Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels


Channel Catalog


older | 1 | .... | 362 | 363 | (Page 364)

    0 0
  • 06/21/17--22:46: ABHAY KUMAR [20.222]

  • Abhay K. 

    (India, 1980)

    Abhay Kumar es un poeta y diplomático hindú, autor de dos autobiografías y cinco libros de poemas. Es también editor de CAPITALS – antología de poemas en 185 ciudades capitales del mundo (Bloomsbury). Recibió el Premio Literario SAARC en 2013 y fue nominado al Premio Pushcart en 2013. Sus poemas han aparecido en Poetry Salzburg Review, Asia Literary Review, The Stony Thursday Book 2015, The Missing Slate, The Long Exposure Magazine, The Galway Review, Eastlit, Gargoyle, The Caravan, Indian Literature, entre otras publicaciones, y han sido traducidos al irlandés, ruso, italiano, español, esloveno, portugués, mandarín y nepalí.

    Su más reciente libro de poemas La seducción de Delhi (Bloomsbury) es un betseller de poesía. Su Himno de la Tierra ha sido traducido a 28 lenguas. Su llamado a un Himno oficial de la Tierra ha sido elogiado por la UNESCO y es apoyado por Hábitat para la Humanidad. Contribuye como escritor al Proyecto Rutas de la Seda, del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa. 

    www.abhayk.com


    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/AbhayK.html




    Brasilia

    “Entre los Paralelos 15 y 20,
    alrededor de un lago que se formará;
    Una gran civilización prosperará,
    y aquella será la Tierra Prometida”.
    — Don Bosco


    Brasilia es blanca en su mayoría 
    Brasilia es laterita roja
    Brasilia es una telaraña diáfana llena de luz

    Brasilia es una sarta de perlas brillantes en la noche
    Brasilia es una exótica delicia turca
    Brasilia es una serpiente enroscada a punto de morder

    Brasilia es una aldea haciéndose pasar por ciudad
    Brasilia es una expresión en geometría sobrenatural
    Brasilia es la ciudad invisible de Italo Calvino

    Brasilia es una profecía de Don Bosco
    Brasilia es un poema tallado en piedra
    Brasilia es una canción de Carlos Drummond de Andrade

    Brasilia es un diamante en la corona
    Brasilia es un aeroplano gigante sobre la tierra
    Brasilia es una aldea Amauri inundada
    Brasilia es Clarice Lispector sonámbula sobre el agua
    Brasilia es un postre de palma Acai negra
    Brasilia es perfección en ladrillo y argamasa

    Brasilia es un trozo de pastel de espacio
    Brasilia es una isla fantástica en el lago
    Brasilia es un meneo nocturno dominicano

    Brasilia es la última utopía
    Brasilia es la distopía de Sylvia Plath
    Brasilia es una ectopia del paisaje

    Brasilia es un oasis de pájaros migratorios
    Brasilia es las palabras proféticas de un oráculo
    Brasilia es una página de Harry Potter
    Brasilia es un espejismo movedizo en el desierto
    Brasilia es una visión que se ha vuelto pálida, borrosa
    Brasilia es un clavo aún por martillar.






    Hombres furiosos

    I

    Somos los hombres furiosos
    Somos los hombres confusos
    Confrontándonos el uno al otro
    Nuestras cabezas llenas de ira. 
    Cuando nos gritamos uno al otro
    Nuestras voces son ruidosas y sin sentido

    Como chirriantes jets de combate
    En una zona de guerra

    La ira no tiene forma, la ira no tiene color,
    La ira es una fuerza errada, la ira es un gesto violento;

    Quienes han invadido
    Con pleno conocimiento hasta el inframundo de la ira
    Nada recuerdan en absoluto – están perdidos
    Para siempre en el laberinto serpentino 
    De la ira, aquellos hombres furiosos
    Aquellos hombres confusos.


    II

    No te atrevas a intercambiar miradas con ellos
    En el inframundo sombrío de la ira
    Ellos están en todas partes
    Aquí, allá, los ojos están en todas partes
    Como brasas ardientes en frías noches oscuras
    Hay un perro aullando
    Y su ira 
    Se dispara arriba
    Y más arriba
    Como una tormenta en formación.

    Déjalos ahondar
    En el inframundo
    Déjalos ir desnudos
    Sin lucir nada
    Sin máscaras
    En el ring
    Como verdaderos luchadores
    -Ni más ni menos-
    Para su encuentro final
    En el inframundo oscuro


    III

    Esta es la tierra post-nuclear
    Esta es la tierra maldita
    Aquí sólo quedan pilas 
    de huesos –calcinados, dispersos
    Vaporizados, fundidos 
    Bajo el resplandor frío de la luna

    Es exactamente como esto
    En el inframundo oscuro de la ira
    Caminando solitario
    Luciendo un traje anti-radiactivo
    A través de una montaña de huesos
    Sin pronunciar una palabra
    Sin derramar ni una lágrima.


    IV

    Estos ojos alguna vez vieron
    Ya no
    En este valle de lágrimas
    En este valle de maldición y muerte
    El paraíso perdido
    Como murmullos en el viento
    Nos miramos el uno al otro
    Pero no podemos hablar
    A la deriva en este lago opaco

    Desde ninguna dirección particular
    De repente hay un rayo de luz
    Un loto florece en el lago
    La sabiduría reaparece
    En el oscuro inframundo
    Destetando a la ira 
    De los hombres furiosos.


    V

    Aquí caminamos en el desierto sombrío
    Desierto sombrío, desierto sombrío
    Aquí caminamos en el desierto sombrío
    Todos los trescientos sesenta y cinco días del año.

    Entre las conversaciones
    Y la guerra
    Entre las promesas
    Y la implementación
    Gira la diplomacia
                                    Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
    Entre la cooperación
    Y la coerción
    Entre la maniobra
    Y el llamado
    Gira la diplomacia
                                                La vida es breve
    Entre la Aman ki Asha
    Y la viciosa Jihad
    Entre las palomas
    Y los halcones
    Entre la aniquilación
    Y la coexistencia
    Gira la diplomacia
                                   Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
    Para nosotros es 
    Elegir vida o muerte
    Supervivencia o extinción

    Esta es la forma en que el mundo se salva
    Esta es la forma en que el mundo se salva
    Esta es la forma en que el mundo se salva
    No con guerras sino con diplomacia.


    Aman ki Asha:   Esperanza de paz
    Jihad:          Guerra religiosa





    Immortality 

    Immortality is what we aspire for
    through off-springs
    or writing books
    through fame
    or good work
    through worship
    or science.

    Should we scatter the seeds
    into the far reaches of the universe
    and put the eggs in other baskets too?

    Should we stop the war
    in our minds
    and build bridges across the continents,
    should we care for our only home,
    the Earth?

    Do we need aliens to unite us
    or widows to know war
    or AIDS to understand,
    how many die in vain?

    Life comes so cheap
    we let many die
    Yet immortality is what we aspire. 




    A Non-Smoker's Tale 

    A non-smoker

    stuck between two smokers
    unwillingly inhales smoke,
    his face distorts,head aches
    he craves to breathe
    fresh air,
    gets up and leaves.
    Smile flickers on faces of the smokers,
    a sign of their apparent victory
    over the helpless other
    won through smoke.

    The violence of the moment,
    silent suffering,
    violation of the basic rights-
    the freedom to breathe
    fresh air.

    Perhaps unseen,
    unnoticed,
    perhaps not,
    perhaps both seen and noticed
    but ignored
    for a few dollars more. 





    Earth Anthem 

    Our cosmic oasis,cosmic blue pearl,
    the most beautiful planet in the universe,
    Asia, Australia, Europe,
    Africa, America, Antarctica,
    Pacific, Atlantic, Arctic or Indian,
    all the continents and the oceans of the world
    united we stand,
    united we stand as flora and fauna
    united we stand as species of one earth,
    black, brown, white or yellow,
    different colours
    but one truth,
    we are humans
    and the earth is our home,
    our cosmic oasis,cosmic blue pearl
    the most beautiful planet in the universe,
    a new millennium beckons us
    at its dawn
    and we must listen to its clarion call-
    'all for one and one for all',
    united we sail,
    united we unfurl

    the blue marble flag,
    our cosmic oasis, cosmic blue pearl
    the most beautiful planet in the universe. 





    Hero 

    A hero is always at odds
    with the existing norms
    he meets resistance at every step,
    Is persecuted
    then sacrificed
    at the altars of norms.

    A hero is for change
    for he understands
    the weakness of the present,
    he brings a new wave
    at the expense of his own life
    for a tomorrow better than today.

    A hero is in you and me,
    only if we listen to
    our inner voice,
    if we do not give into
    the temptations of little comforts,
    we meet every moment, at every step.

    A hero is immortal,
    he lives through the ages
    because he stands for a cause
    while others live in a world of comforts
    without raging against a million injustices
    and disappear in thin air
    without giving a fight. 




    In Defence Of Lies 

    Lies all around us
    with lies we live,
    we know that truth
    is wonderful
    but without lies

    we can’t live.

    Truth hurts,
    but lies are so smooth,
    some call them white
    so harmless, so sweet,
    they come as euphemisms
    saving us from the cruel realities.

    Lies are incarnations of the truth,
    partial truth,
    truth as we know it,
    as true as possible or
    truth and nothing but the truth
    and many more such variations.

    While ideal is the truth
    lies are practical and good
    while truth gets all the accolade,
    remember a day passed without lies
    they remain underdogs,
    snubbed, derided and ignored.

    On lies countries are invaded,
    on lies empires are built,
    on lies leaders get elected,
    on lies we fight wars,
    on lies millions get killed,
    on lies power is built.

    Oh unsung, un-praised lies,
    let me toast to your glory,
    your power, your strength,
    your charisma, your aura,
    unparallel, unmatched,
    alas! truth gets all glory. 





    Of Drugs And Drug Addicts 

    When we talk
    of drugs and drug addicts,
    we never talk of power,
    the deadliest drug of all.

    Cocaine, heroin or grass,
    everyone knows,
    are harmful for all,
    and we have made them illegal
    passing laws
    but everyone craves for power,
    the deadliest drug of all.

    Once tasted,
    it surpasses the most addictive of drugs,
    making a person mad,
    numbing his senses
    to the suffering and pain
    of the millions
    waiting in vain

    for their deliverance
    through these prophets insane,
    power addicts, abusers,
    who need help themselves. 





    Shadow 

    You are nothing but a shadow
    of the man you used to be.

    Something unknown hollowed you.

    Where are your principles
    to struggle against the abuse of power?

    To defend the underdog?

    Where are your convictions in
    liberty, equality and fraternity?

    A better future for all?

    Where are your ideals
    in your words and actions?

    To achieve beauty and truth?

    Where are those promises
    to guard the interests of the voiceless?

    On whose behalf you speak?

    Where is your courage,
    to stand up against the wrongs?

    Where is your zeal to serve?

    You have sold your soul.

    You are nothing but a shadow
    of the man you used to be. 




    The Dark Side Of Life -

    The book says-
    God created us in his own image,
    but sometimes I ponder
    life goes on evern after we die,
    species become extinct
    and new species evolve
    what if we are just pawns,
    in life’s great game?

    Falling in love,
    reproducing,
    raising children
    with great care and
    unconditional love
    till they grow up
    and do the same.

    What if life just uses us
    to preserve itself and propagate?
    It hardly matters
    this species or that-
    dinosaurs or humans,
    it’s just the same,
    only forms change.

    Life evolves as fast as it can,
    adapting to new situations,
    we humans vainly believe
    we are someone special
    in the scheme of creation,
    created in God’s own image
    to exploit the nature’s bounty,
    while failing to see the truth that
    the moment there is a change,
    we would be discarded
    in the dustbin of extinction
    as useless garbage
    while life will move on

    ever evolving
    into new species
    and man created in God’s own image,
    will join the dodos and the dinosaurs.

    There is still time
    let’s understand life's great game,
    it has no favourites and no foes,
    it's a ruthless survivor,
    and would evolve into forms galore. 





    The Old Lady 

    The old lady from the faraway village,
    Partly sitting, partly standing
    in a visibly uncomfortable pose
    holding a bunch of green stems,
    Her restless eyes
    watch passers-by
    with hope,
    may be someone will stop,
    look at her green wonders
    and take them home.

    She has travelled from the faraway village
    with a bundle of green stems
    holding in her hands,
    this is all she has got
    to make a living,
    her day would be made,
    if she could sell that green bundle
    and go home in peace
    with a wonderful gift-
    bread for her family. 




    The Planet Will Be The Same 

    Air will change,
    Water will change,
    Climate will change,
    People will change,
    Country will change,
    My friends say,
    Hearing the news,
    That I have to leave.

    Dear friends, I say,
    Air will change
    Water will change,
    Climate will change,
    People will change, 
    Country will change, 
    But, planet will be the same. 





    To The Dreamland And Back 

    Thirteen souls
    left their homes, villages
    for the dreamland,
    they gathered at railway stations
    with dreams in their heads,
    hopes in their hearts
    and travelled two nights,
    thinking of the bright days in the dreamland
    for the rest of their lives,
    finally they reached New Delhi
    where they met each other
    and the scheming agents-dream merchants,
    they ate, played cards,
    and nursed their dreams,
    while their visas were arranged,
    the agents took their time,
    finally visas were brought,
    air tickets were booked,
    joyous were the dreamers
    though they had different routes,
    routes to Europe- their dreamland
    the land of instant riches,
    the land of prosperity,
    the land of opportunity,
    they passed over different lands
    India-Uzbekistan-Russia-Finland
    Delhi -Kiev-Frankfurt and so on;
    the scheming agent had assured them all
    work that paid a thousand euros every month,
    in restaurants run by their friends,
    but plans went wrong,
    the agents fled with their air tickets and cash,
    leaving them at large,
    in a dark hole, dungeon
    in the city of white nights,
    they had nothing to eat, nothing to drink,
    and no money to pay rent,
    one day,the young landlady arrived with a bottle of vodka,
    knocked on their door, shouting…

    ‘pay me rentttt… renttttttttt…
    or my boys will tear you tonight'
    they were scared, terrified,
    they screamed for help
    in the babble of drowning voices,
    searched for the vanishing agents,
    but help was far,
    night fell,
    and the landlady's boys arrived,
    they drank and smoked,
    and she screamed with wild joy,
    then they fell upon the dreamers
    like hungry wolves,
    bled them all,
    one by one,
    their violent screams filled the dark space
    but help was far,
    police came only at dawn,
    their hopes were shattered
    dreams ruined
    they could not even return home,
    they had overstayed,
    they had broken the law of the land,
    now they awaited deportation;
    a good samaritan,
    a fellow countryman
    came forward to help,
    offered them rice and bread,
    offered them a place to live,
    dignity,
    a month later,
    they returned home
    with mental scars,
    hopes dashed,
    hearts broken,
    dreams shattered,
    debts to be paid;
    but they returned home
    with steely determination,
    to build their lives,
    build their villages,
    and to build a new India of their dreams. 










    *

    0 0
  • 06/21/17--22:55: ANDRÉS ÁLVAREZ [20.223]

  • ANDRÉS ÁLVAREZ 

    Andrés Álvarez nació en 1991. Poeta, abogado y profesor universitario, nacido en El Carmen de Viboral (Antioquia, Colombia). Es cofundador de la revista cultural Opinión a la Plaza y hace parte del Grupo Literario Savia desde hace diez años. Sus poemas están reunidos en dos obras inéditas: Ese olor de árboles muertos y La mujer de Job. Varios de sus cuentos y artículos de fondo se han publicados en medios como El Espectador, el periódico del Festival Internacional de Teatro de Manizales, el periódico del Festival Internacional de Teatro El Gesto Noble y Opinión a la Plaza.  En 2016 hizo parte del evento Nuevas Voces, del Festival Internacional de Poesía de Medellín.





    De: Ese olor de árboles muertos


    Ese olor de árboles muertos

    Ese olor de árboles muertos 
    vino con la medianoche:
    eras tú y el anuncio de tu estancia
    en este lado del río. 
    Eras tú y la noticia de la guerra,
    navegando un camposanto turbio
    y sin flores.
    Otros cuerpos llegaron a la ramada
    y todos se quedaron sin nombre.
    Decíamos,
    hombre de treinta y cuatro años
    –cuatro balas en el abdomen–
    saluda el sol con las manos.
    Decíamos,
    una mano, sola la mano
    aguarda un dueño en esa piedra. 
    Rigor mortis:
    río Magdalena.
    Ese olor de arboles muertos
    vino con la medianoche:
    eras tú y la caída de tu infancia
    pidiéndonos flores.
    Pero aquí tampoco hay flores.





    Guerra

    Alguien hablaría de la casa vacía
    o del alero inclinado
    al paso rasante de las bombas,
    pero unos tienen los ojos llenos de tierra,
    otros tienen la boca seca 
    por acunar camadas de polvo,
    y nadie sabe la lengua extranjera. 
    Alguien contaría la noticia
                    del país deshecho
    para recibir los dones de la hospitalidad,
    si el anfitrión no fuera su verdugo.
    Alguien diría algo más
    pero sus palabras serían las palabras
    de una boca muerta.





