Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

OLLI-PEKKA TENNILÄ [20.122]

$
0
0

Olli-Pekka Tennilä

Olli-Pekka Tennilä nació en 1980 en Kuopio, Finlandia.  Es co-fundador de la editorial Poesia. Su primer libro, Ololo apareció en 2008. Su segundo poemario Yksinkeltainen on kaksinkeltaista ganó el premio Runeberg. Olli-Pekka reside en Jyväskylä, Finlandia. 



La poesía finlandesa actual 
Traducción de Mohsen Emadi y Arturo Loera
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4590#2



Notas a alguien que ha estado presente todo el tiempo.
De pronto resulta que ahí hay alguien.
Ha estado todo el tiempo.
Tal vez siempre.


*

El aire pesa.
Un reino de oxígeno denso.
Cuando alguien ha pasado, los remolinos permanecen.


*

O se repite a sí mismo.

Qué pasa si él es el vacío,
Y así se repite.

O como el vacío.


*

Una cantidad importante de la vida lo considera como un lugar,
pedazo de un lugar. Pertenece a un lugar.

Lleno de cráteres, sombreados,
lados oscuros.


*

De vez en cuando una cerca —cualquier cerca—

resulta ser una tabla igual que en una cubierta de algún barco.


*

De repente llueve. Podría suceder cualquier cosa.
Pero llueve. Sólo llueve.

*

Llámalo casualidad.
Llama.
Tal vez ya está en camino.

*

En la esquina de unos ojos, siempre están algunos animales atrapados.
Defienden su territorio.

*

De vez en cuando las nubes se producen sobre el abismo.
Alrededor de él bostezan.
El tiempo es alto.


*

Las estructuras ligeras giran a toda prisa y forman una pista. Cuelgan —evitan moverse
retrasar 
el momento cuando todo resulta claro, que no hay nada para colgarse.
Lo llaman: 
volar. Pero las aves, él lo ha notado, no volaron realmente.
Más bien nadaron a través del aire. Es más, luego, viendo a los peces, parecía
como... si uno pudiera hablar de volar.


*

Es gratificante observar a las aves, y los chicos pueden permitirse verlos. 
El investigador de los bichos se agacha y gira los tallos. Está explorándolos. Las subespecies de observadores son innumerables. A menudo el recolector se esconde a sí mismo. Cuanto más profundo va, más raras serán las observaciones. Pero el acto de ocultar abarca una posibilidad para notar algo grande y muy sensible. A medida que crece el objetivo—como si ganara la rareza de un unicornio— también las expectativas crecen sin límite. Ambos, en la capacidad de ocultar su rareza, son, al final, una consecuencia directa del tamaño y frecuencia del objetivo.

*

Aquellos que llegan por todas partes como a una posada en medio de la tormenta.
Aquellos que comienzan a hablar de inmediato como si debiéramos compartir el mismo
destino, un barco y algunas otras circunstancias extrañas.
Aquellos que siembran la fraternidad y la hermandad en donde no había hace sólo un momento. No es necesario decirlo: están en lo correcto.

Aquellos que siguen la misma discusión en todas partes, aunque sus compañeros cambien. Aquellos para los que un pasajero es una piedra de toque y una fuente de información, y aquellos, que cuando hablan, tienden enojarse y demandan respuestas donde quiera que se pierden, están en lo correcto.

Aquellos cuyo paso es incierto como los pasos de un niño, aunque pisoteaban el mismo camino por décadas, están en lo correcto.

Aquellos que un día determinado se interesan en todo lo que se enfrentan, aunque generalmente sólo en algunas cosas, pero en ese día y a partir de ahí cada día, al parecer, en todo. Ellos gastan. Sabemos que no pueden pagarlo. Tarde o temprano van hacia abajo y hacia fuera. No sabemos que han gastado o a donde van. Generalmente: en qué han caído. Pero cualquiera puede entender que esto no puede seguir. Este es el principio del fin. Están en lo correcto.





OLLI-PEKKA TENNILÄ

Olli-Pekka Tennilä (s. 1980) on jyväskyläläinen runoilija ja Osuuskunta Poesian perustajajäsen.

Hänen esikoisteoksensa Ololo (ntamo) ilmestyi vuonna 2008 ja toinen teos Yksinkeltainen on kaksinkeltaista (Poesia 2012) voitti Runeberg-palkinnon.

TEOKSET

Ontto harmaa (2016)
Yksinkeltainen on kaksinkeltaista (2012)





-


GASPARA STAMPA [20.123]

$
0
0

Gaspara Stampa

Gaspara Stampa (Padua, 1523 - Venecia, 1554) fue una poeta italiana.

Nacida en Padua alrededor de 1523 en una familia noble oriunda de Milán, después de la muerte de su padre, Gaspara Stampa se trasladó a Venecia con la madre, su hermano Baldassarre, que también era poeta y su hermana Cassandra, cantante profesional. Suficientemente educada en literatura y música, por cuenta de su fuerte personalidad, Gaspara vivió diversas experiencias amorosas libres, que influenciaron profundamente su vida y su producción poética. Los románticos veían en ella una nueva Safo, aunque su vida haya sido corta pero vivida intensamente. La historia de la poeta debe ser analizada dentro del contexto de su época, donde las relaciones sociales, inclusive amorosas, debían ser cumplidas por medio de un ceremonial y de una serie de convenciones específicas. Entre estas relaciones, debe ser destacada la que ella mantuvo con el conde Collaltino di Collalto, que duró cerca de tres años (1548-1551) y terminó con el abandono de la poeta, que experimentó una profunda crisis religiosa.

Obras

Rime (obra póstuma)



Gaspara Stampa, rimas

Traducción Eleonora González Capria




Nota preliminar y versiones de Eleonora González Capria

Inscriptos en el petrarquismo, que ofrecía a la práctica individual un modelo poético y lingüístico legitimado dentro del cual realizarse, vieron la luz, a lo largo del Cinquecento, numerosos cancioneros escritos por mujeres. Rime (1554) de Gaspara Stampa, publicado póstumamente por su hermana Cassandra, se encuentra entre estos.

Al recorrer el inventario de las fabulaciones que se idearon en torno de la vida de Stampa pueden hallarse insólitas invenciones: una desconocida ascendencia aristocrática; un hipotético retrato de la autora atribuido al pintor Guercino da Cento, nacido treinta y siete años después de la muerte de la poetisa; y los rumores de un envenenamiento adjudicado, alternativamente, a su propia mano y a la de su amado.

Gaspara Stampa nació en Padua, se conjetura que alrededor de 1523, y murió en Venecia el 23 de abril de 1554, como resultado de fiebre, cólicos y mal de matriz. La especial relevancia de este último hecho, asentado en los registros parroquiales, recae en que conforma uno de los pocos eventos de la historia de la poeta debidamente documentados. Y es que en la figura de Stampa parece profundizarse aquello que conformó un elemento constituyente de la creación de Francesco Petrarca: la fusión del yo poético y el yo empírico. Pero si Petrarca fabricó cuidadosamente (por medio de fechas, anotaciones marginales y escritos variados) el tejido entre vida y obra, el cual los lectores habrían de desenredar a través de los años, en el caso de Stampa han sido los lectores quienes, a lo largo de los siglos, han interpretado su obra lírica como una biografía y han hecho de su vida la sustancia de numerosas biografías ficcionales. Las causas de este proceso complementario tal vez residan en el misterio en el que permanece envuelta la existencia de Stampa. Las consecuencias, no obstante, han sido específicas: la evaluación del poemario como un reflejo, desprovisto de mediación y de arte, de lo acontecido y el uso de las composiciones en él incluidas para sostener una posición preconcebida en cuanto a la condición de virtuosa abandonada o cortesana deshonesta de su autora, en un debate que lleva ya cien años y que se ha acumulado como un peso sobre su obra.

A diferencia de otros cancioneros de poetisas contemporáneas, el volumen póstumo de las Rime alcanzó en el siglo XVI una única edición; fue innegablemente un fracaso editorial que se contrapuso al éxito social y al reconocimiento artístico, no sólo en el ámbito literario sino ante todo en el musical, que Stampa recibió entre sus coetáneos. La palabra poética viva, ejecutada en los ridotti venecianos, fue olvidada en la letra impresa por doscientos años, hasta su segunda edición, en 1738; con ella comenzó una lenta peregrinación del extranjero hasta los confines del canon literario.

La colección de 1554 reúne 310 composiciones (sonetos, madrigales, sextinas, canciones y capitoli) y en sus folios el sentido se construye, simultáneamente, en cada poema individual y en la narración que cada fragmento lírico, anclado en un eje temporal, puede producir en relación con aquellos que lo preceden y suceden. Reflexiones, esperanzas y arrepentimientos acompañan a tres devociones: la del conde Collaltino de Collalto, destinatario del poemario; la de Bartolomeo Zen, un breve amor posterior; y la de Dios. Sin embargo, el corazón de las rimas de Stampa se lee en los versos que a ella dedicó Rainer Maria Rilke en su “Primera elegía”: “¿Es que has pensado lo suficiente en Gaspara Stampa (…) ¿No es tiempo de que al amar nos liberemos de lo amado y estremecidos resistamos:/ como la flecha resiste el anhelo de la cuerda, para,/ recogida en el arrojo,/ ser más que ella misma?” (trad. Jorge Mejía Toro). En la pasión amorosa, que trasciende su objeto, la amante fiel encuentra la ilimitada materia para su escritura y el fundamento de la pervivencia de su voz. Este es el verdadero tema, subyacente e íntimo de las rimas: la desmedida y, por ello, divina entrega del yo lírico.

Las razones de la traducción se hallan implícitas en las observaciones ya expuestas. La tarea se funda en el deseo de regresar a la lectura de una obra literaria (hasta tanto la Historia nos revele con indicios más definitivos quién fue, en sus ocupaciones cotidianas y privadas, Gaspara Stampa) tan cautivante que, a través del tiempo, fue convertida en la biografía ideal de su autora.

Los sonetos aquí presentados constituyen tan solo un corto derrotero por las páginas del cancionero y sus versiones en endecasílabos blancos integran un proyecto en curso de traducción de las Rime. En la búsqueda del inasequible equilibrio entre sentido y sonido, las versiones persiguen, en primer lugar, el verso paroxítono, que ha preocupado a los traductores y escritores de la tradición petrarquista castellana ya desde 1552; y, en segundo lugar, el depurado léxico de Stampa, quien, a la manera de su modelo, ensaya, con sutiles variaciones y repeticiones, cientos de poemas a partir de un acotado número de voces.

Se transcribe la numeración establecida por Abdelkader Salza en 1913, dado que ha sido la más reproducida. No obstante, se restaura, entre corchetes y cuando así corresponde, el ordenamiento original de la primera edición, más próximo quizás al concebido por su autora. Pero incluso esta presunción, por la ausencia de un manuscrito autógrafo, deberá permanecer también en la incertidumbre.
  



5

A menudo comparo a mi señor
con el cielo. Es el sol su bello rostro;
las estrellas, sus ojos; y cuando habla
suena la música del dios de Delos. 

La tempestad, la lluvia, el trueno, el hielo
son su cólera, cuando se enfurece;
el tiempo calmo y claro es cuando quiere
rasgar, amable, el velo de su furia. 

La primavera, el retoñar de flores,
es cuando hace aflorar mis esperanzas,
prometiendo que así serán mis días. 

Llega el horrible invierno cuando cambia
y amenaza con irse y olvidarme,
privarme de mis bienes más preciados.





Io assimiglio il mio signor al cielo 
meco sovente. Il suo bel viso è ‘l sole;
gli occhi, le stelle; e ‘l suon de le parole
è l’armonia, che fa ‘l signor di Delo.

Le tempeste, le piogge, i tuoni e ‘l gelo
son i suoi sdegni, quando irar si suole;
le bonacce e ‘l sereno è quando vuole
squarciar de l’ire sue benigno il velo.

La primavera e ‘l germogliar de’ fiori
è quando ei fa fiorir la mia speranza,
promettendo tenermi in questo stato.

L’orrido verno è poi, quando cangiato
minaccia di mutar pensieri e stanza,
spogliata me de’ miei più ricchi onori.




7

Damas, quien quiera ver a mi señor
busque un hombre de aspecto hermoso y dulce,
en años joven y en sapiencia viejo,
la imagen de la gloria y el valor: 

con el cabello rubio y tez lozana,
de estatura alta y con espaldas anchas,
y, en conclusión, perfecto en cada acto,
salvo un poco (¡ay!) cruel en el amor.

Y que busque después quien quiera verme
una mujer que muestra en su semblante
la imagen de la muerte y el martirio, 

hogar de la lealtad firme y constante,
una mujer que llora, arde y suspira,
sin lograr que su amado cruel se apiade.





Chi vuol conoscer, donne, il mio signore,
miri un signor di vago e dolce aspetto,
giovane d’anni e vecchio d’intelletto,
imagin de la gloria e del valore:

di pelo biondo, e di vivo colore,
di persona alta e spazioso petto,
e finalmente in ogni opra perfetto,
fuor ch’un poco (oimè lassa!) empio in amore.

E chi vuol poi conoscer me, rimiri 
una donna in effetti ed in sembiante 
imagin de la morte e de’ martìri,

un albergo di fé salda e costante,
una, che, perché pianga, arda e sospiri, 
non fa pietoso il suo crudel amante.






32

Yo te lo juro, Amor, por tus saetas
y por tu antorcha poderosa y santa:
aunque arda el corazón y se deshaga,
y me hieran las flechas, no me importa.

Busca por el pasado y el futuro,
y elige la mujer que tú prefieras,
no hubo ni habrá amante que sintiera
llamas tan vivas, dardos tan agudos;

porque nace una fuerza de esta pena,
que supera al dolor y que lo engaña,
al punto que no duele, o no se siente.

Lo que me mortifica en cuerpo y alma,
el miedo que me empuja hacia la muerte
es que mi fuego sea llamarada.




32 

Per le saette tue, Amor, ti giuro,
e per la tua possente e sacra face,
che, se ben questa m'arde e 'l cor mi sface,
e quelle mi feriscon, non mi curo;

quantunque nel passato e nel futuro
qual l'une acute, e qual l'altra vivace,
donne amorose, e prendi qual ti piace,
che sentisser giamai né fian, né fûro;

perché nasce virtù da questa pena,
che 'l senso del dolor vince ed abbaglia,
sì che o non duole, o non si sente appena.

Quel, che l'anima e 'l corpo mi travaglia,
è la temenza ch'a morir mi mena,
che 'l foco mio non sia foco di paglia.



  
78

Amor, cubre los ojos que me ataron
para que nunca vean la belleza,
la buena educación, la cortesía
de las mujeres bellas que hay en Francia; 

que mi vida, que ahora es dulce y grata,
no se llene de llanto y aspereza
porque desprecio todo en este mundo,
excepto por su luz clara y serena. 

Y si él encuentra, por azar, alguna
que sea digna de su amor y encienda
su corazón con fuerza y con constancia, 

hiérelo con el plomo de tu flecha,
o dame muerte con tu flecha de oro,
que no quiero vivir de esa manera.




78 

Gli occhi onde mi legasti, Amor, affrena,
sì che non veggan mai altra bellezza,
altra creanza ed altra gentilezza
di belle donne, onde la Francia è piena;

acciò che quanto ora è dolce ed amena,
non sia piena di lagrime e d’asprezza
la vita mia, ch’ogn’altra cosa sprezza,
fuor che la luce lor chiara e serena.

E, s’egli avien che sia lor mostro a sorte
obietto che sia degno esser amato,
ed accenda quel cor tenace e forte,

ferisci lui col tuo stral impiombato,
o con quel d’oro dona a me la morte,
perché viver non voglio in tale stato.




124

Señor, yo sé que en mí ya no estoy viva,
y veo que en usted también he muerto,
y el alma, que le di, ya no soporta
seguir guardando su deseo esquivo.

Y este llanto, que nace de mis ojos,
no sé quién lo hace atravesar la puerta,
ni quién mueve mi mano y la acompaña
todas las veces que de usted escribo.

Es un milagro extraño y cruel de veras,
que una esté viva, y no esté viva, y muera,
y sienta todo y ya no sienta nada;

quien observe esta confusión cambiante
pensará que mi forma verdadera
es una imagen de Eco y de Quimera.




124

Signor, io so che 'n me non son più viva,
e veggo omai ch'ancor in voi son morta,
e l'alma, ch'io vi diedi, non sopporta
che stia più meco vostra voglia schiva.

E questo pianto, che da me deriva,
non so chi 'l mova per l'usata porta,
né chi mova la mano e le sia scorta,
quando avien che di voi talvolta scriva.

Strano e fiero miracol veramente,
che altri sia viva, e non sia viva, e pèra,
e senta tutto e non senta niente;

sì che può dirsi la mia forma vera,
da chi ben mira a sì vario accidente,
un'imagine d'Eco e di Chimera.



  
154

Mortifícame, Amor, dame tormentos,
quítame a aquel que quiero siempre cerca,
quítame, cruel y desleal, con eso
toda mi paz y todo mi contento, 

hazme triste y feliz en un momento,
dame más muertes con un golpe solo,
vuélveme un mal ejemplo de mi sexo,
que de seguirte igual no me arrepiento. 

Porque, si pienso sobre aquellas luces,
que, estando cerca o lejos, me acompañan
por tu arduo y peligroso sendero, 

siento fuerzas que al corazón confortan,
y cuando eres más cruel y más violento
con más facilidad él te soporta.
  




154 

Straziami, Amor, se sai, dammi tormento,
tommi pur lui, che vorrei sempre presso, 
tommi pur, crudo e disleal, con esso 
ogni mia pace ed ogni mio contento,

fammi pur mesta e lieta in un momento,
dammi più morti con un colpo stesso,
fammi essempio infelice del mio sesso, 
che per ciò di seguirti non mi pento. 

Perché, volgendo a quei lumi il pensiero, 
che vicini e lontani mi son scorta
per l’aspro, periglioso tuo sentiero, 

move da lor virtù, che ‘l cor conforta
sì che, quanto più sei crudele e fiero,
tanto più facilmente ei ti comporta.




171

Señor, podrá privarme de usted mismo
con ese corazón, duro diamante,
y tener otra dama como amante:
nada podría lastimarme más; 

pero ya no podrá privarme igual
de su imagen, de su semblante santo,
que están siempre conmigo, noche y día,
desde que Amor me puso entre sus siervos; 

y no podrá privarme del deseo,
que por usted ardió fogosamente,
ni del fuego y las lágrimas que lloro. 

En mi martirio atroz ellos serán
un dulce amparo, y el recuerdo ardiente
del goce que sentí y que he perdido. 





171 

Voi potete, signor, ben tôrmi voi 
con quel cor d’indurato diamante, 
e farvi d’altra donna novo amante; 
di che cosa non è, che più m’annoi;

ma non potete già ritormi poi
l’imagin vostra, il vostro almo sembiante,
che giorno e notte mi sta sempre innante,
poi che mi fece Amor de’ servi suoi;

non potete ritôrmi quei desiri, 
che m’acceser di voi sì caldamente,
il foco, il pianto, che per gli occhi verso.

Questi mi fien ne’ miei gravi martìri
dolce sostegno, e la memoria ardente
del diletto provato, c’han disperso.





311 [278]

Triste y contrita por mis graves faltas
y por mi desvarío largo y leve,
y por haber gastado el tiempo breve
de la vida fugaz en amor vano, 

a ti, Señor, que ablandas corazones,
y vuelves cálida la nieve helada,
y alivias la pesada y dura carga 
de quien se enciende en tu ardor sagrado,

recurro; y ruego que me des tu mano
y me saques del mar, del cual yo sola
no podría salir si lo intentase. 

Tú quisiste, Señor, morir por todos,
tú salvaste a la humanidad entera;
dulce Señor, ¡no dejes que me muera!



311 [278]

Mesta e pentita de' miei gravi errori
e del mio vaneggiar tanto e sì lieve,
e d'aver speso questo tempo breve
de la vita fugace in vani amori,

a te, Signor, ch'intenerisci i cori,
e rendi calda la gelata neve,
e fai soave ogn'aspro peso e greve
a chiunque accendi di tuoi santi ardori,

ricorro; e prego che mi porghi mano
a trarmi fuor del pelago, onde uscire,
s'io tentassi da me, sarebbe vano.

Tu volesti per noi, Signor, morire,
tu ricomprasti tutto il seme umano;
dolce Signor, non mi lasciar perire! 






-

JOSE B. GONZALEZ [20.124]

$
0
0

Jose B. Gonzalez

Jose B. Gonzalez nació en San Salvador, El Salvador y emigró a New London, Connecticut a la edad de ocho años. No sabía una palabra en inglés y ahora tiene un doctorado en lengua inglesa. Gonzalez es un orador reconocido en EE. UU. y ha sido ponente plenario en varias universidades, incluyendo Harvard y Cornell University, y en instituciones y organizaciones como el Smithsonian Latino Center, el Smithsonian Museum of the American Indian y el Smithsonian Museum of African Art.

Fue becario de Fullbright en Barcelona, España y ha participado en programas de radio en National Public Radio. Algunas de sus publicaciones han aparecido en revistas literarias como Quercus Review, Callaloo y Palabra, entre otras. Su poesía es parte de las antologías Theatre Under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry, Coloring Book, Nantucket: A Collection y Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, que también coeditó.

Ha recibido varios premios por sus esfuerzos para mejorar las condiciones de jóvenes latinos en EE. UU. que desean obtener una carrera universitaria. Es autor del poemario Toys Made of Rock y es fundador y coordinador de LatinoStories.com. Enseña literatura latina, creación literaria y composición, y oratoria en New London, CT.

Gonzalez es un poeta contemporáneo que se preocupa por el bienestar académico de las jóvenes generaciones de latinos en EE. UU. Comparte su propia historia, su llegada a la costa noreste, su proceso de adquisición de lenguaje y su manera de ver el mundo. Una visión que cambió radicalmente, primero, por la guerra en El Salvador, luego por su llegada a un mundo urbano donde la manera de hacer las cosas, los sonidos, los olores y los sabores eran otros.

Esos nuevos sonidos los hizo suyos con el pasar de los años. Las palabras en inglés se volvieron naturales, fluidas y las usa magistralmente hoy en día en su poesía. En sus poemas nos habla de una infancia precaria, una infancia donde la imaginación era necesaria para sobrevivir, tanto en El Salvador como en EE. UU., ese país desconocido con una sintaxis diferente, con ritmos lingüísticos distintos.

Leemos en inglés su impecable poesía y nos damos cuenta de un dolor adormecido que comparte con el lector para entender, quizá hasta él mismo, ese complejo proceso de adaptación que experimentó, a través de los ojos de un niño de ocho años. Gonzalez no olvida El Salvador, pero muchos de sus recuerdos son luces de una guerra en medio de la noche o la ansiedad causada por la espera de una madre que trabajaba doble turno para obtener el dinero necesario para salir de El Salvador y alcanzar al padre en EE. UU.

Lo motiva a ilusión de ser una familia otra vez, aunque, como he mencionado anteriormente, la adaptación a esa nueva realidad haya sido complicada y hasta dolorosa. La mayor parte de la poesía de Gonzalez está escrita en inglés. Usa, en múltiples ocasiones, poesía concreta, y cuando lo leemos sentimos que la voz lírica es la de un padre que quiere lo mejor para sus hijos, una voz con experiencia que plantea posibilidades sin ser paternalista.

Esa voz lírica guía, muestra el camino a otros jóvenes que han dejados sus países de origen o que son primeras generaciones en EE. UU., no es dictaminadora ni les dice qué hacer, pero comparte sus propias experiencias y crea un sentimiento de esperanza. Gonzalez mismo es un ejemplo exitoso en la sociedad estadounidense; he tenido la fortuna de convivir con su bella familia y de haber charlado con algunos de sus estudiantes; la atención esmerada que pone a cada uno de ellos es admirable y la respuesta de sus estudiantes para él es digna de reconocerse, no pudiera esperarse menos de Gonzalez.

Para hoy he seleccionado y traducido "juguetes hechos de roca", "los días de mami", "caída" y "Palabras en inglés".


Jose B. Gonzalez

Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum



juguetes hechos de roca

mucho antes de que me lastimara jugando con mis
primeras palabras en inglés, usaba rocas como juguetes
y hacía malabarismos, malabares de ida
y vuelta, hasta las dentadas piedras
que se enterraban en las palmas de mis manos
se sentían como algodón reconfortando mis
callosidades, y aun cuando se me escapaban
& se p-a-r-t-í-a-n en millones
de pedazos sentía que
me pertenecían, como
si fueran partes naturales
de in-que-bran-ta-ble vida en es-pa-ñol.





los días de mami

ella cose y cose mangas todo el día,
agrega extremidades a las camisas
& sale en la mañana
antes de que el primer chocolate se derrita, regresa
con brazos estirados que cuelgan
como si hubieran sido jalados de las articulaciones
& cuando parece que el resto
de su cuerpo no obedecerá su voluntad,
ella cose y cose para que
al final podamos reunirnos con papi en los USA
& estemos completos otra vez. 





caída

las escuchamos
en medio de la noche.
El tío Toño nos dice que
        son estrellas fugaces.

y cuando Yani pregunta por qué tantas
suenan como disparos de arma,
el silencio entra & Yani sonríe
porque la última estrella que
        cayó
        en
        nuestra
        calle
hizo a los verdaderos hombres gritar
y mientras las estrellas
suenen así, dice,
es mejor que se queden
como estrellas titilantes
        prendiéndose
        y
        apagándose
        sin peligro
        en
        el
        cielo,
        donde
        no
        hay quien
        las
        pueda
        escuchar
        caer
        como
        un
        cuerpo
        que se estrella
        desde
        la noche
        en
        un
        cruel
        amanecer.





