Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

JEAN-PAUL MESTAS [17.756] Poeta de Francia

$
0
0

Jean-Paul Mestas 

Nació en 1925 en París. Estudió letras y ciencias políticas, pero fue en el campo de la ingeniería en el que comenzó su vida profesional. 
Vivió en África hasta 1941 y enseñó literatura rumana en la Sorbona. Comenzó a publicar su poesía en la revista Jano en 1949. 
De 1951 a 1976 se interesó sobre todo por la poesía de Europa del Este, América Latina, especialmente Brasil y Uruguay, y Asia, y también de Grecia, Portugal y Rumanía. Como ensayista estudió a varios autores, no sólo franceses - especialmente Charles Péguy - sino también de otros países (Marguerite Grepon, Mara Guimarães, Alberto Mazzocchi, Yannis Ritsos, Nichita Stanescu), y entre ellos algunos clásicos como Pierre Corneille. La síntesis de su pensamiento poético se vierte en el libro L'Illusion Lyrique, 2006. 

Poeta, ensayista, traductor, crítico, antólogo y conferenciante, autor de más de 80 obras de poesía y ensayo, Soleils Noirs, 1967, Chant pour Chris, 1989, Le livre des Visages, 2002, Magiques, 2005, Automnal, 2007, Sob o Friorento Olhar do Tempo, 2008, etc. 

Tiene poemas traducidos a 23 idiomas.


PARÍS, GANGOTENA, LA LLUVIA Y EL ECUADOR
EN UN JARDÍN

                                                         Para Margarita Guarderas

El domingo está hecho para recordar
los monumentos de flores
y mujeres que han vivido
como en dos vidas
tal vez nacidas del mismo suelo.

En París el domingo está hecho
de estanques bajo las miradas
y de espectros apresurados
entre las fuentes de la madrugada

Se puede adivinar eso, las calles
están oscuras
y los ángeles que las atraviesan
tienen el sol de las mieses
que ofrecer a los muros, para deslizarlo
entre las estatuas viudas
y los caballos de apoteosis...

Escuchadme, yo hablo en nombre
de un Gangotena fabuloso
en nombre de la niebla azul de las palabras
cuyo memento bendice el cielo
mientras un reloj se detiene
oyendo sonar su cuarta aguja:
Escuchadme, el instante está cargado
de una idea que no existe,
de otra que ha muerto
y de las voces que el viento detiene
en un pañuelo de nostalgias

Ah! La primavera nada pretende,
no enloquece a los pájaros
no tiene sino que franquear una puerta para ver los hibiscus
calcinados de alegría y la sombra
extraña de la suerte
sin nombre.

Paris, Gangotena, la lluvia,
¿Qué habremos hecho de este reino
en donde antepasados están provistos
de la imaginación futura,
donde niños y hierba crecen
en el borde del fuego de la memoria,
donde los silencios de la piedra
confiesan sus follajes secretos…?

Los milenios son, lo creo,
terriblemente íntimos.
Es eso un desafío?
El miedo?

Qué decir de un Mayo triunfante
contra el hombro de París,
en la mano de Gangotena,
sobre las copulas de lluvia;
qué decir de un viaje otrora
y este camino hacia la nada
ante la ciudad abierta
que promete su vientre y abre sus insomnios.

Pero qué mañana tranquila aquí,
Qué redondez de pecho!
La edad no irrita, lo blanco
retrocede a su primer pecado
y el Ecuador en un jardín
firma sus acuarelas
con cejas del Nuevo Mundo,
con guitarras de esos dioses
que el exilio parece convertir
en sus propias metamorfosis

Y el Ecuador en un jardín
dibuja uno no sabe qué
el río
o el destino
como un poema inconcluso
sigue el abismo y persigue
a alguien.
París, Gangotena, la lluvia,
su Ecuador en un jardín.

Paris. Mayo de 1981 (Traducido del francés por M. G.)
In Diario El Tiempo, suplemento dominical La Gaceta, 20 de septiembre 1981



Poemas. Tradução al portugués de Cristino Cortes

1.     Fernando Pessoa                                                  


                                             Personne
                                             et masque de théâtre

                                             Un rien
                                             qui ne demande rien
                                             mais paradoxe
                                             à peine mieux traduit
                                             que la plus terne des paniques
                                             acculée au dilemme

                                             L’inutile a ses garde-fous
                                             la poésie son buraliste
                                             un troupeau du soir est juché
                                             sur les épaules de Lisbonne
                                             amante au chant de Philomèle.