    Apología II

    Perdóneme, muchacha,
    pero quiero regalarle abismos:
    no lo demás.
    Abismos como la sucesión cromática
    del cielo.
    Los ojos imantados
                   –en los astros–
                                 derivan las intermitencias.
    No las pasiones contenidas.
    No la madurez que presumen
    entendimientos que no han dado fruto.
    Muchacha,
    todo arraigo está en los abismos:
    no en lo demás.





    A una niña recatada

    Sobre algún error
    se habrán fundado sus geometrías:
    es santa
    y no le alcanzan las piernas
    para disimular su sexo,
    es santa entre el rozamiento
    que convierte a las niñas en aurigas. 
    En este cuerpo fértil
    algo ya gotea,
    en este
              cuerpo
                       fértil,
    como los aguaceros de marzo.

    Günter Grass para motociclistas


    Bajo el rojo incendio del ocaso,
    el insensato
    buscando arándanos en motocicleta.
    Su cuerpo pesaría sobre el pavimento.
    Pero la muerte tiene
    la levedad de los pájaros.





    Poema del enemigo

    I.

    Mi único enemigo se ha muerto
    y yo me quedé solo
    en lo de la dialéctica:
    la violencia no es partera de la historia;
    no hay insurgencia,
    no hay contrainsurgencia,
    no hay contrainteligencia 
    si está muerto mi enemigo.
    Mi único enemigo muerto
    y yo solo, solo
    en lo de la dialéctica.


    II.

    Un día me dijo pequeñoburgués
    porque confundí la nada
    con el ser, al ser con el ente,
    al ser con una mujer 
    hermosa y fútil
    y dialéctica, dialéctica
    a quien quería mi enemigo.
    Mi único enemigo,
    el muerto,
    con quien disputaba una mujer.


    III.

    Érase una mujer
    ávida, ambigua y habladora,
    ávida de novedad,
    irremediablemente habladora:
    ese escándalo,
    ese escándalo dialéctico,
    dialógico, pragmático,
    y mi pobre enemigo muerto,
    y mi pobre enemigo muerto,
    sin disputarme esta mujer.







    *

    0 0


    CARLOS ANDRÉS JARAMILLO

    Carlos Andrés Jaramillo Gómez (Medellín, Colombia 1986) es estudiante de filosofía de la Universidad de Antioquia. “Extinciones”, su primer libro de poemas, fue ganador en 2014 de las becas Estímulos al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia.




    Presentación del autor
    por Cristian Bedoya


    * * *

    A través de un lenguaje mesurado, Extinciones devela un mundo en el que las palabras se tornan nocivas; en el que tanto la tristeza como la felicidad escapan al lenguaje; en el que el silencio no deja de manar. Establece, pues, una intercambio simbólico entre un infinito que desea ser nombrado y el silencio que encuentra a cambio, en la imposibilidad de las palabras.

    Luis Eduardo Martínez

    Fiel lector de autores como los argentinos Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges y Hugo Mujica, el colombiano Elkin Restrepo y algunos poetas persas o japoneses, Carlos Andrés Jaramillo asevera que algunas de esas inspiraciones le han hecho entender que la poesía “es como alcanzar un gran vacío dentro de uno mismo; es algo vivencial y subjetivo”.

    Por esto, y por la satisfacción de saber que al menos una persona leerá sus versos después de esta primera publicación, el escritor dice que la literatura seguirá acompañando su camino y complementando su visión filosófica.

    Juan Pablo Ramírez


    Extinciones
    Sílaba Editores


    Nada, sino esa luz inhabitable 
    como en la acera un perro muerto
    o llevar las vísceras en las manos
    y la mirada turbia de quien se fue en la memoria.

    Nada, sino esa luz,
    de quieta soledad, de blancas alas
    danzando en torno a la vacuidad del ser.


    *


    Somos un diálogo incesante, 
    una palabra unida al silencio
    desde la raíz.

    (Un volverse contra sí mismo).

    Días en que hablar,
    es escuchar lo perdido. 


    *


    Era el tiempo.

    Tú dijiste: guárdalo,
    entre tus manos que escriben.

    Guárdalo, en cada ojo
    con el que me ves y no ves en la mañana,
    con cada esperanza que has perdido
    o todavía guardas.

    Es el tiempo, dijiste, 
    Ámalo, en cada hora que se abre
    para mostrar su vacío.



    *

    Hemos abierto nuestra soledad:
    las semillas del tiempo
    (Horas que crecen en la boca,
    como una floración vacía)

    Nidos de la tristeza
    (pájaros del pesar)

    Y hemos puesto en la madera,
    la fragilidad de las larvas
    En el acero,
    el orín de la corrosión
    Amado la luz al desleírse, noche:
    como los cuerpos al entrar en la muerte.

    Hemos olvidado la palabra del comienzo
    y la palabra del final.




    Tiempo en que una hora abre sus manos,
    y un hombre cierra, en sí, todas las puertas

    (El ángel de la soledad se posó en tu boca).

    Mudas a la destrucción,
    se agitan las sombras

    Todo arderá sin fuego
    callará porque no calla

    comí parte de mi corazón.




    Sé que en la tristeza las palabras se rompen como los huesos
    (no trates de pronunciarlas)

    Sé que la muerte teje tus cabellos,
    las hebras del río
    que llega una hora desapacible,
    en que la luz fenece
    (un pájaro desespera en su vuelo)

    Una hora en que el muerto encuentra un espejo
    para mirar su boca:
    el llanto de los enmudecidos,
    de los que no pueden hablar.

    Fuente:

    Jaramillo Gómez, Carlos Andrés. Extinciones. Estímulo al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia, Sílaba Editores, Colección Sílabas del viento, Medellín, 2014.









    -

    0 0


    SANTIAGO RODAS QUINTERO

    Santiago Rodas Quintero. Medellín, Colombia. 1990. Ha publicado los libros Gestual (Editorial U.P.B, 2014) y Trampas Tropicales (Atarraya editores, 2015).



    Es un saludo extraño
    el de los cangrejos
    Los cangrejos buscan sus túneles 
    con la llegada de los visitantes,
    el niño curioso penetra con su índice
    en uno de los agujeros,
    las tenazas atrapan el dedo

    y sacan lágrimas al
    niño que no entiende.

    Es un saludo extraño
    el de los cangrejos.






    Carta a un joven ladrón
    Recomiendo
    A quien robó mis libretas
    No publicar bajo ninguna circunstancia
    Lo que allí se encuentra escrito.

    Puede vender las hojas en blanco
    pues son, en realidad,
    el verdadero tesoro.






    Geometrías
    En círculos
    los gallinazos
    celebran
    la geometría de la muerte.






    Se necesita tener
    un mar siempre cerca

    A Inés Posada

    Se necesita tener un mar siempre cerca
    en la espesura de las montañas
    en el tráfico de la ciudad
    en las memorias del sueño
    en las clases de filología
    en la fila del banco
    en el nochero de la habitación.

    Se necesita tener un mar siempre cerca
    del cuerpo y del alma
    que nos recuerde
    cada vez, que somos
    insignificantes.

    Animales aplastados

    Algún animal es atropellado
    y queda su cuerpo
    tendido en el pavimento

    Los carros les pasan por encima
    y los aplastan hasta hacerlos
    una masa negra

    los mismos carros
    a las mismas horas

    Lentamente los cuerpos
    desaparecen
    como si alguien limpiara,
    en silencio,
    la piel y los huesos.





    Fuck

    Siento el rumor suave del helicóptero
    que pasa sobre mi cabeza
    y yo lo miro
    tantear, ponderar las cosas desde arriba
    bailar entre las nubes,
    las montañas.
    Dando tumbos acá y allá
    bamboleándose
    con su cuerpo de insecto negro
    por el aire sucio, enrarecido
    de los últimos días.
    Y veo que se acerca,
    que se mese
    casi estático,
    baja
    en una línea vertical,
    se me acerca.

    Mientras el helicóptero me observa
    yo le hago
    la señal con el dedo
    que aprendí en mi infancia
    y no tiene traducción al español
    pero en inglés
    se escribe
    fuck.  





    Las manos

    A Luis Rodas
    Esta tarde he pensado
    en las manos de mi tío Luis,
    unas manos duras, ásperas
    donde no cabe un callo más.

    Cuando uno le da la mano
    él la aprieta firme
    y se siente el peso
    de días bajo el sol y la lluvia,
    el peso
    de los millones de golpes
    con un martillo
    que han derribado
    y construido cientos de muros.

    Cuando él me suelta
    queda un vacío,
    como si la mano de mi tío
    por un momento
    me protegiera con su fuerza
    y luego mi mano quedara abandonada a mi destino.

    Pienso
    que esas personas
    que son capaces de levantar una casa con sus manos
    saben algo que a los demás
    se nos escapa. 






    Carl Marx

    A Juan Carlos Rodas

    Desde pequeño he visto
    un cuadro de Carl Marx
    en mi casa.
    Un tío se lo regaló a mi padre
    pensando que tal vez
    sería un buen regalo para un
    estudiante de filosofía y letras.

    Creo que el cuadro hizo
    lo mismo
    que hizo el corazón de Jesús
    con mis amigos.

    Todas las mañanas
    antes de bañarme, veo sus ojos
    en blanco y negro
    le hago un ademán
    él me da su bendición, o algo parecido.





    Fuego en el espejo

    Era diciembre del 97
    y  en el barrio
    echaban globos.
    El reto era coger
    el mayor número posible:
    en el proceso
    casi me atropellan 3 veces
    subí a techos de vecinos, sin permiso,
    me corté con alambre de púas,
    me apuntaron con una escopeta,
    caí en canaletas y huecos más de 10 veces.
    Tan sólo cogí 4 globos en mi vida.

    Había una técnica
    que consistía en apuntar con espejos
    en la mecha del globo
    hasta apagar el fuego,
    el globo caía y sólo hacía falta
    ser el primero en agarrar la candileja.

    Dudé de la veracidad del proceso
    hasta ahora
    cuando me veo en el espejo
    y confirmo que 
    la llama se hace más débil.





    Los que miran aterrizar aviones

    Los que miran aterrizar aviones
    se sientan con sus fiambres a esperar.

    Una sombra los cubre cada tanto,
    sostienen la mirada en semicírculo
    hasta que el avión aterriza en la pista,
    satisfechos toman sorbos de su bebida.

    Saben qué avión aterrizará por su ruido
    -Allá viene el vuelo 9892, o el 1235- murmuran.
    los aviones previstos planean por encima de sus cabezas

    Su oficio es sencillo y discreto,
    pasan las tardes oteando,
    se aseguran que todo esté en orden.

    Terminada su labor vuelven a sus oficios
    de albañiles, cajeros o ciclistas.
    Y el mundo continúa sin problema.

    Quién sabe que pueda pasar
    si tan solo una vez
    los que miran aterrizar aviones
    dejaran de hacerlo.





    El Poeta

    En el barrio donde crecí
    hay un hombre que le dicen El Poeta
    tiene por oficio vender pólvora de todo tipo.
    Huidobro dijo que todo poema es un incendio.

    Nadie en el barrio sabe con seguridad
    por qué le dicen Poeta.
    Algunos explican que es porque su padre era maestro.
    otros dicen que él escribe versos escondido
    y nunca se los enseña a nadie.

    Una vez me quemé la pierna
    con pólvora que compré al Poeta,
    todavía conservo la marca en mi piel.
    Tal vez esa sea su escritura
    que como la poesía deja verdaderas cicatrices.





    La espalda del río

    Los cuerpos bajan por el río,
    un hombre con un palo espera,
    es su trabajo.

    Abajo el río se parte en dos,
    el hombre desvía cada cuerpo
    siempre por la derecha,
    para eso le pagan.

    El pueblo ya tiene suficientes muertos
    como para que el río
    traiga más, como si nada,
    en su espalda.





    La poesía

    Hay que tener cuidado con la poesía:
    Wittgenstein atizó con un palo a B. Russel
    por impedirle leer poemas de Hölderlin
    en una conferencia de lógica.
    Luis Vidales se trenzaba a golpes
    cuando a los lectores que no les gustaba su obra se lo decían.
    Huidobro expresó que la poesía de Neruda
    estaba al alcance de cualquier plumífero,
    Roberto Bolaño estuvo de acuerdo.
    León de Greiff le escribió varios poemas
    a Ciro Mendía para elogiar su enorme nariz.
    Quevedo compró la casa de Madrid en la que vivía Góngora
    para dejarlo en la calle.
    Borges podría haber puesto la cuota inicial.
    Rodolfo Enrique Fogwill escribió Los pichiciegos
    según él, en lo que tardan en consumirse doce gramos de cocaína.
    Joyce buscaba pelea y para no quebrar sus gafas, ni despeinar su bigote
    llamaba a Hemingway que siempre estaba en el bar de al lado
    y resolvía todo.
    Marlowe murió por una puñalada en el ojo
    por un malentendido con la cuenta de un bar.
    Alguien le dijo alguna vez a Muhammad Alí, medio en broma,
    “¡Hey danos un poema!” y éste dijo:
    “We, Me”.









    -

    0 0


    SALOMÓN VERHELST MONTENEGRO 

    Salomón Verhelst Montenegro (Cartagena, Colombia   1981) estudió Filosofía en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá y se especializó en Cooperación Internacional para el Desarrollo en la Universidad San Buenaventura - Universidad de Pavía. Actualmente es docente en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad San Buenaventura (seccional Cartagena) y en la Facultad de Educación de la Universidad Santo Tomás (CAU-Cartagena). ha publicado. “A las puertas del Apsu” (2011) y El canto de la libélula (2012).



    A las puertas del Apsu

    A las puertas del Apsu está compuesto por cinco libros —Transeúntes, Diálogos, Epifanías, Quaestiones morales y Tetraktys—, cada uno de los cuales viene acompañado de una obra del pintor bogotano Jean Paul Moulin. Se aprecian también los otros textos que le acompañan de los escritores Ernesto Zarza González (prólogo) y David Herrera Serna (epílogo).

    Se caracteriza por ser un libro que retoma formas antiguas y crea nuevas para darles legitimidad, cuando la poesía colombiana pasa por un momento de oscuridad —dada la supremacía de la narrativa y de otras artes—, puesto que no se conoce, no se edita y, según dicen las casas editoriales, no se vende.

    Sobre la lírica de Verhelst Montenegro dice Zarza González: “En su arsenal de versos encontramos diversas formas métricas que van desde los trabajados pentasílabos a los laboriosos heptasílabos y de los esmerados octosílabos a los complicados decasílabos. Incluso, versos alejandrinos y mezcolanzas que forman sextillas, cuartetas, sonetos, tetraktys, etc. [...] Además, Verhelst Montenegro nos impresiona con los diálogos filosóficos que versifica espléndidamente [y] nos muestran de forma diáfana la sapiencia con la cual el autor supo afrontar los temas que plantea, de la misma manera en que nos divierte con los relatos y las moralejas que semejan las fábulas clásicas en las que la concepción etiológica prevalece”.

    Por eso este libro es un esfuerzo conjunto que brilla y se abre camino frente al imperante verso libre y las formas postmodernas, como una propuesta que, desde su clasicismo, nos devuelve a reflexiones y sentires universales y contemporáneos: el destino, la muerte, la locura, la desesperanza y el amor, tratados desde una postura filosófica.

    Verhelst Montenegro, a su vez, realiza traducciones y versiones poéticas de otros textos, rescatando y dándoles validez de esa manera a autores que él cree que merecen ser leídos hoy y tener reconocimiento. Pero este libro es, sobre todo, un homenaje a la familia, a los amigos y al Caribe.




    Los desterrados

    A Eduardo Ribón

    El tiempo en su corcel
    cabalga en la llanura
    jinete entonces él
    procede con premura
    vástago de Azrael
    con adarga y armadura
    mira desde el dintel
    y ataca con bravura.





    Monólogo I

    Séneca:

    Nuestro paso por la Tierra es exilio,
    una ruptura interna, un sinsentido;
    no es sólo una cuestión de domicilio,
    es como si ya hubiéramos partido.
    Para curarlo no existe utensilio,
    no está cabe las cosas presentido
    y lo exacerba todo hasta un graznido
    y no lo aplaca Bruto, ni M. Atilio.
    Lucio está solo pero está consigo.
    Tocan la puerta y no llama un amigo.
    Un tiempo corto, se escucha un sonido.
    Lucio está solo, mas no está consigo.
    Un tiempo corto, y ni un leve sonido.
    Es como si ya hubiésemos partido.





    Escombros

    Los palacios se construyen con
    los escombros de los sueños.

    Nicolás Gómez Dávila

    Hay despedidas que anticipan nuestra partida;
    fracasos que simulan nuestra impotencia.

    Aislados, miramos con desdén la Moira implacable,
    escribiendo con sangre el libro de los ensueños rotos.

    ¡Ya nada nos convoca!

    Asistimos a la última puesta de sol ante un mar inclemente.

    Se desvanece la espuma, mientras murmuramos su nombre en las aguas.

    La marea termina por destruir todos los baluartes.