Palabras en inglés

mi boca entreabierta        por estas palabras en inglés       hechas de
piedra,
su filo                            puede dividir mi                       lengua, pero una a
una
las usaré                        para construir un muro,      una a una,
las apilaré                      una encima de la otra,        las alisaré
y les quitaré                   el sonido que                            me silencia. 






-

ISAAC ESAU CARRILLO CAN [20.125]

$
0
0

ISAAC ESAU CARRILLO CAN

Isaac Esau Carrillo Can (Peto, Yucatán, 1983). Ha sido merecedor del Premio Nacional de Literatura Maya “Waldemar Noh Tzec” 2007, Premio “Alfredo Barrera Vázquez” 2008 por la Universidad Autónoma de Yucatán. Así como por el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010. Autor de U yóok’otilo’ob áak’ab, “Danzas de la noche” por CONACULTA, compilador de Kan ik’ti’ili por el Ayuntamiento de Mérida y coautor de Kuxa’an t’aan, Voz viva del mayab por la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán y la UNAM. Becario del FONCA en el programa Jóvenes Creadores en la disciplina de letras en lenguas indígenas 2016-2017.



Bixma’i, le kuxtalila’ jumpéelwíimbalkup’atik u yoochellu’um, yéetel u juum u t’aan, le o’olale’, k’a’ana’an u ts’atáantikmáaktuláakal u pe’echak’, tumeenyaanmáaxku tal t paach…

Definitivamente la vida es la única sombra que deja huella y eco, es por ello que cada uno de nuestros pasos tiene que darse con la conciencia de que alguien viene detrás de nosotros…



Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl.

http://circulodepoesia.com/2017/04/xochitlajtoli-isaac-esau-carrillo-can/


Ka’ach tin paalil

I

Ka’ach tin paalile’
uts tin t’aan in chukik xnook’olo’ob
yéetel in tikinkúunsik péepeno’ob,
juntéenake’ taakchaj in wilik u xik’nal
le xnook’olo’obe’ ka tin tak’aj u xiik’o’ob
yéetel u yiits junkúul che’.
Le je’ela‘ jaajchaj tin kuxtal:
Bejla’e’ ich k’iin ku máan in jiilankil
ba’ale’ ich áak’ab kin xik’nal…




Cuando era niño

I

Cuando era niño
atrapaba gusanos
y disecaba mariposas,
un día quise que mis gusanos volaran
y les pegué alas
con la viscosa de un árbol.
Esto se hizo realidad en mi vida:
Ahora durante los días me arrastro,
pero en las noches vuelo…






II

Ka’ach tin paalile’ kin chukik kóokay,
kin ji’ik u jojopsáasilo’ob tin wíinkilal
utia’al in júult’abtik in piixan ich u jobnel áak’ab.
Juntéenake’ in chiiche’ tu puk’aj u t’aan ich ja’e’ ka tu ts’áaj ten in wuk’ ich ch’ench’enkilil.
Bejla’ kéen in wu’uy u wo’oltiken éek’joch’e’enile’,
juntúul kóokayen ku k’a’ajsik u chiich.



II

Cuando era niño atrapaba luciérnagas,
sacrificaba sus cuerpos en mi piel
para iluminar mi espíritu en las entrañas de la noche.
Un día mi abuela diluyó sus palabras en agua y me las dio a beber en silencio.
Ahora cuando la oscuridad me envuelve,
soy una luciérnaga que recuerda a su abuela.




Neek’

In t’aane’,
jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um,
Beyo’,
le kéen méek’a’ak xma uj tumeen u ts’ook jump’éel in áak’abile’,
yaan junkúulche’tal tu’ux ch’oj ch’íich’o’ob kun k’ayik in k’ajláay.


Semilla

Mi voz, mi palabra,
es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra,
así,
cuando mi última noche abrace a la luna,
será un árbol grande en cuyas ramas, pájaros azules canten mi memoria.





Junk’aal

U kuxtal wíinike’ chéen le jaaj wíimbal ku p’atik u yoochel te’ lu’um yéetel u juum u t’aano’…
Le o’olale’ k ojel tuláakal le náayo’obo’ ku popokxiik’o’ob t óok’ol ka’alikil k wenel, ba’ax unaj k beetike’:
k ajal,
k chukiko’ob,
k ka’ansiko’ob xíimbal,
wa k múul xik’nal yéetelo’ob.



Cierre del ciclo

La vida del hombre es la única sombra que deja huella y eco…
Por eso creemos que los sueños revolotean sobre nosotros mientras estamos dormidos,
lo que debemos hacer es:
despertar,
atraparlos,
enseñarles a caminar,
o volar con ellos.





Bobatil t’aan

Bíin k’uchuk u k’iinil u wo’ojol u winalil T’aan,
u winalil u ch’a’acháakta’al ti’ Cháak ka u wek t’aano’ob,
u k’aayil ti’ Aj Muken Kaabe’ utia’al ka síijik u kaabil juumo’ob.
Bíin much’lak nuxibo’ob u k’ay u k’aylayo’ob,
bíin much’lak ch’ija’an ko’olelo’ob u pak’ éek’ neek’o’ob
utia’al ka jaanta’ak u ch’ujkil k t’aan tumeen k paalal.
Bíin k’uchuk u k’iinil u wo’ojol u winalil T’aan,
u k’iinil unaj k bin,
u k’iinil k chúumbesik k beel tu jobnel u buuts’il ye’eb,
u k’iinil u yu’uba’al u juum k t’aan tu chuun kili’ich che’.
Walkil ma’ k’aaynak xooch’
mix jun óok lu’um bal a wicha’,
sut ch’íich’il u juum a t’aan
ka u beet u k’u’ tu che’il k’iino’ob
beet ma’ u jóon tu’upul u k’aay mix tu k’iinil yáaxk’in.



Augurio

Llegará el tiempo en el que Voz sea el nombre de un mes,
en el que la petición a Cháak sea para que lluevan voces,
que los cantos a Aj Muken Kaab sea para que brote la miel de los sonidos.
Llegará el tiempo en el que los ancianos se reúnan a cantar su memoria,
las ancianas a plantar semillas oscuras
y nuestros hijos coman lo dulce de nuestra palabra.
Llegará el día en el que Voz sea el nombre de un mes
y tengamos que marcharnos,
el día de emprender la travesía hacia lo espeso de la bruma,
el día en el que el eco de nuestro instinto se oiga en el tronco del gran árbol
Ahora que no canta la lechuza,
ahora que tu rostro no se cubre de polvo,
haz de tu lengua un pájaro,
que anide en el árbol del tiempo
y que su canto no se apague aún en tiempos de sequía.





Chak yu’il
Pulyaaj utia’al a tia’alintik áak’ab

Lap’
bolontúul xmajannajil,
bolontúul kóokay,
bolontéen u jajawchi’ibal peek’,
bolomp’éel u jejeláasil ch’ench’enkil,
bolomp’éel u jejeláasil éek’joch’e’enil,
bolontéen u k’aay xooch’,
bolon ch’aaj u kaabil xchiwol,
bolonch’áaj u k’i’ik’el k’oxol,
bolontéen u chi’i’ilankil soots’,
Láaj ts’áaj ti’ jump’éel sak luuch,
ya’ach’t ka’alikil a wa’alik ba’ax a k’áat,
ts’áaj jump’íit u sujuy ja’il ts’ono’oti’,
uk’ej,
uk’ ichil a su’uk’inil
ich bolomp’éel áak’ab,
tu taamil áak’ab,
tu jolomil áak’ab,
ki’iki’ t’ant ich ch’eneknakil,
a’al ti’ ka taak ta xáax,
ka u pit u nook’,
ka chilak ta k’aan,
ka taak ta wiknal,
ka u jaant a bak’el,
ka u k’ay a xikin,
ka u jóop t’abt u k’áak’il a wich,
ka áalkabnak tu t’o’olil a paach,
ka sa’atak ichil u k’áaxil taankasil,
ka u manabchi’it yaan u p’áatal ta wíinkilal,
bejla’e’,
sáamal,
wa tak                                               tu ts’ook k’iin.




Luna Roja
Conjuro para poseer a la noche

Toma
nueve mariposas negras,
nueve luciérnagas,
nueve ladridos de perro,
nueve diferentes silencios,
nueve diferentes penumbras,
nueve cantos de lechuza,
nueve gotas de ponzoña de tarántula,
nueve gotas de sangre de mosco,
nueve chillidos de murciélago,
ponlos en una jícara blanca,
machácalos mientras pides tu deseo,
agrega un poco de agua de cenote,
bébelo
en ayunas
durante nueve noches,
en medio de la noche,
en la soledad de la noche,
pronuncia en silencio su nombre,
dile que venga a tu lado,
que se desnude,
que se acueste en tu hamaca,
que se venga junto a ti,
que coma tu carne,
que te cante al oído,
que encienda la lumbre de tus ojos,
que corra por tu espalda,
que se pierda en el monte de la lujuria,
que augure que se quedará contigo,
hoy,
mañana,
o                                 siempre.




-

KALIN NIKOLOV KOEV [20.126]

$
0
0

Kalin Nikolov Koev

Kalin Nikolov Koev  (Sofía-Bulgaria, 1952). Doctor, ingeniero de caminos, canales y puertos. Reside en Santander (España) desde hace 27 años. Ha publicado en poesía, ensayos y fotografía. Es traductor del búlgaro al español y viceversa. Diversiones y Reflexiones (2015) es su primer libro en español, donde combina poemas, aforismos y fotografía..






Seis efigies del amor
en Reflexiones y diversiones (2015),




Tú hablas,
yo persisto sigiloso.
La voz es tuya,
mío el silencio.



*



¡Qué poca luz!
¡Qué silencio!





*



Es como lluvia largamente esperada,
cuando la tierra esta agrietada de tanta sed
y cada reveno trepida en la espera del agua bendita.
Hasta que la luna se esconde detrás de nublos grises
y el turbión anegue los agros despojados.




*



El agua no tiene forma,
tan solo rellena los espacios vacíos
hasta los pliegues más ocultos,
exactamente como el amor.






*



El amor es un hermoso poema –
un animal primoroso,
para cada cual diferente.



*




EL MAR

La sabiduría del mar es
aguardar apacible
y ser inmenso.











-

ANNA TOLKACHEVA [20.127]

$
0
0

ANNA TOLKACHEVA

Anna Tolkacheva. Poeta de Rusia. Nació en el año de 1985. Estudió en la facultad de matemáticas, informática y cibernética en la Universidad de Nizhni Novgorod, también estudiante de la escuela Rodchenko en Moscú en el área de fotografía y multimedia. Es parte del grupo de creación AIII. Ha publicado en la antología de poesía nizhnegorodiense «Лит_Перрон» (Lit_Perron) y en el sitio “Polutona”. Ha participado en festivales de poesía como «Стрелка» (Strelka), «Речет» (Rechet), «Авант» (Avant), «ГолосА» (GolosA) entre otras. Sus proyectos de videopoesía fueron presentados en el festival «СловоНова» (SlovoNova), «Вентилятор» (Ventilyator) y «Пятая нога» (Pyataya noga).



Presentamos, como parte del dossier de la nuvea poesía rusa preparado por Indira Díaz, una muestra de Anna Tolkacheva.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-rusa-anna-tolkacheva/




en las pequeñas
provincias de la ciudad
los chicos
andan siempre acompañados
así es más fácil defenderse
en las peleas callejeras
resguardarse
en los callejones apartados
besarse
en la oscuridad de los portales
el frío gris
sobresale a través de los rojos rizos
o del blanquecino cabello largo
en medio de
la ciudad ensimismada
dice
promete
nosotros te alimentaremos te criaremos
serás el mejor aquí
músico
matemático
o quizá maestro de ceremonias en las bodas
sólo aquí
espera a crecer
no hay nada alrededor
no mires
no hay a dónde ver
no tiene sentido
los chicos malos
van en parejas
se besan con frenesí
en los portales oscuros
se pelean
en las riñas callejeras
presienten
que en algún lugar hay algo
totalmente distinto
aún más verdadero





мальчики
в маленьких
провинциальных городках
ходят парами
так проще обороняться
в уличных драках
спасаться
в глухих подворотнях
в темных подъездах
целоваться
холодный серый
пробиваются рыжие кудри
или длинный белесый хаер
сквозь
город замкнутый сам на себя
говорит
обещает
мы тебя вырастим выкормим
будешь самым лучшим здесь музыкантом
математиком
может быть тамадой на свадьбе
только здесь
подрасти погоди
нет вокруг ничего
не гляди
негде узнать
незачем
злые мальчики
ходят парами
остервенело целуются
в темных подъездах
дерутся
в уличных драках
чувствуют
где-то есть что-то
еще более настоящее
совсем другое



escribir sobre la revolución en twitter
y ponerle like a una foto con el pasto verde y el cielo
pensar de pronto que los datos que has recogido
ayudarán a tu investigación
el servicio de seguridad no se dará cuenta
la comunidad científica calificará
las relaciones que se producen en las redes sociales
que surgen del espacio virtual
en la actividad y que se cumplen
bajo los algoritmos correctos
de detección social
de eventos
la predicción
la actividad
del usuario

tal cosa sustituye
a los fantásticos libros
por las noches.





писать про революцию в твиттере
а лайкать фотки с зеленой травой и небом
но думать а вдруг твои исследования помогут
данные собранные тобой
фсб не заметит
научное сообщество оценит
граф социальных связей создаст
реализует выйдет из виртуального
пространства в действие и свершится
при правильных алгоритмах
детекции социальных
событий
предсказывания
активности
юзеров

такая замена
фантастическим книжкам
на ночь




El pimiento se rompió por la mitad
pero se puede cortar más pequeño
en la ensalada más finamente
como de costumbre
no es nada personal

no hay nadie alrededor

tu hablas de putin
no no hay ningún putin
¿cuántas calorías tiene el pimiento?

la política está por todos lados

tomas el huevo más pequeño
no has comido ni un poco de ensalada
y con verdadera sorpresa
comienzas a pensar
en la plaza Maidan la plaza Maidan




перец сломался напополам
но его можно порезать в салат
мелко мелко
как обычно
ничего личного

никого вокруг

ты говоришь путин
нет никакого путина
сколько калорий в перце?

политика где-то рядом

взять то яйцо что поменьше
не съесть ложку салата
по-настоящему удивиться
подумать
майдан майдан







-

SIMONE MARIA BONIN [20.128]

$
0
0

SIMONE MARIA BONIN

Simone Maria Bonin nació en Venecia, Italia el 10 de noviembre de 1993. Es licenciado en Matemáticas y Economía de la Universidad de Warwick en el Reino Unido. Vivió durante varios meses en Costa Rica en 2009 y Singapur en 2014. 



3 poemas de “Periódicos de los hemisferios” (inédito), de Simone Maria Bonin

Por Simone Maria Bonin

Traducción por Simone M. Bonin y César Ibáñez París


Never talk to strangers

[…] y todo alrededor un no sé qué de muerto.
M. Bulgakov


I

No tengo nada que ver con estos versos vulgares que se oyen por la calle
en esta tierra de pantanos, de hombres que crían puercos
en este terrón muerto que busca en el silencio su estancamiento.


II

Sentémonos.
Hablaremos de las manos, nombres que anuncian el mañana
y nuestros ojos, huecos muertos en este tiempo
Hablaremos de la resurrección de los cuerpos
del amor, de la transmutación del dolor y por último
de la gloria del sol.


III

No se pueden sacar palabras de esta agua inmóvil que domina las cosas.


IV

Por carencia construyen piedra que los consuela
y ánimos de rocas, cemento y alquitrán
para que su casa sucumba de sequedad y sea pura
y suave la tierra – nivelada su propia tumba


IV

Este idioma es una mezcla de inviernos que llevan al sueño
a la disolución del día – la suavidad de sílabas
la desaparición del sonido – y si la oscuridad pertenece al Hombre
Es un Hombre-y-Mundo en el que nunca somos (porque así no somos)
ya que esta noche no tiene espacio para nuestro sintagma de amor humano





Periódicos de los hemisferios

I

Confundo el tiempo de mi diario.
Vigilia y sueño viven distraídos su abandono.
Sigo los meridianos de la mano. El cometa Halley
Pasó a través de tu palma siglos atrás.
Los hemisferios trazan estrellas en los globos oculares
abejas boreales cavan la piel
flores de neutrinos explotan desde la epidermis


II

Amasamos las alas con la cera
y sin más huesos en las junturas
sin más tendones de palabras vamo
donde los núcleos de helio
son residuos de demasiada presión
perderemos piel en la atmósfera
las cenizas del cuerpo se teñirán de rosa
explotada será nuestra casa
sin masa, sin gravedad
tinta que se pierde en el aire


III

La involución a masa del núcleo estelar
lleva a una fuerte presión las palabras.
Cuando implosiona
por un instante, queda inmóvil
sin ninguna sede de revolución
Globos de idioma sobre un fondo negro.
La taracea se convierte en naufragio y aun el sonido
estrecho en la oscuridad, busca un abrigo.
La tinta
es surco de meteoritos en el cerebro
ha perforado el sonido, explotado
se vuelve a dormir
en total absoluto abandono


IV – Cosmogonía en cuatro partes

To create a little flower is the labour of ages.
W. Blake

Una flor se ha transmutado entre las Pléyades.
Explotó un rayo amarillo y morado en la esfera
antes de que llegara el ocaso. La vi que tenía
tallos de asteroides en la boca y no contuvo el aliento
colapsó el pecho y dentro del rayo un fuego
convirtió en aire el hueco



Entre los estambres, la flor contraía materia
en densos racimos de piedra
y cera estelar hinchada de vida iba
al olvido de cada palabra.
Llevaba en pedazos la espalda, destrozada
La espina dorsal explotada en el costado
Meteoro en otro mar



Las hojas brillaban en el cielo
doblándose al borde del hemisferio
y el tejido era amniótico
se cayó al suelo y lloró de nebulosas
y humores estelares perfumados de polen y miel
cuando de pronto se calientan al sol



Raíces agarraban fuertes toda la esfera celeste.
Racimos de zinc en el punto de fusión
Vertían linfa al corazón.
Cargados de polvo sintagmas
llenaron el cielo.
Explotado coronaba el amanecer





(poemas en su idioma original, italiano)


3 poesie da Periodiche dagli emisferi (inedito),
di Simone Maria Bonin




Never talk to strangers

[…] E tutto intorno un non so che di morto.
M. Bulgakov



I

Non ho nulla da spartire con questi versi rozzi che senti per le strade
in questa terra di paludi, di uomini che allevano il maiale
in questa zolla morta che trova nel silenzio la sua stasi


II


Sediamoci.
Parleremo delle mani, nomi che annunciano il domani
e i nostri occhi, involucri vuoti in questi posti
parleremo della resurrezione dei corpi
dell’amore, della trasmutazione del dolore e in ultimo
della gloria del sole.


III

Non ci cavi una parola da questo immoto d’acqua che domina ogni cosa.


IV

Per mancanza, edificano pietra che li consola
e umori di mattone e ancora cemento e catrame
per rendere infeconda la propria dimora e pura
e morbida la zolla – portare a livello la propria tomba


IV

Questa lingua è una mistura di inverni che portano al sonno
al dissolversi del giorno- la mollezza delle sillabe
il dileguarsi del suono – e se il buio pertiene all’uomo
è in un Uomo-e-Mondo dove noi non siamo (perché così non siamo)
ché questo buio non ha spazio per il nostro sintagma di amore umano




Periodiche dagli emisferi

I

Confondo il tempo del mio quotidiano.
Veglia e sonno vivono distratti il loro abbandono.
Seguo i meridiani della mano. La cometa di Halley
ti ha attraversato il palmo secoli fa.
Gli emisferi tracciano stelle nei bulbi oculari
api boreali scavano la pelle
fiori di neutrini esplodono dall’epidermide


II

Impastiamoci le ali con la cera
e senza più ossa nelle giunture
senza più tendini di parole andiamo
dove nuclei di elio
sono scarto per troppa pressione
perderemo pelle nell’atmosfera
la cenere del corpo si tingerà rosa
esplosa sarà la nostra casa
senza massa, senza gravità
inchiostro che si perde nell’aria


III

L’involgersi a massa del nucleo stellare
porta a forte pressione le parole.
Quando implode
per un instante, è immoto
senza mai sede di rivoluzione.
Globi di linguaggio su uno sfondo nero.
L’intarsio diventa naufragio e pure il suono
stretto dentro al buio, cerca riparo.
L’inchiostro
è solco di meteora nel pensiero
ha trapassato il suono, imploso
si rimette a dormire
in totale assoluto abbandono


IV – Cosmogonia in quattro parti

To create a little flower is the labour of ages.
W. Blake


Un fiore è trasmutato fra le Pleiadi.
Ha esploso un lampo giallo e viola nella volta
prima che venisse sera. L’ho visto che teneva
steli di asteroidi nella bocca e non ha retto il fiato
il polmone è collassato e dentro al lampo un fuoco
ha reso fiato il vuoto




Fra gli stami il fiore contraeva materia
in densi ammassi di pietra
e cera stellare gonfia di vita andava
dimentico di ogni parola.
Portava a pezzi la schiena, in frantumi
La spina dorsale esplosa nel fianco
Meteora in altro mare




Le foglie brillavano al buio
flettendosi al limite dell’emisfero
e il tessuto era amniotico
ricadeva al suolo e piangeva di nebule
e umori stellari profumati di polline e miele
quando improvvisi riscaldati dal sole



Radici stringevano forte l’intera volta celeste.
Ammassi di zinco al punto di fusione
a riversare linfa al cuore.
Carichi di polvere sintagmi
inondavano il cielo.
Esploso coronava il mattino







Simone Maria Bonin

Simone Maria Bonin nasce a Venezia Mestre il 10 novembre 1993. Figlio
unico, in tenera età si trasferisce a Paese dove attualmente risiede.

All’età di 15 anni trascorre sei mesi della propria vita in Costa Rica e nel
luglio 2012 si diploma al liceo scientifi co “Leonardo da Vinci” di Treviso, ora studia Matematica ed Economia in Inghilterra, presso l’Università di Warwick.

Dopo un contatto giovanile ed acerbo con la poesia francese, da cui trae
ispirazione e forma la presente raccolta, ha cominciato a occuparsi di letteratura angloamericana traducendo poeti modernisti e romantici, e vivacchia trascorrendo parte del suo tempo libero in cucina, tra i fornelli, di cui è grande appassionato, o in qualche viaggio sempre dietro l’angolo.



Simone Maria Bonin
Parole d’un solitario amante



Parole d’un solitario amante
alla tua lontananza




A volte disprezzo
questo corpo che
oscura il foglio,
si espone nudo e tuo
al mondo.





Mi ricordi quando il vento
spostava le nuvole incimurrite
e fra le mani io tenevo una farfalla;
un raggio di luce me la chiese
e la sciolsi alla vita, lì, nell’aria...

e mi ricordi di quella farfalla
 a danzare spavalda nell’oro
del sole, orgogliosa di gioia

e di quell’ape, ricordi, che ronzando
 paff uta fra i sospiri smeraldo
mi colse come fi ore al vento,
prendendomi con sé in un viaggio eterno.

Mi accolgono ora le voci dell’alba, ascolto
suoni e canti d’altro mondo e mi ricordi
del fremere di quella notte d’inverno,
di un mattino sognato in lacrime
combattute fra realtà e sogno.





Non mi appaga che il tuo
prendere la vita fra le mani
e lanciarla a denti serrati
nel baratro ignoto della tempesta.





Vorrei fossimo due
fl ebili scintille, dimenticate
dal fuoco e portate via, lontano,
verso nuvole dense di spezie,

sentire pieno lì il cuore
del ricco odore di zaff erano o
stuzzicarci il naso il pizzichìo
amaranto del pepe.

 Vorrei tessere il tempo nell’oceano
diamante, senza più nomi che
 plasmino quest’animo informe
sulle armoniche calde del Sole...

Ci tufferemmo nell`acqua dorata
di mari lontani, disegnando la vita
in un’onda leggera, seguiti
dalle azzurre schiume d’estate...

vorrei che fossimo la luce, raggiungere
ogni cosa in un unico istante ed
ergersi contro l’ombra del vuoto
in un sorriso smeraldo timoroso di niente.





Camminerò su fi li di rame
tesi fra nuvole e ombre
su strade e sentieri battuti dai
venti. Sospinto ai confi ni del mondo
sarò tramonto d’una foglia d’autunno.

