Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ELISABETH WANDELER-DECK [10.470]

$
0
0

Elisabeth Wandeler-Deck 

(Nació en 1939 en Zúrich, Suiza) es escritora freelance, música y analista estructural; reside en Zúrich. Su trabajo con proyectos musicales encuentra reflejo en sus poemas, de marcado carácter onomatopéyico.




continuación hay

continuación hay  mentira hay
hay hay y  desespuma todo lo 
que se
espuma y pela despelleja

descompuesto canal brillo 
incisión
hay hablar por favor que sí qué
pasa caídas cubiertas con redes
pezones rocosos corégonos 
azules
todo lo que brilla penetra todo
lo que brilla espuma zumba 
zuñe late

articulación declinación de 
pequeños elementos
hay

Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán




fortsetzen gibt es

fortsetzen faulen Zauber gibt es es
gibt es gibt und zerperlt was da alles
sich perlt zerpellt pelzt 

faulende Traufe schimmern dringen
es gibt es gibt sprechen bitte ja doch
na nu mit Netzen verhängte Abstürze
Felswarzen blaue Felchen was da
schimmert dringt prallt was da alles
perlt surrt sirrt pocht 

Artikulation kleinteiliges Flektieren

gibt es
© E. W.-D.
De: dem Zyklus „es gibt“ 
Publicado en:: , unveröffentlicht





[desear va noche en las noches]

desear va noche en las noches
hacia un  pulóver  roji-rojo
va bien el desear  va a MUDAR DE PIEL 
hacia hoy deseo en blanco lo blanco
en nieve señala blanquiblanco va e ir
y un tejido empezado uno y un trucar hacia dentro tejer
un espeso rojo espeso un acolchado abombachado blanco bombacho blanco
un bollo relleno desear va hacia
un callo tupido tan espeso a ti
cuello burlas ( burlarse desnudo ve pero ve) entre
leones y venta de autos un poco  postergado  acercarse
sí que va
                       (Sueño de una especie de parque de objetos perdidos pillar algo
                       apresuradamente deseo)

Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán





[geht wünschen nacht nachts]

geht wünschen nacht nachts 
nach einem rot roten PULLOVER 
geht das geht das wünschen geht nach HÄUTEN 
nach heute wünsche mich in weiß weißes 
in SCHNEE weis weißweißes geht und GEHEN 
und ein GESTRICK ein und eins tricksen hin ein EINSTRICKEN 
ein dickes dickrot ein polstrig pludrigweiß weiß Pluder
PLUNDER GEBÄCK geht wünschen nach 
GERICK SO DICHT SO DICKES DICH 
NACKEN GENECKE (nacktes Necken geh aber geh) zwischen 
Löwen und Autohandel etwas zurückgesetzt NAHEN 
geht ja

         (Traum von einer Art Park für verlorene Gegenstände zugelaufenes Schnappen
          wünsche mir)

© E. W.-D.
De: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“ 
Publicado en:: , unveröffentlicht






[Desfiguración, estría, sobresalto...]

Desfiguración, estría, sobresalto
ojos picoteados encerrada feliz fluidez
Endulzante cascada chisporroteo desnivel de la escoria legítima defensa digital
a través    desde   hacia
arriba   a través   hacia   aquí
fuera

(ya tenía acceso pronto y deschispea la caja estirable: ¡mi Ponstan!¡mi
Panadol! Gritó el descarado y  voló)

Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán





[Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck...]

Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck 
augengepickt frohgesperrt fließrig 
süßstofflicher Wasserfall glitzriges Abschaumgefälle digitale Notwehr 
durch aus von nach 
aufwärts durchher hinweg 
         
         (hatte schon Zugriff schon bald und entglitzert die Durchdrückpackung :
          mein Ponstan! mein Panadol! Schrie der Kecke und flog auf)

© E. W.-D.
De: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“ 
Publicado en:: , unpublished








HANANE AAD [10.471]

$
0
0


Hanane Aad 

Poeta, periodista y traductora libanesa. Actualmente reside en Viena, Austria. Ha publicado cinco libros. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ganadora del Premio a la Excelencia en Poesía Extranjera del festival Poesis, en Satu Mare, Rumania. Premio Internacional por la Excelencia Periodística de la Unión Internacional de la Prensa Católica en 2001. Premio del Ministerio de Cultura del Líbano en el 2000.



Elevación

Soy diestra en el arte
de hablar a los muertos,
de escucharles.
Me veo cruzando
las fronteras de la muerte,
reuniéndome con ellos
tocando su decepción,
danzando con su alegría blanca,
cuestionando sus lágrimas.
Ellos responden:
“Nosotros los muertos
no morimos
desparecemos detrás del silencio.
No nos vamos.
Vemos,
oímos,
sentimos.
Sufrimos debido a la herida.
Sólo morimos cuando somos olvidados.
Lamentamos la ausencia de los vivos
pero no traicionamos
los muros del silencio–
porque sólo ahí
yace la nobleza de los muertos.







Un arco iris
en tus venas

Un arco iris en tus venas,
desaparezco tras mi infancia.
Mi corazón se eleva, alto como mis labios
cada vez que sonrío para ti–
danza dentro de mis ojos

Es más que una sonrisa,
más distante que una mirada,
más profundo…

Me enlazo
a las sombras de una sonrisa,
para no caer en la estrechez.
Sonríe para mí,
para que los ángeles vengan a descansar
a la puerta de mi corazón.
Avanza sin tregua, mi hombre
y por la noche
vuelve a casa, a mí.
Camina. llevando mis ojos
en la palma de la eternidad.
Protege con tu corazón
el futuro, lleno de alegría hacia nosotros
como una gacela en juego.
Avanza sin tregua, avanza sin tregua.
No temas la tormenta.
Libérate de sus celos,
es como el polvo, nada más.
Avanza sin tregua, mi hombre,
cuyo corazón es tan generoso
escucha bien el sonido del tiempo
llenando mi frente de zalamerías.
Siempre me dibujará
como un arco iris en tus venas,
un arco iris que sigues
en sorpresa y sombra,
secretamente siempre viajando
hacia el mago de la luz.



ارتقاء

أراني أتقن
مناجاة الأموات
أحترف استماعاً اليهم
ها أنا أخترق
حواجز الموت
ألقاهم،
ألامس خيباتهم،
أراقص فرحهم الأبيض،
أسائل دموعهم،
يردّون:
نحن الأموات،
لا نموت
نتوارى خلف السكوت،
لا نرحل.
نرى،
نسمع،
نحسّ،
نكابد الجرح،
نموت اذ يطوينا نسيان
نبكي غياب الأحياء عنّا،
لكنّا لا نخون جدار الصمت
فيه وحده سموّ الموت.


قوس قزح

أتوارى خلف طفولتي
الى شفتيّ يصعد قلبي
حين لك الابتسامة.
في مقلتيّ يرقص
هنيهة رنوّي اليك.
هنا أكثر من ابتسامة
أبعد من نظرة وأعمق
يظلال ابتسامة أتشبّثُ
كي لا أرتطمَ بالقسوة.

إبتسمْ لي
ترتحِ الملائكةُ على بوّابة قلبي،
إمضِ
ومساءً ارجعْ اليّ
سِرِ الآن
حاملاً مقلتيّ على راحة الأبد
صُنْ في صدركَ
غداً الينا متهادياً
كريمٍ لاهيةٍ
إمضِ.. إمضِ
لا تخشَ الريح
وغيرتهم انفضها كغبار لا أكثر.
امضِ يا رَجُلي
يا الوسيم القلب
أنصتْ الى الزمن
يقطر على جبيني
يرسمني أبداً في خلاياك
قوسَ قزحٍ
به تطارد الدهشة والظلال
وسرّاً تمضي
الى ساحرة الضوء.





Elevation

I am skilled in the art 
of speaking to the dead, 
of listening to them. 
I see myself crossing 
the borders of death, 
meeting them, 
touching their disappointment, 
dancing with their white joy, 
questioning their tears. 
They respond: 
“We the dead 
don’t die, 
we disappear behind the silence. 
We don’t leave, we see, 
we hear, 
we feel. 
We suffer because of the wound. 
We only die when we are forgotten. 
We lament the absence of the living, 
but we don’t betray 
the wall of silence – 
for only there 
lies the nobility of death. 






A rainbow in your veins

A rainbow in your veins, 
I vanish behind my childhood. 
My heart rises, high as my lips 
each time I smile to you – 
it dances within my eyes. 
It is more than a smile, 
more distant than a glance, 
more profound…
I attach myself 
to the shadows of a smile, 
so as not to face stricture. 
Smile to me, 
so that angels may come to rest 
at the door of my heart. 
Stride ahead, my man 
and in the evening 
return home to me. 
Walk, bearing my eyes 
on the palm of eternity. 
Protect within your heart 
the future, gambolling towards us 
like a gazelle at play. 
Stride ahead, stride ahead, 
do not fear the storm. 
Free yourself of their jealousy, 
it is like dust, nothing more. Stride ahead, my man, 
whose heart is so handsome, 
listen well to the sound of time 
cajoling my forehead. 
It will always draw me 
like a rainbow in your veins, 
a rainbow you follow 
in amazement and shadow, 
secretly always travelling 
towards the magician of light.






Poemas originalmente escritos en árabe y traducidos al inglés por Hanane Aad y Peter Waugh. Traducción del inglés al español por Cristina Rascón.

ANTONIO CARLOS CORTEZ [10.472]

$
0
0

Antonio Carlos Cortez

(Portugal, 1976)
Antonio Carlos Cortez vive en Lisboa, donde es profesor de Inglés y Literatura. También es un crítico literario en periódicos y revistas literarias. Actualmente se está preparando un doctorado en Inglés Poesía Contemporánea.
Libros de poesía desde el año 2000: Un barco en el río (2002), The Shadow Out the Dead (2004), À Flor da Pele (2008) A partir de diciembre (2010)

"La poesía de Antonio Carlos Cortez surge de la meditación lírica, del" arte del cultivo de espíritu ", o de la yuxtaposición de las imágenes recortadas de asuntos míticos, de la pérdida de amor. Podría quizás ser la metafísica Dada nombre metáfora, en su escrito, al tiempo y la memoria. En el desierto de la experiencia, la dualidad se hace de una inestabilidad esencial: un espejo roto entre la sombra y el sol. Esta inestabilidad podría ser la componente de materia-como la de la escritura clásica de alguna manera subvertedly Qué se pregunta acerca de los límites de lo ilimitado '.
[Ana Marques Gaston]






Playa

A veces es de hecho muy temprano
y las olas dicen todo sin decir
y la sed aprieta el corazon y el cuerpo
como cuando una cuerda en la garganta
parece que aprieta y no es
ni cuerda ni dedos pero apenas
la desesperada lengua no llega
para decir que aún es muy temprano
para todo lo que entre nosotros no pasó.
Las arenas
En las arenas escribiste tu huella
y fui las arenas que pisaste
y ahora que te vas como una sombra
en las aguas que se van luego de volver a tierra
cómo piensas que desaparecerán tus marcas.

(Traducción: Irving Berlín/A.B)





POESIA REALISTA

É esta a rua
O rio da vida
A vida tua

Quem por demasiado
tempo se entregou
ao exercício

de escrever
como quem morre
e quer viver

saberá um dia
se foi de verdade
amado?

Não é a escrita
essa rede realista
que agarra a vida

nas malhas de fogo
ou no trânsito do cianeto?
Quem escreve saberá

que escrevendo prolonga
o dia acabado
em mais uma noite

longa como
corpo esgotado?






AFTER THE FLESH

It's after the flesh
That the bones hurt
And the face
Recovers from fatigue
And from memories
After the flesh
When our fingers meet
We know the most real faces
That inhabit us
Are those of others.

© Translated by Ana Hudson, 2011




DEPOIS DA CARNE

Depois da carne
É que os ossos se magoam
E o rosto
Recupera da fadiga
E das memórias
Depois da carne
Quando os dedos se encontram
Sabemos que são outros
Os rostos mais reais
Que nos povoam.

in À Flor da Pele , 2008







I believe in the word...

I believe in the word
Its rugged stone its surface
Star as unnamable as fire
I believe in its shadow
Its singular measure
Its exact circumference as it burns
In life with its urban animals
Animals vanishing in the verb's darkness
To believe in the infinite swamp of its sport
And not dwell in uncertain blindness
Poetry surrendering to literal reality
Absent from the piercing life
I believe the word, its secret light
Between its making and its telling as it is read






A palavra eu acredito nela…

A palavra eu acredito nela
Na sua pedra rugosa na sua superfície
De astro inominável como o fogo
A palavra eu acredito na sua sombra
Na sua medida singular
Na sua circunferência exacta quando arde
Na vida com seus animais urbanos
Evolando-se os animais no verbo escuro
Acreditar no infinitivo lodo do seu jogo
E não permanecer na sua cegueira incerta
A poesia quando se rende ao real literal
Ausente da vida que a perfura
A palavra eu acredito nela e na sua luz secreta
Entre o seu fazer e o ser dita na leitura

© Translated by Ana Hudson, 2011

in A Sombra no Limite , 2004





because there is this rhythm of lights...

because there is this rhythm of lights
on the boat crossing between the poem's margins
the words search for secret places
to name the world destroyed
by the lack of meaning in meaning
the poem is a boat on the river
to nowhere
amongst boats you remember the rhythms
and the first return voyage to the
neutral territory of the city as unresponsive
to the poem as a lunar landscape
it's time in the poem to go back





porque existe este ritmo de luzes...

porque existe este ritmo de luzes
no barco que atravessa as margens do poema
as palavras procuram lugares secretos
para nomear o mundo destruído
pela falta de sentido no sentido
o poema é um barco no rio
para lugar algum
relembras por entre barcos os ritmos
e a primeira viagem de regresso para o
território neutro da cidade insensível
ao poema como geografia lunar
é tempo no poema de voltar.

© Translated by Ana Hudson, 2011

in Um Barco no Rio , 2002


KURT AEBLI [10.466]

$
0
0

KURT AEBLI

Kurt Aebli nació en la pequeña localidad de Rüti, SUIZA el 20 Octubre 1955 y vive en la actualidad cerca de Zúrich. Ha recibido este mismo año el reputado Premio de Poesía de Basilea. «Produce una escritura de elevada calidad constante (...). Aebli merece el respeto y la admiración de un público lector numeroso.

Aebli se ha convertido en uno de los escritores desconocidos más conocidos dentro del mundo literario suizo. Hasta la fecha ha publicado ocho pequeños volúmenes, que incluyen dos libros de poesía, un relato breve y miniaturas en prosa. Según el Neue Zürcher Zeitung, «siempre se encontrará a alguien enterado que conoce sus libros y los disfruta compartiéndolos con otros enterados». ¡Y ha llegado la hora de que los lectores de otros países también "se enteren"!


Su último poemario es un delgado volumen dedicado especialmente a formas breves, registros de impresiones y pensamientos incompletos y fugaces, fragmentos de diálogos o monólogos; refleja ese andar de funambulista que es la existencia humana mientras un "yo" o un "él" van caminando por las aceras, en los barrios de las afueras, experimentando sentimientos para los que al lenguaje le quedan palabras que ofrecer. Una voz dentro de una cabeza, por ejemplo, ve cómo sus propias manos la urgen a tranquilizarse, a callarse; una ciudad entera se habla a sí misma. Aebli es un poeta que no sólo pesa cada palabra, sino que además la pone en alto alargándosela al lector de modo que este pueda saborear cada uno de sus gramos. Su escritura es entretenida, original, a veces asombrosa y aguda, pero jamás lo es de forma gratuita.

Bellamente editada, la edición original suiza divide el volumen en dos partes. La primera contiene escenas con títulos como estos: Una ortiga en mi cabeza, En ambos extremos (metamorfosis), Tomado por el mundo, En la música hay algo que falla y Se ha ido el papel pintado. La Parte II se compone de textos incluso más breves, de media línea muchas veces o de nada más que unas pocas líneas; suelen ser en total tres o cuatro por página. Cada "fragmento" es el todo. El lenguaje, la imagen, resultan tan fascinantes que el lector se resiste incluso a pasar a la siguiente. Entre ellos, por supuesto, hay una yuxtaposición, y a lo largo de cualquier doble página puede existir algo similar a la simetría. Se nos vendrá a la cabeza la palabra "aforismo": pero únicamente para que la rechacemos. Recuerda a un poeta escocés, Tom Leonard, con quien quizá comparta una similar visión del mundo.

No tenemos aquí el tipo de colección poética en la que destaca un puñado de poemas, mientras que el resto se diría mediocre. Aebli lleva en volandas al lector de la primera a la última página. 




Se ha ido el papel pintado y yo sigo aquí

En cada esquina la ciudad es una ciudad entera un tanto infinita que conserva el poder de convertirse en prisión en cualquier momento

Este camino hacia la niebla

Una marea baja ha establecido aquí su cuartel general

Todo era del color de algo que no estaba dicho


[traducción inglesa de Donal McLaughlin]






[Ein Ersatzlabyrinth]

Ein Ersatzlabyrinth und das
Gefühl festen Boden unter
den Füßen zu vergeuden von etwas
nicht piep Sagendem durchbohrt
überseeische Dinge ihm in die
Hand gedrückt hier geht's lang
zum Nebel undeutliches Gemurmel
ihm vorgesetzt am Tag an dem ich
von meinem hohen Markenzeichen
heruntersteige dachte er





[Eine Personenbeschreibung]

Eine Personenbeschreibung vielleicht auch
ein Selbstmordversuch oder San Francisco
ohne Trottoirs ohne Reiseutensilien ganze
Partien ausgewechselt im Stil französischer
Vorurteile und die Katatonikerin in ihrem
Simultanwinter merkwürdig trotz
Leugnung mikroskopisch kleiner
Illusionen






[Eine Pralinenschachtel voller Späziergange]

Eine Pralinenschachtel voller Spaziergänge
und Höflichkeiten das verstandesbedingte
Isoliermaterial die Einteilung der Welt
in zwei Spiegel und er sagte ich habe mir
das Zuhause abgewischt ein Pfefferminz
bonbon eine Redensart eine Hoffnung
mit leicht hochgezogenen Augenbrauen





[Meine gespenstische geliehene]

Meine gespenstische geliehene
Zunge Kontraktion des Augenblicks
Illusion bleibt die bittere Ernte traumlos
fertiggemalt er beschrieb mit den
Händen eine Art Geflüster jetzt
gibt es keine Leere mehr und alles
was uns trennt hat jemand
respektlos in eine Zeitung
gewickelt







[Mein Name ist an mir]

Mein Name ist an mir
gescheitert in dem klaustrophilen
Wörterbuch wo Bilder Säugetiere
sind in dem Halbdunkel das voller
Schädel hängt voller daß ich nicht
lache eine vergnügliche Zukunft mit
vagen nächtlichen Schenkeln ohne den
Geruch der Hoffnung ohne den Geruch
des Enthaarungsmittels in gewisser
Weise Michelle in gewisser
Weise Nicole



BEI LING [10.467]

$
0
0
Bei Ling.jpg

Bei Ling 

(Nacido el 28 de diciembre 1959 en Beijing, CHINA) es un poeta chino y editor de revistas.





Palabras en invierno

Tan alejado, tan tenue,
detrás del muro del tiempo,
estucado con palabras iluminantes.
triunfante, como cuando llegan a casa
esos días locos, locos,
días cuando los brazos se abrazan,
tan distantes que tus manos se sienten atadas.

Inquietud del invierno.
El invierno que no puede darnos calor.
De todo te apartas
pero así tienes prisa en tus pasos.

Nada, no hay nada.
Ni venas visibles que puedan ser cortadas.
Ni viento que barra la cubierta.
Ni palabras en la desesperación
salpicando de ruidos en aumento
sonidos de humanos
ruidos de la luz y de la tierra oscura.

Quietud de la entera noche. 




Words of Winter

So far away, so dim
Behind the block of time
Plastered up with illuminating words
Triumphant as a home-coming those crazy crazy days
Days when arms are crossed
So distant that your hands feel tied
Winter restlessness
Winter cannot keep the sunshine over us
You distance yourself from it all
But you still hurry in your steps
Nothing, there's nothing
No visible veins that cannot be severed
No wind sweeping over the roof
No words sought in the desperation
Splashing, hollow sounds rise
Sounds of the human/Sounds of light and dun earth
Quietude of the whole night

 [Traducido del chino al inglés por Wang Rong y Anastasios Kozaitis y del inglés al español por Harold Alvarado Tenorio]








Estatua

No digas una palabra,
envueltas en el viento
el arquetipo es eterno.

Escucha el tiempo cortado por el aire,
como un trozo de piedra,
rocas congeladas de ansiedad,
extendidas como un par de manos
manos delgadas suaves manos
maestras de la existencia.

Tenaz canción sin raíces,
burbujas de agua,
puedo ignorar
la fama que crece en una hoja de papel,
la frase que sonríe al paso del tiempo.

Me quemo,
recojo las cenizas mirando en la niebla
y me hago la niebla
quieto, tranquilo,
soy apenas una posición
entre la soledad del fuego.




Statue

Do not say a word
Embodied in wind 
We mould a moment eternal
Listen to the time cutting through the air
like a piece of rock
anxious rock frozen rock 
extended as a pair of hands
slender hands smooth hands the scholars of life
Lingering unrooted song
bubbling water
I could ignore 
The fame is on unfolded piece of paper
The sentence wears a grin as it crosses over time
I burned myself 
I gathered the ashes into a fogged vision 
and cast the mist
I'm restless I'm quiet
I'm simply proof in posture
fire in its solitude

[Traducido del chino al inglés por Wang Rong y Anastasios Kozaitis y del inglés al español en una versión libre por Harold Alvarado Tenorio.]








