Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

MIRVARID DILBAZI [17.555] Poeta de Azerbaiyán

$
0
0

MIRVARID DILBAZI

Hija de Dilbazi Mirvarid Pasha (Mirvarid Dilbazi) - poeta, 1934 Desde la UER miembro, Azerbaiyán, Trabajadora Cultural en (1976), nombrada Poeta del Pueblo (1979).

Mirvarid Dilbazi nace en 1912 el  19 de agosto en Kazakh región Khanliglar (ahora Musakoy ), en Azerbaiyán. Estudió lengua y literatura. Después de su graduación, fue nombrada profesora de la Escuela del Partido joven poeta Guba de la literatura. Después de dos años Mirvarid regresó a la Academia de Ciencias de Azerbaiyán, como jefa del departamento de manuscritos del fondo (1934 - 1938), de la editorial del Estado y trabajó como traductora (1938 - 1940). 
Ella recibió dos veces el "Honor", "Bandera Roja" , Orden "Independencia" y las medallas.
"Məhsəti" (1945), "Əlcəzairli qız" (1961), "Partizan Aliyə" (1972) poemalarının müəllifidir. "Mesjetia" (1945), "Əlcəzairli Girl" (1961), "Guerrilla Aliya" (1972) fueron sus colecciones de poemas.
Los Compositores Administración Salomón, T. Guliyev , F.Amirov , Shafiga Axundova, Agabajı Ella y otros dijeron que fue la autora de muchas canciones, romances y saludos oratorio.
Nizami Gancavi, shirvani, Alisher Navoi, Alexander Pushkin, Taras Shevchenko, NTixonov, Samuil Marshak, Sergei Mikhalkov, y las obras de otros poetas, Evripidin traducidos tragedia "Hipólito". Sus obras han sido traducidas a varios idiomas extranjeros. 

En el año 2001 fallece. 

LİBROS

Los libros publicados antes de la guerra

Bizim səsimiz 1934 Nuestra voz 1934
İlk bahar 1937 En primer lugar la primavera 1937
Libros dedicados al tema de la guerra 
Döyüş mahnıları 1941 Luchar canciones 1941
Kamal 1942 Kemal 1942
Ağarzayev 1942 Agarzayev 1942
Neft 1942 Petróleo , 1942
Vətən eşqi 1942 Amor Patriótica 1942
Qoçaq ataların qoçaq övladlarına 1942 Hijos valientes de valientes padres, 1942
Xatirələr 1945 Memorias 1945

Otros libros

Sənətkarın xəyalı 1948 El sueño del artista 1948
"Seçilmiş şerlər" 1957 "Selected poems" 1957
Məhəbbət bizimlə qoşa doğulur. Conecte con nosotros, nace el amor. Bakı: Gənclik, 1959, 227 səh. Baku: Juventud, 1959, 227 p.
Şerlər. Poemas. Bakı: Azərnəşr, 1962, 22 səh. Baku, Publishing House, 1962, 22 p.
Xatirələr olan yerdə 1964 Recuerdos de la Tierra 1964
Həyat lövhələri 1967 Señales de Vida 1967
Bənövşələr üşüyəndə 1970 Violetas usuyəndə 1970
Ana qanadı (şeirlər, poemalar və hekayələr). Ala principal (poemas y cuentos). Bakı: Gənclik, 1972, 489 səh. Baku: Juventud, 1972, 489 p.
Yasəmən fəsli 1976 Temporada Lila 1976
Dağ çiçəyi. La flor de la montaña. Bakı: Gənclik, 1977, 320 səh. Baku: Juventud, 1977, 320 p.
Seçilmiş əsərləri (üç cilddə) 1981 - 1983 . Obras (en tres volúmenes), seleccionada 1981 - 1983 . Bakı: Yazıçı, I cild, 324 s.; II cild, 336 s.; III cild, 218 səh. Baku: Escritor, Tomo I, pp 324, Segunda edición, 336 p, Tomo III, p 218...
Qar çiçəkləri (şeirlər, poemalar, pyeslər). Flores de la nieve (poemas, poemas, obras de teatro). BakıI Gənclik, 1984, 280 səh. BakıI Juventud, 1984, 280 p.
Durnalar ötüşəndə. Abra otusəndə. Bakı: Yazıçı, 1989, 272 səh. Baku: Writer, 1989, 272 
Çiçəkdən-çiçəyə. Flores-flores. Bakı: Gənclik, 1991, 287 səh. Baku: Juventud, 1991, 287
Seçilmiş əsərləri. Obras Escogidas. Bakı: Lider, 2004, 278 səh. Baku: Leader, 2004, 278