    La arena es el material de nuestras vagas ilusiones.

    Una voz ciega nos conmina entre la niebla.

    Retorna el abandono y la amargura, y se hacen las estaciones de los años.

    Se escurre de pronto una mirada, una grieta diluye nuestro mundo:
    es Dios caminando entre la hierba.



    Fuente:
    Verhelst Montenegro, Salomón. A las puertas del Apsu. Domingo Atrasado, Bogotá, 2011.








    -

    0 0
  • 06/24/17--18:12: ARANTXA ROMERO [20.227]

  • ARANTXA ROMERO

    Arantxa Romero (Madrid, 1990). Poeta y crítica de arte. Magíster en Historia del arte contemporáneo y Cultura visual por el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (España), Universidad Complutense de Madrid (España) y Universidad Autónoma. Desarrolló una tesis sobre el concepto de multiplicidad en el arte contemporáneo, en especial, en la relación entre poesía y pintura caligráfica en el siglo XX. es M​áster en Historia del arte contemporáneo y cultura visual por el MNCARS. H​a colaborado con instituciones como el Comité Internacional de Museos (ICOM-España), coordinado actividades dentro de la III semana complutense de las letras y participado en iniciativas como Entreacto. Hoy trabaja como crítica de arte en varias revistas especializadas y siempre en paralelo, ha publicado algunos de sus poemas en lugares como la Gaceta Literaria Complutense Mephisto o la revista de humanidades Periplo, así como en la red (Ciudades Esqueleto, Erosionados, La espada o la metáfora, su campo de entrenamiento). También ha recitado en ciclos de Madrid y Barcelona y participado en antologías como Voces del extremo 2014 (Amargord ediciones). 

    Ha publicado en ensayo Imágenes poéticas en la fotografía española: las visiones de Chema Madoz y Manuel Vilariño (2015); y en poesía: Plétora (2017).


    Selección de poemas La espada o la metáfora



    Tres cucharadas de fuego

    Cada mañana
    tomo religiosamente
    tres cucharadas de fuego

    me ayudan a calcinar
    las letras muertas
    de la garganta

    a guardar silencio
    mientras las demás bocas
    chapotean en la esterilidad
    de su discurso

    escuece el estómago
    y huelo a víscera quemada

    pero me golpeo fuerte en el pecho
    y sube incendiado el verbo

    afilo cada palabra
    con la punta de la retórica

                lengua
             la
      tensar
    y





    S/t

    penumbra de todas las penumbras:
    del silencio a la oscuridad
    se juega en el azar algo cierto
    la redondez absoluta del cuerpo luminoso
    su sonido en él permaneciendo




    Hopper o el silencio

    El café sobre tus labios
    como el único beso de esta noche
    –de todas las noches –




    El bálsamo que ordena la geometría

    Ay tú, larguísimo descanso
    para todas las noches de mi garganta
    tú que de blanco te vuelves transparente
    cuando te hablo de profundidad
    tan ligero que parecieras hecho de estratosfera
    ríes patizambo en tu hermosura
    claro como un escopetazo
    lleno de azafrán tiernísima
    brizna de hierba volando
    sobre todos los veranos

    casi no puedo creer tu levedad
    pero es que te siento líquido en la boca
    creo que podría beberte y salivar pura sensación
    suficiente para embriagarnos otra vez
    hasta levitar en oblicuo

    todo esto al abrir
    las ventanas de tu pecho
    y contemplar





    4 Poemas de “Plétora” ( Ed. Amargord, 2017)

    Selección Yulino Dávila
    http://www.vallejoandcompany.com/9-1-poemas-de-pletora-2017-de-arantxa/







    hundo los poemas en la tierra los empapo de limo
    para que sean origen para que hagan raíz

    toco el barro y pienso con las manos
    de la humedad a lo extraño
    surco a surco
    esqueje-crecido-metáfora

    labios como ramas germinan en bosque
    son caminos enteros de semillas semánticas
    ocultando la lengua de ceniza que
    hace sombra a la respiración

    todas las flores resuenan al dictado
    la raíz corresponde a la voz y sin hablar
    reconozco el canto
    también es tierra mi garganta




    casi la palabra
    de un golpe casi el deseo
    aquí no puede escapárseme
    entre las manos
    en ese hueco estrábico que separa
    cada roce bajo los pliegues

    porque queríamos pan nos dieron mundo
    teníamos sed sólo brotaban voces
    y con ellas nada más que engordar la distancia
    que a tientas distingue el fin de los labios

    dejad hablar a los cuerpos supliqué
    que su lengua inaudita ahogue
    todos los discursos de los que no mueren
    dejad que asome ese vigor opaco
    que señala los rincones

    donde lo sensual se amontona

    permitid por fin que os atraviese la fuerza que surja de
    la más remansada de vuestras arrugas
    y una vez hundidos entonces
    compartamos aquello que todavía resta
    apenas tacto y palabra

    ¿pero acaso hay algo más?

    ¿algo entre el tacto y la palabra?

    nada más que el poema




    no cabe la muerte en esta hendidura
    no puede pronunciar su nombre
    pero al tiempo vive
    al tiempo ampara
    lleva consigo
    el impulso que persiste

    habiendo repetido su llamada
    accede a este exceso de
    sentido y cede
    sístole sin diástole
    perpetua abertura
    o inacabamiento




    así se colma el habla de diseminación
    mientras la sangre se siente derrubiar
    en la hiperestesia del jirón alquímico

    bajo su garganta voz de voces
    muro silencio o el cuerpo
    como la palabra de más

    apenas tramas tramándose
    esta magia sin figura
    en el pulso que comienza














    -

    0 0


    Zeynep Tuğçe Karadağ

    Zeynep Tuğçe Karadağ. (Nació en Aksaray, Turquía, en 1988). Poeta y dramaturga. Graduada en Economía por la Universidad de Selcuk. Ha publicado la colección de poemas Acile Tek Giden. Se desempeña como dramaturgista y guionista para TRT, agencia oficial de la Radio y Televisión de Turquía. Contribuye con poemas y artículos publicados en periódicos y revistas especializadas de su país tales como Cins Dergisi, Itibar Dergisi, Lacivert Dergisi, Edeyibart Ortami, Kultur Gundemi.


    El QUE VA A EMERGENCİA SOLO

    El modista que se le quiebran las agujas de una en una
    Pensó que podía cocer su destino, se equivocó
    Lo que se ve en el espejo:
    Como si estuviera pensando en el botón que lo tenía preocupado
    Todavía hay tiempo, para pensar

    En la noche va solo con su enfermo a emergencia
    El pasajero que no saludaba, es la misma persona en el fondo
    El camino es una mugre que las canciones no pueden limpiar
                 Cuanto más miras, mas crece

    En los vidrios las cuentas anteriores
    En mi cabeza conversaciones sin limites
    -Como cuando la leche hierve a tiempo, estamos otra vez solos
    -No estás lo suficientemente solo, menos descalzo

    Estoy pensando en cocer mi sonido interno
    Pero como quiero eso, Si supieran
    Mirando un ‘’circulo de pasiones’’
    El mundo parece el funeral que alcanzaste

                              Profil Kitap, 2017





    ACİLE TEK GİDEN

    İğneleri teker teker kırılan terzi
    Dikerim sandı yazgısını, yanılgı..
    Aynada görülen:
    Düşecekmiş gibi durup tedirgin eden o düğme.
    Henüz vakit var, daha var düşmeye.

    Gece tek başına acile giden hastayla
    Kendisine hiç el sallanmayan yolcu, aynı insandır aslında.
    Şarkıların temizleyemediği bir lekedir yol,
                 baktıkça artar.
    Camlarda dünün hesaplaşması
    Kafamın içinde sayısız konuşma var:
    -Tam vaktinde taşması gibi sütün işte yine yalnızız.
    -Yeteri kadar yalnız değilsin, yalın hiç değil.

    İç sesime dikiş atmayı düşünüyorum
    Ama nasıl istiyorum bunu bir bilseniz
    “ Tutuklular Çemberi”nden bakınca
    Yetişemediğin cenazeye benziyor dünya.


    http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=tugge-karada-zeynep





    Sevindim Ağladığıma

    Umut öldürücü bir silahtır, bunu herkes bilsin
    Aynalar ve adımlar bağdaşmaz, bunu da.
    Her sabah güneşin ağzında bir zakkum…
    İnsan işte böyle vurur kendini, unutma.

    Zamanı kabloyla sıkmaya çalışmak, ah evet yaşamak.
    İtiraf edin korkuluğu bile değilsiniz kendinizin.
    Hiç masal dinlemeden uyumak kapatır çekmeceleri
    Dirilmek: uykusunda kör olan insanların ettiği.

    Verilen hediyenin iadesi kadar kaba,
    Bağlaçlar kadar kibirli bir dünya.
    Metroda sarı çizgiyi geçen benim, asansörde zıplayan..
    Tanrım üzgünüm, içimiz saçaklanmış bizim.
    Tanrım, kuyuya düşen nasıl siler gözyaşını?

    Fazla gelen bir yanı var bu hayatın
    Ne yapsak da kurtulsak bu riyadan
    -biraz ağla, biraz daha
    Gülmek için yorgunum, sevindim ağladığıma.





    Asılmış Rüyalar

    Yorgun olmayınca fark etmediğin iskelet
    Kemiklerimin arası açılıyor bunu kimseye demedim.

    Yanlış söyleyip doğru sandığın şarkıymış
    Aynalara pencere açtığın günler.
    Geceleyin yastık bastığın hafızanı
    Yerinde bulmak korkutuyor seni
    Beni de korkutuyor, 
    Diyemediğim sözlerin provasına 
    Asınca rüyalarımı.

    Tanımadığına rahatça yarasını gösterir insan
    Tanıdıkça duyulur gürültüsü sessizliğin
    Dış sesten ibaret bir film yaşadığımız
    Katil rolü hafızaya verilmiş başından belli
    Ne iyiydi bilmesek, anlamasak ne iyi.

    Nereye baksam yüzüm aklıma gelmedi.
    İnsan, en yakın rüyada inmeli kendinden
    Sanki gerçek varmış gibi.

    Gitsek de buradayız işte
    Aklım başımdan gitsin diyenin duası
    Uğramış hepimize.





    TURGUT’A

    Edip, Turgut, Cemal ve ben,
    göğe bakma durağında,
    bulutları seyrediyorduk.
    Onların aklında dizboyu papatyalar,
    benim aklımda bir isim bile yok.

    Ne çok kıskandım Tomris’i bir bilseniz
    bir de yazları dama çıkıp
    kayan yıldızları seyreden
    köylü çocuklarını.

    Belki bir gün,
    nerede ineceğimizi bilmeden,
    Şark ekspresine biner,
    Doğu'nun nasırlı ellerinde geziniriz.
    Her istasyonda camdan sarkar,
    istasyon insanlarının hikayelerini de
    yüreğimize katar
    usulca göğe bakarız.

    Sonra
    ellerin ve parmakların,
    ters yöne açılan bir lale olur içimde,
    gök ısınır.
    Hadi gel göğe bakalım,
    fesleğenlerin ulakçısı rüzgarı dinleyelim.
    birkaç leylek görelim, göç falları tutalım

    ‘’Gök burada. ( mavi gök burada)
    ve kuşlar hazır.’’

    ZEYNEP TUĞÇE KARADAĞ- MAYIS 2011







    -

    0 0
  • 06/24/17--18:51: DOROTHEA NÜRNBERG [20.229]


  • DOROTHEA NÜRNBERG 

    Dorothea Nürnberg. (Austria, 1964). Autora de obras de poesía, prosa, fotografía y un guión cinematográfico. Estudió Letras en Graz y París. Miembro de la presidencia del PEN Club Austria. 

    Publicaciones (selección)

    Auf dem Weg nach Eden, Roman (Ibera Verlag 2000), ISBN 3-900436-97-5
    In 18 Touren um die Welt. Ein literarischer ReiseVerführer mit einem Vorwort von Konrad Holzer, ORF, (Ibera Verlag 2001)
    ...heimgekehrt unter das kreuz des südens. Impressionen aus dem Regenwald, (Haymon 2002)
    das Poesie-Fotografie-Kunstbuch Onda - Meditationen aus Meer und Sand, Text und Fotografie von Dorothea Nürnberg (Verlag Christian Brandstätter 2004)
    Tochter der Sonne, (Ibera Verlag 2004)
    Kurzweiliges und Eiliges. Eine GedankenVersammlung, Text und Fotografie Dorothea Nürnberg, (Ibera Verlag 2005),
    Spiegelbilder. Erzählungen (Kitab Verlag 2006), Vorwort: Dr. Helmuth A. Niederle, Österreichische Gesellschaft für Literatur, ISBN 3-902005-75-0.
    Gestern vielleicht, Roman, (Ibera Verlag 2008)
    Raga im Walzertakt, Filmdrehbuch für WEGA Film Wien (goldene Palme Cannes 2009) und Eagle Films Mumbai, Indien, 2011.
    Sterntänzer, Roman, Ibera Verlag Wien, April 2012, ISBN 978-3-85052-311-0
    Gatito, Erzählungen, Ibera Verlag Wien 2014
    Unter Wasser, Roman, Ibera 2015
    herzwortweben, Lyrik, Ibera 2017
    Tanz - Spiralen des Lebens (mit Fotografien von Claudia Prieler, Verlag Christian Brandstätter 2002)
    quellwärts - brücken zwischen nord und süd (mit Fotografien von Christian Mazal, Verlag Christian Brandstätter 2003).

    Ediciones en lengua extranjera [ Editar | Edición de código ]
    Sus obras se han traducido en Inglés, portugués, español, ruso, turco, persa y árabe

    heimgekehrt unter das kreuz des südens in portugiesischer Übersetzung (Ü: Erika Maria Heiss Lopes) unter dem Titel Cantares da Terra bei Editora Valer, São Paulo/Manaus, Brasilien, 2006;
    Spiegelbilder in englischer Übersetzung (Ü: Karin Bhatia) unter dem Titel Reflections bei Bibliophile South Asia, New Delhi, Indien/Chicago, USA 2007 (Buchpräsentation in New Delhi und Mumbai auf Einladung der Österreichischen Botschaft in New Delhi und Goethe-Institut Mumbai);
    Gestern vielleicht in englischer Übersetzung (Ü: Karin Bhatia) unter dem Titel Maybe Yesterday bei Bibliophile South Asia, New Delhi/Chikago, 2009;
    Tochter der Sonne in portugiesischer Übersetzung unter dem Titel Filha do Sol (Ü: Erika Maria Heiss Lopes) bei Oficina Editores, Rio de Janeiro, 2012;
    „Sterntänzer“ in türkischer Übersetzung unter dem Titel Yildiz Semasi (Ü: Naime Erkovan), Vapur Verlag, Istanbul 2016;
    „Sterntänzer“ in arabischer Übersetzung unter dem Titel Muraqisso noudjoum (Ü: Souaad Blamm), El Almaia Verlag, Algier/Algerien, 2017;
    „herzwortweben“ in spanischer Übersetzung unter dem Titel tejiendo palabras de corazón (Ü: Richard Gross), Festival de Poesia, Buenos Aires/Argentinien 2017.
    Dorothea Nürnbergs Lyrik erschien in Anthologien in Farsi (Spuren 2014), in Arabisch (in der sudanesischen Kulturzeitschrift „Seite der Kulturschaffenden“ unter dem Titel Perle der Donau 2016) und in Russisch (Anthologie Liebe 2017).

