P´urhépecho
ELIZABETH PÉREZ TZINTZUN
Poeta p’urhepecha originaria de San Pedro Zipiajo, Michoacán, México. En 2001 empezó a participar en talleres de poesía en español y trasladó esos conocimientos a su lengua. Ha participado en numerosos encuentros de poetas, además de publicar varios de sus poemas en importantes revistas nacionales como Blanco Móvil. Fue seleccionada para participar en el disco Lluvia de sueños. Poetas y cantantes indígenas, producido por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (2005). En 2007 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud por su importante labor por la educación, Coordinación de Comunicación y Difusión Cultural preservación y desarrollo cultural de su región. Escribió el poemario Sïkuapuo [‘La casa de la araña’] y actualmente desarrolla varios proyectos editoriales de literatura p’urhépecha apoyados por el FONCA.
P´urhépecho
Viviremos aquí
aquí sentaron la vida
los abuelos.
Mucho tiempo caminaron
por los cerros
cruzando ríos
bordeando lagos.
En el camino
tata Kuerap’iri
guiaba a los abuelos
caminando
tras las costumbres y los ritos.
El viento
hasta la laguna de la piedra
los condujo
a la gran ciénega.
Sembraron entonces.
Caminaron y caminaron
hasta encontrar
en el lago de Pátzcuaro
al Sol y a la Luna.
Pescaron entonces.
Luego
fueron al encuentro
del viento fresco
y los recibió el gran monte.
Llovió entonces.
Los ríos del cerro
les hicieron conocer la cañada.
Estamos viviendo aquí
aquí sentaron la vida
los abuelos.
Aquí conocimos
al Sol y a la Luna
la tierra y el cielo
el viento y la lluvia
a tata Kuerap’iri.
P´urhépecho
Ixuksi irekani jauaka
táti k’eraticha
irekuani ixu uaxastat’i.
Iónksi xanaraspti
juátecharhu ísi
iorhekuichani parhikuani
japontechani uanamukuani.
Tata Kuerap’iri xanaru jimpo
k’éri juramutichani
orhekuapasirenti
p’intekuichani ka jankuechani
chuxaapani.
Tarhiata
Tsakapu anapu japontarhu
k’éri tsirontarhu
páiraaspti.
Uénaspti júkskanani.
Xanarani ka xanarani
P’askuarhu anapu japontarhu
tata Jurhiatani ka nana Kúkutani
exeantaspti.
Uénaspti uarhunani.
Tátsikua
tarhiata ts’irapitinksi
niraspti kúmani
ka k’éri juáta eroani.
Uénaspti janini.
Juátarhu anapu
Iorhekuicha
eraxamani mínarhikutaraaspti.
Ixuksi irekaxaka
táti k’ératicha
irekuani ixu uaxastat’i.
Ixuksi minarhikuska
tata Jurhiatani ka nana Kúkutani
auantani ka echerini
tarhiatani ka janikuani
tata Kuerap’irini.
RAÍCES
De mamá grande
se apagan las estrellas
El aroma flor
del árbol
voló alto
su raíz
entra profunda bajo tierra
se extiende.
Dos estrellas
se tornarán oscuras
perderán su luz
la que más cintila
renacerá en el mar.
Se secará el árbol,
mas su raíz
renace.
SIRANKUA ~ RAÍCES
Nánti k'ériri
jóskuicha pátakurhisinti.
Anatapuiri
p'untsumikua tsitsiki
iauani kárat'i
sirankuimpa
kánikua inchatsisinti
etsakurhixati.
Tsimani jóskuicha
pátakurhiati
sánteru mererasi
k'éri japontarhu
irentaati.
Anatapu k'arhiati,
sirankuimpa
p'ukuntaxati.
CAMINO
He querido
saber del camino
ése que han andado tantos.
Viviendo aquí en la tierra
los sueños
no se consigue olvidar.
El camino sigue ahí.
XANARU ~ CAMINO
Uékaska
xanaruni jimaka xáni uáni k'uiripu
nitamaka mítini
Echerintuo irekaparini
tsánarhikuichani
no mirikurhiasinka.
Xanaru útasi jima jati.
SER AMANTES
Me acepto enferma
siento el frío
tiemblo
y más tarde
como tus manos
el calor
me recorre
completo el cuerpo.
Un día tras otro se hace más
el fuego de Kurhikakua K'èri
como lluvia
como río.
¿Habrá día que ser amantes, no sea más
se apague el fuego
o el agua en la montaña no sea río?
De ti, amante,
y tu saber
estoy enferma.
Suelo amarte.
UÉMPEKUA ~ SER AMANTES
P'amenchati korhokasinka
tsiraraxisinka
tsirintsirikurhisinka
ka tátsiku
eska chíti ják'icha
iápururini
tinarakua
uanarhisinti.
Pauani ka pauani kánipasinti
Kurhikakua K'ériri chpíri
eska ementa
eska iorhekua.
¿Jaua jurhia eka uémpekua níntaaka
chpíri pátakurhini
itsi nóteru iorheni?
Chíti uémpekua
ka míntaskuarhekua jimpo
p'amenchaxaka.
Uémpesinkakeni.
Elizabeth Pérez Tzintzun