Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía

YONNY RODRÍGUEZ [20.213]

$
0
0

YONNY RODRÍGUEZ

YONNY RODRÍGUEZ, nacido en Ojojona, Honduras. Poeta, escritor, miembro del Taller Literario Miguel de Cervantes Saavedra coordinado por el poeta José Luis Quesada. Obtuvo el título de Licenciado en Periodismo en la Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH). Ha realizado estudios de Literatura y de Gestión Cultural, miembro fundador del Colectivo Artístico Xoxonal (CAX). Fue integrante del grupo de teatro Lucem Aspicio y director del Consejo Local de Cultura de Ojojona. Director de las revistas culturales El Tilinte y Guancasco. Finalista en el certamen de Dramaturgia impulsado por la Embajada de los Estados Unidos de Norteamérica. Consultor en temas de prevención de la violencia por medio de la creación artística.

Ejerce periodismo cultural en el blog Bucentauro – Prensa Cultural. Publicó en septiembre de 2016 «De crisis y catarsis», una visión de la violencia imperante en el país mediante la poesía.
http://blogdeculturahn.blogspot.com/
Yonny Rodríguez <johnnyrod2015@gmail.com>






Del libro «De crisis y catarsis», 2016

BOYAS

Alarmantemente
efervece
el nivel de cuerpos
desde todas latitudes.
Es probable
verlos pronto
podrirse,
amontonarse
en los mares.




MI ELEGÍA

Fragmento

Ojos anegados
de lágrimas que titilan y no caen.
Este dolor
no se alardea;
¡recrudece en lo más hondo del pecho!
La masacre de la naturaleza
Arrasa con impiedad mis obeliscos.
¡Cómo se ensaña ella,
Cómo pone colorado
el verde de mi devoción!
Los pinos en su llanto
se inclinan unos contra otros;
quisieran escapar de
la sierra que los hostiga.

Cuando cada ocote exhala brea
-sangre densa y ambarina-
no hace menos que llorar así
la vida que se le escapa.

Hay tristeza en mí
por lo Hunahpús e Ixbalanqués caídos,
por los que anhelaron punzar al cielo
con su andanada de agujas.

Solo queda una desolación de pinos
traslapados en el suelo
como si de una batalla se tratara.
Ya no hay verdioscuras cabelleras
remolidas por el viento
ni animales que construyan nidos
en sus ramas.

Ahora mismo me escalofrío de aflicción;
es un dolor semejante
a la pérdida de un amigo.
Nos vimos crecer;
soy apegado a sus hojas,
a su resina.

Cabañas y Morazanes
están representados en ellos.
Son gallardos Lempiras,
estelas mayas de fibra y savia.

Quiero volar, abrazarlos;
contarles bajito que lo siento,
que siento tanto lo que padecen.




SOLO QUEDAN LOS DIOSES

¿Alguien recuerda a los humanos?
Eran seres inquietos, atroces, obstinados.
En pie nada dejaban.
Creyeron acercarse a algo grande
cuando en realidad alejaron la vida.
Languidecieron como uvas contra el sol.
Un día
sin saber qué hacían en aquel lejano mundo
acabaron con todo
consumidos por caldos de ignorancia.
Nunca pudieron superarse a sí mismos.




EFÍMERA

Pestañeamos
y la vida se nos va
como flujo en
un reloj
de
a
r
e
n
a




EL DÍA

La mañana dispersa
Claridad y vida.
Cualquiera podría ver en ella
a la redentora de este
tempo de sangramento
que devora a la nación.

Sin embargo no tardarán
los corceles de fuego
en inundar de carmín la tierra,
en tronchar la carne como
rayo

             que

                         cae.

Luego en una maceta
vemos a un lirio,
supremo como sí mismo.
Quisiéramos imitar su vida,
su fe,
pero no,
el lirio no es ninguna persona que
combata veinticuatro / siete
su dilema por vivir,
por superar este día
al que ahora le sangran
ojos y manos -efecto del caos-
y lleva el vestido hecho jirones.
            Ensombrece -se cierra el día-.
                                                            El saldo: llanto, dolor,
                                                            Depredación humana.






Del libro inédito «Equipaje»

DESDE ADENTRO

La lluvia es un arpa:
los hilos de arribabajo.
Hoy cae una
suave y helada melodía
plácida como sí misma: no daña.
Misteriosa desciende,
en su caída crea mapas en los cristales,
artes que desvanecen enseguida.
Más allá hay insectos, pájaros, ramas
que la sacuden de sus alas.
El manto está allí enfrente
y brilla, percute en techos y calles,
se une al caudal; los residuos son
dócilmente desprendidos y llevados
desde su sitio, luego desaparece.
La tónica alegría del agua
inquieta, urge
con deliberada calma a salir.




SENSATEZ
Nadie puede afirmar con propiedad que amanece,
que los ruidos y los polvos esparcidos en la cama
son recuerdos inservibles en
la médula lunar de lo añorado.




HACER UN ALTO

Toda huida es vana si vamos
con plenilunios en la mirada:
para ver mejor hay que tener
los ojos cerrados.






-

AKEEM LASISI [20.214]

$
0
0

AKEEM LASISI

Akeem Lasisi nació en Ibadan, suroeste de Nigeria, en 1967. Es un reconocido poeta, profesor, periodista, editor, compositor, cantante, comediante, performer, y entusiasta exponente de la literatura oral.

Algunos de sus libros de poemas publicados: Iremoje: Poesía ritual para Ken Saro-Wiwa (Premio Cadbury de Poesía de la Asociación de Autores de Nigeria), 2000; El canto de la novia, 2001; Noche de mi vuelo (Premio Cadbury de Poesía de la Asociación de Autores de Nigeria), 2005; y Sobre las alas del viento, 2013.

Ha editado algunos video-poemas, videos musicales y CD’s con su propia obra, entre ellos, Post Mortem, Ori Agbe (Para Wole Soyinka), País de las maravillas, Eleleture, Udeme, Ekun Iyawo y Promesa cumplida.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Lasisi.html



Traducciones de León Blanco


La poesía es

Por el bien de estos pájaros africanos 
Déjennos desmontar el castillo canónico 
Y otorguémosle a nuestra más querida poesía un rostro humano. 
Porque la poesía es y la poesía no es: 
La ironía de la rosa y la rosa en la espina 
La poesía es y la poesía no es: 
La parábola del pájaro y la paradoja de la muerte, 
La poesía es y la poesía no es: 
La locura de Hitler y la sabiduría de Gandhi 
La poesía es y la poesía no es. 
El chirrido de la cama y el parpadeo de los ojos 
La poesía es y la poesía no es: 
Por el bien de estos pájaros africanos 
Déjennos desmontar el castillo canónico 
Y otorguémosle a nuestra más querida poesía un rostro humano.




Soy oriundo de un mito

Soy oriundo de un mito, soy oriundo de la luna, 
Soy oriundo de una raza donde no cantar es un pecado 
Donde no bailar es la muerte 
Donde nos carcajeamos en cantos y reímos en historias 
Hasta nuestras lágrimas fluyen en cascadas serpentinas 
Ah, ellas llevan una marca de rimas terciarias.




Kankia

Empujado contra la pared por la sequía 
De un bloc de notas, Kankia,
Garabatearé un poema
Sobre la palma de tu desierto, 
Aquellos nómadas no nacidos y futuros toros 
Podrán leer la mente interior de un poeta visitante.

Doy testimonio del valor 
Del sol de Kankia  
Que alcanza los campos antes que el rocío.




Agede

Mi espíritu vuelve a ti, arroyo de mi infancia 
Donde tuve mi bautizo de alegría pastoril. 
Donde, un Keats petulante, 
Observé la naturaleza en juego con el ser

Como cuando cobras eructaban, 
Tilapias se arrastraban,
Un martín pescador se posaba sobre la rama de un sauce 
Esperando ansioso su turno para saquear.

Agede:
Confluencia de mi mañana y mi mediodía;
Mi espíritu vuelve a ti, arroyo de mi infancia 
Donde tuve mi bautizo de alegría pastoril.




Lo que le sucede al mar le sucede al pez

                                       (De Iremoje: Ritual Poetry for Ken Saro-Wiwa)

Lo que le sucede al mar le sucede al pez
Lo que le sucede a los ojos le sucede a la nariz
¿Dónde está nuestro propio cielo africano
Que rebosó nuestros graneros en tiempos de cosecha?

Lo que le sucede a la espalda 
Le sucede al pecho
¿Por qué están las alcantarillas tan abiertas
Con aliento tóxico de aceites migrantes?

¿Por qué nuestra tierra cultivable, ahora, tan impotente,
No puede más eyacular vida entre semillas viriles?

Lo que le sucede al mar le sucede al pez
Sabes que somos una raza de emblemas de pesca
Pero envenenaste nuestros ríos con un vertedero continuo
Dile a quien mina nuestra riqueza que piense en nuestra salud

Piensa en clanes enfermos, sin una clínica,
En escuelas silvestres, sin una tiza,
Y el camino tan estrecho y desgarrador, con agujeros laberínticos.

Lo que le sucede al mar le sucede al pez
Lo que le sucede al cielo le sucede al pájaro
Lo que le sucede a nuestras selvas tropicales
Les sucede a las acrobáticas ardillas en los árboles tropicales. 

*




Los poetas y la guerra: El ejemplo nigeriano


Por Akeem Lasisi
Traducción de León Blanco

La relación entre la poesía y elementos de la humanidad tales como el amor, la paz y el desarrollo, es sólida. Como resultado, los poetas a menudo están comprometidos en propagar los valores a nivel personal, comunal, nacional e internacional. Están inclinados a enfrentar cualquier idea, política o desarrollo que puedan afectar a estos ideales. Uno de ellos es la ausencia de paz, o la guerra en sus variadas formas. 

Ningún escritor vive separado de su sociedad. Bueno, una persona creadora necesita tanta privacidad como pueda alcanzar, pero ella es básicamente parte integral del espacio comunitario. El poeta está, por tanto, entre las primeras víctimas donde la sociedad está afectada por la discordia o la violencia total. Es un hecho que un hecho feo tal como una guerra, podría ser materia prima para la literatura. Después de todo, muchas obras aclamadas son documentación o reflejo de terribles acontecimientos que ocurrieron en la sociedad en el pasado. No obstante, los poetas preferirán ser profetas de la paz: viendo señales de advertencia y llamando a la gente al orden a través de obras que directa o indirectamente hablan a sus almas.

Nigeria ha tenido más que su propia parte de conflicto civil. Siglos atrás, diversas zonas del país experimentaron guerras internas que dejaron amplias cicatrices en la historia. Las guerras dejaron muertes, desarticularon comunidades e individuos, mientras causaron también un daño económico. La llegada de los europeos, que colonizaron al pueblo y establecieron un sistema imperial, trajo sus propias guerras, batalladas física, psicológicamente y de otras maneras, en diferentes partes del país. En todas esas épocas, la poesía estaba allí con la gente, con los poetas tradicionales y con los actuales modernistas letrados, criticando lo incendiario y anhelando la paz en sus composiciones.

En la era tradicional, hay un modo en el que puede decirse que la poesía fue culpable o que involuntariamente avivó la violencia. El poeta oral era afecto a ensalzar a los señores de la guerra y a otros agentes similares de conflicto. Les oraban hasta el punto que quienes querían guerra siempre pedían más sangre, especialmente cuando sus hazañas pasadas eran celebradas, mientras la insolencia y la inferioridad de los oponentes se magnificaban. La culpabilidad de los cantantes puede no obstante no extenderse, porque ellos, de todas maneras, crearon espacio en sus obras para servir de sonidos de advertencia a los señores de la guerra. Ellos recordaban a reyes y soldados por igual, la destrucción que trae la guerra y el hecho de que ambos, ganador y perdedor, podrían ser vencidos a la larga.

Después de que el país logró la independencia del gobierno británico en 1960, la unidad, la esperanza, la paz y los sueños de mutua prosperidad reinaron. Esto fue bruscamente interrumpido entre 1967 y 1970, al estallar una guerra civil. Basándose en la lucha por el poder entre el establecimiento militar, los líderes militares de una sección del país fueron   capaces de venderle al pueblo la necesidad de separarse del resto del país. Esto dio nacimiento a la guerra entre Biafra y Nigeria, que causó caos en la política. Desafortunadamente, las guerras difícilmente terminan. Incluso cuando ellas parecen haberlo hecho en sentido físico, las heridas que desataron en los corazones, los recuerdos y los egos de la gente, permanecen allí. Por eso es que no sorprende que 47 años después de terminada la guerra civil nigeriana, sin ganador alguno, el país aún lucha por llenar los huecos que cavó.

¿Cómo preocupó o afectó esto a los poetas nigerianos y a otros escritores? Cuando algunos de ellos presagiaron lo que venía – los generales discutían, se encontraban, se ponían de acuerdo para disentir en diferentes campos dentro y fuera del país – los poetas empezaron a sonar las notas de advertencia. Uno de los más grandes poetas de referencia en este sentido fue Christopher Okigbo, quien, cuando la tormenta se formaba, surgió con un desahuciado y profético libro de poemas titulado Elegías del trueno. En los poemas previó desenfrenadas matanzas y clamó para que todos los elefantes brincones depusieran sus egos. El resto no puede ser sólo historia porque, irónicamente el propio Okigbo fue atrapado en la red de la guerra. Él cargó fusil y luchó del lado de su pueblo en el sueño de una república de Biafra y fue asesinado en el frente de batalla. Para Okigbo, quien había escrito el tempranamente aclamado Laberintos, era el fin de la poesía. Muchos de quienes habían seguido sus obras, y aún continúan haciéndolo, pueden por tanto no parar de extrañarlo y de imaginar cómo pudo haber producido muchos más volúmenes, si el fusil, como parecía haberlo predicho en “Camino del Trueno”; no le hubiera cerrado su boca.

Incidentalmente, el legendario Chinuah Achebe también se unió a la guerra de Biafra como director de imagen de la causa. Él la sobrevivió, pero fue una experiencia que sería siempre parte de su vida hasta unirse a sus ancestros hace cuatro años. Así, tan amargado quedó que un año antes de morir, en su último libro, Había un país, hizo algunas declaraciones coléricas que casi causan otro tipo de guerra civil.

El primer nobel africano laurelado, Wole Soyinka, también tuvo un trato injusto durante la guerra. Aunque no trabajó para los biafranos ni para el lado federal, su simpatía estuvo con los primeros, porque creía que los asesinatos en un golpe militar, que suscitaron la agitación separatista, fueron sesgados contra el lado biafrano de Igbo. Soyinka estuvo contra la guerra porque creía mejor dirigirse a la injusticia. Él, que estaba en el proceso de su propia y peculiar búsqueda de la paz, viajando al oriente bélico fue detenido por el gobierno federal, y llevado a prisión. La experiencia produjo un buen número de poemas, tanto en él como en otros poetas.

Otra estrella del equipo entre los poetas de la guerra de Nigeria es J. P. Clark. A diferencia de sus otros tres contemporáneos, es conocido por haberse distanciado de la insurrección y persistentemente haber escrito contra ella. Su poema de post-guerra, “Los dados de baja”, enseña al lector que en el conflicto todos fueron víctimas– incluyendo sus colegas cargando armas y aquellos percutiendo tambores de guerra en el exterior.

El reto de manejar la paz que vino después – incluso si, como Achebe quiso verlo, fuera una Paz Civil– también ha sido una preocupación de los poetas nigerianos, como la de muchos otros cuyos países han tenido una experiencia similar. Ha habido disturbios esporádicos que han mantenido a los escritores atentos. Lo que esto significa entonces es que, como el festival de poesía de Medellín busca hacerlo, es que los poetas tienen un rol fundamental en profundizar la paz, mientras protegen y celebran los factores que elevan a la humanidad.







On the Wings of the Wind: Poems by Akeem Lasisi


INTRO

Let me sing my widow’s mite
Into the immortal thrift
Of earlier brides

Although I may be a thin-handed child,
I have a role to play in my mother’s chores.
No matter how small the organ of the groom
He will not borrow another man’s for the midnight course.

This eve of my flight,
I wish to tour the universe on a bill of words,
Weaving weird and winsome sounds
Into one nuclear family of borderless songs.

I hook my voice
To the server of time,
Strike a bilateral chord
With unassuming angels of seasonless things.

I am in tune with some other realms
Where their nights are brighter than noons
Where autumns are cool,
Winters warmer than interior chamber of a pregnant womb.




AGEDE

My spirit returns to the childhood brook
Where I had my baptism of pastor joy,
Where, a petulant Keats,
I watched nature at play with self

Where when cobras belched,
Tilapias cringed
A kingfisher perched on a willow’s branch
Eagerly waiting for her looting turn.

Agede:
Confluence of my moon and noon;
This night of my flight,
I rinse my fears into your memorial pot,
Claim the promise of nuptial bliss
As I hear memorable rhymes of your mating frogs.




G.R.A.

(For Wale Adeeyo)

I think like never dying
In this opulent garden of living things,

I love to sing when the earth is green
When the sky is blue

When the magician chameleon is trapped
In its endless pranks for mottled forms.

Within my inner self,
Every desert is getting green

The artic is warm, dungeon is cool
The dumb chant, the deaf dance

Lepers laugh at lofty miracles
Of rising nails

The rainbow, philanthropic with bowls and bowls of synthetic dyes,
Spread the glad tidings to ragged birds.




BRITISH COUNCIL GARDEN

Under this mango tree,
Nature sobers my parting nerves
With a million kilohertz of sexy breeze.

Suddenly I shrink into a trance
Only to rise and see on dongoyaro leaves
The fall of my ageless fever
Vividly printed on nature’s palms.

Within a century of a minute’s ease
I forget all the whispers of hunger,
Signals of regimenting pains
From a plenary pest in my resilient flesh.



BADAGRY

Coconut palms too
Play a Christmas host to the musing bride
Their leaves as soft as stone,
They hold in immortal contempt
The fiery deeds of autumn-ous swords.

Sometimes I count myself a family of the palms
For despite the fiery deeds of vagrant climes
My skin is dark and dark across the year
And the source of my mammary gland:
Strange, bemusing
Like the source of water in the coconut fruit.



