Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ABHAY KUMAR [20.222]

$
0
0

Abhay K. 

(India, 1980)

Abhay Kumar es un poeta y diplomático hindú, autor de dos autobiografías y cinco libros de poemas. Es también editor de CAPITALS – antología de poemas en 185 ciudades capitales del mundo (Bloomsbury). Recibió el Premio Literario SAARC en 2013 y fue nominado al Premio Pushcart en 2013. Sus poemas han aparecido en Poetry Salzburg Review, Asia Literary Review, The Stony Thursday Book 2015, The Missing Slate, The Long Exposure Magazine, The Galway Review, Eastlit, Gargoyle, The Caravan, Indian Literature, entre otras publicaciones, y han sido traducidos al irlandés, ruso, italiano, español, esloveno, portugués, mandarín y nepalí.

Su más reciente libro de poemas La seducción de Delhi (Bloomsbury) es un betseller de poesía. Su Himno de la Tierra ha sido traducido a 28 lenguas. Su llamado a un Himno oficial de la Tierra ha sido elogiado por la UNESCO y es apoyado por Hábitat para la Humanidad. Contribuye como escritor al Proyecto Rutas de la Seda, del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa. 

www.abhayk.com


https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/AbhayK.html




Brasilia

“Entre los Paralelos 15 y 20,
alrededor de un lago que se formará;
Una gran civilización prosperará,
y aquella será la Tierra Prometida”.
— Don Bosco


Brasilia es blanca en su mayoría 
Brasilia es laterita roja
Brasilia es una telaraña diáfana llena de luz

Brasilia es una sarta de perlas brillantes en la noche
Brasilia es una exótica delicia turca
Brasilia es una serpiente enroscada a punto de morder

Brasilia es una aldea haciéndose pasar por ciudad
Brasilia es una expresión en geometría sobrenatural
Brasilia es la ciudad invisible de Italo Calvino

Brasilia es una profecía de Don Bosco
Brasilia es un poema tallado en piedra
Brasilia es una canción de Carlos Drummond de Andrade

Brasilia es un diamante en la corona
Brasilia es un aeroplano gigante sobre la tierra
Brasilia es una aldea Amauri inundada
Brasilia es Clarice Lispector sonámbula sobre el agua
Brasilia es un postre de palma Acai negra
Brasilia es perfección en ladrillo y argamasa

Brasilia es un trozo de pastel de espacio
Brasilia es una isla fantástica en el lago
Brasilia es un meneo nocturno dominicano

Brasilia es la última utopía
Brasilia es la distopía de Sylvia Plath
Brasilia es una ectopia del paisaje

Brasilia es un oasis de pájaros migratorios
Brasilia es las palabras proféticas de un oráculo
Brasilia es una página de Harry Potter
Brasilia es un espejismo movedizo en el desierto
Brasilia es una visión que se ha vuelto pálida, borrosa
Brasilia es un clavo aún por martillar.






Hombres furiosos

I

Somos los hombres furiosos
Somos los hombres confusos
Confrontándonos el uno al otro
Nuestras cabezas llenas de ira. 
Cuando nos gritamos uno al otro
Nuestras voces son ruidosas y sin sentido

Como chirriantes jets de combate
En una zona de guerra

La ira no tiene forma, la ira no tiene color,
La ira es una fuerza errada, la ira es un gesto violento;

Quienes han invadido
Con pleno conocimiento hasta el inframundo de la ira
Nada recuerdan en absoluto – están perdidos
Para siempre en el laberinto serpentino 
De la ira, aquellos hombres furiosos
Aquellos hombres confusos.


II

No te atrevas a intercambiar miradas con ellos
En el inframundo sombrío de la ira
Ellos están en todas partes
Aquí, allá, los ojos están en todas partes
Como brasas ardientes en frías noches oscuras
Hay un perro aullando
Y su ira 
Se dispara arriba
Y más arriba
Como una tormenta en formación.

Déjalos ahondar
En el inframundo
Déjalos ir desnudos
Sin lucir nada
Sin máscaras
En el ring
Como verdaderos luchadores
-Ni más ni menos-
Para su encuentro final
En el inframundo oscuro


III

Esta es la tierra post-nuclear
Esta es la tierra maldita
Aquí sólo quedan pilas 
de huesos –calcinados, dispersos
Vaporizados, fundidos 
Bajo el resplandor frío de la luna

Es exactamente como esto
En el inframundo oscuro de la ira
Caminando solitario
Luciendo un traje anti-radiactivo
A través de una montaña de huesos
Sin pronunciar una palabra
Sin derramar ni una lágrima.


IV

Estos ojos alguna vez vieron
Ya no
En este valle de lágrimas
En este valle de maldición y muerte
El paraíso perdido
Como murmullos en el viento
Nos miramos el uno al otro
Pero no podemos hablar
A la deriva en este lago opaco

Desde ninguna dirección particular
De repente hay un rayo de luz
Un loto florece en el lago
La sabiduría reaparece
En el oscuro inframundo
Destetando a la ira 
De los hombres furiosos.


V

Aquí caminamos en el desierto sombrío
Desierto sombrío, desierto sombrío
Aquí caminamos en el desierto sombrío
Todos los trescientos sesenta y cinco días del año.

Entre las conversaciones
Y la guerra
Entre las promesas
Y la implementación
Gira la diplomacia
                                Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
Entre la cooperación
Y la coerción
Entre la maniobra
Y el llamado
Gira la diplomacia
                                            La vida es breve
Entre la Aman ki Asha
Y la viciosa Jihad
Entre las palomas
Y los halcones
Entre la aniquilación
Y la coexistencia
Gira la diplomacia
                               Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
Para nosotros es 
Elegir vida o muerte
Supervivencia o extinción

Esta es la forma en que el mundo se salva
Esta es la forma en que el mundo se salva
Esta es la forma en que el mundo se salva
No con guerras sino con diplomacia.


Aman ki Asha:   Esperanza de paz
Jihad:          Guerra religiosa





Immortality 

Immortality is what we aspire for
through off-springs
or writing books
through fame
or good work
through worship
or science.

Should we scatter the seeds
into the far reaches of the universe
and put the eggs in other baskets too?

Should we stop the war
in our minds
and build bridges across the continents,
should we care for our only home,
the Earth?

Do we need aliens to unite us
or widows to know war
or AIDS to understand,
how many die in vain?

Life comes so cheap
we let many die
Yet immortality is what we aspire. 




A Non-Smoker's Tale 

A non-smoker

stuck between two smokers
unwillingly inhales smoke,
his face distorts,head aches
he craves to breathe
fresh air,
gets up and leaves.
Smile flickers on faces of the smokers,
a sign of their apparent victory
over the helpless other
won through smoke.

The violence of the moment,
silent suffering,
violation of the basic rights-
the freedom to breathe
fresh air.

Perhaps unseen,
unnoticed,
perhaps not,
perhaps both seen and noticed
but ignored
for a few dollars more. 





Earth Anthem 

Our cosmic oasis,cosmic blue pearl,
the most beautiful planet in the universe,
Asia, Australia, Europe,
Africa, America, Antarctica,
Pacific, Atlantic, Arctic or Indian,
all the continents and the oceans of the world
united we stand,
united we stand as flora and fauna
united we stand as species of one earth,
black, brown, white or yellow,
different colours
but one truth,
we are humans
and the earth is our home,
our cosmic oasis,cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe,
a new millennium beckons us
at its dawn
and we must listen to its clarion call-
'all for one and one for all',
united we sail,
united we unfurl

the blue marble flag,
our cosmic oasis, cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe. 





Hero 

A hero is always at odds
with the existing norms
he meets resistance at every step,
Is persecuted
then sacrificed
at the altars of norms.

A hero is for change
for he understands
the weakness of the present,
he brings a new wave
at the expense of his own life
for a tomorrow better than today.

A hero is in you and me,
only if we listen to
our inner voice,
if we do not give into
the temptations of little comforts,
we meet every moment, at every step.

A hero is immortal,
he lives through the ages
because he stands for a cause
while others live in a world of comforts
without raging against a million injustices
and disappear in thin air
without giving a fight. 




In Defence Of Lies 

Lies all around us
with lies we live,
we know that truth
is wonderful
but without lies

we can’t live.

Truth hurts,
but lies are so smooth,
some call them white
so harmless, so sweet,
they come as euphemisms
saving us from the cruel realities.

Lies are incarnations of the truth,
partial truth,
truth as we know it,
as true as possible or
truth and nothing but the truth
and many more such variations.

While ideal is the truth
lies are practical and good
while truth gets all the accolade,
remember a day passed without lies
they remain underdogs,
snubbed, derided and ignored.

On lies countries are invaded,
on lies empires are built,
on lies leaders get elected,
on lies we fight wars,
on lies millions get killed,
on lies power is built.

Oh unsung, un-praised lies,
let me toast to your glory,
your power, your strength,
your charisma, your aura,
unparallel, unmatched,
alas! truth gets all glory. 





Of Drugs And Drug Addicts 

When we talk
of drugs and drug addicts,
we never talk of power,
the deadliest drug of all.

Cocaine, heroin or grass,
everyone knows,
are harmful for all,
and we have made them illegal
passing laws
but everyone craves for power,
the deadliest drug of all.

Once tasted,
it surpasses the most addictive of drugs,
making a person mad,
numbing his senses
to the suffering and pain
of the millions
waiting in vain

for their deliverance
through these prophets insane,
power addicts, abusers,
who need help themselves. 





Shadow 

You are nothing but a shadow
of the man you used to be.

Something unknown hollowed you.

Where are your principles
to struggle against the abuse of power?

To defend the underdog?

Where are your convictions in
liberty, equality and fraternity?

A better future for all?

Where are your ideals
in your words and actions?

To achieve beauty and truth?

Where are those promises
to guard the interests of the voiceless?

On whose behalf you speak?

Where is your courage,
to stand up against the wrongs?

Where is your zeal to serve?

You have sold your soul.

You are nothing but a shadow
of the man you used to be. 




The Dark Side Of Life -

The book says-
God created us in his own image,
but sometimes I ponder
life goes on evern after we die,
species become extinct
and new species evolve
what if we are just pawns,
in life’s great game?

Falling in love,
reproducing,
raising children
with great care and
unconditional love
till they grow up
and do the same.

What if life just uses us
to preserve itself and propagate?
It hardly matters
this species or that-
dinosaurs or humans,
it’s just the same,
only forms change.

Life evolves as fast as it can,
adapting to new situations,
we humans vainly believe
we are someone special
in the scheme of creation,
created in God’s own image
to exploit the nature’s bounty,
while failing to see the truth that
the moment there is a change,
we would be discarded
in the dustbin of extinction
as useless garbage
while life will move on

ever evolving
into new species
and man created in God’s own image,
will join the dodos and the dinosaurs.

There is still time
let’s understand life's great game,
it has no favourites and no foes,
it's a ruthless survivor,
and would evolve into forms galore. 





The Old Lady 

The old lady from the faraway village,
Partly sitting, partly standing
in a visibly uncomfortable pose
holding a bunch of green stems,
Her restless eyes
watch passers-by
with hope,
may be someone will stop,
look at her green wonders
and take them home.

She has travelled from the faraway village
with a bundle of green stems
holding in her hands,
this is all she has got
to make a living,
her day would be made,
if she could sell that green bundle
and go home in peace
with a wonderful gift-
bread for her family. 




The Planet Will Be The Same 

Air will change,
Water will change,
Climate will change,
People will change,
Country will change,
My friends say,
Hearing the news,
That I have to leave.

Dear friends, I say,
Air will change
Water will change,
Climate will change,
People will change, 
Country will change, 
But, planet will be the same. 





To The Dreamland And Back 

Thirteen souls
left their homes, villages
for the dreamland,
they gathered at railway stations
with dreams in their heads,
hopes in their hearts
and travelled two nights,
thinking of the bright days in the dreamland
for the rest of their lives,
finally they reached New Delhi
where they met each other
and the scheming agents-dream merchants,
they ate, played cards,
and nursed their dreams,
while their visas were arranged,
the agents took their time,
finally visas were brought,
air tickets were booked,
joyous were the dreamers
though they had different routes,
routes to Europe- their dreamland
the land of instant riches,
the land of prosperity,
the land of opportunity,
they passed over different lands
India-Uzbekistan-Russia-Finland
Delhi -Kiev-Frankfurt and so on;
the scheming agent had assured them all
work that paid a thousand euros every month,
in restaurants run by their friends,
but plans went wrong,
the agents fled with their air tickets and cash,
leaving them at large,
in a dark hole, dungeon
in the city of white nights,
they had nothing to eat, nothing to drink,
and no money to pay rent,
one day,the young landlady arrived with a bottle of vodka,
knocked on their door, shouting…

‘pay me rentttt… renttttttttt…
or my boys will tear you tonight'
they were scared, terrified,
they screamed for help
in the babble of drowning voices,
searched for the vanishing agents,
but help was far,
night fell,
and the landlady's boys arrived,
they drank and smoked,
and she screamed with wild joy,
then they fell upon the dreamers
like hungry wolves,
bled them all,
one by one,
their violent screams filled the dark space
but help was far,
police came only at dawn,
their hopes were shattered
dreams ruined
they could not even return home,
they had overstayed,
they had broken the law of the land,
now they awaited deportation;
a good samaritan,
a fellow countryman
came forward to help,
offered them rice and bread,
offered them a place to live,
dignity,
a month later,
they returned home
with mental scars,
hopes dashed,
hearts broken,
dreams shattered,
debts to be paid;
but they returned home
with steely determination,
to build their lives,
build their villages,
and to build a new India of their dreams. 










*

ANDRÉS ÁLVAREZ [20.223]

$
0
0

ANDRÉS ÁLVAREZ 

Andrés Álvarez nació en 1991. Poeta, abogado y profesor universitario, nacido en El Carmen de Viboral (Antioquia, Colombia). Es cofundador de la revista cultural Opinión a la Plaza y hace parte del Grupo Literario Savia desde hace diez años. Sus poemas están reunidos en dos obras inéditas: Ese olor de árboles muertos y La mujer de Job. Varios de sus cuentos y artículos de fondo se han publicados en medios como El Espectador, el periódico del Festival Internacional de Teatro de Manizales, el periódico del Festival Internacional de Teatro El Gesto Noble y Opinión a la Plaza.  En 2016 hizo parte del evento Nuevas Voces, del Festival Internacional de Poesía de Medellín.





De: Ese olor de árboles muertos


Ese olor de árboles muertos

Ese olor de árboles muertos 
vino con la medianoche:
eras tú y el anuncio de tu estancia
en este lado del río. 
Eras tú y la noticia de la guerra,
navegando un camposanto turbio
y sin flores.
Otros cuerpos llegaron a la ramada
y todos se quedaron sin nombre.
Decíamos,
hombre de treinta y cuatro años
–cuatro balas en el abdomen–
saluda el sol con las manos.
Decíamos,
una mano, sola la mano
aguarda un dueño en esa piedra. 
Rigor mortis:
río Magdalena.
Ese olor de arboles muertos
vino con la medianoche:
eras tú y la caída de tu infancia
pidiéndonos flores.
Pero aquí tampoco hay flores.





Guerra

Alguien hablaría de la casa vacía
o del alero inclinado
al paso rasante de las bombas,
pero unos tienen los ojos llenos de tierra,
otros tienen la boca seca 
por acunar camadas de polvo,
y nadie sabe la lengua extranjera. 
Alguien contaría la noticia
                del país deshecho
para recibir los dones de la hospitalidad,
si el anfitrión no fuera su verdugo.
Alguien diría algo más
pero sus palabras serían las palabras
de una boca muerta.





Apología II

Perdóneme, muchacha,
pero quiero regalarle abismos:
no lo demás.
Abismos como la sucesión cromática
del cielo.
Los ojos imantados
               –en los astros–
                             derivan las intermitencias.
No las pasiones contenidas.
No la madurez que presumen
entendimientos que no han dado fruto.
Muchacha,
todo arraigo está en los abismos:
no en lo demás.





A una niña recatada

Sobre algún error
se habrán fundado sus geometrías:
es santa
y no le alcanzan las piernas
para disimular su sexo,
es santa entre el rozamiento
que convierte a las niñas en aurigas. 
En este cuerpo fértil
algo ya gotea,
en este
          cuerpo
                   fértil,
como los aguaceros de marzo.

