Maya Rinderer es una poeta austríaca nacida en 1996 en la ciudad de Dornbirn y crece en un ambiente bilingüe alemán-hebreo. Autora de la novela Esther (Bucher Verlag, 2011) y del poemario An alle Variablen (Bucher Verlag, 2013). Ha sido jurado en diferentes premios de literatura en lengua germana. Sus textos se pueden encontrar en su blog personal https://mayaschreibt.wordpress.com/
Cinco cuerpos
I. Madre
Quiero tener un niño
y ser madre
para cuando no
tenga ya madre.
II. Jugar
Soy un niño
sólo cuando no
hablo con adultos
o
los niños tampoco
son adultos
cuando juegan
como si lo fueran.
III. Mujer
Mi madre me llamaba así
cuando tenía doce años.
Cuando tenga dieciocho
ya no lo volverá a hacer.
IV. Amar
Yo soy yo y las mujeres
que me quieren
y a las que quiero.
No entiendo cómo la gente
me puede odiar por esto.
V. Niño
Aún hoy recorro
con los mismos dedos
las cicatrices
sólo que en su lugar
encuentro estrías
en mis rodillas abiertas.
Fünf Körper
I. Mutter
ich will ein kind
damit ich eine mutter
bin
wenn ich keine mutter
mehr habe
II. Spielen
ich bin ein kind
nur wenn ich mit
erwachsenen spreche
nicht
oder
erwachsene sind auch
nur kinder
die spielen so als ob
III. Frau
meine mutter
nannte mich so
als ich zwölf war
als ich achtzehn wurde
nahm sie es
zurück
IV. Lieben
ich bin ich und die frauen
die mich wollen
und ich sie
ich weiß nicht
wie mich leute dafür
hassen können
V. Kind
ich fahre heute noch
die narben
mit denselben fingern nach
nur dass es statt
aufgeschlagener knie
meine dehnungsstreifen
sind
*
Esperar
Mi vida es la sala de espera de una gran estación.
La borrosidad se filtra por los cristales opacos.
Los bancos están espalda con espalda
y yo no puedo apartar mi vista del reloj.
Con preguntas como cuándo podré volver a verla
y preguntas como por qué mi vida no se escribe por sí misma,
mis ojos empiezan a sangrar
porque no puedo contar los segundos
y no soporto más mirar el pálido reloj de la estación.
No soy de las que se desangran,
de los que acaban reflexionando o sienten para sentir
y a cualquier lugar donde el viaje continúe tengo que
tomarme menos en serio y bailar sobre nubes
o si no en mi cabeza los espejos ovalados
del armario en la colocada oscuridad
serán enormes gotas congeladas de mercurio…
No tengo más metas ni deseos:
creo que debería, sencillamente, ir a casa y dormir.
Warten
mein leben ist die wartehalle eines großen bahnhofsdurch
die milchglasplatten sickert benebelungdie bänke stehen mit ihren rücken zueinanderund ich kann meinen blick nicht von der uhr losreißen
mit fragen wie wann ich sie wiedersehen kannund fragen wie warum mein leben sich nicht von selber schreibtmeine augen fangen an zu bluten weil ich das sekundenzählenundbeobachten der fahlen bahnhofsuhr nicht mehr ertrage
ich gehöre doch nicht zu denjenigen die blutleer werden
die aufhören nachzudenken oder zu fühlen fühlen
ich muss doch immer irgendwohin weiterfliegen
mich selbst weniger ernst nehmen und auf wolken tanzen oder
die ovalen schrankspiegel in der bekifften dunkelheit
sind riesige eingefrorene quecksilbertropfen in meinem kopf
ich habe keine ziele mehr und keine wünsche
ich glaube ich sollte einfach nach hause gehen und schlafen.
_______________________________
Traducción
Lara Peiró (Valencia, España 1994) Poeta y traductora literaria asentada en Berlín. Estudiante de Traducción en la Universidad de Valencia. Ha publicado en varias revistas digitales y portales web. Además forma parte del proyecto de Hot Babes, antología bilingüe de poetas jóvenes, editada por la Editorial Ojo de Pez. Es autora del libro Poeta en Berlín (Ed. el Viaje) . Publica sus textos en diferentes redes sociales como Tumblr (http://crasssssh.tumblr.com/), Facebook o Instagram (larapeiro_). En la actualidad trabaja en la traducción de una antología de poesía joven en lengua alemana.
http://latribudefrida.com/poesia/poemas-de-maya-rinderer/