Mimarte con mis años

Cayendo como en sueños, abierta a la noche,
la tierra es como un resorte
piedra y polvo caen de la colina
refugiados que huyen con el viento
Oh, puño del tiempo
me abrazas cansado
como la fragilidad con que cae
un vestido de seda.

Una generación desaparece
Hay alas que portan la debacle de los sueños
cayendo como el mismo sol del poniente
y como las mismas ruinas que caen, suenan.
Viejo mundo,
te mimo con mis años
te celebro con gloriosos poemas. 




Caress You With My Years

Falling like dreams do, open
at night, the land is like an uncoiled spring
stone and soil tumble down the hillside
refugees flee with the wind
Oh, clench-fisted weather
You embrace me with your weariness
like a certain fragility
filling a fine dress
A generation disappears
Wings bearing its burden of dreams droop
Its descent, no less than the setting sun,
Sounds about the ruins
Old world,
I caress you with my years
Touch you for glorious poems

[Traducido del chino al inglés por Wang Rong y Anastasios Kozaitis y del inglés al español en una versión libre por Harold Alvarado Tenorio.]





MAXIMILIANO DAPONTE [10.468]

$
0
0

Maximiliano Daponte 

[Morón, ARGENTINA   1984], es Licenciado en Psicología por la Universidad de Buenos Aires, donde cursa una Maestría en Estudios Literarios vive en Buenos Aires, ha participado en la publicación de la revista literaria Megafón y publica ensayos en revistas literarias impresas y digitales. 

Ha publicado: Concreto en flor (El barco ebrio, 2012)






Hoy llovizna en Buenos Aires

Hoy llovizna en Buenos Aires.
El día es lindo de ser de los días feos.
La llovizna nos da besos microscópicos
y de a miles a la vez.
Por eso esa chica se volvió jazmín.

El cielo es violeta,
la calle se cubre de un negro
metálico como la luna que se refleja en él.

De sólo mirar las baldosas la gente se patina
y las ruedas de los autos braman
“¡Cuidado!” a transeúntes y conductores.

No es el piso transpirado,
sino balcones y marquesinas lacrimosas,
las que nos marcan por dónde ir.

Los pelos de las señoritas
prefieren descansar largas siestas,
usando las capuchas como camas.

Los burócratas se vuelven cuervos
de sobretodo y corbata,
que estrangulan a sus paraguas
y los dejan tirados en la calle,
negándoles entierro digno.

Los poetas nos guarecemos en nuestros pilotos,
guarecemos el anotador donde construimos estos versos,
que nos protegen de los burócratas cuervos,
personajes oscuros que aborrecemos.






Primavera en el lago

Es primavera también en este
lago de aguas podridas,
que no se definen
ni en fangosas ni en acuosas.
Y es primavera
en el bosque que lo posee,
bosque de infamia y de miedos.

Entre los colores oscuros
que se difunden en el agua;
entre olores penetrantes y nauseabundos,
sobre una piedra suavizada por verdes musgos,
ahí, desde un pedazo de tierra negra,
la rosa roja y morada,
como los pezones de una virgen
en la plenitud del frío.
Ahí la rosa a la intemperie.

Esta flor que define sus peligros
con el filo de sus espinas,
sabe definir con colores también
sus estados de ánimo y
con aperturas y clausuras
invita a los demás
a acercarse o alejarse.

Dentro de la flor
hay una grata semilla,
entre suavidades, humedades
y temperaturas perfectas.
A la semilla la recubren
paredes tersas, que son pétalos.
Es ése el hogar del universo.

Un zorro que pasa,
que ve a la flor con sus pétalos abiertos,
corre esquivando su peso entre el agua
y hace confundir a las garzas
que creen encontrar una con cuatro patas.

Una vez sobre las rocas y el musgo,
una vez desprendida la rosa de ahí,
una vez la rosa en tierra firme,
de un solo mordisco,
que indicó placer a las papilas del zorro,
los pétalos yacieron en el suelo.
La semilla quedó sepultada por ellos
y por otro poquito de tierra negra  fértil.

El lago, la flor, la semilla, el zorro y el bosque.






El río Sarmiento

El río Sarmiento
y el dorado de las luces del Tigre,
una o dos por casa,
que hacen de perlas
en el negro infinito del río.
Son más bien lunas,
de ese río negro que imita al cielo.
Pienso en el agua
y me figuro al tiempo,
y lo figuro difuso,
como la luz de un ciego.
Esta negrura del río,
será mañana puro color,
marrón de pampa,
y se atreverá al dorado
si es que el sol lo ayuda.






El pequeño deseo de la mujer del siglo XXI

El pequeño deseo de la mujer
del siglo veintiuno:
Temeroso, ajeno, expectante.
Un conejo de dos meses,
esperando salir a la pradera.
¡Es tan tuyo mujer,
es tan tuyo tu deseo,
que ya no tienes que pelear
por él, contra los otros!
No hay zorro ahí,
no hay hiena, ni cuervo.
Te has apropiado del mundo,
lo has vuelto tuyo.
Ya no sirven las metáforas,
ni las estadísticas desfavorables.
Nada dicen hoy las pruebas
de laboratorio con animales.
El que alguna vez te maltrató,
es hoy un imbécil frente al televisor.
Haz que ese conejo descanse, maduro.
Que pueda correr libremente,
con otros a su lado. 






I

Ignoraron
que al poeta
se le negaba
la palabra “poeta”
y que a cualquier frívolo
la televisión
lo llamaba “artista”.
Ignoraron
al filósofo y utilizaron,
tiempo después,
sus teorías,
justificando matanzas.
Ignoraron
al pensador, que pensaba
para el bien de otros
y oyeron al charlatán
que creyó que las palabras
no eran cosa seria.
Ignoraron así
al soñador,
al esperanzado,
al virtuoso
y siguieron construyendo,
con jovial indiferencia,
eso que ellos llaman
“mundo”.




IV
  
Te veo y ni falta hace que cierre los ojos,
porque te siento alegre, firme, apacible, linda.
Te veo entre otras casas coloridas de un barrio tranquilo.
Te escucho a la noche conversar con tus compañeras,
que sorprendidas abren sus bocas de ventana iluminada
y miran con ojos de bueyes en los picos más altos.

Veo a veces como se enojan y fruncen el ceño
con esas cornisas anteriores a los barrotes que cubren las terrazas.
O las veo llorar llantos verdes, colgados de sus macetas.

Algunas, para disimular paredes de viejas melancolías,
se cubren con azulejos azules o imágenes de la virgen.
Otras, furiosas, se tatúan formas irregulares de gárgolas
y las más pobres, sin la pintura adecuada ni arreglos,
prefieren ser pintadas de arlequines – imaginación de los enamorados-.

Los árboles de la vereda toman vino tinto a la noche.
Los escucho conversar.
Además los veo bambolearse, bien temprano a la mañana,
mientras ven a las chicas volver a su casa.

Las baldosas de la vereda, panza arriba,
cansadas ya del maltrato y del hacinamiento,
intentan aflojarse y mojar a algún burócrata en los días de lluvia.

A las paredes les agarra fiebre en verano.
Debe ser porque siempre pasa alguna chica enamorada,
que las acaricia mientras camina a otra casa del barrio.

Las camionetas rugen bocinazos de impotencia
cuando ven un par de piernas deslizarse en la vereda,
así es que las baldosas obtienen su merecida recompensa.




GABRIEL JAIME CARO [10.476]

$
0
0


Gabriel Jaime Caro (Gajaka)

Medellín  1949, Colombia. Poeta y editor de poesía, con algunas revistas de poesía codirigidas. Cine Debates, Siglótica, Crucimes in USA, Realidad Aparte (dos vidas), y siete libros de poesía publicados: 21 poemas, La risa de Demóstenes, rara, Orvalho (tríptico con los poetas Carlos Enrique Ortiz y Javier Naranjo), El libro de los seres inútiles, El eco de este ardid, Hasta el sol de hoy, poemas reunidos y Los cantos ditirámbicos, La risa de Demóstenes rara II.




Donde habitó el amor

Hay una bicicleta traviesa,
un jardín de pájaros gigantes.
                       Un lago en tu vientre cestón.
—Rosado de amistad, antiguo alambique—
¿Qué más?
                       Salvedades.







Belleza de medias blancas

A Jorge Mario Mejía T.

A quién creerle.

El espíritu joven de la música
                            en un país valiente.
Siempre pensando en las flautas, una era
amorosa cada que se puede, ese otro viento.
Cada mente en blanco, es posible para un vidente.
Los harapos de la iconoclastia.
Porque no es posible la muerte del amor,
la dispersión total del espíritu agorero.
He visto trenes desfondados,
                                    al decir de la madre locura.
Pero el amor a primera vista es nuestra dicha.








Dolores del Río y Sarita

Dolores del Río y Sarita
tenían cada una un millón de dólares
en 1957.
Mientras mi padre pensaba
alimentarnos con amor.








Abismo de Lila
Para Ricardo L. Peña Villa, 1999

Es fácil detenerse en el Lower East Side,
y más concretamente en Loisaida, la oveja negra
de Manhattan, en donde han muerto tantos amigos
a causa del desenfreno, de vivir la Gomorra con libertad.
Mejor dicho, olvidándose de todos y de sí mismos.

Todos llegan por el desarraigo
a la búsqueda de un ser sobrenatural
(Deus ex machina), que bendiga su nomadismo.

Desde allí se ven los rascacielos detestables, orgullo
del diseño y de la fotografía.
...Y si me quito los lentes, estoy en otro lugar.
Solo mueve el reato, la muchedumbre
del cuarto escénico.








La poesía

Uno

Es la brujería de estos años de lucha libre.
El río que invita al baño.
La senda cerrada de los Montes Apalaches.
Todas las formas de paseo.
El problema fijo: el vacío de la humanidad
en primera plana.
La cabeza del engendrador, el último
en la proyección de los sentidos participantes.


Dos

El venado muerto en la carretera.
La debilidad del zorro ante el gesto del que ya
es máscara suficiente.
Paisaje de la trampa, donde mueren
los protagonistas divinos.
Secreto hablado del corazón musical.
De mejorar la vida, con la copa del gozo,
Como señal del sacrificio.

Caro, Gabriel Jaime. Hasta el sol de hoy, poemas reunidos. Editorial Palabra Viva, Medellín, 2003.






Canto Segundo
(El estado ideal)

UNO

Poder

El ocultismo para los que tienen miedo de vivir se apodera de esta sensualidad reactiva pronta a remontarse en el tiempo, propia de una individualidad y de otra capaz de alimentarse tejiendo por entre el hilo de la saciedad, un mundo aparte.

Budismo

Tres segundos de desesperación que se multiplican a millones, posibilitó el suicidio

del bello Kawabata, poeta japonés, después de la partida de ajedrez que había iniciado en frescos años atrás.

Tradición

Rompe el hielo, está desnudo, así las voces siniestras buscan espadas reducibles

a puntos que son de saliva enajenante, de una mujer vencida por las trampas del brebaje amatorio del uno, del credo, o simplemente campanillas de herejía.

Efímero

Ahora inventamos los usos perceptibles de estos mensajes zumbantes.

Pintamos los aires con trompetas que no son apocalípticas, mientras vuela

instintivamente la bondad humana de "Los Siete Sellos", de Así habló Zarathustra.




DOS

Las semanas tristes embadurnadas, ricas en contexturas arquitectónicas, dan pena

Para el bailarín de medianoche, ávido de soles nocturnos regresa al caos y recoge

su aliento.

Las semanas tristes, dobles, alejan el miedo terrícola a la creación sin nombre.

¿ Y por qué el perfume del nardo pasa desapercibido, olisqueando sólo su diferencia

con la muerte?.

Las semanas tristes en un compacto rumor de mediodía nos acerca al vino, a la tragedia del sol esplendente, al abrazo del monje rico, en fin, al lavado de la casa hipnotizada.

Las semanas tristes son de lluvia. La luz artificial no menos que el cigarro encendido,

proponen colores óxidos de termitas, tanto del lado opuesto del mar; así contra esto,

una plaga de necesidad ambiental.

Las semanas tristes con olor a partos, a cápsula de ensayo de ilusa propuesta, horada

el ceño de una vejez que sólo intenta frenar la carga de hermafrodita en el niño

cegado de tumultuosos reinos.

Las semanas tristes suman las desventajas de los seres que arremeten con sus vicios

desde la más temprana edad. Uno ríe, llora, se asemeja, pero el bando de las alucinantes ciencias les cae con sopor impertérrito.




TRES

Un hombre sólo escucha el canto de los pájaros en la mañana, para qué sirven si me tapo los oídos, piensa para olvidar y se le va el aire.

" Los pájaros solitarios tienen presencia en sus sonidos cuando son esclavos de los dioses", así lo entendió Catón el viejo.

Lo llama una mujer de dudosa procedencia, podría rastrearlo todo. Un suceso en una

página amarilla. Un asunto que se convierte en cháchara, una retina cansada del llanto

del que no hace nada en las horas nonas.

Vemos la estela del cansancio o mejor la señal de existencias remotas. El hombre verdadero sale del libro, cojea cuando no tiene memoria.

Vastos imperios que sacrificaban a sus pueblos, derramando la sangre a piedras inútiles que ya no son el misterio de otras galaxias.




CUATRO

Músico de tarro

En los procesos moleculares se dan los saltos concernientes a tener una buena fuerza

para el cuerpo. Luego parte el júbilo hacia remotas cacerías con contrabajos.

Algo que no heredan por supuesto los hijos en la disimulada libertad de los reinos cacofónicos.

Niño caribeño

¿ Puede llorar el niño por la ballena partida por la hélice de un barco militar en aguas del caribe?. ¿Un niño de dónde, civilizado y muerto de las ganas por comandar el ejército invisible y luminoso a la vez para imaginaciones posibles con los robots?

La "barbie"

Una flor cultivada con excesiva angustia promete cambios en la vitrina tonta del cuarto de juguetes. No hay cambios, toda su raza es rubia.

Teseo y Perítoo

Otra cosa es la amistad entre dos poetas que provienen de diferentes tribus.

Esencialmente dislocado el escepticismo, podría empezar a robar en la banda nueva,

con formas trágicas de divertirse un poco de nuestra discordia con las maneras de mandar, que atraviesan nuestra raya de infinitas esperas en la noche.

¡Y que prometan cielos más azules aun en los sitios más subterráneos de la muerte!






CINCO

Mi mirada, reto profano de ausencias científicas. ¿ Podría hacer explotar por segunda vez una bomba de tiempo, en un período de venganza infinita?...

Y admitir así la culpabilidad de los dones suicidas. Al ciervo que se acomoda ileso en nuestro hogar de odiosos límites.

Hogar pasajero que sigue un río por entre un lápiz.

Hay un doble, una máscara que le sirve de fortuna a quien sacrifica su propio narciso,

una fuerza que escapa a nuestro control. Hablo metafísicamente o simplemente el miedo a desenmascararlo va negando esta historia de sueños, de insultantes penas recurrentes en el encierro de un cuerpo que se acobarda para morir.

Si quien habla, después del pensar enloquecido, es una voz violenta, que arremete fríamente contra alguien, por el simple hecho de olvidar la cofradía, estamos perdidos, la suerte es de marras.




FERNANDO GONZÁLEZ OCHOA [10.477]

$
0
0
Fernando González Ochoa (1895 - 1964) - Fotografía © Guillermo Angulo (1959)
                                                            Fotografía © Guillermo Angulo (1959)


Fernando González Ochoa


1895 – 1964
Nació el 24 de abril de 1895 en Envigado, Antioquia, COLOMBIA y vivió intensos 69 años.

Fernando González Ochoa es considerado el más original de los filósofos colombianos y uno de los más vitales, polémicos y controvertidos escritores de su época. Se enfrentó a la mentira colombiana y sus contemporáneos no le perdonaron la franqueza con que habló. Por eso fue rechazado y olvidado. Sin embargo su verdad, que golpea y azota en sus libros, está aún tan viva que ha cobrado vigencia con los años.

Fue un espíritu rebelde y pugnaz, pero al mismo tiempo hondamente amador de la vida y de la realidad colombiana que fustigó. Logró forjar un pensamiento filosófico a partir de nuestra idiosincrasia, utilizando un lenguaje tan propio de nuestro pueblo que le valió ser calificado de mal hablado. Fue un “maestro de escuela” (1) que escandalizó y al mismo tiempo abrió derroteros hacia la autenticidad. Lo condenaron por ateo y, no obstante, fue un místico. Escribió en una prosa limpia e innovadora, pero “para lectores lejanos”. Se proclamó maestro pero, según sus mismas palabras, no buscaba crear discípulos, sino solitarios. Su obra es siempre nueva, fresca y conturbadora. Y su vida fue un viaje de la rebeldía al éxtasis.

Desde niño su espíritu original y rebelde se manifestó con ímpetu y le llevó a “vivir a la enemiga”. Sobre su infancia, él mismo nos dice:

Yo era blanco, paliducho, lombriciento, silencioso, solitario. Con frecuencia me quedaba por ahí parado en los rincones, suspenso, quieto. Fácilmente me airaba, y me revolcaba en el caño cada vez que peleaba con los de mi casa (2).

Hizo sus estudios de primaria en una escuela religiosa, y luego estudió hasta quinto de bachillerato como interno en el Colegio de San Ignacio de Loyola, dirigido por los padres jesuitas, año del cual fue expulsado por sus precoces y excesivas lecturas, por transmitir sus inquietudes filosóficas a sus compañeros y por su desatención a las estrictas normas religiosas (como por ejemplo la inasistencia al tercer día de retiros espirituales, o por abstenerse de comulgar el día de la Asunción), según se desprende del informe que enviara el rector del colegio a don Daniel González, padre del muchacho.

La versión del protagonista de este acontecimiento es también sugestiva e interesante: en Los negroides relata algo de su diálogo con el padre Quirós, profesor de filosofía:

Soy el predicador de la personalidad; por eso, necesario a Suramérica. Dios me salvó, pues lo primero que hice fue negarlo, donde los Reverendos Padres. Tan bueno es Dios, que me salvó, inspirándome que lo negara. Luego le negué todo al Padre Quirós. ¡El primer principio! Negué el primer principio filosófico, y el Padre me dijo: “Niegue a Dios; pero el primer principio (3) tiene que aceptarlo, o lo echamos del colegio...”. Yo negué a Dios y el primer principio, y desde ese día siento a Dios y me estoy librando de lo que han vivido los hombres. Desde entonces me encontré a mí mismo, el método emotivo, la teoría de la personalidad: cada uno viva su experiencia y consuma sus instintos. La verdadera obra está en vivir nuestra vida, en manifestarnos, en auto-expresarnos.

Gracias a esta expulsión —su marginamiento del mundo académico duraría tres años— surgió su primera obra: Pensamientos de un viejo, que saldría a la luz pública en 1916, presagiando ya lo mucho que tendría por decir en años posteriores.

En 1917 se graduó como bachiller en filosofía y letras de la Universidad de Antioquia, y en 1919 la misma institución le otorgó el título de abogado. Allí validó un buen número de materias gracias a sus excepcionales dotes. Su tesis de grado El derecho a no obedecer fue censurada por las autoridades universitarias, que lo obligaron a realizarle algunos cambios, y en consecuencia la tituló simplemente Una tesis. Su actividad como abogado la ejerció esporádicamente como complemento a su intensa labor de escritor.

En 1922 contrajo matrimonio con Margarita Restrepo Gaviria, mencionada a menudo en sus libros como Berenguela, en quien encontró no sólo una gran compañera sino una lectora sensible e inteligente. Cuando salió la primera edición de Viaje a pie, escribió para ella: “A veces creo que no eres mi cónyuge, sino mis alas”. Margarita era hija de Carlos E. Restrepo, ex presidente de la República de Colombia, quien con el tiempo se convertiría en buen amigo y confidente de Fernando González. De esta unión hubo cinco hijos, cuatro hombres y una mujer: Álvaro, Ramiro, Pilar, Fernando y Simón.

Se desempeñó como magistrado del Tribunal Superior de Manizales, juez segundo del Circuito de Medellín, asesor jurídico de la Junta de Valorización de Medellín y cónsul de Colombia en las ciudades europeas de Génova, Marsella, Bilbao y Róterdam.

La producción literaria e intelectual de Fernando González fue abundante, particularmente entre 1929 (Viaje a pie) y 1941 (El maestro de escuela). Durante estos años escribiría la mayoría de sus obras: Mi Simón Bolívar (1930), Don Mirócletes (1932), El Hermafrodita dormido (1933), Mi Compadre (1934), Salomé, concebida y registrada en sus apuntes de esos años, aunque sólo vería la luz pública en 1984, contenía las ideas madre de una de sus mejores obras: El remordimiento, publicada en 1935. Otras obras de esa época fueron Cartas a Estanislao (1935), Los negroides (1936) y Santander (1940).

Desde mediados de la década del 40, la vida de Fernando González entra en una etapa de receso como escritor y vive una mayor introspección, gracias a lo cual en los últimos años de su vida sorprende con nuevas obras: Libro de los viajes o de las presencias (1959) y La tragicomedia del padre Elías y Martina la velera (1962). A todo esto se suma la producción intelectual de su correspondencia, entre ella la sostenida con su suegro Carlos E. Restrepo, el sacerdote catalán Andrés Ripol, el jesuita Antonio Restrepo y su hijo Simón, así como la actividad en su revista Antioquia, de la cual entre 1936 y 1945 editó 17 números.