AROCHUKWU

Sometimes when I die in thought
I wish the garden egg
Spring forth from my pastoral tomb,
Because I ate from Adam the forbidden fruit

My life is never always a honey pot;
Because of random incursion of fair laughter
My tongue is not always a lobe of bile,
Now a vessel of the sweet-and-sour,

Sometimes when I die in thought
I wish the garden egg,
Wish the garden egg
Spring forth from my childhood’s grave.



OPEBI

A mile above the city’s towers,
The sky cups her cheeks
On the trestle of her palm;
Canvassed in mournful clouds,
Her countenance a wrinkled tabloid
Of a sophomore’s art.

Far above the ocean view,
Right in front of Chrisland Square
A crowd gathers around a myth;
Hit beyond wailing
Only cursing man, cursing mammoth
Cursing God for watching man carry out his heinous spree.

Just behind the Cedi Towers
Only adjacent to Global Bank – a torso
Her eyes were plucked
Her breasts,
Her vital temple
Gone were all with the ritual axe.



KANO

Ado Bayero,
Like Israel like Kano,
I pose like Holy Moses, trembling in awe,
At the threshold of thy holy land.

Like Kano like Israel,
I dump my bridal shoes
For my feet to kiss the sacredness
Of your earth

For here in the Emir’s galaxy,
There is more to earth than shoes can feel,
Face to face with tradition,
From a diary to clay

I read the testament of a heritage:
A canvass of breathing clay
Decking the palace walls
In canonical grace.




DAURA

The dongaris draped in layers
Of Rose and pine
Each wielding a Moses’ rod and ornate whip,
Fling the gilded palace gate for the birds of flight –
A blaring horn for my gorgeous train,
Daura, I want to tread your earth with my feet unfettered

Let the flower girl take charge
Of my bridal shoes.

The magnitude of the palace universe
Finds its peer in the Volta sphere,
From the outer hall
Of canonical clay,
A lake conducts my train into Tiga Dam
Tiga to a Nile

Until here before my wondering eyes
A seasome hall of precious clay.

Then, tell the gods of Geography
To update the map of the world:
There is a separate planet in Bayagida’s Square.
Here in the Emir’s haven where the past is young
Like a northern star;
Face to face with tradition,
I read the diary of nobility on the lips of clay
Decking the palace wall in canonical grace.

https://www.africanwriter.com/on-the-wings-of-the-wind-poems-by-akeem-lasisi/





-

HAYDAR ERGÜLEN [20.215]

$
0
0

Haydar Ergülen 

Haydar Ergülen nació en Eskişehir, Türkeli, Turquía, en octubre de 1956. Es uno de los poetas más importantes de la reciente generación literaria turca contemporánea. También es sociólogo.

Entre sus libros publicados de poesía se encuentran: Sokak Prensesi (Princesa callejera), 1991; Eskiden Terzi (Una vez, un sastre); 40 Şiir ve Bir (40 Poemas y uno), 1997; y, Karton Valiz (Maleta de cartón), 1999.

Con 40 Poemas y uno, Ergülen ganó el prestigioso premio de poesía Behçet Necatigil en 1997, así como el premio de poesía Orhon Murat Arıburnu. Por su libro Una vez un sastre, obtuvo el premio de poesía Halil Kocagöz.

Para algunos de sus libros, ha usado el pseudónimo "Hafız".

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Ergulen.html




Traducciones de Serdar Çelik



¿A mí qué me importa?

¿Qué me importan los trenes?
Yo no estoy triste
¿Qué me importan las casas?
Yo no soy lluvia
¿Qué me importa de nosotros?
No soy abrigo
¿Qué me importa vuestro jardín?
Yo no soy tu hermano
¿Qué me importan los viajes?
Yo no estoy perdido
¿Qué me importa tu carta?
Yo no soy una lágrima
¿Qué me importa la soledad?
Yo no estoy enamorado
¿Qué me importa el campo?
Yo no soy azul
¿Qué me importa el silencio?
Yo no soy una hoja
¿Qué me importa la aceituna?
No soy un derviche
¿Qué me importa la manzana?
Yo no soy un secreto
¿Qué me importan las grullas?
Yo no soy un cazador
¿Qué me importan las palabras?
Porque no soy un mendigo
¿Qué me importa la poesía?
No soy la noche
¿Qué me importa la muerte?
No soy un poeta
¿Qué me importo yo?
Yo no soy yo
A veces, más oscuro que la tristeza
a veces, más claro que la sombra.

Soy un yo prestado,
un poco de tristeza, 
un poco de sombra…




Fue azul…

Era un verano
parecía que vivíamos en el cielo
Besarte era como besar al cielo
fue algo azul
La juventud es un verano
que no necesita ni lugar ni casa ni habitación
solamente el cielo
basta a un ser humano
Nosotros en el cielo
hemos estado mucho tiempo.
Nuestra juventud
fue muy azul… ¡mucho!




No tengo nada más cercano que tu lejanía

Les tengo mucho miedo, Ruth, a los bandidos.
No estoy muy lejos de que me cacen como a una manzana,
que me lance el viento a otros jardines.
No están muy lejos, se acercan los cazadores
se ve a todo el mundo Ruth, a ti no se te ve
Fuera de este bosque, fuera de mi
único lugar dónde puedo ir es a tu lejanía.
Dame tu lengua Ruth, cuídame con tu lejanía.
¡No tengo nada más cercano que tu lejanía!




Tu cuerpo se parecía a una vivienda

te has mudado a encima de mí como una vecina
pero como la madera vieja que tiene mal genio,
primero me quejo murmurando: ¡Corazón no te vayas!
Porque ya estuve acostumbrado
a malos rollos durante muchos años,
pero ella no dijo ni mu, no siempre
vamos acompasados con los vecinos,
casi siempre creía que venía de la habitación de al lado.
Asimismo y como si me mudara recientemente
a un cuerpo viejo con un corazón inexperto
uno no puede rechazarse
gracias a que ella no me rechazó
¡fuimos arreglando todas las roturas y deshechos!
Cuando llega una vecina nueva al cuerpo
uno no escucha su cuerpo, incluso
esta madera vieja no dice nada, solo
escucha en silencio el respirar de la vecina;
ya estamos resuello en dos cuerpos y
hace tiempo sacamos los inquilinos de por medio
¡Ooh, cómo se me calienta el espíritu por la vecindad de los cuerpos!





ÖDÜNÇ HANÇER

nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız

benim sizde gördüğüm iki başkalık 
birinde keskin ve kimsesiz 
birinde mağrur ve ipeklisiniz

hançer değil sanki taşıdığınız 
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız

beyazlar öyle uzak ki oysa 
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini

hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor

Idioma: turco



GELIEHENER DOLCH

wie könnt ihr diesen Dolch so
tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen
und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln
von einer Dolchschneide zur anderen

was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten
in einer scharf und verlassen
in der anderen stolz und seiden

als sei es kein Dolch, was ihr trägt
quillt er aus eurem Rücken
Weiße gehen in euer Blut über noch immer 
werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen

dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon
zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen 
keinem bleibt eben des anderen Messer
indes gefriert mein Blut verrostend
im Warten nicht mal die Seide
hofft so auf ihren Dolch

mein Dolch, solange euch geliehen
vergeht nicht die Seide 
doch eure Nichtigkeit

Idioma: alemán
Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan





TANRIYA MEKTUP

1.

Birazdan göğü dolduracak 
bulutları gördüm de Tanrım
senin gizli gizli şiir 
yazdığını anladım


2.

Seni düşündüğümde bazen
üzülüyorum Tanrım, 
kediler, kuşlar, bulutlar
ağaçlar, kırlar, balıklar,
kızlar, oğlanlar, çocuklar,
yalnızca onların olsaydın da, 
şu büyük insanlığın
Tanrısı olmasaydın!


3.

İç savaşta önce
Tanrı öldürülür
sonra içimizdeki
iyi insanlar


4. 

Tanrım ne çok 
ağacın var burada,
ve ne çok insan 
var ‘şu dünyada 
bir dikili ağacım
bile yok’ diyen

Bir ağaç daha 
yaratırsan, İnsan 
Ağacı olsun, lütfen!


5.

Bağişla beni Tanrım
şu sırplanlara baktığımda
bazı insanları senin
yarattığına inanmıyorum


6.

Bana gösterdiğin bulutları
bir ressam da görmüş
Tanrım, ve senin 
ressam olduğunu düşünmüş!


7.

Bu dünyada kalacak kadar bilge,
hayatı göze alacak kadar göçebe,
bir incinin peşinde ve derin
kaybolacak kadar kendi içinde,
ve suyla ilgili küçük bir imada
bile akıp gidecek kadar yoğun...

İnsan, ustası değilse nedir 
yitirdiği her şeye önceden 
veda edebilmenin?

Fakat Tanrım galiba
bize bizden de önce
sen veda ettin!


8. 

Bir köy yanınca
sessizliği ölür dünyanın

Fısıltısı ölür öpüşmenin
bir orman yandığında

Yaktıklarında bir oteli
konukluğu ölür şiirin

Ölür çocukluğun kahkahası
yakılınca bir şehir   

Kim ki ateşe verir
hayatı, Tanrı da onların 
kalplerine soğukluk verir!


9.

Tanrım ya bu dünyayı yarattığını unut
ya beni bu dünyada fazla unutma!

Idioma: turco
De: Hafıza
Yön Yayıncılık/Şiir dışı, 1999




EIN BRIEF AN DEN HERRN AUS DEM JAHRE 1996

1

Die gleich den Himmel ausfüllen, die Wolken,
ich habe sie nämlich gesehen, Herr,
und habe verstanden: heimlich
heimlich dichtest Du auch


2

Denk ich an Dich, manchmal
werde ich traurig, Herr
der Katzen, Vögel, Wolken,
der Bäume, Wiesen, Fische,
der Mädchen, Jungen, Kinder,
wärst Du doch ihrer nur,
und nicht der Herr
der ganzen großen Menschheit!


3

Der Krieg im Innern mordet
erst Gott 
und dann die Guten
in uns


4

Herr, wie viele
Bäume hast Du hier,
wie viele Menschen gibt es,
die ‚ich habe nicht einmal
einen Baum gepflanzt
auf Erden’ sagen

Erschaffst Du nur noch einen 
Baum, so soll’s ein Menschen-
Baum sein, bitte!


5

Vergib mir, Herr
wenn ich auf die Serbänen schau
und nicht mehr glaube, das seist Du 
gewesen, der jeden Menschen schuf


6

Die Wolken, die Du mir gezeigt,
ein Maler sah sie auch,
Herr, und er hat gewußt,
daß Du ein Maler bist!


7

Weise genug, auf Erden zu bleiben,
Nomade genug, das Leben zu wagen,
hinter der Perle her und tief genug
in sich selbst, um verloren zu gehen,
erfüllt genug, um bei der kleinsten Andeutung
von Wasser überzufließen

Was ist der Mensch, wenn nicht
ein Meister im Voraus-Abschied
von allem, das verloren ist?

Doch, Herr, es ist zu fürchten,
Du hast von uns schon längst
Abschied genommen!


8

Wo ein Dorf brennt,
stirbt das Stille der Welt

Das Flüstern der Küsse stirbt
in einem Wald der brennt

Wo sie ein Hotel anzünden,
ist das Gedicht nicht mehr zu Gast

Das Lachen der Kindheit stirbt
ist eine Stadt in Brand gesetzt

Die das Leben in Brand setzen, 
der Herr setzt solchen 
die Kälte ins Herz!


9

Herr, Du solltest, daß Du diese Welt erschufst, vergessen,
sonst mich auf ihr nicht allzu lange vergessen!


Idioma: alemán
Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008




ÇAY SEREMONİSİ

Belki de bir Japon çay seremonisini andırır ölüm
altın dengesinde sessizlik, saflık ve uyum içinde, 
konuklar usulca dudaklarına götürürler ölümü, bir yudum,
tabağa geri bırakış, yeniden hafifçe kavrayış, gündüzün
bu saatinde, her şey olağan seyrinde, bir yudum daha,
hizmetçiler gelir, sanki onların ince ve beyaz ayaklarıyla
kırılacakmış gibi sessizliği bu çay saatinin ve ölüm 
gizli bir davetli ya da Tanrı misafiri olarak boş
dönmesin diye bu seremoniden, açılır gururun perdesi
ve ağırlanır bıçağıyla gündüzün sessiz harakirisi


Idioma: turco
De: Ölüm Bir Skandal
Turkuvaz Kitap, 1999





TEEZEREMONIE

Vielleicht erinnert der Tod an eine japanische Teezeremonie
im Goldenen Schnitt der Stille, Reinheit und Harmonie, 
langsam führen die Gäste den Tod zu ihren Lippen, ein Schluck,
absetzen auf dem Teller, erneut sanftes Greifen, zu dieser
Tagesstunde, alles wie gewohnt, noch ein Schluck,
die Bediensteten kommen, als ob mit ihren feinen, weißen Füßen
die Stille dieser Teezeremonie zerbräche und damit der Tod
nicht wie ein heimlicher oder unerwarteter Gast mit leeren Händen
diese Zeremonie verlässt, des Hochmuts Schleier lüftet sich
und das stumme Harakiri der Tageszeit mit seinem Messer wird empfangen

Idioma: alemán
Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan


https://www.lyrikline.org/es/



-

SVENJA HERRMANN [20.216]

$
0
0

Svenja Herrmann 

Svenja Herrmann nació en 1973 en Fráncfort y creció en Oberägeri, Suiza. Estudió Literatura e Historia del Derecho en Zurich. Ha recibido varios premios por sus obras, entre ellos el Premio para la Creación del Cantón Zurich 2015 (Werkbeitrag des Kantons Zürich), la Beca de la Fundación Landis & Gyr 2015 (Atelierstipendium der Landis & Gyr Stiftung), La Perla Literaria de Suiza 2010 (Schweizer Literaturperle), El Premio Lírico “Literatur auf Abruf” Transit 2009 y la Contribución Auspiciadora del Cantón Zurich 2007 (Förderbeitrag des Kantons Zürich), entre otros.

En su trabajo como escritora y editora publicó diversos obras literarias, tales como Die Ankunft der Bäume (La llegada de los árboles, 2017, editorial Wolfbach), Ausschwärmen (Dispersarse, 2010, editorial Wolfbach) o 60 Jahre Menschenrechte (60 años de los derechos humanos, 2008, editorial Salis).

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Herrmann.html




La llegada de los árboles

Tal vez crecerán por encima de los techos 
como álamos y rondar sueños en el verde 
volverá a caer más fácil,
se empinan se impelan
ante el gris y los coches
como lanzas adheridas al margen
sólo cuando el viento abre las coronas de los árboles
restallan monitores y rostros
inmóviles, pero también cuando no los ves, 
también cuando ya no sabes
cómo es arrimarse,
cuando ya no recuerdas,
que en ellos reside lo que buscas,
en este persistente
respirante rumor
crecen
están y
quedan




El mismo cielo

Son los últimos años del delta
Costa Rica voceas por la cubierta del barco 
y cuentas sobre peces
en extinción, de pájaros,personas con descuido
Costa Rica, allí quieres ir
el mismo cielo, sólo sin enmudecer
año tras año, bajar el tono, cuando pasas
con el bote por los nenúfares, los cormoranes adelante, lejos de ti
Costa Rica vuelves a vocear
mientras sauces y cirros no dejan de espejarse
liberas peces, te oigo suspirar con alivio
cuando se evaden
Costa Rica –
rayos del ocaso caen sobre el agua
la dejan restallar y
una bandada de pelícanos rosados alza a volar,
en Costa Rica también los habría, sólo que más
tu mirada se ensombrece
el helecho trenza despreocupado una guirnalda alrededor del juncal
señalas las salanganas claras arriba de nosotros
el cielo porta en todas partes igual, dices
nadie tiene ganas de combinar
lo que podría ser, pero Costa Rica
allí quieres ir
en los últimos años del delta

Delta del Danubio, Rumania




Little Odessa

Por el tramo del tren elevado cae luz
cubre la avenida con una tabla de ajedrez
donde reyes y peones no encuentran sitio
the every day smile nunca ha llegado

Entre los anaqueles de la panadería,
un hombre estruja el andador,
en su corcova anida morriña
embolsan pan
con unos trozos de ruso

Arriba de él, martillea metálico el tren
empuja su carrito por cuadrados destellantes
adelante, en la orilla mirará hacia Odessa
el aroma de la repostería, el mar en la nariz
soñar al envés

Coney Island, Nueva York




Los molinos de Barbegal

Los olivos avecinan junto al sendero
vigilan la ruina del acueducto
una escuadra de ancianos con mangueras
y en las puntas cuelgan botellas de plástico 
el agua embebe la tierra agrietada

Vamos los dos juntos por la acequia
donde se acaba, una pendiente se arroja
por los restos de un molino, los campos
como si la tierra hubiera expulsado a los hombres
como si aquí nunca hubiera existido
la carga con la espalda encorvada

Buscamos el equilibrio
nos agarramos de rocas sueltas
nada sigue viviendo a través nuestro
y por cuánto tiempo deja la cal
huellas en las manos
qué protege del olvido




En el puerto

Al amparo de las arcadas, hombres berrean 
marcados en sus arrugas el mar, el aguardiente
los ojos vidriosos me examinan

En las callejuelas esperan mujeres
las pantorrillas en medias de malla sostienen muros
cuando viene clientela
retumban los tacones altos

También acá hay una iglesia bien adelante
donde las mujeres murmuran
Jesús me pone bajo observación

*





Svenja Herrmann geboren 1973 in Frankfurt a. M., aufgewachsen in Oberägeri (Schweiz), lebt in Zürich, Studium der Germanistik und Rechtsgeschichte, arbeitet seit vielen Jahren als Begabungsförderin im Bereich Literatur. Sie hat „Schreibstrom“ ins Leben gerufen: Ein Projekt für kreatives Schreiben für Kinder und Jugendliche. 2012-2013 Projektleitung von „Rund ums Gedicht“ gemeinsam mit den Dichterinnen Ingrid Fichtner und Johanna Lier. Das Projekt (Lesungen, Diskussionen, mit Partizipation von Dichter/innen der deutschsprachigen Schweiz) ging Fragen rund um das Thema Lyrik und Öffentlichkeit nach. Jüngstes genreübergreifendes Vermittlungs-Projekt in Zusammenarbeit mit der Filmerin Bettina Eberhard: Video Poem für Jugendliche. 