Günter Grass para motociclistas


Bajo el rojo incendio del ocaso,
el insensato
buscando arándanos en motocicleta.
Su cuerpo pesaría sobre el pavimento.
Pero la muerte tiene
la levedad de los pájaros.





Poema del enemigo

I.

Mi único enemigo se ha muerto
y yo me quedé solo
en lo de la dialéctica:
la violencia no es partera de la historia;
no hay insurgencia,
no hay contrainsurgencia,
no hay contrainteligencia 
si está muerto mi enemigo.
Mi único enemigo muerto
y yo solo, solo
en lo de la dialéctica.


II.

Un día me dijo pequeñoburgués
porque confundí la nada
con el ser, al ser con el ente,
al ser con una mujer 
hermosa y fútil
y dialéctica, dialéctica
a quien quería mi enemigo.
Mi único enemigo,
el muerto,
con quien disputaba una mujer.


III.

Érase una mujer
ávida, ambigua y habladora,
ávida de novedad,
irremediablemente habladora:
ese escándalo,
ese escándalo dialéctico,
dialógico, pragmático,
y mi pobre enemigo muerto,
y mi pobre enemigo muerto,
sin disputarme esta mujer.







*

CARLOS ANDRÉS JARAMILLO [20.224]

$
0
0

CARLOS ANDRÉS JARAMILLO

Carlos Andrés Jaramillo Gómez (Medellín, Colombia 1986) es estudiante de filosofía de la Universidad de Antioquia. “Extinciones”, su primer libro de poemas, fue ganador en 2014 de las becas Estímulos al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia.




Presentación del autor
por Cristian Bedoya


* * *

A través de un lenguaje mesurado, Extinciones devela un mundo en el que las palabras se tornan nocivas; en el que tanto la tristeza como la felicidad escapan al lenguaje; en el que el silencio no deja de manar. Establece, pues, una intercambio simbólico entre un infinito que desea ser nombrado y el silencio que encuentra a cambio, en la imposibilidad de las palabras.

Luis Eduardo Martínez

Fiel lector de autores como los argentinos Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges y Hugo Mujica, el colombiano Elkin Restrepo y algunos poetas persas o japoneses, Carlos Andrés Jaramillo asevera que algunas de esas inspiraciones le han hecho entender que la poesía “es como alcanzar un gran vacío dentro de uno mismo; es algo vivencial y subjetivo”.

Por esto, y por la satisfacción de saber que al menos una persona leerá sus versos después de esta primera publicación, el escritor dice que la literatura seguirá acompañando su camino y complementando su visión filosófica.

Juan Pablo Ramírez


Extinciones
Sílaba Editores


Nada, sino esa luz inhabitable 
como en la acera un perro muerto
o llevar las vísceras en las manos
y la mirada turbia de quien se fue en la memoria.

Nada, sino esa luz,
de quieta soledad, de blancas alas
danzando en torno a la vacuidad del ser.


*


Somos un diálogo incesante, 
una palabra unida al silencio
desde la raíz.

(Un volverse contra sí mismo).

Días en que hablar,
es escuchar lo perdido. 


*


Era el tiempo.

Tú dijiste: guárdalo,
entre tus manos que escriben.

Guárdalo, en cada ojo
con el que me ves y no ves en la mañana,
con cada esperanza que has perdido
o todavía guardas.

Es el tiempo, dijiste, 
Ámalo, en cada hora que se abre
para mostrar su vacío.



*

Hemos abierto nuestra soledad:
las semillas del tiempo
(Horas que crecen en la boca,
como una floración vacía)

Nidos de la tristeza
(pájaros del pesar)

Y hemos puesto en la madera,
la fragilidad de las larvas
En el acero,
el orín de la corrosión
Amado la luz al desleírse, noche:
como los cuerpos al entrar en la muerte.

Hemos olvidado la palabra del comienzo
y la palabra del final.




Tiempo en que una hora abre sus manos,
y un hombre cierra, en sí, todas las puertas

(El ángel de la soledad se posó en tu boca).

Mudas a la destrucción,
se agitan las sombras

Todo arderá sin fuego
callará porque no calla

comí parte de mi corazón.




Sé que en la tristeza las palabras se rompen como los huesos
(no trates de pronunciarlas)

Sé que la muerte teje tus cabellos,
las hebras del río
que llega una hora desapacible,
en que la luz fenece
(un pájaro desespera en su vuelo)

Una hora en que el muerto encuentra un espejo
para mirar su boca:
el llanto de los enmudecidos,
de los que no pueden hablar.

Fuente:

Jaramillo Gómez, Carlos Andrés. Extinciones. Estímulo al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia, Sílaba Editores, Colección Sílabas del viento, Medellín, 2014.









-

SANTIAGO RODAS QUINTERO [20.225]

$
0
0

SANTIAGO RODAS QUINTERO

Santiago Rodas Quintero. Medellín, Colombia. 1990. Ha publicado los libros Gestual (Editorial U.P.B, 2014) y Trampas Tropicales (Atarraya editores, 2015).



Es un saludo extraño
el de los cangrejos
Los cangrejos buscan sus túneles 
con la llegada de los visitantes,
el niño curioso penetra con su índice
en uno de los agujeros,
las tenazas atrapan el dedo

y sacan lágrimas al
niño que no entiende.

Es un saludo extraño
el de los cangrejos.






Carta a un joven ladrón
Recomiendo
A quien robó mis libretas
No publicar bajo ninguna circunstancia
Lo que allí se encuentra escrito.

Puede vender las hojas en blanco
pues son, en realidad,
el verdadero tesoro.






Geometrías
En círculos
los gallinazos
celebran
la geometría de la muerte.






Se necesita tener
un mar siempre cerca

A Inés Posada

Se necesita tener un mar siempre cerca
en la espesura de las montañas
en el tráfico de la ciudad
en las memorias del sueño
en las clases de filología
en la fila del banco
en el nochero de la habitación.

Se necesita tener un mar siempre cerca
del cuerpo y del alma
que nos recuerde
cada vez, que somos
insignificantes.

Animales aplastados

Algún animal es atropellado
y queda su cuerpo
tendido en el pavimento

Los carros les pasan por encima
y los aplastan hasta hacerlos
una masa negra

los mismos carros
a las mismas horas

Lentamente los cuerpos
desaparecen
como si alguien limpiara,
en silencio,
la piel y los huesos.





Fuck

Siento el rumor suave del helicóptero
que pasa sobre mi cabeza
y yo lo miro
tantear, ponderar las cosas desde arriba
bailar entre las nubes,
las montañas.
Dando tumbos acá y allá
bamboleándose
con su cuerpo de insecto negro
por el aire sucio, enrarecido
de los últimos días.
Y veo que se acerca,
que se mese
casi estático,
baja
en una línea vertical,
se me acerca.

Mientras el helicóptero me observa
yo le hago
la señal con el dedo
que aprendí en mi infancia
y no tiene traducción al español
pero en inglés
se escribe
fuck.  





Las manos

A Luis Rodas
Esta tarde he pensado
en las manos de mi tío Luis,
unas manos duras, ásperas
donde no cabe un callo más.

Cuando uno le da la mano
él la aprieta firme
y se siente el peso
de días bajo el sol y la lluvia,
el peso
de los millones de golpes
con un martillo
que han derribado
y construido cientos de muros.

Cuando él me suelta
queda un vacío,
como si la mano de mi tío
por un momento
me protegiera con su fuerza
y luego mi mano quedara abandonada a mi destino.

Pienso
que esas personas
que son capaces de levantar una casa con sus manos
saben algo que a los demás
se nos escapa. 






Carl Marx

A Juan Carlos Rodas

Desde pequeño he visto
un cuadro de Carl Marx
en mi casa.
Un tío se lo regaló a mi padre
pensando que tal vez
sería un buen regalo para un
estudiante de filosofía y letras.

Creo que el cuadro hizo
lo mismo
que hizo el corazón de Jesús
con mis amigos.

Todas las mañanas
antes de bañarme, veo sus ojos
en blanco y negro
le hago un ademán
él me da su bendición, o algo parecido.





Fuego en el espejo

Era diciembre del 97
y  en el barrio
echaban globos.
El reto era coger
el mayor número posible:
en el proceso
casi me atropellan 3 veces
subí a techos de vecinos, sin permiso,
me corté con alambre de púas,
me apuntaron con una escopeta,
caí en canaletas y huecos más de 10 veces.
Tan sólo cogí 4 globos en mi vida.

Había una técnica
que consistía en apuntar con espejos
en la mecha del globo
hasta apagar el fuego,
el globo caía y sólo hacía falta
ser el primero en agarrar la candileja.

Dudé de la veracidad del proceso
hasta ahora
cuando me veo en el espejo
y confirmo que 
la llama se hace más débil.





Los que miran aterrizar aviones

Los que miran aterrizar aviones
se sientan con sus fiambres a esperar.

Una sombra los cubre cada tanto,
sostienen la mirada en semicírculo
hasta que el avión aterriza en la pista,
satisfechos toman sorbos de su bebida.

Saben qué avión aterrizará por su ruido
-Allá viene el vuelo 9892, o el 1235- murmuran.
los aviones previstos planean por encima de sus cabezas

Su oficio es sencillo y discreto,
pasan las tardes oteando,
se aseguran que todo esté en orden.

Terminada su labor vuelven a sus oficios
de albañiles, cajeros o ciclistas.
Y el mundo continúa sin problema.

Quién sabe que pueda pasar
si tan solo una vez
los que miran aterrizar aviones
dejaran de hacerlo.





El Poeta

En el barrio donde crecí
hay un hombre que le dicen El Poeta
tiene por oficio vender pólvora de todo tipo.
Huidobro dijo que todo poema es un incendio.

Nadie en el barrio sabe con seguridad
por qué le dicen Poeta.
Algunos explican que es porque su padre era maestro.
otros dicen que él escribe versos escondido
y nunca se los enseña a nadie.

Una vez me quemé la pierna
con pólvora que compré al Poeta,
todavía conservo la marca en mi piel.
Tal vez esa sea su escritura
que como la poesía deja verdaderas cicatrices.





La espalda del río

Los cuerpos bajan por el río,
un hombre con un palo espera,
es su trabajo.

Abajo el río se parte en dos,
el hombre desvía cada cuerpo
siempre por la derecha,
para eso le pagan.

El pueblo ya tiene suficientes muertos
como para que el río
traiga más, como si nada,
en su espalda.





La poesía

Hay que tener cuidado con la poesía:
Wittgenstein atizó con un palo a B. Russel
por impedirle leer poemas de Hölderlin
en una conferencia de lógica.
Luis Vidales se trenzaba a golpes
cuando a los lectores que no les gustaba su obra se lo decían.
Huidobro expresó que la poesía de Neruda
estaba al alcance de cualquier plumífero,
Roberto Bolaño estuvo de acuerdo.
León de Greiff le escribió varios poemas
a Ciro Mendía para elogiar su enorme nariz.
Quevedo compró la casa de Madrid en la que vivía Góngora
para dejarlo en la calle.
Borges podría haber puesto la cuota inicial.
Rodolfo Enrique Fogwill escribió Los pichiciegos
según él, en lo que tardan en consumirse doce gramos de cocaína.
Joyce buscaba pelea y para no quebrar sus gafas, ni despeinar su bigote
llamaba a Hemingway que siempre estaba en el bar de al lado
y resolvía todo.
Marlowe murió por una puñalada en el ojo
por un malentendido con la cuenta de un bar.
Alguien le dijo alguna vez a Muhammad Alí, medio en broma,
“¡Hey danos un poema!” y éste dijo:
“We, Me”.









-

SALOMÓN VERHELST MONTENEGRO [20.226]

$
0
0

SALOMÓN VERHELST MONTENEGRO 

Salomón Verhelst Montenegro (Cartagena, Colombia   1981) estudió Filosofía en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá y se especializó en Cooperación Internacional para el Desarrollo en la Universidad San Buenaventura - Universidad de Pavía. Actualmente es docente en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad San Buenaventura (seccional Cartagena) y en la Facultad de Educación de la Universidad Santo Tomás (CAU-Cartagena). ha publicado. “A las puertas del Apsu” (2011) y El canto de la libélula (2012).



A las puertas del Apsu

A las puertas del Apsu está compuesto por cinco libros —Transeúntes, Diálogos, Epifanías, Quaestiones morales y Tetraktys—, cada uno de los cuales viene acompañado de una obra del pintor bogotano Jean Paul Moulin. Se aprecian también los otros textos que le acompañan de los escritores Ernesto Zarza González (prólogo) y David Herrera Serna (epílogo).

Se caracteriza por ser un libro que retoma formas antiguas y crea nuevas para darles legitimidad, cuando la poesía colombiana pasa por un momento de oscuridad —dada la supremacía de la narrativa y de otras artes—, puesto que no se conoce, no se edita y, según dicen las casas editoriales, no se vende.

Sobre la lírica de Verhelst Montenegro dice Zarza González: “En su arsenal de versos encontramos diversas formas métricas que van desde los trabajados pentasílabos a los laboriosos heptasílabos y de los esmerados octosílabos a los complicados decasílabos. Incluso, versos alejandrinos y mezcolanzas que forman sextillas, cuartetas, sonetos, tetraktys, etc. [...] Además, Verhelst Montenegro nos impresiona con los diálogos filosóficos que versifica espléndidamente [y] nos muestran de forma diáfana la sapiencia con la cual el autor supo afrontar los temas que plantea, de la misma manera en que nos divierte con los relatos y las moralejas que semejan las fábulas clásicas en las que la concepción etiológica prevalece”.

Por eso este libro es un esfuerzo conjunto que brilla y se abre camino frente al imperante verso libre y las formas postmodernas, como una propuesta que, desde su clasicismo, nos devuelve a reflexiones y sentires universales y contemporáneos: el destino, la muerte, la locura, la desesperanza y el amor, tratados desde una postura filosófica.

Verhelst Montenegro, a su vez, realiza traducciones y versiones poéticas de otros textos, rescatando y dándoles validez de esa manera a autores que él cree que merecen ser leídos hoy y tener reconocimiento. Pero este libro es, sobre todo, un homenaje a la familia, a los amigos y al Caribe.




Los desterrados

A Eduardo Ribón

El tiempo en su corcel
cabalga en la llanura
jinete entonces él
procede con premura
vástago de Azrael
con adarga y armadura
mira desde el dintel
y ataca con bravura.





Monólogo I

Séneca:

Nuestro paso por la Tierra es exilio,
una ruptura interna, un sinsentido;
no es sólo una cuestión de domicilio,
es como si ya hubiéramos partido.
Para curarlo no existe utensilio,
no está cabe las cosas presentido
y lo exacerba todo hasta un graznido
y no lo aplaca Bruto, ni M. Atilio.
Lucio está solo pero está consigo.
Tocan la puerta y no llama un amigo.
Un tiempo corto, se escucha un sonido.
Lucio está solo, mas no está consigo.
Un tiempo corto, y ni un leve sonido.
Es como si ya hubiésemos partido.





Escombros

Los palacios se construyen con
los escombros de los sueños.

Nicolás Gómez Dávila

Hay despedidas que anticipan nuestra partida;
fracasos que simulan nuestra impotencia.

Aislados, miramos con desdén la Moira implacable,
escribiendo con sangre el libro de los ensueños rotos.

¡Ya nada nos convoca!

Asistimos a la última puesta de sol ante un mar inclemente.

Se desvanece la espuma, mientras murmuramos su nombre en las aguas.

La marea termina por destruir todos los baluartes.

La arena es el material de nuestras vagas ilusiones.

Una voz ciega nos conmina entre la niebla.

Retorna el abandono y la amargura, y se hacen las estaciones de los años.

Se escurre de pronto una mirada, una grieta diluye nuestro mundo:
es Dios caminando entre la hierba.



Fuente:
Verhelst Montenegro, Salomón. A las puertas del Apsu. Domingo Atrasado, Bogotá, 2011.