Su obra es polémica, original, prolífera y multifacética. Recibió el elogio y la admiración de importantes escritores como Gabriela Mistral, Azorín, Miguel de Unamuno y José María Velasco Ibarra, entre otros. Se dice que en 1955 el filósofo francés Jean Paul Sartre y el estadounidense Thornton Wilder incluyeron su nombre en una lista de candidatos al premio Nobel de Literatura, pero esto no está comprobado. (Ver “El Nobel de Fernando González”).

La escritora chilena Gabriela Mistral, primer premio Nobel de Literatura en Latinoamérica (1945), con quien sostuvo correspondencia, dijo alguna vez:

Los libros de Fernando me sacuden hondamente. Hay en él una riqueza tan viva, un fermento tan prodigioso, que ello me recuerda la irrupción de los almácigos en humus negro. ¡Es muy lindo estar tan vivo!

Y Ernesto Cardenal, poeta nicaragüense, dice:

¿Quién es Fernando González? Es un escritor inclasificable: místico, novelista, filósofo, poeta, ensayista, humorista, teólogo, anarquista, malhablado, beato y a la vez irreverente, sensual y casto… ¿Qué más? Un escritor originalísimo, como no hay otro en América Latina ni en ninguna otra parte que yo sepa.

Como punto final a esta breve biografía, valga mencionar su célebre Otraparte, hoy convertida en casa museo. Como hecho coincidencial, el tatarabuelo materno de Fernando González, Lucas de Ochoa, había sido propietario de ese terreno, que tuvo distintos dueños hasta 1937, cuando el escritor lo adquirió. Allí construyó una bella casa, de estilo colonial, con la ayuda del arquitecto Carlos Obregón, el ingeniero Félix Mejía Arango (Pepe Mexía) y el connotado pintor e ingeniero Pedro Nel Gómez. En el libro Fernando González, filósofo de la autenticidad, Javier Henao Hidrón relata:

En los últimos años de la vida de Fernando González, Otraparte se convirtió en un lugar casi mítico. El nombre se hizo popular, y solía ser pronunciado con admiración y respeto. Al maestro empezaron a llamarlo, unos “El mago de Otraparte” y otros “El brujo de Otraparte”. Con frecuencia era visitado por jóvenes e intelectuales ansiosos de conocerlo.

Entre estos personajes figuran autores como Manuel Mejía Vallejo, Carlos Castro Saavedra y Gonzalo Arango.

Sin embargo, lo importante para encontrarse con Fernando González no es oír hablar de él, sino hundirse en la lectura de sus obras. Para quien se acerque desprevenidamente, esa lectura será un descubrimiento. Ahí, en sus libros, hay que abrevar para encontrar un mensaje de salvadora rebeldía, de autenticidad, de vitalidad, de emoción ante la vida, de búsqueda incansable de la verdad, de sinceramiento ante uno mismo, ante los demás, ante Dios. Porque Fernando González, del que siempre se ha presentado un estereotipo de irreligioso y ateo, de pensador asistemático y contradictorio, de iconoclasta empedernido, fue un místico que viajó a la intimidad con fervor, que plasmó una filosofía con un hilo conductor desde el principio hasta el fin, un forjador de idearios para nuevas juventudes, más allá de su tiempo, más allá de él mismo. Esa fue su labor de “maestro de escuela” en una Colombia que no lo comprendió pero que ahora empieza a redescubrirlo.

Murió a causa de un infarto el 16 de febrero de 1964.

Obras

(1916) Pensamientos de un viejo
(1916) El payaso interior
(1919) Una tesis - El derecho a no obedecer
(1929) Viaje a pie
(1930) Mi Simón Bolívar
(1932) Don Mirócletes
(1933) El Hermafrodita dormido
(1934) Mi Compadre
(1934) Salomé
(1935) El Remordimiento
(1935) Cartas a Estanislao.
(1935) "Hace tiempo" de Tomás Carrasquilla
(1936) Los Negroides
(1936) Don Benjamín, jesuita predicador
(1936) Nociones de izquierdimos
(1936 - 1945) Revista Antioquia
(1940) Santander
(1941) El maestro de escuela
(1942) Estatuto de Valorización
(1945) Cómo volverse millonario en Colombia
(1950) Cartas a Simón Bolívar
(1959) Libro de los Viajes o de las Presencias
(1962) Tragicomedia del padre Elías y Martina la Velera
(1963) El pesebre
(1963) Las cartas de Ripol





Los mitos

(Balada nueva)

Caminar por encima (¿entiendes?),
sumirlos en profundo olvido (a estos),
muertos,
y habitar con los suyos,
hijos del alma, (¿Epifanio?)
sosegados y alegres
(los mitos).

No existen, no existen
ya para mí (estos);
nací para el amor y el odio me quema.
Inervado, inervado entre vosotros
hijos míos, 
(los mitos).

¡Amor, amor,
que Roma es!
Allá iremos. En Roma habitan
(los mitos).

Roma, amor, luz dorada
y fugaz amapola,
cuna, clima, ambiente
mitológicos.

A, eme, o, ere,
Roma, amor,
arrullo del mar ostiano,
propicio al tacto
y al ojo del escultor y del pintor
(de mitos).

Luz dorada, forma llena,
eco amigo, golondrinas
y día y noche habitados
por mitos.
¡Roma, amor!

En el odioso Ponto,
Ovidio recordábate,
llorando…
¡Urbs amoris, Roma!

Agosto, 1945



De vez en vez tenemos que ocuparnos de música,
si queremos progresar en la vida filósofa.


A mi tumba

El balso, las guaduas,
las tres palmas
me convidan a comprar finca
en Envigado.

Soy tan joven ahora, que
                       los deseos
me hacen cosquillas dolorosas.
Casi todo el día lo gasto
engañando los deseos.

Este cuerpo se me volvió
un ansioso de propiedad:
toda la luz para mí,
la noche toda para mí,
para mí “LA MANGADA DE FRANCISCO”,
“LA CASA DE DON ALVARO”
que tiene palmera
y en donde
hicieron los santos de Envigado.

Vamos a ver fincas, le digo
        a Margarita...:
Desde la mangada de los Carvajales
    se ve el campanario...;
En el viejo solar del doctor Manuelito
hay palma, arizá y el canelo
    único en Envigado.

Antes eran las muchachas...
Ahora son los prados
para edificar la casa
en donde vivan los pensamientos
sanos y maliciosos
como animalillos salvajes
de ojos
“más allá del bien y del mal”.

Son las luces, las sombras, los
matices
que hay en el camino para
        la estación,
en donde los guayacanes
        hacen guiños
a mi corazón.

Un día me dije, para engañarme,
que todo era mío, porque
en todas partes
podía orinar, y pensar
echado en decúbito dorsal.

Pero ¿los pensamientos? ¿Los
pensamientos, cuidados por
dos fieros mastines
para que no los contamine
        el pueblo vil?

Mi carne, alma hecha fibras,
tiembla ahora por el ansia de propiedad,
así como curva y múltiple hoja
de “La palmera de don Álvaro”
al soplo del vendaval.

Una casa, un prado, un huerto,
dos mastines, una vaca y un
        Maestro.

Todo en un alto, para contemplar
                            el espacio
por donde llegarán
                mis pensamientos.

Y para amojonarme.
Me urge el deslinde...:
unas tapias, dos mastines,
porque el contacto del
                pueblo vil
me duele.

Vagar sin casa: eso
era en la juventud.
La mujer encinta y el pensador
exigen casa, y dos mastines
para cuidar
        al que llegará...

Fui cazador, andarín
mirón y perseguidor;
    pero ya exige
el que está para llegar
que hunda nudosas raíces
como las umbrosas ceibas
            de la plaza.

Pero nada puedo comprar
                y, así,
hoy me fui al cementerio
                y vi
que allí abrazarán mi ansioso cuerpo
las barbudas raíces de las palmas.

¡Esa mi casa! Y los mastines
serán dos cipreses
grávidos de silencio...
Cipreses oscuros, quietos,
hieráticos mastines...
¡Esa mi casa! ¡Y todo en Envigado!

1935









Bajo los guayacanes

Salud: adorámoste;
también a tus hijos:
                la belleza
y el proteico dinero.
¡Eres madre prolífica!

Tuyos los frutos todos
que alimentan al guerrero:
concentración, irradiación
y la bella serenidad.

Pero ¿cuál ese bailarín,
ágil como lagarto luciente
y duro como vergajo?...
Es
el claro concepto mental.

Y como tú, Salud, eres mía,
yo soy el joven,
soy el irresistible
bailarín cósmico;
soy
¡El brujo!

1935







Mi hijo

Me voy del tiempo
huyendo de mí.
El mí lo he creado
en 34 años
de cochinerías.
¡Me persigue mi creación!
Creé un muñeco diabólico
que me hace gestos
                inmundos.

Detrás de mí corre el muñeco;
mi creación no me abandona...
Huyo a los astros lejanos
para no ver a mi hijo monstruo.

¿Cómo es este misterio?
¿Yo me creé a mí mismo?
¿Yo soy mi padre?
                ¡Enigmas!

Quiero matar a mi hijo:
matar lo que me he realizado;
se llama Mi
y me hace horribles muecas.

Me hace caer y me escupe;
se esconde bajo las camas,
se sienta a mi mesa
y me sopla palabras.

Está en mis ojos,
dentro de mis oídos,
en los bolsillos de mis ropas
                y me escupe.

Medellín, 1930






Poema a la vida carnal

¡Llueve! También en mi corazón carnal...,
pues hay en él
un remoto anhelo de morir ya:
estoy fatigado de lluvias y de soles,
de amores y de odios, d’ estas estaciones
en mi corazón carnal.

Ya no me gusta el estrujón... ¿Para qué
vivir más
en el corazón carnal?...
Mi voluntad está zangoloteada
por la eternidad...
Pero aún amo, ¡ay!, aún amo
la juventud
y así
renacería en algún útero
d’ envigadeña paludosa
para saciar
mi corazón carnal!...

¿Cuándo estará afeitada
mi corporal mansión
para el fúnebre banquete?
Entonces quedaré
estático
mirando
la eternidad.

¡Ay!, esta pierna temblona
y este cerebro semiescleroso
me hacen aburridora
la tierra
como mansión.

¡Echa ya, echa ya la eternidad!

Pero, ayer vi una joven
cuyas tetas eran como nido
de ametralladoras
y comprendí
que debo habitar
el corazón carnal:
porque si no, retornaría,
atisbaría desde los tejados
el coito d’ envigadeños paludosos
para renacer y volver
al cruel apretujón;
para volver a sentir
el vaivén
de los tejidos
comprimidos
de las jóvenes
contra mi corazón.

Ya sólo de vez en cuando
se encabritan mis tejidos
al paso de las jóvenes.
Soy a los cuarenta años
como el anciano toro
que parado en un otero
atisba a las novillas
que no lo ven...
Soy el viejo toro que medita
así:
Bella es la elástica novilla
aunque no se bañe.

Es preciso trascender; debo
aprender
de los coitos con la eternidad.
Mis tejidos
pierden la elasticidad
terrena;
me abandonan las juventudes
tan bellas, pero ¡tan pendejas!

Ayer dialogaban las jóvenes
en el prado de mi casa
y me parecieron
muy bellas, pero
¡tan pendejas!

¡No era diálogo! Era
baraúnda
para disimular
el anhelo
de apretujones violentos...
Esos que se fueron de la Tierra,
impreparados,
las urgían,
para renacer
y, por eso,
desde lejos eran muy bellas,
bellas para el tacto,
y, de cerca,
pendejas para el oído y
para aquello que en mí
está fatigado de la rueda
de las estaciones.
¡Echa ya, echa ya la eternidad!






Vejez

Triste equivale a viejo:
Inútilmente pasan las horas;
metal sin eco, campana rota,
vaso con fisura
es el cuerpo viejo.
El cansancio del viejo es anticipado:
es desgano
como de líquido espeso en el tubo.

Hay cansancio, y cansancio de viejo:
aquél, hasta cosquillas hace de gusto.
Y hay tristeza y hay mil cosas,
pero sólo hay una vejez,
asquerosa,
lo único asqueroso y lo único infernal.

El aura del viejo es húmeda y fría
como los vientos de noviembre,
que son brujas
arropadas en sudarios
sudados por muchos muertos
colombianos.

Lo más asqueroso que hizo Dios
es Colombia 1943.
¿Comprendéis?
¡Llegar a viejo en Colombia!...
“¿Dónde está el maestro?”
preguntan unos borrachos colombianos
en mi puerta...
El maestro será vuestra p...1 madre,
vuestra p...1 patria y
vuestra p...1 crónica,
alias “historia”.
Un hálito de sudarios sudados
por muchos muertos es Colombia;
muertos ensuciados, hedientes,
presidentes muertos,
y sus hijos y sus madres
que fueron unas trilladoras.

Choferes, de automóviles traídos de U.S.A.
a cambio de todo...
El hijo del Manco es del Sindicato;
es rey de choferes,
y el hijo de Eugenio
es el que manda las escuelas...
Un hálito de sudarios nos enfría.
Y mi vecino Chucho Marulanda
está bebiendo con Arango Tavera
hace días... Ahítos de ganancias,
vinieron a digerir lucros,
y sus almas son frías y húmedas,
y lisas y se sienten en
La Huerta del Alemán.

Lo peor fue que ese López
se paró en la alambrada
de mi Huerta del Alemán,
y enantes vino y entró a casa
“a ver al maestro”...
“Maestro” será vuestra crónica,
alias historia,
¡vuestra p... madre!

Y creí que bebiendo olvidaría
y no sentiría los hálitos.
Beba, beba la bebida
y reciba las escupas,
¡Las babas de las Américas!

El ministro es uno gordo
como un tonel;
contrata las carreteras
y trabaja con la lengua.
Vuestra crónica,
vuestra madre,
¡patria de los “Santos”!...

1 ¡Qué lástima!





Hiro-Shima

(Pre-sentimiento)

A los muertos y a los que van a nacer:
porque el presente es un ñudo.

—Dos días ha que estoy derrotado (¡ay!)
revolcándome sobre mi cadáver…
revolcándome sobre mi amor
derrotado…
—¿Amor derrotado? ¡Pleonasmo!
Amor es siempre sin ruta…
¡Sosiégate! Sosegar, so y segar,
cortar las erectas espigas…
Sosegar es lograr que Psiquis
no tenga erupciones.

—¡Ya estoy sosegado…!
—¡Escucha esa música!
El sosiego, estar sosegado.
No es aquietar,
no es apaciguar.
Por eso:
su mano buena
me sosegó (¿Teanós?)

—El Emperador a los samuráis:
«Padeced lo indecible».
No es sosiego; es aguantar:
Sidarta Gautama
sentado a la turca,
aquietado y padeciendo,
silencioso y entendiendo,
detenido y viendo:
Es la Venganza,
la furia de los ojos quietos
dormidos pasos y palabras mudas.

Aquí estoy sentado sobre la piedra dura,
sobre mi destino.
Robármelo nadie puede:
lo que nace de mí no nace de otro.

—¿Qué te pueden robar?
Lo que no eres: la apariencia.

—¡Eso es! Soy el desnudo
y no tengo que esperar,
ni temer
ni pedir…

Pero pueden coger;
los transeúntes pueden coger
frutos
del hombre que está sentado
sobre sus vestiduras,
desnudo,
sosegado.

Los transeúntes gritan
que bueno y que malo
y el hombre sigue sentado
sobre su cadáver.

Soy como una muchacha
que cierra la ventana,
y luego la puerta
y después el postigo,
y ya está consigo misma,
conforme
in se ipsam.

Así: no oigo, ya no oigo;
no veo; voy no viendo,
ya no veo;
ya no huelo,
ya no siento…
¡Ya entiendo!
Estoy sosegado,
no estoy derrotado,
no soy
«criminal de guerra»:
¡Ganamos la guerra…!

Ganamos la guerra,
porque bregamos,
descontentos,
no lanzamos «la bomba»
y porque la muerte es el éxito.

¿Cómo no?
Siempre que uno nace, murió,
y siempre que murió, nació.

Por eso, el almirante
Tashijiro Onishi
escribió a los espíritus de los Kamikaze:

«Seguros de la victoria, caísteis,
proyectiles humanos;
pero esa convicción
no se ha cumplido todavía,
y voy a reunirme con vosotros
los que naceréis».

Y el Emperador, el 16 de agosto:
«Sobrellevad lo imposible
y sufrid lo indecible,
para ser cimientos eternos».

Y Narvashito Kuni
ordenó
reprimir estallidos emotivos,
padecer lo insufrible
y hacer gala
de espíritu imperecedero».
¡Esto es ganar la guerra!

«Naciones Unidas» murieron
con Delano Roosevelt;
con él se fue la Victoria:
El Mujic,
José Stalin,
pagado
($1.000.000.000.00 U.S.D.)
por Truman,
ataca al Sol,
ya arrasado
con la «bomba» comprada
a los que la sacaron
de Berlín.

¿Para economizar?
Coventry, ¿para qué fue?
¿Quién será el juez?

Tormentos pequeños,
lacerantes:
esculcar las encías
a los héroes vencidos…

Están inflando a las Furias;
han llevado muy lejos
el badajo del péndulo,
y el péndulo vuelve.

Es ley
que la burla engendra burla
y dolor el puñal.
Y sólo hay un modo
de vencer a la ley
y es, trascendiéndola;
renunciar
y consumirse en amor.

Parece que Cristo
es el padre de la ley
y el padre de toda
Victoria.

Pero el Mujic
jura y perjura
que destripará
al pensamiento
y que nadie habitará la Tierra
sin estar marcado.
El animal tricéfalo quiere reinar.

Agosto, 1945












EDUARD ESCOFFET [10.478]

$
0
0

EDUARD ESCOFFET

(Barcelona, 1979). Poeta y agitador cultural. Ha practicado diversas vertientes de la poesía (visual, escrita, oral, instalación, performance), siempre con un espíritu de investigación.  En los últimos años se ha centrado en el trabajo oral y sonoro.
Ha presentado su obra en varias ciudades de España y sobre todo en el extranjero: Italia, Francia, Bélgica, Alemania, Portugal, Argentina, Estados Unidos, China, Chile, República Checa, Nicaragua, Brasil, Ecuador y República Dominicana. Además, dirigió el Festival Internacional de Polipoesía Proposta,en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (2000-2004).
Actualmente dirige Barcelona Poesía (Festival Internacional de Poesía de Barcelona). Basa su trabajo poético en la oralidad y la acción. Hasta la fecha ha publicado el libro Estramps (2011) junto con el artista Evru.







FIESTA 

¿quién descolgará el cielo?

¿quién detendrá el ciclo del agua
y la introducirá en un bidón?

¿quién barrerá la tierra?
¿quién separará la paja del polvo?

¿quién amontonará, por separado
—cada montón en un recodo—,
las rocas, los vientos y los esqueletos?

¿quién desconectará la fuerza de la gravedad
y la atracción de los planetas?

¿quién lo hará? ¿después de qué?

¿quién quemará la llama hasta la extinción?