-

CATERINA DAVINIO [20.217]

$
0
0

CATERINA DAVINIO

Caterina Davinio, nombre artístico de Maria Caterina Invidia (nacida en Foggia, Italia, en 1957), ha vivido en Roma desde el 1961 al 1996, donde, después de haberse graduado en Literatura Italiana en la Universidad La Sapienza, se ha ocupado, como artista y teórica, de escritura y nuevos media, en contacto con el circúito de la avanguardia internacional. Es una de las pioneras de la poesía digital. Su trabajo ha sido presentado en Europa, Asia, Américas, Australia, en centenares de mostras, como las Bienales de Sidney, Lyon, Atenas. Mérida, Liverpool (Independents), Hong Kong, Manifesta, y siete ediciones de la Bienal de Venecia y eventos colaterales, donde ha colaborado también como coordinadora.

Listado de publicaciones

Novelas

Còlor Còlor, Campanotto Editore, Pasian di Prato - UD 1998, ISBN 88-456-0072-6
Il sofà sui binari, Puntoacapo Editrice, 2013. ISBN 978-88-6679-137-9
Sensibìlia, Giuliano Ladolfi Editore, Borgomanero, 2015. ISBN 978-88-6644-226-4

Libros de poesía

Fenomenologie seriali / Serial Phenomenologies, poemas con traducción Inglés; epílogo de Francesco Muzzioli; nota crítica de David W. Seaman; Campanotto Editore, Pasian di Prato - UD 2010, ISBN 978-88-456-1188-9
Il libro dell'oppio (1975 - 1990), epílogo de Mauro Ferrari; Puntoacapo Editrice, Novi Ligure 2012, ISBN 978-88-6679-110-2
Aspettando la fine del mondo / Waiting for the End of the World, poemas con traducción Inglés; epílogo de Erminia Passannanti y nota critica de David W. Seaman, Fermenti, Roma 2012, ISBN 978-88-97171-30-0
Fatti deprecabili. Poesie e performance dal 1971 al 1996, con ensayos críticos de Dante Maffia y de I. Mugnaini, ArteMuse, Serrungarina(PU), 2015. ISBN 978-88-6984-038-8

Ensayos y más

Tecno-Poesía e realtà virtuali / Techno-Poetry and Virtual Realities, ensayo con traducción Inglés. Prólogo de Eugenio Miccini. Serie Archivio della Poesia del 900, Sometti, Mantova 2002, ISBN 8888091858, ISBN 9788888091853
Virtual Mercury House. Planetary & Interplanetary Events, libro y DVD, con traducción Inglés, Polìmata, Roma 2012, ISBN 978-88-96760-26-0
Caterina Davinio, Big Splash Network Poetico, Fermenti, Roma 2015 ISBN 978-88-97171-59-1
Davinio, pintura, catálogo, Parametro, Roma 1990
Caterina Davinio, "Serial Phenomenologies", poemas, en "Generatorpress12", 2002, Cleveland (OH) USA, John Byrum Editor. "Generatorpress12" is an on line review evolving from November 2002 through April 2004. In June, 2004, a CD version of Generator 12 is funded through a grant from the Ohio Arts Council.
Caterina Davinio, Paint from Nature, performance de net-art dedicada al atentado a las Torres Gemelas de Nueva York. En "Doc(k)s", revista y CD, 2001, Ajaccio, F, ISSN Doc(k)s 0396/3004, commission paritaire 52 841
Caterina Davinio, “Fenomenologie seriali”, poesía e imágenes digitales, en: "Tellus" 24-25, Scritture Celesti (S. Cassiano Valchiavenna - SO, I), Ed. Labos, 2003, ISSN 1124-1276
Caterina Davinio, fotografía digital y poemas de "Serial Phenomenologies", en: "BoXoN - TAPIN on line" (F), Julien D'Abrigeon Editor, 2002
Caterina Davinio, "Performance in evoluzione. Dalla centralità del corpo alla realtà virtuale", en "Paese Será" diario, 14 de julio 1992
Caterina Davinio, en: "Tellus 26" Vite con ribellioni rinomate e sconosciute, Labos, (I) noviembre 2004, ISSN 1124-1276
Caterina Davinio, "Scritture/Realtà virtuali", en Scritture/Realtà, actas de la conferencia, Milán 2002 también publicado en "Karenina.it" (on line) y "Doc(k)s" (on line y CD ROM).
Caterina Davinio, "La poesía video-visiva tra arte elettronica e avanguardia letteraria", ensayo, en "Doc(K)s" revista (F), 1999, ISSN Doc(k)s 0396/3004, commission paritaire 52 841.
Caterina Davinio, "Net-Performance: Processes and Visible Form", en "Doc(k)s", 2004, Ajaccio, F, ISSN Doc(k)s 0396/3004, commission paritaire 52 841.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Davinio.html



Crítica: Giorgio Barberi Squarotti, uno entre los mayores críticos literarios italianos, escribe de ella: “Poesía nítida, esencial, hiriente, entre ironía y tragedia, con arranques fulminantes de desesperación y de piedad, de memoria y de angustia. Tiene una grandeza dolorida y perdida”. Y el poeta y crítico Dante Maffìa escribe: “Es capaz de oscilar entre alusiones clásicas a los textos sagrados y a las obras de los grandes como Hólderlin, Baudelaire, Borges, Artaud y Celan, y después venir a pactos con la Beat Generation, con Ferlinghetti, Corso, con las letras de las canciones, con páginas de la filosofía de los existencialistas, con adhesiones inmediatas, con rechazos, con llamaradas vastas e inmensos fuegos, con resonancias de música jazz y pop”. Entre otros criticos que se han ocupado de su trabajo en Italia y en el exterior: Jorge Luiz Antonio, Eugenio Miccini, Francesco Muzzioli, Giorgio Patrizi, Lamberto Pignotti, David W. Seaman.






Traducciones de Janus Pravo

De: Fenomenologías seriales, Campanotto, Pasian di Prato (UD) 2010


El amarillo el oro verdeando
como angustia
Que hiende mi espacio – cielo el líquido
sol mi cielo –
Tronaba en lo alto, un poco más arriba del horizonte
Y el verde grita en la hierba
Y el plomo de las nubes cierra la
tapa
Y el agua diamantina preserva todo el 
mundo en los surcos de la tierra
y un poco más de mundo
y la luz toda por beber, fría
Y la sangre de hiedras enredado
A los pinos 
Y el verde negro de los pinos
Y mi andar de sol entre los hilos de trigo
Y tu casa, antes del bosque
Y tu casa primera
tus cosas tu aire
tu mundo y tu pensamiento
tus amados
Y tu tiempo
Tu todo
Tu hierro tu piedra.




Guerras

Raya el agua duras colinas
Escabras laderas
Laderas nudosas y negras.
Arranco hilos de hierba como corro senderos
En el bosque
Y desfilan mis muertes
sin número
con paso de soldados
Marchan compactas
Luego rompen filas
feroces bajando por las
ingles y los senos
como lenguas y dientes,
arañazos y carne,
bajan duras como batallas dentro de mí
y al fondo de mis grietas.




Chat_love 2005

I

Wonder_38

Tu nombre encendido
en la pantalla y el corazón
rápido como una flecha.
El alma es algo sutil,
el alma es vidrio,
sus añicos cortan
en el pecho de sangre.
Desde el planeta, el más alejado del sol,
tú,
o sólo tu nombre
como un arco de luz.


III.

chat_love 4

Un día tras otro
enciendo las máquinas,
desplego su inmensa memoria,
cada día
incendio los motores,
luego dentro de mí me apago.

Pero tu nombre es un arco de luz,
Hiende la noche de la pantalla como una flecha,
Como una cometa
Y me falta aquel hacerte sentir.

Sabes que no creo en los mitos.
Amo los coches de carreras
y pocas cosas más  
que no puedo decirte.

De: El libro del opio / Il libro dell'oppio (1975 - 1990), Puntoacapo, 2012




(Heroína)

Arrabales

Necesito tu toque,
allí abajo, en los bares de la mala muerte de la ciudad,
donde sonrisas y miradas se entrelazan
y alguien caerá
en la calle.
Luces de los cafés
casi desiertos,
cara a cara
deponer las armas
persiguiendo una ola atormentada,
la suave marejada.

Galopan
Acosadas por el frío.

1981



*


¿Porqué han vuelto?
¿Porqué han ca´do otra vez
en la dureza en la dulzura?
Tú vendrás
todo en negro
en uniforme nocturna
llevando tu inocencia por las calles.
Ha pasado el tiempo
Ha durado un instante
siento la sangre que fluye sombría
me doy cuenta
que he sufrido para nada.
He visto horas que nunca pasaban
se han ido solas
¿dónde se iban?
No las noté pasar.

1982





Caterina Davinio (Foggia 1957), tra i pionieri della poesia digitale, ha esposto in oltre trecento mostre internazionali, tra cui sette edizioni della Biennale di Venezia ed eventi collaterali, la Biennale of Sydney, la Liverpool Biennial (Independents), la Biennale de Lyon, la Athens Biennial, la New Media Art Biennial di Merida, e molte altre. Inclusa in pubblicazioni e collezioni italiane e straniere d'arte, letteratura e avanguardie, ha ricevuto premi in Italia e all'estero per l'attività letteraria e artistica. Ha pubblicato i romanzi Il sofà sui binari (2013), Còlor còlor (1998); per la saggistica: Tecno-Poesia e realtà virtuali (2002) e la raccolta di scritti sulla net-poetry Virtual Mercury House (2012); in poesia: Aspettando la fine del mondo (2012), premio speciale Astrolabio per l'originalità del testo, Il libro dell'oppio (2012), finalista nel XXV Premio Camaiore e nell'XI Premio Città di Sant'Anastasia, Fenomenologie seriali (2010), terzo classificato nel Premio Carver e menzione speciale nel Premio Nabokov. In corso di pubblicazione: Fatti deprecabili. Poesie e performance 1971-1996, Premio Tredici 2014.


Caterina Davinio e la poesia del "disordine"

Felicissimo di ospitare in "Transiti Poetici" i componimenti poetici di Caterina Davinio, una poetessa singolare che affonda senza scrupoli e senza falsi pudori la sua lama poetica diritto nel cuore della vita sua e delle persone che ella scruta, osserva nel dettaglio dei loro gesti anche minimi e usuali. Emerge da questi versi concatenati un amore puro per la verità e per il sentimento, scevro da ogni possibile stereotipo e da ogni sorta di pregiudizio. La poesia è verità essenziale che travalica ogni barriera e ogni impedimento, sprizza comunque viva e solare anche da situazioni che possono sembrare scabrose, inopportune. Ed è così la poesia di Caterina Davinio, un canto che si eleva al di sopra degli schemi quotidiani, con forza e luminosità di immagini.

Gli amici lettori che ci seguono sapranno certamente aggiungere altre importanti riflessioni. 


Il suicida

Sul carro del buio
sedevo a stento
quando la notte
si precipitò su di me come un demone
chiedendomi conto
del mio senso.
Dietro ogni finestra
viveva una famiglia
una luce accesa
e io in strada
prendevo bastonate
dalla mia solitudine
tanto che annichilito
lanciai un grido in me
di stupore
come bestia ferita a tradimento,
e spenta come colui che muore,
che deve morire,
vidi le luci correre
sul Lungotevere
e il buio tutto intorno a me.
Le pietre bianche erano spettrali,
volevano la mia fine
e il destino mi spremeva lacrime
come un mantice, una spugna d'aria,
con mani possenti
prive di pietà.
Me ne andai fuggendo
come l'ultimo respiro
ucciso dal momento,
il nulla graffiava forte
nel baratro dov'ero caduto
più povero che mai
e cieco,
senza forze,
ché anche la notte corre
e ha le sue destinazioni
inconosciute,
mentre la mia finiva lì,
e saltai dal ponte.

(Da: “Il libro del disordine”, in Fatti deprecabili. Poesie e performance 1971 - 1996, Premio Tredici 2014).




Il mio amico Demonion

Dopo una dose
rimanemmo al baretto
del più e del meno,
tu aspirante avvocato,
io aspirante niente,
è che avresti voluto amarmi
per una notte
e io tergiversai
perché la mia notte è capricciosa
e tu famigerato tossico di quartiere
non eri nelle mie corde,
il buio tutto intorno
apriva le sue ali su di noi
dinanzi un bicchiere.
Tu ti disamorasti a stento,
io, io ti avrei voluto per puntiglio
per metterti in un elenco
di tipi strani e significativi,
ma l'intimità mi era avversa,
avversa al mio cuore sterile
innamorato di altre vie.
Così andammo
ognuno al suo destino,
tu ubriaco,
io drogata,
nella notte dei bassifondi
dove ci eravamo cacciati,
scesi dalle nostre case di notai
e professori incapaci
dei propri figli traditi,
per una notte bianca di bianco, stupida,
dove rivendicavi una ballerina da night,
quasi una prostituta,
per un abbraccio caldo,
per un abbraccio da niente
che a te sembrava vita sufficiente,
che ti somministrava quel piacere sovrumano
che un uomo addenta come selvaggio,
ella ti diede sesso senza questioni,
senza promesse,
mentre io che cercavo l'eterno mi persi
nelle disquisizioni
che a un uomo non danno pane
né ventura.
Così finì quella notte
e noi tornammo
in case nemiche,
spenti dalla droga,
entrambi
disamorati dell'amore.


***


Al Piper con Chiara, la mia amica

Al Piper rocambolava la notte
di corpi mossi nell'euforia della danza
lei, la mia amica, era depressa
ella vedeva lungo sul proprio disamore
di spacciatrice tenera,
di lesbica chiusa alle speranze,
desiderosa di veleno.
Nel carambolare del night
tra il rumore assordante
volle un gesto seduttivo per il non amore:
mi regalò un pezzo di fumo
tra due dita
come un fiore,
e poi mise la sua lingua nella mia bocca
mostrandomi quanto può essere dolce
la sponda amara,
e io risposi con la mia lingua
che sapeva il rapimento della notte,
di quei suoni che andavano
a rotta di collo per condurti
agli inferi più dolci.
Fu il momento più bello con la mia amica,
un'icona dell'essere perduti,
andati,
e senza rimorsi né
aspettative per questo futuro avaro di note.
Lei era bella come un uomo
con bicipiti e tatuaggi sfrontati,
lei sapeva farti nascere
la voglia di camminare lungo l'asse d'equilibrio
sul baratro di un mondo perso e scostante, nemico,
lei viveva spericolatamente l'ora, e ti trascinava
nel suo abisso così tenero,
tanto che m'innamorai e presi dell'ora il momento,
le dissi che essere amanti era il progetto
di me incapace di fedeltà
con i ragazzi,
ammalata di siringa e di linee,
d'esperienza, di veleni,
vogliosa di voluttà antica, senza nome.
Ciao, amica mia,
serbo il tuo ricordo
in una fotografia del cuore
che nulla dimentica se non momentaneamente:
finì la notte al Piper
e fummo di nuovo amiche
che nella strada andavano
fianco a fianco
cadendo ad ogni passo verso il perdono,
crollando dove colpisce l'eterno
i nostri passi precari sulla terra.


***


Luna di miele

Noi avventurosi di un giorno
sposi promessi dall'errore
che ci accartocciava come foglie fradicie
sollevando vento
e spremendo desiderio,
spinti dagli eventi andammo
al luna park
sha-na-na-na-naaa!
Questa non è l'America,
è un luna park di poveri,
sulle macchine a scontro
piroettiamo in pista tra le luci
e i soldati di colore
come girandole sbattute dal fuoco,
mi ubriacai e fui sola,
sola con te accanto,
ebbi lividi alle ginocchia mentre rabbiosa
viravo contro l'universo
arrabbiato
e il juke-box suonava:
“Questa non è l'America”
e noi andavamo portandoci sulle onde
il nostro fardello di drogati
di tempo e sole;
era il mare di Serapo,
militari americani in vacanza,
era il tuo amore
che nasce sul mio come l'erba cattiva
che si arrampicava sugli specchi
delle nostre ombre.
Il bar risuonava di quelle note
non è l'America
una parte di me morirà
così cominciò la nostra storia di dannati sposi
con una luna di miele in un luna park
tra le caserme alleate
e due birre in un bar,
per poi tornare nell'auto sgangherata
rombante i suoi tuoni
e ridere,
questa non è l'America,
e mi spezzavo nel niente,
mi dicesti che mostrare
l'amore è vile e vulnerabili ci fa e senza senso,
perdenti e umiliati a noi stessi e all'amato
ma io non seppi nascondere
le mie miserie
la mia povertà di ultima
le mie lacrime di ammalato,
di principiante.
Così mi colpisti sul volto stremato
con parole
come coltelli,
nella camera d'albergo da poco
su quel lungo, lunghissimo lungomare
di una città spicciola di frontiera.
Questa non è l'America,
fratello, fu la prima volta
in cui, d'innumerevoli,
mi facesti male,
come fa male un chiodo,
come logora un nodo,
come schiaffeggia una mano cattiva,
e la povertà ci rese giustizia
come una foglia
nel vento.

