeta británica.

Nacida en Staines, Middlesex. Dejó la escuela a los 17 años y escribió su primera novela a la edad de 20.  Ha vivido en Falmouth, Cornwall desde 1970. Se casó con el poeta Peter Redgrove (1932 - 2003) y tienen una hija, Zoe. 

Shuttle es miembro fundador de la Poesía Grupo Falmouth, fundada en 1972. 

Premios 

1974 Eric Gregory Award
2007 Cholmondeley Award
Selected Poems (OUP, 1998) Poetry Book Society Recommendation.

Obras 

Colecciones de poesía 

Nostalgia Neurosis: & Other Poems . S. Albert's P. 1968.
The Songbook of the Snow, and Other Poems . Janus Press. 1974.
The Orchard Upstairs . Oxford: Oxford University Press. 1980. ISBN 978-0-19-211938-4 .
Child-Stealer . Oxford: Oxford University Press. 1983. ISBN 978-0-19-211956-8 .
The Lion from Rio . Oxford: Oxford University Press. 1986. ISBN 978-0-19-281974-1 .
Adventures with my Horse . Oxford: Oxford University Press. 1988. ISBN 978-0-19-282218-5 .
Taxing the Rain . Oxford: Oxford University Press. 1992. ISBN 978-0-19-282993-1 .
Building a City for Jamie . Oxford: Oxford University Press. 1996. ISBN 978-0-19-282517-9 .
Selected Poems . Oxford: Oxford University Press. 1998. ISBN 978-0-19-288076-5 .
A Leaf out of his Book . Manchester: Carcanet. 1999. ISBN 978-1-903039-00-7 .
Redgrove's Wife . Bloodaxe Books. 2006. ISBN 978-1-85224-734-8 .
Sandgrain and Hourglass . Bloodaxe Books. 2010.
Four portions of everything on the menu for M'sieur Monet! . Indigo Dreams Publishing. 2016. ISBN 978-1-910834-21-3 .

Ficción 

An Excusable Vengeance (novella in New Writers 6) . Calder & Boyars. 1967.
All the Usual Hours of Sleeping . Calder & Boyars. 1969.
Jesusa (novella) . Granite Press. 1971.
Wailing Monkey Embracing a Tree . Calder & Boyars. 1973. ISBN 0-7145-0939-6 .
Rainsplitter in the Zodiac Garden . Marion Boyars. 1977. ISBN 978-0-7145-2560-0 .
The Mirror of the Giant . Marion Boyars. 1980. ISBN 978-0-7145-2679-9 .
The Penelope Shuttle Omnibus . Verbivoracious Press. 2015. ISBN 9789810959821 .

Libros en prosa 

Peter Redgrove (1978). The Wise Wound . London: Gollancz. ISBN 978-0-399-90024-2 .
Penelope Shuttle, Peter Redgrove (1995). Alchemy for Women: Personal Transformation Through Dreams and the Female Cycle . Rider. ISBN 978-0-7126-9859-7 



VACAS JUNGUEANAS

En Suiza, la gente nombra a sus vacas
Venus, Eva, Salomé o Fraulein Alberta,
hermosos nombres
para cantar yodel a través de las pasturas de Bollingen.

Si una mujer está ocupada con niño o libro,
el granjero usa la pollera de su mujer
para ordeñar a las vacas más sensibles.

Cuando llega la máquina ordeñadora,
las vacas compartimentadas se rebelan y enfurruñan
queriendo los dedos impacientes y habilidosos de la mujer
en sus descuidadas toscas ubres rosadas,
o no darán su leche;

así que el hombre que trabaja la máquina
con su pollera de algodón, toda con flores delicadas
contoneándola para esconder su mameluco y sus grandes
                                       y viejas botas embarradas,
coloca los frescos blandos aspiradores cuidadosamente,
envuelve su cabeza en el mejor pañuelo con flecos de su novia,
y camina oliendo femenino y tímido entre las vacas,

hasta que la leche brota, resbalosa y espumueante
hacia las lecheras,
Venus, Salomé, Eva y Fraulein Alberta,
agachándose, medio dormidas,
aceptando al hombre disfrazado como un eco de la mujer,
su aliento oliendo a verde, al dulce clímax tradicional de la leche.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/




tan temprano

Me levanto tan temprano
que parezco una especie de árbol
con hojas oscuras que no caen nunca,

o quizá, después de todo, trabajo por turnos
soldando las alas de las mariposas,
justo igual que tú… quienquiera que seas.

Hay personas tan altas y hermosas
–no sé qué edad tienen–
que me ayudan a entender la respiración
y su porqué. Quienquiera que seas, tú eres una de ellas.

Me comentas (esto es como una entrevista)
que la gente feliz te molesta.

Me comentas que has memorizado
las fuentes de todos los ríos del mundo. Sólo por si acaso.
No te creo, quienquiera que seas.

Un dolor pequeño y luminoso brilla en mi interior
igual que una lámpara cortante.
¿Me puedes decir, quienquiera que seas, de qué sirve este dolor?


Ya he hablado en otras ocasiones de Peter Redgrove (1932-2003), sobre quien escribí hace quince o dieciséis años mi tesina y de quien he traducido algunos poemas, menos de los que él se merece. Pero no he mencionado apenas a la también poeta Penelope Shuttle (1947), que fue su mujer y con la que escribió al menos dos libros de hermosa factura: The Hermaphrodite Album (El álbum hermafrodita, 1973), testimonio de los inicios de su relación, y The Wise Wound (La herida sabia), estudio pionero sobre la menstruación que combina enfoques de la antropología, la psicología, el estudio de los sueños y la crítica poética y que ha sido reeditado numerosas veces desde su primera y sorprendente aparición en 1978. Un libro que surgió de la propia experiencia personal de Shuttle, cuyos periodos comenzaron a hacerse cada vez más dolorosos hacia mediados de los años setenta, y de los remedios que ella y su marido pusieron en práctica tomando como arranque las enseñanzas del analista jungiano John Layard (el mismo Layard, por cierto, que había sido amigo de Auden en el Berlín de los años treinta). De La herida sabia hay una secuela o continuación, Alchemy for Women: Personal Transformation Through Dreams and the Female Cycle (1995), más dogmática y catequizadora y quizá por ello (sólo quizá) menos interesante.



Desde la muerte de Redgrove en 2003, Penelope Shuttle ha publicado dos libros de poemas que le recuerdan casi en cada página: Redgrove’s Wife (2006) y Sandgrain and Hourglass (Grano de arena y clepsidra, 2010), los dos en la legendaria editorial Bloodaxe. Son libros elegíacos, en parte, pero también celebratorios, empeñados en mirar atrás con voluntad y espíritu de agradecimiento por los buenos tiempos compartidos. Pero el poema que he traducido, «Tan temprano», pertenece a un libro muy anterior, de mediados de los años noventa (la época en que los conocí personalmente), Building a City for Jamie (Construyendo una ciudad para Jamie, Oxford University Press, 1996). Un poema típico del mejor tono de Shuttle: imaginativo y lúdico, turbado por cadencias surrealistas, en diálogo con un «tú» elusivo que sin embargo ayuda al hablante a conocerse y definirse.


Shuttle ha recordado a menudo el impacto que le produjo ver y escuchar a Neruda recitando su poesía en el Festival de Londres de 1970 (organizado entre otros por Ted Hughes). Uno de los poemas que leyó Neruda entonces, el inmenso «Vi desde la ventana los caballos», de Extravagario, se quedó grabado en su memoria y ha tenido una larga descendencia en su obra: esa capacidad excepcional para captar la belleza del mundo natural y transfigurarla con la imaginación. Pero en Shuttle palpita, además, una mirada ligeramente estrábica, humorística, con un toque naif y otra parte de sano escepticismo, de duda cordial. Así en este otro poema del mismo libro, «Cama rota», que me recuerda el tono algo gamberro de ciertos poemas de Redgrove, esa capacidad suya (tan poco británica) para mirar el sexo con humor, lejos del turbio feudo de la culpa.




cama rota

¿Quién destrozó la cama? ¿Algún monstruo de pesadilla?
¿Alguna gran langosta patizamba?

Ninguno lo sabía. Ninguno confesó.
Vivíamos felices en nuestra cama rota.
Cómo gemía cuando nos concentrábamos en nuestras devociones.

Reinaba un clima de mala suerte cuando llegó la nueva cama.
Un cielo gris, enfurruñado, y el resuello del trueno envolviendo las nubes.

Ahora me acuesto muy tarde, a solas,
incapaz de dormir bajo la marquesina roja de mi edredón,

deseando haber tenido cien hermanas, todas nosotras concebidas
en una sola noche, y un padre con sombrero
planeando de cama en cama rota, afrontando su gran tarea…

Pero así son las cosas.
Rompo un huevo tras otro con impaciencia, viendo
cómo las yemas caen a paso lento hacia el desagüe.

Pronto nos harán falta todas las vendas de Europa, ¿no crees?