18 - TAP


faig cant de traginers,
del ‘nar fent sense diners,
dic la mala mala vida
amb la fe poc decidida,
la cançó del ‘nar tirant
contra el rei i contra el sant
i dels pobres n'és la veu,
no em trepitgis amb el peu
mala rata, mala gana,
treu corona, treu sotana
de cigrons en calen més,
hi ha la gana, no els calés,
que som pols, res més que pols
i ho serem per fe de molts,
que som homes de ceguesa
sens trobar encara l'entesa,
i ens trempem amb llepolies,
no m'has dit que no em volies?,
i tirant tirando espero,
no n'estic segur de fer-ho
nyigo-nyigo fa la vida,
tot és fals, tot és mentida.
tu què em dónes, tu què tens?
un gros tap entre les dents
no sé pas com entonar
recollint molles de pa
puix que aquesta no és manera
de dir no, que no és bandera
ni país, ni bon senyal
aquest carro dels de dalt
que té rodes de cartró
qui les renta amb tan sabó?
i cridant em desespero,
no n'estic segur de fer-ho
nyigo-nyigo fa la vida,
tot és fals, tot és mentida.
tu què em dónes, tu què tens?
un gros tap entre les dents
i ja ho deia sant mateu
o ves tu a saber qui ho féu,
o ves tu a saber qui ho féu,
els darrers seran primers
i els primers depèn del mes
i la crida dels budells
no són bales pas per a ells,
que és la pensa qui destria
quin és bon i quin mal dia
prô, si temps fa ja que espero,
no n'estic segur de fer-ho
nyigo-nyigo fa la vida,
tot és fals, tot és mentida.
tu què em dónes, tu què tens?
un gros tap entre les dents
faig cant de traginers,
del ‘nar fent sense diners,
dic la mala mala vida
amb la fe poc decidida,
la cançó del ‘nar tirant
contra el rei i contra el sant
i dels pobres n'és la veu,
no em trepitgis amb el peu
mala rata, mala gana,
treu corona, treu sotana







abans no arribi la primavera

“e sai que l’om a perdut
molt plus tost que non gasaigna”

azalais de porcairagues


a fora hi ha el que podria ser
una mala companyia per a un whisky
i un tel que llesca
la llum del sol,
si ens ateny.
hi ha dies,
per sorpresa,
esblaimats,
que ressusciten un poc.
però són només això,
esporàdics. i mentrestant,
el gel, el vent, el fang.

a dins, els llençols:
on la suor hi escriu, hi traça.
el cos, al llit, s’escola
pels porus: s’espolsa 
els freds, els fangs i el gris de l’hivern,
llarg. només això,
la purga als llençols:
en deixa paisatge.
la higiene
d’abans no esclati el temps novell.







hi ha la dona

hi ha la dona que t'escolta i hi ha l'altra. 
hi ha la dona que, amb la nit, esmussa la lluna i te la trobes, i hi ha l'altra. 
hi ha la dona que veus
i l'altra. i la que voldries veure…i l'altra.
hi ha la dona, et sembla recordar, que et va fer perdre
el món de vista i hi ha l'altra. també
hi ha la dona que te la fa oblidar i l'altra, que també.
hi ha la dona i el vent, a lloure, que són parla
i són paraules i un somni que camina. i fuig. i l'altra.
hi ha la dona que voldries conèixer i l'altra.
hi ha l'altra i la dona que no recordes.
hi ha la dona i l'altra que voldries
oblidar. hi ha la dona sense ulls, que són
les bótes de vi de la fosca d'un veler que
ha acabat amb el mar i t'ha dit que de sirenes
no n'ha vist. l'altra tampoc. i hi ha la dona
que cridarà que no ha tocat el foc,
que duia els ulls tapats i hi ha l'altra,
a qui has tapat els ulls, i també estàs tu
amb els ulls arrencats de socarrel entre el mirall
i la llum del sol. hi ha la dona que remuga
i hi ha l'altra. hi ha la dona que estén la roba
o bé disposa la fragilitat del món i hi ha l'altra.
hi ha la dona, feta carn, que és en la llum i és en la fosca
i hi ha l'altra, en la fosca i en la llum.
hi ha la dona i el sexe. també, el sexe. i l'altra.






por

por a la mare
por a la pipa del pare
por a l'oncle
por al matrimoni de l'oncle
por a la cosina que mira amb els pits crescuts
por a ser mare
por a ser la cosina a qui el cosí endinya verga
por a ser el cosí que ha d'endinyar verga a la cosina
por a ser un pare fidel
por a ser un progenitor i estimar amb extrem la criatura dolcíssima
por a ser una mare servicial
que alimenta un desconegut:
que alimenta un terrorista,
que alimenta un membre d'una secta,
que alimenta un ionqui,
que alimenta un camell de barri,
que alimenta un artista carregat d'àcids,
que alimenta un visionari,
que alimenta un lladre,
que alimenta un policia.
por a ser mare i no poder encaixar la pistola quan el fill arriba amb l'uniforme tacat
por al pa
por al vent
por a les olives farcides d'anxova
por a ser una oliva farcida d'anxova o encara pitjor: una gamba
por als qui parlen i por als qui no parlen
por a odiar els skaters
por a odiar ikea 
por a odiar els sindicalistes
por a odiar la santa església catòlica i tots i cadascun dels seus parroquians
por a escriure les cartes al pare
por a ser kafka
por a ser heterosexual
por a ser homosexual
por a no ser bisexual
por a no ser multicultural
por a no ser demòcrata
por a ser stalin
por a tenir res a perdre
por 
por a no ser tu
por a no ser tu
por a no ser tu





passar de tot

l’amor 
ho fa malbé tot;
fa malbé el sexe,
destrossa l’enteniment
i esblama el color de la pell.
fa dels ulls un moble
i del llit un altre moble
-ara una vegada rere una altra.
l’amor mata el flirteig,
mata el xarampió
i mata la mirada distreta
i redreça la moral
cap a inclinacions desconegudes.

l’amor 
ho fa malbé tot;
enrogalla la veu,
desfà els plans i les vistes panoràmiques
i omple el cafè de grumolls
i de nervis desbocats les venes.
l’amor encalma a mar i els paisatges més dòcils,
deixa plans els peus plans
i plana la verga més fera.

l’amor
ho fa malbé tot:
et cobreix els ulls
i entre cortines i persianes
m’oblido de mi mateix,
els rius continuen sent els rius
i jo ja no sé què fer.



MONSERRAT COSTAS [10.479]

$
0
0

Montserrat Costas 

(Capellades, Anoia, BARCELONA  1976) es poeta. 

Licenciada en Periodismo, trabaja de editora en Ara Llibres desde el 2003 y vive en Barcelona. 

Su obra se caracteriza por el estilo conciso y sobrio, el toque de humor e ironía y la predilección por los temas contemporáneos. 

Ha publicado los libros L'amplitud dels angles (2003), Híbrid (1999, con Jordi Condal) y Poesia egocèntrica (1997).
La murga (Lapislàtzuli Editorial, 2013), un excellent treball experimental en el camp de la poesia, és el quart llibre de Montserrat Costas 

Aparecen poemas suyos en diversas antologías de poesía contemporánea catalana. Parte de su obra se ha traducido al noruego. 

Ha recitado su poesía por todo el territorio de los Països Catalans: en Barcelona (en el Brossa Espai Escènic, en el bar Horiginal y otros), Tarragona, Palma, Búger, Badalona, Vilafranca del Penedès, con QuarkPoesia en la Universitat Autònoma de Barcelona, en el festival Còdols de Cerdanyola del Vallès, en València (Centre de Cultura Cntemporània Octubre), en la sala Paper de Música de Capellades. También en el extranjero, en el festival de literatura de Lillehammer Norsk Litteraturfestival y en Oslo. 

Desde el año 2010 escribe reseñas de libros de poesía en la revista Caràcters y forma parte del jurado del premio de poesía Joan Perucho - Vila de Ascó. 

Ha sigo galardonada con los premios de poesía de Vila de Martorell 1999 y Divendres Culturas de Cerdanyola del Vallès 1996. 

Es socia de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 






Boletus edulis 

La llanega que no coges
por miedo a envenenarte
enloquecerá chillando un domingo por la mañana.
No quieres oírme,
ni puedes, ni es necesario.
Me secaré en silencio
un lunes, en plenitud.




Boletus edulis

Llenega que no culls
per por d’enverinar-te,
enfolliré xisclant diumenge de matí.
No em vols oir,
ni pots, ni és necessari.
M’assecaré en silenci
dilluns, en plenitud. 








Aeropuerto 

¿Qué sabrá toda esta gente
de las páginas en blanco
que me amenazan?




Aeroport

Què sap tota aquesta gent
de les pàgines en blanc
que m’amenacen?







Cibersíndrome de Stendhal 

Asfixiante la belleza
            tanta y aquí
            toda y ahora
Cuando no me vigiles
            llenaré mis bolsillos
            de pétalos




Cibersíndrome de Stendhal

Asfixiant la bellesa
tanta i aquí
tota i ara

Quan no em vigilis
m’ompliré les butxaques
            de pètals

[Traducciones al castellano: Toni Quero]



Eix. Montserrat Costas







L'arrel de les dissonàncies

Genolls a terra, braços en creu,
em sé estendard de la foscor absoluta.
Només les ombres em reten homenatge.

Però si se'm trenca una corda del violí
en pessigaré una altra.







Que ve el llop

Jo queveelllopejo
Tu queveelllopeges
Ell queveelllopeja
Nosaltres queveelllopegem
Vosaltres queveelllopegeu
Ells hi cauen sempre
                                    de quatre potes







Mètode Suzuki

blanca
blanca
negra 
blanca

La grandesa del poema
rau allà on els dits no arriben.

negra
blanca
negra 
blanca





Collage I (Vinyoli-Sampere)

Cadascú porta als ulls 
l’hora de morir.

Atura’t:
            hora fixa del poema.

No cal dir abisme.
L’orella escolta sols
l’abisme del silenci.

Ara, quan ja sabem
que volies dir la mort.






Paraules d’amor 
(a la manera de Toshiko Hirata)

T’explicaré un secret
perquè creixi i fructifiqui:
les grans paraules d’amor
són  inventades.

Els secrets es fan grans
només en revelar-los.

L’oblit és permanent
només si és necessari.

Si et dic Concertgebouw
no et pensis que t’estimo:
aquesta paraula no l’he inventat pas jo.






Anem bé

Si tot ens va tan bé i és tan perfecte
i som feliços junts i ens estimem
i canten els ocells i surt el sol i
som sexis, joves, forts, rics i valents,
qui ha convidat la murga a aquesta festa?







Superpoders

Veure el telenotícies
            sense amoïnar-se
Desaparèixer quan toca
            reunió de veïns
Menjar cireres
            fora de temporada
Arribar l'últim
            i marxar el primer
Ocupar l'únic
            lloc per aparcar
Viure sense preguntes
Morir sense respostes






La perfecció de la capsa buida

Buscaves or. Et vaig fer a mans
conversa sense fi,
sexe sense preguntes,
mel als llavis,
mil i una nits.

Res no t'era prou.

I ara exigeixes el llibre de reclamacions.

Mentre l'esperes,
m'entretinc amb el paper d'embolicar.
I en faig les ales amb què fujo.

http://www.barcelonareview.com/revista/69/mc.html









MIQUEL-LLUÍS MUNTANÉ [10.480]

$
0
0

Miquel-Lluís Muntané

(Barcelona, 1956) es un escritor español.

Cursó estudios de Filología, Sociología y Publicidad. Compagina la creación literaria con la docencia, el periodismo y la gestión cultural. Asimismo, ha traducido varias obras del francés al catalán y fue traductor de El Correo de la UNESCO a esta lengua. Fue editor y director de la revista literaria Saba Poètica que publicó 30 números entre 1980 y 1992. Colabora con frecuencia en los medios de comunicación sobre temas de cultura y forma parte como directivo, patrono o asesor en varias instituciones culturales, entre las cuales el Consejo de Cultura de Barcelona. Como escritor cultiva la mayor parte de géneros literarios: narrativa, poesía, ensayo y teatro; también publica regularmente cuentos infantiles en la revista Tretzevents. Utiliza el catalán como idioma en sus obras.

Obra publicada

L'esperança del jonc (poesía, 1980)
Crònica d'hores petites (narraciones, 1981)
Llegat de coratge (poesía, 1983)
A influx del perigeu (poesía, 1985)
De portes endins (teatro, 1987)
Antoni Coll i Cruells, el valor d'una tasca (biografía, 1987)
L'espai de la paraula (ensayo, 1990)
Actituds individuals per la pau (ensayo, 1991)
La penúltima illa (teatro, 1992)
L'altra distància (poesía, 1994)
Millor actriu secundària (novela, 1997)
El foc i la frontera (poesía, 1997)
UNESCO, història d'un somni (ensayo, 2000)
Madrigal (narraciones, 2001)
Migdia a l'obrador (poesía, 2003)
La fi dels dies llargs (novela, 2005)
La seducció dels rius (dietario, 2006)
Cultura i societat a la Barcelona del segle XVII (ensayo, 2007)
Encetar la poma. Escrits sobre cultura (selección de artículos, 2008)
El tomb de les batalles (poesía, 2009)
La hiedra obstinada (poesía, 2010) (traducción de "L'altra distància" y "Migdia a l'obrador" a cargo de J.A. Arcediano y A. García-Lorente)
Hores tangents (poesía, 2012)


La hiedra obstinada
La hiedra obstinada (La otra distancia y Obrador a mediodía), Traducción de José Antonio Arcediano y Antonio García Lorente, Edición de Santiago A. López Navia, 2010





El món en un carrer 

(“El mundo en una calle”, grabado en cerámica en el carrer Comtal de Barcelona:


 “Una calle es todo: encrucijada de caminos,
el banco del anciano, la carrera de los niños,
la posada que acoge a los peregrinos,
y el refugio de la ternura de los amantes.
Una calle es todo: asomo de jardines
en forma de parterres ciudadanos,
en donde besa el sol la piel de los adoquines
y la luna los rutilantes geranios.
Y tiendas por doquiera; los preciados botines
del pan, las flores, las muñecas y los cojines
para llenarnos las horas y las manos;
una calle es todo si nace de muy adentro
la chispa de amor de sus vecinos
que prende la alegría en el corazón de los viandantes” 

(traducción del editor).











Poema “Matinada al bosc” 

(“Madrugada en el bosque”), esculpido en planchas de hierro 
galvanizado por el escultor Jesús Pedrola en La Pobla de Massaluca 
(Terra Alta). 

El texto del poema está precedido de dos versos de William Blake 
(“And see the opening morn,/Image of truth new born”): 


“Cada asomo de brisa
es un leve escalofrío
que recorre las sombras
habitadas por mil presencias. 
La savia hace camino
por el alma de los zarzales
y vuelve a maravillarnos
la caricia inefable
del primer rayo de luz” 

(traducción del autor)








TE

Tant me fa si és veritat
que tens el do
de projectar imatges del futur
entre les fulles d’una tassa de te;
no n’obtindràs moneda ni regal.
Però et donaria el que no tinc
si posseïes l’art de suprimir
imatges del passat:
una tassa, flairosa, de te
i una fulla de menta
sostinguda entre uns llavis encesos,
reclamant la imminència del bes






MOBLES

De vegades, els dies
ens disposen l’espai de tal manera
que ens costa acomodar-lo;
no és l’excés ni el defecte,
ans el neguit de sentir-nos desplaçats,
incapaços d’encaixar-hi,
maldestres per alterar
l’ordre absurd de les coses,
talment el joc que ens ofereix
una gran botiga de mobles
–extensa, proveïda, dissenyada amb cura,
il·luminada a bastament–-
perfecta per mirar des del carrer,
però impossible d’habitar-hi.








SENSE CONSOL

Sovint, massa sovint,
el plor sobre una tomba
és el ròssec estèril
del mot que va quedar-se’ns a la gola,
de la carícia
que no vam saber fer,
de l’esguard estroncat
al punt just de concebre’l;
sovint, massa sovint,
el plany indeturable
traeix un dolor agut
per tot allò que hauria pogut ser
i l’orgull va negar-nos.







DISTÀNCIES

Des de l’alt tamboret,
asseguda davant de la barra,
intueix com declina la tarda
darrere els seus cabells.
El baf de dins i la humitat de fora
han fet entelar els vidres
i Cocker posa a prova
el pes de la nostàlgia.
Els ulls inquisitius
que, de l’angle oposat, li busquen la figura,
no sabran veure mai
el pas evanescent d’un espectre fugaç:
la infantesa remota. 





CONTRAELEGIA

Encara bo que plou
i l’aigua, pertinaç, s’endurà la brutor
de terrats i llambordes.
Encara bo que plou,
es xoparan els camps, revindran les rieres
i el dia es llevarà amb gust de terra molla.
Encara bo que plou
i, quan escamparà,
els nens s’afanyaran a córrer pels bassals
solcats de fulles seques.
Encara bo que plou,
del tot indiferent a la mirada tèrbola
que hi projectem darrere els vidres.


Aquests poemes pertanyen al llibre El tomb de les batalles 
(Ed. Papers de Versàlia, Sabadell, 2009)


TOMISLAV MARIJAN BILOSNIC [10.481]

$
0
0

Tomislav Marijan Bilosnic 

(Zemunik, CROACIA  1947) 
Bilosnic es escritor, poeta, folletinista, escritor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. Terminó la escuela primaria en Zemunik, y la secundaria (escuela técnica) en Zadar. Allí estudió en la Facultad de Filosofía y Letras filología croata e historia del arte.  Es autor de cerca de cuarenta libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. También ha realizado unas treinta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Otra dedicación suya es la Ecología.

Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (entre otros al italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés), han sido incluidas en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor de periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha puesto en marcha y fue redactor de los periódicos: Zoranić, Plakat (Cartel) y Zadranka, uno de los redactores de la Zadarska revija (La Revista de Zadar), miembro de la redacción de Tlo (Suelo), Plavi vjesnik (El noticiero azul) y Vedri dani (Días claros) etc. Muchos años fue el encargado del Festival de niños en Šibenik y redactor de la biblioteca Matsuo Basho.

Ha estado siempre presente en el área de los medios de comunicación –fue colaborador en varios periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)…. Ha escrito más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Colabora en radio y en televisión. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić ejerció el cargo del comandante de la Línea independiente de los artistas (1991/92).  
Es miembro de varias asociaciones; entre otras y de la Sociedad de Escritores Croatas, donde es miembro de la junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar. Ha recibido varios premios. 

(Z. L.)





El tigre de Zadar 
Poemas de Tomislav Marijan Bilosnic 
Traducidos por Zeljka Lovrencic






EN LA CALLE DE LA PAZ DE ZADAR APARECIÓN UN TIGRE
 (U Ulici zadarskog mira pojavio se tigar) 

En el comienzo de la Calle de la paz en Zadar*
apareció un tigre
fue el tigre más persistente de todos los tiempos
Un ser tan raro en nuestros días
Tan raro que es difícil creerlo
Nadie cree en su apariencia
aunque los niños le lleven pequeños regalos
y las muchachas del barrio vengan a verlo
emocionadas con lo que es lo mejor 
Todos lo miran a distancia respetable
y sin creerlo vuelven sus ojos al cielo
que flota sobre él sedoso como él mismo
A grandes saltos el tigre pasa los edificios
teme que lo maten en la calle
aquellos que fingen que no lo quieren
pero gritan detrás de él qué bello está
como las altas blancas olas del sur
por las que ya hace días toda la ciudad está sudando
El tigre ni presiente que ha caído en una trampa
en la zanja que le cavan desde hace años 
sonriendo bondadosamente por su inesperada apariencia






EL TIGRE DE TERCIOPELO
(Plišani tigar)

No me dieron ni un juguete
Ni pensaron que lo necesitase
No hubo nadie que se lo advirtiera 
Mis veranos los pasaba en el polvo del invierno
en el hielo que se rompía fácilmente bajo la borrasca
Pensé que no iba a sobrevivir la niñez;
ni los demás tampoco confiaban en mí demasiado
Y, entonces, por fin, crecí
pensando que ya tengo mil años.
No ha ocurrido ningún milagro asombroso
en ese tiempo del que ya no existe ni el recuerdo
así hasta que comprando una bebida en la tienda
me topé con un tigre de terciopelo
Él me devolvió al sitio de reposo de la niñez;
el olvidado Sol salió de sus manchas
En seguida supe que una vez más,
             de nuevo, viviría todo en el amor
El tigre me trajo consuelo y me devolvió el optimismo
Por fin pude gritar y cantar
partir con mi manada
alimentando en sangre mi alma y mi cuerpo








EL TIGRE ES LA PRIMERA PALABRA
(Tigar je prva riječ)

Tigre es una de las primeras palabras
Llegó cuando yo era un niño solitario
Cuando mi padre se fue de paseo
Cuando mi madre le puso demasiada pimienta a la sopa
Sólo sé que todavía existe
que aparece en los libros de sueños
que de él se predica como si se tratara de arte
Entre más lejos de la niñez
su vida empieza a ser más misteriosa
El tigre entra por fin en la poesía lírica
en el momento cuando menos se esperaba
Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados
de mi silencio que se colgó
durante el mes de diciembre
Ellos no se dirigen a nadie en especial
El tigre está listo por fin a dejar la niñez
dejar la poesía
y volver de nuevo a la primera palabra







MI TIGRE ESTÁ AMARRADO A MI CASA
 (Moj tigar je vezan za moju kuću)

Brillaba
Olía
Gruñía
Venía a menudo a tomar agua
y se iba de último
Siempre se preocupaba del tiempo
siempre recalcaba la fuerza
no soportaba que le tocaran
daba vueltas a mí alrededor
hacía todo lo que hacía en el pasado
Mi tigre está amarrado a mi casa
no omite ningún lugar
que le hubiesen prometido







ESPERÁNDOME, EL TIGRE NO COMÍA
(Čekajući me, tigar nije jeo)

El tigre pasea por las praderas
hace todo lo posible por encontrarme
Aunque fuera astuto e insidioso no me
preocupa
Trató de esperarme y en la entrada al bosque
yo había previsto su inteligencia
Esperándome, el tigre no comía
Todo el día cazaba hambriento








EL TIGRE SALIÓ CON LA SALIDA DEL SOL
 (Tigar je izišao s izlaskom sunca)

Abandonó mi casa
cuando empecé a caminar
Se mudó a un secreto vecindario
Aún no creo que me haya abandonado
que no va a volver
tengo la puerta abierta
y las ventanas abiertas
Hasta abrí el techo
quité todas las cercas
En los lugares donde lo espero
he puesto abundantes tesoros
El tigre salió cuando salió el Sol
se coló a través de un tallo delgado de bambú
como si pasara por tiza
así perdió el color
Abandonó todo lo que fue mío
como amante ofendido       








EL TIGRE ESTÁ DE VIAJE
 (Tigar je na putu)

Pienso que mi tigre se va
que lo pierdo
Ya no nos une la selva
no lo oigo hace días
ya no oigo el gruñido
temiendo que me quiera matar
Noté sus huellas hacia el agua
al fin y a ellas las perdí   
¿Habrá pasado a la otra orilla del río?
¿se fue para siempre con su cuerpo
siguiendo su aliento
siguiendo sus dientes
que tantas veces me robaron
matando todo lo vivo que venía hacia mí?
Ahora cuando me quedé solo
rompió nuestra relación
partió a un largo viaje
El cielo sabe que lo espero
que no tengo ninguna ayuda
solo sin el tigre       









EL TIGRE ME LLEVARÁ AL ESPACIO DE LOS AROMAS
 (Tigar će me prenijeti u prostor mirisa)

Un día volverá
las cosas serán completamente diferentes
Hasta entonces en su lugar
Habitarán sólo pequeñas sombras
Casi se entregan
cálidas por el cambio
Cuando se le cansen las patas al tigre
vendrá súbitamente
consolándome
y envolviéndose en las flores nocturnas
Bajará directamente hasta mi cara
hasta mis ojos
llenos de fiebre
para estar seguro
que ha venido por mí
que con sus tensos tendones
a través de todos los pecados
me trasladará al espacio de los aromas
al cielo por donde aletean las nubes
donde el amor se encuentra
en el platillo de frutas









EL TIEGRA DE ETERNA ALEGRÍA
 (Tigar vječne radosti)    

El tigre regresó, regresó mi amor
El tigre tiene hambre, tiene sed y está herido
El tigre está frío como una nube lluviosa
El tigre es mi inmensa tristeza
El tigre es mi alegría
El tigre es vencedor y de alegría y de tristeza
El tigre está en mi corazón
fiel y caprichoso
como todo el mundo
Volvió el tigre, volvió mi amor
regresó el sueño a los sueños
 volvió la risa volvieron las lágrimas
El tigre es todo mi recuerdo y
todo olvido
vida y muerte
camino alumbrado o oscuro
el tesoro de mi corazón
mi corazón vacío
regresó el tigre de eterna alegría  








LA FAMA DEL TIGRE
 (Tigrova slava) 

La fama del tigre es el fuego del aire
La gran estrella del tigre cae de los árboles
La fama del tigre se multiplica como una oruga
Todo sendero lleva la huella del tigre
Para el tigre no es secreta la fama de nadie
él lleva la imagen de cada uno de nosotros
El tigre es nuestra guía telefónica
El tigre no conoce el anonimato 
Toda huella suya es un monumento
semilla cuyo germen se levanta hacia la luna
con el olor del pan blanco
En todas las partes del mundo el tigre es hambre verdadera  
la mano tendida delante mis ojos








MI NOMBRE DE TIGRE
(Moje tigrovsko ime)

Los hombres son hermanos de los tigres
ellos están relacionados con el tigre
con él vivieron sueños
que no conocen ni en los sueños
Escondido de mis seres más queridos
voy por mi nombre de tigre
Voy a examinar mi valentía
escondiendo profundamente mis huellas
Mi familia espera mi decisión
los que me aman esperan el presagio          
en el gran cielo luminoso
El final de mi tentación
es el lazo con el creador de todo lo vivo
Ahora soy aquel que salva
El que nunca nadie raptará
Soy el nuevo guerrero
nuevo hombre tigre
Antigua hermandad es una vez más renovada
hasta mí llega el canto de la selva
Mi transformación se ha hecho
mi viaje terminó
y nadie sólo yo se qué ocurrió







EL MEDIODÍA
(Podne)

El tigre y yo
Yo y el tigre
El tigre y el tigre
En realidad
No esperaba
vivirlo
Verlo
Pero es bonito
Y eso es el poema
sólo el mediodía
Los ojos profundos
El secreto con el secreto
Mi cuerpo
su cuerpo
El aire purificado
con el que jugamos
como los niños     







THE TIGER IN THE MARKET

They didn't give me a single toy. They didn't think I needed one. No one told them one way or the other. My summers were spent in the dust of winter on ice that cracked easily under the bura.* I thought I'd never survive childhood. Others had doubts in me too.