E non sarà tregua né stancherà il passo,
con ali zingare soppeserò il silenzio,
trascinato dall’odore dell’erba, da volti
immensi e privi di luce.

Non pronuncerò parola, non
un solo grammo d’aria strapperò al cielo
e uno spirito errante e trasognato sarò
fra le folli braccia del mondo.






“Mancherà per molto tempo”
Dissi.

“Portale dei biscotti” riempiendomene un cartoccio
“dei suoi preferiti al curry e di nuovi poi, al mirtillo
rosso”.



Eri solita dar baci in corsa,
salutarmi con crucci sdruccioli:
un su e giù di voci e umori, come canti
 al giunger sera, amarmi a tempi.

Mi manca il tuo cercarmi.





Solo, nei chiari sentieri d’alba,
do inizio ad altro giorno

Tu, conquistandomi il pensiero,
lo penetri poco per volta

come gelida brezza di ricordo
dai forma al presente vagabondo.

Poi improvvisa te ne vai
solitaria, seguendo nuvole e nebbia,

Via per riapparire al mio sguardo
velata dal lungo silenzio, la notte.

Ed entusiasta ti spoglio, ti
svesto istante per istante

per rivederti nuda, e aff amato
assaporare il tuo cuore

Raggiungo ogni parola non detta
ogni emozione dispersa

Sono un pittore di immagini
un artista dell’aria

Di sogni mi nutro
fi no a che, forte di braccio,

una tua mano mi
riporta certezze

che il silenzio, perenne tramonto,
indebolito aveva con docile dubbio






Si è stranieri a
calpestare l’immenso





La notte mi
preme le ossa e
 non più il tuo corpo,
signorina farfalla

mi opprime un silenzio
macchiato di rosso,
soff ocante e freddo,
le immobili labbra
di un morto.





Mi si è persa la parola
fra le dense nubi della vita, voce
che tace, mesta, in sentieri infradiciti dal piombo.







Poesia
hai sempre fame ed io
non so che darti.
Donna dolce e vorace
tu mi strappi la carne
quando il cielo è senza stelle
e tace.





Sussurro fi occhi di lacrime
sciolti come ghiaccio al mormorare
del fuoco, così languido,
così sdrucciolo e per nulla tiepido
stasera, come morto.





Non c’è sguardo
che dia volto
al silenzio

Né parola
che conceda
un tuo assenso

- E s’era folle quel sogno
che a me dolce
ti trasse

O s’era folle quel vento
che in due labbra
ti avvolse -

al mondo
io
adesso
chiedo solo
del tempo

per amarti
e amarti ancora,
 sciocco,

non più verso
ma corpo.






Potesse aff errarti la mia parola
sarebbe una lancia di ghiaccio, fi amma
densa di fango, sarebbe esile
odore di pioggia o maestoso fulmine
a trattenere per un solo istante
questo Tutto in fuga.

Potesse aff errarti la mia parola
e non far piangere lacrime amare
al saperti lontano, potesse aff errarti, dico,
e sogno e realtà m’abbraccerebbero
insieme in un mondo più nuovo.

Parola storpia, parola amata, insignifi cante
nulla a colorare un’anima
d’ambra, potesse sfi orarti, toccarti,
amarti quest’esile parola
d’un verde non più verde come
la giada morta.






Un rimorso mai colto sta
a marcire quale il grano
nelle fradice piogge d’autunno






Finì
come fi nisce
ogni sogno,

come il giorno,
la notte del mondo

e una paura grande
e il tuo cantare
rotto






-

IRIS TREE [20.129]

$
0
0
Iris Tree photographed by Man Ray

Iris Tree

Iris Tree (1897 - 1968) fue una actriz y poetisa inglesa, descrita como una mujer bohemia, excéntrica, ingeniosa y aventurera.

Su padre fue Sir Herbert Beerbohm Tree. Fue demandada, en su juventud, como modelo de artistas, siendo pintada por Augustus John, y simultáneamente por Duncan Grant, Vanessa Bell y Roger Fry, así como esculpida por Jacob Epstein, mostrando su pelo corto, lo cual, junto a su conducta, fue motivo de escándalo. Fue fotografiada por Man Ray. Durante un tiempo estuvo asociada con Nancy Cunard, y actuó junto a Diana Cooper a mediados de la década de 1920.

Había estudiado en la Slade School of Art. Contribuyó en 1917 a la antología poética Wheels, del grupo literario The Sitwells; publicó colecciones llamadas Poems (1920) y The Traveller and other Poems (1927).

Se casó en dos ocasiones. Su primer marido fue Curtis Moffat, de Nueva York; el guionista Ivan Moffat fue hijo de ambos. Su segundo matrimonio fue con el actor y ex-oficial de la caballería austriaca, Friedrich von Ledebur-Wicheln. Tras divorciarse actuaron juntos en la película de 1956 Moby Dick. También hizo un cameo, esencialmente como ella misma, en el film de Federico Fellini La dolce vita.

Es la bisabuela de la actriz Georgina Moffat.




Somos los guardianes

Somos los guardianes de casas vacías,
La luna apoya su delgado cuerpo contra la puerta,
Pero el óxido hace chirriar la cerradura.
El sol mira a través de la ventana,
Pero los postigos cerrados son como ojos ciegos.
Nuestras almas están llenas de muerte y cosas maravillosas
Como cuencos llenos de objetos,
Un polvo de pétalos
Susurra entre los cansados dedos de un fantasma.


Poems, John Lane Company, Londres, 1919. The Project Gutenberg EBooks of Poems, 2014
Versión de Jonio González


WE ARE THE CARETAKERS...

We are the caretakers of empty houses, 
The moon leans her slender body against the door, 
But the lock, is jarred with rust. 
The sun looks in through the window, 
But its closed shutters are as blinded eyes. 
Our souls are full of dead and beautiful things 
Like bowls of potpourri, 
A dust of petals 
Rustling through the tired fingers of a ghost.





Iris Tree, por Amedeo Modigliani (1916)









ROCKETS AND ASHES


You preach to me of laws, you tie my limbs
With rights and wrongs and arguments of good,
You choke my songs and fill my mouth with hymns,
You stop my heart and turn it into wood.
I serve not God, but make my idol fair
From clay of brown earth, painted bright with blood,
Dressed in sweet flesh and wonder of wild hair
By Beauty's fingers to her changing mood.
The long line of the sea, the straight horizon,
The toss of flowers, the prance of milky feet,
And moonlight clear as glass my great religion,
And sunrise falling on the quiet street.
The coloured crowd, the unrestrained, the gay,
And lovers in the secret sheets of night
Trembling like instruments of music, till the day
Stands marvelling at their sleeping bodies white.
Age creeps upon your timid little faces
Beneath each black umbrella sly and slow,
Proud in the unimportance of your places
You sit in twilight prophesying woe.
So dim and false and grey, take my compassion,
I from my pageant golden as the day
Pity your littleness from all my passion,
Leave you my sins to weep and whine away!

1914






We are the caretakers of empty houses,
The moon leans her slender body against the door,
But the lock is jarred with rust.
The sun looks in through the window,
But its closed shutters are as blinded eyes.
Our souls are full of dead and beautiful things
Like bowls of potpourri,
A dust of petals
Rustling through the tired fingers of a ghost.

1918





From far away the lost adventures gleam,
The print of childhood's feet that dance and run,
The love of her who showed me to the sun
In triumph of creation, who did seem
With vivid spirit like a rainbow stream
To paint the shells, young blossoms, one by one
Each strange and delicate toy, whose hands have spun
The woven cloth of wonder like a dream ...
The row of soldiered books, authority
Sharp as the scales I strummed upon the keys,
The priest who damned the things I dared not praise,
Rebellion, love made sad with mystery—
And like a firefly through the twilit trees
Romance, the golden play-boy of my days.

1917





Give me, O God, the power of laughter still,
I shall have need of humour, deftest foil
Against the army of infuriated pride,
Against the shields of reason, and the spears
Of savage moments, sharp-edged bitterness;
Against the blazoned armour of intolerance,
And all the flags of sentiment waved aloft....
Love, Humour, and Rebellion, go with me,
Three musketeers of faithful following.
We will fear nothing.—Is not laughter brave,
That unconcerned goes rippling through despair?
Is not rebellion brave, that fiercely moves
Against the buttressed prisons of the world?
And is not love the bravest of them all,
So frail to hold his white hands up to Heaven
While the red fists are threatening all around,
And hate is beating on the battledrums?
As d'Artagnan upon a starved grey horse
Goes singing ballads on adventurous roads,
I ride my fancy blithely into danger
To throw my gauntlet at the feet of pride
And stick my roses in the cap of Love....

1916





Winding down the street in wearied gaiety, the barrel-organ dribbled out its song
Merged with the thud of feet forever dallying indifferent and indefinite along.
The houses stood like rows of cripples, some paralysed, some hunch-backed and some bent with age,
They seemed at war, their chimneys threatening, their brows hung heavy in a sombre rage.
Crab-like the children crawled, while always hammering above their heads the scolding shrewish tongue;
They grew as bloodless flowers unflourishing, waxen and pale from out the dust and dung.
Above I saw the strip of sunset fluttering, even as washed-out rags upon the line,
I listened to the sparrows twittering, and the hours ticking in a slow decline.
Then beaded on the hem of evening, the coloured lights were threaded here and there,
Till proud with sweets and plumes and oranges, the shops grew brilliant in the tinsel glare.
Grey was the death-bed of the twilight, shuddering the faint hands of the day stretched to the night,
Fending it off, or feebly wavering over the pallid glints of stolen light.
And grey the faces that were gathering among the fallen ashes of the day,
And red the faces, yellow, flickering, under the lamps upon the long highway.
And some were gashed with smiles, and quaint grimaces of hate and pain and hunger and despair,
And some wore coloured hats and meek frivolities, limp ribbons, and false pansies in their hair,
But all were cold, and all seemed passionless; there shone no zest or splendour in their lives,
Nor hope in anything but holidays, or watching funerals, or taking wives.





I dared not think, for truth rose horrible, slapping the face with coarse uncaring hand,
But like them cheated into merriment, I wilfully refused to understand;
Turned me away from wan-eyed poverty, trod pity underfoot, oh, danced on grief,
Bade the crowd sing and fill my desolation, bade them be glad and hide my disbelief.
Strange we so love the world—for presently, out of my window looking on the city,
I blessed the night, and the roofs slumbering all huddled, and I felt no shame nor pity
For all our dusty days of journeying amid the wreck and ruins of our dreams,
Meandering in a bleared forgetfulness, where lethe laps the wharf of sleeping streams.
I only breathed the air, intensified by the ascending breath of million lungs,
And heard the labouring metropolis, quickened by whispers of a million tongues;
And felt a king of splendid loneliness, and felt an atom of the peopled spaces,
And felt again my lordly egoism, one face distinct among the blur of faces.

1913




Tranquility stirred by a sudden spasm,
Knives of rain that cut the silence,
Storms that rattle the bones of the forest,
Calm of the marble-terraced night
Charred with the spattering of rockets.
Drums will I hear and battles now,
And the long death howl of wolves by night,
Watching the moon on the forest tops,
Walking with delicate frightened steps
To the slaughter-house of a red sunrise.

1918





I could explain
The complicated lore that drags the soul
From what shall profit him
To gild damnation with his choicest gold.
But you
Are poring over precious books and do not hear
Our plaintive, frivolous songs;
For we in stubborn vanity ascend
On ladders insecure,
Toward the tottering balconies
To serenade our painted paramours;
Caught by the lure of dangerous pale hands,
Oblivion's heavy lids on sleepless eyes
That cheat between unrest and false repose.
And we are haunted
By spectral Joy once murdered in a rage,
Now taking shape of Pleasure,
Disguised in many clothes and skilful masks.
I could disclose
The truth that hangs between our lies
And jostles sleep to semi-consciousness;
Truth, that stings like nettles
Our frail hands dare not pluck
From out our garden's terraced indolence.
We are not happy,
And you make us dumb with loving hands
Reproachful on our lips.
Nor can we sob our sorrows on your breast,
For we have bartered diamonds for glass,
Our tears for smiles,
Eternity for now.

1917





I feel in me a manifold desire
From many lands and times and clamouring peoples,
And I the Queen
Of crowding vagabonds,
Ghosts of lost years in seeming fancy dress,
With pathos of torn laces
And broken swords;
Cut-throats and kings and poets
Who have loved me
In visions wild, not knowing
What I was.
In me no end
Even where the last content
Clasps on my head a crown
Of shining endurance—
I slip from all my robes
Into the rags of a tattered romance;
The stars crowd at the window,
Their jealous destiny
Raps at the door—
They bob and wink and leer,
And I must leave the lamplight for the road
To keep strange company.
Farewell and Hail!

1917





Silence—
Somewhere on earth
There is a purpose that I miss or have forgotten.
The trees stand bolt upright
Like roofless pillars of a broken temple.
There is a purpose in Heaven,
But for me
Nothing.

1917





I should like to say to the world:
I have launched my soul like a ship upon free waters;
Beautiful she stands in the docks with proud masts cutting the sky,
Perfectly poised, her white sails spreading like wings,
Her figurehead a woman with breasts that daunt the spray,
Her flag a flutter of coloured exuberance.
I should like to see her plunging out of the idle harbour
Where the sulky tide drifts scum, and the sailors wrangle and shout,
In a thunder of churning waves ramping before her like dappled stallions,
Blossoming behind her a field of etiolate lilies....
But to the mimicking, plotting, miserly, cynical,
To the rabble and gabble that dance and kill on the quay,
I can only say that my soul is a sleeping gondola
Lulled by a jester's mandolin, till night is atinkle with tunes
And lantern-lights, along the indolent backwaters.

1915





You pass as in a drugged delirium
Wrought strange upon the mind's distraction;
You sing a blasphemous Te Deum
To harlot virgins, and a fraction
Of your fulginous colour passes,
Stains my spirit's great conception
As it dips into your glasses.
I that am the sole exception
To your stillborn, false devices,
I that know you, I that hate you,
I that drank now spit your vices
Through my loathing reinstate you;
Dive once more into the stagnance,
Kiss your cynic lips and drink you,
Concentrate your cruel fragrance,
Steal your flowers before I sink you,
Lift with hate instead of praises,
Show you honour of my scorning,
Garlanded you go to blazes
With my rhymes for your adorning!

1913





O faces that look so coldly at me,
Colder than dawn through the windows of festival,
Colder than dawn with her grey nun's face.
You blame me, you curse me with your eyes,
While your lips are filled with flattering syllables,
With tinkling bells that harass my calm,
Disturb my silence and shatter my thoughts.
Your laughter waltzes like musical boxes,
How can I hear the triumphant symphonies?
The scarlet rhapsodies and beryl-cold sonatas? ...
Ah, strangers, ah, vacant tedious faces,
Bobbing beneath the feathery hats,
You have stolen the wings of birds for your garnishing,
And the stars and the dim pale petals of the sea
To make your breasts resplendent, to glitter your dress,—
How I might love you and weep for you,
Crowning your brows with a wreath of songs
If you could understand my singing,
If you could understand my love!
But you are waltzing with your marionettes
And marching to the music of the clock—
I cannot bear you to watch me
With those cold eyes through which I see,
Emptiness only and dust.

1918





I see myself in many different dresses,
In many moods, and many different places;
All gold amid the grey where solemn faces
Are silence to my mirth—a flame that blesses
From yellow lamp the darkness which oppresses ...
Or mid the dancers in their trivial laces
Aloof, as in the ring a lion paces,
Disdainful of their slander or caresses.
I see myself the child of many races,
Poisoners, martyrs, harlots and princesses;
Within my soul a thousand weary traces
Of pain and joy and passionate excesses—
Eternal beauty that our brief love chases
With snatch of desperate hands and dying tresses.

1917





There are songs enough of love, of joy, of grief:
Roads to the sunset, alleys to the moon;
Poems of the red rose and the golden leaf,
Fantastic faery and gay ballad tune.
The long road unto nothing I will sing,
Sing on one note, monotonous and dry,
Of sameness, calmness and the years that bring
No more emotion than the fear to die.
Grey house, grey house and after that grey house,
Another house as grey and steep and still:
An old cat tired of playing with a mouse,
A sick child tired of chasing down the hill.
Shuffle and hurry, idle feet, and slow,
Grim face and merry face, so ugly all!
Why do you hurry? Where is there to go?
Why are you shouting? Who is there to call?
Lovers still kissing, feverish to drain
Stale juices from the shrivelled fruit of lust:
A black umbrella held up in the rain,
The raindrops making patterns in the dust.
If this distaste I hold for fools is such,
Shall I not spit upon myself as well?
Do I not eat and drink and smile as much?
Do I not fatten also in this hell?
Sadness and joy—if they were melted up,
Things that were great—upon the fires of time
Drop but as soup in the accustomed cup,
Settle in stagnance, trickle into grime.





Faith, freedom, art that fire a man or two
And set him like a pilgrim on his way
With Beauty's face before him—what of you,
Priest, Butcher, Scholar, King, upon that day?
The dullard-masses that no god can save!
If I were God, to rise and strike you down
And break your churches in an angry wave
And make a furious bonfire of your town!
God in a coloured globe, alone and still,
Embroidering wonders with a fearless brain,
On loom of spaces measureless, to fill
The empty air with passion and with pain.
Emblazon all the heavens with desire
And Wisdom delved for in the depths of time—
Thoughts sculptured mountainous, and fancy's fire
Caught in the running swiftness of a rhyme.
Passion high-pedestalled, pangs turned to treasure,
Perfected and undone and built afresh
With concentrated agony and Pleasure ...
If I were God, and not a weight of flesh!

1914





How often, when the thought of suicide
With ghostly weapon beckons us to die,
The ghosts of many foods alluring glide
On golden dishes, wine in purple tide
To drown our whim. Things danced before the eye
Like tasselled grapes to Tantalus: The sly
Blue of a curling trout, the battened pride
Of ham in frills, complacent quails that lie
Resigned to death like heroes—July peas,
Expectant bottles foaming at the brink—
White bread, and honey of the golden bees—
A peach with velvet coat, some prawns in pink,
A slice of beef carved deftly, Stilton cheese,
And cup where berries float and bubbles wink.

1917



It is still something to have cheated God
And bored the Devil with so easy prey,
And in the midst of summer woods to raise
A leafless tree whose stark limbs mock at Heaven,
Flaunting an iron hatred in the midst of hope—
Yet sometimes in the loneliness of night
My buried longings blossom on the boughs,
My wistful longings come out star by star,
Till the great sky is light with my desire,
And on the winds my songs are galloping....
Ah, to what dismal greyness creeps the soul
Too weak, too tired, to struggle from the slough!
My weapons rust, my pen is in the dust,
The moulting feathers plucked from out my wings
Lie dangling in the hats I stole them for.
My heart is floating in a claret cup,
My brain is toppling drunken at the brim,
My life is drowned within the lurid dregs.
I turn and fold my hands in a last appeal,
What heaven shall I pray to and for what,
Now that my songs to penny tunes are set,
And nothing is to save of me but flesh?

1913





What words that move on wings in a long drift
Can waft this silence into weary ears,
And steal into the veins and fingertips
Of restless bodies, like magnificent ships
Proud from the seas that calmly sail through fears,
Mean streets, and miseries, with passage swift.
What words pricked from the stars and shimmering together,
Or swept like little winds through leaves alert,
Can filter through the chinks of bolted doors
Deaf to the clamours knocking without pause,
Steeled with indifference against all hurt,
Deaf to the cry of man, and rack of weather:
To sing the hubbub of this glittering night,
Where all the lamps each with a separate soul
Throb to the ecstasies of dancing life;
And Beauty, gleaming high her magic knife
Cuts free the tethered heart from long control
And flings it like a ball with mad delight
Into the silver lap of the young moon.
What needles quick, what threads, what fingers fine
Can broider tapestries as rich as these,
Stranger than dreams and drifting melodies,
Transparent as the gods we half divine,
Frail as the thoughts that dwindle in a swoon
Ghostly before begetting. Tinged with pain
That glimmers pale on hands we cannot find,
And visioned faces that our dreams create
Born in the land forbidden us of fate
And longed for all our lives ... What words can bind
Forever Joy, that never comes again!

1915





I think myself
The fool of tragedy strutting upon the stage
Where murder creeps and whispers.
The jester clad in piebald tights
Half black, half golden, with no company
Save bells that jingle,
And an effigy,
The grinning image painted like myself
Upon a stick....
I think myself
The fool of comedy mournfully straying
Amid the revellers,
Loving the moon and my own shadow
With its strange solemn gestures—
Loving the painted moon
That lets me play with shadows.
I am the jester on an empty stage
Playing a pantomime
To spectres in the stalls,
Listening at last
For ghostly mirth and phantom hands applauding,
And for some king with decadent tired fingers
To fling a white gardenia at my feet.

1918





The adored, wild, strange, irresistible,
How they fail one at the last!
What is there in your faces
That we should worship with our souls?
Most lovable, perfidious,
Vague—
Molesting even our visions
With treacherous pathos.
O vulgarity, mediocrity, stupidity,
What is it in you that makes us lavish our love,
Covering your meagre bodies
With our passionate mantle, dyed with blood and dreams?
Life and its grey days, and time
Are a thin curtain through which you shadow,
Or a dim glass through which you peer.
You climb in at the windows of our souls
With ladders and stratagems,
You mope in corners with reproachful eyes.
But what do you do for us
Lute players, dancers, deceivers,
Other than lie with red lips
And cajole with tears of beryl?
People—
Men and women with laughable, tragic faces
Winking at love,
Treading our songs and illusions
Under petulant feet!

1917





A ROSE

What do you ask of me with your beauty, what are you urging
Of labour and painful aspiring to flatter your perfection?
What secretness of love with terrible blushes surging
Unseen, have found in you at last their passionate reflection?
What dreams that lovers knew, as sleep with subtle magic
Tore off the rags of life and made her dance with body spangled,
Drew back the vacant hours, the tedious and the tragic,
And showed the glittering souls from bodies we had mangled;—
What visions made you, emblem of longing and love that has died unrequited,
And all lost joys, and tears, and beauty passionately given,
Winked at by folly, skewered by the butcher, danced on and slighted,
That now spring up from death, showing their slayers the colours of Heaven?
You have burst from the ground with your joy, you are pining and bleeding,
Your scent is heavy with sorrowful love; oh, memories clinging,
What do you ask of my soul with such fierceness of pleading,
I that was glad to forget ... What do you need of my singing?

1916





Like flocks of tired birds when autumn comes,
My spirit flags across the darkening fields
And melts into the drabness of the sky
And falls like dust upon the huddled corn.
But many wizened faces brown and sad
Peer from the bushes as I wander past,—
They tell me all those things that old men say
As youth looks up through tears with pallid cheek.
"When you are grey and crooked as ourselves,
When you have bowed before all other gods,
And found them false, then shall you come at last
To that dark King of grief, and he shall bless
Your bread with tears, and manacle your hands,
And call you slave and lover." ...
Shall not a child take Pain for company
And share her loneliness with him?
Does not a youth know tears
In the first bitterness of broken love?
Is Grief so proud a king that none shall come
To seek him save the blind, the halt, the lame? ...
He is a tramp, a beggar, and a clown,
He sits a jester at the feet of kings
And scurries with the leaves in Autumn's train.
He rides the wooden horses at a fair,
And dances with the jiggers on the stage.
Led by the violins of discontent
That whine their music to my listening soul,
I dance with him the dance of withered leaves,
We dance together to the tunes of rain
Played on one note upon the only string.

1913





Oh, just beyond the curve of ideal quest
That changes as a sea wave to the wind,
Beyond the cloud that folds around a star,
And dawn, that stands ajar to let us in,
Lies that to which our loves and dreams have gone,
The paradise of all we might have been,
While we are washed back downwards in the dark
Where tides recede, to dwindle with the foam.

1917



Ah! you, from the small high-walled acre of your lives,
Your windows only looking upon gardens,
Only perceiving love and death and truth
As facts that come to pass,
That pass and leave you still
Within your safe small prisons,
Older, duller,
To walk and talk among the evergreens.
You have never known
Delight of dying slowly,
Poisoned with raptures
In many hues from the slim-cut decanters of death—
The tunes
That dishevel and smooth,
Cajole and melancholize—
The dance
Which is a whirling of leaves
In their last scorn of sorrow
Flung upwards by the wind
Into the haggard face of winter—
Nor felt your souls go blowing like balloons
Tossed by impulsive hands;
Nor slid as skaters swiftly
Over the crackling crystals of perilous ice,
Buffeted with bouquets and blinded with confetti ...
You have not felt the abandon
Of light love
Dragged by the hair across a slippery floor....

1916





Mouth of the dust I kiss, corruption absolute,
Worm, that shall come at last to be my paramour,
Envenomed, unseen wanderer who alone is mute,
Yet greater than gods or heroes that have gone before.
For you I sheave the harvest of my hair,
For you the whiteness of my flesh, my passion's valour,
For you I throw upon the grey screen of the air
My prism-like conceptions, my gigantic colour.
For you the delicate hands that fashion to make great
Clay, and white paper, plant a tongue in silence,
For you the battle-frenzy, and the might of hate,
Science for giving wounds, and healing science.
For you the heart's wild love, beauty, long care,
Virginity, passionate womanhood, perfected wholeness,
For you the unborn child that I prepare,
You, flabby, boneless, brainless, senseless, soulless!