Los libros escritos para niños 

Nağıllar 1940 Cuentos de 1940
Şerlər 1951 Poemas 1951
Kiçik dostlarıma 1956 Amigos Small, 1956
Gülbahar 1957 Gulbahar , 1957
Yaz gəlir (Bahar nəğmələri) 1968 Se acerca el verano (primavera Canciones) 1968
Lalənin ağacları 1970 Sus árboles, 1970
Abşeron bağlarında (hekayələr, kiçik və orta yaşlı məktəblilər üçün). Absheron verano (cuentos, a los alumnos de pequeñas y medianas años de edad). Bakı: Gənclik, 1984, 96 səh. Baku: Juventud, 1984, 96 p.
-- 37.61.54.70 07:48, 13 oktyabr 2013 (UTC)-- 37.61.54.70 07:48, 13 oktyabr 2013 (UTC)' Kursiv mətn'' Qalın mətn'' - 37615470 07:48, 13 de octubre de 2013 (UTC) - 37615470 07:48, 13 de octubre de 2013 (UTC) El texto en negrita cursiva texto'''' 

ACERCA DE LA LITERATURA

Ə.Əhmədova. Ajmedov. Bu ellərə vurulmuşam. Me enamoré de este manos. Bakı: Yazıçı, 1978, 79 səh. Baku: Writer, 1978, 79 p.
H.Həmidova. H.Hamidov. Mirvarid Dilbazi: Biblioqrafik göstəricilər. Mirvarid Dilbazi: Datos bibliográficos. Bakı: MFAxundov kitabxanasının nəşriyyatı, 1990, 130 s. Baku: MFAkhundov Library Publishing, 1990, 130 p.
B.Nəbiyev. En realidad. Söz ürəkdən gələndə. La palabra viene del corazón. Bakı: Yazıçı, 1984, 282 s. Baku: Writer, 1984, 282 p.
H.Əliyev. Palace. Xalq şairi Mirvarid Dilbazinin 85 illiyinə həsr olunmuş təntənəli yubiley gecəsində Azərbaycan Respublikasının Prezidenti Heydər Əliyevin nitqi//Azərbaycan qəzeti, 1998, 25 aprel, səh.2-4. Dedicado al 85 aniversario del poeta nacional Mirvarid Dilbazi ceremonial Presidente de la República de Azerbaiyán, Heydar Aliyev, en el periódico la noche / / Inglés, 1998, 25 de abril de Səh.2-4.
Son mənzil: (Xalq şairi Mirvarid Dilbazi ilə vida mərasimi)//Azərbaycan qəzeti, 2001, 13 iyul, səh.3. Últimas viviendas: (poeta Popular Mirvarid Dilbazi Ceremonia de despedida) / / diario Inglés, 2001, 13 de julio de səh3.
Z.Şahsevənli. ZSahsevənli. Gözü yaşlı bənövşə: (Xalq şairi Mirvarid Dilbazi haqqında)//Günay qəzeti, 2005, 3 sentyabr, səh.10. Violeta lloroso (sobre el poeta Mirvarid Dilbazi) / diario / Gunay, 2005, Septiembre 3, p.10.

OBRAS EN RUSO

Baku: Azerbaijan Publishing House, 1964, 51 p.
Moscú: Dibujo Literatura, 1965, 151 p.

Mirvarid Dilbazi (Azerbaijani: Mirvarid Paşa qızı Dilbazi), (19 August 1912, Gazakh, Azerbaijan – 12 July 2001, Baku) was an Azerbaijani poet.
She was born in the village of Musakoy (former Khanliglar) located in the Gazakh, Azerbaijan. Both of her grandfathers, Haji Rahim and Abdurahman Dilbazi, were poets. In 1921, Mirvarid moved to Baku and got admitted to the newly established Female Boarding School. After six years of studying, Mirvarid started teaching at elementary school in Bilajari. Upon graduation from Azerbaijan Pedagogical Institute, she moved to Guba and continued teaching there.[1]
Mirvarid Dilbazi's first poem, Women's Emancipation, was published in 1927. Her first book, Our Voice, followed in 1934. After that, she wrote numerous poems and children's books such as First Spring (1937), Love for Motherland (1942), Memories (1945), Dream of the Master (1948), Images of life (1967), Algerian Girl (1961), To my younger fellows (1956), Spring is coming (1968), etc.[2] Dilbazi has also translated works by writers such as Pushkin, Khagani and Nizami. In 1979, she was named "People's Poet of Azerbaijan". President Heydar Aliyev awarded her with the Istiglal Order (Order of Sovereignty) in 1998.[3] During her long lifetime, Mirvarid witnessed Stalin's Repressions of 1937, the tragic losses of World War II, and the Armenia-Azerbaijan conflict.
Mirvarid's cousin, Amina Dilbazi, was a well-known Azeri ballet-master and folk-music dancer.