Notas y traducción por Jordi Doce en 11:05 a. m.
http://jordidoce.blogspot.com.es/2011/03/penelope-shuttle-2-poemas.html



  
Penelope Shuttle has lived in Cornwall since 1970. She is the widow of the poet Peter Redgrove (1932-2003). Shuttle’s 2006 collection, Redgrove’s Wife (Bloodaxe Books), was short-listed for the Forward Prize for Best Single Collection, and for the T S Eliot Award.
  
“A wonderful book of poetry of love and loss by Penelope Shuttle about her late husband, poet Peter Redgrove. It spoke to me very strongly, having lost my own husband not so long ago”, said Maureen Lipman, in the Daily Express, and in The Times, Elaine Feinstein said, “Her poems of mourning … are among the best she has written”.
  
In the autumn of 2007 she was one of three poets on an Arts Council sponsored reading tour of Toronto and New York (Cornwall Poets in North America), and in the same year was awarded a Cholmondeley Award for Poetry.
  
Penelope Shuttle is a tutor for The Poetry School, The Arvon Foundation, and Second Light Network. She also runs residential courses at Almaserra Vella in Spain.
  
Her new collection, Sandgrain and Hourglass, appears from Bloodaxe Books in October 2010, and is a Recommendation of the Poetry Book Society for the Winter Quarter.
  
“A poem can remove the thorn from any lion’s paw – but by the same token a poet may have to ask the lion to tend her wound. Penelope Shuttle’s new collection, Sandgrain and Hourglass, charts a variety of transactions between poet-self and wound, between wound and beast. A major preoccupation is her continuing experience of loss, particularly the way time modulates and redefines grief.
  
Some aspects of human experience can be too painful or difficult to bear except through poetry. As Ted Hughes said, ‘poetry is a way of speaking to people we’ve lost when it is too late’. In these poems – as in her previous book Redgrove’s Wife – Shuttle continues such conversations with her husband Peter Redgrove, her father Jack Shuttle, and her close friend L.H.S., among others.
   
Her engagement with the world’s manifold possibilities is also strongly present in Sandgrain and Hourglass … A machine for grading kisses? Edward Thomas translated into Japanese? A stolen reindeer? Faust? Francis Bacon’s mirror? Bedtime? The possibilities are endless.”
  
  
  
A Bonfire for the Moon

Neither afternoon, nor evening –
bright sky and primrose path
coming to the brink of shadow-time

High-stepping waves
back the beach into a dusk corner

A yard of wet sand
loses the light as we make for the rocks

Breakers shove their stern grey shoulders at us,
stand bolt upright, smashing fists of spray
in the world’s face –

Grey drumming ocean,
and on its wild wave, far out,
a white bird riding, as halcyon as you please –

Far above, a net of cloud reveals
the moon rising inch by inch,
small and sure and full to the perfect –

grey-pink at first,
then, as an artist might dreamily try out her palette,
she gains cherry-blossom’s lustre,
as you’ve seen it in those old orchards around Kyoto,

till, at first soberly, then wildly,
she’s a shade of orange more kumquat than orange,
more orange than peach, more tulip than wild rose –

every shade showing clearly
the delicate continental smudges of moonscape –

Now the cliff bats are shaken into the air
like motes falling from god’s eye –

and the moon-watchers
still crouch silently on the rocks –

yes, the sea does all the talking, bragging
and wise-cracking –
but is the moon listening?

Then one of us sets the kindling,
lights a bonfire for the moon



Autumn Evening at Home

The road hushes
into another road
with its own moon, its own rain

From our bedroom window
I see the fig tree that isn’t there,
the gate that never shuts,

the road outside our house
repairing itself with rain,
a blurt of moon,

you vanishing again
from my quiet regard



Hang-glider

The pilot falls
from the sky,

lands in front of me,
without warning,
like a legend

‘I should be at work right now’,
he says
scooping up his ready-made wings

‘Some people
hate us hang-gliders,
others love us, there’s
no in-between…’

We’re birds of a feather then,
I think,
poets and hang-gliders…

watching him run
along the shore,
nudge up
into the air again,
without fuss or fanfare,

guessing his way
through the thermals,
at ease above the cliff,

in a prospect of sky,
pilgrim of shadow,
pilgrim of sun



Memory is a Sort of Folklore

Memory is a sort of folklore
about love’s flying carpet

on which we took our domestic flights,
stayed airborne for years

Memory also gives our time together
the reality of a Dutch painting,

entire years the shade of gold
in Maerten van Honhorst’s Magdalen,
when she’s dressed up for a night on the town

Memory is like the earth,
always in two minds at once, light and dark,

or like very distant stars,
or an entire town taking a vow of silence,

or a country
whose sole wealth is its forests

Memory is where Love and Death meet in secret,
Death always rhyming with breath,

Love, with her birds white as winter,
always rhyming with dove –

I’ve seen memory words like this
written in the primer of light and dark



Spare Self

I’m making a new version of me,
identical in every way,
same age, same memories,
same hopes, same fears.

She’ll work hard for me.
Why not, I am her Creatrix.

All those e-mails
and phonecalls,
rail and flight bookings,
getting tax stuff
ready for the accountant,
housework and shopping,
that’s her department now.

I’ll be free,
it’ll be me-time all the time,
writing, reading,
holidays, days out,
long lunches with friends.

I’m constructing my own Cinderella,
and as for a prince –

no chance, Cinders.


TAXING THE RAIN

When I wake the rains falling
and I think, as always, its for the best.

I remember how much I love rain,
the weakest and strongest of us all;

as I listen to its yeses and nos,
I think how many men and women

would, if they could,
against all sense and nature,

tax the rain for its privileges;

make it pay for soaking our earth
and splashing all over our leaves;
pay for muddying our grass
and amusing itself with our roots.

Let rain be taxed, they say
for riding on our rivers
and drenching our sleeves;

for loitering in our lakes
and reservoirs. Make rain pay its way.

make it pay for lying full length
in the long straight sedate green waters

of our city canals
and for working its way through processes

of dreamy complexity
until this too- long untaxed rain comes indoors,

and touches our lips,
bringing assuagement- for rain comes

to slake all our thirsts, spurting
brusque and thrilling in hot needles,

showering on to anyone naked;
or blaming our skins in the shape of scented baths.

Yes, they are many whod like to tax the rain;
even now, they whisper, it can be done, it must be done.






.

WANG SHIFU [19.021]

$
0
0

Wang Shifu

王實甫 Wang Shifu (fines del siglo XIII - comienzos del siglo XIV) (c1250 - c1337), escritor chino, autor de la célebre obra: La habitación del ala oeste 西廂記, que recupera la narración de Yuan Zhen, Biografía de Yingying, pero con final feliz.

Existen 14 obras atribuidas a Wang, aunque sólo se conservan tres. La The Story of the Western Wing (Xi Xiang Ji) es una de las más famosas obras chinas, todavía popular hoy en día. Es un zaju (杂剧) ampliado, una forma teatral popular.




Según la melodía Shi’peryue Guoyao

Quiero ver a mi amado ausente
a través de innumerables montes,
más allá de estos ríos diáfanos.
Pero sólo veo una blanca nube
de pelusas de sauces llorones
y rosadas flores de duraznos.
Una brisa fragante invade mi alcoba.
Cierro la puerta que tanto pesa,
para no ver las interminables lluvias.

Temo que llegue la noche,
y no lo puedo evitar.
Estoy angustiada y triste.
Nuevas huellas de lágrimas
cubren las antiguas en la almohada.
Siento el corazón quebrantado.
Esta primavera la túnica
me queda cada vez más ancha.

            en Poesía clásica china, 2001



Wang Shifu y Romance de la Cámara Occidental

Wang Shifu fue dramaturgo de la Dinastía Yuan. Pareció a Guan Hanqing en diversos aspectos. Por ejemplo, Wang Shifu también fue "un literario talentoso en las casas de libros", pero no tan activo en las escenas teatrales como Guan Hanqing, por lo que sus obras eran mejores para la lectura sobre la mesa. La obra maestra prestigiosa de Wang Shifu es Romance de la Cámara Occidental. El régimen de Romance de la Cámara Occidental es más complicado que el resto de Zaju de Yuan, por eso fue difícil de interpretar en las escenas simples y toscas de la Dinastía Yuan. Por otra parte, la gente común y corriente, acostumbrada al bullicio de palos y barras, consideraron inaceptable el lenguaje colorido y el estilo tierno de Romance de la Cámara Occidental. Así que la obra no logró hacerse popular en la Dinastía Yuan, y su valor artístico no llamó la atención de los literarios antes de la Dinastía Ming, período en que superó poco a poco a las obras de Guan Hanqing en prestigio para convertirse en número uno de Zaju de Yuan.