1913





The curtains are drawn as though it still were night,
A slip of dawn between them is a dangling silver ribbon;
And all about the room is quietness—Each patient chair
Erect, alert, in place. A letter on the table and a book
Lie as you left them, now bereft of purpose—
Garish a little in the room's sedateness, you
Returning dressed so frivolously in all your coloured clothes!
How grey and sober, full of placid wit
The furniture, the pictures on the wall;
How steely swift the light, stabbing you to the heart
As you stand at the window, bright as rushing blood.
Garish your hair, your shoes, your startling chalky face
And white, white gloves ...
What time is it? ... Still ticks the tireless clock,
With face grimacing ... nearly six it is....
Yet hurries not nor lingers, like our hearts,
For in its dial eternity is housed—
A cock should crow ... there are no cocks in town!
But a water cart with surly noise below
Grates unconcerned along the disconsolate street.
How cold and how familiar all these things,
To you so lonely in the enormous dawn
Slowly unfastening that vermilion dress ...

1916






BLACK VELVET

The darkness of the trees at deep midnight
And sombreness of shadows in the lake;
A mountain in the starlight wide awake
Dreaming to Heaven with imperial might
Of lifted shoulders, huge against the bright
Bespattered jewelry of stars—the ache
Of silence, and the sobbing tides that break
From music. Slumbering cities—candle light
Snuffed in the flooding darkness, and the train
Of Queens that go to scaffold for a sin—
Or splash of blackness manifest of pain,
Hamlet among his court, a Harlequin
Of tragedies ... Mysterious ... And again
Venetian masks against a milky skin.

1917





NERVES

These curious looms where we have spun our fancies,
These intricate webs where our desires are threaded,
These weird trapezes that our passion frenzies
Strange acrobats to catch them dizzy headed.
These tightening strings upon our spirit's fiddles
Tuneful or out of tune where music hungers
From writhing bow, these intertwining riddles
Mazes and labyrinths and storms and languors.
These colours twinging on a prism's edges,
These speckled patterns of fanatic madness
From glittering eyeballs, these unresting dredges
For pearls within the depths of sadness and of gladness—
O tortuous thoughts, what are you seeking after
As flies around a carcass with a humming dreary,
Gibing the silent dead with treacherous laughter,
Molesting quietness and waking up the weary!
What then, what then, can sleep not crush you to forgetting
With all her body's beauty, cannot peace submerge you
O wrangling, juggling, jangling, pirouetting—
What hope can drag you from the small desires that urge you?
You have lassoed the moon and trapped the sun's bright lion,
And trodden out the red stars into ashes,
Destroyed night's temple and broken the pillars of iron,
And striped the snowy horses of the clouds with zebra gashes ...
You have debauched the world! And as I sit here weary,
Deafened with your demands and torn in tatters,
The world seems suddenly most passionless and dreary,
A poor bewildered clown—and nothing matters.

1916





My pain has all the patience of a nun
Who kneels and prays for Heaven on the stone,
In some chill cellar where the amens moan,
Ave Maria, the long penance spun
Forever. And the tapers one by one
Stand like cold angels round the Virgin's throne.
My soul is tired from kneeling all alone,
Its little candles yearning to the sun.
Long have I dreamed of Paradise and seen
Bright mirages of glory on the grey
Of sad horizons; I have kept the green
Surprise of spring through winter and dismay,
Tasting within the bitter dregs of spleen
Drugs that bring peace, and wine that maketh gay.

1917





The scandal-monger after all is right—
The old and cunning voice with weary repetition
Is justified in all dull words and warnings.
I see at last how you,
Spendthrift of passion
In love's bankruptcy,
Borrow new beauty from each passing face—
How being too lavish you did steal
From generous hands—
You are the idol builder and the robber of temples,
Praising with passionate psalms
The thing you cannot worship—
And yet your prayers have stirred
Belief in us—
We see beyond the false and weary face
Into your haggard soul and trust from pity—
We hear beyond the idle music of your voice,
A wisdom taught by cruelty
And a tired scorn of treachery and guile—
We see your wounds and weep,
You meet our pity with a traitor's kiss—
For, you are schooled in suffering and schooled
In teaching pain to others—
And all that mob of furious accusation
To which you turn the cheek, or curse so well,
Are but the ghosts of bodies you have murdered,
That drive you on in vengeance to fresh crime.

1917



Woods of brown gloom sombring with the hush of death,
Wind's lassitude that sets the tired leaves shivering,
Starved yellow leaves sighing beneath the feet, a breath
Consumptive, old, and fever-red leaves quivering,
As with an earthward flutter like a ghostly butterfly
Listless they perish, wavering and hovering.
Skeleton branches where the rooks flap wings and cry,
Perched upon ribs and fingers; and the white mists covering
The far-off hills and bloodless visage of the sun.
No noise save the meandering dribble of a rivulet,
No noise save of the slow hours dropping one by one
As embers, no colour save Time's ashen coverlet....
How melancholy here the gayest tunes would sound
From shrill carousers riotous and merry all,
As echoes of lost joy their dancing feet upon the ground,
As funeral bagpipes at a burial.
And I who wander passionless and forlorn,
A leaf-forsaken tree symbolic of dejection,
In rags of old desires, dispirited and torn,
See in the stagnant glass of Time my soul's reflection.

1916




I feel so much alone,
And yet I know that many hopes are storming
My shut heart;
For I am bolted fast in my own house.
I pace distracted through its corridors
To the music of Love's knocking hands
Against the gate,
Or silence when they sleep.
I cannot find the key to let them in,
I, my own host and guest and ghost,
Imprisoned in myself!

1917





THE COMPLEX LIFE

I know it to be true that those who live
As do the grasses and the lilies of the field
Receiving joy from Heaven, sweetly yield
Their joy to Earth, and taking Beauty, give.
But we are gathered for the looms of Fate
That Time with ever-turning multiplying wheels
Spins into complex patterns and conceals
His huge invention with forms intricate.
Each generation blindly fills the plan,
A sorry muddle or an inspiration of God
With many processes from out the sod,
The Earth and Heaven are mingled and made man.
We must be tired and sleepless, gaily sad,
Frothing like waves in clamorous confusion,
A chemistry of subtle interfusion,
Experiments of genius that the ignorant call mad.
We spell the crimes of our unruly days,
We see a fabled Arcady in our mind,
We crave perfection that we may not find.
Time laughs within the clock and Destiny plays.
You peasants and you hermits, simple livers!
So picturesquely pure, all unconcerned
While we give up our bodies to be burned,
And dredge for treasure in the muddy rivers.
We drink and die and sell ourselves for power,
We hunt with treacherous steps and stealthy knife,
We make a gaudy havoc of our life
And live a thousand ages in an hour.





Our loves are spoilt by introspective guile,
We vivisect our souls with elaborate tools,
We dance in couples to the tune of fools,
And dream of harassed continents the while.
Subconscious visions hold us and we fashion
Delirious verses, tortured statues, spasms of paint,
Make cryptic perorations of complaint,
Inverted religion, and perverted passion.
But since we are children of this age,
In curious ways discovering salvation,
I will not quit my muddled generation,
But ever plead for Beauty in this rage.
Although I know that Nature's bounty yields
Unto simplicity a beautiful content,
Only when battle breaks me and my strength is spent
Will I give back my body to the fields.

1917





Shall we be christened poets, children of God,
For blowing sighs into the listeners' ears,
For tugging at the moaning bells of death,
And coming as the autumn grave-digger
To close the eyes of flowers, and shut the fingers
Of wind upon the rushes,
Of music upon silence?
Shall we be given wreathes of bay and laurel
For forcing tragedy into a rhyme
As a gaunt beggar in a spangled vest?
The poet ever wanders after Death,
The flunkey on a funeral chariot
Pouring the wine at feasts of burial;
And all the roses that he plucks from summer
Are carried to the crypts to deck a corpse....
How shall the world learn how to laugh again
When all its songs have only learnt to weep?

1919





When I am weary at the antic chance,
The hobby-horses and the wooden lance,
The hope and fear in jugglery, and see
How starved the juggler, mean and miserly,
And life a laboured trick—the years advance
A shrilling chorus in affected dance
With lust of many eyes that watch and wink
Fixed on them; or a clown in feverish pink
Will draw gross laughter by a hideous prance—
Vulgarity and sin and souls askance,
Where fiddles squeal and all the follies spin—
Till, when the stage is empty, Harlequin
Through curtained silence trips as from a trance
With blushing flowers for Columbine—Romance.

1917





MOODS

I

I crouched upon cushions and wallowed in their somnolent caresses,
And—listening with dread for the moment of my own silence
Rending the flimsy lace of whisperings—
My gnome dances before me
Behind a fan of smoke,
My dwarf squats on my shoulders
Tweeking their moulted wings,
My ape peers in the mirror of my face
Mimicking my soul's gaunt gestures—
My wolf bays through my moonly loneliness
Blotching the night with howls—
My laughter goes whining away on the wind,
Laughs that are whipped by a soul too sick with merriment,
Too satiate with humour's emptiness!...

II

Ah! loveliness with little pointed feet
Dancing across the leer of ugliness,
Skimming like a gold thread
Through a necklace of vile masks—
Lifting with lotus fingers
The blue arras of nightmare—
Loveliness like a delicate silver flute
Pressed to a negro's lips—

III

Do you then wish for all those griefs
Whose snarling hands you kiss,
Kneeling in adoration to a dagger





As saints before a cross?
You who have tossed all flowers away,
Coveting the drenched red peonies of blood
Their javelin-petals wet with slaughter,—
Do you then crave your own blood's offering,
Your own breast's pallor pierced with knives of flame?
In your ears are the pattering of the hunter's feet,
Softer than death, and omens mouthed by winds of twilight,
You lean across the precipice of time
Calling and crying
For the last abyssmal passion of self-slaughter—

IV

Waiting,
Like grey cloud-giants climbing the hills of Heaven
Carrying vast burdens over the crags of chaos—
Waiting,
Like trees that hear the far-off moan of winds,
Like listening trees that hug their branches round them,
Their leaves whispering lividly the rumour of storms,
Waiting like a vast arch of quietness
Through which a screaming messenger shall dart—
Like a dense hood of silence
Pierced by a sword of music—
Waiting, like the deathly stillness of a pool
Reflecting the diver poised before he plunges....

1919



SMOKE

Now is the evening dipped knee-deep in blood
And the dun hills stand fearful in their places.
Cunning in sin, we shuffle down the streets
With burdens of vainglory on our backs,
Spinning with spider-hands the miser's web
Or sitting placid, gay and fat with ease.
But out beyond, the armies of the world
March doomwards to the rhythm of the drum
Under the thirsting sun. Death holds his state:
His skeleton hands are filled with scarlet spoil:
He stands on flaming ramparts, waving high
The ensign of decay. All his bones are dressed
With livid roses; all his pillars black
Are girt in ashen poppies, and on dust
He raises up his awful golden throne.
Oh! your fierce shrieks have fainted on deaf ears;
Your tears have flowed on feet of carven stone;
Your blood is spilt for the boiling-pot of God
Where good and evil mix; and all your rage
Is but a thin smoke wafted in His face.

1914





Blow upon blow they bruise the daylight wan,
Scar upon scar they rend the quiet shore;
They ride on furious, leaving every man
Crushed like a maggot by the hoofs of war:
Gods that grow tired of paradisial water
And fill their cups with steaming wine of slaughter.
I fear a thing more terrible than death:
The glamour of the battle grips us yet—
As crowds before a fire that hold their breath
Watching the burning houses, and forget
All they will lose, but marvel to behold
Its dazzling strength, the glamour of its gold.
I fear the time when slow the flame expires,
When this kaleidoscope of roaring color
Fades, and rage faints; and of the funeral-fires
That shone with battle, nothing left of valour
Save chill ignoble ashes for despair
To strew with widowed hands upon her hair.
Livid and damp unfolds the winding-sheet,
Hiding the mangled body of the Earth:
The slow grey aftermath, the limping feet
Of days that shall not know the sound of mirth,
But pass in dry-eyed patience, with no trust
Save to end living and be heaped with dust.
That stillness that must follow where Death trod,
The sullen street, the empty drinking-hall,
The tuneless voices cringing praise to God,
Deaf gods, that did not heed the anguished call,
Now to be soothed with humbleness and praise,
With fawning kisses for the hand that slays.





Across the world from out the fevered ground
Decay from every pore exhales its breath;
A cloak of penance winding close around
The bright desire of spring. And unto Death,
As to a conquering king, we yield the keys
Of Beauty's gates upon our bended knees.
The maiden loverless shall go her ways,
And child unfathered feed on crust and husk;
The sun that was the glory of our days
Shining as tinsel till the moody dusk
Into our starving outstretched arms shall lay
Her silent sleep, the only boon we pray.

1914





A ragged drummer rides along the street,
And at his coming
The silence fills with tunes and rustling feet
And voices humming.
He rode a year ago from far away,
On charger prancing,
With bright new buttons and with ribbons gay,
And banners dancing.
Oh, he was fatter than the bursting drum
He bore so proudly,
His roaring music woke the silence dumb
To thunder loudly.
And by his side the old men and the young
Had followed cheering
Into the sunset smiling as they sung,
Nor thought of fearing.
They left their lovers and their mothers' lap,
Their homes demolish,
"For, look, I have a ribbon for my cap,
A sword to polish!"
And so the town was silent once again,
Though tunes of battle
Beat fearful in the wind, or in the rain
Ghost drums would rattle.
But at the chuckling dice or careful loom,
Or candled churches
A few forgot or prayed or followed doom
With drunken lurches....
Now loom and bar and church disgorge the throng,
In huddled masses
They stand aghast to hear the drummer's song
As back he passes—
Palsied and drear and bent he turns alone
In rags and tatters,
And on a soundless barrel with a bone
He beats and batters.
"Where march your feet so gaily, careless crowd,



That we may kiss them?
Where sound your little songs that rang so loud
To us that miss them?"
There are no songs, no happy marching feet,
No favours flying:
The drummer passes ... on the quiet street
The sun is dying.
Sun that must bleed to death so red and brave!...
Have done with weeping,
But put your ribbons on a soldier's grave
As he lies sleeping.

1914






ZEPPELINS

MIDNIGHT

Suddenly

Shutting our lips upon a jest
As we are sipping thoughts from little glasses,
A gun bursts thunder and the echoing streets
Quiver with startled terrors—
How swift runs fear: quicksilver that is free!
Now every muscle weakens, every pulse
Is set at gallop-pace and every nerve
Stretched taut with horror and a wild revolt....
How sweetly spins the world to noise of music,
How sweet to live life's arrogant adventure!
Live in a vain world wracked with a thousand pangs,
Limp in a dull street housed with crumbling dreams,
To breathe and eat and sleep and love and sigh
A little longer, oh a little year!
Forgotten prayers rise up in resurrection,
And resolutions of new wondrous lives
Choke up our hearts and fling us to our knees....
Worms creep in dreadful hunger from the ground,
The lurid silent people loved by death,
And peer into our eyes with sly forebodings
To drag our body's glory from the light.
Though all the world should fall into their cells
And lie within their larders shelf on shelf—
Yet will I toss the sheets of dust away,
Yet will I be the mistress of the sun!

* * * * *

1 A. M.

Look how they struggle in a mist of fire,
Those hunchbacked chimneys and distorted domes—
Now gloat on Hell, the colour seems to roar,
An army fierce upon its own destruction,
A famished monster tearing in its claws
Gigantic foods to glut its lean desire
Digesting all the world!...
Look at the eager people open-mouthed
That stand as foolish rabbits hypnotised
By the uncoiling rhythm of a snake,
Their earth adoring senses caught awhile
In the red whirlwind of ascending wings;
Their spirits straining upward upon strings
Like kites and air balloons, but more grotesque,
Lacking the ephemeral beauty of a toy—
Yet for an hour
Dyed with the colour that their drabness fears
They kiss the feet of beauty as she passes
Starwards, tremendous in a coat of fire.



* * * * *


3 A. M.

The dawn seems drained of blood so colourless—
Slowly the river moves as though in sleep
While silent barges
Slide from the mist like dreams;
The intricate patterns of the scaffolding
Are drawn against the sky
More delicate than lace.
All the shimmering lights
Have shrunk away from morning
As a blue peacock sheaves his starry tail....
I am alone, most utterly alone,
More lonely than the last man in the world
Straying amid the dust of vanished lives.
More lonely than a spirit stolen from heaven
Who stands beside that nebulous cold river
Dividing sleep from death,
Eternity from time....
Nothing disturbs the white peace of the dawn,
She brings no feverous memories of night
And sheds no tears.
Only two hours ago
Fire walked in crimson armour through the city
Piercing the night's black tent with glittering javelins,
While shrieks and whispered omens flew like bats
Among the silver foliage of the stars....
But rage has left no furrow in the sky,
No wake of sparks across the placid water....
This is the ominous and sacred hour
When priest-like the world kneels
Bowed low toward the empty throne of day—
Soon will the herald trumpet-blast be heard
And the flamingo messengers will come
Flocking from out the burnished cage of sunrise....
This is the hour of nothing,
Colourless and chill
Oblivion's hands are folded on the world,
As sits an idol holding in his fingers
A scentless lotus carven out of stone.





-

SONG LIN [20.130]

$
0
0

Song Lin 

Nació en Xiamen, una ciudad costera de la provincia de Fujian, en 1958. Participó de Jintian (Hoy), una de las revistas de poesía china más influyentes de las últimas décadas, y a fines de los 80 estuvo involucrado en las revueltas que terminaron con la represión de Tiananmen, por lo que pasó un tiempo en la cárcel. Al salir vivió varios años en París, volvió a China y luego a finales de 2001 vino a Buenos Aires, donde pasó tres años viviendo con su esposa, estudiando español y viajando por distintos lugares del país. Actualmente vive en Beijing. 





Barrio chino

Una vez al mes me dirijo en tren hacia Belgrano,
a donde está mi patria sola entre dos calles.
Sentado sobre un banco en el andén
miro los peatones a ambos lados de los rieles, tras las rejas,
mientras espero al tren que viene del Tigre.
El sol sudamericano me hace arder la piel.
La virgen dentro del altar se ve pálida,
ojos caídos, expresión neutra: ni buena ni mala.
El reloj averiado marca como siempre las 8:45,
advirtiéndome una vez más
que el futuro es la terminal de algo:
una mala noticia que ya está en camino;
una nieve que tapa todo, que cubre todo;
un error del que no dejamos nunca de arrepentirnos...
La puerta del vagón se abre y siento una satisfacción indecible,
porque una vez por mes
Belgrano ocupa de nuevo el lugar de mi patria
trayéndome su pereza, su bondad y su embrujo;
y una vez más vuelvo con mi bolsa pesada,
llena de arroz, salsa de poroto, cebolla y zanahoria.





中国街

每月一次,乘火车去贝尔格里阿诺,
两条街之间是我寂寞的中国。
坐在小站月台的长椅上,
看着铁轨两边的行人在栏杆外面,
等待火车从虎泉方向开来。
南美洲的太阳火辣辣的,
神龛里的圣母像面色苍白,
眼睛低垂(不看好人也不看坏人)。
失修的挂钟照旧停在 8 点 45 分,
每月一次,提醒我
末日不过是某种事物的终结:
一个已经上路的坏消息;
一场堵住一切覆盖一切的雪;
一个带来终生悔恨的过错……
车门打开了,我感到说不出的满足,
因为每月一次,贝尔格里阿诺
都充当一回我的中国,
用它的仁慈、懒散、循环的魔术。
而我的购物袋沉甸甸的,装满大米、
豆瓣酱、小葱和萝卜。





Fragmento de una carta

Discúlpame por hablar siempre del invierno y el río,
siempre del sonido del hielo quebrándose en el aire
en el momento en que los patos pasan en bandada.
Los barcos mantienen las luces amarradas,
una estrella muerde la punta de la torre de hierro.
Los hombres regresan a sus habitaciones en silencio,
se sacan la ropa, se acuestan con la cara hacia la pared.
Dejando atrás Austerlitz el último coche
ingresa en el 13eme. Caras, caras de borrachos
iluminando como un chispazo las cenizas frías del sueño.
Entre la nieve y el perfume barato de las putas,
un hombre camina por la ciudad a medianoche.

(París, 1998)





书札片断

原谅我总是说到冬天说到河
说到野鸭飞过时空中的裂冰声
船栓住灯火,星啮咬铁塔的尖顶
回到屋子里的人们沉默着
脱衣上床,面朝一堵墙壁
最后一班地铁翻越奥茨特里斯桥
进入十三区。脸,酩酊的脸
闪动睡眠黑甜的煤渣
一个人在深夜巨大的城市里走着
穿过飞雪和妓女扑鼻的香水

(1998/巴黎)


Song Lin (Xiamen, China, 1958), Como una mosca de largas zancas
Traducción de Miguel Angel Petrecca









-

HANI ALSELWY [20.131]

$
0
0


Hani Alselwy

Nacido en la ciudad de Taiz (Yemen). Alselwy tiene publicados varios poemarios, entre ellos: En una orilla en la imaginación del cantante, El libro de la derrota, El instinto del pijama, Mineralizar la oreja de una vaca. Es Fundador del Encuentro del nuevo texto. Ha recibido numerosos premios, entre ellos el premio Senoussi (2012).




LAS MISMAS ‘’BUENAS TARDES’’

Para Rafika Chebl con su última apariencia en el oeste

Esta cúpula se parece a un clavo.
Dejé la similitud pasar sólo esta noche,
dejé el zapato infiltrarse por donde duerme el pie
enterrado bajo las dunas.
¡Nos decimos adiós aquí a un tiempo
y nos veremos en los árboles al primer turno!
No pienses en el oso, ya que ha caído en el volcán
y se ha muerto por ir tranquilamente y sin cuidado.
Simplemente, no te acuerdas de tu camisa de árboles
y tus sueños entrelazados.
Esos brazos no son para discutir.
Las mismas “buenas tardes’’ no tranquilizan
la confianza en el telar.
Y, sin embargo, no pienso seriamente
en añadir la rueda de molino a la familia
y llamarla: mi tía o incluso mi madrastra,
o mi hija a la que intento hacer
sus gritos revolucionarios y crudos,
y la banda de su cabeza profunda.
Asimismo, no recordaré
la seducción y la sinceridad, te lo prometo,
voy a pensar mil veces antes
de invitar al agua al poema.
Si lo hiciera pensaría en un plan para salvar a la gente
de los amantes del canto y del espectáculo
y pasaría a los lectores las claves de las principales salidas,
corromperé el ahogamiento con una tonelada
de papeles vacíos y muebles de segunda mano,
llenaré su boca con una manta auténtica
cada vez que haga salir sus intestinos del cuartel.
Plantaré en la imaginación del árbol
el polvo y las piernas humanas.
¡Ahora digamos adiós
antes de que el peine se termine!





CON EL FIN DE CALMAR AL CONEJO EN EL BOLSO

¡Llévame a la ventana, anda!
Te prometo no saltar hacia el vacío desde ella
siempre que mis manos se queden desnudas
 y no oculten unos guantes u odio,
siempre que mi camisa permanezca húmeda
y mis dientes sin sabor a menta o al pasado.
Para asegurarte de eso,
ten tu confianza en mis uñas,
átalas al dolor si te gusta.
No hay problema si introduces tus manos en mis bolsillos
para sacar las colas de las mariposas de plástico,
cubiertas de botellas de agua y enigmas.
No hay problema si derivas de mi nombre
cuerdas y profecías por ti mismo.

Cada noche, voy a tranquilizar a tus alas, padre,
con una fiesta de mechones diarios de las aletas que crecen
en mi cuerpo durante todo el día.
Y la leche no se acercará a mi nariz,
los molinos que concluyen
con la distancia antes de conocerte,
ya los enviaré con convicción al sueño.
Voy a tragar un testamento tóxico
para que te quedes satisfecho
y tal vez cierre la puerta de hierro con mi pulso.
Haz un buen hueco en mi pecho,
ponlo en el centro, un poco a la izquierda,
así que permita la salida, a la vez,
de un enjambre de patos.
¡Hermano, llévame a la ventana, a Dios,
llévame a la nada!





MUERTO

Hace sesenta años
que me lavo este cuerpo para vosotros …
Nunca habéis pensado en ayudarme,
aunque hubiera bastado con verter el champú
de la manguera de la ventana
o indicarme una planta que elimine el sudor.
Aquí está mi cuerpo delante de vosotros, sin mí.
Haced de él lo que os plazca,
pero aseguraros de que lo estáis haciendo
solamente para vosotros mismos.

TRADUCIDOS DEL ÁRABE POR MOHAMED AHMED BENNIS
http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-yemeni-hani-alselwy-traducidos-del-arabe-por-mohamed-ahmed-bennis/











ABIGAIL DESAFI [20.132]

$
0
0

Abigail Desafi

Abigail Desafi nace en Chillán, Chile, en 1969.

