Ana Castillo
Nace en Chicago, Estados Unidos, el 15 de junio de 1953. Es una de las figuras más conocidas de la literatura chicana. Una de las voces más experimentales en la literatura hispano-estadounidense, sus obras reelaboran la tradición oral y muestran un gran interés por temas sociopolíticos, así como por asuntos de género y raza. Entre ellas, cabe destacar los poemarios My Father Was a Toltec and selected poems y I Ask the Impossible; las novelas The Mixquiahuala Letters, Sapogonia, So Far From God, and Peel My Love Like an Onion; o la colección de ensayos Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisma. Es también editora de la revista de arte y literatura La Tolteca.
Ana Castillo (June 15, 1953) is a celebrated and distinguished poet, novelist, short story writer, essayist, editor, playwright, translator and independent scholar. Castillo was born and raised in Chicago. She has contributed to periodicals and on-line venues (Salon and Oxygen) and national magazines, including More and the Sunday New York Times. Castillo’s writings have been the subject of numerous scholarly investigations and publications. Among her award winning, best sellling titles: novels include So Far From God, The Guardians and Peel My Love like an Onion, among other poetry: I Ask the Impossible. Her novel, Sapogonia was a New York Times Notable Book of the Year. She has been profiled and interviewed on National Public Radio and the History Channel and was a radio-essayist with NPR in Chicago. Ana Castillo is editor of La Tolteca, an arts and literary ‘zine dedicated to the advancement of a world without borders and censorship and on the advisory board of the new American Writers Museum in D.C. Castillo held the first Sor Juana Inés de la Cruz Endowed Chair at DePaul University, The Martin Luther King, Jr Distinguished Visiting Scholar post at M.I.T. and was the Poet-in-Residence at Westminster College in Utah in 2012, among other teaching posts throughout her extensive career. Ana Castillo holds an M.A from the University of Chicago and a Ph.D., University of Bremen, Germany in American Studies and an honorary doctorate from Colby College. She received an American Book Award from the Before Columbus Foundation for her first novel, The Mixquiahuala Letters. Her other awards include a Carl Sandburg Award, a Mountains and Plains Booksellers Award, and fellowships from the National Endowment for the Arts in fiction and poetry. She was also awarded a 1998 Sor Juana Achievement Award by the Mexican Fine Arts Center Museum in Chicago. Dr. Castillo’s So Far From God and Loverboys are two titles on the banned book list controversy with the TUSD in Arizona. 2013 Recipient of the American Studies Association Gloria Anzaldúa Prize to an independent scholar. Dr. Castillo held the Lund-Gil Endowed Chair at Dominican University (IL) in 2014-15.
BIBLIOGRAFÍA:
POESÍA
Zero Makes Me Hungry, Scott, Foresman (Chicago), 1975.
i close my eyes (to see), Washington State University Press (Pullman, WA), 1976.
Otro canto, Alternativa Publications (Chicago, IL), 1977.
The Invitation, privately printed, 1979, revised edition, La Raza (San Francisco, CA), 1986.
Women Are Not Roses, Arte Público (Houston, TX), 1984.
My Father Was a Toltec: Poems, West End Press (Albuquerque, NM), 1988, published as My Father Was a Toltec and Selected Poems 1973-1988, Norton (New York, NY), 1995.
I Ask the Impossible, Random House (New York, NY), 2001.
Watercolor Women/Opaque Men: A Novel in Verse, Curbstone Books (Evanston, IL), 2005.
FICCIÓN
The Mixquiahuala Letters (novel), Bilingual Press (Binghamton, NY), 1986.
Sapogonia: An Anti-Romance in 3/8 Meter (novel), Bilingual Press (Tempe, AZ), 1990.
So Far from God (novel), Norton (New York, NY), 1993.
Loverboys (stories), W. W. Norton (New York, NY), 1996.
Peel My Love Like an Onion (novel), Bantam Doubleday Dell (New York, NY), 1999.
The Guardians, Random House, 2008.
Give It To Me, The Feminist Press (New York, NY), 2014.