El Romance de la Cámara Occidental tuvo como base la novela corta de la Dinastía Tang titulada Hui Zhen Ji, la cual narró la historia de un joven letrado que acabó por abandonar a una muchacha después de mantener relaciones amorosas irregulares con ella. El protagonista Zhang Sheng es un joven "elegante y amable, hipercrítico a la persona de otro sexo y nunca había aproximado a las mujeres incluso a los 23 años de edad". Una vez en camino del viaje, se encontró con una muchacha de 17 o 18 años, llamada Cui Yingying.Zhang Sheng se cayó loco por la hermosa e inteligente muchacha. Con la ayuda de Hong Niang, la sirviente de Cui Yingying, ambos lograron expresar sus sentimientos de afecto mutuo. Después de varios meses, Zhang Sheng fue a la capital para participar en el examen imperial y se quedó allí por largo tiempo. Cui Yingying escribió una carta larga a Zhang Sheng para expresarle sus sentimientos de añoramiento y preocupaciones. Pero Zhang Sheng decidió abandonarla sin piedad, con el pretexto de que una belleza destacada como Yingying se convertiría en diablo si le diera oportunidad de encontrar a personas ricas y nobles, por lo que sería mejor abandonarla. El autor de Hui Zhen Ji simpatizó a Zhang Sheng y trató de ocultar sus errores. Romance de la Cámara Occidental optó por adaptar esta historia en loa del amor.

La historia tuvo lugar en Dinastía Tang, la señorita Cui Yingying de 19 años de edad, nacida en una familia noble, escoltó el ataúd de su padre al pueblo natal en compañía de su madre. En camino del viaje largo y agotador, la familia vivió temporalmente en la habitación lateral al oeste del Monasterio Salvación. El letrado Zhang Junrui, con la situación económica de familia debilitada, entró por azar en el Monasterio Salvación, donde tropezó con Cui Yingying, cuya belleza y elegancia le impresionaron. Zhang hizo todo lo posible por trasladarse al Monasterio Salvación, separado por una pared de la habitación que vivía Yingying. Por la noche, cuando Yingying quemaba incienso en el jardín, Zhang le expresó el amor con un poema que dice:


La noche con la luna clara.
Sombra de flores en primavera silenciosa.
Despierto bajo la luz lunar.
No se ve la persona en la luna.


Yingying le contestó con otro poema y ambos se sintían muy admirados del talento de la otra parte. Más tarde, Zhang volvió a seducir a Yingying tocando el instrumento musical de cuerda en una noche de luna llena, cuando Yingying quemaba incienso. Por su parte, Yingying sí que fue quien sabía apreciar a Zhang, pues podía comprender los detalles de los tonos:

A veces tan grandioso como caballería y armas, a veces tierno como flores caídas y agua corriente; A veces tan alto como la brisa suave, la luna clara, o grulla cantando en el cielo, y otras veces tan bajo como jóvenes susurrando en el cuarto.

Había un general encargado de defender el puente sobre el río, llamado Sun Feihu, vino a llevarse a Yingying por fuerza al frente de las tropas, después de oír hablar de la belleza de la muchacha. En momento crítico, Yingying comprometió que se casaría con quien pudiera hacer retirarse a las tropas de Sun. Ya enamorada de Zhang, Yingying esperaba que él tuviera la estrategia militar de impedir el enemigo. Zhang justamente no defraudó a ella y logró hacer retirarse a Sun Feihu, con la ayuda de su compañero de estudio, el general Du Que. Pero la madre de Yingying se arrepintió de la promesa matrimonial y quería que los dos se trataran como hermano mayor y hermana menor. En consecuencia, Yingying dejó de confiar en su madre y empezó la rebeldía "dándole la espalda".

Con la ayuda de Hong Niang, Yingying y Zhang lograron hacer citas. Un mes después, la señora se dio cuenta de lo ocurrido e interrogó a Hong Niang. Con la lengua suelta, Hong Niang se explicó ante la señora, quien quedó carente de razones para excusarse y no tuvo otro remedio que exigir que Zhang participara en el examen imperial. Comprometió que Zhang podría casar a Yingying si lograra un honor académico o rango oficial. Afortunadamente, Zhang logró el título de Primer Erudito y los enamorados se casaron al final.

No son pocas las obras que relatan las relaciones íntimas y las citas en secreto de hombre y mujer en la historia china. Lo extraordinario de Romance de la Cámara Occidental consiste en que dichas relaciones y citas se presentan tan románticas que como si fuera un poema o una pintura. Es cierto que los protagonistas se embriagaban del buen grado del deseo sexual, pero también guardaban sentimientos sinceros. Por otra parte, la restricción de la presión externa-se refiere a la ética feudal en concepto abstracto y a la madre de Yingying, señora del primer ministro en concepto superficial-hace que el amor en Romance de la Cámara Occidental estuviera lleno del espíritu rebelde. Las dos muchachas, Cui Yingying y su sirvienta Hong Niang, son las dos figuras más vívidamente retratadas en la obra. Cui Yingying es una mujer meticulosa y de buen juicio. Cuando no podía confirmar el estado concreto de cosas de Zhang, ella sondeó. Cuando Zhang cometió el acto atrevido de aparecer en el cuarto de la muchacha, por el malentendido del contenido del poema de Yingying, ella lo reprendió severamente, haciéndole retroceder ante las dificultades con la cohibición de hija del primer ministro. Al mismo tiempo, quedó demostrado que ella ganó la mayor parte de iniciativa en las relaciones amorosas. Y después del surgimiento de Romance de la Cámara Occidental, la figura de Hong Niang se convirtió en sinónimo de quien ayudó a los demás a realizar las aspiraciones de amor.

Usando una retórica suntuosa en Romance de la Cámara Occidental, Wang Shifu fue hábil en alusiones de versos de los antecesores y aplicarles renovaciones, entre los cuales 

"Cielo azul de nubes.
Tierra poblada de flores amarillas.
Fuerte poniente.
Gansos silvestres vuelan del norte al sur.
¿Quién pintó de rojo las hojas de los árboles por la mañana? 
En fin son lágrimas de las personas separadas

fue los versos famosos de alusión y transformación de los versos conocidos de Fan Zhongyan, que dicen 

"Cielo azul de nubes. 
Tierra poblada de hojas amarillas.

Con el cambio de "hojas amarilla" por" flores amarillas", se expresó mejor la angustia de una mujer como Yingying, en el momento de despedida cuando Zhang partió para la capital para participar en el examen imperial. En la tradición literaria china, también hay muchas obras que relacionan las flores amarillas con las mujeres, entre las cuales Cide Li Qingzhao: "No me diga que no se extasié de tristeza./ La cortina de perlas se movió cuando soplaba el poniente./ La mujer en casa más flaca que las flores amarillas." Así como los versos de "Shengshengman" que dicen: ""Montones de crisantemos por el suelo./ Mustios y marchitos / ¿Ahora quién tendrá el interés de cogerlos?"

Comparó su aspecto flaco y pálido con las flores amarillas, también trató de reflejar sus sentimientos de angustia y tristeza con la metáfora. De ahí se ve que las " flores amarillas" se relacionan con los sentimientos de angustia. Por otra parte, "las flores amarillas" se refieren a crisantemo, cuya florescencia cae en otoño, estación en que el tiempo va refrescando, desafiando la nieve y la escarcha, por lo que goza de la reputación de "caballero de las flores". Empezando con Qu Yuan, los poetas chinos prefirieron a simbolizar con "flores amarillas" la pureza y la nobleza del espíritu y las cualidades de la gente. Por ejemplo, Qu Yuan destacó que él mismo "bebía el río caído de la magnolia bicolor por la mañana y comía flores caídas de crisantemos de otoño por la noche", el poeta de la Dinastía Jin del Este, Tao Yuanming, "recogiendo crisantemo al lado del seto de bambú en el este, estaba despreocupado y satisfecho, vi a los lejos la Montaña del Sur". Cuando llevaba un vida retirada, tomó a crisantemo como su amigo, y no quería "rendirle homenaje a un don nadie y paisano sólo por un poco de comida". Por su parte, Yuan Zhen, autor de Hui Zhen Ji, también alabó crisantemo diciendo que "después de que florezcan crisantemos ya no habrá otras flores'. Todos ellos encomiaron crisantemos partiendo de su pureza y espíritu elevado. Por eso, Wang Shifu describió la despedida de Yingying con eso de "tierra de flores amarillas", no sólo para manifestar sus sentimientos de tristeza, sino también para simbolizar en cierto grado su carácter altivo e inflexible.
http://www.viajechinaexperto.com/cultura-china/teatro-chino/wangshifu-y-xixiangji.html