Da: Caterina Davinio, “Il libro del disordine”, in Fatti deprecabili. Poesie e performance dal 1971 al 1996, Premio Tredici 2014 (in corso di pubblicazione).

http://transitipoetici.blogspot.com.es/2014/01/caterina-davinio-e-la-poesia-del.html







-

MEI ER [20.218]

$
0
0

Mei Er 

Mei Er, seudónimo de Gao Shangmei, nació en la ciudad de Huai´an de la provincia de Jiansu (China), en el año 1968. Actualmente vive en Beijing y es directora de la revista de poesía Agua de otoño de la provincia de Taiwan. A partir del año 1986, Mei Er empezó a publicar poemas. Sus obras estuvieron recogidas en varias revistas tales como Revista de Poesía y en otras colecciones de poemas. Los poemas de Mei Er están llenos de pasión y fuerza, razón por la que los lectores se olvidan a menudo de su identidad femenina. Su esfuerzo y búsqueda le han traído éxitos inesperados. Hasta el momento, ha publicado los libros de poesía El peso de la esponja (2013), Yo y tú (2014)… El peso de la esponja logró críticas muy positivas del público. En 2012 Mei Er fue nombrada por la Revista Jóvenes contemporáneos como una de diez poetas jóvenes más reconocidos por los lectores. En 2014 fue seleccionada por la Revista de poetas entre “Diez poetas femeninas” ese año; y la Academia Mundial de Artes y Cultura le otorgó además el título de Doctor en Letras; en 2015 Mei Er logró el Premio de Creación Poética en el Congreso Mundial de Poetas que se celebró en la provincia de Taiwan, donde la poeta recibió también en 2016 la Medalla de Arte y Cultura en la 57ª edición.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Er.html




Una carta familiar pesada  

Les he enviado una casa entera
queridos padres
Aquí se acumulaba mi respiración de cuatro años
se han secado toda la pena y las lágrimas
y he quitado minuciosamente el polvo de melancolía

¿En casa todo se encuentra bien?
Aquella pieza de cielo azul y aquellos chalotes puros detrás de la casa 
y el amarillo brillante del lirio de día en verano
Padres, ¿ustedes ya aceptan silenciosamente que yo partí para la lejanía?
Aquella alegría colocada en el campo de judías
El callamiento del padre en aquel campo silencioso de semillas vegetales
Ahora, aparte de esta casa mórbida, ¿qué más tengo?
No soy capaz de cosechar el arcoíris de la ciudad para enviárselo 
tampoco puedo agarrar ese ambiente de prosperidad
No he cambiado nada y sigo siendo su hija delgada y delicada
Aquellas fotos que les envié solo se vestían de una chaqueta de ciudad.

¿Siguen brillantes y verdes los curvos tallos de ajos?
¿Se inclinan las plantas llenas de pimentones verdes?
¿El retoño que me preocupa más y que cultivé cuando yo salía 
está lleno de flores y hojas verdes?

Mamá
¿has olvidado aquellas discusiones?
Bajo la lámpara de aceite en la que el bajío del río se encontraba contra las altas noches
yo abrazaba la ilusión sin querer oír tus palabras
Yo no podía seguir la vida según la órbita que me dibujabas
tampoco podía volar hacia el cielo del paisaje que me pintabas
Sin embargo, ahora me encuentro agotada en una ciudad lejana
Toda ilusión que tuve se ha difuminado y se ha enfriado
Aquellos motivos que discutí contigo ya pierden sentido
Perdóname, mamá
¿Vas a discutir conmigo de nuevo por esos motivos?

Escondo debajo de las axilas los días mareados y difíciles
empuño en la mano las nubes dolorosas y solitarias
Me haré un árbol para papá y una bandera para mamá
Padres, les he adornado esta casa pequeña
Antes de enviarla
le pinté un nuevo color
querría que ustedes en el campo lejano
se sintieran orgullosos por las plantas sanas en los arreboles al anochecer

Pero ustedes no sabrán
que después de enviar la casa me hundí sola en el frío esa noche 
Como una nube que no tenía casa para regresar 
me paralicé en el aire de la ciudad.



La reina egipcia

El ramio que vestías, derrotaba 
cientos de miles de soldados y caballos
como la seda del oriente
subvirtió cuánto territorio

Tus sombras oscuras de ojo
eran el inmenso territorio
De Roma a Egipto
del Río Nilo al Mar Mediterráneo
Conquistaste una moneda de oro
y la figura en ella.

En cuanto a las grandes 
almas 
y preciosas
espadas 
de César a Antonio
todo se derritió en el amor dulce de tus labios
enrollado por tu lengua como una serpiente

Las flores caídas de los héroes
han creado la prosperidad y el sosiego de tu tumba 
El amor es
un sueño mezclado con sangre y lágrimas
que ha traspasado las guerras y la muerte
y sobrevive
en tu sonrisa
   



A partir de hoy
             
I

A partir de hoy, soy una cuerda de tu caballeriza
para dispersar el aroma de la regaliz
Toda la noche velo las estrellas
esperando tus pasos bajo la luna

En el aire se mantiene la lluvia de hace treinta años 
En el campo de deportes está mi figura de correr descalza
Toda brillantez ha goteado por tu ropa 
Río Shuanghe, el brillo que reflejan mis pies cristalinos
me lo devuelves esta noche.

Me he hecho tu mujer, tu reina
Me alojé en tu palacio en mi mejor edad 
Lo que yo había escrito en la cortina celeste
ya lo leíste entre mis senos

                
II 

A partir de hoy, Río Shuanghe 
Halando la falda con borde de flores calcáreas 
me senté como una reina modesta 
La humildad que he sembrado entre flores y hierbas 
rinde adoración al sol y a la luna por mí 
No me hagas llorar 
Las dificultades que he superado en camino a la cita 
han sido escondidas cuidadosamente en la fisura de las piedras 
incluyen mi tristeza inconsolable en Jerusalén 
y las maldiciones y espinas que lancé a Jesús 
Las limpio y convierto en suave luz lunar para ti 
Lo que todavía no entiendo de ti y tú de mí 
Dejémoslo al momento cuando nos sentemos frente las montañas 
nosotros solos, para convertirnos en inmortales. 
      
               
III 

Las escamas, que se descascaran del tobillo hacia arriba 
forman el cercado de mi corazón 
Si no tuviera que evitar cuchillos y espadas 
para qué camuflaría yo los hierros borrosos 
para qué estaría como las plumas 
obsesionada en el agua, viendo las ingenuas palomas 
que interpretan la paz con inocencia 
Este mundo, existe entre fórmulas irradiadas 
Las sensaciones falsas de la invaginación 
empezaron desde la paralización de Hawking 
         
                 
IV 

Sólo con adelantar la sombra que encontré en el campo de cereales 
pude protegerme de esa tronada 
Las moras de color violeta coloraron los dientes 
Me senté bajo el árbol y jugué al ajedrez con la luz y la sombra

Con un tirachinas en la mano, y arrastrando una rama fresca 
anduviste bajo la sombra del árbol de al lado 
Con la visión periférica echaste una mirada hacia el paisaje de este lado 
Las cigarras piaban, y el sol cantaba

Cuando el humo del atardecer subía despacito 
el aire se llenó de fragancia de pajas 
Los perritos terminaron de ladrar, de perseguir 
Volví al corazón de las batatas 
mirando que la luz lunar de tu casa 
iluminaba poco a poco los pajares y el rostro del joven     
          
                      

Tú y yo estamos destinados a reencontrarnos en la nieve después de treinta años 
como mi encuentro casual con Byron en el puente elevado en Lausana 
En aquel atardecer, el prisionero de Chillon todavía estaba en el agua 
Caminé hasta Montreux sosteniendo una hoja de arce 
Anduve de otoño a invierno

En aquel entonces, Byron iba a toda velocidad en el lago Lemán 
e inundaba el castillo con su plena pasión de sangre caliente  
Aquellos gemidos y cantos suaves 
los gritos incesantes cuando golpeaban las oleadas 
emitían un brillo inmortal

Vuelvo a tus brazos, Río Shuanghe 
A partir de hoy, tu frío también es el mío 
Me derrito en la piedra, como lo que promete Dios 
regresar al polvo 
regresar al tiempo de nihilidad









*

ZHOU SESE [20.219]

$
0
0

Zhou Sese

Zhou Sese, nacido en 1968 cerca del lago Dongting del Sur, provincia de Hunan, China, es poeta, novelista, crítico literario y pintor. Fue administrador de una empresa informática, director de programa de documentales en inglés de la Televisión Central de China, director en jefe del documental Historias de la Biblioteca Nacional de China (cien episodios).

Actualmente vive en Beijing, es miembro de la Asociación de Escritores de China, director del Centro de Publicaciones Poéticas (Beijing) de la editorial Baihuazhou Literature and Art Publishing House, vice secretario general de la Asociación de Empresarios Jóvenes del Parque Innovador Zhongguancun Haidian de Beijing. Ha publicado diez libros de poesía: Los amantes de Musa (1990), Volar con el idioma (1992), Diecisiete años (2005), Kaqiu Kaqiu (2006), Bajo el pino (2007), Los regalos de este mundo (2009), Sistema de la propiedad privada (2011), Huesos duros (2013), Culturalismo: metapoesía (2014), Montaña Lishan (2016), etc.; cinco novelas: Calle ambigua (2005), Los auténticos (2006), ¿Para quién abren las flores silvestres (2007), Las manzanas (2008), Los cuervos de Zhongguancun (2009), así como una novela-guión de telenovela Banda de hermanos chinos (2009), una obra crítica Fiesta de la crítica (2009).

Es editor en jefe de la revista de poesía Kaqiu (desde 2007), editor de las antologías poéticas Selección poética del nuevo siglo (2016), Ránking anual de la poesía china (2015, 2016, 2017), Poemas que leímos en aquellos años (2016), etc. Es director del proyecto Colecciones de los 100 años de poesía (poetas y críticos chinos). Ha sido galardonado con Poetas Chinos Top 10 de Influencia en 2009, Premio de Poesía Rougang en 2009, Mejor Poeta Internacional en 2014, Poeta Ilustre de China en 2015, Premio Guardia de la Poesía en 2016, entre otros. Creó el premio de poesía Kaqiu- Pen Warren y el grupo de poetas chinos de la investigación de campo. Es budista creyente del templo Fahuasi de Hunan, bautizado con el nombre Shengzhou.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Zhou.html


Traducciones de Sun Xintang


Pájaros en el bosques

Padre dormido en el bosque de la montaña. Me levanto en la oscuridad
Oigo hablando suavemente a los pájaros en el nido: «Ya amanece, 
el hijo vendrá a buscar a su padre.» 
Camino sobre las hojas caídas, como un ladrón del mundo humano
habiendo esquivado a mi triste madre. Está aclarándose el día. 
En el nido apiñados los pájaros, padres e hijos están en reunión matutina
discutiendo sobre mi padre y mí: «Esa persona ya no tiene padre. 
¿Quién le busca comida? ¿Quién le pone alas?» 
Les oigo agitar las alas, y las primeras luces iluminan sus picos y rosadas patas 
«Viene, viene el hombre—
No tiene lágrimas en la cara, pero parece un pobre perro negro sin haber dormido en la noche.» 
Sigo andando, ellos me siguen y vuelan sobre mi cabeza
hablando de mí: «Está arrodillándose, arrodillado ya, 
y la luz se refleja en las lágrimas de su rostro …»




Mamá

Cada vez que pienso en el camino a casa
lo hago con mucho esfuerzo
quiero tener a mamá en mis brazos
mamá envejece
suele estar sentada de noche
esperándome sola día tras día
El día del Año Nuevo voy al monte Lishan
¿Está bien padre en la tumba?
Mamá ha sido abandonada por padre
en este mundo
Cada vez que me esfuerzo en extrañarla 
sueño con ella peinándome 
Cuando extraño a mamá
me vuelvo una niña
una niña sin amparo




Última temperatura corporal

Mamá aún tiene temperatura
Cuando mi mamá 
aún tiene temperatura corporal
yo todavía tengo mamá
Nosotros dos, madre e hijo
en la cama de esta casa de Lishan
yo palpando la cara de mamá
palpando su cuello
igual que cuando yo tenía seis o siete años
recuerdo que en el sueño
siempre podía acariciar la cara de mamá
y su cuello brillaba en el sueño
Mi mamá 
ya no tiene respiración
pero sí temperatura 
una temperatura que está desapareciendo
Mamá está acostada al lado mío
como mi último salvamento











-

GARY GEDDES [20.220]

$
0
0

Gary Geddes 

Gary Geddes nació en Canadá en 1940. Ha publicado los libros de poesía: Poemas, 1971; Ensenada de ríos, 1972; Raízdeserpiente, 1973; Carta del amo del caballo, 1973; Guerra y otras medidas, 1976; La prueba ácida, 1980; El ejército de Terracota, 1984; Cambios de estado, 1986; Hong Kong, 1987; Salida difícil, 1989; Luz de torres en llamas, 1990; Muchacha junto al agua, 1994; El perfecto guerrero frío, 1995; Comercio activo: Poemas selectos 1970-1995, 1996; Volando ciego, 1998; Skaldance, 2004; Armazón, 2007; Nadando Ginger, 2010; ¿Qué quiere una casa?; La reanudación del juego, 2016. 

Otros de sus libros publicados: Lo perturbador del Occidente, 1986. En prosa: Cartas desde Managua: Meditaciones sobre política y arte, 1990; Hogar navegante: un viaje más allá de tiempo, lugar y memoria, 2001; Reino de las diez mil cosas: un viaje imposible de Kabul a Chiapas, 2005; Bebe la raíz amarga: una búsqueda de justicia y curación en África, 2010; Medicina fragmentada: Mensajes desde las vanguardias indígenas, 2017. En teatro: Los malditos ingleses, 1984.

Traducciones: No advertí la montaña creciendo oscura, 1986, poemas de Li Bai y Tu Fu, traducidos con la asistencia de George Liang. Libros de crítica: Novelas tardías de Conrad, 1980; Fuera de lo ordinario: Política, Poesía y Narrativa, 2009; Dando testimonio, 2016.

Antologías: Poesía y Poética del Siglo 20 (Oxford University Press, 1969, 1973, 1985, 1996, 2006); 15 Canadian Poets Times 3 (Oxford, 1971, 1977, 1988, 2001); Skookum Wawa: Escrituras del noroeste canadiense (Oxford, 1975); Divididos permanecemos (1977); El oído interno, 1983; Chinada: Memorias de la banda de siete, 1983; Vancouver: Alma de una ciudad, 1986; Compañeros: Escritos sobre Latinoamérica, 1990; El arte de la ficción breve: Una antología internacional, 1992; 70 poetas canadienses, 2014.

Ha recibido numerosos premios por su obra, entre ellos: Premio Nacional de Poesía de la Asociación de Autores Canadienses, 1981; Premio de Poesía de la Commonwealth (Región de las Américas), 1985; Premio de Poesía Archibald Lampman, 1990 y 1996; Premio de Poesía Guy Owen, 1994; Premio Pablo Neruda, 1995; Premio Gabriela Mistral, 1996.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/07.html



Traducciones de Arturo Fuentes



El lugar de Jimmy

Encontramos la vaca en una arboleda bajo el camino,
sostenida por un aliso, su apoyo,
su ubre hinchada, su aliento cansado y áspero
como un raspar. Yo podría haberme ahogado
en el ojo húmedo que giró hacia mí.
Su ternero, aunque muerto, estaba perfectamente posicionado,
patas delanteras y cabeza sobresaliendo del anillo ardiente
de la vulva.  Demasiado grandes, quizá, o las patas traseras
al romper bolsa, dispersaron fluidos.
Por mucho que tratamos no pudimos sacarla
y la carne alrededor de las patas se empezó a despegar
por la presión de la soga.  La vaca
no tenía más fuerza y se tambaleaba hacia atrás
cada vez que halábamos.  Átenla al árbol,
dije, siendo el maestro obligado a tener una respuesta, incluso aquí
en el Camino Alto, cinco millas al sur del pueblo
donde la isla amontonó la mescolanza
de sus orígenes.  Ya venía, por Dios,
lo juro, este ruano de malezas con su ser de sombra
salido por detrás, yendo en ambas direcciones
como una '52 Studebaker, venía por pulgadas
mientras nuestros pies se deslizaban en barro, mierda
y pasto húmedo.  Levantó su cabeza y trató
de ver qué locura habíamos fraguado en su camino,
emitió un gemido tan desgarrador que rompería cualquier bolsa,
su ojo húmedo retrayéndose hacia el blanco perfecto.



Torre

Las amé, a mi manera,
suficiente para gastar efectivo por un rifle
y planear mi estrategia a lo largo de la noche.
No me quejé del viento frío
ni de la agotadora escalada hasta la torre;
la larga espera y el olor fétido de las 
palomas tampoco retaron mi paciencia.

Cuando emergieron, tras un momento,
en el brillante sol de invierno al mediodía,
yo no escatimé esfuerzos para sujetar el rifle
y alinear la delicada cruz de la mira
con sus cabezas o pechos.

Y cuando empezaban a correr, después que la primera
se había posado a descansar en la blanda nieve,
nunca perdí mi frescura, pero las tomé
una por una, como un gato coleccionando gatitos.



Tierra prometida

Cuando fui a tantear el terreno
llevé espinilleras, máscara de gas,
llantas para la nieve, radar,
bazucas, aviones de reconocimiento,
talco para pies, hilo dental, rifles
FN, pasaporte falso, seguro médico 
y un suspensorio con copa de metal.

En mi camino a inspeccionar la tierra
llevé comics de Batman, un walkie-talkie,
granadas y bayonetas, un yoyo,
la memoria de la madre sacudiendo calcetines limpios
y ropa interior, un seguro de vida,
la Encyclopaedia Britannica, la bendición de
Moisés, un casete, un frasco de whisky,
un antistamínico, unas cuantas direcciones,
bongós, una revista Playboy, un equipo
para chuzadas, bolsas verdes de basura,
Kleenex, un laxante, una balsa inflable,
comida seca, luces de bengala, emplastos de maíz,
tiquetes de regreso, pilas de repuesto,
anticonceptivos, un atlas.

Supe que Medellín era el lugar correcto,
vendí el lote entero el primer día.



JIMMY'S PLACE

We found the cow in a grove below the road,
leaning against an alder for support,
her udder swollen, her breath ragged and grating
as a rasp. I could have drowned
in the liquid eye she turned to me.
Her calf, though dead, was perfectly positioned,
forelegs and head protruding from the flaming ring
of vulva. Too large, perhaps, or hind legs
broken through the sac, dispersing fluids.
Much as we tried we couldn't pry it loose
and the flesh around the legs began to give
from pressure on the rope. The cow
had no more strength and staggered back
each time we pulled. Tie her to the tree,
I said, being the schoolmaster and thinking
myself obliged to have an answer, even here
on the High Road, five miles south of town
where the island bunched in the jumble
of its origins. It was coming, by God,
I swear it, this scrub roan with her shadow self
extending out behind, going in both directions
like a '52 Studebaker, coming by inches
and our feet slipping in the mud and shit
and wet grass. She raised her head and tried
to see what madness we'd concocted in her wake,
emitted a tearing gunny-sack groan,
and her liquid eye ebbed back to perfect white.

