Slave Gjorgjo Dimoski
Nació en Velestvo, Ohrid, República de Macedonia en 1959. Se graduó de la facultad de psicología en Skopje. Ahora vive en Velestovo y enseña Lengua y literatura macedónicas.
Ha publicado:
Engravings (1979); Project (1982); Cold Urge (1985); The Last Manuscripts (1988); By-way (1991); Subjects and Arguments (1994); Anabasis (1994); Dark Place (2000).
También escribe poesía para niños, ha sido publicado en diversas antologías y su trabajo ha sido traducido en varias lenguas.
Ganador de premios como el Miladinov Brothers para el mejor libro de poesía de Macedonia y el Premio Europeo de Poesía de la Fundación Rumana, su poesía se ha presentado en diferentes antologías y sus trabajos se han traducido a diversos idiomas.
Mi último manuscrito
Me siento a revisar
mi último manuscrito.
pero la mesa y la silla
desaparecen debajo de mí.
En vano trato de alcanzar
los versos que arrojé
por el aire.
Cansado, caigo al piso
y me golpeo con nada.
Me hundo lentamente. Mi cuerpo
se oscurece. Mi corazón
late rápido.
Miro
ese instante
y lo conservo.
Traducción de Adalberto García López
Oscura es la noche, Liebe Maria
Oscura es la noche, Liebe Maria,
la escucho temblar. Negra
es el agua que corre por mis
dedos. Tú eres negra. La noche
tirita incesantemente. Te toma
y te regresa. La noche
se mueve. Te transforma
en el polvo que inhalo.
Te transforma en un ala grande
que ondea en el horizonte
y se convierte en un punto,
Liebe Maria.
Traducción de Adalberto García López
EL NOSTRE INTERIOR
Que tranquil·la, la manera com
brilla i s'apaga La manera com consola
ens aixopluga ens protegeix
molt sovint lluny del jardí originari
dissortat que ens ajuda en el món
tan abandonat a si mateix
esdevé una emanació incomprensible Com
corre pel cel cada cop que el gos udola
i s'afanya a alçar tot el que cau Gemega
igual com la badia Cobra vida en les branques
en què pengen els nostres cossos.
Traductor: Xavier Farré
DE NOU HIVERN
La vida passa – és de nou hivern
un llibre de cobertes blanc-neu
tancat davant dels teus ulls
irradia blancor
que llambreja
en aigües somes
s’esquerda el glaç
Passa – la vida: l’alè esmolat
com una volva de neu vola
al meu cor
En la gelera
la mà glaçada
busca traces.
Traductor: Xavier Farré
Ana Dili
Sen de emmişsin
Ana sütünü
Ana dilinden.
Emmiş misin? Altın
Tabağa dilden sağılan
Ve masaya sunulur.
Bay yazar. (Genç?)
Sen emerken
Sadece o yiyeceği harcıyor
Savaş alanında
Senin için. Gece ve gündüz.
Gündüz ve gece..
Çeviri : Erol TUFAN
Işık Muazzam
Bir Sırdır
Işık
Muazzam bir sırdır
Adem’in dünyası
Üstünde
Tanrım, beni salla
Hafiftir kanatlarım
Mor suyun üstünde
Göklerin volkanı
Yıldızların ışığını
Söndürür
Dünya kapanırken
Gözükmeyen ve sır dolu
Morluk içine
Görünmeyen beni salla..
Çeviri : Erol TUFAN
.