Romance de la cámara oeste, con comentarios críticos de Chen Meigong

Ding juan Chen Meigong xian sheng pi ping Xi xiang ji (Romance de la cámara oeste, con comentarios críticos de Chen Meigong) es una obra de Wang Shifu (circa 1250–1307), un exitoso dramaturgo de la dinastía Yuan, con comentarios de Chen Jiru (también llamado Chen Meigong, circa 1558-1639), pintor, calígrafo y hombre de letras. Esta es una edición de finales del período Ming en dos juan, con dos juan de texto explicativo, un juan de Pudong shi (Poemas de Pudong) y un juan de Qiantang meng (Sueño de Qiantang). Fue impreso en Shijiantang, en el taller de Xiao Tenghong de Jianyang, provincia de Fujian, que produjo muchas obras de teatro y óperas. El texto principal está impreso en negro, y puntuado con círculos rojos. Este diseño de portada raramente se ve en copias originales. Las ilustraciones están realizadas con el estilo de pinturas famosas. La obra, de 21 escenas en cinco actos, narra la historia de un amor secreto entre Zhang Sheng, un joven erudito, y Cui Yingying, la hija de un jefe de gobierno de la corte Tang. La pareja se encuentra por primera vez en un templo budista, donde Yingying y su madre se han detenido a descansar: están escoltando el ataúd del padre de Yingying a su ciudad natal. Zhang Sheng se enamora a primera vista de Yingying, pero no puede expresar sus sentimientos porque el objeto de su amor se encuentra bajo la atenta mirada de su madre. Escribe un poema de amor, que lee en voz alta detrás de la pared del patio en la casa donde Yingying se aloja. Mientras tanto, un bandido local, Sun «el Tigre Volador», escucha hablar de la belleza de Yingying. Envía a sus hombres a rodear el templo, con la esperanza de tomarla como su consorte. La madre de Yingying declara que quien eche a los bandidos podrá tener la mano de Yingying en matrimonio. Entonces, Zhang Sheng se pone en contacto con su amigo de la infancia, el general Du, quien vence a los bandidos. La madre de Yingying lamenta su promesa imprudente, y se niega a autorizar el matrimonio con la excusa de que Yingying ya está comprometida con el hijo de otro alto funcionario de la corte. La criada de Yingying, Hong Niang, se apiada de los amantes e ingeniosamente se las arregla para reunirlos en un encuentro secreto. Cuando la madre de Yingying descubre el romance, acepta de mala gana que se unan en matrimonio formalmente, pero con una condición: Zhang debe viajar a la capital y aprobar el examen civil. Afortunadamente, Zhang demuestra ser un estudiante brillante. Aprueba y recibe la asignación de un alto cargo. La historia tiene un final feliz, ya que la pareja se casa. Los comentarios de Chen Meigong aparecen en la parte superior de las páginas, entre líneas o por separado, y expresan su aprecio y comprensión de la obra. Los comentarios breves del final son elaborados y precisos. Tradicionalmente, las obras de teatro se imprimían con ilustraciones en la parte superior y el texto por debajo, pero esta copia tiene ilustraciones que abarcan ambas hojas por la mitad de forma continua. Cai Chonghuan, un destacado pintor de Jiangsu, y Liu Suming, un xilógrafo de Jian'an, Fujian, aportaron a la obra. La Biblioteca Nacional Central de Taiwán tiene otra copia de Historia de la cámara oeste, impresa por Xiang Nanzhou de Wulin, con comentarios críticos de Li Zhuowu.






.

FRÉDÉRIQUE COSNIER [19.022]

$
0
0

Frédérique Cosnier 

Poeta y narradora francesa. Suele trabajar sus performance con el dúo electro “Li”. Ha publicado poesía en revistas como Remue, Des payasees, Ce qui Secret, Poïeo, Dissonances, etc. Su poesía fue incluida en la Anthologie écrite et sonore de poésie contemporice, editada por la Maison de la poésie de Nantes. La mayor parte de su obra apareció en línea. Publicó el poemario PP Poèmes Précis y este 2016, bajo el sello de La Clé à Molette, verá la luz la novela Suzanne et l’influence.

Publications en REVUES

Livres pas / Nos amis, dans Résonance générale, # 8 – Printemps 2016,
L’Atelier du Grand Tétras. Poème en 5 parties. Disponible ici

« Moving », extrait de Hippocampe dans la ville, dans Gare Maritime 2014, Anthologie écrite et sonore de poésie contemporaine, éditée par la Maison de la poésie de Nantes. Accompagné d’un cd.
« Poetry club », traduction de « Poésie club », texte inédit. Traduction par Irène Coen Provost et Annie-France Mistral. En anglais sur le site de la revue américaine en ligne cultural weekly
« Sous influence », extrait d’un roman en cours d’écriture. Texte lu lors de la Nuit Remue #7
Hippocampe dans la ville, Remue.net (extraits), novembre 2012
 « Barbie tue Rick », Des paysages, août 2012 :
« L’enquête », Ce qui Secret, avril 2012
« L’émission du général, Mission h7-56  Inventaire solide »,  Hors-Sol, 2012, pour le projet « Général Instin »
« 10 propositions pour un GI en 140 », Poïeo, 2012, pour le Général Instin
« Timgad beau milieu », remue.net, décembre 2011
« Masque de figure », Dissonances, 2009


Presentamos, en versión de Carmen Medina Puerta, textos de la poeta y narradora francesa Frédérique Cosnier. 
http://circulodepoesia.com/2016/07/poetas-francofonos-recientes-frederique-cosnier/



Caballito de mar en la ciudad

Un poco cansada de dedicar mi cuerpo
a los diferentes movimientos
He vuelto a tomar el camino de salida
Es junto a la última hoja
de posidonia
en la muralla de la ciudad
donde he encontrado
El último caballito de mar del mundo

Ardía en la marea negra.

Soñando con hermosos tapices de anémonas
joyas
he caminado sin destino fijo
con viejos amigos
siguiendo el perfil de la muralla
De granito

Henri a robado una tarrina de patatas fritas
en la hamburguesería
y yo me metí la cabeza entera
en el algodón de azúcar
para volver a mi aspecto de medusa.

Se fue sin decir que estábamos
Totalmente ridículos y vivos

Delante de la vitrina del Darty
hemos podido seguir sin interferencias
a través del muro de televisores
la final sin cortes de nuestra querida

Emisión de reality show
Esa que nos emociona

El resto de las tiendas estaban cerradas
El ambiente era muy triste y nos hemos sumido
En la melancolía
Hemos hecho un play-back de Mariah Carey

Solamente cuando se hizo
aún más oscuro
y más desierto, hemos acabado tranquilamente
Nuestro merodeo

Algunos lanzaban
miradas a nuestras espaldas

Disimulábamos no tener miedo
Del agua que corría a nuestros pies

Después
sin sentir nada
hemos observado
a lo lejos los resplandores sobre la
bahía

A la salida de la ciudad
un guepardo
en el mármol llevaba
Su pena a las espaldas

Hemos pasado a su lado sin saber
Que decirle

Luego nos hemos sumergido
uno por uno a cada lado
en la noche que nos
envuelve




Mama lagartija

Cuando soy una lagartija
y tomo
a mis pequeños bajo mi brazo
cuando voy a hacer la compra
en Ford Fiesta
Me gustan los derrapes
a lo largo de la ribera
del río
Mamá lagartija, le doy
el biberón
a mis ciento veinte pequeños
peino
todas las pestañas despeinadas al despertar

Ciento veinte pequeños no caben
ni siquiera en el maletero
ni siquiera sobre techo
ni  apresionándolos bien en el motor
no lo logro
Ellos resbalan sobre el parabrisas

Hace buen tiempo esta mañana
Es la primavera prometedora
en la orilla del río
cerca de los pájaros carpinteros
las garzas rojas
que se mezclan en la ciudad
entre la gente los transeúntes
los turistas
Vestida de lagartija miro
todas las gargantas todas
estas leves respiraciones
estos pequeños bañadores borrosos
Desespero es
espués de un espeso sueño nocturno

Mamá lagartija echo
Tetrazepam en polvo
en el biberón de mis ciento veinte pequeños
Harán menos ruido en el carricoche
entre los hombres
menos notables, quizás, lagartijillas dormidas
Esto me producirá
una paz más grande
en mis oídos

Y yo repliego mi larga cola
sobre mi espalda, la dejo colgar
de mi cuello una gran boa brillante
verde de negro
Deambulo en la vía principal Dirección
a la farmacia

Para comprar cremas para la piel lisa
a base de las primeras flores
Renovar el stock de zumos de abedul
cuidar la dermis
exhausta

Ciento veinte aferrados al carro
que acelera bólido alrededor de los Panta Shops
sienten el viento venir

sienten acercarse
los peores inviernos
en el paseo errante y febril
de su madre
Aseguraos mis pequeños
Un Pulgarcito desconocido
ha dispuesto detrás vuestra
sin duda
desde la caja principal
coronas de espinas  como punto de referencia
o hiedra
aulagas
decenas de flores artificiales
para encontrar
quizás
vuestro camino hacia el río

Mama lagartija ajusto bien
sus botones de la camisa
Ciento veinte veces
botones
por camisa de franela a los lagartos escamados
Hoy es un gran día
un día de abandono
Es fantástico

Mamá lagartija camino
sobre la cola del último pequeño
que
se pone azul y pierdo
mi lista de comisiones
en un hueco
de revestimiento plástico es el suelo

Pierdo
ciento diecinueve
pequeñas lagartijas en el camino
una detrás de otra
Adiós
a lo largo de las cajas

de números que parpadean
Pierdo
la razón
Pierdo el camino
La vuelta hacia
el río

¿Pero qué río?
En el parking del GéantCasino
cerca del punto de encuentro para compartir

coche
¿Pero dónde estoy entonces?
¿Qué he hecho con mis hijos?
¿Mis hijos?
¿Mis cementerios?