ENSAYOS
Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisma, University of New Mexico Press (Albuquerque, NM), 1994, revised and reissued 2014.
My Mother’s Mexico: New and Collected Essays, The Feminist Press, 2015.
PLAYS
Clark Street Counts (play), produced 1983.
Psst…: I Have Something to Tell You, Mi Amor: Two Plays, Wings Press (San Antonio, TX), 2005.
TRADUCCIONES:
Victoria Miranda and Camilo Fanion, On the Edge of a Countryless Weariness/Al filo de un cansancio apatricia, ISM Press (San Francisco, CA), 1986.
El legado de Coatlicue
(Para las discípulas)
Soy hija de Coatlicue
y princesa reinante,
pero a veces lo olvido.
A veces alguien levanta una mano
que golpea mi cara con saña
y olvido
que en mi interior
tengo la palabra y
mañana él estaría muerto.
Ningún médico lo habría evitado.
Su madre mortal, fuera de sí.
A veces olvido
que todo cuanto necesito es decirla
pensarla
respirarla
soñarla
y la vida habitará el borde de mi falda de piedras,
una pluma a la deriva
con la fuerza de cuatrocientos guerreros.
Esperando a que abra mis piernas
como una araña palpitante
EMPUJAR
del cielo al infierno
EMPUJAR
el alma de Dios a través de mí
EMPUJAR
el sol hasta la China
EMPUJAR
el eje de la Tierra
hasta que ruede cual peonza.
Y la vida está en mis manos,
chupando de mi pecho,
creciendo al ritmo de mi corazón latiente,
al calor de mi barriga palpitante.
Muerde ese cordón o no lo hagas
escupe los esqueletos de chicos malos
—o cágalos—
que no aprendieron a honrar
a la Mujer,
pero La temen por igual.
A veces olvido,
cuando he sido abusada y violada
hasta la muerte,
que la mía es una cólera terrible.
Y que la sangre empieza
y acaba entre mis piernas.
Pido lo imposible
Pido lo imposible: ámame para siempre.
Cuando se extinga el deseo todo, ámame.
Ámame con la firme obstinación de un monje.
Cuando el mundo entero
y todo lo que estimes sagrado te advierta
contra ello: ámame aún más.
Cuando una furia innombrable te sobrecoja: ámame.
Cuando cada paso de tu puerta a tu empleo te canse…
ámame; y de tu empleo a tu hogar de nuevo, ámame, ámame.
Ámame cuando estés hastiado…
Cuando cada mujer que veas sea más bella que la última,
o más triste, ámame como siempre lo has hecho:
no como un admirador o como un juez, sino
con la compasión que reservas para ti mismo
en tu desamparo.
Ámame como te deleitas de la soledad,
la anticipación de tu muerte,
los misterios de la carne, sus desgarros y enmiendos.
Ámame como al más venerado recuerdo de tu infancia…
y si no hay uno en tu memoria…
imagínalo, y déjame habitarlo contigo.
Ámame marchita como me amaste plena.
Ámame como si Yo fuese para siempre…
y yo, haré de lo imposible
un simple acto,
amándote, amándote como te amo.
Traducción de Jorge Ávalos
Ask The Impossible
I ask the impossible: love me forever.
Love me when all desire is gone.
Love me with the single mindedness of a monk.
When the world in its entirety,
and all that you hold sacred, advise you
against it: love me still more.
When rage fills you and has no name: love me.
When each step from your door to our job tires you,
love me; and from job to home again, love me, love me.
Love me when you’re bored,
when every woman you see is more beautiful than the last,
or more pathetic, love me as you always have:
not as admirer or judge but with
the compassion you save for yourself
in your solitude.
Love me as you relish your loneliness,
the anticipation of your death,
mysteries of the flesh, as it tears and mends.
Love me as your most treasured childhood memory
– and if there is none to recall –
imagine one, place me there with you.
Love me withered as you loved me new.
Love me as if I were forever
and I will make the impossible
a simple act,
by loving you, loving you as I do.
.