Daagh Dehlvi
Nawab Mirza Khan (1831–1905), conocido como Daagh Dehlvi fue un poeta mogol famoso por sus gazales en lengua urdu. Pertenenció a la escuela de poseía de Delhi. Nawab escribió obras poéticas bajo su pseudónimo (takhallus) Daagh (pena, sentimiento) y Dehlvi (de Delhi).
Daagh había comenzado a recitar poesía a la edad de diez años. Su fuerte era el gazal. Su poesía no se revuelca en desesperación. El uso de palabras y frases comunes, y por lo tanto, la simplicidad, fue algo distintivo de su estilo. Su obra comprende 4 volúmenes que consisten en 16,000 pareados.
Habiendo permanecido bajo el patronazgo de un gran poeta establecido como Zauq, Daagh tuvo numerosos discípulos como Allama Iqbal, Jigar Moradabadi, Seemab Akbarabadi y Ahsen Marehravi, aunque una anécdota relata que cuando se le pidió designar su sucesor como poeta urdu líder de su tiempo, contestó Bekhudain [los dos Bekhuds], refiriéndose a Bekhud Badayuni y Bekhud Dehlvi.1
Sus gazales han sido cantados por vocalistas como Ghulam Ali, Malika Pukhraj, Mehdi Hassan y Abida Parveen.
Saaz Ya Keena Saaz Kya Jany
¿Cómo puede esta gente envidiosa saber algo acerca de una actitud amable?
Su orgullo de belleza no les permite ser humilde.
Oh, santo jeque, usted nunca ha inclinado su cabeza ante el peldaño de su puerta,
¿qué sabrá usted de cómo realizar sus plegarias?
Aunque su cara es rebosante y brillante como una lámpara,
aún no puede entender el deleite de ser encendido en amor.
A esos que han comenzado su travesía del amor,
no les importa el dilema del camino del amor.
Pregunte por un bebedor si quiere saber algo acerca del sabor del vino.
La gente santurrona no tiene idea acerca del deleite del sabor del vino.
Oh, profeta Khyzer, qué buena es ésta su eterna vida
mientras no es martirizado.
Aquella que no está atenta de sí misma,
qué posiblemente sabrá acerca de mi corazón secreto.
¿Qué grandes tragedias ha sufrido Daagh en su vida?,
¿cómo una persona privilegiada como usted pudiera conocer eso?
Ghazal 1
You've an objection to come [to me] and don't invite me either
You don't disclose the reason for severing relations either
What have you said? Say again, "I don't want to listen to you"
If [you] don't want to listen, I don't intend to say anything to such persons either
What a veil it is that [she's] settled close to the screen
[She] neither hides clearly nor does she come in the open
If the relation has been severed then why continue oppressions?
Those who don't relate to don't torment either
O Daagh! If you're fed up with life then why are you alive
Life isn't dear to you and you don't quit living either
Ghazal 2
arazu hai vafa kare koi
ji na chahe to kya kare koi
gar marz ho dava kare koi
marne vale ka kya kare koi
koste hain jale hue kya kya
apne haq main dua kare koi
un se sab apni apni kahte hain
mera matalab ada kare koi
tum sarapa ho surat-e-tasvir
tum se phir bat kya kare koi
jis main lakhon baras ki huren hon
aisi jannat ko kya kare koi
Ghazal 3
Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota
na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota
ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota
tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota
That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.
There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.
It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.
O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.