Ian Wiltshire
(Johannesburg, Sudáfrica 1952)
vamos a nadar
vamos a nadar
mi hermano y yo
en el inmaculado el lispark
un cartel anuncia
solo para blancos
ni cuenta que se van a dar
dice mi hermano
si somos casi como ellos
apenas un poco más
bronceados los rostros
nademos con los
otros chicos
henos ahora tirados
afuera
con la jeta en el barro
(Doornfontein, 1963)
Ons gaan swem
ons gaan swem
ek en my broer
in blankskoon ellispark
daar staan gescrywe
net vir blankes
sê my broer
hul sal nie weet nie
ons lyk mos soos hulle
bietjie sonbrand
op roes-gesigte
ons swem met die
ander kinders
maar daar lê ons
buitekant
met gesigte in die sand
(Doornfontein, 1963)
No confíes
mi vieja me dijo
no tienes que confiar
en el inglés que
te estrecha la mano
con amplia sonrisa
y a tus espaldas
les vende tu cuero
a los negreros
Geen vertrouwe
ma het gesê
moenie die ingelsman
vertrou wat jou hand
met ‘n breë smile skud
en agter jou rug
jou vel aan
die boere verkoop
Buenos días
de mañana cuando me levanto
escudriño el espejo
y observo mi rostro negro
buen día mundo
y me pregunto
si el amo otra vez hoy
me va a patear
el trasero para que
me dé cuenta de que estoy
en el país equivocado
Môre sê
soggens as ek opstaan
loer ek in die spiel
en bekyk my swart gesig
goeie more wêreld
ek wonder watter baas
gaan my vandaag op my
agterend skop sodat ek
kan besef dat ek in
die verkeerde land is
Mini-antología de poesía afrikáans
Por Jan de Jager