Nieta de inmigrantes andaluces, hija única, crece en un medio estrecho cultural y socialmente, bajo un régimen religioso estricto y autoritario. Por esta razón, la búsqueda de la libertad y el protagonismo de la individualidad, se ha convertido en su principal propósito, digno del esmero de toda una vida.

Anarquista por naturaleza, su espíritu inquieto lo ha manifestado de formas creativas como artesana textil y autora de canciones. 

Ha escrito “La comarca del destierro”, “Cavilaciones de insomnio”, “Viajera Innominada” (poesía), “Cuentos de más”, “Narraciones transgénicas”, “Trilogía para un tablón” (dramaturgia), “El bichito” (novela)…

Ha obtenido diversos premios en festivales de música folclórica, y concursos de cuento y poesía.

Actualmente trabaja en una adaptación de la novela inglesa de Joselyn Brooke, “El chivo emisario”, y prepara un disco en el que incorpora la décima espinela al rock. Paralelamente, prepara el lanzamiento de “El culto de los Óspetas” (novela).





Cavilaciones de Insomnio
Abigail Desafi




Primeras palabras 

Mi canto no es un verso inventado, 
es un recuerdo que retorna arrepentido 
de su exilio entre sinapsis y otras muertes…

                               
                   
Monólogo de la máscara

A las 23:00 horas, cotidianamente 
ingresas a tu guarida.
Te intoxicas de sombras, 
depositas una mirada famélica 
en torno de la soledad que se aglutina 
en el techo color hollín.
Entonces decides despojarte del disfraz: 
cartera, zapatos, 
medias transpiradas en los extremos, 
húmeda también la entrepierna y me arrojas, 
displicente, 
al rincón más sacrílego de tu santuario.
Ahora prescindes de mi dureza protectora:
ahora puedes mirarte en el espejo con todas tus canas, 
tus abortos ¿espontáneos?, 
tus fracasos recurrentes... 
Mientras yo vanamente espero, 
como un montón de ruinas esperaría el milagro 
disfrazado de pájaro, 
oxidándome con los vapores de tu aliento 
o de tus lágrimas, no sé, 
distrayéndome hacia otras dimensiones 
el aleteo circular del insomnio: 
la sospecha de que los buitres 
ya pesquisaron la podredumbre en ciernes.




Ritual

Antes de ir a dormir 
revisar que las llaves no goteen, 
sacar los perros, 
asegurar puertas y ventanas, 
cepillarse los dientes, 
depositar un beso sobre el rostro más próximo…
¿Y quién revisa a los muertos sus atuendos, 
quién clausura sus terrores bajo llave 
antes de condenarlos a su lecho de tierra?



La obsesiva compulsiva

La obsesiva compulsiva 
visita por las mañanas el cielorraso con la escoba, 
aspira filamentos de sus rasguños, 
sacude el augurio del teléfono 
con su cabellera, 
estruja el trapo del desencanto 
como si fuera un trapo 
y no el delirio de sus propias venas.  
La obsesiva compulsiva 
barre las veredas de todo su barrio 
y engulle a tarascadas montañas de hojas amarillas. 
Desinfecta los lametones del gato 
de las manos de sus hijos, 
separa las ramas de los árboles cortados 
por especie, 
enumera los suicidios en la gaveta de su memoria, 
los archiva en documentos clasificados
y al final del día, 
cuando la urbe ronronea anestesiada, 
la obsesiva compulsiva decreta sus ardores 
por frecuencia, 
por gemidos, 
por espasmos… 
pero vuelve a levantarse en mitad de la noche 
a recoger del piso de la habitación de arriba 
una minúscula mota que ha quedado rezagada.  
Ella no descansa, 
aún después de muerta 
la obsesiva compulsiva ha reencarnado, 
solamente porque en su biografía 
había quedado un adjetivo sin definir… 
y de pasada sacude el polvo 
de la repisa, 
y de sus libros el rumor de bombardeo, 
la conjetura de un posible genocidio.




Desvelada

Te juro que no recuerdo si ayer comieron los gatos, 
si pagué la cuenta del agua, 
desde cuándo no riego las plantas…  
Voy como sonámbula por habitaciones polvorientas, 
y al baño le hace falta, urgente, 
un lavado con cloro… 
Hasta mis duendes reclaman 
que ya basta de flojera 
y yo sólo tengo la cabeza furiosa de palabras, 
palabras rudas, palabras luminosas, 
obsoletas, 
esquizofrénicas, 
me sugieren imágenes aterradoras, 
cuchillos y cópulas forzadas sobre una piedra de sacrificios, 
en medio de un bosque danzan mis palabras, 
en derredor de una pira  
se retuercen de ofuscación mis palabras… 
¿Será la luna la causante de esta anomalía…? 
¿Será la luna 
que acusa el genocidio de allá fuera, 
el rito pagano 
por donde se desangra la infancia?




Las mañanas no existen en este itinerario

Yacer como las bestias, 
comer mendrugos en un cuenco indígena
contrabandeado por huaqueros, 
escribir poemas de celulosa, cobrar el sueldo 
de los basurales, 
y el licor furioso 
manchándote las comisuras…
Rezar de rodillas al oficialismo
por un pasaporte al ámbito de la razón…
y el licor furioso 
manchándote las comisuras…
Qué más pedir para alguien que no se levanta, 
jamás, 
antes del mediodía.





Habitación

A esta habitación le hace falta un poco de aire, 
a esta habitación le hace falta 
una pasadita de plumero, 
a esta habitación le hace falta un habitante 
que no agarre pulmonía 
a la primera emboscada del invierno, 
ni se suicide 
al primer encontronazo con la vida.




Trashumancia

Cuando cierro los ojos 
me enfrento a un murallón de piedra:
entre rayados, sus oquedades, 
hendiduras dolorosas por donde corre una hormiga, 
va y viene cargando un fardo de culpas; 
en su agotamiento 
sueña con la trashumancia 
pero en otras latitudes, 
imagina la geografía de un pie desnudo, 
marcado sobre la arena, 
por ejemplo.




Paseo                                                                     
                                                        (a Chillán)


Después de un viaje demencial por regiones celestes, 
encarnizado, 
irreductible el paseo de los huérfanos, 
debíamos regresar a casa para reanudar el volteo de las hojas. 
En esta ciudad cuadriculada se escribe bien, 
quizá mejor que en ninguna otra, 
porque sólo aquí el sol se arrebuja bostezando 
en su camastro de huesos, 
sin dar explicación por la desidia, 
ni exigirla. 
Porque siempre se termina regresando a casa, 
a la cueva augural, al tálamo,
al huevo resquebrajado que la poesía incubara, 
impunemente, 
en su primer adulterio…




Ciudad

Se han construido muchos puentes
sobre el mismo río 
de aguas esquizoides, demasiado fierro 
y concreto para canalizar la carótida
de la periferia 
y evitar que se desbande 
hacia el ombligo de la razón.




Esta tarde ha llovido…

Esta tarde ha llovido sobre los techos de Chillán: 
polvo azufrado 
desencadenando sus partículas 
sobre los estupefactos de acá abajo, 
sellando los párpados 
y la boca 
con su ralladura de piedra. 
El Calbuco envió estafetas de su bramido, 
mientras la tierra se contorsionaba 
en un parto de fuego.
             
(Calbuco: volcán activo de Chile, ubicado aproximadamente a 680 kilómetros al sur de la ciudad de Chillán)



La cosecha

Y bien, aquí de nuevo, 
agarrando a graznidos a la vida, 
a guadañazos a la muerte, 
a dentelladas a cada hijo germinado 
de tanto riego a porfía, a contratiempo, 
y aquí de nuevo la burra al trigo, 
que de tan burra no entendió 
que la certificación se la adjudicaron las transnacionales, 
y dale con la testarudez 
de los tópicos escupidos a mansalva, 
como en otro tiempo…
Pero ya no somos los estupefactos que fuimos, 
ya vamos entrando a oler a gladiolo, 
aspirantes a reclutas 
con 40 moléculas de ira en la conciencia, 
a ver si vamos a correr tan rápido ahora, 
por encima de todos esos poetas de bruces 
como escombros de guerra, 
sobre el pavimento 
sembrado de miguelitos.




Facilismo literario

El error del existencialismo 
fue matar a Dios 
y solamente condenar al exilio a los Elohim 
que nos moldearon a su imagen y semejanza… 
El error del existencialismo 
fue matar a Dios 
y solamente condenar a prisión a los Elohim 
que nos moldearon a su imagen y semejanza… 
El error del existencialismo 
no fue precisamente asesinar a Dios, 
ni confundir su declaración en el juicio, 
sino dejar tantos cabos sueltos
armados y acorazados,
los mismos sicarios de siempre, 
los sicarios del vasallaje.




Epifanía

Que la pulsión creativa, 
que el panfleto, 
y el canasto con los huevos hueros. 
Que la cáscara huérfana, el desquicio, 
que mañana el estofado, 
que la siesta…
Demasiado tarde descubrí 
que yo era el centro de mi propia periferia, 
que siempre llevé conmigo 
una especie de mapa de pájaro en las córneas…  



Ardid

Buscando dar con el cabo de la madeja
me pinté la cara de payaso, 
me puse el traje sacerdotal de la musa, 
escancié el licor de la demencia 
hasta el último parlamento pautado. 
Me sumergí en la sabiduría textil de los ancestros
cotejando tablillas cuneiformes, 
sobre un entarimado de osamentas
para la mofa de los ángeles… 
Pero era más simple todavía que sentar a la belleza 
en las rodillas e injuriarla, 
bastaba recordar el espasmo, 
la secuencia vibratoria de la primera palabra 
en que estaba contenida la existencia… 
Por favor, no me culpen 
(perdón pido por la triste pantomima): 
no sabía que lo sabía todo…








Porcelana Quebrada 
Abigail Desafi



(Violeta recuerda a su amado arquetípico, Nigromante)   




Esto fue antes que lo viera      
devorando mis vestidos,         
dejándolos desteñidos                   
mi espíritu derritiera,             
o quizá me pareciera…              
Por factor inexcusable              
firmé un pacto irrevocable  
de canción recién parida,                                      
fugándome por la herida                                                      
de un “malditismo” innombrable.



De un “malditismo” innombrable 
heredé con la hinchazón 
la piedra del corazón 
y un color desagradable…
¡Y la mano como sable 
pergeñando mis pavuras!
Tragando las levaduras
del inmundo sedimento,
la tonada de cemento
se me adhirió a las costuras.



Se me adhirió a la costura como una mancha de vino,
sobre mi falda de lino
quedó babosa andadura
tatuada con la premura
de cuajados estertores…
Yo, que no soy de licores, 
caí como ebria en mi cama, 
fantaseando con la dama 
reina de los desertores…



Despeñarse de la altura 
era el sino de la manta 
que se deshila y decanta 
sobre esta cruel criatura… 
Piedra de mi sepultura 
era esa cama de lino, 
hermosa como el camino 
hacia su pecho vacante, 
donde un mío Nigromante
confabulaba el destino…       hasta aquí la canción




Encabalgaba el fornicio
con tan airosa mirada 
que su máscara embrujada
captaba todo mi auspicio. 
Vértigo del precipicio 
como vértigo de amor, 
de súbito y dulce ardor
que hasta la luna salvaje   
renunciaba a su embalaje   
por un trozo de candor.




La desvergüenza del mundo,
¡palideciendo a su vera 
el sol de la primavera!
Por otras llegaba inmundo
de un perfume vagabundo
que ajenos labios uncían, 
las flores palidecían  
en mi jardín adversario,
disfrazadas de sicario
en vano se retorcían…




Nigromante, negro y vil,
en fatigosa carrera  
del hedor a mi cartera,
a mis muslos, ¡negro y vil!
Aunque abyecto en la servil 
bocanada de un cigarro,
aúllame en el desgarro
desde un orgasmo que llora 
de noche en la impía hora,
sobre un tálamo de barro…




Mutilada en el sufragio, 
inquilina en las botellas
(inmoladas las estrellas)
me cobijo en el naufragio. 
Repartido en el sufragio
mi vientre ha echado cenizas,
amado, dame tus brisas,
sacude mi cabellera,
que de ella se desprendiera     
tu prole por las cornisas.




Tus hijos por las esquinas
como rudos batallones
de ojos fogosos carbones,
con brazos de jabalinas,                
trepando por las cantinas
como demonio en legión. 
Envíalos sin nación
matraqueando soledades,
estampando las ciudades
con la impronta de tu acción. 




Al anverso de mi aldaba  
la ciudad también rugía 
un simulacro de orgía
que escasamente importaba… 
Mi gruta yo gobernaba 
tras los oscuros pendones,   
vampíricas estaciones 
se sucedían eternas, 
rebanándome las piernas
nocturnas cavilaciones…




¡Cómo nos dolía el mundo
con porfía de grillete…!  
A la hora de las siete 
un espasmo nauseabundo 
sacudía tremebundo
el sostén de la balanza…  
Ya perdida la esperanza
la Señora y yo acordamos: 
con agujas, ya sin amos
concretamos una alianza.



Concretamos una alianza 
como dos mujeres de acre,  
el convenio era de lacre    
su estatuto la venganza:
disoluto de alabanza
Nigromante con su furia
quedó estampado de injuria,
desangrado en la memoria,
cercenado de la historia
en esta leyenda espuria.




Soy quien espía la hora 
en oscuros callejones. 
La casa de los ratones     
es mi cripta desde ahora… 
No respeto a la Señora 
que se bebió mi linaje; 
y para que no me ultraje 
la flaca con su guadaña
la asalto con mi espadaña,
nos fundimos en herraje…




Nos mezclamos en ensamble 
de “china” y de dama antigua, 
rara si se no averigua 
esa mixtura improbable.
Absurda mi irreparable 
gesta de siglo veintiuno, 
donde quizá more alguno 
con su atado de poemas, 
en la frente los emblemas 
de la corte del tribuno.




De blanco y negro figura   
después de tanto concierto, 
sólo queda el foso abierto
para una cruel obertura.
En pos de la partitura
mi fuga se desvanece,  
mi magia casi enmudece
ante oídos insensatos,
como romance de gatos
se encona, grita y perece…




En la órbita de Antares 
camino de vuelta a casa
la guitarra de coraza, 
marcada en números pares 
mi andanza por estos lares. 
También mi pobre grafía
pálida fotografía
quedó marcada en el viento…
Las trovas y mi lamento
ahogado en filosofía…




Ya no espero alba sedosa
y tampoco a Nigromante.
Si hasta la luna sangrante
(menstruando tan dolorosa)
se sumó a mi tenebrosa
reincidencia de estertores:
morfina por los dolores
que la flor de mi azucena
de su macho no se llena…
No redime sus errores.




No redime sus errores
como yo los míos no gasto.
Acumulo como trasto 
más bien, todos mis rubores, 
mis cuadernos, mis rencores, 
mis porcelanas quebradas, 
en añicos y afiladas
las venas hechas nuditos…
y en un cajón los trocitos
de mis pupilas violadas.



De porcelana quebrada
el espejo no se asombra:
me releva de su sombra,
intuye a mi nueva hada…                 
Alzo mi copa engarzada,                      
alzo una vela que alumbra
mi gesto que apesadumbra 
y brindo por mi rareza,   
por la muerte y su belleza, 
al albor de mi penumbra…









-

JANE MEAD [20.133]

$
0
0

Jane Mead

Jane Mead (Nacida en 1958, Baltimore, Maryland) es una poeta estadounidense, autora de cuatro colecciones de poesía. Su más reciente es  Money Money Money Water Water Water (Alice James Books, 2014). Sus honores incluyen becas de las fundaciones Lannan y Guggenheim, y un premio Whiting. Sus poemas han aparecido en revistas y revistas literarias, incluyendo Plowshares, Electronic Poetry Review, The American Poetry Review, The New York Times, The Virginia Quarterly, The Antioch Review y en antologías como The Best American Poetry 1990. Vivió en Cambridge, Massachusett. Su padre enseñó ictiología en la Universidad de Harvard. Después de Cambridge, se mudó con su madre y padrastro, que era periodista, viviendo en Nuevo México, Londres y Cambridge, Inglaterra. Se graduó de Vassar College y en la Universidad de Syracuse y la Universidad de Iowa. Enseñó y fue poeta en residencia en la Universidad de Wake Forest. Desde la muerte de su padre en 2003, ha manejado el rancho familiar en el norte de California. Enseña en New England College y es co-propietaria de Prairie Lights en Iowa City, Iowa.

Honores y premios

2017 World of Made and Unmade shortlisted for 2017 Griffin Poetry Prize
2004 Ploughshares Cohen Award
2002 Guggenheim Fellowship 
1992 Whiting Award
Lannan Foundation Completion Grant 

Obras publicadas 

World of Made and Unmade . Alice James Books. 2016. ISBN 978-1-938584-32-9 .
Money Money Money I Water Water Water . Alice James Books. 2014. ISBN 978-1-938584-04-6 .
The Usable Field . Alice James Books. 2008. ISBN 978-1-882295-69-2 .
House of Poured-Out Waters . University of Illinois Press. 2001. ISBN 978-0-252-06944-4 .
The Lord and the General Din of the World . Sarabande Books. 1996. ISBN 978-0-9641151-1-8 .

Antologías:

Jane Mead, ed. (1994). Many and More: A Celebration of Love in Later Life . Timken Publishers. ISBN 978-0-943221-21-2 .


Las traducciones corren a cargo de Adalberto García López.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poetas-de-la-griffin-poetry-prize-shortlist-2017-en-espanol/



¿Es ése MI perro negro?

¿Es ése MI perro negro,
con la delatora composta en su nariz?
¿Una larga hoja, un fruto de caqui,

algún insecto patudo en su frente
al lado del cultivo? ¿Es ése MI
camión rojo acelerando por el camino principal

del viñedo, el baño portátil
sacudiéndose detrás, el papel de baño
desplegándose en giros celebratorios?




Is that MY black dog?

Is that MY black dog-
with telltale compost on his nose?
Blade of grass, squash of persimmon,

some leggy insect on his forehead
next to the growth? Is that MY
red truck speeding up the vineyard’s

central avenue, porta potty
bumping along behind, toilet paper
unfurling behind in celebratory loops?




Cómo gastarás tu coraje

Cómo gastarás tu coraje,
su vida pregunta a la mía.

Ningún coraje gastado en
un disparo de sangre / disparo de arma / raíz / ojo-

¿Cómo harás tu camino?

Entonces, responde al día
de alguna otra forma que no sea la ceguera.




How will you spend your courage

How will you spend your courage,
Her life asks my life.

No courage spent of
bloodshot / gunshot / taproot / eye-

How will you make your way?

Then, respond to the day
some other way than blind-





Poems from MONEY MONEY MONEY | WATER WATER WATER


The Geese 

slicing this frozen sky know
where they are going—
and want to get there.

Their call, both strange 
and familiar, calls
to the strange and familiar

heart, and the landscape 
becomes the landscape
of being, which becomes 

the bright silos and snowy 
fields over which the nuanced
and muscular geese

are calling—while time 
and the heart take measure.




Walking, Blues 

Rain so dark I
can’t get through—
train going by 

in a hurry. The voice
said walk or die, I
walked,—the train

and the voice all 
blurry. I walked with 
my bones and my heart

of chalk, not even
a splintered notion:
days of thought, nights

of worry,—lonesome 
train in a hurry.



******





The Outstretched Earth 

Do you know what whole fields are?
They are fields with a dog and a moon.
Do you know the answer — for the many?

Except there would be vineyards.
Meaning there would, as usual, be commerce.
Money, and a game of sorts to play it.

Meanwhile — Emma lost in the cover-crop.
Top of her head bobbing through mustard-flower.
It is, after all, still here — 

The real world, the outstretched earth,
Rain, soil, copper for pennies.










-

JORDAN ABEL [20.134]

$
0
0

Jordan Abel

Jordan Abel es un escritor Nisga'a de BC. En la actualidad, está realizando un doctorado en la Universidad Simon Fraser, donde su investigación se centra en la intersección entre Humanidades Digitales y Estudios Literarios Indígenas. El trabajo creativo de Abel ha sido recientemente publicado en Best Canadian Poetry (Tightrope), The Land We Are: Artists and Writers Unsettle the Politics of Reconciliation (Arbiter Ring), and The New Concrete: Visual Poetry in the 21st Century (Hayword). 

Abel es el autor de Injun, Un/inhabited, and The Place of Scraps, (ganador del premio Dorothy Livesay Poetry Prize y finalista del Gerald Lampert Memorial Award).

Los Nisga'a son un pueblo indígena de Canadá en la Columbia Británica.




Injun (Vancouver: Talonbooks, 2016). Paperbound, 86 pp.


e)

ninguna plática sobre la lluvia
sólo preocupación por el humo

donde el fuego encontró un hogar
de un cuchillo que dejó caer el silencio

que algunos podrían considerar
simplemente como parte de un sueño

conducido a través de una pared de la carpa
y se le metió en los ojos

su sucio altar de comodidad
la garrapata camina en línea recta


  La traducción corre a cargo de Adalberto García López.



e)

no talk of rain that night
only concern for smoke

where fire found a home
from a knife drop silence7

that some might consider
just part of a dream

driven through tent flaps
and fared into his eyes

his stained altar of ease
straight walking the tick



a)

he played injun in gods country
where boys proved themselves clean

dumb beasts who could cut fire
out of the whitest sand

he played english across the trail
where girls turned plum wild

garlic and strained words
through the window of night

he spoke through numb lips and
breathed frontier (“injun”)

The first work I encountered by Vancouver poet Jordan Abel was blind, as part of my time judging the 24th annual Short Grain Competition for Saskatchewan’s Grain magazine in 2012 (he came in second), and the work leapt up at me in a way I’ve rarely experienced. Now some of that same work finally appears in a trade collection, his third—Injun (Vancouver BC: Talonbooks, 2016)—after The Place of Scraps (Talonbooks, 2013) [see my review of such here] and Un/inhabited (Talonbooks/Project Space Press, 2014) [see my review of such here]. Injun extends Abel’s remarkable series of reclamation projects (or: project) that bring such a freshness, lively energy and engagement to Canadian and North American poetry, engaged with conversations attached to Idle No More and Truth and Reconciliation, and Language/Conceptual Poetries. Anyone suggesting that conceptual writing has no heart, or that contemporary poetry has exhausted itself, really needs to start engaging with Abel’s work.

b)

he heard snatches of comment
going up from the river bank

all them injuns is people first
and besides for this buckskin

why we even shoot at them
and seems like a sign of warm

dead as a horse friendship
and time to pedal their eyes

to lean out and say the truth
all you injuns is just white keys


Abel’s book-length projects open a series of conversations on race, colonization and aboriginal depictions, utilizing settler language and blending an exhaustive research with erasure to achieve an incredible series of inquiries and subversions, twisting racist phrases, ideas and words back in on themselves. In a recent interview posted at Touch the Donkey, Abel wrote: “[…] if your writing is only resistant, only oppositional, only focused on decolonization, you kind of end up writing yourself into a corner. That resistance alone is somehow insubstantial and unsustainable. More or less, this makes a lot of sense to me, and I think it’s exceptionally important to balance out that resistance with presence. Or perhaps balance out decolonization with resurgence.” He continued:

Primarily, the texts that I’ve focused on as source texts have all been written from a settler-colonial perspective, and, I think, have pointed towards the kinds of foundational knowledges that should be resisted. My challenge, so far, has been to articulate an Indigenous presence from within those texts. TPOS is probably my most accessible example of this. From within Barbeau’s voice comes my own voice, an Indigenous voice. In that resistance and disassembly of Barbeau’s writing an Indigenous presence emerges.

Further, in an October 2014 interview conducted by Elena E. Johnson for Event magazine, Abel discussed the research and erasures that make up the individual book-length components of this ongoing project (specifically, his previous book, Un/inhabited):

Un/inhabited is a study in context. The book itself is draws from 91 Western novels that total over 10,000 pages of source text. Each piece in the book was composed by searching the source text for a specific word that related to the social and political aspects of land use, ownership and property. For example, when I searched for the word “uninhabited” in the source text, I found that there were 15 instances of that word appearing across the 10,000 page source text. I then copied and pasted those 15 sentences that contained the word “uninhabited” and collected them into a discrete unit. The result of this kind of curation is that the context surrounding the word is suddenly visible. How is this word deployed? What surrounds it? What is left over once that word is removed? Ultimately, the book accumulates towards a representation of the public domain as a discoverable and inhabitable body of land.