-

ARANTXA ROMERO [20.227]

$
0
0

ARANTXA ROMERO

Arantxa Romero (Madrid, 1990). Poeta y crítica de arte. Magíster en Historia del arte contemporáneo y Cultura visual por el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (España), Universidad Complutense de Madrid (España) y Universidad Autónoma. Desarrolló una tesis sobre el concepto de multiplicidad en el arte contemporáneo, en especial, en la relación entre poesía y pintura caligráfica en el siglo XX. es M​áster en Historia del arte contemporáneo y cultura visual por el MNCARS. H​a colaborado con instituciones como el Comité Internacional de Museos (ICOM-España), coordinado actividades dentro de la III semana complutense de las letras y participado en iniciativas como Entreacto. Hoy trabaja como crítica de arte en varias revistas especializadas y siempre en paralelo, ha publicado algunos de sus poemas en lugares como la Gaceta Literaria Complutense Mephisto o la revista de humanidades Periplo, así como en la red (Ciudades Esqueleto, Erosionados, La espada o la metáfora, su campo de entrenamiento). También ha recitado en ciclos de Madrid y Barcelona y participado en antologías como Voces del extremo 2014 (Amargord ediciones). 

Ha publicado en ensayo Imágenes poéticas en la fotografía española: las visiones de Chema Madoz y Manuel Vilariño (2015); y en poesía: Plétora (2017).


Selección de poemas La espada o la metáfora



Tres cucharadas de fuego

Cada mañana
tomo religiosamente
tres cucharadas de fuego

me ayudan a calcinar
las letras muertas
de la garganta

a guardar silencio
mientras las demás bocas
chapotean en la esterilidad
de su discurso

escuece el estómago
y huelo a víscera quemada

pero me golpeo fuerte en el pecho
y sube incendiado el verbo

afilo cada palabra
con la punta de la retórica

            lengua
         la
  tensar
y





S/t

penumbra de todas las penumbras:
del silencio a la oscuridad
se juega en el azar algo cierto
la redondez absoluta del cuerpo luminoso
su sonido en él permaneciendo




Hopper o el silencio

El café sobre tus labios
como el único beso de esta noche
–de todas las noches –




El bálsamo que ordena la geometría

Ay tú, larguísimo descanso
para todas las noches de mi garganta
tú que de blanco te vuelves transparente
cuando te hablo de profundidad
tan ligero que parecieras hecho de estratosfera
ríes patizambo en tu hermosura
claro como un escopetazo
lleno de azafrán tiernísima
brizna de hierba volando
sobre todos los veranos

casi no puedo creer tu levedad
pero es que te siento líquido en la boca
creo que podría beberte y salivar pura sensación
suficiente para embriagarnos otra vez
hasta levitar en oblicuo

todo esto al abrir
las ventanas de tu pecho
y contemplar





4 Poemas de “Plétora” ( Ed. Amargord, 2017)

Selección Yulino Dávila
http://www.vallejoandcompany.com/9-1-poemas-de-pletora-2017-de-arantxa/







hundo los poemas en la tierra los empapo de limo
para que sean origen para que hagan raíz

toco el barro y pienso con las manos
de la humedad a lo extraño
surco a surco
esqueje-crecido-metáfora

labios como ramas germinan en bosque
son caminos enteros de semillas semánticas
ocultando la lengua de ceniza que
hace sombra a la respiración

todas las flores resuenan al dictado
la raíz corresponde a la voz y sin hablar
reconozco el canto
también es tierra mi garganta




casi la palabra
de un golpe casi el deseo
aquí no puede escapárseme
entre las manos
en ese hueco estrábico que separa
cada roce bajo los pliegues

porque queríamos pan nos dieron mundo
teníamos sed sólo brotaban voces
y con ellas nada más que engordar la distancia
que a tientas distingue el fin de los labios

dejad hablar a los cuerpos supliqué
que su lengua inaudita ahogue
todos los discursos de los que no mueren
dejad que asome ese vigor opaco
que señala los rincones

donde lo sensual se amontona

permitid por fin que os atraviese la fuerza que surja de
la más remansada de vuestras arrugas
y una vez hundidos entonces
compartamos aquello que todavía resta
apenas tacto y palabra

¿pero acaso hay algo más?

¿algo entre el tacto y la palabra?

nada más que el poema




no cabe la muerte en esta hendidura
no puede pronunciar su nombre
pero al tiempo vive
al tiempo ampara
lleva consigo
el impulso que persiste

habiendo repetido su llamada
accede a este exceso de
sentido y cede
sístole sin diástole
perpetua abertura
o inacabamiento




así se colma el habla de diseminación
mientras la sangre se siente derrubiar
en la hiperestesia del jirón alquímico

bajo su garganta voz de voces
muro silencio o el cuerpo
como la palabra de más

apenas tramas tramándose
esta magia sin figura
en el pulso que comienza














-

ZEYNEP TUĞÇE KARADAĞ [20.228]

$
0
0

Zeynep Tuğçe Karadağ

Zeynep Tuğçe Karadağ. (Nació en Aksaray, Turquía, en 1988). Poeta y dramaturga. Graduada en Economía por la Universidad de Selcuk. Ha publicado la colección de poemas Acile Tek Giden. Se desempeña como dramaturgista y guionista para TRT, agencia oficial de la Radio y Televisión de Turquía. Contribuye con poemas y artículos publicados en periódicos y revistas especializadas de su país tales como Cins Dergisi, Itibar Dergisi, Lacivert Dergisi, Edeyibart Ortami, Kultur Gundemi.


El QUE VA A EMERGENCİA SOLO

El modista que se le quiebran las agujas de una en una
Pensó que podía cocer su destino, se equivocó
Lo que se ve en el espejo:
Como si estuviera pensando en el botón que lo tenía preocupado
Todavía hay tiempo, para pensar

En la noche va solo con su enfermo a emergencia
El pasajero que no saludaba, es la misma persona en el fondo
El camino es una mugre que las canciones no pueden limpiar
             Cuanto más miras, mas crece

En los vidrios las cuentas anteriores
En mi cabeza conversaciones sin limites
-Como cuando la leche hierve a tiempo, estamos otra vez solos
-No estás lo suficientemente solo, menos descalzo

Estoy pensando en cocer mi sonido interno
Pero como quiero eso, Si supieran
Mirando un ‘’circulo de pasiones’’
El mundo parece el funeral que alcanzaste

                          Profil Kitap, 2017





ACİLE TEK GİDEN

İğneleri teker teker kırılan terzi
Dikerim sandı yazgısını, yanılgı..
Aynada görülen:
Düşecekmiş gibi durup tedirgin eden o düğme.
Henüz vakit var, daha var düşmeye.

Gece tek başına acile giden hastayla
Kendisine hiç el sallanmayan yolcu, aynı insandır aslında.
Şarkıların temizleyemediği bir lekedir yol,
             baktıkça artar.
Camlarda dünün hesaplaşması
Kafamın içinde sayısız konuşma var:
-Tam vaktinde taşması gibi sütün işte yine yalnızız.
-Yeteri kadar yalnız değilsin, yalın hiç değil.

İç sesime dikiş atmayı düşünüyorum
Ama nasıl istiyorum bunu bir bilseniz
“ Tutuklular Çemberi”nden bakınca
Yetişemediğin cenazeye benziyor dünya.


http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=tugge-karada-zeynep





Sevindim Ağladığıma

Umut öldürücü bir silahtır, bunu herkes bilsin
Aynalar ve adımlar bağdaşmaz, bunu da.
Her sabah güneşin ağzında bir zakkum…
İnsan işte böyle vurur kendini, unutma.

Zamanı kabloyla sıkmaya çalışmak, ah evet yaşamak.
İtiraf edin korkuluğu bile değilsiniz kendinizin.
Hiç masal dinlemeden uyumak kapatır çekmeceleri
Dirilmek: uykusunda kör olan insanların ettiği.

Verilen hediyenin iadesi kadar kaba,
Bağlaçlar kadar kibirli bir dünya.
Metroda sarı çizgiyi geçen benim, asansörde zıplayan..
Tanrım üzgünüm, içimiz saçaklanmış bizim.
Tanrım, kuyuya düşen nasıl siler gözyaşını?

Fazla gelen bir yanı var bu hayatın
Ne yapsak da kurtulsak bu riyadan
-biraz ağla, biraz daha
Gülmek için yorgunum, sevindim ağladığıma.





Asılmış Rüyalar

Yorgun olmayınca fark etmediğin iskelet
Kemiklerimin arası açılıyor bunu kimseye demedim.

Yanlış söyleyip doğru sandığın şarkıymış
Aynalara pencere açtığın günler.
Geceleyin yastık bastığın hafızanı
Yerinde bulmak korkutuyor seni
Beni de korkutuyor, 
Diyemediğim sözlerin provasına 
Asınca rüyalarımı.

Tanımadığına rahatça yarasını gösterir insan
Tanıdıkça duyulur gürültüsü sessizliğin
Dış sesten ibaret bir film yaşadığımız
Katil rolü hafızaya verilmiş başından belli
Ne iyiydi bilmesek, anlamasak ne iyi.

Nereye baksam yüzüm aklıma gelmedi.
İnsan, en yakın rüyada inmeli kendinden
Sanki gerçek varmış gibi.

Gitsek de buradayız işte
Aklım başımdan gitsin diyenin duası
Uğramış hepimize.





TURGUT’A

Edip, Turgut, Cemal ve ben,
göğe bakma durağında,
bulutları seyrediyorduk.
Onların aklında dizboyu papatyalar,
benim aklımda bir isim bile yok.

Ne çok kıskandım Tomris’i bir bilseniz
bir de yazları dama çıkıp
kayan yıldızları seyreden
köylü çocuklarını.

Belki bir gün,
nerede ineceğimizi bilmeden,
Şark ekspresine biner,
Doğu'nun nasırlı ellerinde geziniriz.
Her istasyonda camdan sarkar,
istasyon insanlarının hikayelerini de
yüreğimize katar
usulca göğe bakarız.

Sonra
ellerin ve parmakların,
ters yöne açılan bir lale olur içimde,
gök ısınır.
Hadi gel göğe bakalım,
fesleğenlerin ulakçısı rüzgarı dinleyelim.
birkaç leylek görelim, göç falları tutalım

‘’Gök burada. ( mavi gök burada)
ve kuşlar hazır.’’

ZEYNEP TUĞÇE KARADAĞ- MAYIS 2011







-

DOROTHEA NÜRNBERG [20.229]

$
0
0


DOROTHEA NÜRNBERG 

Dorothea Nürnberg. (Austria, 1964). Autora de obras de poesía, prosa, fotografía y un guión cinematográfico. Estudió Letras en Graz y París. Miembro de la presidencia del PEN Club Austria. 

Publicaciones (selección)

Auf dem Weg nach Eden, Roman (Ibera Verlag 2000), ISBN 3-900436-97-5
In 18 Touren um die Welt. Ein literarischer ReiseVerführer mit einem Vorwort von Konrad Holzer, ORF, (Ibera Verlag 2001)
...heimgekehrt unter das kreuz des südens. Impressionen aus dem Regenwald, (Haymon 2002)
das Poesie-Fotografie-Kunstbuch Onda - Meditationen aus Meer und Sand, Text und Fotografie von Dorothea Nürnberg (Verlag Christian Brandstätter 2004)
Tochter der Sonne, (Ibera Verlag 2004)
Kurzweiliges und Eiliges. Eine GedankenVersammlung, Text und Fotografie Dorothea Nürnberg, (Ibera Verlag 2005),
Spiegelbilder. Erzählungen (Kitab Verlag 2006), Vorwort: Dr. Helmuth A. Niederle, Österreichische Gesellschaft für Literatur, ISBN 3-902005-75-0.
Gestern vielleicht, Roman, (Ibera Verlag 2008)
Raga im Walzertakt, Filmdrehbuch für WEGA Film Wien (goldene Palme Cannes 2009) und Eagle Films Mumbai, Indien, 2011.
Sterntänzer, Roman, Ibera Verlag Wien, April 2012, ISBN 978-3-85052-311-0
Gatito, Erzählungen, Ibera Verlag Wien 2014
Unter Wasser, Roman, Ibera 2015
herzwortweben, Lyrik, Ibera 2017
Tanz - Spiralen des Lebens (mit Fotografien von Claudia Prieler, Verlag Christian Brandstätter 2002)
quellwärts - brücken zwischen nord und süd (mit Fotografien von Christian Mazal, Verlag Christian Brandstätter 2003).

Ediciones en lengua extranjera [ Editar | Edición de código ]
Sus obras se han traducido en Inglés, portugués, español, ruso, turco, persa y árabe

heimgekehrt unter das kreuz des südens in portugiesischer Übersetzung (Ü: Erika Maria Heiss Lopes) unter dem Titel Cantares da Terra bei Editora Valer, São Paulo/Manaus, Brasilien, 2006;
Spiegelbilder in englischer Übersetzung (Ü: Karin Bhatia) unter dem Titel Reflections bei Bibliophile South Asia, New Delhi, Indien/Chicago, USA 2007 (Buchpräsentation in New Delhi und Mumbai auf Einladung der Österreichischen Botschaft in New Delhi und Goethe-Institut Mumbai);
Gestern vielleicht in englischer Übersetzung (Ü: Karin Bhatia) unter dem Titel Maybe Yesterday bei Bibliophile South Asia, New Delhi/Chikago, 2009;
Tochter der Sonne in portugiesischer Übersetzung unter dem Titel Filha do Sol (Ü: Erika Maria Heiss Lopes) bei Oficina Editores, Rio de Janeiro, 2012;
„Sterntänzer“ in türkischer Übersetzung unter dem Titel Yildiz Semasi (Ü: Naime Erkovan), Vapur Verlag, Istanbul 2016;
„Sterntänzer“ in arabischer Übersetzung unter dem Titel Muraqisso noudjoum (Ü: Souaad Blamm), El Almaia Verlag, Algier/Algerien, 2017;
„herzwortweben“ in spanischer Übersetzung unter dem Titel tejiendo palabras de corazón (Ü: Richard Gross), Festival de Poesia, Buenos Aires/Argentinien 2017.
Dorothea Nürnbergs Lyrik erschien in Anthologien in Farsi (Spuren 2014), in Arabisch (in der sudanesischen Kulturzeitschrift „Seite der Kulturschaffenden“ unter dem Titel Perle der Donau 2016) und in Russisch (Anthologie Liebe 2017).