When finally I did grow up, I felt thousands of years old. Not a single amazing thing had happened. The time was devoid of memories, until one day in the market, when buying something to drink, I happened upon a plush tiger.

The sun I'd forgotten existed shone out from his markings, and instantly I knew I'd experience everything there is to experience in love. He returned me to the refuge of childhood, brought me comfort and restored my optimism.

Finally I was able to roar and to sing, to strike out with my pack, to nourish my soul and my body with blood.

* The bura is the north wind blowing through the Velebit mountain range. In the winter it blows more than a hundred miles an hour, scattering the clouds and cleansing the air.







THE TIGER IS FATHER TO MY DREAM

The tiger is father to my dream, 
but scarcely acknowledges me. 
He is the lord, he is the leader, 
and doesn't care about anyone, 
and doesn't want me to speak of him.

He is bellicose and severe. 
I don't remember him; 
he doesn't recognize me. 
He always keeps me out of his home, 
far from the pathways he uses.

For him I'm difficult 
and insignificant. 
He's not used to talking 
with anyone.

About his property 
I must not think at all. 
He forbids me to look at it, 
even though it surrounds me.






MY TIGER NAME

Men are brothers to tigers; 
there is a link between them. 
They have dreams together, 
not knowing if they dream.

Hidden from my dearest ones, 
I go by my tiger name, 
set out on a test of courage, 
hiding well my tracks.

My family awaits my decision; 
those who love me wait for a sign 
in the great sky of light. 
Consummation is union 
with the creator of all that lives.

Now I'm the one who rescues, 
I'm the one no one can catch, 
I'm the new warrior, 
the new tiger-man.

The ancient brotherhood is revived. 
The song of the jungle reaches me. 
My transformation is complete, 
my quest realized, and no one but I 
knows what has happened.







THE TIGER SPEAKS FROM MY MOUTH

A tiger with a yellow nose licks my face, speaks from my mouth things that are wrapped around my heart. Like a cataract, his tongue sticks to my eyes. Night after night he comes to light the candle, stirring up my lifeblood. 







LUCKY THE MAN WHO HAS A TIGER

Lucky the man who has a tiger, 
who can ride him, 
who can comb him, 
who can survive his bite.

He knows what it means to be happy, 
he knows what it means to be strong, 
better than any other creature in the world.

The man who has a tiger 
has someone to protect him, 
someone to tremble before him, 
someone who dreams about him.

When a man stands abreast of the tiger, 
he feels the healing of the world, 
he feels the waking of the dead, 
he feels the mountains and all their forests 
begin to blush with love.

Lucky the man who is a tiger: 
he can locate himself 
in countless other bodies.







THE TIGER IN THE HEART OF SUMMER

In the heart of summer, charmed by the game, huge and violent, the tiger stirs up life while peace shines all around.

The game draws him into a world like himself while he's still dreaming, stretched out in the meadow among the leaves, then jumping up at waking time.

The tiger's panting gives voice to light. He rises up, drawing strength from the summer, taking delight in the chirping that announces his arrival, which is seen as a sharp ray of light breaking up as it passes over a stationary tree.

There he goes—a great flash of lightning cutting through the scorching universe. 






http://www.crearensalamanca.com/2013/09/el-tigre-de-zadar-poemas-de-tomislav-marijan-bilosnic-traducidos-por-zeljka-lovrencic-pinturas-sumi-e-de-miguel-elias/

RUY ESPINHEIRA FILHO [10.482]

$
0
0

Ruy Espinheira Filho 

(Salvador de Bahía, Brasil, 1942)
La reconocida editorial Bertrand Brasil publicó su poesía completa bajo el título de “Estación infinita y otras estaciones” (Río de Janeiro, 2012, pp. 587), donde se reúnen los doce libros publicados, más otro inédito, de este poeta y narrador nordestino. En la atractiva edición hay poemas escritos entre 1966 y 2012. Espinheira ha obtenido algunos de los más importantes premios poéticos de su país y es miembro de la Academia de Letras de Bahía. Tiene una licenciatura en Periodismo, una maestría en Ciencias Sociales y un doctorado en Letras.






ENERO

Enero descendía como las lluvias e inventaba escarabajos
y mariposas y pájaros y renacuajos y
caminábamos descalzos en el barro
y allá estaban las lavanderas con sus muslos
              morenos y fuertes como el agua
y que todas las noches me asombraban
cálidamente..

Enero soplaba un viento del primer instante de todo
y lo que respirábamos se llamaba mañana
                                                                        y fue
lo que yo te quise ofrecer porque eras tan hermosa.

Pero eso sucedió después. Después
como ahora.

                  Y es para siempre
para nunca más
                                 este exilio






NOCTURNO

No recuerdo nada,
pero salgo del sueño con un cansancio de haber
soñado mucho.

Ojos abiertos en lo oscuro,
veo
un lago olvidado hace treinta años;
una chica que no se marcha nunca,
nunca;
un brillo de botellas en cuya alma violenta
intenté (inútilmente) consumir
mi voluntad de morir.

Cierro los ojos. Quiero
apagarme en la noche,
                                     ser la noche
                                   u  ese gran silencio
allá afuera
donde espero que el mundo
no se encuentre más.







OTRO CUMPLEAÑOS

Sesenta y cinco navegaciones
completas
alrededor del Sol.

Todo vacío donde prometieron
radiantes legiones
de ángeles.

Ningún dios
a no ser el recuerdo de los que murieron
en el alma
uno a uno
bellos o hediondos
durante el viaje.

Sesenta y cinco veces
la vuelta al Sol
y ninguna revelación
ningún sentido
nada

Más allá del cultivo de una sombra
cada vez más larga
ni el oro agonizante
de la tarde.







ADORMECIDA

Observabas los párpados
cerrados
sobre los ojos como aguas oscuras
donde siempre te veías
en toda tu trémula
palidez.

Observabas los parpados.

Y los senos.

Especialmente
los senos,
sobre la blusa ligera,
hacia donde tus manos iban
bajando
lentamente.

Entonces
un ruido cualquiera hirió el lago
del silencio
que venía de la casa,
                          del patio,
                                      del horizonte,
de tu alma
y luego estabas perdido
como tantas veces después
tantas veces
y ahora.







DESPUÉS DE CIERTO TIEMPO

A Carlos Barbosa

Después de cierto tiempo, la única certeza
que nos queda es la de la implacable belleza

de las mujeres que amamos un día, locamente
y hasta, en casos más graves, eternamente…

Y de certezas casi no tenemos nada más,
A no ser la del esplendor de las historia de la hada

Donde hay el príncipe que somos y ella, la que amamos,
y tan felices para siempre, resplandecemos.

Después de cierto tiempo es solo lo que el corazón
nos palpita: esas mujeres que jamás se van

(pues viven en nosotros, mientras no nos hacemos
sombras, en las luces más suaves las soñamos)

y esa alma ideal, si bien tan secreta,
que fingimos no ser nuestra, pero sí de un poeta

que leemos en incierto día y admiramos
tanto que de él hasta en silencio hablamos.

Después de cierto tiempo, la única certeza
son esas cosas de la emoción y de la belleza

que pueden no ser mucho, o aun no ser nada,
pero son nuestro cuento de príncipe y hada

–y hacia más allá nos llevan de esta dura lidia
que contó para nosotros el otro lado de la vida.


[Traducción de Alfredo Pérez Alencart]

http://www.crearensalamanca.com/2013/08/poemas-de-ruy-espinheira-filho/



CANÇÃO DAS CïNZAS DA TARDE

As cinzas da tarde descem
sobre o horizonte que arde
em agonia, e o que tecem
vem das cinzas de outra tarde.

Lembras-te, amor? Não te lembras.
És esquecimento e calma.
E entre as coisas que deslembras
está o que eu chamava alma

em mim, e que hoje também
se esquece de si, cansada
de se sonhar e ninguém
sonhar do seu sonho. Nada

foi colhido dessa hora
senão o vê-la passar.
Olho estas cinzas de agora
apagando as luzes do ar

— eu, aqui, sem quem me guarde
de ressentir sempre, assim,
quando agoniza uma tarde,
esta história que, enfim,

jaz nas cinzas de outra tarde
(de outra tarde — c de mim).







ESPINHEIRA FILHO, Ruy.  Viagem & outros poemas.   Salvador: P55 edições, 2011.    (Coleção Cartas Bahianas)  

APOLO

Não nos surgiste como aos argonautas
quando
fizeste tremer a ilha
sob teus passos
e então te ergueste estendendo nas nuvens
os cabelos de ouro.
Mas senti que estavas 
por todo o dia
acompanhando-nos na visita
às formas magníficas
que há milênios foram erguidas
nas alturas
em teu louvor.

Obrigado.
Embora não tenhamos te ofertado presentes,
como Midas, rei da Frigia,
que te enviou seu trono real,
ou Giges, da Lidia,
antepassado de Creso,
que te saudou com crateras de ouro
e incontáveis ex-votos
de ouro e prata,
nunca mais seremos os mesmos,
pois que respiramos a fímbria a brisa
tocada pelo hálito de teus solenes ciprestes
de folhas verdes
pedras 
e unção.

                              Delfos, outubro de 2010. 







De
ESPINHEIRA FILHO, Ruy.
Livro de canções e inéditos.  
Salvador: P55 Edições, 2011.   48 p. (Cartas Bahianas)  
A capa com uma orelha que se encaixa num corte da sobrecapa, formando uma espécie de envelope, a sugerir a ideia das “Cartas Bahianas”.   Col. A.M. (EA) 



Canção matinal

                        a Ricardo Vieira Lima

Acorda bem cedo o homem
da casa de telha-vã
e abre janela e porta
como se abrisse a manhã.

E eis que a vida não é mate
nem triste, nem só, nem vã.
É doce: cheira a goiaba
e brilha como romã

orvalhada. E ele caminha,
o homem, com passos de lã
para em nada perturbar
a quietude da manhã.

Já não há mágoas de perdas
nem angústias de amanhã,
pois a alma que há na calma
entre a goiaba e a romã

é a própria alma do homem
da casa de telha-vã,
que declara a noite morta
e acende em si a manhã.





Rui Espinheira Filho

Rui Espinheira Filho

SOB O CÉU DE SAMARCANDA
Poemas
Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 
Fundação Biblioteca Nacional, 2009.


Ruy Espinheira Filho surge em novo livro para a alegria de seus admiradores. Mantêm-se firme no lirismo, sem assumir modismos que se apresentam como temporada passageira, no cenário de nossa poesia. O caminho dele é seguro.  Faz das reminiscências e fantasias, nos limites imaginários de Samarcanda, um território fluído, sem afetações, no auge de sua maturidade criativa.  Faz tributo queixoso ao João Cabral de Melo Neto, cujo  estilo antecipava o minimalismo e o lirismo enxuto mas espesso que Ruy confessa e contesta "Desconforta-me o poeta/ escrever em tom avesso à vida", Ruy o poeta da vida e de seu avesso.   Antonio Miranda



SONETO NOTURNO

Penso na noite como um rio profundo
e lembro coisas deste  e de outro mundo.
Outros mundos, aliás, que a vida é vasta
como diversa. E mesmo assim não basta,

o que nos faz tecer ainda outras vidas
nas nuvens da alma, e que nos são vividas
com tanta força quanto as outras mais,
em seus sonhos de agora e de jamais

(ou melhor: com mais força, pois que estamos
ainda mais vivos no que nos sonhamos).
Penso na noite como um mar sem fim

quebrando sombras sobre o cais de mim.
E , enfim, sem esperanças e sem prece,
pressinto a noite que não amanhece.







OS MORTOS

Há uma luz suave em que eles respiram.
Não mudaram nada e fingem não ver
como sou mais moço nas fotografias.

Contam histórias, sempre, mesmo quando em silêncio
(e tanto quanto se contam, contam-me também de mim).
Não mais precisam beber, só se refletem no copo

que ergo e em que bebo, por eles e por mim,
trespassado ainda dos sonhos que compunham a alma
de que se iluminava o moço nas fotografias.





VESTIDOS

Dos vossos vestidos brancos
é que me nascia o dia
aos domingos, e a alma nítida
de uma inquieta alegria.

Dos vossos vestidos brancos
vinha uma luz que esplendia
e desfazia o que era
sombra da noite vazia.

(Ou pior: noite habitada
de ânsias, melancolia,
desejos da carne, assombros,
e outros charcos de agonia.)

Em vossos vestidos brancos
fremia uma melodia
de anjos de tranças brandas
em que meu tremor vivia.

Dos vossos vestidos brancos
me vem o que, neste dia,
aquece o que ainda me resta
de escombros de poesia.






CIRCO

Raia o sol, suspende a lua,
o palhaço está na rua.

Tremula a lona da praça,
tempos de assombro e de graça.

Ah, que gente tão risonha
nessa cidade que sonha

tigres, grifos, leões de oiro
e mulheres em vôo loiro,

vindas de rússias e franças
- e acima das esperanças...

Nunca além de uma semana
permanece essa profana

prova de que Deus existe
e nem sempre a vida é triste.

Baixa o sol, se esconde a lua,
não há mais nada na rua,

caminho de pó e vento,
formigas, cão sonolento...

Porém já nada é tristonho,

- infenso a tempo e distância –
a nos sonhar essa infância.







SONETO DO ANJO DE MAIO

Então, em maio, um Anjo incendiou-me.
Em seu olhar azul havia um dia
claro como os da infância. E a alegria
entrou em mim e em sua luz tomou-me

o coração. Depois, suave, guiou-me
para mim mesmo, para o que morria,
em meu peito, de olvido. E a noite, fria,
fez-se cálida – e mágoa desertou-me.

Já não eram as cinzas sobre o Nada,
mas rios, e ventos, e árvores, e flamas,
e montes, e horizontes sem ter fim!

Era a vida de volta, resgatada,
e nova, e para sempre, pelas chamas
desse Anjo de maio que arde em mim!


Extraídos do livro A Cidade e os Sonhos / Livro de Sonetos. Salvador, Bahia: Edições Cidade da Bahia, 2003. 115 p. ilus.








DESCOBERTA

Só depois percebemos
o mais azul do azul,
olhando, ao fim da tarde,
as cinzas do céu extinto.

Só depois é que amamos
a quem tanto amávamos;
e o braço se estende, e a mão
aperta dedos de ar.

Só depois aprendemos
a trilhar o labirinto,
mas como acordar os passos
nos pés há muito dormidos?

Só depois é que sabemos
lidar com o que lidávamos.
E meditamos sobe esta
inútil descoberta

enquanto, lentamente,
da cumeeira carcomida
desce uma poeira fina
e nos sufoca.

                        (Heléboro, 1974)






O ROSTO DA CHUVA

Esse rosto na chuva
te olha.
É uma chuva longa, uma
de muitos anos e viagens
correndo por esse rosto.

Densa como sangue, chove.
No rosto, outros rostos
cintilam,
gotas esparsas.
Assim casas, cidades, nomes,
Animais,
marés do peito abismo.

Esse rosto na chuva
te reflete
com o que a vinda,
vida,
te doou e às vezes inscreveu
tão fundo que lá não desces.

Esse rosto
na chuva que circula
em tuas veias
te punge com mil irresgatáveis
e
áspero cresce
sob a pele suave do teu rosto. 

            (Julgado do Vento, 1979)







POEMA DE NOVEMBRO

O difícil é agüentar até que a morte chegue.
Suportar, por exemplo, a memória do teu corpo
e aquela noite (era maio) sob
o branco incêndio da lua.

E tanto mais, tanto mais.
                                  Uma vida não dá
para contar
uma vida.
               E toda uma
às vezes
se consome
numa carícia entre lençóis.

O difícil é agüentar até que a morte
                   chegue.
                                A morte
                   que mata todas as mortes,
                                                        sepulta
                   para sempre
                   todos os mortos. Como
                   este cadáver de amor
                                                   que me perfuma.

                            (A Canção de Beatriz, 1990)









De
MORTE SECRETA E POESIA ANTERIOR
Rio de Janeiro: Philobiblion, 1984


O AVÔ

1

O avô descansa
de quase um século.
O rosto é sereno
(não sei como pode
mostrar essa calma
após tanto tempo)
e as mãos despediram
todos os gestos.

O avô entre rosas
com seu terno escuro.
Pela primeira vez
indiferente.
Pela primeira vez
desatencioso
com mulher, filhos, netos,
conhecidos, o mundo.

Nem que implorássemos
nos recontaria
as tantas lembranças
entre farrapos de ópera.
Descansa tão fundo e
alto que é impossível
despertá-lo, saber
mesmo onde repousa.
No entanto está em nós
e nos impõe seus traços,
cor de olhos, jeito
de andar, sorrir, falar.

E o mais difícil de
cumprir:
         a insuavizável
dignidade.


2

Avô, já nos retiramos.
Em silêncio vamos descendo
a ladeira. Pó do teu pó,
flutuaremos até
que o vento contenha o sopro.

E então te herdaremos
também essa paz final.
Absoluta. Tão perfeita
que nem a saberemos.







DIA DE FINADOS

Tantos são os abandonados
e caminham ásperos no silêncio.
Há os que rezam, os que choram, os que se mantêm
                                      impenetráveis.

E todos depois retornam às casas, aos pequenos
mitos auxiliares de cada dia
sob o indiferente azul do céu.

As flores depositadas sobre as sepulturas
absolvem os mortos.






De
Ruy Espinheira Filho
ELEGIA DE AGOSTO
e outros poemas
Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006.    



ESTE DÍA

Chegar, assim, a um dia
como este, quem diria?

Ninguém, que não poderia
alguém saber deste dia.

Nem eu, que me prometia
varandas de calmaria

se a uma hora tardia
da vida chegasse um dia.

No entanto, eis-me neste dia,
o qual jamais urdiria

nem em pesadelos; dia
ardendo contra a alegria,

a paz, o amor, a poesia,
o corpo, a esperança; dia

como nenhum: pedraria
fulgurante de agonia.







A FALTA

Falta alguma coisa-
Falta desde sempre.

Desde que me sinto.
Mesmo nos Natais,

quando havia tudo
— árvore, presentes,

luzes, cantos, risos,
a família cálida —

de súbito abria-se,
no intimo, a falta,

sem nome, sem rosto,
sem história, só

presença de ausência-
Tanto interroguei-me

o que me faltava.
Nada respondia.

apenas estava,
mesmo nas diamâncias

do amor, como em tudo
na adolescência,

na idade madura,
nos sinais primeiros

de desesperança
no sonho e na carne.

Como agora esta,
fiel como a sombra

que jamais permite
seja ignorada

minha opacidade.
De tudo o que tive

e tenho, talvez
só haja possuído

mesmo esta fala,
que há de ficar

presente e pungindo
até que eu transponha

o último limiar,
quando então, por fim,

nada faltará.