    Contribuciones literarias en antologías y revistas literarias 

    Das Labyrinth: Ausstellung Shedhalle St. Pölten 1999, Textbeitrag; Kunstkataloge Christian Kvasnicka/Li Yan Pin/Peter Atanasov: Textbeiträge 1998 – 2000; Penelope, Vertonung Peter Uwira 1998; CD „Von Gold überströmt“ Marianne Kopatz Vertonung des Gedichts „Lichtgeburt“/Harald Neuwirth 1997; Jede andere Seite, Plattform 2009: Siglo del oro/Abgesang anno 2008; Time to say NO!, Löcker 2013: Freiheit so weit das Auge reicht; PLURAL, Revista Litéraria, Rio de Janeiro 2013; Mitten im Satz/Fragmente, Plattform 2014: Silberfluss; 23+23 = 1, PEN, Plattform 2014: Aus Vishnus Tod: Was heisst überhaupt zurück?; Spuren: Anthologie österreichischer Lyrik Farsi/Deutsch, Driesch Verlag 2014: Unsichtbar, Quellwärts, Blaugrüne Verflechtungen; TAKSiM Solidarity, Austrian PEN 2014: Wider die Verletzung der Menschenrechte in der Türkei durch Ministerpräsident Erdogan; Anthologie Bunte Steine frisch gefärbelt, edition Pen 2015; Anthologie Wortkörper, edition Pen 2016;





    Traducción: Richard Gross
    Del homónimo ciclo de poemas publicado por la editorial vienesa Ibera en 2017.
    http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=nu%CC%88rnberg-dorothea-2



    Tejiendo palabras de corazón

    rosa corazón

    días adensándose
           cimbreando suavemente
    luna de verano
    besa de rocío
             el cabello

    rosas
       bailan
           estrellas
               en espiral
    y un beso
       en sed de eternidad

    siete círculos
    traza
       tu cielo
    labios
       dibujan
    boca de Cupido
                                       dulce


    céfiros de sol
    cuajan
    mágicamente
    cinta de néctar
         de entrelazada piel         

    luces de corazón
    anegan
         candelas
    polvillo dorado
                fragua piedra solar

    Vuelan vendavales
                           lunas viejas
                   corazón convulso
    astro flamígero
    sobre rosas de fuego
                           singlan
                                            caminos

    pétalos
    llamas de néctar
                se inclinan

    hojas púrpura
       sumergen mundos de fuego
                                                      carro estelar   


    rosa palpita llama
                llama palpita rosa

                   llama de la rosa corazón
                           esparce
                            poema

    Aus dem Lyrikzyklus „herzwortweben“ , Ibera Verlag, Wien 2017






    herzrose

    tage dichten
         leise flirren
    sommermond
    küsst tau
           ins haar

    rosen
       tanzen
         sterne
           in spiralen
    und ein kuss
       äonen mal

    sieben kreise
    zieht
       dein himmel
    lippen
       spuren
    herzmund
                                     sanft


    zaubrisch
    flocken
    sonnenwinde
    hautverschlungen
       nektarband

    herzlaternen
    fluten
       kerzen
    goldstaub
               windet sonnenstein

    stürme flirren
                         alte monde
                 herz in aufruhr
    flammenstern

    über feuerrosen
                       gleiten
                                   pfade

       
    blüten
    nektar flammen
               neigen sich

    purpurblätter
       tauchen feuerwelten
                                        sternenwagen

         
           rose pulst flamme
           flamme pulst rose

               herzrosen flamme
                      sprüht
                     gedicht





    herzwortweben

    wieviel bedeutung erträgt ein wort?
    wieviel deutung ist möglich?
    welch unerforschter sinn verbirgt sich hinter zeichen?
    der lyrikzyklus herzwortweben spürt jenen fragen nach, öffnet wortgrenzen, lotet die tiefe, dichte poeti- scher metaphern aus. sucht den klang – herzklang hinter dem wortsinn.
    tanzende worte suchen neue gestalt, weben antwort auf herzfragen, ankern in ozeannacht, ahnden gewalt, welten-erschütternd. lyrisches ahnen versus macht-volle worte, herz-verkehrt.
    worte wenden leben. wieviel wort erträgt sich-worten-verwehrendes?
    verklingen die worte, webt ihr klang fort in den schächten des bewusstseins.
    herzwortweben weitet welten, transzendiert leben. entdichtet sein. verdichtet, dichtet sinn.

    herzwortweben, Lyrik, Ibera Verlag, Wien, März 2017













    -

    0 0
  • 06/24/17--19:08: GENEVIÉVE HUTTIN [20.230]

  • Geneviève Huttin

    Geneviève Huttin. (Montargis, Francia, 1951). Cursa estudios superiores de filosofía. Autora de libros radiofónicos; animadora y productora para la emisión del programa cutural Noches de Francia entre 1989 y 2014. Desde 2011 anima el programa La nuit rêvée de… con personalidades del mundo de la cultura. Ha publicado Seigneur… (1981) ; Paris, Litanie des cafés, (1991) ; L’histoire de ma voix (2004), Cavalier qui penche (2009), Une petite lettre à votre mère, (2014)  (Premio Revelación en Poesía de la SGDL en 2014), Ecrire malgré nous (2016), Lorrains Imaginaires (2016).



    CASA QUE SE VA

    Habiamos ido juntas a buscar
    La casa que había sido de mi madre

    Pequeña, minúscula
    Entre viñedos secos
    Las raices hiladas de mi paisaje natal
    Mi madre ya no estaba para esperarnos

    Soy la que fui
    Y la que seré para ti
    Si nada me detiene

    Quien me liberará
    De ser una casa que se va?

    Cuando pasa el tren por el fondo del jardín
    El aira sacude el cerezo, sin que la escalerilla caiga

    La libertad, es mi madre,
    la pequeña patria que tengo en mi cabeza

    Yo quiero a un lobo, es mi padre
    Sus mejillas huelen a limadura de hierro.




    L’histoire de ma voix, Farrago Eds, 2004






    Geneviève Huttin, écrivain, née en 1951 à Montargis dans le Loiret. Élève de L’École normale supérieure, puis professeure de philosophie, elle est devenue, de 1989 à 2014, animatrice radiophonique à Radio France dans le cadre de l’émission « Les nuits de France-Culture » et « La nuit rêvée de »… (archives et entretiens avec des personnalités de la culture). Elle exerce une activité critique sur son blog Mediapart et sur des sites français tels que Poezibao, Sitaudis, Encres vagabondes.

    Ses principaux livres publiés sont:

    Paris, Litanie des cafés, coll. «Poésie », Seghers (1991),
    ’Histoire de ma voix, Farrago (2004),
    Cavalier qui penche, Le Préau des collines (2010),
    Une petite lettre à votre mère, Le Préau des collines (2014),
    « Lorrains imaginaires », revue Triages (2016),
    Écrire malgré nous, Passages d’encres (2016).

    Elle a reçu le prix «Révélation Poésie » de la Société des gens de lettres en 2014. Le poème est pour elle proche du récitatif : chant déclamé épousant les intonations et les inflexions de la langue parlée.

    Le poète et critique américain John Taylor a rendu compte de son oeuvre dans Paths to Contemporary French Literature, panorama critique des écrivains et poètes français, et dans Into the Heart of European Poetry, deux essais parus chez Transaction Publishers, Londres-New York. Le poète américain Bradford Gray Telford a donné une traduction de l’Histoire de ma voix, pour laquelle il a reçu un grand prix de traduction. Et des versions en américain des poèmes de ce recueil sont parus dans Lyric Review, Agni, Dirty Goat, Lake effects.



    L’Allemand de RE

     à Martine Broda

    Jours de RE,
    où le destin se présenta

    Martine, toi qui disais
    « pOème » d’une manière spéciale
    pô-ème

    je pris ta mélancolie sur moi

    il y eut une pluie d’étoiles filantes

    nous t’avions perdue de vue,
    tu nageais,
    tu nageais,
    et puis tu es revenue de la mer

    les deux bouts d’horizon qui brillaient dans ses yeux à lui





    EXTRAITS DE TEXTES
    ( extrait de Lorrains Imaginaires , à paraitre) 


    LES ROIS DE SAINT BRIEUC 


    Dans un château-musée au bord de lamer 
    nous parcourons des salles dédiées aux rabbins des origines 
    mon ami achète des rouleaux en ivoire 

    C’était après, après 

    que les pères aient brisé la loi des pères 

    C’était avant, avant 

    que j’aie perdu tous les secrets de tous les pères 

    Ce rêve où tous les rabbins sont là 
    rois oubliés sur les vitraux 
    dans le château de Saint Brieuc 
    avec des barbes et des couronnes à trois pointes 



    A KALICUT 

    Le Paris Strasbourg 
    se jette en ligne droite 

    De la voie surbaissée 
    on ne voit plus le paysage 

    Le pays est invisible 
    il est enchanté 

    sous les toits à longue pente 
    les hommes 
    le fourrage 
    les bêtes 
    cachés 
    perpendiculaires 

    à l’endroit et à l’envers 
    les bêtes 
    le fourrage 
    les hommes 

    tout est dans la brume et dans la tête 
    arrivent les sapins et des maisons pastels 

    C’est le 11novembre, 
    et le pays est bien calme 
    c’est le pays des morts 

    Parmi tant de rêves à son sujet 
    le long des géants aux couleurs de l’automne 


    Le temps d’un voyage dans la FORET 
    Je mange le gâteau d’une Voyelle 





    NOIRE 

    A Kalicut 

    le drapage rouge des hêtres 


    Voyageuse couchée dans la forêt 

    Les rayons de l’étoile rendus palpables 
    par l’humidité de l’atmosphère 

    Aller des deux côtés du paysage, 
    regarder passer la lumière sur l’autre versant 
    et de la France en Allemagne. 



    *


    (extrait de l’Histoire de ma voix.) 


    MAISON QUI MARCHE 


    Nous étions parties toutes les deux 
    chercher la maison qui aurait été celle de ma mère 

    Petite, minuscule 
    dans les vignes sèches, les racines étiolées de mon Loiret natal 
    ma mère n’y était plus pour nous attendre 

    J’ai fait le rêve de celle que j’étais, que je serai 
    pour toi 
    si rien ne m’arrête 

    Qui me libérera d’être une maison qui marche ? 

    Quand le train passe au fond du jardin 
    l’air qui remue le cerisier ne fait pas tomber l’échelle 
    la Liberté, c’est ma mère, la petite patrie que j’ai dans la tête 

    J’aime un loup, c’est mon père 
    ses joues sentent la limaille de fer 



    *



    A BELCHATOV 


    Comme Georg et Gretl 
    se retrouvaient dans le miroir 
    nous nous retrouverons sur la route 

    Tu porteras le luth des ancêtres 
    quelqu’un nous donnera à manger 
    quelqu’un d’autre nous donnera un livre 

    Il découpera une lettre pour chacune 
    et nous mangerons la petite lettre 

    Devant l’objectif 
    un champ jaune qui fuit 
    une petite église polonaise 
    sur la route du crépuscule 
    où ton père partit 


    *


    TRESOR de la poésie universelle 


    Il est 3 heures de l’après midi, 
    à la porte de l’arrière boutique, 
    l’apprenti boulanger 
    fume enfin sur le trottoir 



    En relisant le Trésor de la poésie universelle 
    j’apprends ce que j’ai fini d’apprendre 




    Avoir eu la Vue , l’avoir perdue 
    et l’avoir retrouvée ensuite en faisant un sacrifice 


    Ce que j’ai su en perdant ma mère 
    quand j’ai lu 
    Le Trésor de la poésie universelle 
    que je dois relire maintenant 

    j’avais lu que l’âme était un Fil de Coton 

    je ne le retrouve pas, quand je le cherche, 
    le fil 



    Par contre je me souviens très bien qu’un homme était passé dans le couloir du train 
    au retour de l’enterrement 
    il avait sur la lèvre un bout d’eucalyptus 
    et derrière lui 
    la Gare de Sète 

    J’apprends que les prières à la pluie ont été des sons purs 
    qu’il fallait entrechoquer des bâtons et faire 




    Da dad a 
    Da a dad a 
    Da a dada 
    Da katakai ! 



    Je trouve ce que j’ai déjà trouvé 

    quelques strates 
    suffisent dans toute vie 
    pour faire un tableau 
    un poème 

    Qu’ils sont toujours d’époque et que toutes les choses sont et seront toujours définitivement 
    d’époque * 


    Que la poésie amoureuse vient de l’Inde, qu’elle a inspiré les images les plus excitantes 
    l’éléphant de tes hanches 


    Que le Premier Livre a été caché 

    Que le soleil a d’abord été faible et minable 



    Que j’avais compris Rilke 
    quand j’étais jeune 


    Que j’aurai confondu la poésie avec la possibilité 
    comme on dit « Une église Pré- Romane » 

    Que j’ai écrit dans ma vie quelques poèmes 

    -simples poteaux télégraphiques 
    de la rue de mon enfance- 

    plantés entre moi et moi 

    les épingles qui me piquaient 
    lorsque ma mère posait sur moi un patron de couture 
    pour que je me redresse 


    *D’après Anne Talvaz 
    « Tout est toujours d’une époque » 
    Imagines ( Editions Farrago Leo Scheer . 2002) 

    Geneviève Huttin.










    -

    0 0
  • 06/24/17--19:19: ALEILTON FONSECA [20.231]

  • ALEILTON FONSECA

    Aleilton Santana da Fonseca. (Bahia, Brasil, 1959). Poeta, ensayista, profesor universitario. Tiene uma Maestría en Letras y un Doctorado en Literatura Brasileña por la Universidad de São Paulo. Publicó poemas, cuentos, artículos y numerosas reseñas en diarios, revistas y periódicos. Recibió premios literarios y publicó cinco libros de poesía: Movimento de Sondagem, O Espelho da Consciência, Teoria particular (mas nem tanto) do poema, As formas do barro y Un río em los ojos. En 2012 publicó un ensayo sobre la obra del poeta brasileño Mário de Andrade.

    Obras

    1981: Movimento de Sondagem;
    1984: O espelho da Consciência;
    1994: teoria Particular (Mas Nem Tanto) do Poema - Ou Poética Feita em Casa;
    1996: Enredo Romântico, Música do Fundo, manifestações Lúdico-Musicais no Romance Urbano do Romantismo (ensaio);
    1996: Oitenta: Poesias e Prosa. Coletânea Comemorativa dos "15 Anos dos Novos";
    1997: Jaú dos Bois e Outros Contos;
    2000: Rotas e Imagens: Literatura e Outras Viagens;
    2001: O Desterro dos Mortos;
    2003: O Canto da Alvorada;
    2004: O triunfo de Sosígenes Costa;
    2006: As Formas do Barro & Outros Poemas;
    2006: Nhô Guimarães;
    2007: Todas as Casas (conto);
    2008: Les marques du Feu et Autres Nouvelles da Bahia;
    2008: Guimarães Rosa, Écrivain Brésilien Centenaire;
    2008: Tradução de Dominique Stoenesco);
    2008: O Olhar de Castro Alves (ensaios críticos de literatura baiana);
    2009: O Pêndulo de Euclides (romance);
    2009: Cantos e Recantos da Cidade. Vozes do Lirismo Urbano (Junto com Rosana Ribeiro Patricio);
    2010: A Mulher dos Sonhos e Outras Histórias de Humor (conto);
    2012: Memorial dos Corpos Sutis (novela);
    2012: As Marcas da Cidade (conto);
    2012: Sosígenes Costa os melhores Poemas;
    2012: O Arlequim da Pauliceia. Imagens de São Paulo na Poesia de Mário de Andrade;
    2012: Um Rio nos Olhos/Une riviére dans les yeux;
    2012: Jorge Amado nos Terreiros da Ficção (ensaio) (Organização: Myriam Fraga, Aleilton Fonseca e Evelina Hoisel);
    2013: Jorge Amado: Cem Anos Escrevendo o Brasil (ensaio) (Organização: Myriam Fraga, Aleilton Fonseca e Evelina Hoisel);
    2013: Un Río en Los Ojos;
    2014: Jorge Amado: Cacau a Volta ao Mundo em 80 anos (ensaio)



    MANIFIESTO

    Si contengo
    el impulso de mi palabra
    no sobrevivo a la mudez:

    la palabra es vida.

    Si las manos capitulan
    ante las amarras de día a día,
    sangran con el hilo de la cuchilla:

    manos atadas, manos mutiladas.

    Si las venas no vehiculan
    la brasa del sentimiento,
    sucumben al hielo de la vida piedra.

    Nada más queda
    si no volverse vida.

    Un río en los ojos. University Press of the South, 2013. (trad. Alain Saint-Saëns).




    MANIFESTO

    Se contenho
    o impulso da minha palavra
    não sobrevivo à mudez:

    Palavra é vida.

    Se as mãos capitulam
    às amarras do dia-a-dia,
    sangram ante o fio do cutelo:

    Mãos atadas: mãos decepadas.

    Se as veias não veiculam
    a brasa do sentimento,
    sucumbem ao gelo da vida pedra.

    Nada mais resta
    senão tornar-se vida.





    Teoria particular (mas nem tanto) do poema 


    1
    ovídio: escrever 200 versos
    para, dentre, recolher 20 linhas
    que contivessem a poesia
    de todo o processo: 
    mas o caudal imenso
    não se investe só dos vestidos
    da forma nem se conforma 

    2
    mas, há o tempo: é preciso,
    por humana deficiência,
    o instante grafado:
    embora o fluxo da essência,
    contínuo, jamais se desfaça
    na mão: o poema acabado,
    tal como lemos,
    é somente convenção

    3
    pois 
    o que acaba de se compor,
    já desmorona,
    se desdiz, se rediz, mildiz,
    novas palavras no invento,
    novo inventário
    em dez dobras vezes n
    desdobra-se 
    no princípio 
    e agora e sempre 

    4
    a ilíada são muitas ilíadas, 
    quão homeros a escrevê-la 
    e talvez por concluí-la ainda:
    as estrofes que agora lemos
    à falta da mão de homero
    damos então por findas

    5
    mas no poema: cada verso,
    é reverso do verso, diverso 
    no próximo segundo;
    cada palavra cede 
    seu lugar, chama
    a outra, que logo apaga, 
    outra chama, reacende sílabas, 
    rimas, sentidos,
    rios incontidos

    6
    os lusíadas de camões, 
    o que lhe sobrou de naufrágios,
    para sempre incompletos
    daquilo que virou água, 
    ou que ficou disperso,
    dos versos tornados mares,
    onde camões? (oh, finitude!)
    para prosseguir o que não deu tempo: 
    com engenho e virtude 
    e arte 

    7
    o poema muda 
    de cor e de nome a cada piscar 
    de olhos,
    se alonga, se encurta, 
    cada rima some
    no som que emite
    e transmite a centelha
    à outra rima, parelha:
    corrida de som infinda
    poemando-se

    8
    baudelaire reescreveu as flores
    até o fim de sua vida
    e as flores ali contidas 
    não estão terminadas, 
    a não ser por convenção
    e favor à comodidade:
    baudelaire houvesse vivo,
    as flores contínuas, mudadas

    9
    cada versão, tal rima a esmo, 
    reinscritos versos, 
    os ex-certos, nem mais 
    nem menos certos,
    o mesmo intérmino texto,
    em eterno palimpsesto 

    10
    os calligrammes de apollinaire 
    necessitam de revisão: 
    pena que o poeta 
    não esteja aqui a fazê-la 
    e que assim seja
    "para o bem da convenção"

    11
    pois o poeta e o poema,
    entre si adotados, convivem 
    diários, instantâneos, côngruos,
    mesmo se esquecidos um do outro
    cada um é outro e o mesmo; 
    que a cada golpe de ar
    novos sensos se acumulam
    nos joelhos das palavras

    12
    quantas pe(r)sso(n)as e vozes
    no baú de inéditos do pessoa
    à espera de nome e signo
    e profissão e biografia: 
    e não fosse a vã cirrose
    quantas mensagens ele a refaria?