Contribuciones literarias en antologías y revistas literarias 

Das Labyrinth: Ausstellung Shedhalle St. Pölten 1999, Textbeitrag; Kunstkataloge Christian Kvasnicka/Li Yan Pin/Peter Atanasov: Textbeiträge 1998 – 2000; Penelope, Vertonung Peter Uwira 1998; CD „Von Gold überströmt“ Marianne Kopatz Vertonung des Gedichts „Lichtgeburt“/Harald Neuwirth 1997; Jede andere Seite, Plattform 2009: Siglo del oro/Abgesang anno 2008; Time to say NO!, Löcker 2013: Freiheit so weit das Auge reicht; PLURAL, Revista Litéraria, Rio de Janeiro 2013; Mitten im Satz/Fragmente, Plattform 2014: Silberfluss; 23+23 = 1, PEN, Plattform 2014: Aus Vishnus Tod: Was heisst überhaupt zurück?; Spuren: Anthologie österreichischer Lyrik Farsi/Deutsch, Driesch Verlag 2014: Unsichtbar, Quellwärts, Blaugrüne Verflechtungen; TAKSiM Solidarity, Austrian PEN 2014: Wider die Verletzung der Menschenrechte in der Türkei durch Ministerpräsident Erdogan; Anthologie Bunte Steine frisch gefärbelt, edition Pen 2015; Anthologie Wortkörper, edition Pen 2016;





Traducción: Richard Gross
Del homónimo ciclo de poemas publicado por la editorial vienesa Ibera en 2017.
http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=nu%CC%88rnberg-dorothea-2



Tejiendo palabras de corazón

rosa corazón

días adensándose
       cimbreando suavemente
luna de verano
besa de rocío
         el cabello

rosas
   bailan
       estrellas
           en espiral
y un beso
   en sed de eternidad

siete círculos
traza
   tu cielo
labios
   dibujan
boca de Cupido
                                   dulce


céfiros de sol
cuajan
mágicamente
cinta de néctar
     de entrelazada piel         

luces de corazón
anegan
     candelas
polvillo dorado
            fragua piedra solar

Vuelan vendavales
                       lunas viejas
               corazón convulso
astro flamígero
sobre rosas de fuego
                       singlan
                                        caminos

pétalos
llamas de néctar
            se inclinan

hojas púrpura
   sumergen mundos de fuego
                                                  carro estelar   


rosa palpita llama
            llama palpita rosa

               llama de la rosa corazón
                       esparce
                        poema

Aus dem Lyrikzyklus „herzwortweben“ , Ibera Verlag, Wien 2017






herzrose

tage dichten
     leise flirren
sommermond
küsst tau
       ins haar

rosen
   tanzen
     sterne
       in spiralen
und ein kuss
   äonen mal

sieben kreise
zieht
   dein himmel
lippen
   spuren
herzmund
                                 sanft


zaubrisch
flocken
sonnenwinde
hautverschlungen
   nektarband

herzlaternen
fluten
   kerzen
goldstaub
           windet sonnenstein

stürme flirren
                     alte monde
             herz in aufruhr
flammenstern

über feuerrosen
                   gleiten
                               pfade

   
blüten
nektar flammen
           neigen sich

purpurblätter
   tauchen feuerwelten
                                    sternenwagen

     
       rose pulst flamme
       flamme pulst rose

           herzrosen flamme
                  sprüht
                 gedicht





herzwortweben

wieviel bedeutung erträgt ein wort?
wieviel deutung ist möglich?
welch unerforschter sinn verbirgt sich hinter zeichen?
der lyrikzyklus herzwortweben spürt jenen fragen nach, öffnet wortgrenzen, lotet die tiefe, dichte poeti- scher metaphern aus. sucht den klang – herzklang hinter dem wortsinn.
tanzende worte suchen neue gestalt, weben antwort auf herzfragen, ankern in ozeannacht, ahnden gewalt, welten-erschütternd. lyrisches ahnen versus macht-volle worte, herz-verkehrt.
worte wenden leben. wieviel wort erträgt sich-worten-verwehrendes?
verklingen die worte, webt ihr klang fort in den schächten des bewusstseins.
herzwortweben weitet welten, transzendiert leben. entdichtet sein. verdichtet, dichtet sinn.

herzwortweben, Lyrik, Ibera Verlag, Wien, März 2017













-

GENEVIÉVE HUTTIN [20.230]

$
0
0

Geneviève Huttin

Geneviève Huttin. (Montargis, Francia, 1951). Cursa estudios superiores de filosofía. Autora de libros radiofónicos; animadora y productora para la emisión del programa cutural Noches de Francia entre 1989 y 2014. Desde 2011 anima el programa La nuit rêvée de… con personalidades del mundo de la cultura. Ha publicado Seigneur… (1981) ; Paris, Litanie des cafés, (1991) ; L’histoire de ma voix (2004), Cavalier qui penche (2009), Une petite lettre à votre mère, (2014)  (Premio Revelación en Poesía de la SGDL en 2014), Ecrire malgré nous (2016), Lorrains Imaginaires (2016).



CASA QUE SE VA

Habiamos ido juntas a buscar
La casa que había sido de mi madre

Pequeña, minúscula
Entre viñedos secos
Las raices hiladas de mi paisaje natal
Mi madre ya no estaba para esperarnos

Soy la que fui
Y la que seré para ti
Si nada me detiene

Quien me liberará
De ser una casa que se va?

Cuando pasa el tren por el fondo del jardín
El aira sacude el cerezo, sin que la escalerilla caiga

La libertad, es mi madre,
la pequeña patria que tengo en mi cabeza

Yo quiero a un lobo, es mi padre
Sus mejillas huelen a limadura de hierro.




L’histoire de ma voix, Farrago Eds, 2004






Geneviève Huttin, écrivain, née en 1951 à Montargis dans le Loiret. Élève de L’École normale supérieure, puis professeure de philosophie, elle est devenue, de 1989 à 2014, animatrice radiophonique à Radio France dans le cadre de l’émission « Les nuits de France-Culture » et « La nuit rêvée de »… (archives et entretiens avec des personnalités de la culture). Elle exerce une activité critique sur son blog Mediapart et sur des sites français tels que Poezibao, Sitaudis, Encres vagabondes.

Ses principaux livres publiés sont:

Paris, Litanie des cafés, coll. «Poésie », Seghers (1991),
’Histoire de ma voix, Farrago (2004),
Cavalier qui penche, Le Préau des collines (2010),
Une petite lettre à votre mère, Le Préau des collines (2014),
« Lorrains imaginaires », revue Triages (2016),
Écrire malgré nous, Passages d’encres (2016).

Elle a reçu le prix «Révélation Poésie » de la Société des gens de lettres en 2014. Le poème est pour elle proche du récitatif : chant déclamé épousant les intonations et les inflexions de la langue parlée.

Le poète et critique américain John Taylor a rendu compte de son oeuvre dans Paths to Contemporary French Literature, panorama critique des écrivains et poètes français, et dans Into the Heart of European Poetry, deux essais parus chez Transaction Publishers, Londres-New York. Le poète américain Bradford Gray Telford a donné une traduction de l’Histoire de ma voix, pour laquelle il a reçu un grand prix de traduction. Et des versions en américain des poèmes de ce recueil sont parus dans Lyric Review, Agni, Dirty Goat, Lake effects.



L’Allemand de RE

 à Martine Broda

Jours de RE,
où le destin se présenta

Martine, toi qui disais
« pOème » d’une manière spéciale
pô-ème

je pris ta mélancolie sur moi

il y eut une pluie d’étoiles filantes

nous t’avions perdue de vue,
tu nageais,
tu nageais,
et puis tu es revenue de la mer

les deux bouts d’horizon qui brillaient dans ses yeux à lui





EXTRAITS DE TEXTES
( extrait de Lorrains Imaginaires , à paraitre) 


LES ROIS DE SAINT BRIEUC 


Dans un château-musée au bord de lamer 
nous parcourons des salles dédiées aux rabbins des origines 
mon ami achète des rouleaux en ivoire 

C’était après, après 

que les pères aient brisé la loi des pères 

C’était avant, avant 

que j’aie perdu tous les secrets de tous les pères 

Ce rêve où tous les rabbins sont là 
rois oubliés sur les vitraux 
dans le château de Saint Brieuc 
avec des barbes et des couronnes à trois pointes 



A KALICUT 

Le Paris Strasbourg 
se jette en ligne droite 

De la voie surbaissée 
on ne voit plus le paysage 

Le pays est invisible 
il est enchanté 

sous les toits à longue pente 
les hommes 
le fourrage 
les bêtes 
cachés 
perpendiculaires 

à l’endroit et à l’envers 
les bêtes 
le fourrage 
les hommes 

tout est dans la brume et dans la tête 
arrivent les sapins et des maisons pastels 

C’est le 11novembre, 
et le pays est bien calme 
c’est le pays des morts 

Parmi tant de rêves à son sujet 
le long des géants aux couleurs de l’automne 


Le temps d’un voyage dans la FORET 
Je mange le gâteau d’une Voyelle 





NOIRE 

A Kalicut 

le drapage rouge des hêtres 


Voyageuse couchée dans la forêt 

Les rayons de l’étoile rendus palpables 
par l’humidité de l’atmosphère 

Aller des deux côtés du paysage, 
regarder passer la lumière sur l’autre versant 
et de la France en Allemagne. 



*


(extrait de l’Histoire de ma voix.) 


MAISON QUI MARCHE 


Nous étions parties toutes les deux 
chercher la maison qui aurait été celle de ma mère 

Petite, minuscule 
dans les vignes sèches, les racines étiolées de mon Loiret natal 
ma mère n’y était plus pour nous attendre 

J’ai fait le rêve de celle que j’étais, que je serai 
pour toi 
si rien ne m’arrête 

Qui me libérera d’être une maison qui marche ? 

Quand le train passe au fond du jardin 
l’air qui remue le cerisier ne fait pas tomber l’échelle 
la Liberté, c’est ma mère, la petite patrie que j’ai dans la tête 

J’aime un loup, c’est mon père 
ses joues sentent la limaille de fer 



*



A BELCHATOV 


Comme Georg et Gretl 
se retrouvaient dans le miroir 
nous nous retrouverons sur la route 

Tu porteras le luth des ancêtres 
quelqu’un nous donnera à manger 
quelqu’un d’autre nous donnera un livre 

Il découpera une lettre pour chacune 
et nous mangerons la petite lettre 

Devant l’objectif 
un champ jaune qui fuit 
une petite église polonaise 
sur la route du crépuscule 
où ton père partit 


*


TRESOR de la poésie universelle 


Il est 3 heures de l’après midi, 
à la porte de l’arrière boutique, 
l’apprenti boulanger 
fume enfin sur le trottoir 



En relisant le Trésor de la poésie universelle 
j’apprends ce que j’ai fini d’apprendre 




Avoir eu la Vue , l’avoir perdue 
et l’avoir retrouvée ensuite en faisant un sacrifice 


Ce que j’ai su en perdant ma mère 
quand j’ai lu 
Le Trésor de la poésie universelle 
que je dois relire maintenant 

j’avais lu que l’âme était un Fil de Coton 

je ne le retrouve pas, quand je le cherche, 
le fil 



Par contre je me souviens très bien qu’un homme était passé dans le couloir du train 
au retour de l’enterrement 
il avait sur la lèvre un bout d’eucalyptus 
et derrière lui 
la Gare de Sète 

J’apprends que les prières à la pluie ont été des sons purs 
qu’il fallait entrechoquer des bâtons et faire 




Da dad a 
Da a dad a 
Da a dada 
Da katakai ! 



Je trouve ce que j’ai déjà trouvé 

quelques strates 
suffisent dans toute vie 
pour faire un tableau 
un poème 

Qu’ils sont toujours d’époque et que toutes les choses sont et seront toujours définitivement 
d’époque * 


Que la poésie amoureuse vient de l’Inde, qu’elle a inspiré les images les plus excitantes 
l’éléphant de tes hanches 


Que le Premier Livre a été caché 

Que le soleil a d’abord été faible et minable 



Que j’avais compris Rilke 
quand j’étais jeune 


Que j’aurai confondu la poésie avec la possibilité 
comme on dit « Une église Pré- Romane » 

Que j’ai écrit dans ma vie quelques poèmes 

-simples poteaux télégraphiques 
de la rue de mon enfance- 

plantés entre moi et moi 

les épingles qui me piquaient 
lorsque ma mère posait sur moi un patron de couture 
pour que je me redresse 


*D’après Anne Talvaz 
« Tout est toujours d’une époque » 
Imagines ( Editions Farrago Leo Scheer . 2002) 

Geneviève Huttin.










-

ALEILTON FONSECA [20.231]

$
0
0

ALEILTON FONSECA

Aleilton Santana da Fonseca. (Bahia, Brasil, 1959). Poeta, ensayista, profesor universitario. Tiene uma Maestría en Letras y un Doctorado en Literatura Brasileña por la Universidad de São Paulo. Publicó poemas, cuentos, artículos y numerosas reseñas en diarios, revistas y periódicos. Recibió premios literarios y publicó cinco libros de poesía: Movimento de Sondagem, O Espelho da Consciência, Teoria particular (mas nem tanto) do poema, As formas do barro y Un río em los ojos. En 2012 publicó un ensayo sobre la obra del poeta brasileño Mário de Andrade.

Obras

1981: Movimento de Sondagem;
1984: O espelho da Consciência;
1994: teoria Particular (Mas Nem Tanto) do Poema - Ou Poética Feita em Casa;
1996: Enredo Romântico, Música do Fundo, manifestações Lúdico-Musicais no Romance Urbano do Romantismo (ensaio);
1996: Oitenta: Poesias e Prosa. Coletânea Comemorativa dos "15 Anos dos Novos";
1997: Jaú dos Bois e Outros Contos;
2000: Rotas e Imagens: Literatura e Outras Viagens;
2001: O Desterro dos Mortos;
2003: O Canto da Alvorada;
2004: O triunfo de Sosígenes Costa;
2006: As Formas do Barro & Outros Poemas;
2006: Nhô Guimarães;
2007: Todas as Casas (conto);
2008: Les marques du Feu et Autres Nouvelles da Bahia;
2008: Guimarães Rosa, Écrivain Brésilien Centenaire;
2008: Tradução de Dominique Stoenesco);
2008: O Olhar de Castro Alves (ensaios críticos de literatura baiana);
2009: O Pêndulo de Euclides (romance);
2009: Cantos e Recantos da Cidade. Vozes do Lirismo Urbano (Junto com Rosana Ribeiro Patricio);
2010: A Mulher dos Sonhos e Outras Histórias de Humor (conto);
2012: Memorial dos Corpos Sutis (novela);
2012: As Marcas da Cidade (conto);
2012: Sosígenes Costa os melhores Poemas;
2012: O Arlequim da Pauliceia. Imagens de São Paulo na Poesia de Mário de Andrade;
2012: Um Rio nos Olhos/Une riviére dans les yeux;
2012: Jorge Amado nos Terreiros da Ficção (ensaio) (Organização: Myriam Fraga, Aleilton Fonseca e Evelina Hoisel);
2013: Jorge Amado: Cem Anos Escrevendo o Brasil (ensaio) (Organização: Myriam Fraga, Aleilton Fonseca e Evelina Hoisel);
2013: Un Río en Los Ojos;
2014: Jorge Amado: Cacau a Volta ao Mundo em 80 anos (ensaio)



MANIFIESTO

Si contengo
el impulso de mi palabra
no sobrevivo a la mudez:

la palabra es vida.

Si las manos capitulan
ante las amarras de día a día,
sangran con el hilo de la cuchilla:

manos atadas, manos mutiladas.

Si las venas no vehiculan
la brasa del sentimiento,
sucumben al hielo de la vida piedra.

Nada más queda
si no volverse vida.

Un río en los ojos. University Press of the South, 2013. (trad. Alain Saint-Saëns).




MANIFESTO

Se contenho
o impulso da minha palavra
não sobrevivo à mudez:

Palavra é vida.

Se as mãos capitulam
às amarras do dia-a-dia,
sangram ante o fio do cutelo:

Mãos atadas: mãos decepadas.

Se as veias não veiculam
a brasa do sentimento,
sucumbem ao gelo da vida pedra.

Nada mais resta
senão tornar-se vida.





Teoria particular (mas nem tanto) do poema 


1
ovídio: escrever 200 versos
para, dentre, recolher 20 linhas
que contivessem a poesia
de todo o processo: 
mas o caudal imenso
não se investe só dos vestidos
da forma nem se conforma 

2
mas, há o tempo: é preciso,
por humana deficiência,
o instante grafado:
embora o fluxo da essência,
contínuo, jamais se desfaça
na mão: o poema acabado,
tal como lemos,
é somente convenção

3
pois 
o que acaba de se compor,
já desmorona,
se desdiz, se rediz, mildiz,
novas palavras no invento,
novo inventário
em dez dobras vezes n
desdobra-se 
no princípio 
e agora e sempre 

4
a ilíada são muitas ilíadas, 
quão homeros a escrevê-la 
e talvez por concluí-la ainda:
as estrofes que agora lemos
à falta da mão de homero
damos então por findas

5
mas no poema: cada verso,
é reverso do verso, diverso 
no próximo segundo;
cada palavra cede 
seu lugar, chama
a outra, que logo apaga, 
outra chama, reacende sílabas, 
rimas, sentidos,
rios incontidos

6
os lusíadas de camões, 
o que lhe sobrou de naufrágios,
para sempre incompletos
daquilo que virou água, 
ou que ficou disperso,
dos versos tornados mares,
onde camões? (oh, finitude!)
para prosseguir o que não deu tempo: 
com engenho e virtude 
e arte 

7
o poema muda 
de cor e de nome a cada piscar 
de olhos,
se alonga, se encurta, 
cada rima some
no som que emite
e transmite a centelha
à outra rima, parelha:
corrida de som infinda
poemando-se

8
baudelaire reescreveu as flores
até o fim de sua vida
e as flores ali contidas 
não estão terminadas, 
a não ser por convenção
e favor à comodidade:
baudelaire houvesse vivo,
as flores contínuas, mudadas

9
cada versão, tal rima a esmo, 
reinscritos versos, 
os ex-certos, nem mais 
nem menos certos,
o mesmo intérmino texto,
em eterno palimpsesto 

10
os calligrammes de apollinaire 
necessitam de revisão: 
pena que o poeta 
não esteja aqui a fazê-la 
e que assim seja
"para o bem da convenção"

11
pois o poeta e o poema,
entre si adotados, convivem 
diários, instantâneos, côngruos,
mesmo se esquecidos um do outro
cada um é outro e o mesmo; 
que a cada golpe de ar
novos sensos se acumulam
nos joelhos das palavras

12
quantas pe(r)sso(n)as e vozes
no baú de inéditos do pessoa
à espera de nome e signo
e profissão e biografia: 
e não fosse a vã cirrose
quantas mensagens ele a refaria?