De
ESPINHEIRA FILHO, Ruy.  
As Sombras luminosas. 
 Florianópolis: Fundação Catarinense de        Cultura, 1981. 
68 p.  “Prêmio Cruz e Sousa – Concurso Nacional de Poesia – 1º      lugar”.


A INELUTÁVEL CANÇÃO

Há pouco chovia
e nato chove mais.
Há pouco sorria,
na lua do espelho,
teu corpo; centelha
deflagrando anjos
que a tarde soprava
por sobre os quintais.

Há pouco esplendia
ao sol o regato.
Esplendia e ia
entre os nossos sonhos,
pelos nossos corpos,
atiçando mais
a flama dos sexos
em flor nos quintais.

Há pouco era dia
— e já não é mais!
Faz escuro e ouvimos
um silêncio fundo.
Um silêncio podre
que sobe de nós
— e das sombras dos
extintos quintais.




 -

TEXTOS EN ESPAÑOL

Extraídos de
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA BRASILEÑA
Santiago de Compostela, Ed. Laiovento, 2001



DESCUBRIMIENTO

Sólo después divisamos
lo más azul del azul,
mirando, al final de la tarde,
las cenizas del cielo extinto.

Sólo después amamos
a quién amábamos;
y se extiende el brazo, y la mano
aprieta dedos de aire.

Sólo después aprendemos
a pisar el laberinto;
pero ¿cómo recordar los pasos
en los pies hace mucho dormidos?

Sólo después sabemos
lidiar con lo que lidiábamos.
Y meditamos sobre este
inútil descubrimiento

mientras tanto, lentamente,
del tejado carcomido
desciende un polvo fino
y nos sofoca. 

                        (Heléboro, 1974)






EL ROSTRO EN LA LLUVIA

Ese rostro en la lluvia
te mira.
Es una lluvia continua, una
de muchos años y viajes
corriendo por ese rostro.

Densa como sangre, llueve.
En el rostro, otros rostros
resplandecen,
gotas dispersas.
Así casas, ciudades, nombres,
animales,
mareas del pecho abismo.

Ese rostro en la lluvia
te refleja
con lo que la venida,
vida,
te donó y a veces inscribió
tan hondo que allá no desciendes.

Ese rostro
en la lluvia que circula
por tus venas
te punge con mil incumplimientos
áspero crece
bajo la piel suave de tu rostro. 

            (Julgado do Vento, 1979)





POEMA DE NOVIEMBRE

Lo difícil es aguantar hasta que la muerte llegue.
Soportar, por ejemplo, el recuerdo de tu cuerpo
y aquella noche (era en mayo) bajo
el blanco incendio de la luna.

Y tanto más, tanto más.
                                  Una vida no da
para contar
se consume
en una caricia entre sábanas.

Lo difícil es aguantar hasta que la muerte
llegue.
                   La muerte
que mata todos los muertos,
                                         sepulta
para siempre
todos los muertos.  Como
este cadáver de amor
                                      que me perfuma. 

         (A Canção de Beatriz, 1990)










MARCIA BARROCA [10.483]

$
0
0


Marcia Barroca 

(Leopoldina, Minas Gerais, 1951) es una excelente poeta brasileña que vive en Río de Janeiro desde hace siete lustros. Es licenciada en literatura, con predilección por las letras brasileñas, portuguesas, norteamericanas e inglesas. Ha publicado tres poemarios: “Marés e Semeaduras” (2006); “Desclausura – o verniz da unha na boca” (2009) y Poemas nus (2013). También la antología “50 poemas escolhidos pelo autor” (2010). 

En 2012 participó en el XV Encuentro de Poetas Iberoamericanos en homenaje a Miguel de Unamuno. Los textos que ahora Crear en Salamanca se complace en publicar, han sido extraídos de su último libro y traducidos por Alfredo Pérez Alencart especialmente para esta revista.

Para Alencart, “Poemas desnudos contiene el fuego de la carnalidad y de la Palabra: es un connubio que explosiona en decantados versos que se hacen imagen, para luego quedar incrustados en el imaginario de quien los lee u oye. Marcia Barroca  remece los instintos que nunca desmayan en el ser humano, Eros cuando el Principio; Eros cuando acaezca lo Porvenir”.







CUERPOS EN ÉXTASIS

Tardes misteriosas
calientes de verano
encuentro de cuerpos
Pura magia

El viento desliza
descubre
susurra
acaricia
y la arena se convierte en lecho

El mar en éxtasis
sala en su vaivén constante
poros entreabiertos
en un abrazo anudado
inagotable, pleno

¿Será rutina del mar el purificar desiertos?

A la soledad
no se le permite
despertar cristalizados versos

Cantigas dibujadas en la mirada
esperando la puesta del sol








HAMBRE Y DESEO

Del hombre
siento el falo certero
vívido
encantado

Deseo es hambre santa
El poema
nos lleva a la cama

Espejismo
entre sábanas y poesía

Dentro de mí
como un volcán
mar revuelto
delirio y ganas








NI LENGUA, NI VERSO

Era mío
el vino caliente
recibido en el beso
como si nada
ni lengua
ni verso
pudiesen tachar
fonemas y piel

Mío
también era
el vientre
los pezones brotados
cual si fuese reina
manando miel
mientras aguijonea

Míos
eran los poemas
dorados de crisantemos








POEMA DESNUDO

Los poemas contienen
húmedos colores
Bailan sin miedo
su desnudez completa

El poeta
nunca pierde
la palabra exacta
Tiene bajo la manga
no solo el sabor
también la libertad
sin pudores

Bajo poético disfraz
puede metaforizar
misteriosas imágenes

Apreciar y exhibir
el poema lógico
que no se explica

Traducidos por Alfredo Pérez Alencart

http://www.crearensalamanca.com/2013/08/poemas-desnudos-de-marcia-barroca/








Salvação

Ensimesmada
a lua cheia toca o mar
placidamente
mergulho
nas ondas profundas

Como na vida
perdida em
sonhos etéreos

Meu mondo balança
Preciso aprender
com os acrobatas
andar em cordas bambas

Tenho necessidade
de piso firme
em chão
de terra batida

Cabeça e pés
necessitam
caminhar juntos

DE 50 poemas escolhidos pelo autor 
(Ed. Galo Branco, Rio de Janeiro).








JOSÉ LUIS VEGA [10.484]

$
0
0

José Luis Vega 

Nació en Santurce, Puerto Rico en 1948. Adolescente aún, publicó su primer poemario titulado Comienzo del canto (1965). Sin embargo, su irrupción plena en la poesía puertorriqueña está vinculada a su labor como fundador de Ventana (1972), revista que marcó un alejamiento deliberado de la poesía social entonces en boga en su país a favor de una escritura más atenta a sí misma y a la inmediatez de la persona. Signos vitales, su segundo poemario publicado en 1974 y el cuadernillo Las natas de los parpados / Suite erótica, del mismo año, recogen el tono y las inquietudes del poeta en el primer lustro de la década de 1970.
A estos le siguen otros libros de modulaciones varias como La naranja entera, celebración del eros y de lo femenino; Tiempo de bolero, exploración del archivo memorioso del sentimiento; Bajo los efectos de la poesía, invocación de los poderes del arte y la escritura; y Sólo de pasión / Teoría del sueño, donde convergen las entidades del sueño y el amor.
Letra viva, primera antología de sus versos, reúne lo fundamental de sus libros publicados hasta la fecha y da cuenta, además, de la obra en marcha del poeta hacia el logos de la convergencia, según decir de Julio Ortega.
José Luis Vega es profesor de poesía hispanoamericana en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río de Piedras. Actualmente es Decano de la Facultad de Humanidades de ese centro docente y Director de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. Actualmente es el Director Ejecutivo del Instituto de Cultura Puertorriqueña.

Sus poemarios publicados son: 

Comienzo del canto (1967), La naranja entera (1983), Tiempo de bolero (1985), Bajo los efectos de la poesía (1989), Solo de pasión. Teoría del sueño (1996), Techo a dos aguas (1998) y Sínsoras (2013), publicado en México por Seix Barral y Ediciones Callejón. De esta edición tomamos los textos. Por otro lado, la editorial Visor publicó en Madrid una antología de su obra, Letra viva (1974-2000), en 2002. 




PALABRAS SON PALABRAS

 A María Vaquero

Un poema es una plaza blanca poblada de palomas.
Una plaza cualquiera, con tal de que haya gente
que les dé de comer. ¿Recuerdas las sílabas antiguas
sobrevolando el aire de Zocodover? ¿O aquellas
que en la Mayor de Salamanca al frío
corrían a guardarse bajo los soportales?
¿Recuerdas las torcaces de Asturias
y las que en Cuba el viento echó de vuelta al viento?
¿Y el dorado cantón de San Millán
que abrigó los sonidos cuando apenas
si cañones tenían en las alas?
¿Las plazas de la Isla, las recuerdas,
una plaza ella misma sobre el inquieto mar
de las pronunciaciones? ¿Y el mar muerto del Zócalo
con millones de voces envueltas en sarapes de smog?
Así son las ubicuas picoteras.
En San José comieron de tus manos
en el patio vetusto de un hotel; en Managua
se asaron en sus jugos de pobreza; en la Plaza de Mayo,
fricativas, volaron de las bocas de las Madres
rumbo a los mármoles de La Recoleta.
Y en Asunción, con otras también dulces,
se juntaron volando con las tuyas.
Palabras son palabras, afirmaste,
pero ellas te contaron de sus marinerías
hasta colmar el yodo de tu copa
y dejaron oscuro en tu despacho
el enigma perpetuo del zureo.
A por ellas te fuiste en los aviones,
en lanchas, en tartanas, en camiones
repletos de verduras hasta el mar otra vez.
Hoy son ellas que vienen a tu nombre
como al lugar de las conversaciones.
Helas aquí en bandadas, las mansas, las ariscas,
las prohibidas, las nuevas y las viejas, las sabias,
las eméritas palabras: plazuela, placita, placeta,
placentuela, pleamar, plaza, poesía,
que las contiene a todas, y tú al centro,
echándoles maíz, panizo, mijo,
zara, capi, abatí, canguil, zahina,
echándoles al viento las doradas semillas del idioma.


ALEGORÍA DE LA MUJER DE LOS HOTELES SOLOS

Cierro los ojos y apareces
en la luz de la oscuridad.
Serás amor o serás muerte
o cualquier cosa que dirán,
pero en las noches de los hoteles
entras desnuda sin llamar.
Ni las metáforas te nombran,
aunque Marea tal vez te va.
Cierro los ojos y te expandes
hacia una luna de alquitrán;
cierro los ojos y me anegas
en otras aguas de más allá.
Abres tus piernas de bahía
y me convidas a zarpar.
Ya no es posible resistirte,
por ti me voy, por ti se van
los melancólicos a acostarse
en las arenas de la mar.


INVOCACIÓN A LA VIEJA RIMA

¡Señora de los sastres, son del loco,
a contrapelo de lo que dirán,
te invoco!

Venga a nos tu silvestre participio
y, a falta de mejor don o milagro,
danos tu vino amargo, tu pan magro,
espántanos la abulia con tu ripio.

Suelta la sierpe que tu cuerpo enrosca
y las madejas de tu oscuro rostro,
abre tu cola de marino mostro
y háblanos otra vez en lengua fosca.

Suenen los golpes duros de tu aldaba
y el secreto rumor de tus ensalmos;
ponte el sombrero de los trucos almos,
y acomoda las puntas en tu aljaba.

Muéstrese el esqueleto de tus números,
tu exacta cantidad, tu aquel ligero.
Entre todas tus cifras, sume el cero,
entre todos tus huesos, brille el húmero.

Más puedan tus milagros de tahúra
que los prodigios de una virgen muda,
y más tus cuentos de solar, bocuda,
que el cruel silencio de la piedra dura.

Baje tu lengua de pentecostesa
a acariciar el petalón reseco;
bésenos, como antes, con su eco
tu boca desdentada de princesa.





SÍNSORAS

Cuando muera, iré a la calle de la Cruz.
Bastará este deseo de viandante
y la eficacia del atardecer.
Iré a esa calle que de cielo a cielo
parte en dos la ciudad.
Sabré la cifra de sus adoquines
y por qué su inclinada geografía
me devuelve a Lisboa, a Éfeso,
a cierta esquina de Valparaíso
o a otros puertos translúcidos, sin nombre.
Bajo un paraguas, que nadie me verá,
descenderé silbando hasta la Dársena
donde fondea una barcaza oscura.
En las aguas pesadas y oleosas
habrá restos flotando a duras penas
y unos ojos exactos de aguaviva.
Será a la hora de soltar amarras.
A dónde iré cuando la noche caiga,
eso ya no lo sé.



_________



Desilusión de la quimera

Leyendo su poesía me adormilo:
transpongo un agua dnsa de unicornios.
Oigo la música de Mozart absoluta
y el canto seductor de la sirena, rozo
la espalda de Tiziano con los dedos, beso
criaturas de Galdós que hasta  mí llegan
olientes a tocino rancio, auténticas.

La  voz de Luis Cernuda me ha traído
al patio indecoroso donde
Verlaine ha prolongado su infancia con Rimbaud.
A veces un violín rompe mis ojos, otras
un  oboe me conduce por túneles
en los que moran, pútridos, príncipes y prelados.

Sea salva la poesía sinuosa que a la Verdad
me vuelca mayor que Realidad:
la gracia que me alza
al reino momentáneo del delirio. O
¿acaso todo es sueño?  ¿Quimera este poema?







Letra

Amor, amor, apúrate, practica
Que ni la flor del verso dura tanto
Y el fulgor es fulgor, sólo fulgor.

Escucha este bolero que te canto a capella,
Al oído, a tu nombre
Para ajorar la seducción:

Se  vive solamente una vez;
Afinca en esta letra y dame el sí,
Esta nota preciosa de la encampanadura.

Amor, amor, apúrate, practica,
Atiende mi canción y besa,  bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez.







Poesía y realidad

Cada vez más
Todo me parece prescindible,
Excepto la poesía.
Incluso las palabras que la acogen
Me parecen precarias y penosas.
La poesía es saber la Realidad.
De  alguna forma oscura
Ser un punto en el círculo cierto del secreto.
Vendimias, vientos, vientres,
Volcanes, violas, veces:
Eso es la  Realidad.
Imposible atraparla
En la fija sentencia del lenguaje
O en las flores del roble voluntario.
Sólo con la poesía
Podemos escuchar los engranajes;
Sentir, como en las venas,
La evidencia indirecta.  Nada más





LOUIS BOURNE [10.485]

$
0
0

Louis Bourne 

(Richmond, Virginia, 1942), quien vivió en Madrid durante 32 años y ahora es profesor de literatura española y mundial en el Georgia College & State University. Sus libros de poesía son Médula de la llama (1981), Lienzos de lo humano (1986) y Ráfagas de un signo (1997). Entre los poetas que ha traducido al inglés están Vicente Aleixandre, Rafael Alberti, Clara Janés, María Victoria Atencia, Rafael Bordao o Justo Jorge Padrón. Su tesis doctoral, Fuerza invisible: lo divino en la poesía de Rubén Darío, fue publicada por la Universidad de Málaga en 1999. Estos poemas los reproducimos con autorización de la editorial Betania, que acaba de publicar en Madrid los tres libros mencionados, más algún inédito, bajo el título de Los recodos del río. Poesía reunida 1981-2011. El poeta Leopoldo de Luis dijo, sobre su primer poemario: “Logra usted convertir en materia poética un mundo contemplado, unos paisajes que le brindan, desde su belleza, motivos de acendramiento lírico. El alma del poeta transfigura la materia que llega a la imagen poética como ardida y hecha luz”.





PLANICIE DE LUZ

Deslumbra luz dorada en estos campos
de Castilla, y los chopos, con cuchillas
de estremecida plata, guardan ríos
guardan muslos olvidados de la tierra.

¿Cuántos navíos blancos han surcado
tu perpetua envoltura, suelo en alto
que ofreces desde eternas primaveras
la hierba tan amarga a los labios ansiosos
del rebaño? Aquí, los peregrinos
rezan sin esperanza en este altar
de roca refinada por años apagados.
Siglos cabalgan el camino largo
del sol, que abrasa en soplo rutilante.

Quietos objetos quedan los seres soñolientos
bajo tejas de rojo carcomido,
mientras la mar sin ojos mira como una ciega
el transcurso de sombra en ladera distante
donde la miel madura su innominada flor.






EL QUE PINTA

A Roberto Donderis

A veces un destello de ola, de una planicie
de nada, brinca al ser. La fiel rendija
del horizonte dispara hacia
el ojo con su eterno instante y late       
con la herida del alba. Así una prieta
apertura del hueco bajo el árbol
en camino del hado nos detiene.
La arena tiembla, conmovida
por brisas vanas, y reclama el nombre
final del ultramar de la montaña,
mientras que de la espuma escapa la gaviota
hacia ese lugar en donde, intactos,
con vaho intransitable,
nacimos del salobre
olvido igual que un brote en la penumbra.







PLENITUD TERRESTRE

A Aurora Calviño y Pío E. Serrano

¿Quién, y por qué, elevaría,
con levadura de la tarde,
remotas las montañas
en azul anegante?
En soñolientas filas,
oxidada en la tierra, aguarda la cosecha,
lenta la araña de benigna uva.
Las pupilas errantes se deslumbran
con solitarias chozas,
la visión contenida
del hogar. Aún madura languidez
del estío. Los ojos, perdidos horizontes,
se plasman en su baja candidez.
Domina el verde mar la breve altura,
oleaje que brota con célula encendida
por las llanuras largas de la luz.

Grávida de vendimias va la pausa
si la noria saciada se sosiega,
y en el otoño colma su esfuerzo el jornalero,
orden nacido en manos empolvadas que obran
estática inquietud de los terrones
en frutas remozándose entregadas,
peripecia por nadie comprendida
si no vuelve a pisar
templados los enigmas de lo fértil.


Leídos estos poemas, habría que estar de acuerdo con lo manifestado por Valentín García Yebra, de la Real Academia Española: “Además de ser muy interesante y valioso poéticamente, está muy bien escrito, en un español correctísimo, que ya quisieran para sí algunos poetas nacidos en España”. Enhorabuena para este hispanista cuya poesía está entrañada con el paisaje y los sentimientos que por aquí perviven, como la amistad que en Salamanca mantiene con el poeta Alfredo Pérez Alencart, amistad siempre religada al poeta cubano Felipe Lázaro.



GILBERTO LASTRA GUERRERO [10.486]

$
0
0

Gilberto Lastra Guerrero 

(Torreón, Coahuila, México   1977) 
Poeta, narrador y periodista. Textos suyos se han publicado en varias revistas de circulación nacional, y en Brasil, España, Dinamarca, Canadá y Portugal. Cuenta con cuatro libros publicados Génesis del Holocausto, El Coloso, Óleos Imperfectos y Casa de muñecas (Mantis editores/ICED, Colección Terredades México, 2012). 
Seleccionado para la Antología de Poesía Mexicana 2006, del Fondo de Cultura Económica a cargo de Pura López Colomé. Parte de su obra se encuentran en la Universidad de Yale en los Estados Unidos.







El cielo es la herida de las nubes


Llueve
y el agua se lleva el olvido en su caudal

Hay algo de Dios entre los ríos pequeños
tal vez ese correr incesante
muy cercano a lo interminable
o a la cadena que zurce al instante
con otro

adentro
La habitación naufragada en la costumbre
y la gotera imagina ser una cascada
y yo creo que cada gota es un delfín
y retozan en el balde como en mar abierto

Sólo hay agua en derredor
y el tiempo choca contra el techo
y de nuevo el agua y los charcos

Salgo sonriendo
y el teléfono como mensaje trae noticias tuyas
la ubicación donde se arremolinan las estrellas
latitudes indómitas entre tus pechos a la distancia
y esa boca me murmura lejanía
la presencia es un océano

Llego y toco la puerta
El agua me viste y presiente que tus manos serán su camino al intentar secarme
Tus manos mis amarras y soy un espejo sentenciado a tu reflejo
Dios espera entre tus senos
¿Por qué sólo miras por la ventana?





La sed de Venus (los lotos de la piel)

I


Navegas en el mar de la mano. Plasmas cerca del corazón contornos de mi fantasma: ágora iracunda de los miembros del cuerpo, perdido en el olor de tu piel: fino néctar de luz… —quién pregunta por la oscuridad—.

Las plegarias del tacto dejan de anochecer en la calma el insomnio, potro del des­ve­lo, centro del tiempo. De la axila al cuello el puente tendido de sueños, los extremos y su ausencia destilando cargas y lenguajes de cuerpos que no existen todavía. No hay ma­nera de satisfacer lunas colgando en la ventana. Nos miran absorta la calma y el oleaje que no tenemos, en la lágrima tardía que es el cuerpo, en el vientre: el Río del re­torno.

Los ojos del cuerpo te buscan en la áspera vigilia de los días, en pantanos del silencio. Sudando la distancia esperas que las palabras viajen en la apertura del ojo de la aguja donde pasan los camellos.

…Algo se nos muere: espuma y carne erosionan por la ausencia…


II

Ella tiene la costumbre de no crecer, de guardar para el tiempo su belleza. Guardo sus recuerdos en la calma que amenaza al marino en la tormenta, en la vorágine de ascensión y su mirada: la Rosa mística, el Aleph, Carpe Diem… invocado por la eternidad del temblor de su corazón, por el abismo construido en la mirada. He caído al fondo de un ángel robado al paraíso de su cuerpo… algo espera.