EL INVIERNO DE MI ALMA

Si fueras una luz,  te habría rodeado,
Tú, mi ardiente amor, me habría quemado 
en tu llama.
Habría sido un fuego toda mi vida,
Si  tú no hubieras venido en mi ayuda.

Incluso si no me hubieras enfriado como lluvia,
hubiera plantado tu  calor, tu humo.
Habría llegado a ser un ave Fénix
Y habría permanecido en guardia, quemando.


***


Eres risa,
Pero yo soy una lágrima.
¿Dónde estás, mi íntimo amigo?
El invierno de mi alma es demasiado tormentoso,
Y no puedo reír.
¡Tu risa, mi amor!


***


Cuando el mundo está en medio de una festividad,
¿Qué es esta tristeza en mi alma?
Qué puedo hacer yo, tan malditamente enferma,
No puedo comprender mi propia melancolía.


***


El dolor ha doblado mi arrogante cabeza,
He perdido a mi querido amigo,
No puedo enjugar mis lágrimas
Que caen a raudales por mi rostro.


***


Soy una flor crecida en el desierto,
Soy un año lleno de estaciones secas.
Separada de ti,  quiero  morir,
¿Pero cómo es que  no puedo hacerlo?


***


Donde sea que mire, todo me recuerda a ti,
Pero no tengo noticias tuyas.
Ahora el único amigo con el que puedo hablar
Es nuestra apesadumbrada memoria.

Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña



The Winter of my Soul

If you were a light, I would have surrounded you,
You, my ardent dear, I would have burned myself 
in your flame.
I would have been on fire all my life,
If you hadn't come to my aid.

Even if you hadn't cooled me like rain,
I would have withstood your heat, your smoke.
I would have become a Phoenix
And would have stood on guard, burning.

***

You are laughter,
But I am a tear.
Where are you, my bosom friend?
The winter of my soul is too stormy,
And I cannot laugh.
You laugh, my dear!

***

When the world is in the midst of festivity,
What is this sorrow in my soul?
What can I do, me, so ill-fated,
I cannot comprehend my own sorrow.

***

Grief has bent my proud head,
I've lost my dear friend,
I can't wipe away my tears
Which are streaming down my face.

***

I'm a flower grown in the desert,
I'm a year full of dry seasons.
Separated from you, I want to die,
But how is it that I can't do it?

***

Wherever I look, everything reminds me of you,
But there's no news from you.
Now the only friend that I can talk to
Is our sorrowful memories.

Written in 1999





Letter to Nizami from Mahsati 

You, sincere friend of my sorrowful dreams,
The grief of my soul is like an ocean 
without a coast...
Separation is grieving me in these strange lands
As I am too far from my loved ones.

You inspire us with your beauty,
You cast light on ignorance and evil.
Your mind resembles the age-old wisdom
of the world,
Yet, in fact, you are as young and fresh
as the new moon.

But the court is like a grave 
for both poetry and poet.
Every boat sailing in these waters has gone down,
We have drowned, so you be watchful.
Don't trust the times­the times have changed,

What you see in the ocean is not water, but blood.
Be careful not to sink in this golden blood.
When shahs become aware of a master's might,
They entrap him in their palaces.

And whoever doesn't want to be entrapped,
Whoever maintains a distance from shahs,
Whoever forgets about being slave for shahs
Will face either death or exile!

You, the morning sun!
Remember, some day
When your warm rays
Are warming the cold earth, kissing it,
The palace will ensnare you.
But don't forget that impetuous waters
Will soon break the dikes.
You are the sun, don't let clouds cover your face.

Distance yourself from palaces, away from fame.
The world of courts is just ruins,
It contains only eye-cheating luxury.
This is an admonition, take heed.

My dear, Nizami, when repeating your name,
Generations will sense your magnificence.
Fill your basin from the earth's spring.
I'm leaving, good-bye to all of you,

Live, create, love and grow old!
My fate took me away from you,
My hand remained outstretched for my friends,
My hair grew gray because of sorrows.
If I die somewhere far from Ganja,
Please, dig my grave in my Motherland.
And write these words on my gravestone:
"A star fell from the sky, but the sun rose,
So what that Mahsati died, Nizami is still living."

Written in 1945
Poems translated by Aynur Hajiyeva 

From Azerbaijan International (7.3) Autumn 1999.
Azerbaijan International 1998. All rights reserved.








.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>