    13
    o poema é o fazer incompleto, 
    o refazer nunca pronto

    14
    pois o poema, 
    já no instante que pronto, 
    já recomeça,
    em processo difuso, 
    inconcluso,
    intransitivo, de re-flexões:

    15
    que não há o poema particípio,
    mas sempre o poema gerúndio
    em constante fervura:
    é novo e outro, na leitura,
    nos reciclos dos segundos

    16
    o poema que se lê
    é tábua de aproximação

    17
    o poema publicado: trato caduco,
    que junto ao poeta já está mudado:
    mesmo que não o mude a letra,
    mesmo que não o mude a rima,
    que não mais o toque,
    por respeito ao senhor editor,
    por respeito ao senhor leitor,
    ao senhor pesquisador
    ao senhor louvor:
    mesmo que o poeta
    assine a convenção do texto 
    pronto (para o mercado?)
    ou mesmo abandone o texto,
    a pretexto de acabado,
    o poema disporá da hora
    de ser outra vez revelado
    se outra voz o adota

    18
    e o poeta, com seu texto pronto,
    se já se embebe de elogios eunucos
    já saliva manifestações de apreço,
    e a poesia paga o preço

    19
    o poema publicado:
    mera marca provisória,
    impresso para as provas
    de que se faz a história: 
    é o rastro de um vôo veloz
    que poesia é rio que recomeça na foz;
    quando se digita o ponto 
    final, já é hora de apagá-lo
    que a corrente segue em frente,
    os seus elos sem intervalo

    20
    contudo, pobres humanos,
    só sabemos existir 
    imprecisos
    entre pausas: comer, beber
    ir ao banheiro,
    ganhar e gastar dinheiro,
    dormir, sonhar, sorrir;
    as causas para o viver 
    a pausa para morrer:
    a poesia perde por esperar

    21
    somente em alguns momentos 
    somos o poeta, em vigília e fé:
    em que a poesia, nosso invento,
    nos inventa
    e nos dá a concessão do poema,
    mero quadro, em interrupção,
    que ela é onda contínua em nós
    mesmo se nos deixa sós

    22
    então, poetas, 
    que já me ensinam o sem início 
    nem fim:
    o ponto final, abolido!
    o ponto inicial, abolido!
    o começo, simples acerto de pares,
    o fim o sem-fim inumérico,
    infinita água de mares,
    o poema dito no instante 
    que a poesia o dita 

    23
    pois a poesia, estado de ser,
    não se captura no humano molde
    de letras; ela resiste e insiste
    diante dos olhos invisíveis 
    do poeta que se sabe seu
    que a sabe sua, 
    e sabe: a poesia nua, 
    companheira e algoz,
    toma-lhe o fôlego e a voz,
    suspende suas noites,
    retira-o da vida, e, num átimo,
    se entrega por um instante
    entremostra-se, falso-domada
    em registro parcial
    da luta jamais vã,
    mal rompe a manhã 

    24
    a poesia: o rosto na água;
    o poema, sua inconstante
    aparência, forma mutante, 
    em recorrência, minúsculas 
    mudanças em contínua 
    ação

    25
    poetas, retomem os seus poemas
    despregando-os do papel impresso,
    raspando-os da tinta áfona,
    em renovada contradança 
    de metáforas em processo:
    o poema, colado no branco da página,
    clama por fluir e refluir 
    em novas sintaxes, 
    em novas vírgulas, 
    em novos sentidos;
    desdobrar-se em leques vários,
    entremostrar, desde as entrelinhas,
    seus novos significandos
    em poessência

    26
    que se o poema se esgota,
    da poesia abandonado,
    torna-se somente corpus, 
    de pesquisa e enunciados,
    em autópsia textual
    que lhe decreta o sentido,
    em seu mais "último grau",
    de seus versos dissecados

    27
    oh, amém, poema finado

    28
    mas não há a poesia finita,
    mas corrente, em espiral, sem termo
    o poema é o instante,
    dessa corrente em passagem 
    re-fulminante,
    diante dos olhos atônitos 
    do poeta, às vezes surpreso, 
    em agônico gesto

    29
    o poema re-preso no papel,
    em tinta enformado, 
    sob tratos cosméticos, convencionados,
    esconde sua verdade;
    o poema é mais que o brilho de letras
    para olhos desavisados, 
    e, como não há parto asséptico,
    assim nasce, corpo de palavras,
    entre suor e risos e gases e lágrimas

    30
    sempre o poema-sendo-ando-indo, 
    em gerundivo estando, em contínuo...





    Motivo

    calar é ceder à morte
    sob o gume da automordaça

    o grito é o sangue da vida,
    dardo do espírito inquieto

    por isso 
    (meu) grito!
    júbilo ou/e dor 

    sei que eles despedaçam silêncios,
    abarrotam vazios e conquistam rumos
    que nunca seriam devassados
    não fosse sua viagem no tempo

    sobretudo
    têm o condão de ressuscitar
    fragmentos de mim
    porventura tombados nalgum combate
    oculto nas moitas do tempo




    O(fí)cio

    há bigornas 
    espalhadas
    por todo                 espaço
    e um fogo larva
    que nasce em si mesmo magma
    sem nenhuma preocupação com as horas

    oficina - casa do ofício, ócio, cio
    acima um aviso breve
    permitindo a entrada de pessoas estranhas
    ao serviço
                    e martelos
                    usados ou virgens
    e muito
    ferro signo
                    para fundir

    portanto
    o ferreiro não dorme
    e malha o gesto em sangue quente,
    como era no
    princípio 
           e agora
                    e sempre:
                                    poesia




    Nova meditação sobre o tietê

    "Águas do Tietê,
    onde me queres levar? 
    - Rio que entras pela terra
    e que me afastas do mar..."
    (Mário de Andrade)

    águas do tietê,
    no jorro de tuas nascentes:
    melhor ficassem paradas
    em teus reflexos afluentes

    tietê: índias águas verdadeiras
    quando te chamavas anhembi
    e tuas sinuosas ribeiras
    guiavam um povo guarani

    aquieta-te como lago,
    esta pressa para que,
    se adiante a luz de espelho
    logo tu vais perder?

    te insinuas por quilômetros
    em teu leito decidido,
    insisto no meu reclamo
    mas descrês do meu aviso

    segues murmurando marchas
    incertas em certo destino
    e mal sabes o destrato
    dos esgotos mais íntimos 

    por teus caminhos indiretos
    viajaram bandeirantes heris,
    e agora bandeiam os dejetos
    dos seus netos fabris

    tuas águas conduziram à glória
    os vencedores das regatas 
    nas linhas d’água da memória
    da cidade que não te resgata

    águas do tietê,
    onde me queres levar?
    - teu traçado e teu destino
    não se casam com o mar...

    exala antes que tarde
    o aroma que será deposto!
    em tua cor se resguarde
    o teu sabor sem desgosto!

    pois já te vão injetando
    mais volume e vida a menos:
    e nas tuas líquidas veias
    os insanos vícios dos venenos

    em tuas artérias aguascentes,
    no percurso transformadas,
    corre agora o pus demente:
    e mal deságuas putrefatas

    eis que te tornas plumas,
    brancas formas cristalinas:
    belo engano para os olhos,
    e o odor corrói as narinas

    há remédio mais perfeito
    do que apenas uma lágrima,
    se todos chorassem em teu leito,
    lavando tuas águas da mácula

    mas ninguém me escuta, corres
    sem garças, só antíteses,
    desde o lugar onde morres
    até o pasto de lamas líquidas

    águas do tietê,
    onde me queres levar?
    - eis as pontes e tudo é noite,
    e muito longe dorme o mar...

    te olho e não me vês, assim
    em vão, corpo cego de águas:
    em verso te afogo em mim,
    em ti me afogo em mágoas...











    -

    0 0
  • 06/24/17--19:35: ANJA GOLOB [20.232]

  • ANJA GOLOB

    ANJA GOLOB. (Eslovenia, 1976). Poeta. Crítico teatral. Editor especializado en publicación de traducciones de novelas gráficas al esloveno. Lleva publicados cuatro poemarios –tres en esloveno y uno traducido al alemán. Premio Jenko para poetas eslovenos en 2014 y 2016. Elegido en 2016 como una de las ‘Diez Nuevas Voces de Europa’; ha sido escritor residente de los PEN de Amberes y Sarajevo y del LCB de Berlín. Escribe artículos sobre políticas culturales. Es dramaturgo para obras y prácticas performáticas y de danza. Reside entre Lubliana y Bruselas.





    LAS VENAS LOS ALAMBRES

    Esto es lo que sueño: el animal tiene dedos.
    Yace de lado, lo miro por la espalda,
    inclina la cabeza hacia delante, como si fuera
    tímido y oscila suavemente con ritmo.
    Con unos gestos mecánicos, vacíos,
    fisga por los restos de la carne desgarrada, los dedos con cuidado
    escogen el tejido y buscan las venas.
    Van sacando una por una para que sea más fácil cogerlas
    -las venas son finas, mas firmes, como alambres en un circuito-
    rompiéndolas con dificultad, una tras otra.
    El animal trabaja imperceptiblemente, está casi inmóvil, lento,
    y con esmero le corta los conductos al latido del corazón,
    que se cierra con gemidos, dejando caer las cortinas en las pupilas.
    El espacio a su alrededor está vaciado, hundido en la charca
    de sangre, deslizándose sobre lo que no tiene poder ni tampoco quiere tenerlo.
    El abrigo de su piel está tendido sobre el esqueleto como una floja
    tienda en el viento primaveral delante de la cual se encuentran,
    cual equipaje desordenado, los órganos encallados.
    El animal respira con ahínco (el cuerpo es una máquina), escucha,
    se acurruca, se cansa, extiende los dedos hinchados lejos de sí
    y, victorioso, se pone tieso.

    Mladinska knjiga, Ljubljana, 2013 & self-print, Prevalje, 2016





    ŽILE ŽICE

    To se mi sanja: žival ima prste.
    Leži na boku, gledam jo s hrbta,
    glavo sklanja naprej, kot da je
    plašna, in rahlo ritmično niha.
    Z mehaničnimi, praznimi gibi
    brska po raztrganini, prsti pozorno
    prebirajo tkivo in iščejo žile.
    Eno po eno izdirajo, da jih je lažje prijeti –
    žile so tenke, a čvrste, kot žice v električnem vezju – 
    in jih s težavo pretrgajo, drugo za drugo.
    Žival dela neslišno, je skoraj negibna, počasi
    in temeljito prekinja dovode utripanja srcu,
    ki se ječé zapira, kakor žival zastira zavese zenic. 
    Prostor krog nje je izpraznjen, namočen v mlako
    polzeče krvi, nad katero nima in noče več oblasti.
    Plašč njene kože je razpet na skelet kot mlahav
    šotor v pomladnem vetru, pred katerim ležijo
    kot nametana prtljaga nasedli organi.
    Hlastavo diha žival (telo je mašina), prisluhne,
    skrči se, obnemore, stegne zariple prste od sebe
    in zmagoslavno otrpne.

    Idioma: esloveno
    De: VESA V ZGIBI 
    Ljubljana: Mladinska knjiga, 2013




    Aderndraht

    Dieses träumt mir: Finger hat das Tier.
    Es liegt seitlich, ich seh’ seinen Rücken,
    den Kopf nach vorn geneigt, als wär’ es
    scheu, es schwingt ihn rhythmisch, leise.
    Mit mechanisch leeren Griffen wühlt es
    in einem frischen Riss, seine Finger fahren
    achtsam durchs Gewebe, suchen Adern.
    Eine nach der andern zieht es heraus, so sind sie leichter zu halten –
    feine Adern, aber kräftig, wie Drähte in einer Stromschaltung –
    man kann sie nur mit Mühe zerreißen, einzeln, nacheinander.
    Das Tier schafft lautlos, reglos fast, legt langsam
    und bedacht den Puls zum Herzen lahm,
    das ächzend zufällt, wie beim Tier der Vorhang der Pupille.
    Drumherum der Raum ist leer, mit eine Sickerpfütze Blut
    gefüllt, über die es nicht mehr herrschen kann noch will.
    Der Mantel seiner Haut ist auf ’s Skelett gestreckt, ein
    schlaffes Zelt im Frühjahrswind, davor liegen, wie
    hingeworfenes Gepäck, gestrandete Organe.
    Das Tier schnappt Luft (der Körper ist Maschine), es horcht,
    es schrumpft, versumpft, streckt lautlos seine Finger von sich
    und erstarrt dann im Triumph.

    Idioma: alemán
    Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe und Uljana Wolf
    Aus: 'ab und zu neigungen'
    Wien: hochroth, 2015




    VEINS WIRES

    I've had this dream: an animal has fingers.
    It rests on its side, I observe it from the back,
    Its head is bent forward as though it were
    Timid, and it rocks back and forth in light rhythm.
    With blank, mechanical motions
    It rummages through the rupture, its fingers
    Carefully sorting the tissue and looking for veins.
    They pluck them one by one to make them easier to hold –
    the veins are thin, but sturdy, like the wires inside of an electrical network –
    and tear them strenuously, one after the other.
    The animal works soundlessly, it's almost immobile, slowly
    And thoroughly it cuts the intake of pulsation to the heart
    That's closing whimperingly, like the veil of an animal's pupil parts.
    The space around it is emptied, drenched in a pool
    Of the slithering blood it cannot and wants no longer to control.
    The coat of its skin is stretched on the skeleton like a tent
    Flaccid in the springtide breeze, in its front like scattered luggage the stranded organs lie.
    The animal gasps for air (the body is a machine), it listens,
    Contracts, shrivels, extends its inflamed fingers,
    And it freezes triumphantly.

    Idioma: inglés
    Translated by Tadeja Spruk




    CÂBLE CAVE

    Je fais un rêve : l’animal a des doigts.
    Il est allongé sur le flanc, je vois son dos,
    sa tête penché en avant comme par
    effacement, il oscille d’un rythme doux et
    il fouille dans la déchirure
    d’un geste mécanique, vide ; ses doigts
    perlent le tissu soigneusement et cherchent des veines.
    Ils les saisissent et les arrachent une par une
    parce que c’est plus simple : les veines
    sont fines et résistantes comme des câbles dans les circuits électriques,
    il est difficile de les déchirer l’une après l’autre.
    L’animal travaille sans bruit, il est presque immobile,
    lentement et soigneusement il interrompt la circulation vers le cœur
    qui s’enferme en gémissant comme un animal offusquant le rideau des            pupilles.
    L’espace autour de lui est vidé, trempé dans une mare
    de sang qui glisse et sur lequel l’animal n’a pas et ne veut pas exercer son        pouvoir.
    Le manteau de sa peau est tendu sur le squelette comme
    une tente flasque dans le vent printanier devant lequel reposent
    des organes naufragés comme des bagages éparpillés.
    L’animal respire goulûment (le corps est une machine), écoute,
    se rétrécit, s’épuise, allonge ses doigts turgides
    et raidi triomphant.

    Idioma: francés
    Traduit par Ana Geršak








    -

    0 0
  • 06/24/17--20:22: YOLANDA NIEVES [20.233]

  • Yolanda Nieves

    Yolanda Nieves nació y creció en el barrio Humboldt Park de Chicago. 

    Es profesora del Wright College.  Estudió la licenciatura y la maestría en Organizational Development en la Universidad de Loyola y su doctorado en Educación es de la National-Louis University.

    Nieves es poeta, dramaturga, directora, educadora, actriz y fundadora del ensamble La Vida Bella, una de las pocas compañías de teatro a nivel comunitario en Chicago.  Su obra ganadora, The Brown Girl’s Chronicles: Puerto Rican Women and Resilience, fue puesta en escena de costa a costa en los Estados Unidos y en Broadway. Por su labor como profesora, en 2016 fue galardonada con el Andrew Kirchmeier Teaching Award.

