Lamiya Safarova
Es una poeta de Azerbaiyán muy joven que ha vivido mucho tiempo en campos de refugiados. Uno de sus poemas más conocidos lo escribió cuando tenía 9 años. Sus compañeros de escuela la denominaron “gachgin”, “persona que huye, prófugo, refugiado” y, para expresar cómo la habían herido con esta palabra, escribió el poema “Por favor, no me llames refugiada”.
NO ME LLAMES REFUGIADA
Mi vida, mi destino
Han sido tan dolorosos, así que no me llames refugiada.
Me duele el corazón, me lloran los ojos.
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".
Siento como si aún no existiera en el mundo,
Como si fuese un ave migratoria lejos de mi país
Girándome para mirar a mi pueblo.
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".
Oh, las cosas que he visto durante estos años dolorosos,
Los días más bellos he visto mi país,
he soñado sólo con nuestra casa.
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".
La razón por la que escribo estas cosas tristes
Es que vivir una vida sin sentido es como un infierno.
Lo que realmente quiero decir es:
Te lo suplico, por favor, no me llames "refugiada".
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
DON’T CALL ME REFUGEE
My life, my destiny
Has been so painful, so don't call me refugee.
My heart aches, my eyes cry,
I beg of you, please don't call me "refugee".
It feels like I don't even exist in the world,
As if I'm a migrant bird far away from my land
Turning back to look at my village.
I beg of you, please don't call me "refugee".
Oh, the things I've seen during these painful years,
The most beautiful days I've seen in my land,
I've dreamed only about our house.
I beg of you, please don't call me "refugee".
The reason why I write these sad things
Is that living a meaningless life is like hell.
What I really want to say is:
I beg of you, please don't call me "refugee".
.