From:   Changes of State, 1986




P.O.W.

He grew remote, acquired a language
I could not decipher. My airman, my high—
flyer, cryptic, hieratic, more complicated
than Linear B, or the Dresden Codex.

Demented not demotic, and no Rosetta Stone
to tap. I failed to crack his code, 
its glyphs and glygers, the Dead Sea 
Scroll of love I languished in. I regressed,

mute in the face of shifting vowels, lost 
consonants. Tore my hair, mouthed vows, 
cursed this vain enigma in his cuneiform. 
Dismissed, of course, as menopause, 

the rash that formed upon my belly
proof enough. And sleep, that famous 
balm, exploded in my face. Other things 
on his mind: war, unfinished business 

in Dundee. Or was it Dunsinane? I was one 
witch too many, no Orkney wood to order 
wrapped as camouflage. I'd ruined his precious
furlough; the poems he'd planned to write

were out the window. I could kiss the ass
of my Italian gardener, for all he cared,
stepping into his plane. And so I did,
as well as all his other parts. One by one,

I felt my unvoiced cells rejuvenate; the itch 
migrated south. I couldn't get enough 
of him, his crazy grin, the ridge of dirt 
beneath his nails. Even the quaint 

Catholic saints he painted on his tin roof's
corrugations performed sweet ministries
—coleslaw phonemes, pasta pictographs—
till I too, earth-bound, human, got my wings.

From:   Skaldance, 2004




SANDRA LEE SCHEUER

(Killed at Kent State University, May 4, 1970 by the Ohio National Guard) 

'You might have met her on a Saturday night,
cutting precise circles, clockwise, at the Moon-Glo
Roller Rink, or walking with quick step

between the campus and a green two-storey house, 
where the room was always tidy, the bed made, 
the books in confraternity on the shelves. 

She did not throw stones, major in philosophy
or set fire to buildings, though acquaintances say 
she hated war, had heard of Cambodia. 

In truth she wore a modicum of make-up, a brassiere,
and could no doubt more easily have married a guardsman 
than cursed or put a flower in his rifle barrel.

While the armouries burned, she studied, 
bent low over notes, speech therapy books, pages
open at sections on impairment, physiology. 

And while they milled and shouted on the commons, 
she helped a boy named Billy with his lisp, saying 
Hiss, Billy, like a snake. That�s it, SSSSSSSS,

tongue well up and back behind your teeth.
Now buzz, Billy, like a bee. Feel the air
vibrating in my windpipe as I breathe?

As she walked in sunlight through the parking-lot
at noon, feeling the world a passing lovely place,
a young guardsman, who had his sights on her,

was going down on one knee, as if he might propose.
His declaration, unmistakable, articulate,
flowered within her, passed through her neck,

severed her trachea, taking her breath away.
Now who will burn the midnight oil for Billy,
ensure the perilous freedom of his speech;

and who will see her skating at the Moon-Glo
Roller Rink, the eight small wooden wheels 
making their countless revolutions on the floor?

From:   The Acid Test, 1980




SULLIVAN

There's a strange hush at St. Stephen's
as we wait for them to storm the College.
Nurses drift like butterflies among the injured,
offering a word, a touch, a cigarette.
When the enemy bursts through the door

I'm lying on a cot at the far end of the corridor,
my head bandaged, my leg supported in a sling.
Two soldiers proceed to bayonet the sick and wounded
in their beds, to a chorus of screams and protests.
A nurse throws herself on top of one of our boys

to protect him—it might have been the kid
from Queen's—and they are both killed
by a single thrust of the bayonet.
I suppose they were sweethearts. Pinned
at last, she does not struggle. Her hands

open and close once, like tiny wings,
and the dark stain on her white, starched uniform
spreads like a chrysanthemum, a blood-red sun.
I cut the cord supporting my leg, slip on
the nearest smock and stand foolishly at attention,

making the salute. My right index-finger
brushes the damp cotton of the bandage.
Later, the butchers are shot by their own officers;
one, apparently, had lost a brother
in the final assault.

From:   Hong Kong, 1987




THE LAST CANTO

I seldom budge
from Rapallo.
Venice is no Byzantium
these final days.
Stench from the canals
worse than the cattle ship
I sailed to Europe on. 

Mr. Nixon was half-right:
poetry did not pay,
but there was a future in it.
The age demanded
a scapegoat and a saint.
Being American
I applied for both jobs.

The world has been my whale-road,
wanderer and seafarer
among the lost manuscripts,
charting connections
few had even dreamed of.
I've gone about my business
like a pack-rat.
You have to do that,
have on hand ten times
what you can ever hope to use.
Tennyson was right
about being part of all he met,
but he hadn't met enough.

As the range broadened
my speech became barbarous,
that of a man who's lost contact
with the words of his fellows,
though he knows their hearts'
most intimate desires.

I once advised trashing the metronome
and composing with the music
of the speaking voice.
Now I say:
Exercise the mind
and school the heart;
voice will rejoice
in its tender chains
like a bridegroom.

While my former countrymen
have given up on ideas,
except in things,
whatever that means,
and play with themselves
like clergymen,
less out of need than habit,
I dream
of ideas in action
and of forma, even the canetto,
where the dance of ear
and intellect
draw dormant filings
into the pattern of a rose.

I wrote in an article
in T.P.'s Weekly in 1913:
The artist is always beginning.
Any work of art
which is not a beginning,
an invention, a discovery,
is of little worth.

I still hold that view
though at times, I admit,
I counted the cost.

I have spoken too much of usura,
or not enough.
Even the air we breathe
is rented for a price.

Forget my dicta:
direct treatment of the thing
and all that rot.
The thing, so-called,
has yet to be revealed.
I have found poems
to be wiser and more honest
than poets.

Remember the ideogram
from the Chinese,
the one representing truth
which shows a man
standing beside his word.
Nothing more.
The merchant's wife
dying alone
in her unkempt garden
by the river
praises
my irregular feet,
though she draws the line
at Social Credit.

Forget me too:
listen to the poems.

You see, I'm prescriptive
to the end, a weakness
acquired in Hailey, Idaho
and never shaken.

From:   Changes of State, 1986








-

NIKOLAOS VLAHAKIS [20.221]

$
0
0

NIKOLAOS VLAHAKIS

Nikolaos Vlahakis    nació en el pueblo de Vrises Merambelu  departamento de San Nicolás,  Creta, Grecia en 1967. Estudió filosofía en la Universidad de Sofía – Bulgaria, "San Clemento de Ochrid" (SU Kliment Ohridski ). También administración publica en la escuela National de administración pública en Atenas y realizó estudios de posgrado en relaciones exteriores y estrategias en el "Centro Europeo de Investigaciones internacionales y estratégicas de Bruselas" (CERIS/2000 – 2003).  Se ha desempeñado como agregado de prensa de las embajadas griegas: en Tirana (Albania) Brusselas (Belgica) Sofia (Bulgaria) y Budabesta (Hongria) como también en las Representationes Permanentes de la Unión Europea.  Hoy en día cumple sus funciones ante la embajada griega en Berlín – Alemania.

Algunos extractos de su primera colección poética "Cita de la fuerza multinacional o Terra incógnita" ( Edic. Gabrilidis 2002) se han traducido al ingles y al búlgaro en la revista "literaturni Balkani". Se han publicado igualmente en periódicos y revistas griegas y de otros países artículos suyos de literatura, política internacional y teoría social.

En el año de 2011 salió publicada la segunda colección poética de la editorial Gabrilidis "El Puente de las Águilas" que ha sido traducida al alemán (inédita).

En el 2016 se publico la tercera colección de poemas  "De la turbulencia y la sombra -Idola tribus".




Antiguos jefes guerreros

con águilas rompehuesos                            
- especie en vías de extinción
como consciencias de Comnenos –
bronce  patinado que no alcanzó la gloria
pelerinas con diademas
y espadas que cuelgan de  las vigas
- especies para descubrir
por aprendices arqueólogos –
de  aspecto  salvaje y sueño  inquieto,
ánimas ya,  pero no de mármol
con centavos en el bolsillo y cigarillos
para la comitiva fúnebre.

Las barquillas  los  traen y  llevan a lagos
con ciudades  sumergidas
ranas encantadas
como  brigadas en espera
que  croan embarazadas
de Historia:
camuflados   alaridos de guerra
y  mensajes de cantares de gesta
- ¡Esperad la hora
que  desenvainemos
esperad, nada más!

Mujeres de entrañas  desgarradas
y  efusión de lamentos,
dientes  estropeados
y  mejillas abofeteadas,
humilladas  por la espera,
tejen  cuerdas
para  invisibles mandolinas.


II

Mercenarios extranjeros
consumiendo  champaña
e impartiendo  órdenes
por  motorolas sin hilos.

Desde  que  murió Ginsberg
pasaron tres meses
y  Hong Kong 
ya  pertenece a Pekín;
¡Hitler vive en California!
exclamará  Jim Morrison
y un rey  idiota
retorna a la África del Sur.

Sobre la  tumba de Apollinaire
crece   maleza  allá en París
y  los  huesos del Che
fueron  entregados  a  Aleida
- en Vigamarte
no  quedó  sino un molde de yeso;

Llamo  pues a mis amigos
los  surrealistas y sus  amadas
- yeguas  blancas en cuadros de la helenidad – 
pequeños  dioses  enmohecidos
y siempre  vírgenes  señoras de las viñas.
¡Viva,  exclamo, nuestra  muerte  en  sueños!
y   vivan las chicas
que  nos  amaron
los  veranos  aprendiendo  francés
y   llenando  álbumes  rosados.


III

Desnudo   y   descalzo
pero  bien  reputado,
recibí  los   tropeles de refugiados,
como  si no hubiera
nadie  más  para  esperarlos,
fuera  de  mí.

Ululando  histéricamente
con gordianos  sollozos
inconsolables, decían,
de  la  Historia,
con  dolores  pintados
sobre  sus  entrañas  escabrosas
y  sobre los  senderos
que  escogieran  ese  Junio,
cuando  las  coronas  ardían
como  exorcismos,
y los  laureles
rompían en sollozos  de cobrizo  tintineo
¿o serían relámpagos?

Nunca  llegué a comprender
los  mensajes
de  aquel  verano.






Refrán  para  epílogo

En el medio el Sol
dos  lanzas  vagabundo
disco  rojo
rojo y volcánico.

Y en el medio el Sol
dos  lanzas  sin crepúsculo
muerte de rizado  pelo
rojo  y  volcánico.





El choque de las civilizaciones

El choque de las Civilizaciones
Contemplada  desde  los  altiplanos
Que  rodeaban  la  capital
Se parecía  a  una  mancha
Incandescente
Que  daba  vueltas en el aire
Cual escudo
Encendido, con grabado de plata
De un cruzado  tísico
En las costas de Chipre.

Las noches se oían
Lejanos  ladridos
De chacales vagabundos
Frente a las puertas
De los  siete  cielos

Como  desgraciados  ejemplos
De la asimilación

Jueves, 9 de Febrero 2006



https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Vlahakis.html







*

ABHAY KUMAR [20.222]

$
0
0

Abhay K. 

(India, 1980)

Abhay Kumar es un poeta y diplomático hindú, autor de dos autobiografías y cinco libros de poemas. Es también editor de CAPITALS – antología de poemas en 185 ciudades capitales del mundo (Bloomsbury). Recibió el Premio Literario SAARC en 2013 y fue nominado al Premio Pushcart en 2013. Sus poemas han aparecido en Poetry Salzburg Review, Asia Literary Review, The Stony Thursday Book 2015, The Missing Slate, The Long Exposure Magazine, The Galway Review, Eastlit, Gargoyle, The Caravan, Indian Literature, entre otras publicaciones, y han sido traducidos al irlandés, ruso, italiano, español, esloveno, portugués, mandarín y nepalí.

Su más reciente libro de poemas La seducción de Delhi (Bloomsbury) es un betseller de poesía. Su Himno de la Tierra ha sido traducido a 28 lenguas. Su llamado a un Himno oficial de la Tierra ha sido elogiado por la UNESCO y es apoyado por Hábitat para la Humanidad. Contribuye como escritor al Proyecto Rutas de la Seda, del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa. 

www.abhayk.com


https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/AbhayK.html




Brasilia

“Entre los Paralelos 15 y 20,
alrededor de un lago que se formará;
Una gran civilización prosperará,
y aquella será la Tierra Prometida”.
— Don Bosco


Brasilia es blanca en su mayoría 
Brasilia es laterita roja
Brasilia es una telaraña diáfana llena de luz

Brasilia es una sarta de perlas brillantes en la noche
Brasilia es una exótica delicia turca
Brasilia es una serpiente enroscada a punto de morder

Brasilia es una aldea haciéndose pasar por ciudad
Brasilia es una expresión en geometría sobrenatural
Brasilia es la ciudad invisible de Italo Calvino

Brasilia es una profecía de Don Bosco
Brasilia es un poema tallado en piedra
Brasilia es una canción de Carlos Drummond de Andrade

Brasilia es un diamante en la corona
Brasilia es un aeroplano gigante sobre la tierra
Brasilia es una aldea Amauri inundada
Brasilia es Clarice Lispector sonámbula sobre el agua
Brasilia es un postre de palma Acai negra
Brasilia es perfección en ladrillo y argamasa

Brasilia es un trozo de pastel de espacio
Brasilia es una isla fantástica en el lago
Brasilia es un meneo nocturno dominicano

Brasilia es la última utopía
Brasilia es la distopía de Sylvia Plath
Brasilia es una ectopia del paisaje

Brasilia es un oasis de pájaros migratorios
Brasilia es las palabras proféticas de un oráculo
Brasilia es una página de Harry Potter
Brasilia es un espejismo movedizo en el desierto
Brasilia es una visión que se ha vuelto pálida, borrosa
Brasilia es un clavo aún por martillar.






Hombres furiosos

I

Somos los hombres furiosos
Somos los hombres confusos
Confrontándonos el uno al otro
Nuestras cabezas llenas de ira. 
Cuando nos gritamos uno al otro
Nuestras voces son ruidosas y sin sentido

Como chirriantes jets de combate
En una zona de guerra

La ira no tiene forma, la ira no tiene color,
La ira es una fuerza errada, la ira es un gesto violento;

Quienes han invadido
Con pleno conocimiento hasta el inframundo de la ira
Nada recuerdan en absoluto – están perdidos
Para siempre en el laberinto serpentino 
De la ira, aquellos hombres furiosos
Aquellos hombres confusos.


II

No te atrevas a intercambiar miradas con ellos
En el inframundo sombrío de la ira
Ellos están en todas partes
Aquí, allá, los ojos están en todas partes
Como brasas ardientes en frías noches oscuras
Hay un perro aullando
Y su ira 
Se dispara arriba
Y más arriba
Como una tormenta en formación.

Déjalos ahondar
En el inframundo
Déjalos ir desnudos
Sin lucir nada
Sin máscaras
En el ring
Como verdaderos luchadores
-Ni más ni menos-
Para su encuentro final
En el inframundo oscuro


III

Esta es la tierra post-nuclear
Esta es la tierra maldita
Aquí sólo quedan pilas 
de huesos –calcinados, dispersos
Vaporizados, fundidos 
Bajo el resplandor frío de la luna

Es exactamente como esto
En el inframundo oscuro de la ira
Caminando solitario
Luciendo un traje anti-radiactivo
A través de una montaña de huesos
Sin pronunciar una palabra
Sin derramar ni una lágrima.


IV

Estos ojos alguna vez vieron
Ya no
En este valle de lágrimas
En este valle de maldición y muerte
El paraíso perdido
Como murmullos en el viento
Nos miramos el uno al otro
Pero no podemos hablar
A la deriva en este lago opaco

Desde ninguna dirección particular
De repente hay un rayo de luz
Un loto florece en el lago
La sabiduría reaparece
En el oscuro inframundo
Destetando a la ira 
De los hombres furiosos.


V

Aquí caminamos en el desierto sombrío
Desierto sombrío, desierto sombrío
Aquí caminamos en el desierto sombrío
Todos los trescientos sesenta y cinco días del año.

Entre las conversaciones
Y la guerra
Entre las promesas
Y la implementación
Gira la diplomacia
                                Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
Entre la cooperación
Y la coerción
Entre la maniobra
Y el llamado
Gira la diplomacia
                                            La vida es breve
Entre la Aman ki Asha
Y la viciosa Jihad
Entre las palomas
Y los halcones
Entre la aniquilación
Y la coexistencia
Gira la diplomacia
                               Porque nuestro es el oscuro inframundo de la ira
Para nosotros es 
Elegir vida o muerte
Supervivencia o extinción

Esta es la forma en que el mundo se salva
Esta es la forma en que el mundo se salva
Esta es la forma en que el mundo se salva
No con guerras sino con diplomacia.


Aman ki Asha:   Esperanza de paz
Jihad:          Guerra religiosa





Immortality 

Immortality is what we aspire for
through off-springs
or writing books
through fame
or good work
through worship
or science.

Should we scatter the seeds
into the far reaches of the universe
and put the eggs in other baskets too?

Should we stop the war
in our minds
and build bridges across the continents,
should we care for our only home,
the Earth?

Do we need aliens to unite us
or widows to know war
or AIDS to understand,
how many die in vain?

Life comes so cheap
we let many die
Yet immortality is what we aspire. 




A Non-Smoker's Tale 

A non-smoker

stuck between two smokers
unwillingly inhales smoke,
his face distorts,head aches
he craves to breathe
fresh air,
gets up and leaves.
Smile flickers on faces of the smokers,
a sign of their apparent victory
over the helpless other
won through smoke.

The violence of the moment,
silent suffering,
violation of the basic rights-
the freedom to breathe
fresh air.

Perhaps unseen,
unnoticed,
perhaps not,
perhaps both seen and noticed
but ignored
for a few dollars more. 