    Por su activismo a través de la poesía ha sido ponente plenaria en la Universidad de Manchester, la Universidad de Guanajuato, la Universidad de Bucarest, la Universidad de Puerto Rico, la Universidad de Chicago y la Universidad del Noreste de Illinois.  Sus proyectos de activismo y educación la han llevado recientemente a Costa Rica, Guatemala y a Arizona con la Nación Hopi.

    Nieves es autora de los poemarios Doves Over Clouds y The Spoken Body.  Ha sido publicada en El Centro Journal for Puerto Rican Studies, Revista Diálogo de DePaul University, en el San Francisco New Directions for Adult and Continuing Education Journal entre otras revistas.

    La poesía de Nieves está escrita en su mayoría en inglés, aunque incrusta palabras y versos completos en español creando un efecto emotivo en el lector.  La voz poética de Nieves es altamente femenina y reconstruye diversas figuras históricas puertorriqueñas. Se preocupa por explorar la herencia puertorriqueña desde diferentes perspectivas y resalta elementos culturales positivos. 

    Yolanda usa la historia como una de sus herramientas favoritas en su poesía. Investiga sobre personajes puertorriqueños que han dejado huella tanto en la Isla como en el continente. Manifiesta constantemente ese ir y venir de las generaciones entre Puerto Rico y Nueva York o Chicago. Recrea a Pura Belpré, quien fue la primera bibliotecaria latina en la ciudad de Nueva York y quien se enfocó en proveer un espacio intelectual digno para muchos latinos a través de su labor en las bibliotecas públicas.  Hoy en día hay un apreciado premio de literatura infantil que lleva el nombre de Pura Belpré. 

    Nieves no nos deja olvidar las migraciones de Puerto Rico a los Estados Unidos y lo duro que es este proceso para los migrantes y para las familias, que muchas veces se quedaron en la isla. Muchos migrantes puertorriqueños llegaron a trabajar en fábricas, empacadoras de carne y en cocinas de hoteles o restaurantes. Nieves nos lo recuerda con sus versos.

    Figuras icónicas como Rita Moreno tampoco son olvidadas, son recreadas a través de jóvenes soñadoras, hambrientas de un modelo femenino al cual seguir. A través de las luces del cinematógrafo, la voz poética baila, canta, sueña y encuentra esperanza en la soledad de la oscura sala iluminada, tan sólo con la luz de su imaginación. 

    He tenido el privilegio de compartir el escenario en Chicago con Yolanda Nieves, poeta puertorriqueña con un gran corazón. 

    Para esta ocasión he seleccionado y traducido “La primera bibliotecaria puertorriqueña”, “Migración puertorriqueña de 1950” y “Todo lo que tenía era Rita Moreno”.

    Por Xanath Caraza
    Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
    http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4600





    La primera bibliotecaria puertorriqueña

    Hablándote pienso en ella—
    Pura Belpré
    mientras zurcía encaje en los vestidos con los dedos
    recordaba historias con el corazón.
    Pura significa inmaculada—
    Los vientos migratorios
    la llevaron de Puerto Rico
    a Nueva York
    sostenida por un hilo
    de pura fe
    No regresó a su hogar
    hasta después de la boda de su hermana.
    En las colonias
    su parentela hambrienta de historias
    creyó que los libros se reían de ellos
    sin nadie con quien hablar
    de la isla llorona, de montones de caña,
    huesos, lluvia y familia que se quedó,
    los recuerdos eran
    piezas puras
    de sufrimiento.
    Pura Belpré
    toda brazos, pies y corazón
    recopilas tradiciones orales, nuestras historias,
    derrites el hielo que congeló nuestras lenguas
    nos devolviste el resplandor de nuestro pasado
    nuestras historias tienen ciudadanía en los libros.  





    Migración puertorriqueña de 1950

    Hace años había cómo vivir,
    una manera dura en la isla
    la caña explotó en el barro rojo
    el sudor en la ceja
    de un cortador de caña cansado era todo
    lo que él podía beber.  Su hijo la tendrá mejor.
    Había un niño que agitaba
    un machete contra la caña
    que de tanto los brazos
    se hicieron tan fuertes como un árbol de mangos.
    Levantó el machete
    lo movió con frenesí.
            Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
            Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
    Un avión voló llevándolo
    con una columna vertebral fuerte, músculos maduros
    esperanzas como llamas quemando a través del miedo.
    El niño voló tan lejos
    que su dolor se empequeñeció dentro de él.
    En su nuevo país se convirtió
    en seguidor de su propia sombra,
    una lengua atorada al fondo de la garganta,
    un alargado reflejo de azogue en platos
    de hotel, hueco como su esperanza,
    ojos rojos del trabajo de fuego,
    recuerdo perdido de por qué había venido.
    El joven envejeció,
    las cicatrices viejas no pudieron cubrir las anteriores,
    recordó a su padre cargando caña, 
    una dulce hermana, chicos risueños.
    Conteniendo la pena sus pies tropezaron con el pavimento,
    levantó los ojos para llorar frenéticamente,
            Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
            Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
    No quiso olvidar cómo fue
    que la esperanza se volvió algo pequeño dentro de él.





    Todo lo que tenía era Rita Moreno

    El teatro del barrio donde se habla español
    del lado puertorriqueño de la ciudad destella
    luces de neón argenta y dorada
    dentro me siento muda
    rígida como una figurilla de porcelana detrás de un cristal
    pretendo una nueva vida, terrible y bendita,
    espero que la luz penetre mi mundo.
    Baila hacia la entrada de mi corazón
    la salpicadura de un cometa
    fiera pasión
    mi miel y mi leche
    dulzura cantada
    agraciados brazos, piernas, cuello
    meneando las caderas más grandes que las olas.
    Para ser eso
    querida
    debes ser dueña del universo
    en un galope de orgullo
    soy lánguida en su luz
    la dulzura del mundo quizá vuelva.
    Mi felicidad está en los labios de la noche
    mis días están hechos de trapeadores y tapas de baño
    seria pena y duda,
    es la locura que se encoje arrugada bajo los pies.
    Soy niña durmiente arrancada
    de las garras de la invisibilidad.
    No necesito hablar de nada más
    es suficiente verla bailar
    no me permite desaparecer
    una lección resalta como un arpón
    en mi mano.





    A LESSON LEARNED IN CHICAGO

    You strut in with gang signs in your eyes,
    I arrive with books under my arms.
    You have lived on the streets where
    the cry of your mother has become broken glass,
    your stepfather's belt buckle a scar on the edge of your eye,
    his fist a split bone in your nose.

    We sit in a room
    until we find a story we can share,
    a short one for a short time.
    It keeps you from gazing out the window,
    from becoming a cloud. 

    My hope hangs on the edge of a cliff.
    All day I hope; trying to give you new things to consider.
    You, in turn, have given me the dark dreams,
    of death spilling red under my feet,
    of trouble flashing in the corner of my eye.
    I study your eyes-they become birds
    detached from my words

    Across the street young boys
    rise up and explode.
    What is a book to them if they cannot read
    their own stories or utter their own names?

    I cannot make you copy the problems
    on the board; you have too many of your own
    What happened last fight- 
    the body shot down next to you,
    cops pulling back your neck
    thrusting their stick in your ribs
    until you screamed 
    These are the subjects that worry you
    a book will not help now.

    I do not know how your story flew away
    and became a small thing under us.
    I want to remember your eyes;
    they have wings.
    I keep your desk by the window
    a pencil and some paper ready for you.





    GANG GIRLS

    For a dead girl of fourteen
    her hair could not be more beautiful
    her lips and nostrils seem to quiver
    but her cheeks are flat, her brows too serious
    she used to laugh easily.
    It is a hard place to be-this pine box
    Some hands try to touch her cheeks
    neighbors whisper their sadness to each other.
    Soon a flower will be planted over her heart.
    It happened so fast
    soft mumbling, heads shaking back and forth
    what a shame, such a shame.

    When you live on a block that knows gangs
    there are no rules
    certain things are impossible or mangled
    few grow up to believe in great things
    death is a fever that laughs at children
    a language of hate rises to swallow them.

    Gang girls are slow in thoughts of peace
    landscape of empty names, empty eyes
    sitting on rotten thrones, there is a ghost in each one
    bellies stuffed with revenge their breasts nurse violence
    their tongues grow cold, their hearts grow cold
    they run through flames more dead than alive.

    A mother burns then bursts into pieces
    cursing them, waving her fist
    while they jump the fence folding into darkness
    their days travel backward vanishing into the streets,
    into dark houses or the edge of a knife.




    PUERTO RICAN
    MIGRATION 1950

    Years ago there was a way of living,
    a rough manner on an island
    the cane burst through the red mud
    and the sweat on the brow
    of a tired cane-cutting man was all he
    could drink. His son will have better.

    There was a boy who swung
    a machete against the cane
    for so long his arms
    grew as thick as a mango tree.
    He raised his machete
    waved it frantically,
    Estoy aquí. Trabajo con dolor.
    Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.

    A plane flew carrying the boy
    with a strong spine, ripe muscles
    hopes like flames burning through fear.
    The boy flew so far away
    his pain became a tiny thing
    inside of him.

    In this new country he became
    a follower of his own shadow
    a tongue stuck to the back of a throat
    a reflection stretched gray on hotel dishes
    hollow like his hope
    eyes red from the fire of work
    he lost the memory of why he had come.

    The young boy became an old man
    the old scars could not cover the older ones
    he remembered his father carrying
    the cane, a sweet sister, laughing boys
    holding grief his feet stomped the pavement
    raising his eyes he cried frantically,
    Estoy aquí. Trabajo con dolor.
    Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.

    He did not want to forget how it was
    hope became a tiny thing inside him.




    Mujer de Guatemala in the Years of the War

    You are a Mayan parable
    a lesson with broken arms and legs;
    the consciousness of a country
    braided tightly around your head.
    Sky, sun, earth leave a list of scars
    healed by the birth of the coffee beans you sow.
    The popping of distant gunfire keeps you awake.
    You sleep with your eyes open waiting to make
    a treaty with the morning. You are guarded by
    the faces of your brethren that smile in the fog.
    You wave. They are your namesake, the disappeared.
    Herbs and flowers honor them on your alter by the stove.
    Suddenly the night is made red and orange by your sons
    hung like burning torches swinging upside down
    from your papaya tree.
    You dream you are inside a truck, wrists tied behind
    your back. Questions. Blood. More questions.
    Your Quiche tongue waves like a shredded red flag
    tied to the snout of a machine gun. Thighs are opened
    like the throat of a singing bird. Many men enter you
    and dig deep enough to break a well of blood.
    Arms unfurl your body into a crowded ditch.
    Rain moistened your lips. Death glanced your way.
    A thirsty chick squats by the ashes of your torched home.
    You curl the old rosary blessed by el padresito in your palm.
    The bananas tied to the hinge of your door are ripened black
    good only for flies and maggots.
    Your daughters scattered like seeds in the nearby mountains
    are the little rivers in your eyes.
    Your men seeped in mud flesh pecked by hungry birds
    feed the foliage.
    The sound of silence is speckled with the wailing of
    women by the graves.
    There are quiet things left; the soft breathing of the trees,
    the smoky fingers that rise from a morning fire,
    church bells chirping in the distance and a long
    horizon of stories rolled into a ball
    translated into a whisper from your scream.

    by Yolanda Nieves
    Diálogo: Vol. 8 : No. 1 , Article 18. 
    Available at: http://via.library.depaul.edu/dialogo/vol8/iss1/18












    -

    0 0
  • 06/25/17--06:56: DANIELA GUERRERO [20.234]


  • Daniela Guerrero 

    DANIELA VIVIANA GUERRERO GONZÁLEZ. (Lota, 1981) Nace en Lota, Chile en 1981. Poeta y Profesora. Actualmente becaria Conicyt, cursando Magister en Literatura hispanoamericana en la Universidad de Concepción. Formó parte del grupo literario “incinerarte” con quienes editó una pequeña revista literaria (2003). Integrante del colectivo de arte Caserío entre los años (2007-2012) donde trabajó en la producción y reflexión en torno al arte y al patrimonio. Algunas distinciones y/o Publicaciones (1999) Mención Honrosa en Concurso Regional Cuento Joven de la Corp. Balmaceda 1215 (2004). Primer lugar en Concurso Regional de Poesía Joven “Centenario De Neruda”, Balmaceda 1215 (2012). Seleccionada en el II Festival Internacional de poesía Grito de mujer.

    Publicada en Antología histórica de Balmaceda Bío Bío. (2015) Antología: cuentos, leyendas, poesías y relatos de escritores Lotinos (2011). El libro de poesía “Aguas cercenadas”. Además de participar activamente en diversos encuentros, lecturas, producciones y reflexiones en torno al arte, la literatura y producción cultural. etc. Actualmente prepara la publicación de su segundo libro de poemas.



    “Obsesa de reflejar el 16 de abril de 1997 no documentado”: Reconversión de Daniela Guerrero

    Por Gloria Sepúlveda V.[*]

    En este libro, Reconversión (Alto Horno, 2017), se aúna a la poesía, el férreo ímpetu de la autora por mantener  la memoria lotina, valiente enclave de nuestro territorio, en cuyo centro latieron tantos corazones de hombres, mujeres y niños que impulsaron el progreso de este país, Chile, entregando sus vidas sin participar jamás de los frutos de su arduo esfuerzo en las entrañas de la tierra, expuestos a inminentes peligros y malos tratos. Basta recordar los maravillosos y terribles relatos de Baldomero Lillo (Sub-Sole y Sub-Terra) o publicaciones recientes como la novela gráfica Lota, 1960 o los pasajes de la Balada del señor cuervo (2016) de Greta Montero referidos a Coronel y Lota. Expresiones que al igual que Reconversión tienen por objetivo supremo proteger una memoria que resiste, como tantas hoy, a la borradura histórica y social del pasado reciente de nuestro país. Así, la poeta cobija y resguarda, desde la casa del lenguaje, un episodio clave de su historia, atenta a todos los signos: “La ciudad como un marco ordena los trozos del pasado.Post – neo- cierre- ruina”./ De casa a la industria/me permito ser habitante del momento de la duda” (21).

    Instalada en esa incertidumbre, la poeta observa críticamente el cierre de las minas y el declive que significó para miles de familias, no sólo padecer un arduo trabajo, sino quedar expuestos al abandono y el olvido por parte del Estado chileno: “Con el peso de una historia hecha panfleto comercial” (29). El libro entonces, registra, como un documento poético el cierre y fin de las minas, acompañado de la ilusión de una reconversión, que al igual que la alegría prometida, nunca llegó: “El origen fue la reconversión de una ruina anterior a ésta./ Louta, nadie te conoce sino de color negro” (48).

    Sin embargo, la poeta hace posible la permanencia de un pueblo en el registro de su cotidianidad: “Resistencia no es sino esperanza. Por eso me quedo, por eso hablo, por eso habito” (52). Así, revela que el patrimonio no es sino la farsa política, el eufemismo de la borradura, la misma que anuló el salitre en el norte. La poeta, cobijando con su palabra –memoria, logra permanecer en la naturaleza, el mar, el carbón, las mujeres que ofrecen su pan, el hombre sábado que vende cachivaches, la feria, Chalo, el vendedor de helados y boxeador, el hombre que vende berlines, los evangélicos, los perros y los niños, configuran, en cierto modo, una resistencia a la borradura impuesta por el progreso. Hombres y mujeres que con su esfuerzo impulsan un territorio que no cede a la ruina. Reconversión es un libro que se escribe junto a la memoria de miles que se actualiza en la lectura y que hace justicia en cuanto devela la borradura que cubre a Lota, cuya reconversión será dada por la palabra y la historia convertida en poesía.



    Reconversión de Daniela Guerrero. 
    Editorial Alto Horno, Concepción, 2017.
    102 pp.


    [*] Gloria Sepúlveda V..  Concepción, 1985. Profesora de Español, Magíster en Literaturas Hispánicas y Doctor © en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Concepción. Poeta e investigadora.







    Desproceso – Desestructura
    Daniela Viviana Guerrero González



    “Cuando pienso cómo fui de estudiante, que relaciones establecí y que aspectos de mi vida son en el ámbito del arte los más rescatables, siempre llego a la misma conclusión, si no hubiese visto, oído, participado y conocido a quienes conocí, nada de lo que actualmente hago tendría sentido”

    (Lota, martes 10 mayo 18,30 hrs.)