Encuentro
aferrado como un bolso
de bandolera
a mi cuello que me rasca
mi pequeño ciento veinteavo

Lo crujo
cierra la boca
en sus minúsculos ojos hechos de
párpados

Comer a mi hijo
mi último para el camino
Encontrar
el río la ribera
Volver a ser una señorita lagartija
una chica reptil
libre
Y ligera.



John

Después cuando he acabado siendo una                                                                                                     mala madre
como madre hago lo que puedo
como las de revista
Me he dicho que podía
hacer otra cosa en lugar de esperar
He tenido ganas de volver a buscar el camino a                                                                     la casa de John

Vive en una casa sin puertas
Es mi mejor amigo para
las horas dulces para
dejarse arrastar del cabello dulcemente por                                                                         el suelo
llegar hasta la bañera llena de barro que él me

prepara
siempre
en la terraza al Oeste porque el barro
es muy bueno
para la piel

Tengo ganas de volver
Sacarle el capuchón del bolígrafo
Porque John es un amigo extraordinario
un songwriter para mi corazón
enamoradizo solitario

Juntos a veces
soñamos
Después de habernos amarrado a                                                                                  la piel más suave la del
vientre que comemos
a menudo
a boca llena atravesados en su cama de 140
Soñamos con tardes sofocantes

Lo que nos destroza a menudo
las costillas es si
la vida después del dormitorio
es completa

en la calle los días de mercado negro

Entonces nos apaciguamos lo mejor que                                                                          podemos
solito
un pañuelo en la boca con mucho éther
volvemos a pintar transparente
el recuerdo del otro
Nos arreglamos
Recuperamos hasta el día siguiente quince                                                                          horas y media

Pero entonces caminando hacia la casa de John                                                                siento cómo realmente
necesito
cómo no me importa depender
tanto
de este pequeño punto
de referencia
De sentir su vientre pesado
y su mirada como
una presión fija apoyada en el fondo
de mi órbita morena
cuando encima de mí él vigila
el momento
donde los ojos se vuelven
hacia atrás

Trato
Intento
caminar más recta
en la calle en la acera
brillante el asfalto
azulado por la luz del día
pero entonces
tengo calor estoy

en una forma de cuerpo
apenas confesable una forma
que no acaba
elástica hasta la muerte
como a menudo cuando se tambalea
sabéis:
ofrecéis todo lo que realmente
tenéis lo mejor de vosotros
lo más oculto

Entonces hay que sufrir el deseo
de mi amigo mi hermano
– Es que sabemos los límites
Me esfuerzo por portarme bien un poco
para comportarme más dignamente
entre las horas morales
y los transeúntes
que me miran
de arriba abajo

pero
tengo calor y
no se atempera el vapor
ni el sudor en la espalda cuando
una se balancea entre sus muslos
solo en pensamientos dirigidos a un songwriter
talentoso en la materia
Ya no tengo casi nada de vergüenza
porque el calor en el hueco del vientre
es agradable
Me propulsa me libera
más que los reproches de mi tía
que se mordió toda su vida los puños
de la resignación a la falta
Lo mejor era finalmente
llegar arrastrando las rodillas
para estar segura al menos de llegar
entera y finalmente no tan
dispersa por una pasión desenfrenada
Porque yo lo deseo mi John
lo deseaba también ayer
acostada como una sombra

Aquí está
Me esperaba en el pasillo
Me mira fijamente
El rostro iluminado por la lámpara eléctrica
Es hermoso jadeando
Porque él no se va
por las ramas
Me  saluda contra la pared
y yo tengo
un dolorcito en los riñones

y es entonces
– Por fin
cuando su rostro desaparece en mi cuello
una vez más
Mano a mano nos dirigimos hacia la carretera
hacia los animalitos que nos quedan
vivos sin concesiones bajo la carne
El viejo instinto animal
que hace que no podamos ceder
a las dudas
nos aferramos a nuestros corazones
como hermanos



3. Hippocampe dans la ville

Un peu lasse d’occuper mon corps
aux mouvements d’ensemble
j’ai repris le chemin du dehors.
C’est attaché à la dernière feuille
de posidonie
sur le contrefort de la ville
que j’ai trouvé
le dernier hippocampe du monde.

Il flambait contre la marée noire.

En rêvant aux jolis tapis d’anémones
bijoux
j’ai marché en ordre dispersé
avec des amis de longue date
en suivant le dessin du rempart
de granit.

Henri a volé une barquette de frites
au fast-food
et j’ai mis ma tête tout entière
dans la barbe à papa
pour retrouver l’apparence d’une méduse.

Il va sans dire que nous étions tous
absolument ridicules et vivants.

Devant la vitrine du Darty
nous avons pu suivre sans encombre
sur le mur de téléviseurs
la finale in extenso de notre chère
émission de reality show.
Celle qui nous fait battre le cœur.

Les autres magasins étaient fermés,
c’était bien triste on a eu
un petit peu le blues.
On a fait un play-back sur Mariah Carey.


Uniquement quand ce fut
plus obscur
et plus calme on a tranquillement fini
notre tour.
Certains affichaient
des regards en arrière.

On faisait semblant d’avoir
pas peur
de l’eau qui coulait à nos pieds.

Après
sans trop sentir
on a observé
les éclairs au loin sur la
baie.

À la sortie de la ville
un guépard
dans le marbre portait
sa peine en bandoulière.

On est passés sans savoir
quoi lui dire.

Puis on s’est allongés
un par un côte à côte
dans la nuit qui nous
entoure.


4. Maman lézard

Quand je suis un lézard
Et que je prends
mes petits sous mon bras
quand je vais faire les courses
en Ford Fiesta
J’aime bien les dérapages
le long de la berge
du fleuve
Maman lézard je donne
le biberon
à mes cent vingt petits
je peigne
tous les cils emmêlés au réveil

Cent vingt petits ça rentre pas
dans le coffre Même
sur le toit même
dans le moteur en forçant bien
je n’y arrive pas
Ils glissent sur le pare-brise

Il fait doux ce matin
C’est le printemps prometteur
sur le bord du fleuve
tout près des pics épeiches
des ibis à crête rouge
qui se mêlent dans la ville
aux gens les passants
les touristes
Habillée en lézard je regarde
toutes ces gorges toutes
ces respirations légères
ces petits maillots flous
Je désespère c’est
après un épais rêve de nuit

Maman lézard je mets
du Tétrazépam en poudre
dans le biberon de mes cent vingt petits
Feront moins de bruit dans le caddy
parmi les hommes
moins repérables, peut-être, lézardots endormis
Ça me fera
une paix plus grande
entre les deux oreilles

Et je rabats ma longue queue
sur mon épaule jusque
derrière le cou grand boa luisant
vert de noir
Déambule dans l’allée centrale Direction
la parapharmacie

Acheter crèmes pour peau lisse
à base de fleurs pionnières
Renouveler stock de jus de bouleau pour
soigner le derme
exsangue

Cent vingt petits agrippés au caddy
qui accélère bolide autour des Panta Shops
sentent le vent venir
sentent approcher
de plus mauvais hivers
dans la balade errante et fébrile
de leur mère

Rassurez-vous mes lapins
Un Petit Poucet inconnu
aura disposé derrière vous
sans doute
à partir de la caisse principale
des couronnes d’épines en repères
ou bien du lierre
des ajoncs
dizaines de fleurs artificielles
pour retrouver
peut-être
votre chemin vers le fleuve

Maman lézard j’ajuste bien
leurs boutons de chemise
Cent vingt fois 6
boutons
par chemise de flanelle à squamate
Aujourd’hui est un grand jour
un grand jour d’abandon
C’est super

Maman lézard je marche
sur la queue du petit dernier
qui
devient bleu et je perds
ma liste de commissions
dans un trou
de revêtement plastique c’est le sol

Perds
cent dix-neuf
petits lézards en route
l’un après l’autre
Adieu
le long des caisses
à numéros qui clignotent
Perds
ma raison
Perds mon chemin
Le retour vers
Le fleuve

Mais quel fleuve ?
Sur le parking du GéantCasino
près du point de covoiturage
Mais où suis-je donc ?
Qu’ai-je fait de mes fils ?
Mes enfants ?
Mes cimetières ?