Earth Anthem 

Our cosmic oasis,cosmic blue pearl,
the most beautiful planet in the universe,
Asia, Australia, Europe,
Africa, America, Antarctica,
Pacific, Atlantic, Arctic or Indian,
all the continents and the oceans of the world
united we stand,
united we stand as flora and fauna
united we stand as species of one earth,
black, brown, white or yellow,
different colours
but one truth,
we are humans
and the earth is our home,
our cosmic oasis,cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe,
a new millennium beckons us
at its dawn
and we must listen to its clarion call-
'all for one and one for all',
united we sail,
united we unfurl

the blue marble flag,
our cosmic oasis, cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe. 





Hero 

A hero is always at odds
with the existing norms
he meets resistance at every step,
Is persecuted
then sacrificed
at the altars of norms.

A hero is for change
for he understands
the weakness of the present,
he brings a new wave
at the expense of his own life
for a tomorrow better than today.

A hero is in you and me,
only if we listen to
our inner voice,
if we do not give into
the temptations of little comforts,
we meet every moment, at every step.

A hero is immortal,
he lives through the ages
because he stands for a cause
while others live in a world of comforts
without raging against a million injustices
and disappear in thin air
without giving a fight. 




In Defence Of Lies 

Lies all around us
with lies we live,
we know that truth
is wonderful
but without lies

we can’t live.

Truth hurts,
but lies are so smooth,
some call them white
so harmless, so sweet,
they come as euphemisms
saving us from the cruel realities.

Lies are incarnations of the truth,
partial truth,
truth as we know it,
as true as possible or
truth and nothing but the truth
and many more such variations.

While ideal is the truth
lies are practical and good
while truth gets all the accolade,
remember a day passed without lies
they remain underdogs,
snubbed, derided and ignored.

On lies countries are invaded,
on lies empires are built,
on lies leaders get elected,
on lies we fight wars,
on lies millions get killed,
on lies power is built.

Oh unsung, un-praised lies,
let me toast to your glory,
your power, your strength,
your charisma, your aura,
unparallel, unmatched,
alas! truth gets all glory. 





Of Drugs And Drug Addicts 

When we talk
of drugs and drug addicts,
we never talk of power,
the deadliest drug of all.

Cocaine, heroin or grass,
everyone knows,
are harmful for all,
and we have made them illegal
passing laws
but everyone craves for power,
the deadliest drug of all.

Once tasted,
it surpasses the most addictive of drugs,
making a person mad,
numbing his senses
to the suffering and pain
of the millions
waiting in vain

for their deliverance
through these prophets insane,
power addicts, abusers,
who need help themselves. 





Shadow 

You are nothing but a shadow
of the man you used to be.

Something unknown hollowed you.

Where are your principles
to struggle against the abuse of power?

To defend the underdog?

Where are your convictions in
liberty, equality and fraternity?

A better future for all?

Where are your ideals
in your words and actions?

To achieve beauty and truth?

Where are those promises
to guard the interests of the voiceless?

On whose behalf you speak?

Where is your courage,
to stand up against the wrongs?

Where is your zeal to serve?

You have sold your soul.

You are nothing but a shadow
of the man you used to be. 




The Dark Side Of Life -

The book says-
God created us in his own image,
but sometimes I ponder
life goes on evern after we die,
species become extinct
and new species evolve
what if we are just pawns,
in life’s great game?

Falling in love,
reproducing,
raising children
with great care and
unconditional love
till they grow up
and do the same.

What if life just uses us
to preserve itself and propagate?
It hardly matters
this species or that-
dinosaurs or humans,
it’s just the same,
only forms change.

Life evolves as fast as it can,
adapting to new situations,
we humans vainly believe
we are someone special
in the scheme of creation,
created in God’s own image
to exploit the nature’s bounty,
while failing to see the truth that
the moment there is a change,
we would be discarded
in the dustbin of extinction
as useless garbage
while life will move on

ever evolving
into new species
and man created in God’s own image,
will join the dodos and the dinosaurs.

There is still time
let’s understand life's great game,
it has no favourites and no foes,
it's a ruthless survivor,
and would evolve into forms galore. 





The Old Lady 

The old lady from the faraway village,
Partly sitting, partly standing
in a visibly uncomfortable pose
holding a bunch of green stems,
Her restless eyes
watch passers-by
with hope,
may be someone will stop,
look at her green wonders
and take them home.

She has travelled from the faraway village
with a bundle of green stems
holding in her hands,
this is all she has got
to make a living,
her day would be made,
if she could sell that green bundle
and go home in peace
with a wonderful gift-
bread for her family. 




The Planet Will Be The Same 

Air will change,
Water will change,
Climate will change,
People will change,
Country will change,
My friends say,
Hearing the news,
That I have to leave.

Dear friends, I say,
Air will change
Water will change,
Climate will change,
People will change, 
Country will change, 
But, planet will be the same. 





To The Dreamland And Back 

Thirteen souls
left their homes, villages
for the dreamland,
they gathered at railway stations
with dreams in their heads,
hopes in their hearts
and travelled two nights,
thinking of the bright days in the dreamland
for the rest of their lives,
finally they reached New Delhi
where they met each other
and the scheming agents-dream merchants,
they ate, played cards,
and nursed their dreams,
while their visas were arranged,
the agents took their time,
finally visas were brought,
air tickets were booked,
joyous were the dreamers
though they had different routes,
routes to Europe- their dreamland
the land of instant riches,
the land of prosperity,
the land of opportunity,
they passed over different lands
India-Uzbekistan-Russia-Finland
Delhi -Kiev-Frankfurt and so on;
the scheming agent had assured them all
work that paid a thousand euros every month,
in restaurants run by their friends,
but plans went wrong,
the agents fled with their air tickets and cash,
leaving them at large,
in a dark hole, dungeon
in the city of white nights,
they had nothing to eat, nothing to drink,
and no money to pay rent,
one day,the young landlady arrived with a bottle of vodka,
knocked on their door, shouting…

‘pay me rentttt… renttttttttt…
or my boys will tear you tonight'
they were scared, terrified,
they screamed for help
in the babble of drowning voices,
searched for the vanishing agents,
but help was far,
night fell,
and the landlady's boys arrived,
they drank and smoked,
and she screamed with wild joy,
then they fell upon the dreamers
like hungry wolves,
bled them all,
one by one,
their violent screams filled the dark space
but help was far,
police came only at dawn,
their hopes were shattered
dreams ruined
they could not even return home,
they had overstayed,
they had broken the law of the land,
now they awaited deportation;
a good samaritan,
a fellow countryman
came forward to help,
offered them rice and bread,
offered them a place to live,
dignity,
a month later,
they returned home
with mental scars,
hopes dashed,
hearts broken,
dreams shattered,
debts to be paid;
but they returned home
with steely determination,
to build their lives,
build their villages,
and to build a new India of their dreams. 










*

ANDRÉS ÁLVAREZ [20.223]

$
0
0

ANDRÉS ÁLVAREZ 

Andrés Álvarez nació en 1991. Poeta, abogado y profesor universitario, nacido en El Carmen de Viboral (Antioquia, Colombia). Es cofundador de la revista cultural Opinión a la Plaza y hace parte del Grupo Literario Savia desde hace diez años. Sus poemas están reunidos en dos obras inéditas: Ese olor de árboles muertos y La mujer de Job. Varios de sus cuentos y artículos de fondo se han publicados en medios como El Espectador, el periódico del Festival Internacional de Teatro de Manizales, el periódico del Festival Internacional de Teatro El Gesto Noble y Opinión a la Plaza.  En 2016 hizo parte del evento Nuevas Voces, del Festival Internacional de Poesía de Medellín.





De: Ese olor de árboles muertos


Ese olor de árboles muertos

Ese olor de árboles muertos 
vino con la medianoche:
eras tú y el anuncio de tu estancia
en este lado del río. 
Eras tú y la noticia de la guerra,
navegando un camposanto turbio
y sin flores.
Otros cuerpos llegaron a la ramada
y todos se quedaron sin nombre.
Decíamos,
hombre de treinta y cuatro años
–cuatro balas en el abdomen–
saluda el sol con las manos.
Decíamos,
una mano, sola la mano
aguarda un dueño en esa piedra. 
Rigor mortis:
río Magdalena.
Ese olor de arboles muertos
vino con la medianoche:
eras tú y la caída de tu infancia
pidiéndonos flores.
Pero aquí tampoco hay flores.





Guerra

Alguien hablaría de la casa vacía
o del alero inclinado
al paso rasante de las bombas,
pero unos tienen los ojos llenos de tierra,
otros tienen la boca seca 
por acunar camadas de polvo,
y nadie sabe la lengua extranjera. 
Alguien contaría la noticia
                del país deshecho
para recibir los dones de la hospitalidad,
si el anfitrión no fuera su verdugo.
Alguien diría algo más
pero sus palabras serían las palabras
de una boca muerta.





Apología II

Perdóneme, muchacha,
pero quiero regalarle abismos:
no lo demás.
Abismos como la sucesión cromática
del cielo.
Los ojos imantados
               –en los astros–
                             derivan las intermitencias.
No las pasiones contenidas.
No la madurez que presumen
entendimientos que no han dado fruto.
Muchacha,
todo arraigo está en los abismos:
no en lo demás.





A una niña recatada

Sobre algún error
se habrán fundado sus geometrías:
es santa
y no le alcanzan las piernas
para disimular su sexo,
es santa entre el rozamiento
que convierte a las niñas en aurigas. 
En este cuerpo fértil
algo ya gotea,
en este
          cuerpo
                   fértil,
como los aguaceros de marzo.

Günter Grass para motociclistas


Bajo el rojo incendio del ocaso,
el insensato
buscando arándanos en motocicleta.
Su cuerpo pesaría sobre el pavimento.
Pero la muerte tiene
la levedad de los pájaros.





Poema del enemigo

I.

Mi único enemigo se ha muerto
y yo me quedé solo
en lo de la dialéctica:
la violencia no es partera de la historia;
no hay insurgencia,
no hay contrainsurgencia,
no hay contrainteligencia 
si está muerto mi enemigo.
Mi único enemigo muerto
y yo solo, solo
en lo de la dialéctica.


II.

Un día me dijo pequeñoburgués
porque confundí la nada
con el ser, al ser con el ente,
al ser con una mujer 
hermosa y fútil
y dialéctica, dialéctica
a quien quería mi enemigo.
Mi único enemigo,
el muerto,
con quien disputaba una mujer.


III.

Érase una mujer
ávida, ambigua y habladora,
ávida de novedad,
irremediablemente habladora:
ese escándalo,
ese escándalo dialéctico,
dialógico, pragmático,
y mi pobre enemigo muerto,
y mi pobre enemigo muerto,
sin disputarme esta mujer.







*

CARLOS ANDRÉS JARAMILLO [20.224]

$
0
0

CARLOS ANDRÉS JARAMILLO

Carlos Andrés Jaramillo Gómez (Medellín, Colombia 1986) es estudiante de filosofía de la Universidad de Antioquia. “Extinciones”, su primer libro de poemas, fue ganador en 2014 de las becas Estímulos al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia.




Presentación del autor
por Cristian Bedoya


* * *

A través de un lenguaje mesurado, Extinciones devela un mundo en el que las palabras se tornan nocivas; en el que tanto la tristeza como la felicidad escapan al lenguaje; en el que el silencio no deja de manar. Establece, pues, una intercambio simbólico entre un infinito que desea ser nombrado y el silencio que encuentra a cambio, en la imposibilidad de las palabras.

Luis Eduardo Martínez

Fiel lector de autores como los argentinos Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges y Hugo Mujica, el colombiano Elkin Restrepo y algunos poetas persas o japoneses, Carlos Andrés Jaramillo asevera que algunas de esas inspiraciones le han hecho entender que la poesía “es como alcanzar un gran vacío dentro de uno mismo; es algo vivencial y subjetivo”.

Por esto, y por la satisfacción de saber que al menos una persona leerá sus versos después de esta primera publicación, el escritor dice que la literatura seguirá acompañando su camino y complementando su visión filosófica.

Juan Pablo Ramírez


Extinciones
Sílaba Editores


Nada, sino esa luz inhabitable 
como en la acera un perro muerto
o llevar las vísceras en las manos
y la mirada turbia de quien se fue en la memoria.

Nada, sino esa luz,
de quieta soledad, de blancas alas
danzando en torno a la vacuidad del ser.


*


Somos un diálogo incesante, 
una palabra unida al silencio
desde la raíz.

(Un volverse contra sí mismo).

Días en que hablar,
es escuchar lo perdido. 


*


Era el tiempo.

Tú dijiste: guárdalo,
entre tus manos que escriben.

Guárdalo, en cada ojo
con el que me ves y no ves en la mañana,
con cada esperanza que has perdido
o todavía guardas.

Es el tiempo, dijiste, 
Ámalo, en cada hora que se abre
para mostrar su vacío.



*

Hemos abierto nuestra soledad:
las semillas del tiempo
(Horas que crecen en la boca,
como una floración vacía)

Nidos de la tristeza
(pájaros del pesar)

Y hemos puesto en la madera,
la fragilidad de las larvas
En el acero,
el orín de la corrosión
Amado la luz al desleírse, noche:
como los cuerpos al entrar en la muerte.

Hemos olvidado la palabra del comienzo
y la palabra del final.




Tiempo en que una hora abre sus manos,
y un hombre cierra, en sí, todas las puertas

(El ángel de la soledad se posó en tu boca).

Mudas a la destrucción,
se agitan las sombras

Todo arderá sin fuego
callará porque no calla

comí parte de mi corazón.




Sé que en la tristeza las palabras se rompen como los huesos
(no trates de pronunciarlas)

Sé que la muerte teje tus cabellos,
las hebras del río
que llega una hora desapacible,
en que la luz fenece
(un pájaro desespera en su vuelo)

Una hora en que el muerto encuentra un espejo
para mirar su boca:
el llanto de los enmudecidos,
de los que no pueden hablar.

Fuente:

Jaramillo Gómez, Carlos Andrés. Extinciones. Estímulo al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia, Sílaba Editores, Colección Sílabas del viento, Medellín, 2014.









-

SANTIAGO RODAS QUINTERO [20.225]

$
0
0

SANTIAGO RODAS QUINTERO

Santiago Rodas Quintero. Medellín, Colombia. 1990. Ha publicado los libros Gestual (Editorial U.P.B, 2014) y Trampas Tropicales (Atarraya editores, 2015).



Es un saludo extraño
el de los cangrejos
Los cangrejos buscan sus túneles 
con la llegada de los visitantes,
el niño curioso penetra con su índice
en uno de los agujeros,
las tenazas atrapan el dedo

y sacan lágrimas al
niño que no entiende.

Es un saludo extraño
el de los cangrejos.






Carta a un joven ladrón
Recomiendo
A quien robó mis libretas
No publicar bajo ninguna circunstancia
Lo que allí se encuentra escrito.

Puede vender las hojas en blanco
pues son, en realidad,
el verdadero tesoro.






Geometrías
En círculos
los gallinazos
celebran
la geometría de la muerte.






Se necesita tener
un mar siempre cerca

A Inés Posada

Se necesita tener un mar siempre cerca
en la espesura de las montañas
en el tráfico de la ciudad
en las memorias del sueño
en las clases de filología
en la fila del banco
en el nochero de la habitación.

Se necesita tener un mar siempre cerca
del cuerpo y del alma
que nos recuerde
cada vez, que somos
insignificantes.

Animales aplastados

Algún animal es atropellado
y queda su cuerpo
tendido en el pavimento

Los carros les pasan por encima
y los aplastan hasta hacerlos
una masa negra

los mismos carros
a las mismas horas

Lentamente los cuerpos
desaparecen
como si alguien limpiara,
en silencio,
la piel y los huesos.





Fuck

Siento el rumor suave del helicóptero
que pasa sobre mi cabeza
y yo lo miro
tantear, ponderar las cosas desde arriba
bailar entre las nubes,
las montañas.
Dando tumbos acá y allá
bamboleándose
con su cuerpo de insecto negro
por el aire sucio, enrarecido
de los últimos días.
Y veo que se acerca,
que se mese
casi estático,
baja
en una línea vertical,
se me acerca.

Mientras el helicóptero me observa
yo le hago
la señal con el dedo
que aprendí en mi infancia
y no tiene traducción al español
pero en inglés
se escribe
fuck.  





Las manos

A Luis Rodas
Esta tarde he pensado
en las manos de mi tío Luis,
unas manos duras, ásperas
donde no cabe un callo más.

Cuando uno le da la mano
él la aprieta firme
y se siente el peso
de días bajo el sol y la lluvia,
el peso
de los millones de golpes
con un martillo
que han derribado
y construido cientos de muros.

Cuando él me suelta
queda un vacío,
como si la mano de mi tío
por un momento
me protegiera con su fuerza
y luego mi mano quedara abandonada a mi destino.

Pienso
que esas personas
que son capaces de levantar una casa con sus manos
saben algo que a los demás
se nos escapa. 






Carl Marx

A Juan Carlos Rodas

Desde pequeño he visto
un cuadro de Carl Marx
en mi casa.
Un tío se lo regaló a mi padre
pensando que tal vez
sería un buen regalo para un
estudiante de filosofía y letras.

Creo que el cuadro hizo
lo mismo
que hizo el corazón de Jesús
con mis amigos.

Todas las mañanas
antes de bañarme, veo sus ojos
en blanco y negro
le hago un ademán
él me da su bendición, o algo parecido.





Fuego en el espejo

Era diciembre del 97
y  en el barrio
echaban globos.
El reto era coger
el mayor número posible:
en el proceso
casi me atropellan 3 veces
subí a techos de vecinos, sin permiso,
me corté con alambre de púas,
me apuntaron con una escopeta,
caí en canaletas y huecos más de 10 veces.
Tan sólo cogí 4 globos en mi vida.

Había una técnica
que consistía en apuntar con espejos
en la mecha del globo
hasta apagar el fuego,
el globo caía y sólo hacía falta
ser el primero en agarrar la candileja.

Dudé de la veracidad del proceso
hasta ahora
cuando me veo en el espejo
y confirmo que 
la llama se hace más débil.





Los que miran aterrizar aviones

Los que miran aterrizar aviones
se sientan con sus fiambres a esperar.

