Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

EVA STRÖM [18.219]

$
0
0

Eva Ström

Eva Ström (Lidingö, 1947) escritora, poeta y crítica literaria sueca.
Estudió medicina y trabajó como médica de 1974 a 1988.
Ganó con Revbensstäderna el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en 2003 y es miembro de la Real Academia de las Ciencias de Suecia desde 2010.
Su hija Karin Ström, es una famosa cantautora.

Bibliografía

1977 Den brinnande zeppelinaren
1979 Steinkind
1982 Det mörka alfabetet
1983 Akra
1986 Samtal med en daimon
1989 Kärleken till matematiken
1991 Mats Ulfson, roman
1993 Brandenburg
1994 Edith Södergran
1997 Berättelser dikt
1997 Poesi & musik, CD
1999 Bröd
2002 Revbensstäderna
2004 Rött vill till rött
2007 Claires leende




También la percepción ha cambiado

También la percepción ha cambiado, como la concentración
ya no es posible leer textos fluidos y voladores

palabras como ya que y por eso han perdido el sentido
ya no hay causa que tenga sentido

sólo tareas de naturaleza inmediata y práctica
se pueden realizar en las grandes tiendas de víveres

y las cartas llegan desde Aberdeen o Frölunda
mientras la muchacha se prueba el vestido turquesa

la rosa en el escote, demasiado gruesa, demasiado cursi,
la primavera quiere continuar, las urracas hacen sus nidos.

Eva Ström en Ciudades nacidas de una costilla (2002), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).



Moderspärlan

Minns du halsbandet med moderspärlan?
Var det ett kors, en rosett eller en stjärna?
Kanske var det en enda droppe, blänkande hård
en sten bland stenar, en enda sten
borttappad i gruset
Minns du den röda stenen?

Här är koftan - hårt stickad , mörkblå
Här är blusen - vit, skrynklig
Här är kedjan - sliten, boupptecknad
Här är proteinerna, legobitarna, second hand
Och här är skorna, med märken efter tårna
Mörknade. Är det svett eller regn?

Och här är sommarklänningarna
och här är också ett barnpussel
invirat i en grå tunn yllesjal.
I en liten ask fann jag flera halsband
halsband som har gått sönder

Det finns ett halsband, det är ett moderssmycke
med en enda sten, den röda
Vet du hur man säger:
Att rött vill till rött

Eva Strøm
Idioma: sueco
De: Rött vill till rött
Stockholm : Bonnier, 2004




Die Mutterperle

Entsinnst du dich der Halskette mit der Mutterperle?
War es ein Kreuz, eine Rosette oder ein Stern?
Vielleicht war es ein einziger Tropfen, glänzend hart
ein Stein unter Steinen, ein einziger Stein
verloren im Kies
Entsinnst du dich des roten Steins?

Hier ist die Jacke – fest gestrickt, dunkelblau
Hier ist die Bluse – weiß, knittrig
Hier ist die Kette – zerschlissen, inventarisiert
Hier sind die Proteine, die Legosteine, second hand
Und hier sind die Schuhe, mit Abdrücken von den Zehen
Eingedunkelt. Ist das Schweiß oder Regen?

Und hier sind die Sommerkleider
und hier ist auch ein Kinderpuzzle
gewickelt in einen dünnen grauen Wollschal
In einer kleinen Schachtel fand ich mehrere Halsketten
Halsketten, die kaputt gegangen sind

Es gibt eine Halskette, es ist ein Mutterschmuck
mit einem einzigen Stein, dem roten
Weißt du, was man sagt:
Dass rot zu rot will

Aus dem Schwedischen von Paul Berf

Idioma: alemán



Mor säger att det är ett minne

Mor säger att det är ett minne
och jag kan få det

Jag kan få hennes minne
och fästa det i mitt, det har fransiga kanter

Det är ingen grå trasa, det är silke
och du lämnar mig väl inte, säger mor

Det finns mirakel, säger hon och jag säger
att jag ska fålla scarfen och göra den hel

Eva Strøm
Idioma: sueco
De: Rött vill till rött
Stockholm : Bonnier, 2004



 
Mother says that it’s a memory

Mother says that it’s a memory
and I can have it
I can have her memory
and stitch it to mine, it has frayed edges
It’s no gray rag, it’s silk
and you won’t leave me, says mother
Miracles happen, she says and I say
that I will hem the scarf and make it whole

Translated by Maria Freij
Idioma: inglés




Sårytan

Trycksvärtan har försvunnit
den fläckar inga händer

Turisterna vid domkyrkan
tar ut sina skotska pengar

I kryptan kunde ett bröllop äga rum
Historien om Kristus förändras

Jag störtar ut innan vågorna bryter
Grace betyder nåd

Vid en viss given punkt
upphör all konst att verka

Det kan finnas en enda ljusuthuggen mening
i en bok av kompakt mörker

eller likgiltighet. Det finns varelser 
som rättfärdigar hela tillvaron

genom blotta närvaron av sin existens
skriver Camus. Vi försöker klamra oss fast

vid denna mening, som barmhärtighet
Som sömnens mörka balsam

söm döljer den råa grunden
av rovdjursinsikt, av förtvivlan.

© Eva Strøm
De: Revbensstäderna. (Sueco)
Stockholm: Bonnier, 2002


 
The surface of the wound

The printing ink has disappeared
it stains no hands

The tourists at the cathedral
take out their Scottish money

In the crypt a wedding could take place
The story of Christ is changed

I rush out before the waves break
Grace means mercy

At a certain given point
all art ceases to function

A single light-hewn sentence can be found
in a book of compact darkness

or indiffrence. There are human beings
that justify all of life

by the mere presence of their existence
Camus writes. We attempt tp cling on tightly

to this sentence, like compassion
Like sleep's dark balsam

that conceals the raw ground
of predatory instinct, of despair.

Translation by John Irons
Idioma: inglés





.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>