Je retrouve
accroché comme un sac
en bandoulière
à mon cou qui me gratte
mon petit cent vingtième

Je le croque
ferme la bouche
sur ses yeux minuscules départis de
paupières

Manger mon fils
mon ultime pour la route
Retrouver
le fleuve la rivière
Redevenir une mademoiselle lézard
une fille reptile
libre
et légère


5. John

Après quand j’ai eu fini d’être une mauvaise mère
une mère comme on peut
comme dans les magazines
Je me suis dit que je pouvais
faire autre chose en même temps qu’attendre
J’ai eu envie de retrouver le chemin de chez John

Il habite une maison sans porte
C’est mon meilleur ami pour
les heures tendres pour
se traîner doucement par les cheveux par terre
atteindre la baignoire remplie de boue qu’il me prépare
toujours
sur la terrasse à l’Ouest car la boue
c’est très bon
pour la peau

J’ai eu envie de retourner
lui décapuchonner le stylo
Car John est un ami extraordinaire
Un songwriter pour mon cœur
d’artichaut solitaire

Ensemble parfois
nous rêvons
après nous être empoignés par la peau un peu plus douce vers les
côtés du ventre que nous mangeons
souvent
à pleine bouche en travers de son lit 140
Nous rêvons des après-midis lourds

Ça nous trifouille souvent
les côtes c’est selon
que la vie après la chambre
est bien remplie ou non
dans la rue les jours de marché noir

Alors on s’apaise au mieux
tout seul
un mouchoir sur la bouche avec beaucoup d’éther
On repeint transparent
le souvenir de l’autre
On se débrouille
On récupère jusqu’au lendemain quinze heures trente

Mais là en marchant vers chez John
je sens comme vraiment
j’ai besoin
Comme ça m’indiffère de dépendre
autant
de ce petit point
de repère
De sentir son ventre lourd
et son regard comme
une pression dure appuyée sur le fond
de mon orbite brune
quand au-dessus de moi il guette
le moment
où les yeux s’abandonnent
en arrière

Je tente bien
J’essaie
de marcher plus droite
dans la rue sur le trottoir
brillant le bitume
bleui par la lumière du jour
mais voilà
j’ai chaud je suis
dans une forme de corps
à peine avouable une forme
à n’en plus finir
élastique à mort
comme souvent quand ça tangue
vous savez :
ça vous cambre vous offrez tout ce que vraiment vous
avez de mieux à aimer
et si peu découvert

Donc il faut qu’éprouvant le désir
de mon ami mon frère
– Est-ce qu’on sait les limites
Je tâche de me tenir correctement un peu
pour évoluer plus digne
parmi les heures morales
et les passants
qui me regardent
toute

mais
J’ai chaud et
on ne tempère pas la vapeur
ni la sueur dans le dos quand
on balance entre ses cuisses
rien qu’en pensée déjà un songwriter
plein de talent en la matière
Déjà je n’ai presque plus du tout honte
car la chaleur au creux du ventre
est bonne à vivre
Elle me propulse elle me libère
bien plus que les reproches de ma tante
qui s’est mordu toute sa vie les poings
dans sa résignation à la manque

Le mieux était finalement
d’arriver en rampant sur les genoux
pour être sûre du moins d’arriver tout
entière et pas tant que ça
éparpillée dans des mouvements d’amour fou
Car je le veux mon John
je le voulais déjà hier
couchée comme une ombre

Il est là
Il m’attendait dans le couloir
Il regarde droit contre moi
Le visage éclairé par la lampe électrique
Il est si beau dans son souffle court
Car il n’y va jamais
par quatre chemins
Il me dit bonjour contre le mur
et j’ai
un tout petit peu mal aux reins

et c’est alors
— Enfin
que son visage disparaît dans mon cou
pour une fois encore
Main dans la main on s’élance sur la route
vers les petits animaux qui nous restent
vivants sans concession sous la chair
La vieille humeur animale
qui fait qu’on ne peut pas céder
aux doutes
qu’on s’agrippe à nos cœurs
En frères



 .

DANIEL ORVIZ [19.023]

$
0
0

Daniel Orviz 

(Asturias, 1976). Poeta, video-artista, slamer, performer y juglar 2.0. En el año 2102 se proclamó campeón Europeo de Poetry Slam tras haber logrado también la victoria en el Campeonato Nacional. Posteriormente, en el año 2013, obtuvo la medalla de bronce en el Campeonato mundial de Poetry Slam celebrado en París. Ha publicado los poemarios "La del medio de las Ketchup" (1024), “Muere sonriendo” (2012), “Mecánica Planetaria” (2010), en el que ha basado el espectáculo multimedia que actualmente representa en escenarios nacionales e internacionales, "GÉNÉRATION ON" (Edición bilingüe Español-Francés). Éditions Plaine Page (2015), "VIEJO CAOS UNIVERSAL" (2015) y  MassaSlam. Ediciones Fantasmas, abril 2016.

Internacionalmente, ha recitado su poesía en festivales tan prestigiosos como los de Voix Vives (Francia), Ruunoviikko (Finlandia), Crazy Tartu (Estonia), Weiter Sagen (Alemania), Sziget (Hungría) o Notturni di Versi (Italia),entre muchos otros.



ODIO A LOS ADOLESCENTES  
(según un verso de Pere Gimferrer)

Con apatía
miran crecer ante sus ojos el torrente
peligroso
de la vida,
y no sonríen
mientras el tiempo se entretiene en confundir
los mecanismos que les guían.

Siempre tan juntos:
ellas calladas, con la cabeza ocupada
procesando
mil asuntos;
ellos vibrantes,
sin tener miedo de ondear desafiantes
sus miserias frente al mundo.

Tan poderosos.
Son superhéroes luminosos e inestables
que cabalgan en el viento.
Malencarados, irritables y orgullosos
igual que dioses de un antiguo testamento.

Y yo los veo cada día, y me disgusta
que crucen siempre tan altivos mi mirada.
Porque los odio con un odio que me asusta.
Porque los odio como nunca he odiado nada.

En los lavabos
dan rienda suelta a su lujuria, poseídos
por la furia
de los hados.
Juegan a muerte,
y mientras fuerzan el abrazo de la suerte
siempre se olvidan de que no son más
que esclavos.

Dejan machado
cada rincón de la ciudad en que se quieren
con un rastro maloliente,
con un hedor particular que nunca muere,
con un color desvergonzado y diferente.

Son peligrosos,
lanzan a gritos sus mensajes orgullosos
a la cara de la gente.
Tan importantes. Tan culpables e inocentes. 
Tan arrogantes. Tan valientes. Tan hermosos.

Arden de odio sus mirares ojerosos
aunque parezcan ausentes.

Y yo los veo cada día, y mi mirada
ante sus aires de soberbia, se disgusta.
Porque los odio como nunca he odiado nada.

Porque los odio con un odio que me asusta.



"QUIÉREME"

Quiéreme.

Manifiéstate de súbito.

Choquémonos, como por arte mágico
en el Bukowski,
un Miércoles.
Pidámonos disculpas. Sonriámonos.
Intentemos tirar el muro gélido
diciéndonos las cuatro cosas típicas.
Caigámonos simpáticos.
Preguntémonos cosas.
Invitémonos
a bebidas alcohólicas.
Dejémonos llevar más lejos. Déjame
que despliegue mi táctica.
Escúchame decir cosa estúpidas
y ríete. Sonríeme. Sorpréndete
valorándome como oferta sólida.
Y a partir de ahí

quiéreme.

Sin rúbrica, pero por pacto tácito
acepta ser mi víctima.
Déjame que te lleve hacia la atmósfera,
acompáñame a mi triste habitáculo.
Sentémonos, mirémonos,
relajémonos y pongamos música.
De pronto, abalancémonos
besémonos con hambre, acariciémonos,
Desnudémonos rápido
y volvámonos locos. Devorémonos
como bestias indómitas. Mostrémonos
solícitos en cada prolegómeno.
Derritámonos en abrazos cálidos
Virtámonos en húmedos océanos.
Ábrete a mí, abandónate y enséñame
el sabor de tus líquidos.
Mordámonos, toquémonos, gritémonos
permitámonos que todo sea válido
y sin parar,
follémonos.
Follémonos hasta quedar afónicos

Follémonos hasta quedar escuálidos.

Durmámonos después, así,
abrazándonos.

Y al otro día

quiéreme.

Despidámonos rígidos, y márchate
de regreso a tus límites
satisfecha del paréntesis lúbrico
pero considerándolo algo efímero
sin segundo capítulo.
Deja pasar el tiempo, mas sorpréndete
recordándome en flashes esporádicos
y sintiendo al hacerlo un sicalíptico
látigo por tus gónadas.
Descúbrete a menudo preguntándote
qué será de este crápula.
Y un día, sin siquiera proponértelo
rescata de tus dígitos mi número
llámame por teléfono
y alégrate de oírme. Retransmíteme,
ponme al día de cómo van tus crónicas
y escucha como narro mis anécdotas.
Y al final, algo tímidos, citémonos.
En cualquier cafetín de corte clásico
volvámonos a ver, sintiendo idéntico
vértigo en el estómago.

Y en ese instante

quiéreme.

Apenas pasen un par de centésimas
sintamos al unísono un relámpago
de éxtasis limpio y cándido,
y en un crescendo cinematográfico
dejémonos de artificios y máscaras.
Rindámonos a la atracción magnética
que gritan nuestros átomos
y sintámonos de placer pletóricos
por sentirla recíproca.
Unidos en un abrazo simétrico
perdámonos por esas calles lóbregas
regalándonos en cada parquímetro
con besos mayestáticos
que causen graves choques de automóviles
y estropéen los semáforos.