13
o poema é o fazer incompleto, 
o refazer nunca pronto

14
pois o poema, 
já no instante que pronto, 
já recomeça,
em processo difuso, 
inconcluso,
intransitivo, de re-flexões:

15
que não há o poema particípio,
mas sempre o poema gerúndio
em constante fervura:
é novo e outro, na leitura,
nos reciclos dos segundos

16
o poema que se lê
é tábua de aproximação

17
o poema publicado: trato caduco,
que junto ao poeta já está mudado:
mesmo que não o mude a letra,
mesmo que não o mude a rima,
que não mais o toque,
por respeito ao senhor editor,
por respeito ao senhor leitor,
ao senhor pesquisador
ao senhor louvor:
mesmo que o poeta
assine a convenção do texto 
pronto (para o mercado?)
ou mesmo abandone o texto,
a pretexto de acabado,
o poema disporá da hora
de ser outra vez revelado
se outra voz o adota

18
e o poeta, com seu texto pronto,
se já se embebe de elogios eunucos
já saliva manifestações de apreço,
e a poesia paga o preço

19
o poema publicado:
mera marca provisória,
impresso para as provas
de que se faz a história: 
é o rastro de um vôo veloz
que poesia é rio que recomeça na foz;
quando se digita o ponto 
final, já é hora de apagá-lo
que a corrente segue em frente,
os seus elos sem intervalo

20
contudo, pobres humanos,
só sabemos existir 
imprecisos
entre pausas: comer, beber
ir ao banheiro,
ganhar e gastar dinheiro,
dormir, sonhar, sorrir;
as causas para o viver 
a pausa para morrer:
a poesia perde por esperar

21
somente em alguns momentos 
somos o poeta, em vigília e fé:
em que a poesia, nosso invento,
nos inventa
e nos dá a concessão do poema,
mero quadro, em interrupção,
que ela é onda contínua em nós
mesmo se nos deixa sós

22
então, poetas, 
que já me ensinam o sem início 
nem fim:
o ponto final, abolido!
o ponto inicial, abolido!
o começo, simples acerto de pares,
o fim o sem-fim inumérico,
infinita água de mares,
o poema dito no instante 
que a poesia o dita 

23
pois a poesia, estado de ser,
não se captura no humano molde
de letras; ela resiste e insiste
diante dos olhos invisíveis 
do poeta que se sabe seu
que a sabe sua, 
e sabe: a poesia nua, 
companheira e algoz,
toma-lhe o fôlego e a voz,
suspende suas noites,
retira-o da vida, e, num átimo,
se entrega por um instante
entremostra-se, falso-domada
em registro parcial
da luta jamais vã,
mal rompe a manhã 

24
a poesia: o rosto na água;
o poema, sua inconstante
aparência, forma mutante, 
em recorrência, minúsculas 
mudanças em contínua 
ação

25
poetas, retomem os seus poemas
despregando-os do papel impresso,
raspando-os da tinta áfona,
em renovada contradança 
de metáforas em processo:
o poema, colado no branco da página,
clama por fluir e refluir 
em novas sintaxes, 
em novas vírgulas, 
em novos sentidos;
desdobrar-se em leques vários,
entremostrar, desde as entrelinhas,
seus novos significandos
em poessência

26
que se o poema se esgota,
da poesia abandonado,
torna-se somente corpus, 
de pesquisa e enunciados,
em autópsia textual
que lhe decreta o sentido,
em seu mais "último grau",
de seus versos dissecados

27
oh, amém, poema finado

28
mas não há a poesia finita,
mas corrente, em espiral, sem termo
o poema é o instante,
dessa corrente em passagem 
re-fulminante,
diante dos olhos atônitos 
do poeta, às vezes surpreso, 
em agônico gesto

29
o poema re-preso no papel,
em tinta enformado, 
sob tratos cosméticos, convencionados,
esconde sua verdade;
o poema é mais que o brilho de letras
para olhos desavisados, 
e, como não há parto asséptico,
assim nasce, corpo de palavras,
entre suor e risos e gases e lágrimas

30
sempre o poema-sendo-ando-indo, 
em gerundivo estando, em contínuo...





Motivo

calar é ceder à morte
sob o gume da automordaça

o grito é o sangue da vida,
dardo do espírito inquieto

por isso 
(meu) grito!
júbilo ou/e dor 

sei que eles despedaçam silêncios,
abarrotam vazios e conquistam rumos
que nunca seriam devassados
não fosse sua viagem no tempo

sobretudo
têm o condão de ressuscitar
fragmentos de mim
porventura tombados nalgum combate
oculto nas moitas do tempo




O(fí)cio

há bigornas 
espalhadas
por todo                 espaço
e um fogo larva
que nasce em si mesmo magma
sem nenhuma preocupação com as horas

oficina - casa do ofício, ócio, cio
acima um aviso breve
permitindo a entrada de pessoas estranhas
ao serviço
                e martelos
                usados ou virgens
e muito
ferro signo
                para fundir

portanto
o ferreiro não dorme
e malha o gesto em sangue quente,
como era no
princípio 
       e agora
                e sempre:
                                poesia




Nova meditação sobre o tietê

"Águas do Tietê,
onde me queres levar? 
- Rio que entras pela terra
e que me afastas do mar..."
(Mário de Andrade)

águas do tietê,
no jorro de tuas nascentes:
melhor ficassem paradas
em teus reflexos afluentes

tietê: índias águas verdadeiras
quando te chamavas anhembi
e tuas sinuosas ribeiras
guiavam um povo guarani

aquieta-te como lago,
esta pressa para que,
se adiante a luz de espelho
logo tu vais perder?

te insinuas por quilômetros
em teu leito decidido,
insisto no meu reclamo
mas descrês do meu aviso

segues murmurando marchas
incertas em certo destino
e mal sabes o destrato
dos esgotos mais íntimos 

por teus caminhos indiretos
viajaram bandeirantes heris,
e agora bandeiam os dejetos
dos seus netos fabris

tuas águas conduziram à glória
os vencedores das regatas 
nas linhas d’água da memória
da cidade que não te resgata

águas do tietê,
onde me queres levar?
- teu traçado e teu destino
não se casam com o mar...

exala antes que tarde
o aroma que será deposto!
em tua cor se resguarde
o teu sabor sem desgosto!

pois já te vão injetando
mais volume e vida a menos:
e nas tuas líquidas veias
os insanos vícios dos venenos

em tuas artérias aguascentes,
no percurso transformadas,
corre agora o pus demente:
e mal deságuas putrefatas

eis que te tornas plumas,
brancas formas cristalinas:
belo engano para os olhos,
e o odor corrói as narinas

há remédio mais perfeito
do que apenas uma lágrima,
se todos chorassem em teu leito,
lavando tuas águas da mácula

mas ninguém me escuta, corres
sem garças, só antíteses,
desde o lugar onde morres
até o pasto de lamas líquidas

águas do tietê,
onde me queres levar?
- eis as pontes e tudo é noite,
e muito longe dorme o mar...

te olho e não me vês, assim
em vão, corpo cego de águas:
em verso te afogo em mim,
em ti me afogo em mágoas...











-

ANJA GOLOB [20.232]

$
0
0

ANJA GOLOB

ANJA GOLOB. (Eslovenia, 1976). Poeta. Crítico teatral. Editor especializado en publicación de traducciones de novelas gráficas al esloveno. Lleva publicados cuatro poemarios –tres en esloveno y uno traducido al alemán. Premio Jenko para poetas eslovenos en 2014 y 2016. Elegido en 2016 como una de las ‘Diez Nuevas Voces de Europa’; ha sido escritor residente de los PEN de Amberes y Sarajevo y del LCB de Berlín. Escribe artículos sobre políticas culturales. Es dramaturgo para obras y prácticas performáticas y de danza. Reside entre Lubliana y Bruselas.





LAS VENAS LOS ALAMBRES

Esto es lo que sueño: el animal tiene dedos.
Yace de lado, lo miro por la espalda,
inclina la cabeza hacia delante, como si fuera
tímido y oscila suavemente con ritmo.
Con unos gestos mecánicos, vacíos,
fisga por los restos de la carne desgarrada, los dedos con cuidado
escogen el tejido y buscan las venas.
Van sacando una por una para que sea más fácil cogerlas
-las venas son finas, mas firmes, como alambres en un circuito-
rompiéndolas con dificultad, una tras otra.
El animal trabaja imperceptiblemente, está casi inmóvil, lento,
y con esmero le corta los conductos al latido del corazón,
que se cierra con gemidos, dejando caer las cortinas en las pupilas.
El espacio a su alrededor está vaciado, hundido en la charca
de sangre, deslizándose sobre lo que no tiene poder ni tampoco quiere tenerlo.
El abrigo de su piel está tendido sobre el esqueleto como una floja
tienda en el viento primaveral delante de la cual se encuentran,
cual equipaje desordenado, los órganos encallados.
El animal respira con ahínco (el cuerpo es una máquina), escucha,
se acurruca, se cansa, extiende los dedos hinchados lejos de sí
y, victorioso, se pone tieso.

Mladinska knjiga, Ljubljana, 2013 & self-print, Prevalje, 2016





ŽILE ŽICE

To se mi sanja: žival ima prste.
Leži na boku, gledam jo s hrbta,
glavo sklanja naprej, kot da je
plašna, in rahlo ritmično niha.
Z mehaničnimi, praznimi gibi
brska po raztrganini, prsti pozorno
prebirajo tkivo in iščejo žile.
Eno po eno izdirajo, da jih je lažje prijeti –
žile so tenke, a čvrste, kot žice v električnem vezju – 
in jih s težavo pretrgajo, drugo za drugo.
Žival dela neslišno, je skoraj negibna, počasi
in temeljito prekinja dovode utripanja srcu,
ki se ječé zapira, kakor žival zastira zavese zenic. 
Prostor krog nje je izpraznjen, namočen v mlako
polzeče krvi, nad katero nima in noče več oblasti.
Plašč njene kože je razpet na skelet kot mlahav
šotor v pomladnem vetru, pred katerim ležijo
kot nametana prtljaga nasedli organi.
Hlastavo diha žival (telo je mašina), prisluhne,
skrči se, obnemore, stegne zariple prste od sebe
in zmagoslavno otrpne.

Idioma: esloveno
De: VESA V ZGIBI 
Ljubljana: Mladinska knjiga, 2013




Aderndraht

Dieses träumt mir: Finger hat das Tier.
Es liegt seitlich, ich seh’ seinen Rücken,
den Kopf nach vorn geneigt, als wär’ es
scheu, es schwingt ihn rhythmisch, leise.
Mit mechanisch leeren Griffen wühlt es
in einem frischen Riss, seine Finger fahren
achtsam durchs Gewebe, suchen Adern.
Eine nach der andern zieht es heraus, so sind sie leichter zu halten –
feine Adern, aber kräftig, wie Drähte in einer Stromschaltung –
man kann sie nur mit Mühe zerreißen, einzeln, nacheinander.
Das Tier schafft lautlos, reglos fast, legt langsam
und bedacht den Puls zum Herzen lahm,
das ächzend zufällt, wie beim Tier der Vorhang der Pupille.
Drumherum der Raum ist leer, mit eine Sickerpfütze Blut
gefüllt, über die es nicht mehr herrschen kann noch will.
Der Mantel seiner Haut ist auf ’s Skelett gestreckt, ein
schlaffes Zelt im Frühjahrswind, davor liegen, wie
hingeworfenes Gepäck, gestrandete Organe.
Das Tier schnappt Luft (der Körper ist Maschine), es horcht,
es schrumpft, versumpft, streckt lautlos seine Finger von sich
und erstarrt dann im Triumph.

Idioma: alemán
Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe und Uljana Wolf
Aus: 'ab und zu neigungen'
Wien: hochroth, 2015




VEINS WIRES

I've had this dream: an animal has fingers.
It rests on its side, I observe it from the back,
Its head is bent forward as though it were
Timid, and it rocks back and forth in light rhythm.
With blank, mechanical motions
It rummages through the rupture, its fingers
Carefully sorting the tissue and looking for veins.
They pluck them one by one to make them easier to hold –
the veins are thin, but sturdy, like the wires inside of an electrical network –
and tear them strenuously, one after the other.
The animal works soundlessly, it's almost immobile, slowly
And thoroughly it cuts the intake of pulsation to the heart
That's closing whimperingly, like the veil of an animal's pupil parts.
The space around it is emptied, drenched in a pool
Of the slithering blood it cannot and wants no longer to control.
The coat of its skin is stretched on the skeleton like a tent
Flaccid in the springtide breeze, in its front like scattered luggage the stranded organs lie.
The animal gasps for air (the body is a machine), it listens,
Contracts, shrivels, extends its inflamed fingers,
And it freezes triumphantly.

Idioma: inglés
Translated by Tadeja Spruk




CÂBLE CAVE

Je fais un rêve : l’animal a des doigts.
Il est allongé sur le flanc, je vois son dos,
sa tête penché en avant comme par
effacement, il oscille d’un rythme doux et
il fouille dans la déchirure
d’un geste mécanique, vide ; ses doigts
perlent le tissu soigneusement et cherchent des veines.
Ils les saisissent et les arrachent une par une
parce que c’est plus simple : les veines
sont fines et résistantes comme des câbles dans les circuits électriques,
il est difficile de les déchirer l’une après l’autre.
L’animal travaille sans bruit, il est presque immobile,
lentement et soigneusement il interrompt la circulation vers le cœur
qui s’enferme en gémissant comme un animal offusquant le rideau des            pupilles.
L’espace autour de lui est vidé, trempé dans une mare
de sang qui glisse et sur lequel l’animal n’a pas et ne veut pas exercer son        pouvoir.
Le manteau de sa peau est tendu sur le squelette comme
une tente flasque dans le vent printanier devant lequel reposent
des organes naufragés comme des bagages éparpillés.
L’animal respire goulûment (le corps est une machine), écoute,
se rétrécit, s’épuise, allonge ses doigts turgides
et raidi triomphant.

Idioma: francés
Traduit par Ana Geršak








-

YOLANDA NIEVES [20.233]

$
0
0

Yolanda Nieves

Yolanda Nieves nació y creció en el barrio Humboldt Park de Chicago. 

Es profesora del Wright College.  Estudió la licenciatura y la maestría en Organizational Development en la Universidad de Loyola y su doctorado en Educación es de la National-Louis University.

Nieves es poeta, dramaturga, directora, educadora, actriz y fundadora del ensamble La Vida Bella, una de las pocas compañías de teatro a nivel comunitario en Chicago.  Su obra ganadora, The Brown Girl’s Chronicles: Puerto Rican Women and Resilience, fue puesta en escena de costa a costa en los Estados Unidos y en Broadway. Por su labor como profesora, en 2016 fue galardonada con el Andrew Kirchmeier Teaching Award.

Por su activismo a través de la poesía ha sido ponente plenaria en la Universidad de Manchester, la Universidad de Guanajuato, la Universidad de Bucarest, la Universidad de Puerto Rico, la Universidad de Chicago y la Universidad del Noreste de Illinois.  Sus proyectos de activismo y educación la han llevado recientemente a Costa Rica, Guatemala y a Arizona con la Nación Hopi.

Nieves es autora de los poemarios Doves Over Clouds y The Spoken Body.  Ha sido publicada en El Centro Journal for Puerto Rican Studies, Revista Diálogo de DePaul University, en el San Francisco New Directions for Adult and Continuing Education Journal entre otras revistas.