Abel’s project both engages and works to unsettle, attempting both an ease and unease into the ongoing shame of how aboriginals are treated and depicted in Canada through repetition, erasure and settler language. Simply through usage, Abel forces us, the occupiers, to confront our language, in an effort to reconcile, restore and heal, none of which can truly exist without real conversation. The poems in Injun exist as a single book-length erasure and reclamation project, one with the result of seeing sketched erasures alongside exploded characters that are difficult to replicate within the space of this kind of review. Lines and phrases explode across the page. At the end of Injun, he includes this short “[ PROCESS ],” that writes:

Injun was constructed entirely from a source text comprised of 91 public domain western novels with a total length of just over ten thousand pages. Using CTRL+F, I searched the source text for the word “injun,” a query that returned 509 results. After separating out each of the sentences that contained the word, I ended up with 26 print pages. I then cut up each page into a section of a long poem. Sometimes I would cut up a page into three- to five-word clusters. Sometimes I would rearrange the pieces until something sounded right. Sometimes I would just write down how the pieces fell together. Injun and the accompanying materials are the result of those methods.

c)

some fearful heap
some crooked swell

bent towards him
and produced a pair

of nickel-plated pullers
a bull winder of

dirty tenderness4
that stiffened into

that low-brow ice
that dead injun game

Posted by rob mclennan 






-

HOA NGUYEN [20.135]

$
0
0

Hoa Nguyen

Hoa Nguyen (nacida en 1967 en Vĩnh Long) es una poeta estadounidense.

Nacida cerca de Saigón , Hoa Nguyen creció en el área de Washington DC y estudió poesía en el New College of California en San Francisco. Ahora vive en Toronto, Ontario. 

Con su esposo Dale Smith, Nguyen editó diez números de la revista Skanky Possum, y bajo esta impronta publicó libros y capítulos de Kristin Prevallet, Tom Clark, Frank O'Hara y otros. Juntos organizan una serie de lecturas presentando actuaciones de Pierre Joris, Linh Dinh, Susan Briante, Joshua Marie Wilkinson, Kate Greenstreet, Laynie Browne, Anselm Berrigan y otros. Desde 1998, ha dirigido un popular taller de escritura virtual y centrado en obras de poetas como Alice Notley, Eileen Myles, Joanne Kyger, Philip Whalen, Charles Olson, Emily Dickinson y Gertrude Stein. Actualmente enseña poética en la Universidad Ryerson de Toronto, el programa de MFA de baja residencia en Miami y la Escuela Milton Avery de Bellas Artes en Bard College. 

Colecciones de poesía:

Violet Energy Ingots ( Wave Books , 2016) (shortlisted for the 2017 Griffin Poetry Prize )
As Long As Trees Last ( Wave Books , 2012)
Hecate Lochia (Hot Whiskey Press, 2009)
Your Ancient See Through (Subpress, 2002)

Chapbooks y folletos:

Tells of the Crackling ( Ugly Duckling Presse , 2015)
Late in the Month ( Country Valley Press , 2011)
Chinaberry ( Fact-Simile , 2010)
Kiss a Bomb Tattoo ( Effing Press , 2009)
What Have You ( Longhouse Poetry , 2008)
Poems ( Dos Press Chaps , 2007)
Six Poems ( Tolling Elves , 2005)
Red Juice ( Effing Press , 2005)
Add Some Blue (Backwoods Broadsides Chaplet Series, 2004)
Let's Eat Red for Fun (Booglet, 2000)
Parrot Drum ( Leroy Press , 2000)
Dark (Mike and Dale's Press, 1998)




Poema con los primeros versos de los poemas de Tagore

Déjame nunca perder esta forma
Déjame nunca perder
Vida de mi vida    alguna vez lo intentaré
Luz   mi luz    la luz que ilumina el mundo
Luz    dónde está la luz
Más vida   mi amor   más y más
Madre    debo hacer una cadena de perlas
Mis deseos son tantos y mi tristeza llora
No más ruido   bulliciosas palabras de mí


La traducción corre a cargo de Adalberto García López.




Poem of First Lines from Tagore Poems

Let me never lose hold of this shape
Let me never lose
Life of my life   I shall ever try
Light   my light   the world-filling light
Light   oh where is the light
More life   my love   yet more
Mother   I shall weave a chaine of pearls
My desires are many and my pitiful cry
No more noisy   loud words from me






I Don’t Care

I don’t care anymore
one emblem of a whole pattern

I’m going to the café
Want the bag     rinky-dink it

Rain me      mother
Brain me

Consciousness means something else
a side of sliced ham

I gave the carved medallion
Horse relief and tender

My grey grey grey
bangles       and leapings

Black snake in the mud





Screaming

Screaming      mostly
I like to dance    dark woods
stony hills      lonely & moody
god      I can scream
floating piped tunes
mantle for protected onces

are]      possibly  “all”

          etc.

You always “take me to yr hearts”
moon lit     sweet     after unearthly
whiskered tree-love     trusted
with my small horns
             mother-scorn

Such a mood flower    sequined
feet padding about

No      I do not want to see
pictures of your white progeny 




Independence Day 2010 

Can be cracked or am that       you didn't 
consider me or I thought so 
recovering in a nap     You took the 4th 
of July beers

   In the movie 
she was Asian and playing an Asian 
part   singing white on white in the white 
room

      I want to strum 
or mask this day

Ask a question
of the large “picture” window
like why and why and also why 
to think of the napalmed girl 
in the picture





Unused Baby 

Unused baby blood and this is 
how you motion with hands 
clotty leaving

   You have your apparatus 
being the Frog Husband and I burn 
your frog skin to keep you 
in the shape I prefer

   Chimes   You wrote in your apple 
box   Elegant neck

   I tried to glue the ripped 
paper back to the religious 
art but it doesn't work

   Making a mess of it

   Wasp friend landed on my 
shoulder sparkle to say     This place
we are in            is a place

             Broil the asparagus

   Frog heart
apparatus

   Wash towels and rags
on Wednesdays





Swell

 Swell     you can dream more   the earth
swells      seeds pop
I glance at the prize
eyes closed in the glancing

It’s not a time to run
I wear soft shoes
and it took a long time
to walk here

Insects nudge me in my dreams
like the 5 honey bees plus
the strange one
Intelligent bee glances buzzing

to say   Let me out    The fake
lights confuse us
confuses the source

Worker bee buzzed my neck
directly   me not turning off
lamps fast enough

Please
     just open the door
to the sun





Autumn Poem 2012

Call capable
      a lemony
light & fragile

Time like a ball and elastic

so I can stop burning the pots

        wondering yes       electric stove

She is her   but I don’t reme
mber                         remember
the ashes I obsess    She said

I was obsessed with
(not wanting to work with
ashes)

     Mandible dream
    says the street
& ash work

              because the scorn
and ions long
there   I wor   I woke up
in the overlooked dark

           I work
do that warp    twistingly
wrap the dead

Black and white like the
long-dead    starved pet rodent
eating the basement
        curtains and peanut shells

  I walk    I wal
I walks down sometimes
why the advi

abide    the advice was

not “Fair better”
but “Fail better”

Auto dish soap
½ and ½
Coffee beans

Bake the golden things
Rust colors
Rust colors




Haunted Sonnet

Haunt lonely and find when you lose your shadow
secretive house centipede on the old window

You pronounce Erinys as “Air-n-ease”
Alecto: the angry    Magaera: the grudging

Tisiphone: the avenger (voice of revenge)
“Women guardians of the natural order”

Think of the morning dream with ghosts     
Why draw the widow’s card and wear the gorgeous

Queen of Swords crown                Your job is
to rescue the not-dead woman before she enters

the incinerating garbage shoot      wrangle silver
raccoon power          Forever a fought doll

She said, “What do you know about Vietnam?”
Violet energy ingots      Tenuous knowing moment





Hoa Nguyen

Hoa Nguyen was born January 26, 1967, in the Mekong Delta near Saigon, Vietnam. When she was eighteen months old, she moved to the United States and was raised in the Washington, D.C., area. Nguyen earned her MFA at the New College of California in San Francisco, where she studied with Tom Clark and Lyn Hejinian, and remained active in the Bay Area poetry scene for years before moving in 1997 to Austin, Texas, where she lived for fourteen years. While in Austin, Nguyen cofounded—along with her husband, poet Dale Smith—Skanky Possum, a small press poetry journal and book imprint through which they published the work of poets such as Amiri Baraka, Linh Dinh, Eileen Myles, and Alice Notley.

Nguyen is the author of four poetry collections: Red Juice: Poems 1998–2008 (Wave Books, 2014), As Long as Trees Last (Wave Books, 2012), Hecate Lochia (Hot Whiskey Press, 2009), and Your Ancient See Through (Subpress, 2002).

“Hoa Nguyen’s poems might appear fragmented at first—like pieces of broken china … but the pieces of image and story that make up her poems prove to be more particle than fragment, each integral and necessary. The space between these particles is as meaningful as the space between stars. The poems move according to an order that reveals its presence slowly, offering humor and beauty as rewards along the way,” writes Iris Cushing in BOMB.

Nguyen has performed, lectured, and fulfilled residencies at a number of colleges and universities, including Brown University, Buffalo State, Naropa University, the Toronto New School of Writing, and the University of Texas at Austin. She currently teaches poetics at Ryerson University and lives in Toronto.

Selected Bibliography

Red Juice: Poems 1998–2008 (Wave Books, 2014)
As Long as Trees Last (Wave Books, 2012)
Hecate Lochia (Hot Whiskey Press, 2009)
Your Ancient See Through (Subpress, 2002)








-

BARACK OBAMA [20.136]

$
0
0

Barack Obama

Barack Hussein Obama (Honolulu, Hawái, 4 de agosto de 1961) es un político estadounidense que fue el 44º presidente de los Estados Unidos de América desde el 20 de enero de 2009 hasta el 20 de enero de 2017. Legislador afroamericano en el Senado de los Estados Unidos, tercero desde la era de reconstrucción. También fue el primer candidato afroamericano nominado a la presidencia por el Partido Demócrata y es el primero en ejercer el cargo presidencial.

Se graduó en la Universidad de Columbia y en la prestigiosa escuela de Derecho Harvard Law School, donde fue presidente de la revista Harvard Law Review. Posteriormente, trabajó como organizador comunitario y ejerció su carrera como abogado en derechos civiles, antes de ser elegido senador del estado de Illinois, desempeñando esa función desde 1997 a 2004. Fue profesor de Derecho constitucional en la facultad de Derecho de la Universidad de Chicago desde 1992 hasta 2004. En el año 2000 perdió la contienda electoral por un puesto en la Cámara de Representantes de los Estados Unidos, y tras su fracaso anterior, en enero de 2003 anunció su candidatura al Senado estadounidense. En marzo de 2004 venció en las elecciones primarias del partido demócrata, y en julio del mismo año pronunció el discurso de apertura de la Convención Nacional Demócrata, lo que impulsó su candidatura. Finalmente resultó elegido miembro del Senado en noviembre de 2004, con un 70 % de los votos a favor.

Como representante de la minoría demócrata en el 109.º Congreso, impulsó junto con otros senadores la ley para el control de armas convencionales y para promover una mayor rendición pública de cuentas en el uso de fondos federales. Realizó viajes oficiales a Europa Oriental, Oriente Medio y África. En el 110.º Congreso promovió la legislación relacionada con los grupos de presión y con el fraude electoral, el calentamiento global, el terrorismo nuclear y la atención del personal militar que regrese a Estados Unidos desde las misiones militares en Irak y Afganistán. Desde el anuncio de su campaña presidencial en febrero de 2007, Obama hizo hincapié en poner fin a la Guerra de Irak, el aumento de la independencia energética y la prestación de asistencia sanitaria universal como las grandes prioridades nacionales.

El 10 de febrero de 2007 anunció su candidatura a la presidencia de los Estados Unidos y el 3 de junio de 2008 se convirtió en el candidato del Partido Demócrata. En las elecciones presidenciales del 4 de noviembre de 2008, se convirtió en presidente electo después de vencer al candidato presidencial republicano John McCain, tomando posesión de sus funciones como 44.º presidente el 20 de enero de 2009. El 9 de octubre de dicho año le fue concedido el Premio Nobel de la Paz por sus esfuerzos diplomáticos en pro del desarme nuclear, la consecución de un proceso de paz en Oriente Medio y el fomento de la lucha contra el cambio climático.

Como Presidente, durante su mandato impulsó políticas económicas como la Ley de Reinversión y Recuperación de 2009 o la Ley de Creación de Empleo y Reautorización del Seguro de Desempleo de 2010. Otras iniciativas políticas domésticas han incluido las Leyes de Protección al Paciente y Cuidado de Salud Asequible o la Ley Dodd-Frank de reforma financiera y de protección de los consumidores, o la revocación de la política Don't ask, don't tell sobre homosexualidad en el Ejército, todas de 2010, así como la Ley de Control del Presupuesto de 2011.

En política internacional, acabó con la guerra de Irak, incrementó la presencia de tropas norteamericanas en Afganistán, firmó el nuevo tratado START III de control de armas con Rusia, ordenó la intervención militar estadounidense en el conflicto libio. El 1 de mayo de 2011 anunció a los medios de comunicación que un grupo de las fuerzas especiales de la Armada Estadounidense (miembros del DEVGRU de los Navy SEALS) había matado al terrorista Osama bin Laden en Pakistán.

El 4 de abril de 2011 anunció el inicio de su campaña de reelección presidencial para el 2012 y el 6 de noviembre fue reelegido para ejercer el cargo por un periodo de cuatro años más, tras vencer al candidato republicano Mitt Romney.




Presentamos en Círculo de Poesía dos poemas de Barack Obama que fueron publicados en el número Spring de 1981 de la revista Feast, una revista literaria de 51 páginas que se describía a sí misma como “una revista semestral de poesía y ficciones cortas de la comunidad del Occidental College.” La revista ya no se publica de acuerdo a un comunicado escolar. El crítico Harold Bloom ha escrito sobre el poema Pop: “no está mal, es un buen poema popular, con algo de pathos, humor y emoción. No es del todo distinto del Langston Hughes que imitaba a Carl Sandburg.” Mientras que de Subterráneo ha dicho lo siguiente: “Me dio la extraña sensación de que él estuviera leyendo los poemas de D. H. Lawrence; me recordó el poema Snake.” Las versiones al español son de Adalberto García López.



Pop

Sentado en su asiento, un asiento amplio y roto
Adentro, salpicado en cenizas,
Pop cambia de canal, toma otro
Trago de Seagrams, delicadamente, y se pregunta
Qué hacer conmigo, un joven hombre verde
Que no considera
La estafa del mundo, porque
Las cosas han sido sencillas para mí;
Miro fijamente su rostro, una mirada
Que se desvía de su frente;
Estoy seguro que no es consciente de sus
Oscuros ojos llorosos, perdiéndose
En diversas direcciones,
Ni sus lentos y no deseados tics,
Negados.
Escucho, cabeceo,
Escucho, abro, hasta que me sujeto de su descolorida
Playera gris, gritando,
Gritando en sus oídos en los que cuelgan
Pesados lóbulos, pero él sigue contando
Su chiste, entonces le pregunto porqué
Es tan infeliz, a lo que me respondió…
Pero ya no me importa, porque
Él tomo demasiado maldito tiempo y, desde
Debajo de mi asiento, saco el
Espejo que he estado guardando; estoy riéndome
A carcajadas, la sangre que va de su rostro
Al mío, mientras crece pequeña
Una mancha en mi cerebro, algo
Que pudo escurrirse, como una
Semilla de sandía entre
Dos dedos.
Pop toma otro trago, delicadamente,
Señala la misma mancha
Ambarina en sus pantalones que traigo puestos y
Me hace oler su olor, proveniente
De mí, cambia de canal, recita un viejo poema
Que escribió antes de que su madre muriera,
Se levanta, grita y me pide
Un abrazo mientras me encojo, mis
Brazos apenas rodean
Su grueso y aceitoso cuello, su ancha espalda; porque
Veo mi rostro reflejado
En los lentes oscuros de Pop
Y sé que también se está riendo.




Subterráneo

Bajo grutas de agua, cavernas
Llenas de simios
Que comen higos.
Estoy pisando los higos
Que los simios
Comen, crujen.
Los simios aúllan, descubren
Sus colmillos, bailan,
Caen en las
Aguas corredizas,
Mohosas, húmedas pieles
Que brillan en lo azul.





Pop

Sitting in his seat, a seat broad and broken
In, sprinkled with ashes,
Pop switches channels, takes another
Shot of Seagrams, neat, and asks
What to do with me, a green young man
Who fails to consider the
Flim and flam of the world, since
Things have been easy for me;
I stare hard at his face, a stare
That deflects off his brow;
I’m sure he’s unaware of his
Dark, watery eyes, that
Glance in different directions,
And his slow, unwelcome twitches,
Fail to pass.
I listen, nod,
Listen, open, till I cling to his pale,
Beige T-shirt, yelling,
Yelling in his ears, that hang
With heavy lobes, but he’s still telling
His joke, so I ask why
He’s so unhappy, to which he replies . . .
But I don’t care anymore, cause
He took too damn long, and from
Under my seat, I pull out the
Mirror I’ve been saving; I’m laughing,
Laughing loud, the blood rushing from his face
To mine, as he grows small,
A spot in my brain, something
That may be squeezed out, like a
Watermelon seed between
Two fingers.
Pop takes another shot, neat,
Points out the same amber
Stain on his shorts that I’ve got on mine and
Makes me smell his smell, coming
From me; he switches channels, recites an old poem
He wrote before his mother died,
Stands, shouts, and asks
For a hug, as I shink, my
Arms barely reaching around
His thick, oily neck, and his broad back; ‘cause
I see my face, framed within
Pop’s black-framed glasses
And know he’s laughing too.




Underground

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.




Obama: el presidente como poeta

Por ARIEL DORFMAN

La mayor revelación acerca de quién es Barack Obama me la ofreció Toni Morrison, la premio Nobel norteamericana, durante un almuerzo a principios de este año. Estábamos en medio de las feroces primarias entre Hillary y Obama, y Toni se había abstenido hasta ese momento de anunciar su adhesión al primer candidato de origen afroamericano con posibilidad real de ocupar la Casa Blanca. Ella era muy compinche y admiradora de Hillary y también de Bill Clinton, al que había llamado, en un controvertido artículo en el New Yorker de 1998, el "primer presidente negro" de Estados Unidos, pese a, advertía, "su piel blanca".

Mañana -me dijo Toni- voy a mandarle una carta abierta a Barack Obama, contándole que, por primera vez en mi vida, tengo la intención de apoyar públicamente a un candidato a la presidencia; le voy a apoyar a él. Y no es por su raza. Ésa jamás debería ser la razón para que votemos por una persona, ni tampoco para votar en contra. He hablado con Barack varias veces en las últimas semanas y siempre termina la conversación con la misma frase: "I'd like to have your endorsement. Me gustaría que me apoyaras en forma abierta". Y yo siempre me río y le digo que lo estoy pensando. Bueno, lo he pensado bastante y ahora estoy lista. Y Toni me miró a mí y también a Richard Ford, el gran novelista norteamericano, que almorzaba con nosotros ese mediodía.

Toni Morrison me dio la pista: el senador de Illinois es de la estirpe de Walt Whitman

El marasmo que deja Bush requiere alguien tan insólito como Barack Obama

-¿Y quieren saber por qué? Muy sencillo. Porque Barack Obama es un poeta.

Un poeta. En los meses que siguieron he retornado muchas veces a esa definición de Toni y la encuentro cada vez más sagaz. Ya había reparado yo -¿quién podría no hacerlo?- en la excepcional inteligencia de Obama y el uso sólido y sutil del inglés que despliega, especialmente cuando se compara con el desastre idiomático de Bush. Y nada de lo que ha sucedido a lo largo de este año electoral me ha hecho cambiar de parecer. Por el contrario, la jerigonza retórica de McCain y la masacre de la lengua de Shakespeare en la boca incoherente de Sarah Palin confirman cada día más la calidad lingüística de Obama, la certeza de que estamos ante un gran artífice de las palabras. Pero, ¿poeta?

Toni no hablaba tan sólo de alguien elocuente, de alguien que amaba las palabras, es decir, que las consideraba amigas íntimas y carnales, sino de algo más: un ser humano animado por una visión trascendental, a visionary, nos dijo Toni ese domingo a fines de enero, mientras atacábamos una buena merienda sureña acá en Carolina del Norte.

Confieso que me gustó, al principio, aquella dilucidación de Toni porque ayudaba aexplicar la ventaja que Obama fue paulatinamente forjando entre los votantes, su capacidad de convencer y de inspirar, la importancia de tener un candidato a la presidencia de Estados Unidos capaz de mover a multitudes y especialmente a los jóvenes en el país que le brindó a la humanidad un rapsoda como Walt Whitman y un primer magistrado como Abraham Lincoln.

Pero es sólo ahora, ahora que parece que es casi seguro que Obama será, efectivamente, elegido presidente de esta República, cuando me he puesto a profundizar en las consecuencias de que un poeta pudiera dirigir los destinos del país más poderoso del mundo. Es sólo ahora cuando me he permitido especular, no acerca de cómo Obama ha de ganar las elecciones, sino acerca de cómo habrá de gobernar. Es sólo ahora, al contemplar la exacerbada crisis que el terremoto financiero ha ido dejando atrás, que comprendo tal vez la importancia histórica de que en este preciso momento catastrófico aparezca alguien que disponga de lo que Toni llamó ese día la "imaginación creativa".

Porque de lo que se trata es, justamente, de imaginar una alternativa a esto que llamamos realidad, esto que se nos insiste que es excesivamente complejo y vasto como para poder controlarlo. Vivimos en un mundo que se precipita hacia un desastre ecológico y moral, un mundo donde se nos viene encima un cataclismo alimenticio y energético como no hemos visto en siglos, un mundo de guerras incesantes y de un terrorismo tenaz, un mundo donde las armas nucleares van a proliferar como una plaga y donde las plagas van a proliferar como si fueran átomos y electrones desenfrenados, un mundo cada vez más interconectado y cada vez más indiferente al dolor ajeno. Lo más fácil, cuando hay tanta confusión aparentemente indomable, es guarecerse en respuestas y refugios del pasado que fortalezcan la identidad más tradicional, buscar en las más oscuras catacumbas del fundamentalismo las certidumbres que el presente empecinadamente nos niega.

En condiciones tan dramáticas, la existencia de una visión poética en un líder poderoso cobra su verdadera magnitud. Porque vislumbrar las palabras múltiples y claras con que lentamente vamos entendiendo lo que nos pasa hoy es indispensable para anticipar las soluciones para los difíciles años que se aproximan. Ya lo dijo Shelley antes de morir en el mar de su exilio italiano: los poetas son los "desconocidos legisladores de la humanidad", los que preparan con sus palabras el vocabulario en que se han de escribir las leyes más justas del mañana, los que nos señalan la urgencia de un futuro ineludiblemente diferente y definitivamente más bello.

Hay muchas posiciones que ha tomado Barack Obama con las que, por cierto, discrepo, y no me cabe duda de que durante su tenencia en la Casa Blanca, quedaré desilusionado en más de una ocasión. Pero la ilusión que no estoy dispuesto a abandonar es mi creencia en la necesidad de que este Presidente Poeta, en la coyuntura actual de su patria, va a tener que explicarles a los hombres y mujeres de Estados Unidos las dimensiones profundas y permanentes del trastorno al que se enfrentan y que no se resuelve con cambiar tan sólo un par de políticas; mi esperanza de que les lance el desafío de que no habrá tal cambio sin la participación masiva, diaria y ojalá clarividente del pueblo norteamericano, un pueblo que hasta ahora ha mostrado en forma mayoritaria una ignorancia virulenta y obstinada ante los problemas del planeta que habitamos y gozamos y sufrimos todos.

Pero es también el norteamericano un pueblo lleno de esperanzas, un pueblo que parece haber alcanzado por fin la madurez necesaria para reconocer que requiere de un ser insólito como Obama para salir del marasmo en que nos deja Bush; hombres y mujeres que intuyen tal vez que hace falta reinventar este país y sus sueños si han de sobrevivir a los grandes retos y combates que se avecinan.

Falta por ver si esos ciudadanos van a recibir y hacer suyas las palabras alucinadas y medidas y sabias que -es mi presagio- va a regalarles Barack Obama, falta por ver si vamos a merecerlas y acompañar esas palabras desde nuestra propia poesía cotidiana.

Antes de que sea demasiado tarde.

Ariel Dorfman es escritor chileno. Su último libro es Otros septiembres.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Domingo, 26 de octubre de 2008
http://elpais.com/diario/2008/10/26/opinion/1224972004_850215.html



En esta nueva entrega de nuestra sección, Poesía, fama y poder, presentamos: “Así es como se ve un feminista”, de nuestro más reciente colaborador, Barack Obama (1961). En este artículo nos recuerda: “Esto es de lo que se trata el feminismo del siglo veintiuno: la idea de que cuando todos somos iguales, todos somos más libres (…) Este otoño comenzará una elección histórica. Doscientos cuarenta años después de la fundación de nuestra nación, y casi un siglo después de que las mujeres finalmente ganaron el derecho al voto, por primera vez en la historia, una mujer es nominada para la presidencia. Sin importar tus preferencias políticas, este es un momento histórico para Estados Unidos”.  La traducción del inglés es de Andrea Rivas.


“Así es como se ve un feminista”

Por: Barack Obama

Hay muchos aspectos difíciles de ser presidente. Pero también hay algunas ventajas. Conocer personas extraordinarias a través del país. Ejercer una función donde puedes hacer una diferencia en la vida de nuestra nación. Air Force One.