Y para siempre

quiéreme.

Dejemos que se haga fuerte el vínculo,
unamos nuestro caminar errático,
declarémonos cómplices,
descubramos restaurantes asiáticos,
compartamos películas,
contemplemos bucólicos crepúsculos,
charlemos de poética y política
y celebremos nuestras onomásticas
regalándonos fruslerías simbólicas
en veladas románticas.

Y entre una y otra

quiéreme

Dejemos de quedar con el grupúsculo
de amigos. Que los follen por la próstata.
Pues si ponemos el asunto en diáfano
solo eran una pandilla de imbéciles.
Cerrémonos, y en un afán orgiástico
con afición sigamos explorándonos
buscando como ávidos heroinómanos
el subidón de aquel polvo iniciático.

Y aunque no lo logremos. Da igual.

Quiéreme.

Para evitar que nuestra vida íntima
se corrompa con óxido
busquémonos alternativas lúdicas
apuntémonos a clases de kárate
o de danzas vernáculas
juntémonos en cursos gastronómicos.
Presentémonos
a nuestros mutuos próceres
anteriores del árbol genalógico
y a lo largo del cónclave
sintámonos con ellos algo incómodos
mas felices de haber pasado el trámite.

Y quiéreme después. Sigue queriéndome,

continuando con el proceso lógico
juntemos nuestras vidas en un sólido
matrimonio eclesiástico,
casémonos a la manera clásica,
hagamos un bodorrio pantagruélico,
y cual pájaros de temporada en éxodo
vayámonos de viaje hacia los trópicos
y bailemos el sóngoro cosóngoro
mientras bebemos cócteles exóticos.

Y al regresar, sentemos nuestros cráneos.
Comprémonos un piso. Hipotequémonos
Llenémoslo con electrodomésticos
y aparatos eléctricos,
y paguemos en precio de las dádivas
regalándole nueve horas periódicas
a trabajos insípidos
que permitan llenar el frigorífico.

Y mientras todo ocurre, solo

quiéreme,

del fondo de tu útero
saquemos unos cuantos hijos pálidos,
bauticémoslos con nombres de apóstoles,
llenémoslos de amor y contagiémoslos
con nuestra lóbrega tristeza crónica.
Apuntémoslos a clases de música
de mímica y de álgebra,
y démosles zapatos ortopédicos,
aparatos dentales costosísimos,
fórmulas matemáticas
y complejos edípicos
que llenen el diván de los psicólogos.

Releguemos nuestro ritual erótico
a la noches del sábado
cuando ellos salgan véstidos de góticos
a ponerse pletóricos
ciegos de barbitúricos.
Paguémosles las tasas académicas
a los viajes a Ámsterdam.
Dejemos que presenten a sus cónyuges
y al final, entreguémoslos
para que los devoren las mandíbulas
de este mundo famélico.

Y ya sin ellos

quiéreme

a lo largo de apuros económicos
y de exámenes médicos,
mientras que nos vovemos antiestéticos
más cínicos, sarcásticos,
nos aplaste el sentido del ridículo
y nos comen los cánceres y úlceras.
Quiéreme aunque nos quedemos sin diálogo
Y te pongan histérica mis hábitos.
Enfádate, golpéame, hasta grítame
y como única válvula catártica
desahógate en relaciones adúlteras
con amantes más jóvenes
y regresa entre lágrimas y súplicas
perjurándome que aún sigues amándome.

Y yo contestaré tan solo
quiéreme.
Quiéreme aunque te premie salpicándote
en escándalos cíclicos
y te insulte, y te haga sentir minúscula
y me pase humillándote
y me haya vuelto un sátrapa
que roza cada día el coma etílico
y me haya vuelto politoxicómano
y me conozcan ya en cada prostíbulo.

Continúa queriéndome
mientras pasan espídicas las décadas
y nos envuelve el tiempo maquiavélico
en un líquido amniótico
que borre el odio que arde en nuestros glóbulos
y nos arroje al hospital geriátrico
a compartir habitación minúscula
inválidos, mirándonos
sin más fuerza ni diálogo
que el eco de nuestras vacías cáscaras.

Quiéreme para que pueda decirte
cuando vea la sombra de mi lápida
Y antes de que venga y cierre la mano
de la muerte mis párpados:

“Ojalá,
ojalá como dijo aquel filósofo
el tiempo sea cíclico
y volvamos de nuevo reencarnándonos
en dos vidas idénticas,
y cuando en el umbral redescubierto
de una noche de miércoles pretérita
tras chocarme contigo
girándote, me digas: "Uy, perdóname"
le ruego que permita el dios auténtico
que recuerde en un segundo epifánico
cómo será el futuro de este cántico
cómo irán nuestras flores corrompiéndose
cómo acabaré odiándote
cómo destrozarás cuanto fue insólito
en este ser,
cómo la vida empírica
nos tornará en autómatas patéticos
hasta llevarnos a la justa antípoda
de nuestro sueño idílico."

"Y sabiendo todo esto, anticipándolo
pueda mirarte directo a los ojos
y conociéndolo muy bien. Sabiendo
el devenir de futuras esdrújulas
destrozando en un pisotón mi brújula

te diga
solo

quiéreme."



de "MUERE SONRIENDO (2012)



4-En donde nos encontramos.

El acabóse.
La deblacle.
En cualquier sitio
tiene lugar mi humillación,
mis lamentables
coitos de perro mugriento.
Despedazando con los dientes oxidados
codificados orificios,
donde encuentro
cables quemados,
excrementos.
Desperdicios
que me hagan soportable
la horrible peste a carne muerta de tualiento.

En exclusiva,
si permanecen conmigo
tras el lapso comercial,
en un momento va a decirme Satanás:

“Cuéntame cómo te ha ido”.

De lo profundo del hiriente cenagal
entre micrófonos y nubes de tormento,
buscando un lugar de asilo
mi mente vuelve hacia atrás:
Miércoles.
Martes.
Mi fin.
El nicho de aquella antigua
versión de mí que se perdió en el dividendo,
y mi fantasma lastimero que mendiga
unas migajas de atención, aquí y allí,
de procesión por los platós en los que vendo
al por mayor esta parodia de la vida.
Desde el primer subidón,
mi frenesí,
mi caída
y hasta el final de tus tiempos
mi indigno camino a ciegas,
alumbrando con la exigua
luz de las 30 monedas
el pozo negro que queda
donde estuvo el corazón.




“Ella tenía
al mono Amedio dibujado en la toalla”
voy repitiendo mientras sangro lentamente
de mostrador en mostrador de productora.
Pero no sé si la conocen y lo callan
o de verdad no queda ya quién la recuerde
en la gran ruina
que ahora
eres.
O has sido.
O soy yo.
En este erial desolado donde sigo
tenazmente
buscando por entre escoria
( Debajo de las arrugas
cuanto me queda es paciencia.)
como un por siempre perdido final feliz a esta historia,
igual que un punto de fuga
la mirada azul-celeste,

de aquella primera novia




de "VIEJO CAOS UNIVERSAL" (2015)



4-CASANOVA FRANKENSTEIN*

*Todas las partes que forman este poema
han sido robadas de algún sitio.
Vete al final si quieres saber de dónde...



Ya sé
que tú nunca has rezado por un cambio.
                                        Que consumiste el tiempo de batallas   
puño en alto, feroz,
reivindicando
tu derecho a estar triste.

Ya sé
que viviste alejado de la raya
del lado equivocado,
que la melancolía tiempo en ristre
te marchitó los labios
y al ritmo de desórdenes horarios,
mientras que los demás se hacían sabios,

tú sólo
envejeciste.

Me dices que
tu vida fue tan sólo
             el fabricar dinero
para dormir tranquilo cada día.
Ladrar muy fuerte persiguiendo latas.
Comer patatas y mirar la tele
mientras alrededor había guerras,
y que de todas esas tu erratas
tan sólo queda acaso como prueba
el pedazo de tierra
surcado por millones de agujeros
en el que bajo días más felices
intentaste ir criando tus lombrices.

(Pocas sobrevivieron)

No puedo
ni llegar imaginarme
lo mucho que te puede haber dolido
vivir en este mundo de perros disfrazados
queriendo ser callado reflejo de vampiro
pero sabiendo
en cambio
que sobre estos salones
no reina el Dios antiguo de tus antepasados
sino la roca oculta que quiebra corazones.

Pero quiero
contarte
que he venido a decirte
que no sigas buscando futuro en los rincones,
que no sigas herido,
                                                             que no quieras
volver a ser quien eras por ser lo que ya has sido
pues sopla ya en tus velas un viento desatado
que viene de los mares lejanos de otra parte
y es hora de ir tomando decisiones,


y es hora de ir cambiando de latido.

                                                    
Y es hora de guardar las oraciones
para cuando la magia se haya ido.





de "La del medio de las Ketchup"


EL KÁISER DEL HOTEL

Yo era un adolescente veterano
de casi treinta y tres.