    …Me y nos pienso –explayando sobre recuerdos –releídos –corregidos –meditados –intentando comprender –un mapa mental repleto de escalones –algo de memoria –algo de reflexión…
    Algo de verso
    Carrusel de acontecimientos del pasado que se concadenan entre lo público y lo privado…
    Un entramado
    Un suspiro personal, anécdota de un
    Momento
    Mujer de un tiempo, habitante de un espacio que se construye y destruye en etapas. Una comuna que vivió por años a la sombra de una empresa minera que cerraba sus puertas debía reconvertirse. ¿En qué? Nadie tenía muy claro el tema, la única certeza que se abraza entonces desde lo alto era que todo iba a cambiar.
    Reconversión era la palabra.
    Talleres artísticos, colectivos culturales, política que instrumentalizaba por medio del arte, arte espontaneo, arte político, arte académico, verso con o sin sentido, discurso profético u oportunista. Movimiento poético, circulación circense, popular y académica, para donde mirase existían vestigios de un movimiento que nos y me hacía pensar que el arte era una práctica cotidiana. Tuvimos al alcance de nuestra formación y crecimiento casas de la cultura con vida real en donde el artista docto conversaba sin dramas sobre teorías que el artesano no comprendía, pero venía ejecutando desde siempre. Talleres de pintura, xilografía, teatro en todas sus manifestaciones, fotografía, escultura y poesía.
    TODO GRATIS, LLEGAR Y LLEVAR, LLEGAR Y APRENDER. LLEGAR Y LEER. LLEGAR Y SENTIR. LLEGAR Y VIVIR. LLEGAR Y CREAR.
    LLEGAR Y ENCONTRAR–SE/ ENCONTRAR–NOS/ ENCONTRAR–ME
    Radios comunitarias en las que se podía experimentar, agrupaciones de artesanos y artistas populares que daban y permitían la cabida de seres que anecdótica, casual, voluntaria u obligatoriamente habían volcado lo infernal de una adolescencia en la participación de actividades culturales. Grupos de universitarios generando por voluntad moral o por ideología social, preuniversitarios populares que funcionaban en espacios donde también habían poetas, músicos y pintores. Trabajos poblacionales en donde igualmente siempre se consideró al arte no como un tema accesorio sino como una posibilidad concreta de despertar y nivelar el capital cultural que se venía a pedazos.

    (¿RECORVERSIÓN ALGUIEN SABE LO QUE ES RECONVERSIÓN?)

    Acciones de arte y reflexión de cantores barbudos y de grave voz, pintores con acento español, ex mineros poetas.
    Profesores–poetas. Profesores–dramaturgos. Profesores–pintores. Profesores–cantores.
    Artesanos con rostro indígena, poetizas de rostros indígena, ex mineros que hablaban en una lengua inentendible, TODOS fluía como si fuera natural.
    Al INICIO:
    Un espacio
    Un bar
    Un teatro

    AL RATO
    Dos espacios
    Dos bares

    Y muchos lugares de los que te podías apropiar para generar por ocio, por vocación, por afición, por pasión, por desenfreno, porque sí y porque no; cultura y manifestaciones artísticas.
    (La academia amateur llamada taller vino después, desde la institucionalidad que fuera. Todos en menos o mayor manera te permitían ser, desvariar e improvisar, codeándote con grandes como Andrés Pérez y Alejandro Goig, en teatro. Caamaño en Xilografía, y unos cuantos, no pocos en música y literatura. Todo un flujo al que nunca se le exigió aparente explicación)
    Vino entonces el desafío de la creación.
    Una ensalada SIN NOMBRE que no sabíamos de qué se trataba, pero funcionaba, la llamamos performance.
    Una, dos, tres, cuatro obras, lecturas y montajes colectivos como si el azar fuese hilando los trazos para que todo funcionara a la perfección. Itinerando y leyendo por toda la región con un espectáculo que los artistas populares no entendían pero respetaban, sin drama ni escándalo. Bailando luego en la celebración valsecitos mineros y canciones kitsh que hacía de todo UNA VEZ MÁS

    UN CARRUSEL VERTIGINOSO.

    Proyectos concursables que nos obligaban a apropiarnos de festivales y administrar el aparataje burocrático del financiamiento del arte, festivales regionales, encuentros nacionales para reflexionar y actuar acerca de lo que es ser joven u artista mucho antes de que supiéramos lo que significaba todo esto.
    Y la rueda giraba y se sumaba más y más gente Como si la cosa fuera contagiosa…

    ¡RECORVERSIÓN, ALGUIEN VIÓ LA RECOVERSIÓN!

    En medio Artaud y el teatro de la crueldad confirmaba la importancia de asumir el espectáculo como una peste, DESDE LAS ENTRAÑAS, todo debía ser posible, todo tenía que ser posible, la razón sencilla e indivisible al quehacer cotidiano, era necesario.
    DESPUÉS del juego, se presentó el oficio, aprender cual joyero a pulir la piedra bruta para que se MUTASE en algo que pudiera simular una piedra preciosa…
    La lectura ya no era convulsiva sólo por necesidad
    El placer de conocer
    El cine no sólo para vibrar
    Transmutarse en personaje
    Igual que el Quijote una vida como imitación de una obra del arte.

    Nace la pregunta del sentido, lo que sin academia no tenía otra consigna:
    Necesidad de espacios para el arte… fuese este cual fuere…
    Y la biblioteca pública se aborda
    Y el bar del artista se aborda
    Y el teatro ruinoso se aborda
    Y la casa abandonada se aborda
    Y el galpón abandonado se aborda
    Y la ruina del muelle se aborda
    Y la ruina minera se aborda
    Y el parque se aborda
    Y el sindicato de cesantes se aborda
    Y la calle.

    La cosa, esta cosa… se tornaba seria para muchos, época de opciones y con ello de paso a la hipótesis. La universidad aportó discurso, dio nombre a lo que se hacía desde mucho, complejizó la forma, separó las aguas en muchos casos entre lo popular y lo docto. Dividió y segmentó las manifestaciones artísticas entre aquello que entraba y aquello que no en el panfletito turístico de lo que era la ciudad. El trabajo en muchos mermó su oficio de artista, en otros consagró la apuesta.

    RECORVERSIÓN, ¿DÓNDE QUEDÓ LA RECONVERSIÓN?

    La Política le ganó la batalla a la rabia…
    La rabia le ganó al esfuerzo y el esfuerzo sólo queda para algunos, algunos siguen pensando,
    pensando mejor las cosas se pusieron difícil,
    difícil fue para muchos seguir haciendo arte, arte ni parte ni espacio.

    MUCHAS personas defienden, nada se consigue, nadie escucha, nadie entiende nada.
    CUANTOS MUERTOS TENÍAMOS YA ENTRE NOSOTROS…
    LOS LUGARES SE CAEN, LA CASA NO EXISTE, EL REFUGIO SE ARRUINA, EL MUNDO SE INVADE, PASAN LOS AÑOS
    Y EL ÓXIDO
    Y EL PERRO
    Y EL PERO
    Y ÉL
    Y ELLA
    Y LA
    existencia que nos posibilitan vivir.
    Expresión histórica de la que se vanagloria el imaginario colectivo, en su deambular que palpita y sangra en señal de vida.
    ¿Y la reconversión?

    UNA EDAD, UNA EDAD QUE SE VUELVE se vuelve una problemática, en HIJOS DE UN intercambio cultural
    UNA Crisis,
    UN ANONIMATO EVIDENTE E IMPUESTO
    Una identidad que se permea y nutre
    UN escape que des-construye desde lo particular que es también colectivo.
    UNA fisura teñida…
    Nuevamente entonces LAS OBRAS Y EL ARTE que es mito, para buscar UNA respuesta parcial, siempre parcial.
    Para vincular arte y memoria
    Para rescatar poéticas
    Para dar UN ABRAZO EN comunidad
    Para logar resistencia a la muerte social

    AVANCE, PROTESTA, POBREZA, UNIVERSIDAD, ONG, CONOCIMIENTO, POLÍTICA, PERVERSIÓN, AUTONOMÍA, FLUJO, RIZOMA, LENGUAJE.

    Colectivizarse para pensar, unirse para crear, escapar… transmutar y heredar una reflexión y un vestigio de un algo perdido.
    Nostalgia de todas las cosas. Querer y amar lo nuevo y viejo de la misma forma.
    YO CREO –TU CREES –EL CREE
    ¿CREEMOS?
    Producir, CREAR, SENTIR O SEGUIR MINTIENDO y sintiendo
    Sobre
    Una ciudad que desaparece… un devenir ruinoso hecho espuma… y que como pompa de jabón flota en el aire y huele.
    RETOMAR una búsqueda
    RESCATAR un sentido. REARMAR una conexión entre todas las cosas y entre todos nosotros, REPENSAR un deber ser personal y colectivo.
    REVIVIR a la mujer bruja, porque no podía bajar a la mina
    REITERAR el llamado a las muertes que son invisibilidades en arte.
    REESCRIBIR cual es mi mirada desde la poesía…
    RENOMBRAR lo tachado del habla oficial
    RELUCIR la voz de mujeres y sus procesos
    RESCATAR los otros vestigios de la historia…
    RE–LEER un lugar que se DESDIBUJÓ… donde nadie asumió ni se reconvirtió de acuerdo a los principios éticos
    Y actuales.
    RECREAR un espacio de encuentro como abrazo, un lugar o un símbolo que distribuya y fluya arte.
    Una noción de nosotros mismos, una función con otros que no somos ya nosotros
    RECONSTRUIR materialidad dispersa en medio de la vida social NOSTÁLGICA POR Y CON SU GRITO.
    UNA constelación de significados, QUE PERMITAN defenderse O preservarse.
















    -

    0 0
  • 06/25/17--10:37: TINA ELORRIAGA [20.235]

  • Ernestina "Tina" Elorriaga 

    Tina Elorriaga nació en Darregueira, Argentina, en 1954. Es Educadora Social. Fue publicada en antologías y tiene inéditos libros de poesía, y de cuentos para niños.

    Reconocimientos obtenidos: Tercer Premio de Poesía, Concurso Nacional Café de los Sueños, Córdoba, 1995; Primer Premio Poesía –Concurso Nacional AIBA  -Ayacucho-Buenos Aires, año 1996; Primer Premio Provincial de Poesía, Colegio Farmacéuticos de Córdoba, año 2000; Mención Concurso Nacional Abuelas de Plaza de Mayo, Cap Fed, Buenos Aires, año 2002; Mención Premio de Poesía Concurso Provincial  Luis de Tejeda-Córdoba año 2003; Segundo Premio Poesía–Concurso Jorge Barón Biza  Feria de Arte, Córdoba – año 2003; Tercer Premio del XIV Concurso Nacional de Cuento y Poesía Leopoldo Marechal  - Morón-Buenos Aires,  año 2008. 

    Participó Encuentro de Poetas con la Gente, Cosquín, Feria Internacional del Libro de Córdoba, Festival Internacional Poesía de La Habana, Cuba, Palabras de Poeta, Escuela de Lenguas de la UNC- Córdoba, Encuentro de la Palabra, La Paz, Bolivia, Festival Internacional La Palabra, Ríosucio, Colombia y otros.



    -I-

    Bendita seas  Virgen de la niebla que me arrinconas
    y como si mi cuerpo fuera un tajo en la hostia                    
    me hincas nievemente de luz
    me dejas ciega 
    haces de mi mudez de dromedario un leve trazo (o) un ideograma

    Y  estallo 
    en rosa   en intemperie
    en  palabra


    -II-

    El miedo no pudo burlar el ojo de la trampa     
    una mariposa ciega cayó a la nada                                                         
    los cerrojos ardían como una rosa de fuego en el desierto

    Era  el país de las maravillas
    con las campanas doblando el bronce de los días
                                                                                                            
    Entonces   ella     la palabra      
    la descarada 
    la que camina a cuatro patas por el guadal y sin pudor amanece dormida en los burdeles
    la inequívoca de los ojos vendados 
     desplegó sus alas ante mí

    y dijo    calladita        jamás


    -III-  
                                                            
    En la seda del lomo de mi gata aguardo un movimiento 
    la insinuación de una metáfora   el extravío de alguna aliteración

     versos de arte menor   arte  mayor 
    o un susurro prendido con garras a la garganta de la noche
    “ sinalefa sinalefa  desafinada ven a mí”- grito con voz de perro
    “hipérbaton  regrésate” 
    pero la hoja persevera en su impertérrita palidez de otoño

    Lo confieso
     cuando te veo desnuda y te cubres con la ropa gris de mi tristeza
     siento que en tu silencio habita el  miedo.


    -IV-

    Con una flor en el pelo y el cayado colgando de tu mano
     golpeabas la espalda de la noche

    Ibas vestidita de ciega
    pero traías en tus ingles el fuego de una hembra en celo,
    mis manos deseaban asir tu cabellera,
    tu paso de terciopelo en la cara más nieve de la luna

      
    Estás esquiva,  sin embargo, persisto,
    me busco y te busco en la nitidez cotidiana del espanto
     en la nada que el espejo devuelve a mi rostro

    endemoniada


    -V-

    Como  la primera gota  que da sentido a una tormenta
    o el colibrí  que hace posible el néctar del tiempo,
    soy la escama necesaria de un pez que gravita en círculos de hielo  
           
    Peregrina y misteriosa  aguardo tu regreso,
    llevo el temblor de tu huella de sal refugiada en los brazos

    Palabra 
    Cuánto tiempo ha pasado   desde la noche que  dormí
    acurrucadita entre tus brazos.


    -VI-

    Palabra, 
    barquito de papel 
    que en el filo de un acantilado sin rumbo navegas


    -VII-

    Ajeno a su destino, el viento, 
     hiere el ramaje de los árboles y el piar del pájaro en su nido

    Apuñálame sin estremecerte
    y permite que en lo más profundo de tu rostro 
    pueda ver al ángel de la guarda

     Palabra            tu estocada será  gracia

    No desearé venganza   
    cuando dejes caermi el corazón 
    el peso de la piedra que arrojo, porque creo estar libre de culpa, 
    te sabré ajena a tu destino

    Será la gracia dada de beber en ti.


    -VIII-                                               

    El mantel de hilo tenía flores azules
    y agitado descendía estremeciendo el aire

    Los brazos de mi madre repetían el movimiento

    Mis ojos iban
    al mantel     los brazos   las palabras

    No sé  qué vientos precipitaron 
    de repente
    el derrumbe de las flores azules

    la nada                 sobre esa mesa.


    -IX-

    Juan Gelman juntó en  las brasas de la historia  
    héroes olvidados,
    la luz reptando el fuego del combate
    la palabra

    y del amor 
     juntó los huesos
    huesitos cargados de memoria

    Juan Gelman se astillaba los ojos recordando

    Con el filo de su tristeza escribió el nombre de su hijo 
    en un pañuelo blanco.


    -XIV-

    El vértigo del precipicio me sacude las vísceras,
    mi corazón  bombea a destiempo,
    resopla azul   late descontrolado     escapa de mi  boca

    Al fondo de la quebrada,  la seducción de una palabra 
    me enamora, y como  la cola de un vestido de novia,
    se insinúa infinita

    Al borde del abismo,
    desespero

    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Elorriaga.html








    *

    0 0
  • 06/25/17--10:49: DANIEL ACEVEDO [20.236]

  • DANIEL ACEVEDO

    Daniel José Acevedo (Medellín, Colombia 1986) Historiador de la Universidad Nacional, magister en estudios literarios y tallerista de escritura creativa en el Retiro desde el 2014. Pertenece al comité editorial de la Revista Innombrable. Ha participado del I Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes 2014.

    Sus poemas y escritos han salido en varias de sus ediciones. También ha publicado en la Revista Homo Sacer de México y la Revista “Coma” de Argentina. Ha participado del I Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes 2014 y en el evento Nuevas Voces de la Poesía en Medellín en el marco del XXVI Festival Internacional de Poesía. Hizo parte de una novela colectiva llamada “Ella, La puta” de actual circulación en la Argentina y ha participado en varios talleres literarios de ese país. Tiene un libro de cuentos inédito llamado “El Ferrocarril de los sueños perdidos” y un poemario inédito que se titula “Los Rituales del Viento”.

    Maneja un Taller de Escritura Creativa. Aquí su blog: http://deveniresprosaicos.blogspot.com.co/.




    Devenires Prosaicos (poemas de Daniel Acevedo)


    ABISMO LUNAR

    Y entonces miraba perdidamente aquel punto sonoro. Intentaba descifrar el acertijo que me presentaban aquellos labios, dos pequeñas puertas de cristal que se abrían y cerraban en un torpe concilio de palabras, un discurso que hablaba de un “nosotros” pero que quería decir “yo”. Cuando la voz se apagaba solo quedaba el horizonte de su rostro: pequeñas dunas y montañas por donde habían fluido alguna vez corrientes de luz. Pero estas ya no estaban, el suelo se había secado y fragmentado, la esperanza se diluía por las grietas de la decepción. El silencio imperaba, como un dictador somnoliento, ordenaba a la voz obedecer su régimen, le hacía caminar lejos, por los senderos del eco, para perderse en una búsqueda sin fin. Pero él, aquel hombre, seguía allí parado, un poco terco, nadie más podía llevar a cabo su misión. Y esa era una verdad temblorosa, una verdad que desestabilizaba la columna central: nadie más podía quitarse la manzana de la superficie de su rostro, nadie más podía encontrar una cuerda que amarrara los dos lados del abismo lunar. Nadie más podía convertirse en funambulista, intentar cruzar al otro lado, aceptar el riesgo de caer y hundirse, entregarse de lleno a la ausencia, a una criatura que devora gatos, recuerdos y almohadas, a una oscuridad que se expande como un torbellino bajo las cuevas subterráneas de la piel.