La poesía de Nieves está escrita en su mayoría en inglés, aunque incrusta palabras y versos completos en español creando un efecto emotivo en el lector.  La voz poética de Nieves es altamente femenina y reconstruye diversas figuras históricas puertorriqueñas. Se preocupa por explorar la herencia puertorriqueña desde diferentes perspectivas y resalta elementos culturales positivos. 

Yolanda usa la historia como una de sus herramientas favoritas en su poesía. Investiga sobre personajes puertorriqueños que han dejado huella tanto en la Isla como en el continente. Manifiesta constantemente ese ir y venir de las generaciones entre Puerto Rico y Nueva York o Chicago. Recrea a Pura Belpré, quien fue la primera bibliotecaria latina en la ciudad de Nueva York y quien se enfocó en proveer un espacio intelectual digno para muchos latinos a través de su labor en las bibliotecas públicas.  Hoy en día hay un apreciado premio de literatura infantil que lleva el nombre de Pura Belpré. 

Nieves no nos deja olvidar las migraciones de Puerto Rico a los Estados Unidos y lo duro que es este proceso para los migrantes y para las familias, que muchas veces se quedaron en la isla. Muchos migrantes puertorriqueños llegaron a trabajar en fábricas, empacadoras de carne y en cocinas de hoteles o restaurantes. Nieves nos lo recuerda con sus versos.

Figuras icónicas como Rita Moreno tampoco son olvidadas, son recreadas a través de jóvenes soñadoras, hambrientas de un modelo femenino al cual seguir. A través de las luces del cinematógrafo, la voz poética baila, canta, sueña y encuentra esperanza en la soledad de la oscura sala iluminada, tan sólo con la luz de su imaginación. 

He tenido el privilegio de compartir el escenario en Chicago con Yolanda Nieves, poeta puertorriqueña con un gran corazón. 

Para esta ocasión he seleccionado y traducido “La primera bibliotecaria puertorriqueña”, “Migración puertorriqueña de 1950” y “Todo lo que tenía era Rita Moreno”.

Por Xanath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4600





La primera bibliotecaria puertorriqueña

Hablándote pienso en ella—
Pura Belpré
mientras zurcía encaje en los vestidos con los dedos
recordaba historias con el corazón.
Pura significa inmaculada—
Los vientos migratorios
la llevaron de Puerto Rico
a Nueva York
sostenida por un hilo
de pura fe
No regresó a su hogar
hasta después de la boda de su hermana.
En las colonias
su parentela hambrienta de historias
creyó que los libros se reían de ellos
sin nadie con quien hablar
de la isla llorona, de montones de caña,
huesos, lluvia y familia que se quedó,
los recuerdos eran
piezas puras
de sufrimiento.
Pura Belpré
toda brazos, pies y corazón
recopilas tradiciones orales, nuestras historias,
derrites el hielo que congeló nuestras lenguas
nos devolviste el resplandor de nuestro pasado
nuestras historias tienen ciudadanía en los libros.  





Migración puertorriqueña de 1950

Hace años había cómo vivir,
una manera dura en la isla
la caña explotó en el barro rojo
el sudor en la ceja
de un cortador de caña cansado era todo
lo que él podía beber.  Su hijo la tendrá mejor.
Había un niño que agitaba
un machete contra la caña
que de tanto los brazos
se hicieron tan fuertes como un árbol de mangos.
Levantó el machete
lo movió con frenesí.
        Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
        Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
Un avión voló llevándolo
con una columna vertebral fuerte, músculos maduros
esperanzas como llamas quemando a través del miedo.
El niño voló tan lejos
que su dolor se empequeñeció dentro de él.
En su nuevo país se convirtió
en seguidor de su propia sombra,
una lengua atorada al fondo de la garganta,
un alargado reflejo de azogue en platos
de hotel, hueco como su esperanza,
ojos rojos del trabajo de fuego,
recuerdo perdido de por qué había venido.
El joven envejeció,
las cicatrices viejas no pudieron cubrir las anteriores,
recordó a su padre cargando caña, 
una dulce hermana, chicos risueños.
Conteniendo la pena sus pies tropezaron con el pavimento,
levantó los ojos para llorar frenéticamente,
        Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
        Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
No quiso olvidar cómo fue
que la esperanza se volvió algo pequeño dentro de él.





Todo lo que tenía era Rita Moreno

El teatro del barrio donde se habla español
del lado puertorriqueño de la ciudad destella
luces de neón argenta y dorada
dentro me siento muda
rígida como una figurilla de porcelana detrás de un cristal
pretendo una nueva vida, terrible y bendita,
espero que la luz penetre mi mundo.
Baila hacia la entrada de mi corazón
la salpicadura de un cometa
fiera pasión
mi miel y mi leche
dulzura cantada
agraciados brazos, piernas, cuello
meneando las caderas más grandes que las olas.
Para ser eso
querida
debes ser dueña del universo
en un galope de orgullo
soy lánguida en su luz
la dulzura del mundo quizá vuelva.
Mi felicidad está en los labios de la noche
mis días están hechos de trapeadores y tapas de baño
seria pena y duda,
es la locura que se encoje arrugada bajo los pies.
Soy niña durmiente arrancada
de las garras de la invisibilidad.
No necesito hablar de nada más
es suficiente verla bailar
no me permite desaparecer
una lección resalta como un arpón
en mi mano.





A LESSON LEARNED IN CHICAGO

You strut in with gang signs in your eyes,
I arrive with books under my arms.
You have lived on the streets where
the cry of your mother has become broken glass,
your stepfather's belt buckle a scar on the edge of your eye,
his fist a split bone in your nose.

We sit in a room
until we find a story we can share,
a short one for a short time.
It keeps you from gazing out the window,
from becoming a cloud. 

My hope hangs on the edge of a cliff.
All day I hope; trying to give you new things to consider.
You, in turn, have given me the dark dreams,
of death spilling red under my feet,
of trouble flashing in the corner of my eye.
I study your eyes-they become birds
detached from my words

Across the street young boys
rise up and explode.
What is a book to them if they cannot read
their own stories or utter their own names?

I cannot make you copy the problems
on the board; you have too many of your own
What happened last fight- 
the body shot down next to you,
cops pulling back your neck
thrusting their stick in your ribs
until you screamed 
These are the subjects that worry you
a book will not help now.

I do not know how your story flew away
and became a small thing under us.
I want to remember your eyes;
they have wings.
I keep your desk by the window
a pencil and some paper ready for you.





GANG GIRLS

For a dead girl of fourteen
her hair could not be more beautiful
her lips and nostrils seem to quiver
but her cheeks are flat, her brows too serious
she used to laugh easily.
It is a hard place to be-this pine box
Some hands try to touch her cheeks
neighbors whisper their sadness to each other.
Soon a flower will be planted over her heart.
It happened so fast
soft mumbling, heads shaking back and forth
what a shame, such a shame.

When you live on a block that knows gangs
there are no rules
certain things are impossible or mangled
few grow up to believe in great things
death is a fever that laughs at children
a language of hate rises to swallow them.

Gang girls are slow in thoughts of peace
landscape of empty names, empty eyes
sitting on rotten thrones, there is a ghost in each one
bellies stuffed with revenge their breasts nurse violence
their tongues grow cold, their hearts grow cold
they run through flames more dead than alive.

A mother burns then bursts into pieces
cursing them, waving her fist
while they jump the fence folding into darkness
their days travel backward vanishing into the streets,
into dark houses or the edge of a knife.




PUERTO RICAN
MIGRATION 1950

Years ago there was a way of living,
a rough manner on an island
the cane burst through the red mud
and the sweat on the brow
of a tired cane-cutting man was all he
could drink. His son will have better.

There was a boy who swung
a machete against the cane
for so long his arms
grew as thick as a mango tree.
He raised his machete
waved it frantically,
Estoy aquí. Trabajo con dolor.
Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.

A plane flew carrying the boy
with a strong spine, ripe muscles
hopes like flames burning through fear.
The boy flew so far away
his pain became a tiny thing
inside of him.

In this new country he became
a follower of his own shadow
a tongue stuck to the back of a throat
a reflection stretched gray on hotel dishes
hollow like his hope
eyes red from the fire of work
he lost the memory of why he had come.

The young boy became an old man
the old scars could not cover the older ones
he remembered his father carrying
the cane, a sweet sister, laughing boys
holding grief his feet stomped the pavement
raising his eyes he cried frantically,
Estoy aquí. Trabajo con dolor.
Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.

He did not want to forget how it was
hope became a tiny thing inside him.




Mujer de Guatemala in the Years of the War

You are a Mayan parable
a lesson with broken arms and legs;
the consciousness of a country
braided tightly around your head.
Sky, sun, earth leave a list of scars
healed by the birth of the coffee beans you sow.
The popping of distant gunfire keeps you awake.
You sleep with your eyes open waiting to make
a treaty with the morning. You are guarded by
the faces of your brethren that smile in the fog.
You wave. They are your namesake, the disappeared.
Herbs and flowers honor them on your alter by the stove.
Suddenly the night is made red and orange by your sons
hung like burning torches swinging upside down
from your papaya tree.
You dream you are inside a truck, wrists tied behind
your back. Questions. Blood. More questions.
Your Quiche tongue waves like a shredded red flag
tied to the snout of a machine gun. Thighs are opened
like the throat of a singing bird. Many men enter you
and dig deep enough to break a well of blood.
Arms unfurl your body into a crowded ditch.
Rain moistened your lips. Death glanced your way.
A thirsty chick squats by the ashes of your torched home.
You curl the old rosary blessed by el padresito in your palm.
The bananas tied to the hinge of your door are ripened black
good only for flies and maggots.
Your daughters scattered like seeds in the nearby mountains
are the little rivers in your eyes.
Your men seeped in mud flesh pecked by hungry birds
feed the foliage.
The sound of silence is speckled with the wailing of
women by the graves.
There are quiet things left; the soft breathing of the trees,
the smoky fingers that rise from a morning fire,
church bells chirping in the distance and a long
horizon of stories rolled into a ball
translated into a whisper from your scream.

by Yolanda Nieves
Diálogo: Vol. 8 : No. 1 , Article 18. 
Available at: http://via.library.depaul.edu/dialogo/vol8/iss1/18












-

DANIELA GUERRERO [20.234]

$
0
0


Daniela Guerrero 

DANIELA VIVIANA GUERRERO GONZÁLEZ. (Lota, 1981) Nace en Lota, Chile en 1981. Poeta y Profesora. Actualmente becaria Conicyt, cursando Magister en Literatura hispanoamericana en la Universidad de Concepción. Formó parte del grupo literario “incinerarte” con quienes editó una pequeña revista literaria (2003). Integrante del colectivo de arte Caserío entre los años (2007-2012) donde trabajó en la producción y reflexión en torno al arte y al patrimonio. Algunas distinciones y/o Publicaciones (1999) Mención Honrosa en Concurso Regional Cuento Joven de la Corp. Balmaceda 1215 (2004). Primer lugar en Concurso Regional de Poesía Joven “Centenario De Neruda”, Balmaceda 1215 (2012). Seleccionada en el II Festival Internacional de poesía Grito de mujer.

Publicada en Antología histórica de Balmaceda Bío Bío. (2015) Antología: cuentos, leyendas, poesías y relatos de escritores Lotinos (2011). El libro de poesía “Aguas cercenadas”. Además de participar activamente en diversos encuentros, lecturas, producciones y reflexiones en torno al arte, la literatura y producción cultural. etc. Actualmente prepara la publicación de su segundo libro de poemas.



“Obsesa de reflejar el 16 de abril de 1997 no documentado”: Reconversión de Daniela Guerrero

Por Gloria Sepúlveda V.[*]

En este libro, Reconversión (Alto Horno, 2017), se aúna a la poesía, el férreo ímpetu de la autora por mantener  la memoria lotina, valiente enclave de nuestro territorio, en cuyo centro latieron tantos corazones de hombres, mujeres y niños que impulsaron el progreso de este país, Chile, entregando sus vidas sin participar jamás de los frutos de su arduo esfuerzo en las entrañas de la tierra, expuestos a inminentes peligros y malos tratos. Basta recordar los maravillosos y terribles relatos de Baldomero Lillo (Sub-Sole y Sub-Terra) o publicaciones recientes como la novela gráfica Lota, 1960 o los pasajes de la Balada del señor cuervo (2016) de Greta Montero referidos a Coronel y Lota. Expresiones que al igual que Reconversión tienen por objetivo supremo proteger una memoria que resiste, como tantas hoy, a la borradura histórica y social del pasado reciente de nuestro país. Así, la poeta cobija y resguarda, desde la casa del lenguaje, un episodio clave de su historia, atenta a todos los signos: “La ciudad como un marco ordena los trozos del pasado.Post – neo- cierre- ruina”./ De casa a la industria/me permito ser habitante del momento de la duda” (21).

Instalada en esa incertidumbre, la poeta observa críticamente el cierre de las minas y el declive que significó para miles de familias, no sólo padecer un arduo trabajo, sino quedar expuestos al abandono y el olvido por parte del Estado chileno: “Con el peso de una historia hecha panfleto comercial” (29). El libro entonces, registra, como un documento poético el cierre y fin de las minas, acompañado de la ilusión de una reconversión, que al igual que la alegría prometida, nunca llegó: “El origen fue la reconversión de una ruina anterior a ésta./ Louta, nadie te conoce sino de color negro” (48).

Sin embargo, la poeta hace posible la permanencia de un pueblo en el registro de su cotidianidad: “Resistencia no es sino esperanza. Por eso me quedo, por eso hablo, por eso habito” (52). Así, revela que el patrimonio no es sino la farsa política, el eufemismo de la borradura, la misma que anuló el salitre en el norte. La poeta, cobijando con su palabra –memoria, logra permanecer en la naturaleza, el mar, el carbón, las mujeres que ofrecen su pan, el hombre sábado que vende cachivaches, la feria, Chalo, el vendedor de helados y boxeador, el hombre que vende berlines, los evangélicos, los perros y los niños, configuran, en cierto modo, una resistencia a la borradura impuesta por el progreso. Hombres y mujeres que con su esfuerzo impulsan un territorio que no cede a la ruina. Reconversión es un libro que se escribe junto a la memoria de miles que se actualiza en la lectura y que hace justicia en cuanto devela la borradura que cubre a Lota, cuya reconversión será dada por la palabra y la historia convertida en poesía.



Reconversión de Daniela Guerrero. 
Editorial Alto Horno, Concepción, 2017.
102 pp.


[*] Gloria Sepúlveda V..  Concepción, 1985. Profesora de Español, Magíster en Literaturas Hispánicas y Doctor © en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Concepción. Poeta e investigadora.







Desproceso – Desestructura
Daniela Viviana Guerrero González



“Cuando pienso cómo fui de estudiante, que relaciones establecí y que aspectos de mi vida son en el ámbito del arte los más rescatables, siempre llego a la misma conclusión, si no hubiese visto, oído, participado y conocido a quienes conocí, nada de lo que actualmente hago tendría sentido”

(Lota, martes 10 mayo 18,30 hrs.)


…Me y nos pienso –explayando sobre recuerdos –releídos –corregidos –meditados –intentando comprender –un mapa mental repleto de escalones –algo de memoria –algo de reflexión…
Algo de verso
Carrusel de acontecimientos del pasado que se concadenan entre lo público y lo privado…
Un entramado
Un suspiro personal, anécdota de un
Momento
Mujer de un tiempo, habitante de un espacio que se construye y destruye en etapas. Una comuna que vivió por años a la sombra de una empresa minera que cerraba sus puertas debía reconvertirse. ¿En qué? Nadie tenía muy claro el tema, la única certeza que se abraza entonces desde lo alto era que todo iba a cambiar.
Reconversión era la palabra.
Talleres artísticos, colectivos culturales, política que instrumentalizaba por medio del arte, arte espontaneo, arte político, arte académico, verso con o sin sentido, discurso profético u oportunista. Movimiento poético, circulación circense, popular y académica, para donde mirase existían vestigios de un movimiento que nos y me hacía pensar que el arte era una práctica cotidiana. Tuvimos al alcance de nuestra formación y crecimiento casas de la cultura con vida real en donde el artista docto conversaba sin dramas sobre teorías que el artesano no comprendía, pero venía ejecutando desde siempre. Talleres de pintura, xilografía, teatro en todas sus manifestaciones, fotografía, escultura y poesía.
TODO GRATIS, LLEGAR Y LLEVAR, LLEGAR Y APRENDER. LLEGAR Y LEER. LLEGAR Y SENTIR. LLEGAR Y VIVIR. LLEGAR Y CREAR.
LLEGAR Y ENCONTRAR–SE/ ENCONTRAR–NOS/ ENCONTRAR–ME
Radios comunitarias en las que se podía experimentar, agrupaciones de artesanos y artistas populares que daban y permitían la cabida de seres que anecdótica, casual, voluntaria u obligatoriamente habían volcado lo infernal de una adolescencia en la participación de actividades culturales. Grupos de universitarios generando por voluntad moral o por ideología social, preuniversitarios populares que funcionaban en espacios donde también habían poetas, músicos y pintores. Trabajos poblacionales en donde igualmente siempre se consideró al arte no como un tema accesorio sino como una posibilidad concreta de despertar y nivelar el capital cultural que se venía a pedazos.