Llevaba en aquel curro de verano
seis años y algún mes,

sacándole la punta a las propinas,
quedándome dormido en las esquinas,
buscando en el glamour de las piscinas
un poco de interés.


No sé por qué robé en la vandería
el smoking aquel,
quizás, para variar, me apetecía
un cambio de papel.

Así que al encenderse los salones
salté desde mi traje de botones
a aquella nueva piel,
dispuesto a derretir los corazones
con mis impresionantes galardones

de káiser del hotel.

Toda la "crème" de aquel triste lugar
donde no hay ocasión para amar
ni sentirse feliz
vio florecer de repente
la luz
de una oportunidad
frente a sí...


***


Un cansado girar de curpos viejos
en trajes de cartón
se reflejaba en todos los espejos
del suntuoso salón

por el que, rechazando las propuestas
de ajadas cacatúas peripuestas,
fui buscando a la reina de la fiesta

con toda mi atención.

Me la encontré tirada en un asiento
del triste carrusel
intentando esconder su aburrimiento
debajo del mantel,

y a todos los marqueses y los lores
que ansiaban a escondidas sus amores
se les heló la piel
cuando la más hermosa de sus flores
le dio de buena gana los favores

al káiser del hotel.

Fuimos un par de misiles scud,
dos trallazos gemelos de luz
en el choque de un tren.
Como un alud,
pura electricidad
con la capacidad
de bailar
hasta el amanecer.


***


Y cuando apuñalada por el Este
la noche halló su fin,
decidimos huir como la peste
de aquel triste confín.

 Corriendo de su mano hacia la entrada
mi única despedida fue un "de nada",

la suya sólo un traje de criada
ardiendo en el jardín.


...


El tiempo todavía pasa en vano
por ese sitio cruel
del que, sin avisar, nos escapamos
en el verano aquel,

y aún en cada fiesta, mientras trina
el canto de una oscura golondrina
debajo de su piel,

las señoritas sueñan muchas veces
con ser sirvientas para que las bese
y las saque a bailar cuando regrese

el káiser del hotel.



RETRATO DE MUJER 
CON UNIVERSO AL FONDO.

Yo no sé si me debo marchar / para que el renacer / 
de tu ausencia / nos encuentre juntos,

o si debo quedarme a beber / de ese dulce callar / 
que me das cada vez / que pregunto:

Cuando vaya el sol / a alumbrar los salones de baile / 
que hay detrás del mar...

Sobre mi colchón / ¿qué secretos / retablos brillantes / 
vendrás a pintar?


Si somos dos cabos de vela / dos trozos de tela / 
al fondo del baúl,

dos mancha que laten gemelas / en esta acuarela /
 de plata y azul.

Pero sé
que la vida es más /que esta dulce herida / 
cautiva en mis cuadros.


Pero sé
que la luz del día / ya espera /
por mí

mientras gasto pinceles a solas / pintando una hora / 
de cada color

y me pierdo en campos de amapolas /  y en noche de estrellas
del viejo Van Gogh...


***


Yo no sé, la verdad, si dejar / que se muera este amor
otra vez / como siempre / temprano.

O guardarme en secreto / un retal / de su falso calor
por dormirme apretando / en la mano

la triste ilusión / a la que este desfile de sombras /
dará funeral

cuando la canción / del flautista que toca en el alba /
conquiste mi umbral

y tu cuerpo se rompa en pequeños /retazos de sueño
que intento entender

marejadas de líneas sin dueño / que forman el cuello /
de cualquier mujer..


Pero sé
que la vida es más / que la despedida que anuncian
tus labios

cuando la luz del día / ya viene a alumbrar

telarañas en las escaleras / que crecen al ritmo que marca 
un reloj,

la locura del mundo de fuera / la extraña frontera
que somos


y

yo.





AGOSTO EN MADRID
 A Carlos Galán.

En el día en que el reinar del incoloro
mes de Julio cae cosido a puntapiés
hay un suspirar de alivio alzado a coro
que va como un meteoro
de San Blas a Leganés.

Son burbujas del champán que corre cuando
brindan en cada garito de Tetuán
los que quedan en el foro, suplicando
al poder de lo más alto
que no vuelvan todos esos que se van.

***

Cuando el jefe se despide a la francesa
 y en la mesa no hay exhortos pa´comer
y la efervescente recua alto-burguesa
busca en playas de Oropesa
algún orto que lamer,

cuando paran los mandados y desvelos,
ya la cosa va tomando otro cariz,
y el currtito castigado encuentra el cielo
apurando el caramelo
que es la vida del Agosto de Madrid.

***

Qué bonita esa Latina sin horteras 
y ese Dos de Mayo sin un policía
y ese Corte Inglés sin casi ni cajeras
y esa calle de Montera
con más lumis todavía.

Qué bonitos esos parques sin abuelos
y esos músicos sin micro ni altavoz,
qué bonitas las chinchetas y pañuelos
de aquellos heavies gemelos
que hacen guardia donde estaba el Madrid Rock...

***

Cuando las palomas comen de tu mano
y en el cine no se escucha ni una tos,
y sonríen en el metro los rumanos
y hay sitio detrás del piano
si te vas al Tony2,

cada noche se te llena de improviso
de garitos en perpetua hora feliz
en los que sirven maná del paraíso
para todo aquel que quiso

ser el dueño del Agosto de Madrid.

***

Yo he probado Medellín y sus atracos
y he probado las favelas de Brasil,
y he probado los gulags checoslovacos,
y he probado Puerto Hurraco,
Fukushima y Chernobyl,

y he probado los suburbios de Liberia
y las celdas de aislamiento de Alcatraz
y ni jarto de buscar hasta la histeria
di con una periferia
que me transmitiera más tranquilidad...

***

...que este oasis temporal donde el majara
se hace dueño de Gran Vía y de Callao,
y donde cientos de BERSHKAs y de ZARAs
te regalan por la cara
el aire condicionao,

y por eso paso de atender razones
y a cualquier cambio me niego de raíz.
No me vengas con salir de vacaciones,
no me toques los cojones...

...yo me quedo para Agosto en mi Madrid.

¡¡¡QUE-SÍ!!!





MassaSlam. Ediciones Fantasmas, abril 2016.


PERO CON FUNKY !

Apareces,
y te pasas más o menos nueve meses
habitando una parcela de la inopia
que ya tomas como propia,
sin más arte, más deber ni más castigo
que chupar la deliciosa sopa boba
del tubito de tu ombligo
hasta que un día cualquiera
en un golpe de cadera que hace ¡POM!
a traición, te escupen fuera...

... pero con funky.

Y qué mundo
que te espera ya pa`fuera del asunto,
lleno de malencarados caballeros
que te brindan el tequiero
de una hostia en el trasero
y te van poniendo firme el esqueleto
inculcándote el consabido respeto
al objeto que se paga con dinero, al panfleto y al relojjjjjj
al relojjjj
al reloj que cada día que amaneces
va marcando cómo creces, cómo aprendes
y en un patio
con los derrumbados muros color acre
donde el ratio acumulado de mediocres vale más que un potosí,
de losprofes, de los compas y gachís
y de todo capullito de alhelí
que pasaba por allí
sin parar, te llueven hostias...

... pero con funky.

Qué carrera
que has acabado sacando, cacho fiera...
Estudiante destacado de la cloaca y, como traca final,
licenciado donde Ciencias de la Caca,
rellenando tu vacío espiritual
con el subidón de cuatro mete-sacas,
quinto, graduación y ¡PLAKA!
disparado hacia el mercado laboral
donde, en el marco real de una oficina,
de ocho a seis con media hora de cantina,
por rutina, haces el gili...

... pero con funky.

Pero lavil recesión y la zozobra,
de repente, ponen la cobra en acción.
Y te pasas de tener un sueldo fijo
a verte, de sopetón,
en la cola con toítos los que sobran.
Y aunque sufres, y te exprimes, y te obcecas
en pagar los plazos de las hipotecas
tus remesas acaban quedando secas
y llega el día en cuestión
en que el franco chupatintas de tu banco
en una breve reunión
va y te informa sonriendo que le debes
más de un cuarto de millón.
Y con modos de mafioso de Sicilia
te larga una preferente que te exilia
con toíta tu familia
a vivir debajo de un puente...

... pero con funky.

Y pasa hambre... pero con funky.
Y tienes frío... pero con funky.
Y estás enfermo... pero con funky.
Y te haces viejo... pero con funky.

Y vas al hoyo...

... y al llegar al hoyo llega el momento de darse cuenta de que llevas
toda la vida bailando para otros sin saber por qué. Siguiendo un ritmo
de funky que otros te han mandado sólo para llegar al último
momento de tu vida y darte cuenta en un segundo mortal de revelación de
que no hay música, de que no hay baile, de que no hay nada. Porque
no somos nada, porque no somos nada. NO SOMOS NADA...

... pero con funky.

No somos nada... pero con funky.
No somos nada... pero con funky.
No somos nada... pero con funky.







.

Viewing all 7276 articles
Browse latest View live