III

El otoño es la resignación de la ausencia, rectificación y caída de hojas y un cuerpo que busca canto de dragones. Camino por el agua del pensamiento que no ha muerto, por el encuentro que no ha vuelto, por las aguas de silencio.

Te espero. Está mal que deje de versar las palabras que te crean, buscarte; ajeno a la es­pada y al escudo, a la herida y la caricia, a la lluvia de fragancias que se extienden en la cúspide de habitaciones que no habitamos, en las lágrimas heredadas por los aman­tes de la blancura. Sé que buscarás el modo de no morir: tengo las palabras… las en­con­trarás bajo la piel.


IV

Llegaste tras la tormenta, vestida de cristales y avenidas infinitas, con una falda de olas y la desnudez de estrellas. Entre llagas despertaste, sobre el mullido carnaval de muer­te, flotando sobre los desfiladeros de la memoria, sin la fúnebre nota del destierro. Te encontré.

No hay palabras para aquietar al invierno, se han caído en el otoño que pende de tu sonrisa. Aguardo la primera lluvia: espero una lágrima tuya.


V

Hay caminos en mi sangre que llevan tu nombre, Susana. Hay casas deshabitadas en el olvido donde te busco, sólo la Caja de Pandora se abre para tragarme… abre la in­certidumbre —ignoro—.

Somos ciervos buscando aciertos, nubes rojas donde guardar el llanto. Tú eres el pa­pel y yo la tinta que nadie ha conocido. Eres el río donde transcurren mis palabras…

Tú eres la luna y yo la noche que esconde su brillo para la selva adormilando al hombre.

Amanece…


VI

El cielo se evapora en la sien. Los fardos del vértigo se han vuelto al ojo que te mira. La luna degollada llora todavía porque no se salvó el amor. Leonard Cohen aconsejó al viento entregarme las palabras ganadas a los muertos más amados: And you want to travel with her, you want to travel blind, and you know that she can trust you, for you’ve touched her perfect body with your mind.

Jesús, el marino, habló caminando sobre las aguas; yo lo hago caminando en tu pupila. El iluminado camina sobre las aguas; yo, mortal lo hago en la infinitud que me pro­voca tu evocación: mi resurrección.



GLORIA PORTUGAL [10.487]

$
0
0

Gloria Portugal 

Nacida en Trujillo, Perú, en 1976, Gloria Portugal es autora del Insanías (Carpe Diem, 2010), poemario que ganó el II Concurso de Poesía de Mujeres Scriptura, organizado por el Centro Cultural de España y la Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú. Ese mismo año obtuvo, con el poemario Versos de arte menor, el segundo puesto en el Concurso de Poesía en Homenaje al X Aniversario de VOCES - Revista Cultural de Lima.

Portugal es licenciada en Educación por la Universidad Nacional de Trujillo con especialidad en Lenguas Extranjeras.  Desde setiembre del 2011 es miembro de número (Nº 27768) de The Cloud Appreciation Society (Sociedad para la apreciación de las nubes). Actualmente reside en Lima, donde se desempeña como profesora de idiomas en el Instituto Cultural Peruano Norteamericano.





De Insanías


GIRASOL

¿A dónde miras al caer el sol?
Ahora entiendo que al anochecer
Quién más sufre
No soy yo.






UN ZANCUDO

Pasa
Repara en mí
Se detiene
Me examina
Presta atención a mi piel y
Las hilachas de mis vestidos
Revolotea en torno a mi angustia
Acaricia mi pelo
Se posa en mí

Sólo quiere una gota de mi sangre
Se la doy

Nunca antes nadie había hecho
Tanto por mí
Por tan poco.






POEMAS INÉDITOS

CANCIÓN DEL DIENTE DE LEÓN

No me resistiré al viento.
Me dejaré acariciar,
aturdir,
arrancar,
me dejaré descuartizar.

Conozco mi destino
de yerba,
de mata sin precio.
Mi redención está en el viento.






SERENATA

La luna es absolutamente necesaria,
el estanque también
y el claro;
el viento,
los astros atentos
contemplando
a la bella despierta
y a la durmiente
y a la no tan bella,
a la noctámbula
que avanza hacia el botiquín
del baño
en busca de somníferos.







VISA

Ah, si se pudiera fiar nuestra felicidad
y llevarla a casa ya,
a sola firma de un papel,
solo con el DNI,
como se hace con una refrigeradora
o un televisor.
Y olfatearla como a un libro nuevo,
y palparla de cuando en cuando
para asegurar su existencia,
y alegrarnos porque el dinero
lo gastamos bien.
Aunque tal vez
tengamos que entristecernos
porque se echó a perder muy pronto
y aún no terminamos
de pagar las cuotas.







ORIGAMI

Una hoja de papel
como paloma,
barquito
o avión,
resplandeciente de pureza
y fragilidad,
tan quebradiza
y efímera
es.
Seré papel para ti.
¿Qué harás conmigo?






POEMA RETRO

Un poeta es una delicada planta
y sus versos,
flores primorosas.
A veces  son violetas;
a veces, orquídeas;
a veces, flores de muerto.

Y sin embargo a todas
las visitan
mariposas.









CARMEN LUZ BEJARANO [10.488]

$
0
0

Carmen Luz Bejarano 

Nació el 12 de octubre de 1933 en Acarí, un pueblo del distrito de Caravelí, Departamento de Arequipa, PERÚ.
Carmen Luz Bejarano es una de las más importantes poetas del Perú y América Latina. Publicó 18 poemarios (la mayor parte de ellos está reunido en el libro Existencia en poesía), y también cultivó otros géneros como la novela y el teatro.

Aún está por escribirse una biografía amplia y documentada de Carmen Luz Bejarano. Esto requiere un trabajo intenso de archivos, búsqueda de documentos y la realización de entrevistas a personas vinculadas a ella en diversos momentos de su vida. Una biografía debe ser realizada paralelamente a una investigación sobre la recepción de su obra en los periódicos y revistas del Perú. Es un trabajo pendiente que ojalá despierte interés en quienes investigan la literatura peruana. Lo que hoy entregamos refleja el estado actual de conocimiento que hay en torno a su vida y a su rol de escritora y profesora. Es posible que en este texto se registren errores y omisiones debido a nuestra imposibilidad real para realizar un trabajo riguroso de investigación. Hemos, sin embargo, considerado importante entregar la mayor cantidad de datos posible, para facilitar un estudio futuro.

Acarí era un pueblo árido, cuya principal producción era el algodón. Sólo en los años sesenta comienzan a surgir olivares.

El abuelo materno de Carmen Luz fue Medardo Márquez Acuña y escribía décimas. Al parecer su familia había llegado de Extremadura, España. La abuela materna fue Tarcila Briceño Carvajal, de Yauca. Todo parece indicar que los Briceño provenían de Galicia. Sus abuelos paternos fueron Pascual Bejarano Chacón y Clodomira Martínez Zamudio.

Los padres de Carmen Luz fueron Doña Etelvina Márquez Briceño (nació en Yauca, falleció el 1.9.1983 en Lima) y Don Pascual Bejarano Martínez, quien naciera en Jaquí y falleciera el 17 de julio de 1988 en Marcona. Su padre –quien había estudiado en el Seminario del Convento de Santo Domingo en la ciudad del Cuzco– trabajó un tiempo como maestro en la escuela de Acarí. La madre de Carmen Luz gustaba de la poesía y solía citar de memoria algunos poemas de los clásicos. También había sido maestra una temporada. Don Pascual, era un gran lector y podía hablar algo de latín y griego; no obstante, su trabajo estaba ligado al cultivo de las aceitunas. El padre tenía olivos tanto en Yauca como en Monasí, lugar ubicado a pocos kilómetros de Yauca. Carmen Luz fue la mayor de cinco hermanos: Clelia, Medardo (ambos fallecieron a los pocos meses de nacidos), José Antonio (9.5.1935), y Lastenia Luisa (15.4.1941).

Cuando Carmen Luz era pequeña, su familia se trasladó a Yauca, pueblo de olivares situado al sur de Nazca, a menos de dos horas de viaje. Los habitantes de Yauca solían veranear en su balneario, un pueblito llamado Tanaka situado a unos diez kilómetros hacia el sur. Tanaka es un pueblo de mar, gaviotas y aracantos. Este paisaje de la infancia marcó profundamente la obra de la poeta.

Carmen Luz Bejarano hizo sus tres primeros años de estudios básicos en el Colegio Fiscal del distrito de Yauca y, a partir del cuarto de primaria, en el colegio particular “Liceo Lima”, de la capital, que después se llamó “Colegio Nacional Lima” y más tarde “Elvira García y García”. En Lima vivió primero en la casa de Abigaíl Briceño Carvajal, hermana de su abuela materna, y su esposo Julio Pretto Carvajal. Después, ya mayor, vivió por un breve período en casa de su tío Alfonso Márquez Briceño y después en la casa de Julio Geldres Martínez. Tanto de éste, como de su esposa e hijos Julio y Nora, Carmen Luz guardó siempre un cálido recuerdo. Julio Geldres era un amante de la música clásica.

Carmen Luz Bejarano se conoció con Carlos Núñez Villavicencio (24.7.1933–6.6.2000) en sus años de estudiante en San Marcos, y se casaron el 18 de abril de 1958. Carlos Núñez, físico-químico de profesión, fue profesor en la UNMSM y posteriormente uno de los fundadores de la Universidad Peruana Cayetano Heredia, fundador de su Departamento de Química y cofundador de la Facultad de Ciencias y Humanidades. Se desempeñó además, como Decano de la Facultad de Ciencias durante varios períodos. Carmen Luz y Carlos tuvieron dos hijas, Gilda Maritza (nacida en 1958) y Carmen Irina (nacida en 1964), cuya hija es Pamela Jennifer Sillau Núñez, la única nieta que tuvieron (nacida en 1984).1

Carmen Luz Bejarano realizó sus estudios superiores en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde estudió primero Derecho y luego ingresó al Instituto de Literatura, Facultad de Letras. Obtuvo el grado de Bachiller en 1973 con la tesina “Formas de la Ausencia, de Washington Delgado” y en 1974 el grado de Doctor en Letras, especialidad Literatura, con la tesis “El Extranjero y Días del Corazón, de Washington Delgado”. Entre los profesores que más influyeron en su formación están Luis Alberto Sánchez, Fernando Tola, Jorge Puccinelli, Manuel Beltroy, María Luisa Saco y Carlos Rodríguez Saavedra.

A mediados de los años 50 Carmen Luz Bejarano trabajó en la Biblioteca de la Universidad de San Marcos, posteriormente lo hizo como profesora de Historia del Arte y, más tarde, de Literatura, trabajo del cual jubiló en 1983. En el Departamento de Literatura trabajó con diversos colegas como Jorge Puccinelli, Elsa Villanueva de Puccinelli, Luis Hernán Ramírez, Washington Delgado, Willy Pinto, Carlos Garayar, Edgardo Rivera, Sonia Luz Carrillo, Esther Castañeda, Marco Martos y Jorge Prado.

En enero de 1979 Carmen Luz creó un círculo literario en la ANEA (Asociación Nacional de Escritores y Artistas) donde participaron alrededor de 25 jóvenes, entre otros, Eduardo Adrianzén, Nérida Adrianzén, Juan Carlos de la Fuente, Fernando Obregón, César de María y Polo Saldaña.

Desde pequeña Carmen Luz Bejarano sintió especial atracción por las artes escénicas. En la década del 60, junto con algunos amigos, entre ellos, Manuel Pantigoso, hizo representaciones de títeres. En 1984 participó en la película La ciudad y los perros (estrenada en 1985), basada en la novela de Mario Vargas Llosa, y dirigida por Francisco Lombardi, donde hizo el rol de la madre del Esclavo. Participó en un corto de ficción de Mario Bellatín en 1986 como protagonista.

No obstante que dentro de la producción literaria de Carmen Luz Bejarano se encuentran obras donde los temas sociales están presentes, y apoyó causas vinculadas a la lucha por la paz y la justicia social, ella no militó en ningún partido ni grupo político. Tuvo, sin embargo participación en actividades de agrupaciones femeninas y culturales. Fue Secretaria de Actas de la ANEA durante la presidencia de Francisco Izquierdo, y entre 1979 y 1981 Secretaria General, bajo la dirección de Magda Portal.

Carmen Luz participó en las tres ediciones (1981, 1991 y 2001) del Encuentro de Poetas Sanmarquinas. En noviembre de 1999 participó en el Encuentro Internacional Mujeres de la Literatura que se realizara en la Universidad de Lima.

En calidad de escritora Carmen Luz Bejarano visitó Cuba (fines de los 70, comienzos de los 80), París (1987), Estocolmo (1987), Leningrado (1988), Chile (1991), Estonia (1992, donde ofreciera recitales de su poesía en Viljandi el 27 de mayo y el 30 de mayo en Tallinn) y Finlandia. El 21 de febrero de 2001 Carmen Luz leyó su poesía en la Casa Refugio Citlaltépetl en Ciudad de México.

La poeta tuvo muchos vínculos culturales con Finlandia, la que visitara en cuatro ocasiones (1987, 1988, 1992 y 1994). En agosto de 1992 ofreció un recital de su poesía en la Universidad de Helsinki. El compositor finlandés Timo-Juhani Kyllönen ha compuesto las siguientes obras con textos de Bejarano: Canciones para coro mixto op. 5 (1984), Ciclo de dos canciones op. 6 (1985), Sembradora op. 17 (1987), Suite de dos canciones para coro infantil op. 19 (19a, 1988), Havis Amanda op. 20 (1988) y Serás el que ve op. 66a (2003).

El compositor finés Kaj Chydenius ha compuesto quince canciones (para canto y piano) con textos de Carmen Luz de diversos poemarios y otros textos escritos especialmente para ser musicalizados por él.

La poeta es miembro de la Unión de Dramaturgos de Finlandia y de la Sociedad de Derechos de Autores (TEOSTO) de Finlandia.

Carmen Luz recibió una Mención Honrosa en el Premio El Poeta Joven del Perú de 1960 por Abril y Lejanía, donde participara con el seudónimo de “Gelsomina”. El Primer Premio fue compartido por Javier Heraud y César Calvo.

En el Premio Bienal de Literatura 1985 “Gaviota Roja” Carmen Luz participó con El cuarto de los trebejos bajo el seudónimo de “Gabriela”. Al concurso se presentaron 54 novelas y ella fue una de las seis finalistas, entre los que estuvieron Jorge Bravo, José Hidalgo y José B. Adolph. El dictamen del jurado – conformado por Francisco E. Carrillo, Jorge Puccinelli, y Francisco Espinosa– fue dado el 22 de enero de 1986. El Primer Premio lo obtuvo Gregorio Martínez con la novela Crónica de diablos y de músicos.

Carmen Luz participó en el Concurso de Poesía “José Gálvez Barrenechea”, organizado por la Gran Logia del Perú De los Antiguos Libres y Aceptados Masones, con el poemario De Pérdidas y Contentamientos (después publicado bajo el nombre de La Dama del Sosiego) y bajo el seudónimo de “Peña”. El jurado estuvo formado por Juan Mejía Baca, Mirko Lauer y Rodolfo Hinostroza. Carmen Luz obtuvo el tercer puesto; el primero lo recibió Aldo Bedriñana Fitzgerald y el segundo, José Carlos Contreras Azaña.

En el año 2001 el Consejo de la Facultad de Letras de San Marcos aprobó por unanimidad proponer que a Carmen Luz se le nombrase Profesor Emérito.

En diciembre de 2001 recibió un diploma de parte del C.E.P. San Martín de Porras y del Colegio Nacional Nicolás de Piérola de Acarí como reconocimiento a “su fecunda labor docente en la formación de las juventudes acarinas”. Además, recibió de ellos un recuerdo consistente en una base de mármol negro sobre la cual está una pequeña placa de bronce que reproduce el toro negro sobre el cerro de arena blanca con el que se identifica a Acarí.

No obstante la reconocida calidad literaria de su obra –la relectura de los escasos artículos de críticos, colegas e investigadores desde comienzos de los sesenta así lo demuestra–, Carmen Luz Bejarano, no obtuvo otros premios ni distinciones . Sin embargo, en los últimos dos años de vida Carmen Luz recibió un generalizado reconocimiento a su labor literaria que se expresó en muchísimos recitales de poesía, actos de homenaje, artículos periodísticos, programas radiales y de televisión.2

Durante el III Encuentro de Poetas Sanmarquinas, realizado el 29 de octubre de 2001, se llevó a cabo un homenaje a Yolanda Westphalen, Blanca Varela, Carmen Ollé, Aída Calderón de Cornejo y Carmen Luz en el Instituto Raúl Porras Barrenechea.

A la poeta le descubrieron cáncer en 1992, por lo cual le realizaron tres operaciones que detuvieron el avance de éste. Por decisión de ella muypocas personas supieron de esta enfermedad. Carmen Luz Bejarano falleció el 30 de setiembre en Lima como resultado de una larga enfermedad –esta vez cáncer al estómago que le detectaron en abril de 2001. Los restos de Carmen Luz Bejarano fueron velados en la Casona (Casa Central) de la Universidad de San Marcos y sus funerales se realizaron el 1º de octubre. Sus restos descansan en el Cementerio Los Jardines de la Paz, La Molina.

En Helsinki en honor a la poeta tuvo lugar una Liturgia de la palabra en la Iglesia de San Enrique e inmediatamente después se realizó un acto cultural en su homenaje en la Sala Parroquial de la misma iglesia, donde participaron destacados músicos, escritores, actores y directores de teatro finlandeses. Asistió también el catedrático Pentti Arajärvi, esposo de la Presidenta de la República de Finlandia Tarja Halonen, quien no pudo asistir porque tuvo que viajar a una reunión cumbre de la Unión Europea.

El 27 de enero de 2003 se realizó un concierto en homenaje a Carmen Luz en el café-concert del teatro KOM de Helsinki. Allí se presentaron canciones de Bejarano con música de Kaj Chydenius. Las piezas fueron interpretadas por conocidos cantantes y actores.

En Perú la poeta ha continuado siendo objeto de homenajes, comoocurriera en el Primer Coloquio “Francisco Izquierdo Ríos” sobre literatura infantil y juvenil celebrado en abril de 2003. Esther Castañeda y Elizabeth Toguchi dedicaron a Carmen Luz su Antología poética del III Encuentro de Poetas Sanmarquinas (2003).

La obra poética de Carmen Luz Bejarano es extensa, comprende poesía, prosa y teatro. En el siguiente catálogo se indica las fechas de la primera publicación.



Poesía

— Abril y Lejanía (1961, Lima: cuadernos del hontanar. Serie dirigida por por Luis Alberto Ratto y Javier Sologuren. Prólogo de Alberto Escobar. Se publicaron 300 ejemplares firmados.)

— Giramor (1961, Lima: Imprenta de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Portada de Félix Nakamura.)

— Aracanto (1966, Lima: Editorial Jurídica S. A. Portada de Félix Nakamura.)

— Triunfo de Ícaro (1967, Revista Haraui, Lima, Año V Nº 8, marzo de 1967, Director de la revista: Francisco Carrillo.)

— Imagen sideral (1970; poema escrito en 1968 y publicado en la revista Acta Herediana (Lima) vol. 2 Nº 1 y 2, marzo 1970.)

— Juan Angurria (1972, (Lima, Ediciones Universidad Nacional de Educación. Serie La Flor de la Cantuta, dirigido por Manuel Velásquez Rojas, de quien es también una ilustración. La carátula es de Jesús Ticona.)

— Furia de la arcilla (1977, Lima: Cuadernos del hipocampo. Serie de las primicias dirigida por Luis Fernando Vidal, quien diseño también la portada.)

— Del amor y otros asuntos (1984, Lima, Lluvia Editores. Edición a cargo de Esteban Quiroz Cisneros. Se publicó en agosto de 1984. Esta edición incluye también Triunfo de Ícaro, ‘La vida’ e Imagen sideral, que ya estaban publicados.)

— Ojitos de almendra (1986, publicado en Pentagramas ebrios, libro al alimón con Maritza Núñez. Lima: Edición a cargo de las autoras. Publicado en febrero de 1986. Ilustraciones de Pamela Jennifer Sillau.)

— Tambor de luna (1988, Lima: Instituto Nacional de Cultura. Serie Cuadernos de la oropéndola. Edición a cargo de Jorge Eslava, ilustraciones y carátula de Yuri Eslava.)

— La Dama del Sosiego (1991, Lima, Editorial Colmillo Blanco, Colección de Arena)

— El espejo invertido (1991, Revista Haraui, Lima, Año XXVIII Nº 86, mayo de 1991. Director: Francisco Carrillo.)

— Un gañido en el espacio (1995, prosa en poema, separata de la Revista Acta Herediana, Lima, vol. 17, pp. 56–59, octubre 1994–marzo 1995.)

— Instantes (1999, Revista La tortuga ecuestre. Año XXVI Nº 168. Publicado en abril de 1999. Director: Gustavo Armijos.)

— Juegos de Casandra (1999, se publicó en Existencia en poesía, 2000, pp. 361–438. Dentro de este libro reaparece Instantes en una nueva versión.)

— Existencia en poesía (2000, Lima: Carpe Diem Editora. Editora: Marita Troiano. Publicado en noviembre de 2000). El libro reúne todos los poemarios anteriormente indicados más la serie de Canciones y otros poemas. En la parte correspondiente a La Dama del Sosiego la incorporó un nuevo poema (página 296), que fue escrito en la época de Abril y Lejanía. Existencia en poesía no reúne la poesía completa de Carmen Luz. Después de este libro Carmen Luz Bejarano publicó los siguientes poemarios y poemas:

— El jardín de la delicia (2001, Revista Socialismo y participación, Lima, Nº 91, octubre de 2001. Director: Héctor Béjar.)