(¿RECORVERSIÓN ALGUIEN SABE LO QUE ES RECONVERSIÓN?)

Acciones de arte y reflexión de cantores barbudos y de grave voz, pintores con acento español, ex mineros poetas.
Profesores–poetas. Profesores–dramaturgos. Profesores–pintores. Profesores–cantores.
Artesanos con rostro indígena, poetizas de rostros indígena, ex mineros que hablaban en una lengua inentendible, TODOS fluía como si fuera natural.
Al INICIO:
Un espacio
Un bar
Un teatro

AL RATO
Dos espacios
Dos bares

Y muchos lugares de los que te podías apropiar para generar por ocio, por vocación, por afición, por pasión, por desenfreno, porque sí y porque no; cultura y manifestaciones artísticas.
(La academia amateur llamada taller vino después, desde la institucionalidad que fuera. Todos en menos o mayor manera te permitían ser, desvariar e improvisar, codeándote con grandes como Andrés Pérez y Alejandro Goig, en teatro. Caamaño en Xilografía, y unos cuantos, no pocos en música y literatura. Todo un flujo al que nunca se le exigió aparente explicación)
Vino entonces el desafío de la creación.
Una ensalada SIN NOMBRE que no sabíamos de qué se trataba, pero funcionaba, la llamamos performance.
Una, dos, tres, cuatro obras, lecturas y montajes colectivos como si el azar fuese hilando los trazos para que todo funcionara a la perfección. Itinerando y leyendo por toda la región con un espectáculo que los artistas populares no entendían pero respetaban, sin drama ni escándalo. Bailando luego en la celebración valsecitos mineros y canciones kitsh que hacía de todo UNA VEZ MÁS

UN CARRUSEL VERTIGINOSO.

Proyectos concursables que nos obligaban a apropiarnos de festivales y administrar el aparataje burocrático del financiamiento del arte, festivales regionales, encuentros nacionales para reflexionar y actuar acerca de lo que es ser joven u artista mucho antes de que supiéramos lo que significaba todo esto.
Y la rueda giraba y se sumaba más y más gente Como si la cosa fuera contagiosa…

¡RECORVERSIÓN, ALGUIEN VIÓ LA RECOVERSIÓN!

En medio Artaud y el teatro de la crueldad confirmaba la importancia de asumir el espectáculo como una peste, DESDE LAS ENTRAÑAS, todo debía ser posible, todo tenía que ser posible, la razón sencilla e indivisible al quehacer cotidiano, era necesario.
DESPUÉS del juego, se presentó el oficio, aprender cual joyero a pulir la piedra bruta para que se MUTASE en algo que pudiera simular una piedra preciosa…
La lectura ya no era convulsiva sólo por necesidad
El placer de conocer
El cine no sólo para vibrar
Transmutarse en personaje
Igual que el Quijote una vida como imitación de una obra del arte.

Nace la pregunta del sentido, lo que sin academia no tenía otra consigna:
Necesidad de espacios para el arte… fuese este cual fuere…
Y la biblioteca pública se aborda
Y el bar del artista se aborda
Y el teatro ruinoso se aborda
Y la casa abandonada se aborda
Y el galpón abandonado se aborda
Y la ruina del muelle se aborda
Y la ruina minera se aborda
Y el parque se aborda
Y el sindicato de cesantes se aborda
Y la calle.

La cosa, esta cosa… se tornaba seria para muchos, época de opciones y con ello de paso a la hipótesis. La universidad aportó discurso, dio nombre a lo que se hacía desde mucho, complejizó la forma, separó las aguas en muchos casos entre lo popular y lo docto. Dividió y segmentó las manifestaciones artísticas entre aquello que entraba y aquello que no en el panfletito turístico de lo que era la ciudad. El trabajo en muchos mermó su oficio de artista, en otros consagró la apuesta.

RECORVERSIÓN, ¿DÓNDE QUEDÓ LA RECONVERSIÓN?

La Política le ganó la batalla a la rabia…
La rabia le ganó al esfuerzo y el esfuerzo sólo queda para algunos, algunos siguen pensando,
pensando mejor las cosas se pusieron difícil,
difícil fue para muchos seguir haciendo arte, arte ni parte ni espacio.

MUCHAS personas defienden, nada se consigue, nadie escucha, nadie entiende nada.
CUANTOS MUERTOS TENÍAMOS YA ENTRE NOSOTROS…
LOS LUGARES SE CAEN, LA CASA NO EXISTE, EL REFUGIO SE ARRUINA, EL MUNDO SE INVADE, PASAN LOS AÑOS
Y EL ÓXIDO
Y EL PERRO
Y EL PERO
Y ÉL
Y ELLA
Y LA
existencia que nos posibilitan vivir.
Expresión histórica de la que se vanagloria el imaginario colectivo, en su deambular que palpita y sangra en señal de vida.
¿Y la reconversión?

UNA EDAD, UNA EDAD QUE SE VUELVE se vuelve una problemática, en HIJOS DE UN intercambio cultural
UNA Crisis,
UN ANONIMATO EVIDENTE E IMPUESTO
Una identidad que se permea y nutre
UN escape que des-construye desde lo particular que es también colectivo.
UNA fisura teñida…
Nuevamente entonces LAS OBRAS Y EL ARTE que es mito, para buscar UNA respuesta parcial, siempre parcial.
Para vincular arte y memoria
Para rescatar poéticas
Para dar UN ABRAZO EN comunidad
Para logar resistencia a la muerte social

AVANCE, PROTESTA, POBREZA, UNIVERSIDAD, ONG, CONOCIMIENTO, POLÍTICA, PERVERSIÓN, AUTONOMÍA, FLUJO, RIZOMA, LENGUAJE.

Colectivizarse para pensar, unirse para crear, escapar… transmutar y heredar una reflexión y un vestigio de un algo perdido.
Nostalgia de todas las cosas. Querer y amar lo nuevo y viejo de la misma forma.
YO CREO –TU CREES –EL CREE
¿CREEMOS?
Producir, CREAR, SENTIR O SEGUIR MINTIENDO y sintiendo
Sobre
Una ciudad que desaparece… un devenir ruinoso hecho espuma… y que como pompa de jabón flota en el aire y huele.
RETOMAR una búsqueda
RESCATAR un sentido. REARMAR una conexión entre todas las cosas y entre todos nosotros, REPENSAR un deber ser personal y colectivo.
REVIVIR a la mujer bruja, porque no podía bajar a la mina
REITERAR el llamado a las muertes que son invisibilidades en arte.
REESCRIBIR cual es mi mirada desde la poesía…
RENOMBRAR lo tachado del habla oficial
RELUCIR la voz de mujeres y sus procesos
RESCATAR los otros vestigios de la historia…
RE–LEER un lugar que se DESDIBUJÓ… donde nadie asumió ni se reconvirtió de acuerdo a los principios éticos
Y actuales.
RECREAR un espacio de encuentro como abrazo, un lugar o un símbolo que distribuya y fluya arte.
Una noción de nosotros mismos, una función con otros que no somos ya nosotros
RECONSTRUIR materialidad dispersa en medio de la vida social NOSTÁLGICA POR Y CON SU GRITO.
UNA constelación de significados, QUE PERMITAN defenderse O preservarse.
















-

TINA ELORRIAGA [20.235]

$
0
0

Ernestina "Tina" Elorriaga 

Tina Elorriaga nació en Darregueira, Argentina, en 1954. Es Educadora Social. Fue publicada en antologías y tiene inéditos libros de poesía, y de cuentos para niños.

Reconocimientos obtenidos: Tercer Premio de Poesía, Concurso Nacional Café de los Sueños, Córdoba, 1995; Primer Premio Poesía –Concurso Nacional AIBA  -Ayacucho-Buenos Aires, año 1996; Primer Premio Provincial de Poesía, Colegio Farmacéuticos de Córdoba, año 2000; Mención Concurso Nacional Abuelas de Plaza de Mayo, Cap Fed, Buenos Aires, año 2002; Mención Premio de Poesía Concurso Provincial  Luis de Tejeda-Córdoba año 2003; Segundo Premio Poesía–Concurso Jorge Barón Biza  Feria de Arte, Córdoba – año 2003; Tercer Premio del XIV Concurso Nacional de Cuento y Poesía Leopoldo Marechal  - Morón-Buenos Aires,  año 2008. 

Participó Encuentro de Poetas con la Gente, Cosquín, Feria Internacional del Libro de Córdoba, Festival Internacional Poesía de La Habana, Cuba, Palabras de Poeta, Escuela de Lenguas de la UNC- Córdoba, Encuentro de la Palabra, La Paz, Bolivia, Festival Internacional La Palabra, Ríosucio, Colombia y otros.



-I-

Bendita seas  Virgen de la niebla que me arrinconas
y como si mi cuerpo fuera un tajo en la hostia                    
me hincas nievemente de luz
me dejas ciega 
haces de mi mudez de dromedario un leve trazo (o) un ideograma

Y  estallo 
en rosa   en intemperie
en  palabra


-II-

El miedo no pudo burlar el ojo de la trampa     
una mariposa ciega cayó a la nada                                                         
los cerrojos ardían como una rosa de fuego en el desierto

Era  el país de las maravillas
con las campanas doblando el bronce de los días
                                                                                                        
Entonces   ella     la palabra      
la descarada 
la que camina a cuatro patas por el guadal y sin pudor amanece dormida en los burdeles
la inequívoca de los ojos vendados 
 desplegó sus alas ante mí

y dijo    calladita        jamás


-III-  
                                                        
En la seda del lomo de mi gata aguardo un movimiento 
la insinuación de una metáfora   el extravío de alguna aliteración

 versos de arte menor   arte  mayor 
o un susurro prendido con garras a la garganta de la noche
“ sinalefa sinalefa  desafinada ven a mí”- grito con voz de perro
“hipérbaton  regrésate” 
pero la hoja persevera en su impertérrita palidez de otoño

Lo confieso
 cuando te veo desnuda y te cubres con la ropa gris de mi tristeza
 siento que en tu silencio habita el  miedo.


-IV-

Con una flor en el pelo y el cayado colgando de tu mano
 golpeabas la espalda de la noche

Ibas vestidita de ciega
pero traías en tus ingles el fuego de una hembra en celo,
mis manos deseaban asir tu cabellera,
tu paso de terciopelo en la cara más nieve de la luna

  
Estás esquiva,  sin embargo, persisto,
me busco y te busco en la nitidez cotidiana del espanto
 en la nada que el espejo devuelve a mi rostro

endemoniada


-V-

Como  la primera gota  que da sentido a una tormenta
o el colibrí  que hace posible el néctar del tiempo,
soy la escama necesaria de un pez que gravita en círculos de hielo  
       
Peregrina y misteriosa  aguardo tu regreso,
llevo el temblor de tu huella de sal refugiada en los brazos

Palabra 
Cuánto tiempo ha pasado   desde la noche que  dormí
acurrucadita entre tus brazos.


-VI-

Palabra, 
barquito de papel 
que en el filo de un acantilado sin rumbo navegas


-VII-

Ajeno a su destino, el viento, 
 hiere el ramaje de los árboles y el piar del pájaro en su nido

Apuñálame sin estremecerte
y permite que en lo más profundo de tu rostro 
pueda ver al ángel de la guarda

 Palabra            tu estocada será  gracia

No desearé venganza   
cuando dejes caermi el corazón 
el peso de la piedra que arrojo, porque creo estar libre de culpa, 
te sabré ajena a tu destino

Será la gracia dada de beber en ti.


-VIII-                                               

El mantel de hilo tenía flores azules
y agitado descendía estremeciendo el aire

Los brazos de mi madre repetían el movimiento

Mis ojos iban
al mantel     los brazos   las palabras

No sé  qué vientos precipitaron 
de repente
el derrumbe de las flores azules

la nada                 sobre esa mesa.


-IX-

Juan Gelman juntó en  las brasas de la historia  
héroes olvidados,
la luz reptando el fuego del combate
la palabra

y del amor 
 juntó los huesos
huesitos cargados de memoria

Juan Gelman se astillaba los ojos recordando

Con el filo de su tristeza escribió el nombre de su hijo 
en un pañuelo blanco.


-XIV-

El vértigo del precipicio me sacude las vísceras,
mi corazón  bombea a destiempo,
resopla azul   late descontrolado     escapa de mi  boca

Al fondo de la quebrada,  la seducción de una palabra 
me enamora, y como  la cola de un vestido de novia,
se insinúa infinita

Al borde del abismo,
desespero

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Elorriaga.html








*

DANIEL ACEVEDO [20.236]

$
0
0

DANIEL ACEVEDO

Daniel José Acevedo (Medellín, Colombia 1986) Historiador de la Universidad Nacional, magister en estudios literarios y tallerista de escritura creativa en el Retiro desde el 2014. Pertenece al comité editorial de la Revista Innombrable. Ha participado del I Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes 2014.

Sus poemas y escritos han salido en varias de sus ediciones. También ha publicado en la Revista Homo Sacer de México y la Revista “Coma” de Argentina. Ha participado del I Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes 2014 y en el evento Nuevas Voces de la Poesía en Medellín en el marco del XXVI Festival Internacional de Poesía. Hizo parte de una novela colectiva llamada “Ella, La puta” de actual circulación en la Argentina y ha participado en varios talleres literarios de ese país. Tiene un libro de cuentos inédito llamado “El Ferrocarril de los sueños perdidos” y un poemario inédito que se titula “Los Rituales del Viento”.

Maneja un Taller de Escritura Creativa. Aquí su blog: http://deveniresprosaicos.blogspot.com.co/.




Devenires Prosaicos (poemas de Daniel Acevedo)


ABISMO LUNAR

Y entonces miraba perdidamente aquel punto sonoro. Intentaba descifrar el acertijo que me presentaban aquellos labios, dos pequeñas puertas de cristal que se abrían y cerraban en un torpe concilio de palabras, un discurso que hablaba de un “nosotros” pero que quería decir “yo”. Cuando la voz se apagaba solo quedaba el horizonte de su rostro: pequeñas dunas y montañas por donde habían fluido alguna vez corrientes de luz. Pero estas ya no estaban, el suelo se había secado y fragmentado, la esperanza se diluía por las grietas de la decepción. El silencio imperaba, como un dictador somnoliento, ordenaba a la voz obedecer su régimen, le hacía caminar lejos, por los senderos del eco, para perderse en una búsqueda sin fin. Pero él, aquel hombre, seguía allí parado, un poco terco, nadie más podía llevar a cabo su misión. Y esa era una verdad temblorosa, una verdad que desestabilizaba la columna central: nadie más podía quitarse la manzana de la superficie de su rostro, nadie más podía encontrar una cuerda que amarrara los dos lados del abismo lunar. Nadie más podía convertirse en funambulista, intentar cruzar al otro lado, aceptar el riesgo de caer y hundirse, entregarse de lleno a la ausencia, a una criatura que devora gatos, recuerdos y almohadas, a una oscuridad que se expande como un torbellino bajo las cuevas subterráneas de la piel.