Una sombra los cubre cada tanto,
sostienen la mirada en semicírculo
hasta que el avión aterriza en la pista,
satisfechos toman sorbos de su bebida.

Saben qué avión aterrizará por su ruido
-Allá viene el vuelo 9892, o el 1235- murmuran.
los aviones previstos planean por encima de sus cabezas

Su oficio es sencillo y discreto,
pasan las tardes oteando,
se aseguran que todo esté en orden.

Terminada su labor vuelven a sus oficios
de albañiles, cajeros o ciclistas.
Y el mundo continúa sin problema.

Quién sabe que pueda pasar
si tan solo una vez
los que miran aterrizar aviones
dejaran de hacerlo.





El Poeta

En el barrio donde crecí
hay un hombre que le dicen El Poeta
tiene por oficio vender pólvora de todo tipo.
Huidobro dijo que todo poema es un incendio.

Nadie en el barrio sabe con seguridad
por qué le dicen Poeta.
Algunos explican que es porque su padre era maestro.
otros dicen que él escribe versos escondido
y nunca se los enseña a nadie.

Una vez me quemé la pierna
con pólvora que compré al Poeta,
todavía conservo la marca en mi piel.
Tal vez esa sea su escritura
que como la poesía deja verdaderas cicatrices.





La espalda del río

Los cuerpos bajan por el río,
un hombre con un palo espera,
es su trabajo.

Abajo el río se parte en dos,
el hombre desvía cada cuerpo
siempre por la derecha,
para eso le pagan.

El pueblo ya tiene suficientes muertos
como para que el río
traiga más, como si nada,
en su espalda.





La poesía

Hay que tener cuidado con la poesía:
Wittgenstein atizó con un palo a B. Russel
por impedirle leer poemas de Hölderlin
en una conferencia de lógica.
Luis Vidales se trenzaba a golpes
cuando a los lectores que no les gustaba su obra se lo decían.
Huidobro expresó que la poesía de Neruda
estaba al alcance de cualquier plumífero,
Roberto Bolaño estuvo de acuerdo.
León de Greiff le escribió varios poemas
a Ciro Mendía para elogiar su enorme nariz.
Quevedo compró la casa de Madrid en la que vivía Góngora
para dejarlo en la calle.
Borges podría haber puesto la cuota inicial.
Rodolfo Enrique Fogwill escribió Los pichiciegos
según él, en lo que tardan en consumirse doce gramos de cocaína.
Joyce buscaba pelea y para no quebrar sus gafas, ni despeinar su bigote
llamaba a Hemingway que siempre estaba en el bar de al lado
y resolvía todo.
Marlowe murió por una puñalada en el ojo
por un malentendido con la cuenta de un bar.
Alguien le dijo alguna vez a Muhammad Alí, medio en broma,
“¡Hey danos un poema!” y éste dijo:
“We, Me”.









-

SALOMÓN VERHELST MONTENEGRO [20.226]

$
0
0

SALOMÓN VERHELST MONTENEGRO 

Salomón Verhelst Montenegro (Cartagena, Colombia   1981) estudió Filosofía en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá y se especializó en Cooperación Internacional para el Desarrollo en la Universidad San Buenaventura - Universidad de Pavía. Actualmente es docente en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad San Buenaventura (seccional Cartagena) y en la Facultad de Educación de la Universidad Santo Tomás (CAU-Cartagena). ha publicado. “A las puertas del Apsu” (2011) y El canto de la libélula (2012).



A las puertas del Apsu

A las puertas del Apsu está compuesto por cinco libros —Transeúntes, Diálogos, Epifanías, Quaestiones morales y Tetraktys—, cada uno de los cuales viene acompañado de una obra del pintor bogotano Jean Paul Moulin. Se aprecian también los otros textos que le acompañan de los escritores Ernesto Zarza González (prólogo) y David Herrera Serna (epílogo).

Se caracteriza por ser un libro que retoma formas antiguas y crea nuevas para darles legitimidad, cuando la poesía colombiana pasa por un momento de oscuridad —dada la supremacía de la narrativa y de otras artes—, puesto que no se conoce, no se edita y, según dicen las casas editoriales, no se vende.

Sobre la lírica de Verhelst Montenegro dice Zarza González: “En su arsenal de versos encontramos diversas formas métricas que van desde los trabajados pentasílabos a los laboriosos heptasílabos y de los esmerados octosílabos a los complicados decasílabos. Incluso, versos alejandrinos y mezcolanzas que forman sextillas, cuartetas, sonetos, tetraktys, etc. [...] Además, Verhelst Montenegro nos impresiona con los diálogos filosóficos que versifica espléndidamente [y] nos muestran de forma diáfana la sapiencia con la cual el autor supo afrontar los temas que plantea, de la misma manera en que nos divierte con los relatos y las moralejas que semejan las fábulas clásicas en las que la concepción etiológica prevalece”.

Por eso este libro es un esfuerzo conjunto que brilla y se abre camino frente al imperante verso libre y las formas postmodernas, como una propuesta que, desde su clasicismo, nos devuelve a reflexiones y sentires universales y contemporáneos: el destino, la muerte, la locura, la desesperanza y el amor, tratados desde una postura filosófica.

Verhelst Montenegro, a su vez, realiza traducciones y versiones poéticas de otros textos, rescatando y dándoles validez de esa manera a autores que él cree que merecen ser leídos hoy y tener reconocimiento. Pero este libro es, sobre todo, un homenaje a la familia, a los amigos y al Caribe.




Los desterrados

A Eduardo Ribón

El tiempo en su corcel
cabalga en la llanura
jinete entonces él
procede con premura
vástago de Azrael
con adarga y armadura
mira desde el dintel
y ataca con bravura.





Monólogo I

Séneca:

Nuestro paso por la Tierra es exilio,
una ruptura interna, un sinsentido;
no es sólo una cuestión de domicilio,
es como si ya hubiéramos partido.
Para curarlo no existe utensilio,
no está cabe las cosas presentido
y lo exacerba todo hasta un graznido
y no lo aplaca Bruto, ni M. Atilio.
Lucio está solo pero está consigo.
Tocan la puerta y no llama un amigo.
Un tiempo corto, se escucha un sonido.
Lucio está solo, mas no está consigo.
Un tiempo corto, y ni un leve sonido.
Es como si ya hubiésemos partido.





Escombros

Los palacios se construyen con
los escombros de los sueños.

Nicolás Gómez Dávila

Hay despedidas que anticipan nuestra partida;
fracasos que simulan nuestra impotencia.

Aislados, miramos con desdén la Moira implacable,
escribiendo con sangre el libro de los ensueños rotos.

¡Ya nada nos convoca!

Asistimos a la última puesta de sol ante un mar inclemente.

Se desvanece la espuma, mientras murmuramos su nombre en las aguas.

La marea termina por destruir todos los baluartes.

La arena es el material de nuestras vagas ilusiones.

Una voz ciega nos conmina entre la niebla.

Retorna el abandono y la amargura, y se hacen las estaciones de los años.

Se escurre de pronto una mirada, una grieta diluye nuestro mundo:
es Dios caminando entre la hierba.



Fuente:
Verhelst Montenegro, Salomón. A las puertas del Apsu. Domingo Atrasado, Bogotá, 2011.








-

ARANTXA ROMERO [20.227]

$
0
0

ARANTXA ROMERO

Arantxa Romero (Madrid, 1990). Poeta y crítica de arte. Magíster en Historia del arte contemporáneo y Cultura visual por el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (España), Universidad Complutense de Madrid (España) y Universidad Autónoma. Desarrolló una tesis sobre el concepto de multiplicidad en el arte contemporáneo, en especial, en la relación entre poesía y pintura caligráfica en el siglo XX. es M​áster en Historia del arte contemporáneo y cultura visual por el MNCARS. H​a colaborado con instituciones como el Comité Internacional de Museos (ICOM-España), coordinado actividades dentro de la III semana complutense de las letras y participado en iniciativas como Entreacto. Hoy trabaja como crítica de arte en varias revistas especializadas y siempre en paralelo, ha publicado algunos de sus poemas en lugares como la Gaceta Literaria Complutense Mephisto o la revista de humanidades Periplo, así como en la red (Ciudades Esqueleto, Erosionados, La espada o la metáfora, su campo de entrenamiento). También ha recitado en ciclos de Madrid y Barcelona y participado en antologías como Voces del extremo 2014 (Amargord ediciones). 

Ha publicado en ensayo Imágenes poéticas en la fotografía española: las visiones de Chema Madoz y Manuel Vilariño (2015); y en poesía: Plétora (2017).


Selección de poemas La espada o la metáfora



Tres cucharadas de fuego

Cada mañana
tomo religiosamente
tres cucharadas de fuego

me ayudan a calcinar
las letras muertas
de la garganta

a guardar silencio
mientras las demás bocas
chapotean en la esterilidad
de su discurso

escuece el estómago
y huelo a víscera quemada

pero me golpeo fuerte en el pecho
y sube incendiado el verbo

afilo cada palabra
con la punta de la retórica

            lengua
         la
  tensar
y





S/t

penumbra de todas las penumbras:
del silencio a la oscuridad
se juega en el azar algo cierto
la redondez absoluta del cuerpo luminoso
su sonido en él permaneciendo




Hopper o el silencio

El café sobre tus labios
como el único beso de esta noche
–de todas las noches –




El bálsamo que ordena la geometría

Ay tú, larguísimo descanso
para todas las noches de mi garganta
tú que de blanco te vuelves transparente
cuando te hablo de profundidad
tan ligero que parecieras hecho de estratosfera
ríes patizambo en tu hermosura
claro como un escopetazo
lleno de azafrán tiernísima
brizna de hierba volando
sobre todos los veranos

casi no puedo creer tu levedad
pero es que te siento líquido en la boca
creo que podría beberte y salivar pura sensación
suficiente para embriagarnos otra vez
hasta levitar en oblicuo

todo esto al abrir
las ventanas de tu pecho
y contemplar





4 Poemas de “Plétora” ( Ed. Amargord, 2017)

Selección Yulino Dávila
http://www.vallejoandcompany.com/9-1-poemas-de-pletora-2017-de-arantxa/







hundo los poemas en la tierra los empapo de limo
para que sean origen para que hagan raíz

toco el barro y pienso con las manos
de la humedad a lo extraño
surco a surco
esqueje-crecido-metáfora

labios como ramas germinan en bosque
son caminos enteros de semillas semánticas
ocultando la lengua de ceniza que
hace sombra a la respiración

todas las flores resuenan al dictado
la raíz corresponde a la voz y sin hablar
reconozco el canto
también es tierra mi garganta




casi la palabra
de un golpe casi el deseo
aquí no puede escapárseme
entre las manos
en ese hueco estrábico que separa
cada roce bajo los pliegues

porque queríamos pan nos dieron mundo
teníamos sed sólo brotaban voces
y con ellas nada más que engordar la distancia
que a tientas distingue el fin de los labios

dejad hablar a los cuerpos supliqué
que su lengua inaudita ahogue
todos los discursos de los que no mueren
dejad que asome ese vigor opaco
que señala los rincones

donde lo sensual se amontona

permitid por fin que os atraviese la fuerza que surja de
la más remansada de vuestras arrugas
y una vez hundidos entonces
compartamos aquello que todavía resta
apenas tacto y palabra

¿pero acaso hay algo más?

¿algo entre el tacto y la palabra?

nada más que el poema




no cabe la muerte en esta hendidura
no puede pronunciar su nombre
pero al tiempo vive
al tiempo ampara
lleva consigo
el impulso que persiste

habiendo repetido su llamada
accede a este exceso de
sentido y cede
sístole sin diástole
perpetua abertura
o inacabamiento




así se colma el habla de diseminación
mientras la sangre se siente derrubiar
en la hiperestesia del jirón alquímico

bajo su garganta voz de voces
muro silencio o el cuerpo
como la palabra de más

apenas tramas tramándose
esta magia sin figura
en el pulso que comienza














-

ZEYNEP TUĞÇE KARADAĞ [20.228]

$
0
0

Zeynep Tuğçe Karadağ

Zeynep Tuğçe Karadağ. (Nació en Aksaray, Turquía, en 1988). Poeta y dramaturga. Graduada en Economía por la Universidad de Selcuk. Ha publicado la colección de poemas Acile Tek Giden. Se desempeña como dramaturgista y guionista para TRT, agencia oficial de la Radio y Televisión de Turquía. Contribuye con poemas y artículos publicados en periódicos y revistas especializadas de su país tales como Cins Dergisi, Itibar Dergisi, Lacivert Dergisi, Edeyibart Ortami, Kultur Gundemi.


El QUE VA A EMERGENCİA SOLO

El modista que se le quiebran las agujas de una en una
Pensó que podía cocer su destino, se equivocó
Lo que se ve en el espejo:
Como si estuviera pensando en el botón que lo tenía preocupado
Todavía hay tiempo, para pensar

En la noche va solo con su enfermo a emergencia
El pasajero que no saludaba, es la misma persona en el fondo
El camino es una mugre que las canciones no pueden limpiar
             Cuanto más miras, mas crece

En los vidrios las cuentas anteriores
En mi cabeza conversaciones sin limites
-Como cuando la leche hierve a tiempo, estamos otra vez solos
-No estás lo suficientemente solo, menos descalzo

Estoy pensando en cocer mi sonido interno
Pero como quiero eso, Si supieran
Mirando un ‘’circulo de pasiones’’
El mundo parece el funeral que alcanzaste

                          Profil Kitap, 2017





ACİLE TEK GİDEN

İğneleri teker teker kırılan terzi
Dikerim sandı yazgısını, yanılgı..
Aynada görülen:
Düşecekmiş gibi durup tedirgin eden o düğme.
Henüz vakit var, daha var düşmeye.

Gece tek başına acile giden hastayla
Kendisine hiç el sallanmayan yolcu, aynı insandır aslında.
Şarkıların temizleyemediği bir lekedir yol,
             baktıkça artar.
Camlarda dünün hesaplaşması
Kafamın içinde sayısız konuşma var:
-Tam vaktinde taşması gibi sütün işte yine yalnızız.
-Yeteri kadar yalnız değilsin, yalın hiç değil.

İç sesime dikiş atmayı düşünüyorum
Ama nasıl istiyorum bunu bir bilseniz
“ Tutuklular Çemberi”nden bakınca
Yetişemediğin cenazeye benziyor dünya.


http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=tugge-karada-zeynep





Sevindim Ağladığıma

Umut öldürücü bir silahtır, bunu herkes bilsin
Aynalar ve adımlar bağdaşmaz, bunu da.
Her sabah güneşin ağzında bir zakkum…
İnsan işte böyle vurur kendini, unutma.

Zamanı kabloyla sıkmaya çalışmak, ah evet yaşamak.
İtiraf edin korkuluğu bile değilsiniz kendinizin.
Hiç masal dinlemeden uyumak kapatır çekmeceleri
Dirilmek: uykusunda kör olan insanların ettiği.

Verilen hediyenin iadesi kadar kaba,
Bağlaçlar kadar kibirli bir dünya.
Metroda sarı çizgiyi geçen benim, asansörde zıplayan..
Tanrım üzgünüm, içimiz saçaklanmış bizim.
Tanrım, kuyuya düşen nasıl siler gözyaşını?

Fazla gelen bir yanı var bu hayatın
Ne yapsak da kurtulsak bu riyadan
-biraz ağla, biraz daha
Gülmek için yorgunum, sevindim ağladığıma.





Asılmış Rüyalar

Yorgun olmayınca fark etmediğin iskelet
Kemiklerimin arası açılıyor bunu kimseye demedim.

Yanlış söyleyip doğru sandığın şarkıymış
Aynalara pencere açtığın günler.
Geceleyin yastık bastığın hafızanı
Yerinde bulmak korkutuyor seni
Beni de korkutuyor, 
Diyemediğim sözlerin provasına 
Asınca rüyalarımı.

Tanımadığına rahatça yarasını gösterir insan
Tanıdıkça duyulur gürültüsü sessizliğin
Dış sesten ibaret bir film yaşadığımız
Katil rolü hafızaya verilmiş başından belli
Ne iyiydi bilmesek, anlamasak ne iyi.

Nereye baksam yüzüm aklıma gelmedi.
İnsan, en yakın rüyada inmeli kendinden
Sanki gerçek varmış gibi.

Gitsek de buradayız işte
Aklım başımdan gitsin diyenin duası
Uğramış hepimize.





TURGUT’A

Edip, Turgut, Cemal ve ben,
göğe bakma durağında,
bulutları seyrediyorduk.
Onların aklında dizboyu papatyalar,
benim aklımda bir isim bile yok.

Ne çok kıskandım Tomris’i bir bilseniz
bir de yazları dama çıkıp
kayan yıldızları seyreden
köylü çocuklarını.

Belki bir gün,
nerede ineceğimizi bilmeden,
Şark ekspresine biner,
Doğu'nun nasırlı ellerinde geziniriz.
Her istasyonda camdan sarkar,
istasyon insanlarının hikayelerini de
yüreğimize katar
usulca göğe bakarız.

Sonra
ellerin ve parmakların,
ters yöne açılan bir lale olur içimde,
gök ısınır.
Hadi gel göğe bakalım,
fesleğenlerin ulakçısı rüzgarı dinleyelim.
birkaç leylek görelim, göç falları tutalım

‘’Gök burada. ( mavi gök burada)
ve kuşlar hazır.’’

ZEYNEP TUĞÇE KARADAĞ- MAYIS 2011







-

DOROTHEA NÜRNBERG [20.229]

$
0
0


DOROTHEA NÜRNBERG 

Dorothea Nürnberg. (Austria, 1964). Autora de obras de poesía, prosa, fotografía y un guión cinematográfico. Estudió Letras en Graz y París. Miembro de la presidencia del PEN Club Austria. 