— El grito (2002, Lima: Editora Infográfica. Publicado en julio de 2002. Directora: Rocío Zumaran.)

— Yazgo (2002, Lima: Magdala Editora. Serie Pandora 6. Publicado en setiembre-octubre de 2002. Colección dirigida por Esther Castañeda y Elizabeth Toguchi. Carátula de Jacqueline Rodríguez de Guzmán. Publicado en edición bilingüe en Synteesi 2/2002, pp. 118–119, Helsinki. Trad. de Matti Rossi.)

— Havis Amanda (2002, Helsinki: Edición de Maritza Núñez y Alfonso Padilla. Se publicó el 12 de octubre de 2002 conmemorando los 69 años de su nacimiento. La primera versión fue publicada en español y finés en 1999 en la revista Synteesi 1/1999, p. 49, trad. de Pentti Saaritsa; la segunda versión fue escrita en 2001.)



Además Carmen Luz Bejarano publicó ;

Prosa

— El Cuarto de los Trebejos (novela, 1989, Lima: Seglusa Editores, Auspiciado por CONCYTEC. Editor: Jorge Eslava.)

— La Ruta del Ciprés (nouvelle, 2001, Lima: Carpe Diem Editora. Editora: Marita Troiano.)

Teatro

— Los ojos de Lázaro (monólogo escrito en 2001, publicado en Muestra, Revista de los Autores de Teatro Peruanos, año 3, número 7, enero del 2002. pp. 37–45.).



No se incluye en Existencia en poesía el poema Elegía para Adela Montesinos, publicado en el periódico Unidad Nº 580 del 13 de mayo de 1976. Fue escrito el 11.4.76.

Se han publicado casi todas las partituras de las obras vocales de Timo-Juhani Kyllönen con texto de Carmen Luz. Asimismo hay una amplia discografía con estas obras y las canciones de Kaj Chydenius con poemas de Carmen Luz.

Existencia en poesía, que hasta entonces reunía toda su obra poética, se presentó el 14 de noviembre de 2000 en el Centro Cultural de la Universidad Católica. Fue presentado por Arturo Corcuera, Manuel Pantigoso y Marita Troiano. La Ruta del Ciprés se presentó el martes 19 de junio del 2001. La presentación estuvo a cargo de Washington Delgado, Ana María García, Luis La Hoz y Marita Troiano.

Los ojos de Lázaro se estrenó el viernes 17 de agosto del 2001 en la Alianza Francesa de Lima y tuvo una temporada de más de veinte presentaciones. La dirección estuvo a cargo de Maritza Núñez y la interpretación de Miguel Medina.

Como se puede apreciar, el catálogo de obras de Carmen Luz Bejarano es extenso, y nos habla de un trabajo de creación continuo y de sostenida búsqueda estética que la llevó a desarrollar temas diversos en su poesía, y a incursionar en otros géneros. No debe sorprender, pues, que en la antología sobre la generación poética del 60 Como una espada en el aire (2000), su autor, Óscar Araujo León reclame mayor atención a la figura de Bejarano:

No nos explicamos el motivo por el cual Carmen Luz Bejarano no figura en las diversas antologías de poesía peruana, ni las generales, ni las que agrupan a la del 60 […s]obre todo si vemos que desde 1961 en que publicó Abril y lejanía hasta 1991, en que editó el excelente poemario La dama del sosiego, ella ha desarrollado una obra poética sostenida y que no peca de exigua ni en cantidad ni –mucho menos– en calidad.

Y agrega:

Lo notable de Carmen Luz es que ella hace de la sinceridad virtud. Es decir, su emoción que se revela intensa y casi en estado puro está conducida por una palabra poética trabajada con cincel de artífice, de tal manera que cumple a cabalidad el cometido múltiple de toda poesía auténtica: producir el gozo estético a través del ritmo y de la palabra no convencional sino poética, artística; emocionar con la propuesta que emana de la visión que tiene del mundo la artista; y por último iluminar con el estallido del hallazgo auténtico. Volvemos a expresar nuestra perplejidad por la ausencia de Carmen Luz en las colecciones poéticas principales y señeras de nuestra poesía.3

Afortunadamente –con excepción de un poema–, toda la obra de Carmen Luz Bejarano alcanzó a publicarse, hecho que permite en futuras investi-gaciones aproximarse a su producción literaria como una totalidad.

Muchos estudiosos de la literatura peruana sitúan a Carmen Luz Bejarano en la llamada “generación de los sesenta” de poetas peruanos, a la cual pertenecen, entre otros, Javier Heraud, César Calvo, Arturo Corcuera, Reynaldo Naranjo, Winston Orrillo, Germán Carnero, Marco Martos, Antonio Cisneros, Manuel Pantigoso, Rodolfo Hinostroza y Mirko Lauer. Algunos investigadores incluyen en esta generación también a Graciela Briceño y Rosina Valcárcel.

En mayo de 2002 Carmen Luz revisó toda su obra y elaboró una fe de erratas detallada de todas las publicaciones de su producción literaria. Este material fue entregado a Maritza Núñez, quien se encontraba de visita en casa de Carmen Luz. Carmen Luz quiso destruir todos sus textos que estaban en proceso de trabajo, con excepción de La apuesta, un libreto para ópera que entregó también a Maritza. El único texto que ella quería aún publicar era la nueva versión de Havis Amanda. De su correspondencia destruyó casi la totalidad. Entre lo poco que quiso conservar están estas líneas que son parte de una carta que Carlos, su esposo, le escribiera cuando Carmen Luz se encontraba en Finlandia: El jardín está muy bonito, las azucenas están altas, fuertes y muy verdes y las azaleas han florecido. Me recuerdan a ti. El jardín era el balcón con plantas que tanto amó Carmen Luz.

Publicamos también la dedicatoria de Existencia en poesía a Carlos, que acababa de fallecer.



A Carlos

Devuelvo a ti lo que de ti recibí:
el amor, la poesía, el goce de los
cuerpos, tus ojos que capturaban lo
infinito mientras las arena resbala-
ba entre tus manos descascarando
el tiempo.
Te devuelvo atardeceres plenos de
lejana infancia y la fugaz memoria
de los sueños. La alegría de ser uni-
dad perfecta y también el dolor de
ser para mañana un enjambre de
insectos.

¡Si pudiera devolverte la Vida!

Carmen Luz Bejarano

Lima octubre del 2000


1 Carmen Luz y su familia vivieron en Lima, en la calle Túpac Amaru y luego en Julio C. Tello 805 dpto. 11—ambas viviendas en el distrito de Lince—hasta comienzos de los sesenta. Luego se trasladaron a la Calle Echenique, en Magdalena Vieja, donde vivieron algunos meses hasta que se mudaron a Jirón Ayacucho, en Magdalena Nueva. En 1967 la familia compró un apartamento en la Residencial San Felipe, en el Edificio Las Moreras, dpto. 806, Jesús María, donde Carmen Luz vivió hasta que se trasladara en agosto de 2002 a la Clínica Santa Teresa (Surco), donde falleció el 30 de setiembre de 2002.

2 Entre las entrevistas de TV más importantes cabe mencionar: las realizadas por Ernesto Hermoza en el programa “Presencia cultural”: sobre la generación del 60 (10.9.2000), a propósito de la publicación de Existencia en poesía (5.11.2000), sobre la presentación de Los ojos de Lázaro (12.8.2001), además otras entrevistas en 1999 y 2001, con motivo de la publicación de La Ruta del Ciprés. Asimismo, las realizadas por Carlos Fernández en 2001 e Iván Thays en el programa “Vano oficio” en 2002.

3 Araujo, Óscar 2000. Como una espada en el aire. Generación poética del 60. Lima: Noceda editores, p. 27.



Triunfo de Ícaro


Erguidos
los escombros  las sombras
los muros apremiantes
el cuerpo y sus espejos trizados
la soledad innúmera
entre innúmeras bocas y dedos alargados
las cabelleras ebrias en el viento
más ebrio aún y galopante
la muerte cabalgada
la noche con su aullido
de perros y campanas
la sangre que ladra
y salpica sus garras y corolas
la fuente
la cascada
el torrente
la furia del bosque y sus ahocardos
sus buitres sus entrañas
la antorcha pisoteada
la luna y su pupila extravagante
observando su imagen fracturada

Sísifo
la montaña  el abismo  alucinante
Sísifo alucinado
rodando de la sombra al estruendo
la caída inevitable
la grieta   la rasgadura
el sexo hambriento    el hoyo perenne
la fuerza que gravita   que aplasta
la pezuña triunfal
de coágulo y ceniza

Erguidas
las lianas invisibles
apestadas
ahorcando los sauces  los cipreses
el suicidio colectivo impersonal
para sorber el sol de las luciérnagas
inventadas
para errar los caminos
la madeja de Ariadna sin senderos





Job

Rascándose con sus tejas
Sonoras y afiladas
Trasmutado en pezuña y en colmillo
sonriente
aplastando sus muertos
sus cuchillos locuaces
sus recuerdos
rascándose implacable
por un ojo lejano que no existe
Job con su sonrisa vacua y sus llagas
donde columpia su cuerpo crapuloso
humedece su arcilla
su barro deleznable
hunde el hocido revolviendo la charca
por un trozo de vidrio
la eternidad vidrada
Job
mascándose   mirándose  atorándose
con huesos de sus huesos triturados




Erguida
el ave estrafalaria
Ícaro
albatros poseído por la lujuria del vuelo
fabuloso
lunático
Ícaro
con el cráneo rebotando en las laderas
el cráneo trizado expulsando
la miasma resplandeciente
que fructifica el aire
Ícaro rompiedo las barreras del sonido
Erguido
el robot  el pez carpa  el necrófilo
erguido el hongo y sus alas radioactivas

Saturno
babeando  deglutiendo  exterminando
a los hijos de sus hijos
a las vírgenes y sus lámparas
al nazareno y sus apóstoles

Se yergue la quijada iridiscente
la cámara de gas
la A la H
y todo el alfabeto
eructando
cabalgando sobre campos
de trigo y alegría
sobre risas y mesas familiares
sobre la ronda ingenua y sus cuadernos
sobre la leche inmaculada
y el agua reidora
sobre el pez estelar y sus océanos
sobre la hierba tímida
y sus alas sojuzgadas
sobre la piel y el vientre del durazno
y la manzana
sobre la crisálida de la uva
taladrada
violada
asesinada
sobre la gran Babel y su arco iris





Erguidos
los campos si Orfeo ni David
Noé desconcertado
las palomas traen ausencia de olivo
en sus picos augurales
Noé solloza
por su barca  los maderos  y sus gólgotas
sus parejas estériles

Los niños espantan sus moscas
Mientras les crece el ansia
de la flor matusalénica

Einstein
con su ensueño de leznas y zapatos
increpa
a su melena   a su cerebro
sus oríginales cromosomas
su tempestad numérica
Einstein
zapateril pasea
sus torcidas    raíces
sus impulsos abuelos
sus pánicos anhelos
y solloza
solloza por los campos devastados
por la lezna y los clavos desasidos
por la traicionada ronda
de mágicas sandalias
por la canción de los zapatos
rozando las mejillas del rocío y la rosa
solloza
por el trino el rebusno y los balidos
y la cascada risa de la hierba creciente
por la pezuña purificada humanizada
con su índice reciente
y su pulgar dulcísimo
por el guijarro purísimo
casi flor en su esencia
por el aire zumbante
zumbando de abejorros
y por el hongo
un hongo simplemente en el latir de un árbol
humilde pequeñito adosado a su sombra
un hongo simplemente
sin ijares de espanto ni alas nocturnales
ni murciélagos ni truenos
un hongo
con sus fiestas y sus brumas chinescas
su algarabía de agua y su gris franciscano





Erguido
Ícaro enciende sus alas
Suelta su propia sombra
Burla su gravedad
La sierpe despojándose su terrícola piel
Ondea en el espacio
La sabia geomatría

La luna
Despanzurrada abierta
Muestra sus vísceras
Sus universos verdes azules ebrios
Y gime
Secretamente gime su decantada plata
Su azucena perdida
la luna desfasada zozoba
en la fuente tristísima
y en el océano
turbio de peces y de algas moribundo
peces   algas   muertes
mortales trashumantes
con sus arpones ciegos segadores
con su infantil aroma trastocado en cicuta

Erguidas
ya no escamas de ensueño
mi la ceniza del trigo y su lluvia dorada
ni el blancor rutilante de la urbre
no la luna ni el viento
ni el abejorro socarrón
petulante hombrón de aire
ni el aire

Job en su estercolero
Lázaro devuelto a sus cuencas vacías
a sus bofes dispersos
Einstein con sus zapatos de humo
y sus garras recientes
Cristo expulsándose a sí mismo
de los templos
cristofariseo
Abel con su quijada abelcaín
Abelsaturno caínabel abelrobot
diosabel la muerte galopante
galopada
con sus ijares lúbricos y su sexo vibrátil
abriéndose cerrándose
rítmico
tragándose a la esfera el universo
donde Sísifo multiplicado
increíblemente numeroso
solloza
jadea
sucumbre






SEMBRADORA


I

Otoño florece en las charcas.
Es tiempo del agua del árbol desnudo
los ocres la sombra
es la Muerte que aguarda
esgrimiendo sus uñas de azogue
ligera sandalia que huella la tierra.
Otoño es la Parca silente armada guadaña.
Jadea la tierra su antiguo cansancio
y
lejos muy lejos el viento que gime
que gime y que pasa.


II

Otoño es la fiesta del árbol
que luce su talle desnudo
sin rumor de follaje.
La tierra en dulce preñez se abre
devuelve
los cuerpos segados en flor.
La Dama siniestra extiende sus velos
nos enreda al canto del viejo ciprés.
Si piensa
¿Quién sabe qué piensa?
Si sueña
¿Quién sabe qué sueña?


III

Resuenan sus pasos la bruma en sus ojos
sus cuencas me buscan se pierden
se agrandan
reflejan el agua en sosiego.
La charca desmiente las flores del agua
la torpe caricia de un cielo de otoño.


BARRET WATTEN [10.489]

$
0
0

Barrett Watten

(Nacido el 3 de octubre 1948, en Long Beach, California, EE.UU.) es un poeta, editor y educador a menudo asociado con los poetas traductores.
Desde 1994, Watten ha enseñado modernismo y estudios culturales en la Universidad Estatal de Wayne en Detroit.
Se graduó de secundaria en Watten en Oakland, California, y asistió a MIT en la Universidad de Berkeley, donde obtuvo una licenciatura en Bioquímica en 1969. 
Fue allí donde conoció a los poetas Robert Grenier y Ron Silliman y estudió con Josephine Miles, quien le recomendó al Taller de Escritores de Iowa, donde recibió un MFA en Inglés (Programa de Escritura Creativa) en 1972.

OBRA:

Watten edited This , one of the central little magazines of the Language movement, and co-edited Poetics Journal , one of its theoretical venues. In 1986, he returned to UC Berkeley, earning his PhD in English in 1996. His published work includes Bad History (1998) and Frame (1971–1990) which appeared in 1997. Frame brings together six previously published works of poetry from two decades: Opera—Works ; Decay ; 1–10 ; Plasma/Paralleles/"X" ; Complete Thought and Conduit – along with two previously uncollected texts – City Fields and Frame . Two of his books – Progress (1985) and Under Erasure (1991) – were republished with a new preface, as Progress | Under Erasure (2004).
Watten is co-author, with Michael Davidson , Lyn Hejinian , and Ron Silliman , of Leningrad: American Writers in the Soviet Union (1991). He has published two volumes of literary and cultural criticism, Total Syntax (1985) and The Constructivist Moment: From Material Text to Cultural Poetics (2003) which was awarded the René Wellek Prize in 2004. Watten earned his PhD at the University of California at Berkeley in 1995. His dissertation was entitled: Horizon Shift: Progress and Negativity in American Modernism 
In late 2006 saw the publication of the first volume of The Grand Piano: An Experiment in Collective Autobiography. (Detroit, MI: Mode A/This Press, 2006). This work is described as "an ongoing experiment in collective autobiography by ten writers identified with Language poetry in San Francisco. The project will consist of 10 volumes in all". In 2007, Martin Richet translated into French Plasma / Parallèles / «X» , a volume that joins together three long poems which originally appeared in a chapbook by Tuumba Press in 1979. 





1

PLASMA
(fragmentos)

Una paradoja es devorada por el espacio a su alrededor.
Repetir lo que dije.
Es el efecto de la falta de efecto.
La mano que le dice al ojo lo que puede mirar.
Reprimo accesorios inútiles. La posibilidad de supervivencia es una en diez.
Perdieron el sentido de la proporción. Nada es del tamaño correcto.
La voz no está diciendo ninguna cosa, pero se transforma en cosas.
Son movimientos irregulares fuera del asunto en cuestión.
Mi trabajo está terminado.
Sus primeros sueños eran grabados.
Señalaban con el dedo a un chico en el acto de jugar.
La luz aumenta desde los bordes del mapa.
Subtítulos que caen en el agua que fluye por debajo.
La pregunta conduciría al desastre.
Una persona empieza con un grupo de palabras.
El agua corriente y el vidrio sucio pierden la capacidad de reflejar. La ceguera está rodeada por otras variables.
Volaron todo y se presentaron con fragmentos. Evidentemente fue un error.
Las canchas de tenis son de distintos colores pastel.
El sol se pone en cualquier clima.
El teléfono se basa en el grado de distracción. La guía telefónica esta completa.
Alfabetos grises iluminan todo en gris. Diseños negros producen un giro lógico simple.

  Plasma/Paralleles/"X" (1979)

 versión Patricio Grinberg




2

PLASMA
(fragmentos)

La voz se expande, peleando con círculos. El objeto de una escritura descriptiva es siempre desaparecer.
Excitar demasiado rápido a la multitud sería un suicidio. El mapa mantiene su razón, casi más allá de cualquier uso.
Mis ideas van a cambiar con el tiempo. Ahora que saben lo que significan las palabras, se pueden retirar.
Me esfuerzo para respirar. Hay que estar preparados para suprimir esta forma de vida.
No hay tráfico. El tráfico se ha detenido.
Los sueños son un accidente de nacimiento.
Yo era normal. La música insinúa la pata de una silla.
La escala de grises hace la pintura vertical. Evidentemente estamos muertos.
Él pensó que era una familia. Había siete hombres y cuatro mujeres, y trece chicos en la casa. ¿Cual era la voz que pensaba grabar?
Es por eso que hablamos lenguaje. Estoy de vuelta en Sofala, escribo esto abandonado sobre un sillón de cuero. Hay un perro muerto en la banquina, sus patas en el aire.
Cuando estás perfecto, la gente quiere destrozarte y no pude no esperar.
Vos y yo siempre vamos en direcciones opuestas.
Cualquier cosa que dice es un ejemplo. Dos horas más tarde vuelve a su punto.
Una línea en zigzag es el gráfico. Estar atento todo el tiempo hace de cada centímetro de la pared una realidad insoportable.

Plasma/Paralleles/"X" (1979)

versión Patricio Grinberg





3

PLASMA
(fragmentos)

¿Cómo entender las cosas que tienen nombres? Desde que el demonio del miedo fue liberado en 1789: ahora es 1923. Ahora es 1975. Me Había anticipado. No entiendo esta idea de construcción.
Se puede decir lo que pasa y dejar que sea parte de eso.
Si querés decir que sí, decí que sí.
Lo que uno dice vuelve como un error. De nada sirve llevar la cuenta o registrar.
Un efecto de desplazamiento, como el aceite sobre el vidrio, lleva todos los objetos hacia el exterior. Así los bordes de las cosas se destacan como líneas.
Su discurso se corta, una breve pausa antes de cada frase. La rana está a punto de saltar en un plato de cerezas. Nuevo intendente: "Ningún conflicto"
Las olas golpean contra la orilla.
La iluminación es importante: afuera de noche, un interior de alto contraste. El conflicto tendrá lugar entre tres personas no relacionadas. Hay cortinas.
La mente no tiene que ver con las personas.
Signo de exclamación, signo de interrogación, tres puntos.
El argumento es elástico. Se termina con la descripción de como subir la escalera.
El hombre es un concepto, despertar con el sonido.
En una cadena de mando falsamente ordenada, ella se va todo el tiempo. El cerebro construye la mejor historia que puede con la información disponible. Obviamente.

Plasma/Paralleles/"X" (1979)

versión Patricio Grinberg
http://zindoygafuri.blogspot.com.es/search/label/Barrett%20Watten




Two Early Poems by Barrett Watten - A Post-Structuralist View

The following two poems appeared first in L Issue #1, in 1972, a poetry magazine which I edited. They are interesting primarily because of the directions which Barrett Watten's work would take in the succeeding decades, long after he had been associated with the Iowa Writers' Workshop, where these poems were written. (Personally, I've always liked them, and think of them as among Barry's best work, though I doubt this is an opinion he shares.)  



the moon is in the fan
Tropicana

Wallace line indigo limelight

vermouth

                that crushed metallic
writing on black velvet

Nicaragua
  
            beautiful
let me blow it

Bodega Bay 

  
_____________



Natura Morta


palm fronds

*
Russian
bottles

*
my daughter

my late
daughter

*
my late
daughter's 
pettiness

*
winter
window

*
 l'express

*
specimen
specie
specific
spectacular

*
spectacular
ornate

*
edge

*
im-
material
dark edge




Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>