ASFALTO

Juan se desplomó en la calle. Su cuerpo no aguantó y cayó en el asfalto. Pequeños ríos de sangre desembocaron en las alcantarillas. Abajo, en las cloacas, el olvido se alimentaba con voracidad. Sólo lo recordarán su familia y amigos.
Pero, nadie recordará a Juan, estudiante de tercer semestre de arquitectura. Nadie recordará que le gustaba ir a cine a ver películas de Almodovar y Roberto Benigni. Nadie recordará a Juan y su baile de celebración cuando el Atletico le metía cinco a Millonarios, ni sus besos azucarados y su fetiche por las orejas femeninas. Nadie recordará su pasión por coleccionar tapas de refresco, ni sus pegajosos riffs cuando tocaba el bajo. Nadie recordará a Juan y sus estadías en el parque Malibú. Allí, prendía un cigarro, se recostaba en el banco y miraba absorto las estrellas.

Nadie recordará a Juan. Pero sí lo recordarán los gallinazos que sueñan con una cena memorable. Sí lo recordará la gente ensimismada que rodea su cadáver y disfruta del teatro de la muerte. Sí lo recordará el periodista del boletín informativo que toma fotos para el morbo. Sí lo recordará la lluvia que cae a cantaros y llora lo no-llorable. Sí lo recordará el espejo en el que se vio antes de salir ese día para su trabajo. Sí lo recordará la bala perdida que desvió su camino y atravesó su cabeza de lado a lado.

Y Juan lo sabe. Lo sabe todo. Lo sabe mientras cierra los ojos y se entrega al abismo y al silencio. Lo sabe, pero pronto lo olvidará.




EL REDENTOR DE ESCARCHA

Todo poeta tiene, potencialmente hablando, persiguiéndole en la penumbra, un vehículo, un carro de escarcha. Es el emisario del silencio, el ángel que aparece en el instante preciso, el toro con cabeza de hombre, el redentor de su alma sensible y torturada.

Pronto caerá la ciudad, la muralla de cabello, piel y palabras. No hay voz o suplica que valga ante el ariete del olvido, ante su golpe que aniquila el fuego inmanente, la vitalidad, nuestra admirable insignificancia.

¿Qué rostro tienes redentor mío?




Trayectos nebulares

Hoy he decidido arrancar las cortinas que esconden el universo. Su vista turbia, sus pliegues danzantes, ya no pueden afectarme. Salgo y me paro sobre la cornisa y salto por encima de los microabismos de runas y cemento. He visto la sombra de un pelicano que cruza la ciudad primigenia, aquella bifurcación nebular, un cielo sin brazos. He deseado mientras cruzaba mis dedos, y mi tacto diluía una barrera sin nombre, provocar ligeros cataclismos. He buscado un poco de un “yo” difuso perdido en el eco proveniente de un espejo roto.

Soy un caballito que cabalga las corrientes del cosmos y, se agita, con la danza de los nenúfares, la estela que deja con sus pasos, una mujer con ojos de ocelote. Mujer que es una y doscientos setenta y siete y se balancea en una hamaca que cuelga de los pilares del templo. Quizás, con un poco de suerte, logré descifrar la escritura cuneiforme de su abrazo. Entender porque no se cae, cuando yo torpe choco, con los cimientos de su cuerpo, polvo volcánico que simula ser piel y forja una escultura de carne.




Espectador de lo inefable

Mi abuelo es el páramo y mi abuela la fría brisa que sale de los entresijos de la montaña. Me han bendecido con su aliento fecundo mientras me bañaba en un riachuelo en Santa Elena. Quiero pensar por un instante que es posible esbozar un rostro con las piedras cercanas. Que es posible pensar en un lienzo que, mirado desde la bóveda celeste, sea digno de un museo de criaturas astrales. Allí, regocijados, con un sexto dedo apoyado en el mentón, se burlan de los colores extintos de las metrópolis y de la insignificancia de nuestros rezos. 
Aun así la brisa sigue soplando y toca sus pómulos. Aun así la brisa sigue…y trae un canto ancestral que evoca un paraíso perdido.




Aborto de los nimbos

Adentro, en el útero de la niebla, crece el feto de un burócrata. Tiene sombrero,  maleta y abrigo, del color del tucán. A su lado, una anciana le canta una nana en código binario. Sus ojos se abren y cierran, como dos ventanales, de dos solteronas, el día de San Valentín. Sus piernas se doblan y simulan ser arcos romanos para sostener un acueducto de sumas y restas. Sus manos intentan alcanzar una birome imaginaria para escribir un inventario, interminable, de suspiros bajo la lluvia.  Y pronto, cuando se escuche el aullido del semáforo, el parto iniciará. Se abrirán las puertas giratorias y la niebla desaparecerá.




537

Me ha tocado el turno quinientos treinta y siete. Tres horas y cinco minutos serán, quizás, tan sólo el inicio que saque a los primeros cincuenta caminantes fuera del escenario y el telón. Sólo sé que tengo quinientas treinta y siete razones para manifestar mi desprecio. Quinientos treinta y siete augurios de que no se abrirán los labios verdes y que, mediante un corto manifiesto y una falsa danza de papeles ambarinos, se me obligará a abdicar. Para volver luego y volver a empezar el ciclo. Quizás ya no sea el quinientos treinta y siete, sino el cuarenta y cuatro o el doscientos ochenta y dos. Poco importa, si se piensa, los números como las bisagras de un laberinto y la larga espera como un formulario que nunca se termina de rellenar.

¿Cuánto llevo aquí? ¿Dos, tres, cuatro horas? Quinientas treinta y siete conversaciones con el techo que ya no puedo recordar. Quinientos treinta y siete maldiciones que he lanzado contra el azul infausto de su oficina y sus corbatas que se asemejan a horcas para pájaros. Sacrificar un ala, registrar y consignar como pago la pluma quinientos treinta y siete, el aviso de “No se aceptan soñadores” está colgado en el gran portal. No hay un lugar para la palabra y el diálogo en el piso diez. Los vidrios de las ventanas están blindados contra las suplicas de una madre enferma, las lágrimas de los estudiantes y los aviones de papel.

La celda número quinientos treinta y siete es habitada por el cadáver de una quimera y dos gnomos barbados que registran con furia, en un folio largo, las quinientas treinta y siete veces que el viento choca contra las paredes de la prisión. Sus barrotes son intereses al doscientos por ciento que se cobran a las nubes por dejar pasar, por pequeñas aberturas, la costosa luz del sol. Quinientos treinta y siete mil pesos dice el hombre obeso de camisa de rayas es la cifra a pagar. Quinientos treinta y siete mil pesos que se repiten cada mes, un miércoles cualquiera, y que traen el advenimiento de la catástrofe, de la lluvia en las mejillas, del silencio incomodo que se extiende entre los esclavos del capital.




La Danza de los Espejos

En la colina sinuosa de Salamina
van rodando los espejos
unos, lentos, disfrutan el ritmo de las sacudidas
otros, con más prisa,
Caen, danzan y aceleran
como torpedos en el báltico

Ruedan, ruedan, los espejos
como planetas por fuera de su eje
como canicas bajo la lluvia
Ruedan, ruedan, los espejos
con el recuerdo del último rostro
y los cuerpos que desaparecen

Ruedan como protesta
contra la imposibilidad del desdoblamiento
un grito sale de sus grietas vidriosas
"Soy yo"
"Existo"
"Mis dedos son callosos y respiro el mismo aire"
"No soy tu reflejo"

Ruedan, ruedan, los espejos
sin saber que habitan la ilusión del movimiento
Ruedan, ruedan, los espejos
caminan los senderos de los hombres
y se estallan, como caracoles salinos,
Al llegar al pavimento





CLEPTÓMETROS

Un cleptómetro se posa en tu rostro
Te roba los ojos, la piel y la voz
Desarma tu lengua de palabras
Luego escapa y se escabullé 
En medio de las calles
De la ciudad del río
De la urbe de la luz.
Un cleptómetro vuela silencioso
Se mueve como un fuego fatuo 
Aparece en un breve estallido
Desaparece en la bruma
con un parpadeo agitado
o una canción de desamor.
Un cleptómetro sube por un cabello
De la montaña asesina
La parca muerte ha iniciado su discurso
Y las balas son una audiencia cumplida
Que no ven al pequeño clepto
Que excitado les roba su voz.
Un cleptómetro camina los senderos
Del cuerpo de una mujer
Navega el río que va 
de su espalda a sus nalgas
Se alimenta de suspiros y besos
Desaparece en medio de la lluvia
De las sábanas mojadas
Un cleptómetro defeca en un confesionario
Allí no puede alimentarse
Palabras travestidas
Palabras maquilladas
Palabras que les falta la pimienta
Del verdadero dolor.
Un cleptómetro casi es aplastado
Por la multitud en el metro
Metidos en sus hipnóticos rituales
De apretar teclas de símbolos
Para intentar ocultar el abismo
de su soledad de cristal.
Un cleptómetro saborea
Un helado dulce y frío
Son las palabras y el llanto
De una madre que perdió a su hijo
En la guerra del tráfico 
De esperanzas de salvación.
Un cleptómetro llega a su colmena
Aglomera las palabras en pequeños agujeros
Guarda alimento para el invierno
Y le da sopa a sus pequeñas larvas
Que sacan sus dientes
Y sonríen satisfechas.
Y en la ciudad solo queda el silencio
Ya no hay cleptómetros
Ni palabras
No queda nada
Más que el susurro del viento
El olvido y el adiós.










-


GIANCARLO MICHELI [20.237]

$
0
0

Giancarlo Micheli

Giancarlo Micheli nació en Viareggio, Italia el 3 de febrero de 1967. Se dedica a la escritura, en verso y prosa.

Después del debut en narrativa Fucking fist (Baroni, Viareggio 2003), ha publicado tres novelas: Elegia provinciale (Baroni, 2007; seconda edizione Fratini, Firenze 2013), Indie occidentali (Campanotto, Udine 2008; premio internazionale “Nuove Lettere”, XXII edizione), La grazia sufficiente (Campanotto, 2010). 

También ha publicado libros de poemas Canto senza preghiera (Baroni, 2004), Nell’ombra della terra (Gabrieli, Roma 2008), La quarta glaciazione (Campanotto, 2012), Elegia provinciale (Baroni, 2007; Fratini, Firenze 20132), L'evoluzione delle forme poetiche. La migliore produzione poetica dell'ultimo ventennio (1990.2012) (Kairòs 2016), Memoires (Limina Mentis 2014), Keffiyeh intelligenze per la pace (Cfb, 2014), Il fine del mondo (Ladolfi 2016). 

Sus poemas aparecen en antologías L’ora d’aria dei cani (Baroni, 2003), Altramarea – poesia come cosa viva (Campanotto, 2006), Atti di Altramarea e Argonauti nel Golfo degli Dei (Arcipelago, Milano 2010),L’evoluzione delle forme poetiche (Kairós, Napoli 2013), e su alcune riviste letterarie: Poesia di Crocetti, Pagine, NLE, The Waters of Hermes, Isla negra, Il Convivio, Levure littéraire, La Urraka. Suoi articoli e saggi sono comparsi sulle riviste Zeta, La Mosca di Milano, Il Convivio, Erba d’Arno e nei volumi Percy B. Shelley – il cuore e l’ombra viva (Pezzini, Viareggio 2007) e Il Mito nel Novecento letterario (Limina Mentis, Monza 2012).


Gnosi

Fue en el encorvarse de una sombra
En la ventricular trama invisible
Desde el momento en que más no los defiende
La separación de las aguas
Del olvido a la memoria
En una teurgia de extravío disiparon
Y tan sólo los custodiaba
La inconsistencia de maneras y aficciones
No menos secreta una constelación
Los abría a la futura libertad
Y en breves señas del alma
Conformes se dieron a un diálogo
Y el joven Elis daba testimonio
Vago por la naturaleza de los miembros
En un azul suspiro de disueltos alisios
Y vinieron delante la suerte y el destino
Sobre un vértice de luz
En un lugar de sus rostros
Se abrió de los labios un aéreo nutrimiento
Así que crecieron en sentir
Más allá de los apresados márgenes del ser

(traducción de Silvia Longohni, Agustina D’Andrea)





Democrático ocaso

El disco del sol es una arma
En las manos azules del ocaso
Y en ese parar se muere
Un verano intempestivo
Donde la ciudad es más espesa
De cemento y de la manque de las plazas
Cuyos margenes asustados evocamos
Nosotros empollando ansia y espera
En las cáscaras de infringida carcajadas
En los lagrimeados cristales del mistral
U en la acostumbrada metamorfosis del día
Y ya decir no puedes
Por quién l’aurora viene
Galopando sobre grupas de rosadas campituras
A lo largo de los cambiantes prados del cielo
No suscitaremos la tormenta
Ni en escena la pondremos
Construiremos jardinos
No pequeños sino amplios
Hasta donde sientes
De arboles y pensamientos
Hombre u mujer
Que tienes tus pies
Sobre de esta tierra

(traducción de Giancarlo Micheli)





Antes que la memoria anude
Su punzante selva de reflejos
Sabíamos
Entre la vocal de los alpes y la consonante del mar
Cuando de un grumo de sal y de viento
Alguien nos condujo a su casa
Al lento anochecer los flancos de la colina
Donde el sol posaba su triste polvo
Sobre los laureles y los olivos y dormía
La vid sobre las pérgolas de próximos sueños

Y zarparemos de nuevo hacia el claro origen
Hacia una tierra ultramarina que aviva
Nuestro fuego y allí regiremos
En el final y en el principio

(traducción de Silvia Longohni)





En el respiro del mar tendido
Remontaré a mis flancos el viento
A lo largo de otras crestas que no ves
Porque en guarda las tiene la tierra
Para cubrirlas de una secreta primavera
Donde florecen los pensamientos de los amantes
Y cuando alguno te pregunte parte y acciónes
Para que se escuden días de inoxidables intencíones
Si lo quieres podrás yacerme al lado
El rostro al oriente y las ramas
De tu tronco de araucaria hasta el sol
Aplacadas y buscadas en la luz
Así crecerá el arbol en la pura mutación

(traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)




No ser

Ahora sé que todo es verdad
Moriré en una tarde de verano
Y no me salvará ningún verso
Si vuestros corazones permanecen mudos.
Moriré debajo de un plátano entre cuyas hojas
Se marchita una luna menguante
Y de mi sangre quedará una leve lontananza
Y no me salvarán quietas figuras
Que tengan memoria de mi sangre
Y seré nada como ahora
Olvidado en una nube de prácticas
En el cuenco de mi cráneo
Beberán los pájaros mi voz
Y ninguno habrá sabido
Si todo ha sido verdad

(traducción de Silvia Longohni)




Antes de la lluvia

Al matrilineal reclamo de los pájaros
En el aire recubierto de azul 
Bajo refugios de tejas y pérgolas
Se despertaron
Y una olorosa brisa sentía
Los labios de las ventanas entreabrirse
Dentro era toda una fiebre de cuerpos
Desnudándose de semanas y de meses
En una sombra cortés descansaban
Entre las barandas y los muros abritados
Donde jugaban el sol y la piedra
Y se confesaban en el mayor secreto
El deseo de hacer crecer la hierba
Desde el patio hasta la eternidad

(traducción de Silvia Longohni)




De los principios de la economía familiares

Se trata de investir
Por una investidura
Una aparencia vistosa
Aventurarse a la vista
Envueltos en un rostro
A veces revueltos
Por una justa falta de palabra
Que valga y no desagrade
Y todo eso me apena
¡Mala pata pero ánimo!
Sobre el verdadero oro haremos agio
Hacia el fin del viaje
Y cantaremos aún
Que venga enhorabuena
La muerte y su guadaña

(traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)




PRIMA DELLA PIOGGIA

Al matrilineare richiamo dei passeri
Nell’aria catafratta d’azzurro
Sotto asili di embrici e pergole
Si risvegliarono
E un’odorosa brezza sentiva
Le labbra delle finestre schiudersi
Dentro era tutta una febbre di corpi
A spogliarsi di settimane e di mesi
In un’ombra cortese sedevano
Tra le ringhiere ed i muri sbreccati
Dove giocavano il sole e la pietra
E si dicevano in gran segreto
Di voler far crescere l’erba
Dal cortile all’eternità

(giugno 2005)





-

Viewing all 7276 articles
Browse latest View live