Pero quizá el más grande e inesperado regalo de este trabajo ha sido vivir en la trastienda. Durante muchos años mi vida fue consumida por largos trayectos ―desde mi casa en Chicago hasta Springfield, Illinois, como senador de estado, y luego hasta Washington, D.C., como senador de los Estados Unidos. A menudo, esto significaba que tenía que trabajar incluso más duro para ser la clase de esposo y padre que quería ser.

Pero durante los últimos siete años y medio, el trayecto ha sido reducido a 45 segundos ―el tiempo que toma caminar desde mi sala hasta la Oficina Oval. Como resultado, he sido capaz de pasar mucho más tiempo mirando a mis hijas crecer y convertirse en inteligentes, graciosas, amables y maravillosas jóvenes.

Esto tampoco es siempre fácil ―mirarlas prepararse para dejar el nido. Pero una cosa que me hace sentir optimista respecto a ellas es que estamos en un tiempo extraordinario para ser una mujer. El progreso que hemos hecho durante los pasados 100 años, 50 años, y sí, incluso durante los últimos ocho años ha hecho la vida significativamente mejor para mis hijas de lo que fue para mis abuelas. Y digo esto no solo como presidente, sino también como feminista.

En lo que llevo de vida hemos pasado de un mercado laboral, que básicamente confinaba a las mujeres a un puñado de posiciones a menudo mal pagadas, a un momento en el que las mujeres no solo significan aproximadamente la mitad de la fuerza laboral sino que son líderes en todos los sectores, desde los deportes hasta el espacio, desde Hollywood hasta la Suprema Corte. He sido testigo de cómo las mujeres han ganado la libertad de tomar decisiones sobre cómo vivirán sus vidas ―sobre sus cuerpos, sus educaciones, sus carreras, sus finanzas. Se han ido los días en que se necesitaba un esposo para obtener una tarjeta de crédito. De hecho, más mujeres que nunca, casadas o solteras, son económicamente independientes.

Así que no debemos restar importancia sobre lo lejos que hemos llegado. Esto significaría una injusticia para todos aquellos que han pasado sus vidas luchando por la justicia. Al mismo tiempo, aún hay mucho trabajo que tenemos que hacer para mejorar las perspectivas de las mujeres y jóvenes aquí y alrededor del mundo. Yo seguiré trabajando en buenas políticas ―desde igualdad de pagos por el mismo trabajo hasta proteger los derechos reproductivos― hay algunos cambios que no tienen nada que ver con la aprobación de nuevas leyes.

De hecho, el cambio más importante es, seguramente, el más difícil de todos ―cambiarnos a nosotros mismos.

Esto es algo de lo que hablé extensamente en junio, durante la primera cumbre de United State of Women en la Casa Blanca. Tan lejos como hemos llegado, frecuentemente seguimos encasillados en estereotipos sobre cómo los hombres y mujeres deben comportarse. Una de mis heroínas es la Congresista Shirley Chisholm, quien fue la primera afroamericana en postularse en un partido para una nominación presidencial. Ella dijo una vez “Los estereotipos emocionales, sexuales y psicológicos de las mujeres comienzan cuando el doctor dice “es una niña’”. Nosotros sabemos cómo estos estereotipos afectan la forma en que las niñas se ven a sí mismas desde una edad muy temprana, haciéndolas sentir que si no se ven o actúan de cierto modo, son de algún modo menos valiosas. De hecho, los estereotipos de género nos afectan a todos, sin importar nuestro género, nuestra identidad de género o nuestra orientación sexual.

Ahora, las personas más importantes en mi vida han sido siempre mujeres. Crecí con una mamá soltera, quien pasaba mucho tiempo de su carrera empoderando mujeres en países en desarrollo. Vi cómo mi abuela, quien ayudó a criarme, hizo su camino trabajando en un banco sólo para toparse con barreras instituidas. He visto cómo Michelle ha equilibrado las demandas de una carrera ajetreada y la crianza de una familia. Como muchas madres trabajadoras, ella se preocupaba por las expectativas y juicios de cómo debería manejar las concesiones, sabiendo que muy pocas personas cuestionarían mis decisiones. Y la realidad es que cuando nuestras hijas eran pequeñas, yo constantemente estaba lejos de casa sirviendo en la legislatura del estado mientras hacía malabares para cumplir con mis responsabilidades de enseñar como profesor de leyes. Puedo mirar atrás y ver que, mientras yo ayudaba, era usualmente bajo mis términos y mis horarios. La carga cayó desproporcional e injustamente en Michelle.

Así que me gusta pensar que he estado muy al tanto de los retos únicos que las mujeres enfrentan ―esto es lo que ha moldeado mi propio feminismo. Pero también tengo que admitir que cuando eres padre de dos hijas, te vuelves incluso más consciente de cómo los estereotipos de género impregnan nuestra sociedad. Puedes ver las sutiles y no-tan-sutiles señas que son transmitidas a través de la cultura. Sientes la enorme presión bajo la que están las jóvenes de verse y comportarse, e incluso pensar de cierta manera.

Y estos mismos estereotipos afectaron mi propia conciencia cuando joven. Ya que crecí sin padre, pasé un largo tiempo intentando descubrir quién era yo, cómo me percibía el mundo, y qué clase de hombre quería ser. Es fácil absorber todo tipo de mensajes de la sociedad sobre masculinidad y comenzar a creer que hay una forma correcta y una forma incorrecta de ser hombre. Pero mientras me volvía mayor, me di cuenta de que mis ideas sobre ser un chico cool o un chico rudo no representaban lo que yo era. Eran una manifestación de mi juventud y de mis inseguridades. La vida se volvió mucho más fácil cuando empecé a ser simplemente yo mismo.

Así que necesitamos romper con estas limitaciones. Necesitamos seguir cambiando la actitud que cría a nuestras hijas para ser recatadas y a nuestros hijos para ser asertivos, que critica a nuestras hijas por hablar y a nuestros hijos por derramar una lágrima. Necesitamos seguir cambiando la actitud que castiga a las mujeres por su sexualidad y premia a los hombres por la suya.

Necesitamos seguir cambiando la actitud que permite el acoso rutinario a las mujeres, ya sea que vayan caminando por las calles o que se atrevan a navegar en la web. Necesitamos seguir cambiando la actitud que enseña a los hombres a sentirse amenazados por la presencia y el éxito de una mujer.

Necesitamos seguir cambiando la actitud que felicita a los hombres por cambiar un pañal, estigmatiza a los padres de tiempo completo y penaliza a las madres trabajadoras. Necesitamos seguir cambiando la actitud que valora ser confiado, competitivo y ambicioso en tu lugar de trabajo ―a menos que seas una mujer. Entonces estás siendo demasiado mandona, y de pronto las mismas cualidades que pensaste que eran necesarias para el éxito terminan cayendo sobre tu espalda.

Necesitamos seguir cambiando una cultura que destella una luz particularmente sin perdones sobre las mujeres y jóvenes de color. Michelle ha hablado constantemente sobre esto. Incluso luego de conseguir un triunfo con todos sus derechos, sigue teniendo dudas; tiene que preocuparse por si miraba hacia el lugar correcto o si actuaba de manera correcta ―si es que estaba siendo demasiado asertiva o demasiado “enojona”.

Como padre, ayudar a tus hijos a levantarse por sobre estas restricciones es un constante proceso de aprendizaje. Michelle y yo hemos criado a nuestras hijas para hablar cuando ven un doble estándar o cuando se sienten juzgadas injustamente por su género o raza ―o cuando notan que esto le pasa a alguien más. Es importante que ellas vean modelos de roles, afuera en el mundo, que escalen a los más altos niveles de cualquier campo que ellas elijan. Y sí, es importante que su papá sea un feminista, porque ahora eso es lo que ellas esperarán del todos los hombres.

Es absolutamente responsabilidad de los hombres combatir también al sexismo. Y como esposos y padres y novios, necesitamos trabajar más duro y ser deliberados al crear relaciones verdaderamente igualitarias.

Las buenas noticias es que a cualquier lugar al que vaya a través del país y del mundo, veo gente echando hacia atrás las presuposiciones sobre roles de género. Desde hombres jóvenes que se han unido a nuestra campaña It’s On Us para terminar con los ataques sexuales en los campus, hasta las mujeres jóvenes que se han convertido en las primeras Rangers femeninas del ejército en la historia de nuestra nación, su generación se rehúsa a ser confinada a las viejas formas de pensar. Y ustedes nos están ayudando, a todos nosotros, a entender que forzar a las personas a adherirse a anticuadas, rígidas nociones de identidad no es bueno para nadie ―hombres, mujeres, homosexuales, heterosexuales, transgénero, o cualquier otro. Estos estereotipos limitan nuestra habilidad de ser simplemente nosotros mismos.

Este otoño comenzará una elección histórica. Doscientos cuarenta años después de la fundación de nuestra nación, y casi un siglo después de que las mujeres finalmente ganaron el derecho al voto, por primera vez en la historia, una mujer es nominada para la presidencia. Sin importar tus preferencias políticas, este es un momento histórico para Estados Unidos. Y es solo un ejemplo más de cuán lejos han llegado las mujeres en la larga jornada hacia la igualdad.

Quiero que todas nuestras hijas e hijos vean que ésta es también su herencia. Quiero que sepan que nunca ha sido solo sobre los Benjamins; es sobre las Tubmans también[1]. Y quiero ayudarlos a hacer su parte para asegurar que América es el lugar donde todas y cada una de las niñas puede hacer de su vida lo que quiera.

Esto es de lo que se trata el feminismo del siglo veintiuno: la idea de que cuando todos somos iguales, todos somos más libres.


Tomado del inglés de la revista Glamour: http://www.glamour.com/story/glamour-exclusive-president-barack-obama-says-this-is-what-a-feminist-looks-like

Traducido por: Andrea Rivas

Nota de la traductora

[1] Harriet Tubman y Benjamin Mays, líderes en las luchas históricas de los afroamericanos en Estados Unidos. Harriet Tubman (1822-1913) durante el periodo abolicionista y Benjamin (1894.1984) en el Movimiento Afroamericano por los Derechos Civiles en Estados Unidos.










-


TONY TOST [20.137]

$
0
0

Tony Tost

Tony Tost (nacido en 1975 ) es un poeta, crítico y guionista estadounidense. Su primer libro de poesía Invisible Bride ganó el premio Walt Whitman de 2003.

Tost nació en Springfield, Missouri, y se crió en Enumclaw, Washington. Graduado de Green River Community College en Auburn, Washington y el Colegio de los Ozarks en Point Lookout, Missouri. Tost se graduó con un Master of Fine Arts de la Universidad de Arkansas.  Él también tiene un Ph.D. en inglés de la Universidad de Duke. 

Es el editor fundador de la revista de poesía en línea Fascicle y anteriormente co-editor y co-fundador, con Zachary Schomburg, de Octopus Magazine. Sus poemas y ensayos han aparecido en las revistas literarias Fence, Hambone, Talisman, Mandorla, No: una revista de las artes, Denver Quarterly, Typo, Literatura Americana, Jacket, Verse, Open Letter y otros lugares. 

En 2011, el libro de Tost sobre American Recordings de Johnny Cash fue publicado por Continuum Books en su serie de 33 1/3 en álbumes clásicos. El crítico Joshua Scheiderman escribió que el libro de Tost "pertenece en última instancia a la tradición larga y rica de textos como el humor americano de Constance Rourke. 

Tost escribe para la serie de televisión A & E Longmire. Actualmente vive en Los Angeles, California.

Bibliografía

Invisible Bride (2004)
World Jelly (2005)
Complex Sleep (2007)
Johnny Cash's American Recordings (criticism, 2011)




En Círculo de Poesía presentamos un poema de Tony Tost (1975), poeta, crítico y guionista. Es editor fundador de la revista electrónica de poesía Fascicle. Tost escribe para la serie de A&E Longmire. En 2003, ganó el premio Walt Whitman por su libro The Invisible Bride. Las traducciones corren a cargo de Adalberto García López.

 http://circulodepoesia.com/2017/05/american-poetry-tony-tost/



Doce autorretratos

1

La nieve es oscura y nada es triste y yo era, hace tiempo, un niño. Sabía lo que significaba el clima, se complejizó la forma en la que un niño, después de todo, es.

Los primeros diez años estuvieron llenos de lluvia. Vi a las sombras huir.

La nieve es algo más, esta noche, donde yo, crecido, desnudo (estoy en la sala, las luces están apagadas): invisible y llenándose.


2

Este soy yo, la lengua puesta firmemente en el subconsciente. Una lenta corriente subterránea, un respiro (torciéndose). Callado supongo, y triste.

Es mi momento (aquí, mi segundo autorretrato, estoy enfermo sin perdón y en mis primeros ochenta) y llamo a mi lado a mi gran círculo de paisajes e íntimos retratos y de buena gana me despido de ellos. También los marginales elementos míos: el artista callejero y el recluso, la cadera terminal y el niño perdido (sí, aún lo busco en los sueños de ese niño, manipulándolos, tratando de recuperar algo de la humanidad perdida en el proceso).


3

Igual que la de un nadador a punto de ahogarse, este rostro expresa anhelo y travesura. Estoy tratando de aludir a la soledad. Nosotros juntos podríamos, ella y yo, tomar un pedazo de su indumentaria para meditar cada cambio en su gesto mientras se iba ahogando. Alabaríamos su acto. En su rostro estaban ferrocarriles y bancos, molinos y piedad por las riquezas que ahí se encuentran. ¿Qué es lo que este rostro dice ahora? ¿Que todos somos flama azul y escarcha, todos leche y misterios? ¿Que cada uno de nosotros deberíamos respirar el aire superior? (Contemplo rostros actuales en horas de meditación y recuerdo que no somos transparentes a pesar de la tosca luz que brilla a través.)


4.

El dolor es la mayor conciencia del ser.

He aquí mi cuarto retrato, tocado por la mano del caos.

Ella está en él. Ella se encuentra frente a mí y desnuda tiempo y lamentación. Su mano derecha apunta al trayecto de las estrellas, a cada caballo indispuesto.


5.

En éste bosquejo para ella mi corazón herido. Exhaustos y mareados, somos elevados hasta que nuestras voces no están al nivel de lo que muerte está.

Mantenerse despierto es un castigo (todos los días estaba despierto este año). Antaño, ella me contó un historia fantasma: cómo ella golpeó a la oscuridad en la carretera una noche, cómo yo era la huella digital de aquel pequeño accidente.


6.

Este es mi retrato y yo soy uno de sus ciudadanos. Me despierto, tomo un ligero reposo, confieso un poco de dientes y garras, compongo e intrepreto una chiflido sacerdotal. Y ella me cree. Mis noticias son tolerables.

Todo lo que trago se vuelve mío, se vuelve bueno. Cualquier cosa que interese a mi voz, me interesa a mí: un vientre, un cuarto con extraños, una nube de humo. Ellos me están interrogando. Los escucho.

Estoy volviendo a esta habitación (para aclarar las cosas). Un cuarto es comandado por sus reyes así que he comenzado a dibujar coronas y enojarme fácilmente, lo que viene por preocuparse demasiado. A menudo el tamaño del corazón determina el tamaño de la emoción. Los pequeños placeres de las aves, por ejemplo.


7.

Hay una oración doblada en mi boca; como la noche, vagabundea en búsqueda de su novia. No hay atajos alrededor de esta montaña (una oración es una montaña, en busca de su novia). Pero ahí hay una montaña.


8.

Un puente será escrito- Hart Crane

Un rostro será escrito. Otro año será escrito, con cada uno de sus demonios hostiles. Una redención será representada como fue compuesta. Las alturas serán escritas aunque sólo sea por el esclavo de las lágrimas para mirarlas en la insatisfacción.

El esclavo de las lágrimas ya ha sido escrito.

Él habla por la habitación, el río, el aire. Él habla con las alturas porque él quiere. Un pequeño temblor será escrito. Las alturas serán escritas. Una respuesta será escrita, y un abrazo.


9.

Tal vez cada pequeña cosa debe ser recuperada si todo va a ser guardado. Aquí están mis ojos. Ellos no desean ser congelados por la luz invernal de la comprensión. Felizmente, yo (como una flama) no entiendo nada. A una hora de la conspiración, estoy parado debajo de loas abedules, en invierno, aprendido a cazar.


10.

Un retrato es también un camino hecho visible. El mundo es un aliado de lo visible.

Estoy sentado en la hierba del prado rascando duda y creencia. Pienso que muchas personas han crecido con un vistazo al futuro, con canciones jamás grabadas. Mi objetivo es sencillo: jugar matatena frente al dique. (Deseo ser no sólo elegante, sino visible. Útil. No deseo la sabiduría del gusano ni del anzuelo.) Para llegar a ser eterno.

¿Así que, en realidad, cómo morimos? ¿Y cuál es la exacta localización de la encrucijada? No estoy predispuesto hacia la elevación de las cosas más allá de lo que vemos y tocamos, pero por el momento me di cuenta que estaba cruzando este campo, sabía que el vivir debía comunicarse con la vida.


11.

El viaje en nuestros cuerpo es otro viaje, como la noche: largo como un acertijo. Cartílago y gracia. Cuando ella era una niña nadie le hubiera cortado su cabello. Le llegó hasta la cintura.

Mi infancia también fue un río, uno que arrastraba mi esperanza por su corriente; mi cabello flotaba en el agua, atrás de mí. Mis ojos estaban cerrados con pintura y las nubes eran botes.

¿Y ella permanece descalza aún, sin nada en sus manos? ¿Está vadeando por las nubes? (“Como Dios, sólo soñamos ríos.”)

Estoy tratando de dibujar bultos en nuestras gargantas. Aquellas que teníamos cuando nacimos, cuando morimos finalmente. Aquellas que dicen: No recordaré esto.


12

La nieve está dura y recién acabo de encontrar un lobo; un lobo de verdad. Lo llamé Espejo Roto. Puedo ver sus costillas. Lo llevo adentro y le enseño a contar. EL corazón del lobo es una cosa de ritmos, una cosa de arena. Lo llevo de habitación en habitación; el lobo parece que se está tragando su lengua. “Mi voz carga” –digo. “Cargará contigo.”




Twelve Self Portaits


1.

The snow is dark and nothing is sad and I was, once upon a time, a child. I knew what the weather meant, was hardened the way only a child, after all, is.

The first ten years are full of rain. I watched the shadows flee away.

The snow is something else, tonight, as I stand, grown, naked (I’m in the living room, the lights are off): invisible and filling up.


2.

That’s me, tongue placed firmly in the subconscious. A slow undercurrent, a breath (twisting). Silent I suppose, and sad.

It is my time (in this, my second self portrait, I am unapologetically ill and in my early eighties) and I call to my side my large circle of friendly landscapes and intimate portraits and willingly take my leave of them. Also, the fringe elements of me: the street performer and the recluse, the terminally hip and the lost child (yes I am still looking into the dreams of that child, manipulating them, trying to recover some lost humanity in the process).


3.

Like that of a swimmer amongst the drowning, this face expresses longing and mischief. I am trying to hint at solitude. We would together, her and I, grab hold a piece of his garment, if only to meditate upon each change of expression as he began to drown. We would praise his performance. In his face were railroads and banks, mills and pity for the riches found there. What is it this face says now? That we are all blue flame and frost, all milk and mystery? That we each should breathe also the upper air? (I gaze upon actual faces in meditative hours and am reminded that we are not transparent despite the brute light that shines through.)


4.

Pain is a higher awareness of self.

Here is my fourth portrait, touched by the hand of mayhem.

She’s in it. She stands before me and strips away time and lamentation. Her right hand points at the journey of the stars, at each unwilling horse.


5.

In this one I sketch for her my hounded heart. Exhausted and dizzy, we are lifted until our voices are no more rank to us than death is.

Staying awake is a punishment (every day I was awake this year). Once upon a time, she told me a ghost story: how she hit darkness on the highway one night, how I was the thumbprint of that tiny crash.


6.

This is my portrait and I am one of its citizens. I wake, take brief repose, confess a little tooth and claw, compose and perform a priestly shriek. And she trusts me. My news is tolerable.

All I swallow becomes mine, becomes good. Whatever interests my voice interests me: a belly, a room of strangers, a puff of smoke. They are asking me questions.

I hear them.

I’m coming back to this room (to get things straight). A room is instructed by its kings so I’ve begun drawing crowns and getting angry easily, which comes from caring too much. Often, the size of the heart determines the size of the emotion. The small pleasures of birds, for instance.


7.

There is a prayer folded in my mouth; like the night, it wanders as it searches for its bride. There are no shortcuts around this mountain (a prayer is a mountain, looking for its bride). But there is a mountain.


8.

A bridge will be written —Hart Crane

A face will be written. Another year will be written, with each of its hostile devils. A redemption will be performed as it is composed. The heights will be written, if only for the slave of tears to gaze at them in dissatisfaction.

The slave of tears has already been written.

He speaks for the room, the river, the air. He speaks to the heights because he wants to. A fine trembling will be written. The heights will be written. An answer will be written, and an embrace.


9.

Perhaps every little thing must be recovered if anything is to be saved. Here are my eyes. They do not wish to be frozen by the wintry light of understanding. Happily, I (like a flame) understand nothing. At a conspiring hour, I am standing under the birches, in winter, learning to hunt.


10.

A portrait is also a path made visible. The world is an ally of the visible.

I am sitting in the meadow grass scratching doubt and belief. I think a lot of people have grown up with a peek at the future, with songs never recorded. My goal is simple: to play jacks in front of the levee. (I desire to be not only graceful, but visible. Useful. I do not desire the wisdom of the worm, nor of the hook.) To become timeless.

So how do we die, really? And what is the exact location of the crossroads? I’m not predisposed towards elevating things beyond what we see and touch, but by the time I noticed I was crossing this field, I knew the living must communicate with life.


11.

The journey into our bodies is another journey, like the night: as long as a riddle. Gristle, and grace. When she was a child, no one would cut her hair for her. It went down to the waist.

My childhood was a river as well, one to drag my faith across; my hair floated in the water behind me. My eyes were painted shut and the clouds were boats.

And is she still barefoot, without a thing in her hands? Is she wading in clouds? (“Like God, we dream only of rivers.”)

I am trying to draw the lumps in our throats. The ones we had when we were born, when we finally die. The ones that mean: I will not remember this.


12.

The snow is thick and I have just found a wolf; it’s an actual wolf. I name it Broken Mirror. I can see its ribs. I take it inside and teach it how to count. The wolf’s heart is a thing of rhythms, a thing of sand. I carry it from room to room; the wolf seems to be swallowing its tongue. “My voice carries,” I say. “It will carry you.”






Tony Tost (1975), poet, critic and screenwriter. He is the founding editor of the online poetry magazine Fascicle. Tost writes for the A&E television series Longmire. In 2003 he deserved the Walt Whitman Prize for his book The Invisible Bride.


I Am Not the Pilot    

I am not a pilot and do not have
the technical knowledge or training
to analyze complicated data.

I am not a pilot but I did spend
22 years keeping those AF jets
repaired and ready for flight.

I love to talk about aircraft
and about our Lord.

Since I am not a pilot
(I only drive my Mustangs)
I am wondering if this data is correct.

I have always been fascinated by aircrafts
(and cars...) but I am not a pilot myself.

I am not the pilot.  

Please do not ask me those questions
as I am not part of their operation.

Although I am not a pilot
I've talked to a few seasoned professionals.

I am not a model nor an actor.  

I am not a pilot nor a teacher.

I am not an athlete.

I, Nicholas Gurley, am not a pilot.

I've studied all of the books,
so I know the basics of hurling
large metal cocoons filled with people into the sky,
but I have not taken the test
that allows me to take over the controls as of yet.

I do, however, know about pilots.
                     
I am not a pilot and I never asked for your message.

I think what pilots do is wonderful.

I am not a pilot, but would be interested
in helping out in other ways.

I would have a hard life as a pilot.

I could only kill in self defense.

I am not a pilot, so I guess I don't understand
that whole "brotherhood".

Q:  You are a pilot? That is SO cool!
A:  I am NOT a pilot.

Since I am not a pilot, I really cannot comment.

Mr. XXL does not know me; else,
he would have known that I am not a pilot.

I do not play Russian Roulette with airplanes,
or otherwise; I value my life.

No, I am not a pilot.

When I take off within the airplane
and feel beneath my feet
that lonely piece of the ground
mysteriously flying in the sky,
my only desire is to leave it ASAP
and fly "on my own".

I know how my parachute works
but know nothing about the strange sounds the airplane makes
   sometimes,
what those dozens of airplane indicators mean,
what the pilot is thinking.

I am not a pilot but I am:  [Select an option]

How realistic the sky is,
I just can't say, since I am not a pilot.

I am not a pilot, and I cannot assert anything with 100 percent
   certainty.

Who's in charge then?

I am not a pilot.  

I am not the pilot and I do not own the plane.

I am fairly proficient in martial arts, but I am not a pilot.

Repeat after me, 'I am not the pilot,
I will not attempt to fly the ship.'