    ASFALTO

    Juan se desplomó en la calle. Su cuerpo no aguantó y cayó en el asfalto. Pequeños ríos de sangre desembocaron en las alcantarillas. Abajo, en las cloacas, el olvido se alimentaba con voracidad. Sólo lo recordarán su familia y amigos.
    Pero, nadie recordará a Juan, estudiante de tercer semestre de arquitectura. Nadie recordará que le gustaba ir a cine a ver películas de Almodovar y Roberto Benigni. Nadie recordará a Juan y su baile de celebración cuando el Atletico le metía cinco a Millonarios, ni sus besos azucarados y su fetiche por las orejas femeninas. Nadie recordará su pasión por coleccionar tapas de refresco, ni sus pegajosos riffs cuando tocaba el bajo. Nadie recordará a Juan y sus estadías en el parque Malibú. Allí, prendía un cigarro, se recostaba en el banco y miraba absorto las estrellas.

    Nadie recordará a Juan. Pero sí lo recordarán los gallinazos que sueñan con una cena memorable. Sí lo recordará la gente ensimismada que rodea su cadáver y disfruta del teatro de la muerte. Sí lo recordará el periodista del boletín informativo que toma fotos para el morbo. Sí lo recordará la lluvia que cae a cantaros y llora lo no-llorable. Sí lo recordará el espejo en el que se vio antes de salir ese día para su trabajo. Sí lo recordará la bala perdida que desvió su camino y atravesó su cabeza de lado a lado.

    Y Juan lo sabe. Lo sabe todo. Lo sabe mientras cierra los ojos y se entrega al abismo y al silencio. Lo sabe, pero pronto lo olvidará.




    EL REDENTOR DE ESCARCHA

    Todo poeta tiene, potencialmente hablando, persiguiéndole en la penumbra, un vehículo, un carro de escarcha. Es el emisario del silencio, el ángel que aparece en el instante preciso, el toro con cabeza de hombre, el redentor de su alma sensible y torturada.

    Pronto caerá la ciudad, la muralla de cabello, piel y palabras. No hay voz o suplica que valga ante el ariete del olvido, ante su golpe que aniquila el fuego inmanente, la vitalidad, nuestra admirable insignificancia.

    ¿Qué rostro tienes redentor mío?




    Trayectos nebulares

    Hoy he decidido arrancar las cortinas que esconden el universo. Su vista turbia, sus pliegues danzantes, ya no pueden afectarme. Salgo y me paro sobre la cornisa y salto por encima de los microabismos de runas y cemento. He visto la sombra de un pelicano que cruza la ciudad primigenia, aquella bifurcación nebular, un cielo sin brazos. He deseado mientras cruzaba mis dedos, y mi tacto diluía una barrera sin nombre, provocar ligeros cataclismos. He buscado un poco de un “yo” difuso perdido en el eco proveniente de un espejo roto.

    Soy un caballito que cabalga las corrientes del cosmos y, se agita, con la danza de los nenúfares, la estela que deja con sus pasos, una mujer con ojos de ocelote. Mujer que es una y doscientos setenta y siete y se balancea en una hamaca que cuelga de los pilares del templo. Quizás, con un poco de suerte, logré descifrar la escritura cuneiforme de su abrazo. Entender porque no se cae, cuando yo torpe choco, con los cimientos de su cuerpo, polvo volcánico que simula ser piel y forja una escultura de carne.




    Espectador de lo inefable

    Mi abuelo es el páramo y mi abuela la fría brisa que sale de los entresijos de la montaña. Me han bendecido con su aliento fecundo mientras me bañaba en un riachuelo en Santa Elena. Quiero pensar por un instante que es posible esbozar un rostro con las piedras cercanas. Que es posible pensar en un lienzo que, mirado desde la bóveda celeste, sea digno de un museo de criaturas astrales. Allí, regocijados, con un sexto dedo apoyado en el mentón, se burlan de los colores extintos de las metrópolis y de la insignificancia de nuestros rezos. 
    Aun así la brisa sigue soplando y toca sus pómulos. Aun así la brisa sigue…y trae un canto ancestral que evoca un paraíso perdido.




    Aborto de los nimbos

    Adentro, en el útero de la niebla, crece el feto de un burócrata. Tiene sombrero,  maleta y abrigo, del color del tucán. A su lado, una anciana le canta una nana en código binario. Sus ojos se abren y cierran, como dos ventanales, de dos solteronas, el día de San Valentín. Sus piernas se doblan y simulan ser arcos romanos para sostener un acueducto de sumas y restas. Sus manos intentan alcanzar una birome imaginaria para escribir un inventario, interminable, de suspiros bajo la lluvia.  Y pronto, cuando se escuche el aullido del semáforo, el parto iniciará. Se abrirán las puertas giratorias y la niebla desaparecerá.




    537

    Me ha tocado el turno quinientos treinta y siete. Tres horas y cinco minutos serán, quizás, tan sólo el inicio que saque a los primeros cincuenta caminantes fuera del escenario y el telón. Sólo sé que tengo quinientas treinta y siete razones para manifestar mi desprecio. Quinientos treinta y siete augurios de que no se abrirán los labios verdes y que, mediante un corto manifiesto y una falsa danza de papeles ambarinos, se me obligará a abdicar. Para volver luego y volver a empezar el ciclo. Quizás ya no sea el quinientos treinta y siete, sino el cuarenta y cuatro o el doscientos ochenta y dos. Poco importa, si se piensa, los números como las bisagras de un laberinto y la larga espera como un formulario que nunca se termina de rellenar.

    ¿Cuánto llevo aquí? ¿Dos, tres, cuatro horas? Quinientas treinta y siete conversaciones con el techo que ya no puedo recordar. Quinientos treinta y siete maldiciones que he lanzado contra el azul infausto de su oficina y sus corbatas que se asemejan a horcas para pájaros. Sacrificar un ala, registrar y consignar como pago la pluma quinientos treinta y siete, el aviso de “No se aceptan soñadores” está colgado en el gran portal. No hay un lugar para la palabra y el diálogo en el piso diez. Los vidrios de las ventanas están blindados contra las suplicas de una madre enferma, las lágrimas de los estudiantes y los aviones de papel.

    La celda número quinientos treinta y siete es habitada por el cadáver de una quimera y dos gnomos barbados que registran con furia, en un folio largo, las quinientas treinta y siete veces que el viento choca contra las paredes de la prisión. Sus barrotes son intereses al doscientos por ciento que se cobran a las nubes por dejar pasar, por pequeñas aberturas, la costosa luz del sol. Quinientos treinta y siete mil pesos dice el hombre obeso de camisa de rayas es la cifra a pagar. Quinientos treinta y siete mil pesos que se repiten cada mes, un miércoles cualquiera, y que traen el advenimiento de la catástrofe, de la lluvia en las mejillas, del silencio incomodo que se extiende entre los esclavos del capital.




    La Danza de los Espejos

    En la colina sinuosa de Salamina
    van rodando los espejos
    unos, lentos, disfrutan el ritmo de las sacudidas
    otros, con más prisa,
    Caen, danzan y aceleran
    como torpedos en el báltico

    Ruedan, ruedan, los espejos
    como planetas por fuera de su eje
    como canicas bajo la lluvia
    Ruedan, ruedan, los espejos
    con el recuerdo del último rostro
    y los cuerpos que desaparecen

    Ruedan como protesta
    contra la imposibilidad del desdoblamiento
    un grito sale de sus grietas vidriosas
    "Soy yo"
    "Existo"
    "Mis dedos son callosos y respiro el mismo aire"
    "No soy tu reflejo"

    Ruedan, ruedan, los espejos
    sin saber que habitan la ilusión del movimiento
    Ruedan, ruedan, los espejos
    caminan los senderos de los hombres
    y se estallan, como caracoles salinos,
    Al llegar al pavimento





    CLEPTÓMETROS

    Un cleptómetro se posa en tu rostro
    Te roba los ojos, la piel y la voz
    Desarma tu lengua de palabras
    Luego escapa y se escabullé 
    En medio de las calles
    De la ciudad del río
    De la urbe de la luz.
    Un cleptómetro vuela silencioso
    Se mueve como un fuego fatuo 
    Aparece en un breve estallido
    Desaparece en la bruma
    con un parpadeo agitado
    o una canción de desamor.
    Un cleptómetro sube por un cabello
    De la montaña asesina
    La parca muerte ha iniciado su discurso
    Y las balas son una audiencia cumplida
    Que no ven al pequeño clepto
    Que excitado les roba su voz.
    Un cleptómetro camina los senderos
    Del cuerpo de una mujer
    Navega el río que va 
    de su espalda a sus nalgas
    Se alimenta de suspiros y besos
    Desaparece en medio de la lluvia
    De las sábanas mojadas
    Un cleptómetro defeca en un confesionario
    Allí no puede alimentarse
    Palabras travestidas
    Palabras maquilladas
    Palabras que les falta la pimienta
    Del verdadero dolor.
    Un cleptómetro casi es aplastado
    Por la multitud en el metro
    Metidos en sus hipnóticos rituales
    De apretar teclas de símbolos
    Para intentar ocultar el abismo
    de su soledad de cristal.
    Un cleptómetro saborea
    Un helado dulce y frío
    Son las palabras y el llanto
    De una madre que perdió a su hijo
    En la guerra del tráfico 
    De esperanzas de salvación.
    Un cleptómetro llega a su colmena
    Aglomera las palabras en pequeños agujeros
    Guarda alimento para el invierno
    Y le da sopa a sus pequeñas larvas
    Que sacan sus dientes
    Y sonríen satisfechas.
    Y en la ciudad solo queda el silencio
    Ya no hay cleptómetros
    Ni palabras
    No queda nada
    Más que el susurro del viento
    El olvido y el adiós.










    -


    0 0
  • 06/26/17--09:02: GIANCARLO MICHELI [20.237]

  • Giancarlo Micheli

    Giancarlo Micheli nació en Viareggio, Italia el 3 de febrero de 1967. Se dedica a la escritura, en verso y prosa.

    Después del debut en narrativa Fucking fist (Baroni, Viareggio 2003), ha publicado tres novelas: Elegia provinciale (Baroni, 2007; seconda edizione Fratini, Firenze 2013), Indie occidentali (Campanotto, Udine 2008; premio internazionale “Nuove Lettere”, XXII edizione), La grazia sufficiente (Campanotto, 2010). 

    También ha publicado libros de poemas Canto senza preghiera (Baroni, 2004), Nell’ombra della terra (Gabrieli, Roma 2008), La quarta glaciazione (Campanotto, 2012), Elegia provinciale (Baroni, 2007; Fratini, Firenze 20132), L'evoluzione delle forme poetiche. La migliore produzione poetica dell'ultimo ventennio (1990.2012) (Kairòs 2016), Memoires (Limina Mentis 2014), Keffiyeh intelligenze per la pace (Cfb, 2014), Il fine del mondo (Ladolfi 2016). 

    Sus poemas aparecen en antologías L’ora d’aria dei cani (Baroni, 2003), Altramarea – poesia come cosa viva (Campanotto, 2006), Atti di Altramarea e Argonauti nel Golfo degli Dei (Arcipelago, Milano 2010),L’evoluzione delle forme poetiche (Kairós, Napoli 2013), e su alcune riviste letterarie: Poesia di Crocetti, Pagine, NLE, The Waters of Hermes, Isla negra, Il Convivio, Levure littéraire, La Urraka. Suoi articoli e saggi sono comparsi sulle riviste Zeta, La Mosca di Milano, Il Convivio, Erba d’Arno e nei volumi Percy B. Shelley – il cuore e l’ombra viva (Pezzini, Viareggio 2007) e Il Mito nel Novecento letterario (Limina Mentis, Monza 2012).


    Gnosi

    Fue en el encorvarse de una sombra
    En la ventricular trama invisible
    Desde el momento en que más no los defiende
    La separación de las aguas
    Del olvido a la memoria
    En una teurgia de extravío disiparon
    Y tan sólo los custodiaba
    La inconsistencia de maneras y aficciones
    No menos secreta una constelación
    Los abría a la futura libertad
    Y en breves señas del alma
    Conformes se dieron a un diálogo
    Y el joven Elis daba testimonio
    Vago por la naturaleza de los miembros
    En un azul suspiro de disueltos alisios
    Y vinieron delante la suerte y el destino
    Sobre un vértice de luz
    En un lugar de sus rostros
    Se abrió de los labios un aéreo nutrimiento
    Así que crecieron en sentir
    Más allá de los apresados márgenes del ser

    (traducción de Silvia Longohni, Agustina D’Andrea)





    Democrático ocaso

    El disco del sol es una arma
    En las manos azules del ocaso
    Y en ese parar se muere
    Un verano intempestivo
    Donde la ciudad es más espesa
    De cemento y de la manque de las plazas
    Cuyos margenes asustados evocamos
    Nosotros empollando ansia y espera
    En las cáscaras de infringida carcajadas
    En los lagrimeados cristales del mistral
    U en la acostumbrada metamorfosis del día
    Y ya decir no puedes
    Por quién l’aurora viene
    Galopando sobre grupas de rosadas campituras
    A lo largo de los cambiantes prados del cielo
    No suscitaremos la tormenta
    Ni en escena la pondremos
    Construiremos jardinos
    No pequeños sino amplios
    Hasta donde sientes
    De arboles y pensamientos
    Hombre u mujer
    Que tienes tus pies
    Sobre de esta tierra

    (traducción de Giancarlo Micheli)





    Antes que la memoria anude
    Su punzante selva de reflejos
    Sabíamos
    Entre la vocal de los alpes y la consonante del mar
    Cuando de un grumo de sal y de viento
    Alguien nos condujo a su casa
    Al lento anochecer los flancos de la colina
    Donde el sol posaba su triste polvo
    Sobre los laureles y los olivos y dormía
    La vid sobre las pérgolas de próximos sueños

    Y zarparemos de nuevo hacia el claro origen
    Hacia una tierra ultramarina que aviva
    Nuestro fuego y allí regiremos
    En el final y en el principio

    (traducción de Silvia Longohni)





    En el respiro del mar tendido
    Remontaré a mis flancos el viento
    A lo largo de otras crestas que no ves
    Porque en guarda las tiene la tierra
    Para cubrirlas de una secreta primavera
    Donde florecen los pensamientos de los amantes
    Y cuando alguno te pregunte parte y acciónes
    Para que se escuden días de inoxidables intencíones
    Si lo quieres podrás yacerme al lado
    El rostro al oriente y las ramas
    De tu tronco de araucaria hasta el sol
    Aplacadas y buscadas en la luz
    Así crecerá el arbol en la pura mutación

    (traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)




    No ser

    Ahora sé que todo es verdad
    Moriré en una tarde de verano
    Y no me salvará ningún verso
    Si vuestros corazones permanecen mudos.
    Moriré debajo de un plátano entre cuyas hojas
    Se marchita una luna menguante
    Y de mi sangre quedará una leve lontananza
    Y no me salvarán quietas figuras
    Que tengan memoria de mi sangre
    Y seré nada como ahora
    Olvidado en una nube de prácticas
    En el cuenco de mi cráneo
    Beberán los pájaros mi voz
    Y ninguno habrá sabido
    Si todo ha sido verdad

    (traducción de Silvia Longohni)




    Antes de la lluvia

    Al matrilineal reclamo de los pájaros
    En el aire recubierto de azul 
    Bajo refugios de tejas y pérgolas
    Se despertaron
    Y una olorosa brisa sentía
    Los labios de las ventanas entreabrirse
    Dentro era toda una fiebre de cuerpos
    Desnudándose de semanas y de meses
    En una sombra cortés descansaban
    Entre las barandas y los muros abritados
    Donde jugaban el sol y la piedra
    Y se confesaban en el mayor secreto
    El deseo de hacer crecer la hierba
    Desde el patio hasta la eternidad

    (traducción de Silvia Longohni)




    De los principios de la economía familiares

    Se trata de investir
    Por una investidura
    Una aparencia vistosa
    Aventurarse a la vista
    Envueltos en un rostro
    A veces revueltos
    Por una justa falta de palabra
    Que valga y no desagrade
    Y todo eso me apena
    ¡Mala pata pero ánimo!
    Sobre el verdadero oro haremos agio
    Hacia el fin del viaje
    Y cantaremos aún
    Que venga enhorabuena
    La muerte y su guadaña

    (traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)




    PRIMA DELLA PIOGGIA

    Al matrilineare richiamo dei passeri
    Nell’aria catafratta d’azzurro
    Sotto asili di embrici e pergole
    Si risvegliarono
    E un’odorosa brezza sentiva
    Le labbra delle finestre schiudersi
    Dentro era tutta una febbre di corpi
    A spogliarsi di settimane e di mesi
    In un’ombra cortese sedevano
    Tra le ringhiere ed i muri sbreccati
    Dove giocavano il sole e la pietra
    E si dicevano in gran segreto
    Di voler far crescere l’erba
    Dal cortile all’eternità

    (giugno 2005)





    -


older | 1 | .... | 362 | 363 | (Page 364)