Pessoa
e máscara de teatro

Um nada
nada perguntando
paradoxal
por pouco melhor traduzido
que o mais terno dos pânicos
encurralado no seu dilema

O inútil tem os seus parapeitos
a poesia a sua tabacaria
à noite um rebanho empoleirou-se
nos ombros de Lisboa
amando o trinado de Filomela.  



2. Henriqueta Lisboa                                                         

                                             Fragile
                                             et comme un trait d’union
                                             dans une valse de chimères

                                             eut son intime caravelle
                                             aux villes déférentes
                                             à l’aven des îles perdues

                                             sur un arroyo d’infortune. 

                                            

Frágil

como um traço de união
numa valsa de quimeras

teve a sua íntima caravela
em cidades deferentes
no abismo de ilhas perdidas

sobre um riacho de infortúnio.



3. José Afrânio Moreira Duarte                                                


                                             Je vous sais quelque part
                                             dans le dernier quartier
                                             de nos esperances communes;

                                             il s’y existe encore
                                             un coin pour les poètes
                                             et des médaillons qui s’ajustent
                                             aux songeries tardives.

                                             Les jours mal nés racontent
                                             une histoire sans queue ni tête
                                             à leur public candide,

                                             vous et moi restont circonspects
                                             tels des troubadours égarés
                                             dont les sèves perdurent.

                                         

Sei que estás em qualquer parte
no último recanto
das nossas esperanças comuns;

se existe ainda
um canto para os poetas
e medalhas próprias
para as quimeras tardias.

Mal nascem os dias logo contam
uma história sem pés nem cabeça
ao seu ingénuo público,

tu e eu fiquemos sisudos
quais trovadores perdidos
na sua energia perdurando. 



4. Virgílio                                                                               


                                             Matin et soir
                                             nous nous croisons.

                                             La vanille envahit les rues
                                             des oracles tombent de haut.

                                             Il reprend corps
                                             il joue
                                             à recenser les emblavures
                                             où parressent des troglodytes
                                             et les mélancolies somnolent.


Cruzamo-nos
de dia e de noite.
O nevoeiro invade as ruas
os oráculos caem do alto.

Retoma um corpo
diverte-se
a anotar as terras semeadas
onde os trogloditas preguiçam
e as melancolias cabeceiam.



5. Miguel Barbosa                                                                       

                                                                        
                                                Pour Fernanda

                                             Le plus beau des parcours
                                             Lisbonne
                                                              héroine adulée
                                             dont le fado               
                                             ouvre sur un planetarium
                                             que j’orne de couleurs
                                             empruntées aux fruits de l’amour.

                                             Je sais qu’il n’est jamais trop tard
                                             pour la flûte enchantée
                                             dans les faubourgs nocturnes
                                             avec ce que les illusions
                                             surprennent ou délivrent.

                                             Ici le jour se lève                                                                    
                                             à l’appel des clarines. 

                                                
Para a Fernanda 

O mais belo dos percursos
Lisboa
             heroína adulada
cujo fado
              abre sobre um planetário
por mim ornamentado de cores
provindas dos frutos do amor.

Eu sei que jamais é demasiado tarde
para a flauta encantada
nos subúrbios nocturnos
onde as ilusões
surpreendem ou libertam.

Aqui levanta-se o dia
               no apelo dos clarins.



6. Florbela Espanca

                                             Quel chemin suivais-tu?
                                    
                                       Une larme aurait pu le dire
                                       ou le renfort des clématites;
                                       or tu préférais vivre
                                       en lassitudes florissantes;

                                       un ultime clin d’oeil
                                       du printemps te prit par le brás,

                                       Et l’absence fut jalouse.                                      

                               

Que caminho seguias tu?

Uma lágrima talvez o dissesse
ou o reforço das clematites;

ora tu preferias viver
em florescentes lassidões;

num último pestanejar
a Primavera tomou-te pelo braço

E a ausência ficou ciumenta.



7. Maria Madalena

                                              S’arrêta comme s’arrêtèrent
                                       à la fois toutes les clepsydres.

                                       L’instant eut le souffle coupé.

                                       Jésus mit ses yeux dans les siens
                                       qu’n baliveau s’y feuille. 


Parou tal como pararam
ao mesmo tempo todos os relógios.

O instante teve esse sopro cortado.

Jesus fixou os olhos nos seus
uma marcação que nunca falha.  



8. Maria


                                       Venue par la porte du fond
                                       vit hésiter la foule.

                                        Des lucarnes s’ouvrirent
                                        une lueur entra
                                        timide
                                        enfin coiffée

                                         inévitable.



Vinda pela porta do fundo
sentiu hesitar a multidão.

Frestas se abriram
entrou um luar
tímido
tudo cobrindo por fim
inevitável.







.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>