Jennifer Joseph
Jenny Joseph nació en Birmingham, Reino Unido, el 7 de mayo, de 1932.
Es una de las poetas vivas más importantes del Reino Unido.
Publicó sus primeros poemas en la década de 1950.
Al principio de su carrera literaria, también escribió para The Oxford Mail y The Bedfordshire Times.
Trabajó durante un tiempo como periodista en Johannesburgo, Sudáfrica.
Ha obtenido entre otros:
El Premio Gregory Award, por “Unlooked-for Season”, en 1960
El Cholmondeley Award por “Rose in the Afternoon”, en 1974
El James Tait Black Memorial Prize por “Her fiction Persephone”, en 1986
El Travelling scholarship por “The Society of Authors”, en 1995
Recibió así mismo una beca de la Sociedad Real de Literatura en 1999.
Bibliografía:
Unlooked-for Season – 1960 – Premio a Gregory Award
Rose in the Afternoon – 1974 – Premio Cholmondeley Award
The Thinking Heart – 1978
Beyond Descartes – 1983
Persephone – 1986
Beached Boats – 1992 (prosa)
The Inland Sea – 1992
Selected Poems – 1992
Ghosts and Other Company – 1996
Extended Similes – 1997 (prosa)
Led by the Nose – 2002
Extreme of Things – 2006
Nothing Like Love – 2009
Jenny Joseph: Advertencia
“… A los 80 años una mujer ni se preocupa por mirarse al espejo. Simplemente se pone un sombrero rojo y sale al mundo a divertirse.”
(“El sombrero rojo”)
“Advertencia”
Cuando sea una mujer mayor, vestiré de morado,
con un sombrero rojo que ni vaya a juego ni me quede bien
y gastaré mi pensión en brandy y guantes de verano
y sandalias de raso, y diré que no me llega para mantequilla.
Me sentaré en la acera cuando esté cansada
y engulliré muestras en las tiendas y apretaré los botones de alarma.
Y pasaré mi bastón por las barandillas,
y compensaré la sobriedad de mi juventud.
Saldré a la calle en zapatillas cuando llueva,
y recogeré flores de los jardines de otros.
Y aprenderé a escupir.
Puedes llevar camisetas horribles y ponerte gorda,
y comer tres libras de salchichas de golpe.
O sólo pan y pepinillos durante toda la semana.
Y almacenar bolígrafos y lápices y posavasos y cosas en cajas.
Pero ahora tenemos que tener ropa que nos mantenga secas,
y pagar la renta y no maldecir en la calle.
Y ser un buen ejemplo para los niños.
Debemos tener amigos a cenar y leer los periódicos.
Pero ¿tal vez debería practicar ahora un poco?
Así la gente que me conoce no se extrañará ni se sorprenderá
cuando de repente sea mayor y comience a vestir de morado.
Jenny Joseph – 1961
“Rose En la Tarde” – 1974
Warning
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
Jenny Joseph 1961
De: “Rose in the Afternoon” – 1972
*Este poema fue la inspiración para que se creara la Red Hat Society en Estados Unidos; tenía en sus objetivos inspirar la excentridad, la imaginación, la diversión, la amistad y las relaciones sociales de mujeres de más de 50 años. Fue votado el “poema de la posguerra más popular” del Reino Unido en un sondeo realizado por la BBC, en 1996.
Quién soy yo
Quién soy yo
Sometimes blanquita
Sometimes de color
Depende de quién tenga la billetera.
In a land full of beauty
A land full of culterals
Por ahí unos que cantan Allah o Akbar!
Por aquí, un ramito de flores pa’ la patrona
A veces, Nkosisikelel i Afrika!
Pero después Oh, oh, pardon me
Alguien pregunta… ¿pero quién eres de verdad?
What the heck is ek
Motuda, enmarañada,
feucha pero rendidora
Traducción de Jan de Jager
Wie’sek
Wie’sek
Sometimes ‘n whitey
Sometimes ‘n Coloured
All depends who got the wallet.
In a land full of beauty
A land full of culterals
Daarsoe sing hulle Allah oe Akbar!
Hierso, ‘n bossieblommevirriemerrim!
Nettouissit, NkosisikeleliAfrika !
Dan wee Uh! Uh! Pardon me!
Iemandvra… wie is jywerklik?
What the heck is ek
Kroeskop, Bossiekop
pleinmagetryn.
.