Folks I am not a pilot and therefore
I am not at the glamorous end of the sword.

I have no feelings for the machine.

I know what pilots look like.

I am not a pilot but I am beginning to understand the pilot's cause:

it's the same one we all have.




Tony Tost

from 1001 Sentences




201-210

Every successful sentence lessens one’s reliance on memory.

What we do we do because of what we didn’t.

Erotic silence.

Unimportant themes are thrust forward to protect the more important ones.

The sun is also in the wrong.

I am assured that this poem is actually myself or at least that part of me which demands always to be before the camera.

Sometimes freedom is found in the teeth of the ladder.

My career is distinguished by how shamelessly I judge my enemy (the reader).

I see everything in you.

The center of all ignorance is found to pulsate a few miles behind your eyes.







211-220

A sentence is a theater in which the speaker is the actor, the critic, the stage, and the scene.

One would have to read this poem very quickly for it to appear to be a single whole.

There is no single essential poetic problem.

A sentence I needed to write less than I needed to read.

Armchair poet.

The poem does not create emotion so much as describe it.

One need not be a child to respond emotionally to a description.

An attempt at humor (chalk line around the dead dog).

Helplessly sleeping.

A poem is one means of scratching an itch.






221-230

None of us were astonished by the palace.

The poem I am offering you is complete.

Counting the number of movements necessary to tie, and then untie, a knot.

I have made myself small like the spider.

One must dig for symmetry.

The sentence is the web and the fly I have caught with it.

Children are often stupid.

“Speech with and without thought is to be compared with the playing of a piece of music with and without thought.”

I took the jet ski less damaged.

Complexity awakes to be cured again.





231-240

I believe that the person before me is incapable of processing emotions silently.

In life it is rarely poems that are needed.

One cannot travel by faith.

Mood surrender.

He was so proud of the heights he attained that he carried his ladder around with him.

I was expecting this poem.

The opportunity of a poem is an opportunity for breathing.

The quiet lifting of emotional weights.

My interest in how this poem may be read in memory is similar to a painter’s interest in how physical distance affects the eye’s processing of color and shape.

The shaking of this paper is one accompaniment to understanding.




-

GERI DORAN [20.138]

$
0
0

Geri Doran

Geri Doran nació en Kalispell, Montana en 1966. Doran ha asistido al Vassar College, a la Universidad de Cambridge, a la Universidad de Florida (MFA 1995) y a la Universidad de Stanford, donde tuvo una Beca Wallace Stegner en Poesía. Vive en Eugene, Oregón, donde es profesora asistente de escritura creativa en la Universidad de Oregon.

Premios 

2012 Oregon Arts Commission Fellowship 
2005 Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship 
2005 Bread Loaf Writers' Conference Fellowship
2004 Academy of American Poets Walt Whitman Award 
2001 Wallace Stegner Fellowship in Poetry from Stanford University 
1999 Literary Arts, Inc. Poetry Fellowship 

Obras 

Retrospective (The Atlantic, 2005) 
Resin, poems (Louisiana State University Press, 2005) 
Sanderlings, poems (Tupelo Press, 2011) 
The Good Field 




Círculo de Poesía: Geri Doran. Nacida en 1966 en Montana, ha estudiado en las universidades Vassar, Cambridge y Stanford. Su libro Resin fue seleccionado por el poeta Henri Cole para el premio Walt Whitman de 2004, por lo que consideró “su habilidad para transformar la visconsa sustancia de la vida en el líquido ámbar de la poesía.”

Spanish version by Sergio Eduardo Cruz. 
http://circulodepoesia.com/2017/05/american-poetry-geri-doran/




Autorretrato como Miranda

Mi historia comienza en el mar, líquido amargo.
De no ser así, comenzaría por la I-95 de Florida,
en el ágora circular de un motel verde limón, circular.
Pero he escogido el mar, y por lo tanto tú debes

confiar en mí para esto. Historias de verdad horribles
comienzan con errores de navegación, pequeñas faltas
del vigía que terminan llevando al caos a la tripulación.
Quizás en otra historia, yo podría ser un hombre

deteniéndose en la puerta, sorprendido por haber tocado
y que tú, correspondiendo, abrieras. Él desearía, ahora,
haber pasado más tiempo en el portón, haberse detenido
antes de continuar el rumbo en dirección a tu puerta.

Mientras la tripulación, moviéndose en desesperación oculta,
desea que el ancla encalle, aunque sea demasiado tarde.
Frecuentemente, así parece que somos transportados.
Frecuentemente, de profundis, luchamos contra la costa

para encontrarnos, quizás varados, quizás entre las olas.
Sufrimos una tendencia a la gratitud por estar en tierra.
Los sobrevivientes de naufragios tienen dos sombras:
una demarcación de luz interrumpida, y un aura que es sed

por volver a ahogarse. Quizás, en una historia no escrita,
el hombre en la puerta parece sediento. Percibes
que ha venido con esperanza de saciarse en el muelle seco
de tu carne. No existe nada más que hacer.

Tu hogar es una isla de arena blanca
y él se sumerge desde los arenales de los pasillos
buscando agua fresca. Le acomodas un lugar para dormir.
Todo esto, Miranda misma podría explicarlo:

cómo encontró a Ferdinand emergiendo del mar,
asustado, tan parecido a un rescatista como ella,
con su montón de algas y la ternura en las palabras
de un hombre que desespera buscando santuario.

Ferdinand no entendió, sin embargo, que ella también
era náufraga. Miranda estaba llena de una sed sombría.
Conoces bien el resto de la historia.
Vivieron felices. Luego todo acaba en el mar, amargo.




Self-Portrait as Miranda

My story begins at sea, in the bitter liquid.
If not, it would begin in Florida, along I-95
in the circular drive of a circular, lime-green motel.
But I have selected the sea, and you must

trust me on this. Truly terrible stories
begin in navigational error, a slight misreading
of the sight that sets the crew in a maelstrom.
Perhaps in another story it would be a man

standing at the door, surprised that he’s knocked,
that you have, in turn, answered. He wishes
now that he had lingered in that drive, paused
before resuming the course toward your door.

As the crew, in desperate but unspoken straits,
wishes belatedly for a drag on the anchor.
Frequently, we are thus carried along.
Frequently, de profundis, we struggle ashore

to find ourselves, if not stranded, then beached.
We are inclined to be grateful for land.
Survivors of shipwreck cast two shadows:
the outline of interrupted light, and an aura, thirst

to drown again. Perhaps, in the unwritten story,
the man at the door looks thirsty. You sense
he has come to repair himself at the dry dock
of your flesh. There is nothing else to do.

Your home is an island of white sand
and he wades in from the shoals of the walkway
asking for fresh water. So you find him berth.
This much Miranda herself could explain:

how Ferdinand come shimmering from the sea
appeared no less a rescuer than she,
with his handful of kelp and the pretty words
of a man desperate for sanctuary.

Ferdinand missed that she was shipwrecked
too. Miranda had the shadowy thirst.
You know the rest of the story.
They’re happy. Then it ends in the bitter sea.





Geri Doran. Born in 1966 in Montana, she has studies from Vassar College, Cambridge University, and Stanford University. Her book Resin was selected by poet Henri Cole for the Walt Whitman Awatd in 2004, because of what he called “[her ability for] transforming the viscous substance of life into the amber liquid of poetry.”



Caliban to the Lovers

By Geri Doran


When our falsehoods are divided,
What we shall become,
One evaporating sigh
—W. H. Auden

Prospero writes that daylight isn’t moonshine, there in Milan.
          In coastal Florida
the light is constant; here duration is key, and bearing.
          I clock the distances,
run widdershins to his deasil, since my timekeep isn’t death,
          just lanky memory
cruising the beach in spandex briefs. It’s Ariel’s element,
          this insubstantial surf
of holiday-goers and retirees, where every shifting sandlot
          is an island, deserted.
We are always stranded, loves. Your father would agree.
          Even Milan, so far
from Naples, must seem the bleak horizon-line of castaways:
          I’ll learn the properties
of light, the ones forsaken by my books, till death stumps in.
          The master’s servitude …
This sun beats everlastingly. You write that love is bondage?
          Sweet children, don’t complain.





Lives of the Gods, Lives of the Saints

By Geri Doran

So little darkness in the darkness here.
Each leaf a mirror of moonlight, incomparable. 
The Japanese maple spooncupped in gold

is Medusa in the old tale, her hair astir.
Indoors, the wandering Jew makes its pitch 
for the wall, thinking I am a constant lover, 

twists back, falls short. Are we always 
measured by what we do not reach? 
What holds us here, out over the emptiness,

is a causeway of cells and light, nothing
more than a dream of crossing.
Somehow a saint or two ever perched, there

on the levered arms of the drawbridge, 
bartering safe passage for their human charge. 
Outside, the maple moves like lamentation. 

Medusa keening in her grief.
Is our call to the gods always outcry?
If they came, like the saints, to listen,

would we ever find ourselves
spooncupped in light?
Would we settle for being held?






"Tonight Is a Night Without Birds" by Geri Doran

The sky fell open to a map of the constellations.
Earlier the snowmelt reconfigured the field.
I tried to describe it, but the field transformed
into the plains of the soul pressed flat.

Fierceness and moonlight, I thought I’d write,
but the stars outshine the moon and the brightest
star, at any rate, is on the ground and a continent
away. My brightest star is a continent away.

Looking up from the cobbled path is a swath
of darkness darker than any Portland night,
I see a skyful of nightbirds, but none of them’s singing. 
Like Orion, they’re keeping an obstinate silence.

Across the continent, Orion is probably drenched.
Anyway, it is unlikely my love is watching the sky.
A star-flush sky makes the earth seem flat.
Dryness and flatness are the ways a field inhabits a body.

I do not know much about fields, apart
from this amassment of dry grass leaning down.
I know about starry skies. I know silent birds.






Harrow
Geri Doran | Issue 66


I

In the eyes of Dürer’s Saint Jerome,
desert inhabits the dark flecks
of his downward gaze.
It harrowed him. He came back clean
as picked bone. Chalcis of sunlight, and sand—
only in the eyes can days be counted,
days of muscle wasting, in which desire
dwindled to the body’s dry growl.
He’s written something for us—
the open page as luminous as his ancient beard
of golden white—but it’s centuries now
and the hand’s obscure.


II

To harrow: toil after the plow. It’s spreading work,
once the deeper churning’s done.
Always the smell of last year’s crop,
roots long unquenched, then steeped
in sudden rain. The harrow’s tracks
are as thin as the stomach’s curse.
If time slowed till the finest dust
from each foot that met the rutted stair
were seen to cloud the shoe;
if the polished harrow on the museum floor
remained as mudcaked as the harrow
in memory; if, after centuries, particles
flourished like midges in the swarm
or wormed into the blond poles,
would the ground be ready for planting?
For we are hungry now,
says the farmhand to his dun-haired wife,
stretching up from the farm tableau. Our desert
was also dry and flecked our eyes.




Common Prayer
Geri Doran | Issue 66


Stirring among the pines. The sapling’s leaves
like oval wings tremble. Between the whoofs
of startled deer, echoing, an echoing clear
creed of some unvanquished mystery—
night-rising crows humbling their caws
below the oaky whoo of the boreal owl.
Below that, what? Threads of wood,
a bed of pine, the needles strewn in love
beside a creek itself so prodigal
we dare not drink before the water’s moved,
trestling over the rocked and craggy bed.

(adoration)

Beloved, says the paper birch, I err
against the very air, and cannot sleep.
For in sleep the foul self inaugurates,
cathedral-like, a plan: to cast pardon
skyward stone on stone, enclosing grace
within the higher arches of the marble dome,
and thence to pray, thence to pray—You are
scaffold, stair step, oak-creak, tarn—I am
never worthy—Your sincerest kneeling knave.

(contrition)

Alas, earnestness and candor fill the trees
and wisdom creaks like floorboards underfoot:
a silence remaining silent until pressed
by wind or weight, and what of discretion’s
wiser counsel, to bear the weight and sigh
so quietly the angels do not hear;
and this is love, my child, remember this—
I speak to you with love; but love, I do not
always speak.

(charity)

O my most fragrant Lord, you are honeysuckle
my childish hand will not relinquish. Forbear,
this once, your punishment of lilac and rose—
for in this wild and weedlike trickery
I am made meadowless.

(petition & intercession)

For God is only God in the Marsden Rock.
Love permits his echo be dispersed
among the trees, and merely echo, and mere—
what concentrates is silt beneath the creek,
the residue of love after time has closed
its doors and hung the sign—
for we are scorners all and yet may know
that love which tidepools us,
like sea anemone in coastal caves.

(grace)






-

JOHN CANADAY [20.139]

$
0
0
Crédito de la foto: Ben Ferber



John Canaday

John Canaday (1961, EE.UU.) ganador del premio Walt Whitman en 2001 por su libro The Invisible World. Ha publicado poemas en New England Review, The Paris Review, Raritan y Slate, entre otras revistas y antologías. Su primer libro de poemas, The Invisible World, fue elegido por Sherod Santos para el Premio Walt Whitman 2001 y publicado por la Louisiana State University Press en la primavera de 2002. Es también ganador de una beca del Consejo Cultural de Massachusetts en Playwriting Y el New Millennium Poetry Award, y ha sido Starbuck Fellow en Poesía en la Universidad de Boston, un Watson Fellow en Inglaterra, y tutor de la Familia Real en Jordania.

Tiene un doctorado en inglés, enseña dramaturgia en la Escuela de Verano de Harvard y tutorías a estudiantes en el área de Boston en escritura, literatura, historia, física, química, biología y matemáticas. Su estudio crítico, The Nuclear Muse: Literatura, Física y las primeras bombas atómicas, fue publicado por la Universidad de Wisconsin Press en 2000. Vive en Arlington, Massachusetts.



Versiones en español por Esteban López Arciga (1994).
http://circulodepoesia.com/2017/05/american-poetry-john-canaday/



Canto a mi mismo

Soy un toro necio con sueños
de lluvia como dedos de boyero
sobre mis ojos. Pero no: el húmedo
zumbar de las moscas me distrajo,
y ahora el arado se ha alejado de
la línea que quería seguir. ¿Ves
dónde el húmedo cuero de las riendas
ha formado callos en mi crudo
dedo índice izquierdo? ¿o fue el seco
mango cenizo de mi azadón? Escucho
la cabeza de acero cantando al golpear
suelo rocoso, la tierra ya fresca
tragando un baño de chispas. La punta
de mi lengua se seca. Toco mis labios
hasta el suelo tal como alguna vez te toqué, aquí
y ahí. Un simple nudo de tierra
se desquebraja lento en mi boca
goteando el sabor de dulce mantequilla
desde tu pulgar. Esta tierra alzará
pesada cosecha. Soy el trigo
que fluyó por tu cadera como agua.
Soy ese solitario nudo de tierra.



Exótico

Amman cae, acalorado, sobre siete
colinas, como Roma tardía, acaso
menos. De hecho, fue alguna vez romana
tal como el teatro en ruinas del centro atestigua
pero hoy los hijos crecidos de los Sheikhs
guían rebaños de Mercedes
color camello por ramblas escarpadas.
Deshechos de las naciones ricas del Golfo
bajo las estrechas calles del souk
donde las voces del oro y la plata
son sonadas por mercaderes en tiendas colmena.
Los gritos de muecines de una docena de mesquitas
suenan también en las colinas externas,
golpeando con aguijones el glaseado
doble de los ricos. Un vendedor de agua
pregona el sudor de su ceja en un barrio
forrado en rosas. Que salvaje, que extraño
parece, tan exótico como una rosa
en el rostro de un hombre con sed.




Song of Myself

I am a stubborn ox dreaming
of rain as the drover’s fingers drum
around my eyes. But no: the wet
hum of flies distracted me,
and now the plow has drifted from
the line I meant to follow. See
where the damp leather of the reins
has worn the callus on my left
forefinger raw? Or was it the dry,
ash handle of my hoe? I can hear
the steel head singing as it strikes
rocky ground, the fresh-turned earth
swallowing showers of sparks. The tip
of my tongue goes dry. I touch my lips
to the soil as I once touched you, here
and there. A single knot of dirt
crumbles slowly in my mouth
with the taste of sweet butter dripping
from your thumb. This ground will raise
a heavy crop. I am the wheat
that flowed around your waist like water.
I am that lonely knot of earth.



Exotic

Amman sprawls, sun-struck, on seven
hills, like a latter-day Rome, only
less so. It was, in fact, once Roman,
as the ruined theater downtown attests,
but today the grown children of sheikhs
drive herds of camel-colored
Mercedes down the steep wadis.
These castoffs of the rich Gulf nations
bellow in the narrow streets of the souk,
where the voices of gold and silver
merchants buzz in their beehive shops.
The cries of muezzins from a dozen mosques
buzz likewise on the outer hills,
blunting their stings against the double-
glazing of the wealthy. A water peddler
hawks the sweat of his brow in a neighborhood
frosted with roses. How wild, how strange
it all seems, as exotic as a rose
thrown in the face of a thirsty man.




John Canaday has published poems in New England Review, The Paris Review, Raritan, and Slate, among other journals and anthologies. His first book-length collection of poems, The Invisible World, was chosen by Sherod Santos for the 2001 Walt Whitman Award and will be published by Louisiana State University Press in spring 2002. He is also a winner of a Massachusetts Cultural Council Fellowship in Playwriting and the New Millennium Poetry Award, and he has been the Starbuck Fellow in Poetry at Boston University, a Watson Fellow in England, and a tutor to the Royal Family in Jordan.

He has a PhD in English, teaches playwriting at Harvard Summer School, and tutors students in the Boston area in writing, literature, history, physics, chemistry, biology, and mathematics. His critical study, The Nuclear Muse: Literature, Physics, and the First Atomic Bombs, was published by the University of Wisconsin Press in 2000. He lives in Arlington, Massachusetts.




The Empty Quarter

 In early spring, here in the Rub ‘al Khali, 
Gabriel swings his goad over the humped backs 
of swollen clouds. They roar like angry camels 
and thunder toward the fields of the fellahin. 
At night, I dream of grass so green it speaks. 
But at noon, even the dry chatter of djinn 
leaves the wadis. The sun lowers its bucket, 
though my body is the only well for miles. 
A dropped stone calls back from the bottom 
with the voice of a starving locust: Make it 
your wish, habibi, and the rain will walk 
over the dry hills of your eyes on tiptoes 
as the poppies weave themselves into a robe 
to mantle the broad shoulders of the desert. 
The words uncoil like smoke from a smothered fire, 
rising leisurely out of me as though to mark 
where a castaway has come aground at last. 
And yet I have not spoken. My voice limps 
on old bones, its legs too dry and brittle
to leap like a barking locust into song. 
But I imagine what was said or might 
be said by some collective throat about 
the plowman loving best the raw, turned earth, 
or the caliph longing for his desert lodge, 
where ghoulem whisper like the wind at prayer, 
and poppies bow their gaudy heads toward Mecca, 
each one mumbling a different word for dust.






-

NASSIRA BELLOULA [20.140]

$
0
0

NASSIRA BELLOULA

Nacida en 1961 en Batna (Argelia), se instaló recientemente en Montreal. Poeta, periodista y reportera, trabajó en varios diarios argelinos. 

Es también autora de tres novelas y varios ensayos sobre la condición de las mujeres y niños, incluyendo el libro de Argelia, La matanza de los inocentes, publicado en Francia por Fayard en 2000. Fue también miembro de la Comisión Nacional los derechos humanos (Argelia) afiliados a las Naciones Unidas.


Historias / novelas 

2003 : Le Revanche de May , roman, éditions Enag, Alger, ( ISBN 9961-623-36-3 ) 2 ; réédition, éditions La pleine Lune, Montréal, ( ISBN 978-2-89024-204-3 )
2003 : Rebelle en toute demeure , récits, éditions Chihab, Alger, ( ISBN 9961634926 ) , 2003.
2008 : Djemina , récits, éditions Media-plus, Constantine, ( ISBN 9961922026 )
2008 : Visa pour la haine , roman, éditions, Alger, ( ISBN 9789961780688 )
2014 : Terre des femmes, roman, éditions Chihab, Alger,

Poesía 

1988 : Les Portes du Soleil , éditions Enal, Alger, numéro d'éditions, 2149/85 (notice BnF n o FRBNF35070264 )
2010 : The Gates Of The Sun , traduction de Les Portes du Soleil , éditions Rafar, Alger

Ensayos

2000 : Algérie, le massacre des innocents , éditions Fayard , Paris, ( ISBN 2213605432 ) , 2000
2005 : Conversations à Alger, quinze auteurs se dévoilent , éditions Chihab, Alger, ( ISBN 9961635094 )
2006 : Les Belles Algériennes, confidences d'écrivaines , essai, Média-plus, Constantine 3
2009 : Soixante ans d'écriture féminine en Algérie , essai, éditions ENAG, Alger, ( ISBN 978-9961-62-718-1 )

Antologías

2008 : Arbres Bleus, fantasmes naufragés , poésies, collectif, éditions Mille feuilles, Sétif 4
2009 : Tamazgha francophone au Féminin , collectif sous la direction de Boussad Berrichi, éditions Séguier , coll. « Littérature », ( ISBN 978-2-84049-591-




Traducción de Gustavo Osorio.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-argelina-contemporanea/



La espera

Allá el invierno avanza
Allá, el frío bufa
Sin embargo un susurro
surge en el centro
del cuarto
Ofréceme tus brazos
con los que puedo abrazar
estas tierras lejanas
Esta temporada
que nace con la risa
de los niños




L’attente

Là l’hiver s’avance
Là le froid s’ébroue
Cependant un murmure
chute dans le centre
de la pièce
Offre-moi tes bras
que je puisse enlacer
ces pays lointains
Cette saison
qui nait avec le rire
des enfants








-

TIMOTEO KARPOWICZ [20.141]

$
0
0

TIMOTEO KARPOWICZ

Nació en Polonia en 1921 y murió en Chicago, en 2005.

UN POETA POLACO CASI SECRETO: TIMOTEO KARPOWICZ
Antes de la Revolución Húngara del 56, pocos habían oído  hablar de Timoteo Karpowicz, uno de los jóvenes escritores que se había establecido en Silesia. Su poesía maduró lenta y secretamente. Mientras tanto vivió como periodista y editor de una revista semanal en Wroclaw (también llamada Breslavia), preservando su libertad interior de los llamados de la época. Producto de su concisión, su poesía puede parecer excesivamente sencilla o difícil. "Una lección de silencio",  para tomar un ejemplo, es una imagen traspuesta de toda una era. Milosz sugiere que Karpowicz es un poeta enamorado, enamorado de la Tierra. Que mantiene una relación íntima con los árboles, las flores, y los animales. En determinado momento de su vida fue profesor de literatura polaca en la Universidad de Illinois.



 AMOR

 Yo creía:
 un árbol cuando besado
 no perdería las hojas-
 las hojas caen
 de árboles
 besados.

 Un río abrazado
 por una mano enamorada
 no fluiría-
 se va fluyendo
 hacia la niebla.

Hay en mi paisaje
 errores de colores y perfumes
 aún así siempre amo
 lo que incesantemente
 cambia.

 como una pelota dorada
 ella corre delante mío:
 acercándose una y otra vez,
 mi amada, 
 Tierra.


  

ROTA

 pacientemente 
 la tierra rota
 y las sobras de bronce del movimiento
 se incrustan por capas en el picaporte de la puerta
 más y más resistente es mi puerta
 detrás de la cual relucen los animales
 los pájaros florecen
 los árboles se enjambran

 habiendo elegido erróneamente
 mi reino sobre una nube rota
 hoy habré de flotar
 sobre una vuelta más de la tierra

 más tarde -acordate:
 dale de beber a mi venado dorado
 y dale de comer a los pájaros
 que dejé
 más allá de la pesada puerta




EL SUEÑO DEL LÁPIZ

 Cuando el lápiz se desviste para dormir
 firmemente decide
 dormir de manera envarada
 y negramente

 a esto lo ayuda
 la innata inflexibilidad
 de todos los meollos del mundo
 el meollo espinal del lápiz
 se rompe pero no se dobla

 él nunca soñará con
 ondas de pelo
 sólo un soldado parado en posición de firme
 o féretros

 lo que halla su lugar en él
 es lo derecho
 lo que está más allá de lo torcido
 buenas noches





UNA LECCIÓN DE SILENCIO

 Cuando quiera una mariposa
 plegó demasiado violentamente 
 sus alas-
 hubo un llamado: ¡Silencio, por favor!

 En cuanto una pluma
 de un sorprendido pájaro
 empujó contra un rayo de luz-
 hubo un llamado: ¡silencio, por favor!

 De esa manera fueron educados
 para caminar sin un sonido
 el elefante sobre su tambor,
 el hombre sobre la tierra.

 Los árboles estaban creciendo
 mudos sobre los campos
 como crece el pelo
 de los horrorizados.



FUENTE

Czeslaw Milosz. Postwar Polish Poetry. Univ. of California Press, 1983.


Publicado por Robert Rivas en
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/







-



Viewing all 7276 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>