Michael Pointer
Albert Goldbarth es un poeta estadounidense nacido el 31 de enero 1948 en Chicago.
Ha sido becario Guggenheim y ganó el National Book Critics Circle en 1991 y 2001.
También ganó el Premio Mark Twain de Poesía, otorgado por la Fundación de Poesía, en 2008.
Goldbarth recibió su licenciatura de la Universidad de Illinois en 1969 y su MFA de la Universidad de Iowa en 1971. En la actualidad es profesor distinguido de Humanidades de la Universidad Estatal de Wichita, y enseña en el programa MFA en Escritura Creativa en Converse College.
Obras
Coprolites (1973, poetry)
Opticks (1974, poetry)
Comings Back (1976, poetry)
Curve, Overlapping Narratives (1977, poetry)
Different Fleshes, a Novel/Poem (1979, poetry)
Ink, Blood, Semen (1980, poetry)
Faith (1981, poetry)
Who Gathered and Whispered Behind Me (1981, poetry)
Arts & Sciences (1986, poetry)
Sympathy of Souls (1990, essays)
Delft (1990, essay-poem)
Popular Culture (1990, poetry)
Heaven and Earth, A Cosmology (1991, poetry)
The Gods (1993, poetry)
Marriage, and Other Science Fiction (1994, poetry)
Great Topics of the World, Essays (1994, essays)
Adventures in Ancient Egypt (1996, poetry)
A Lineage of Ragpickers, Songpluckers, Elegiasts & Jewelers (Time Being Books, 1996)
Beyond (1998, poetry)
Many Circles (2001, essays)
Pieces of Payne (2001, novel)
Saving Lives (2001, poetry)
Combinations of the Universe (2003, poetry)
Budget Travel through Space and Time (Graywolf Press, 2005, poetry)
Kitchen Sink: New and Selected Poems 1972-2007 (Graywolf Press, 2007, poetry)
To Be Read in 500 Years: Poems (Graywolf Press, 2009, poetry)
The End of Space (2012, essay)
De Heaven and Earth. A Cosmology
Traducción: Luis Correa-Díaz iii
Las ciencias entonan una canción de cuna
La Física dice: vete a dormir ya. Por supuesto
que estás cansado. Cada átomo tuyo
ha estado bailando shimmy con zapatos plateados
sin parar desde la mitosis hasta hoy.
Deja de mover tus pies. Igual seguirán el baile,
solos, sin tu ayuda. Anda a dormir.
La Geología dice: todo estará bien. Lentamente,
palmo a palmo, America se entrega
al océano. Vete a dormir. Deja que la oscuridad
se tienda a tus costados. Dale su espacio.
No estás solo. Recuerda, todos los continentes eran
un único cuerpo. No estás sólo. Anda a dormir.
La Astronomía dice: el sol se levantará mañana,
la Zoología completa: tirado por un pez arco iris
y una gacela saltarina,
la Psicología agrega: pero primero tiene que ser de noche de manera
la Biología añade: que la relojería de los cuerpos
se detenga en la ciudad
y
la Historia termina diciendo: aquí tienes, entonces,
los cobertores, uno sobre otro
hacia abajo.
De Heaven and Earth. A Cosmology
The Sciences Sing a Lullabye
Physics says: go to sleep. Of course
You´re tired. Every atom in you
has been dancing the shimmy in silver shoes
nonstop from mitosis to now.
Quit tapping your feet. They´ll dance
inside themselves without you. Go to sleep.
Geology says: it will be alright. Slow inch
by inch America is giving itself
to the ocean. Go to sleep. Let darkness
lap at your sides. Give darkness an inch.
You aren´t alone. All of the continents used to be
one body. You aren´t alone. Go to sleep.
Astronomy says: the sun will rise tomorrow,
Zoology says: on rainbow-fish and lithe gazelle,
Psychology says: but first it has to be night, so
Biology says: the body-clocks are stopped all over town
and
History says: here are the blankets, layer on layer, down and down.
BELLEZA HUMANA
Si escribes un poema acerca del amor…
el amor es un ave,
el poema es un ave de papel origami.
Si escribes un poema acerca de la muerte…
la muerte es un fuego terrible,
el poema es una ofrenda de llamas de fuego en papel
que alimentas al fuego.
Podemos ver, en estos, el espacio entre
nuestros gestos y el poder que representan
–una incapacidad. Y aun esto, es un tipo de belleza,
una belleza distinta y humana. Cuando una tormenta
repentina azotó la ciudad de Nueva York una noche
en 1892, el equipo de empleados de un teatro fueron sorprendidos
moviendo cajas: una caja
de nieve de papel para la escena de Navidad se cayó
y rompió, haciendo que un estallido de blanco
confeti se perdiera
dentro de aquel que estaba recibiendo su alabanza.
(Trad. Erika Ríos)