Publicaciones (selección)

Auf dem Weg nach Eden, Roman (Ibera Verlag 2000), ISBN 3-900436-97-5
In 18 Touren um die Welt. Ein literarischer ReiseVerführer mit einem Vorwort von Konrad Holzer, ORF, (Ibera Verlag 2001)
...heimgekehrt unter das kreuz des südens. Impressionen aus dem Regenwald, (Haymon 2002)
das Poesie-Fotografie-Kunstbuch Onda - Meditationen aus Meer und Sand, Text und Fotografie von Dorothea Nürnberg (Verlag Christian Brandstätter 2004)
Tochter der Sonne, (Ibera Verlag 2004)
Kurzweiliges und Eiliges. Eine GedankenVersammlung, Text und Fotografie Dorothea Nürnberg, (Ibera Verlag 2005),
Spiegelbilder. Erzählungen (Kitab Verlag 2006), Vorwort: Dr. Helmuth A. Niederle, Österreichische Gesellschaft für Literatur, ISBN 3-902005-75-0.
Gestern vielleicht, Roman, (Ibera Verlag 2008)
Raga im Walzertakt, Filmdrehbuch für WEGA Film Wien (goldene Palme Cannes 2009) und Eagle Films Mumbai, Indien, 2011.
Sterntänzer, Roman, Ibera Verlag Wien, April 2012, ISBN 978-3-85052-311-0
Gatito, Erzählungen, Ibera Verlag Wien 2014
Unter Wasser, Roman, Ibera 2015
herzwortweben, Lyrik, Ibera 2017
Tanz - Spiralen des Lebens (mit Fotografien von Claudia Prieler, Verlag Christian Brandstätter 2002)
quellwärts - brücken zwischen nord und süd (mit Fotografien von Christian Mazal, Verlag Christian Brandstätter 2003).

Ediciones en lengua extranjera [ Editar | Edición de código ]
Sus obras se han traducido en Inglés, portugués, español, ruso, turco, persa y árabe

heimgekehrt unter das kreuz des südens in portugiesischer Übersetzung (Ü: Erika Maria Heiss Lopes) unter dem Titel Cantares da Terra bei Editora Valer, São Paulo/Manaus, Brasilien, 2006;
Spiegelbilder in englischer Übersetzung (Ü: Karin Bhatia) unter dem Titel Reflections bei Bibliophile South Asia, New Delhi, Indien/Chicago, USA 2007 (Buchpräsentation in New Delhi und Mumbai auf Einladung der Österreichischen Botschaft in New Delhi und Goethe-Institut Mumbai);
Gestern vielleicht in englischer Übersetzung (Ü: Karin Bhatia) unter dem Titel Maybe Yesterday bei Bibliophile South Asia, New Delhi/Chikago, 2009;
Tochter der Sonne in portugiesischer Übersetzung unter dem Titel Filha do Sol (Ü: Erika Maria Heiss Lopes) bei Oficina Editores, Rio de Janeiro, 2012;
„Sterntänzer“ in türkischer Übersetzung unter dem Titel Yildiz Semasi (Ü: Naime Erkovan), Vapur Verlag, Istanbul 2016;
„Sterntänzer“ in arabischer Übersetzung unter dem Titel Muraqisso noudjoum (Ü: Souaad Blamm), El Almaia Verlag, Algier/Algerien, 2017;
„herzwortweben“ in spanischer Übersetzung unter dem Titel tejiendo palabras de corazón (Ü: Richard Gross), Festival de Poesia, Buenos Aires/Argentinien 2017.
Dorothea Nürnbergs Lyrik erschien in Anthologien in Farsi (Spuren 2014), in Arabisch (in der sudanesischen Kulturzeitschrift „Seite der Kulturschaffenden“ unter dem Titel Perle der Donau 2016) und in Russisch (Anthologie Liebe 2017).

Contribuciones literarias en antologías y revistas literarias 

Das Labyrinth: Ausstellung Shedhalle St. Pölten 1999, Textbeitrag; Kunstkataloge Christian Kvasnicka/Li Yan Pin/Peter Atanasov: Textbeiträge 1998 – 2000; Penelope, Vertonung Peter Uwira 1998; CD „Von Gold überströmt“ Marianne Kopatz Vertonung des Gedichts „Lichtgeburt“/Harald Neuwirth 1997; Jede andere Seite, Plattform 2009: Siglo del oro/Abgesang anno 2008; Time to say NO!, Löcker 2013: Freiheit so weit das Auge reicht; PLURAL, Revista Litéraria, Rio de Janeiro 2013; Mitten im Satz/Fragmente, Plattform 2014: Silberfluss; 23+23 = 1, PEN, Plattform 2014: Aus Vishnus Tod: Was heisst überhaupt zurück?; Spuren: Anthologie österreichischer Lyrik Farsi/Deutsch, Driesch Verlag 2014: Unsichtbar, Quellwärts, Blaugrüne Verflechtungen; TAKSiM Solidarity, Austrian PEN 2014: Wider die Verletzung der Menschenrechte in der Türkei durch Ministerpräsident Erdogan; Anthologie Bunte Steine frisch gefärbelt, edition Pen 2015; Anthologie Wortkörper, edition Pen 2016;





Traducción: Richard Gross
Del homónimo ciclo de poemas publicado por la editorial vienesa Ibera en 2017.
http://festivalpoesiabsas.com.ar/wordpress/?team=nu%CC%88rnberg-dorothea-2



Tejiendo palabras de corazón

rosa corazón

días adensándose
       cimbreando suavemente
luna de verano
besa de rocío
         el cabello

rosas
   bailan
       estrellas
           en espiral
y un beso
   en sed de eternidad

siete círculos
traza
   tu cielo
labios
   dibujan
boca de Cupido
                                   dulce


céfiros de sol
cuajan
mágicamente
cinta de néctar
     de entrelazada piel         

luces de corazón
anegan
     candelas
polvillo dorado
            fragua piedra solar

Vuelan vendavales
                       lunas viejas
               corazón convulso
astro flamígero
sobre rosas de fuego
                       singlan
                                        caminos

pétalos
llamas de néctar
            se inclinan

hojas púrpura
   sumergen mundos de fuego
                                                  carro estelar   


rosa palpita llama
            llama palpita rosa

               llama de la rosa corazón
                       esparce
                        poema

Aus dem Lyrikzyklus „herzwortweben“ , Ibera Verlag, Wien 2017






herzrose

tage dichten
     leise flirren
sommermond
küsst tau
       ins haar

rosen
   tanzen
     sterne
       in spiralen
und ein kuss
   äonen mal

sieben kreise
zieht
   dein himmel
lippen
   spuren
herzmund
                                 sanft


zaubrisch
flocken
sonnenwinde
hautverschlungen
   nektarband

herzlaternen
fluten
   kerzen
goldstaub
           windet sonnenstein

stürme flirren
                     alte monde
             herz in aufruhr
flammenstern

über feuerrosen
                   gleiten
                               pfade

   
blüten
nektar flammen
           neigen sich

purpurblätter
   tauchen feuerwelten
                                    sternenwagen

     
       rose pulst flamme
       flamme pulst rose

           herzrosen flamme
                  sprüht
                 gedicht





herzwortweben

wieviel bedeutung erträgt ein wort?
wieviel deutung ist möglich?
welch unerforschter sinn verbirgt sich hinter zeichen?
der lyrikzyklus herzwortweben spürt jenen fragen nach, öffnet wortgrenzen, lotet die tiefe, dichte poeti- scher metaphern aus. sucht den klang – herzklang hinter dem wortsinn.
tanzende worte suchen neue gestalt, weben antwort auf herzfragen, ankern in ozeannacht, ahnden gewalt, welten-erschütternd. lyrisches ahnen versus macht-volle worte, herz-verkehrt.
worte wenden leben. wieviel wort erträgt sich-worten-verwehrendes?
verklingen die worte, webt ihr klang fort in den schächten des bewusstseins.
herzwortweben weitet welten, transzendiert leben. entdichtet sein. verdichtet, dichtet sinn.

herzwortweben, Lyrik, Ibera Verlag, Wien, März 2017













-

GENEVIÉVE HUTTIN [20.230]

$
0
0

Geneviève Huttin

Geneviève Huttin. (Montargis, Francia, 1951). Cursa estudios superiores de filosofía. Autora de libros radiofónicos; animadora y productora para la emisión del programa cutural Noches de Francia entre 1989 y 2014. Desde 2011 anima el programa La nuit rêvée de… con personalidades del mundo de la cultura. Ha publicado Seigneur… (1981) ; Paris, Litanie des cafés, (1991) ; L’histoire de ma voix (2004), Cavalier qui penche (2009), Une petite lettre à votre mère, (2014)  (Premio Revelación en Poesía de la SGDL en 2014), Ecrire malgré nous (2016), Lorrains Imaginaires (2016).



CASA QUE SE VA

Habiamos ido juntas a buscar
La casa que había sido de mi madre

Pequeña, minúscula
Entre viñedos secos
Las raices hiladas de mi paisaje natal
Mi madre ya no estaba para esperarnos

Soy la que fui
Y la que seré para ti
Si nada me detiene

Quien me liberará
De ser una casa que se va?

Cuando pasa el tren por el fondo del jardín
El aira sacude el cerezo, sin que la escalerilla caiga

La libertad, es mi madre,
la pequeña patria que tengo en mi cabeza

Yo quiero a un lobo, es mi padre
Sus mejillas huelen a limadura de hierro.




L’histoire de ma voix, Farrago Eds, 2004






Geneviève Huttin, écrivain, née en 1951 à Montargis dans le Loiret. Élève de L’École normale supérieure, puis professeure de philosophie, elle est devenue, de 1989 à 2014, animatrice radiophonique à Radio France dans le cadre de l’émission « Les nuits de France-Culture » et « La nuit rêvée de »… (archives et entretiens avec des personnalités de la culture). Elle exerce une activité critique sur son blog Mediapart et sur des sites français tels que Poezibao, Sitaudis, Encres vagabondes.

Ses principaux livres publiés sont:

Paris, Litanie des cafés, coll. «Poésie », Seghers (1991),
’Histoire de ma voix, Farrago (2004),
Cavalier qui penche, Le Préau des collines (2010),
Une petite lettre à votre mère, Le Préau des collines (2014),
« Lorrains imaginaires », revue Triages (2016),
Écrire malgré nous, Passages d’encres (2016).

Elle a reçu le prix «Révélation Poésie » de la Société des gens de lettres en 2014. Le poème est pour elle proche du récitatif : chant déclamé épousant les intonations et les inflexions de la langue parlée.

Le poète et critique américain John Taylor a rendu compte de son oeuvre dans Paths to Contemporary French Literature, panorama critique des écrivains et poètes français, et dans Into the Heart of European Poetry, deux essais parus chez Transaction Publishers, Londres-New York. Le poète américain Bradford Gray Telford a donné une traduction de l’Histoire de ma voix, pour laquelle il a reçu un grand prix de traduction. Et des versions en américain des poèmes de ce recueil sont parus dans Lyric Review, Agni, Dirty Goat, Lake effects.



L’Allemand de RE

 à Martine Broda

Jours de RE,
où le destin se présenta

Martine, toi qui disais
« pOème » d’une manière spéciale
pô-ème

je pris ta mélancolie sur moi

il y eut une pluie d’étoiles filantes

nous t’avions perdue de vue,
tu nageais,
tu nageais,
et puis tu es revenue de la mer

les deux bouts d’horizon qui brillaient dans ses yeux à lui





EXTRAITS DE TEXTES
( extrait de Lorrains Imaginaires , à paraitre) 


LES ROIS DE SAINT BRIEUC 


Dans un château-musée au bord de lamer 
nous parcourons des salles dédiées aux rabbins des origines 
mon ami achète des rouleaux en ivoire 

C’était après, après 

que les pères aient brisé la loi des pères 

C’était avant, avant 

que j’aie perdu tous les secrets de tous les pères 

Ce rêve où tous les rabbins sont là 
rois oubliés sur les vitraux 
dans le château de Saint Brieuc 
avec des barbes et des couronnes à trois pointes 



A KALICUT 

Le Paris Strasbourg 
se jette en ligne droite 

De la voie surbaissée 
on ne voit plus le paysage 

Le pays est invisible 
il est enchanté 

sous les toits à longue pente 
les hommes 
le fourrage 
les bêtes 
cachés 
perpendiculaires 

à l’endroit et à l’envers 
les bêtes 
le fourrage 
les hommes 

tout est dans la brume et dans la tête 
arrivent les sapins et des maisons pastels 

C’est le 11novembre, 
et le pays est bien calme 
c’est le pays des morts 

Parmi tant de rêves à son sujet 
le long des géants aux couleurs de l’automne 


Le temps d’un voyage dans la FORET 
Je mange le gâteau d’une Voyelle 





NOIRE 

A Kalicut 

le drapage rouge des hêtres 


Voyageuse couchée dans la forêt 

Les rayons de l’étoile rendus palpables 
par l’humidité de l’atmosphère 

Aller des deux côtés du paysage, 
regarder passer la lumière sur l’autre versant 
et de la France en Allemagne. 



*


(extrait de l’Histoire de ma voix.) 


MAISON QUI MARCHE 


Nous étions parties toutes les deux 
chercher la maison qui aurait été celle de ma mère 

Petite, minuscule 
dans les vignes sèches, les racines étiolées de mon Loiret natal 
ma mère n’y était plus pour nous attendre 

J’ai fait le rêve de celle que j’étais, que je serai 
pour toi 
si rien ne m’arrête 

Qui me libérera d’être une maison qui marche ? 

Quand le train passe au fond du jardin 
l’air qui remue le cerisier ne fait pas tomber l’échelle 
la Liberté, c’est ma mère, la petite patrie que j’ai dans la tête 

J’aime un loup, c’est mon père 
ses joues sentent la limaille de fer 



*



A BELCHATOV 


Comme Georg et Gretl 
se retrouvaient dans le miroir 
nous nous retrouverons sur la route 

Tu porteras le luth des ancêtres 
quelqu’un nous donnera à manger 
quelqu’un d’autre nous donnera un livre 

Il découpera une lettre pour chacune 
et nous mangerons la petite lettre 

Devant l’objectif 
un champ jaune qui fuit 
une petite église polonaise 
sur la route du crépuscule 
où ton père partit 


*


TRESOR de la poésie universelle 


Il est 3 heures de l’après midi, 
à la porte de l’arrière boutique, 
l’apprenti boulanger 
fume enfin sur le trottoir 



En relisant le Trésor de la poésie universelle 
j’apprends ce que j’ai fini d’apprendre 




Avoir eu la Vue , l’avoir perdue 
et l’avoir retrouvée ensuite en faisant un sacrifice 


Ce que j’ai su en perdant ma mère 
quand j’ai lu 
Le Trésor de la poésie universelle 
que je dois relire maintenant 

j’avais lu que l’âme était un Fil de Coton 

je ne le retrouve pas, quand je le cherche, 
le fil 



Par contre je me souviens très bien qu’un homme était passé dans le couloir du train 
au retour de l’enterrement 
il avait sur la lèvre un bout d’eucalyptus 
et derrière lui 
la Gare de Sète 

J’apprends que les prières à la pluie ont été des sons purs 
qu’il fallait entrechoquer des bâtons et faire 




Da dad a 
Da a dad a 
Da a dada 
Da katakai ! 



Je trouve ce que j’ai déjà trouvé 

quelques strates 
suffisent dans toute vie 
pour faire un tableau 
un poème 

Qu’ils sont toujours d’époque et que toutes les choses sont et seront toujours définitivement 
d’époque * 


Que la poésie amoureuse vient de l’Inde, qu’elle a inspiré les images les plus excitantes 
l’éléphant de tes hanches 


Que le Premier Livre a été caché 

Que le soleil a d’abord été faible et minable 



Que j’avais compris Rilke 
quand j’étais jeune 


Que j’aurai confondu la poésie avec la possibilité 
comme on dit « Une église Pré- Romane » 

Que j’ai écrit dans ma vie quelques poèmes 

-simples poteaux télégraphiques 
de la rue de mon enfance- 

plantés entre moi et moi 

les épingles qui me piquaient 
lorsque ma mère posait sur moi un patron de couture 
pour que je me redresse 


*D’après Anne Talvaz 
« Tout est toujours d’une époque » 
Imagines ( Editions Farrago Leo Scheer . 2002) 

Geneviève Huttin.










-

ALEILTON FONSECA [20.231]

$
0
0

ALEILTON FONSECA

Aleilton Santana da Fonseca. (Bahia, Brasil, 1959). Poeta, ensayista, profesor universitario. Tiene uma Maestría en Letras y un Doctorado en Literatura Brasileña por la Universidad de São Paulo. Publicó poemas, cuentos, artículos y numerosas reseñas en diarios, revistas y periódicos. Recibió premios literarios y publicó cinco libros de poesía: Movimento de Sondagem, O Espelho da Consciência, Teoria particular (mas nem tanto) do poema, As formas do barro y Un río em los ojos. En 2012 publicó un ensayo sobre la obra del poeta brasileño Mário de Andrade.

Obras

1981: Movimento de Sondagem;
1984: O espelho da Consciência;
1994: teoria Particular (Mas Nem Tanto) do Poema - Ou Poética Feita em Casa;
1996: Enredo Romântico, Música do Fundo, manifestações Lúdico-Musicais no Romance Urbano do Romantismo (ensaio);
1996: Oitenta: Poesias e Prosa. Coletânea Comemorativa dos "15 Anos dos Novos";
1997: Jaú dos Bois e Outros Contos;
2000: Rotas e Imagens: Literatura e Outras Viagens;
2001: O Desterro dos Mortos;
2003: O Canto da Alvorada;
2004: O triunfo de Sosígenes Costa;
2006: As Formas do Barro & Outros Poemas;
2006: Nhô Guimarães;
2007: Todas as Casas (conto);
2008: Les marques du Feu et Autres Nouvelles da Bahia;
2008: Guimarães Rosa, Écrivain Brésilien Centenaire;
2008: Tradução de Dominique Stoenesco);
2008: O Olhar de Castro Alves (ensaios críticos de literatura baiana);
2009: O Pêndulo de Euclides (romance);
2009: Cantos e Recantos da Cidade. Vozes do Lirismo Urbano (Junto com Rosana Ribeiro Patricio);
2010: A Mulher dos Sonhos e Outras Histórias de Humor (conto);
2012: Memorial dos Corpos Sutis (novela);
2012: As Marcas da Cidade (conto);
2012: Sosígenes Costa os melhores Poemas;
2012: O Arlequim da Pauliceia. Imagens de São Paulo na Poesia de Mário de Andrade;
2012: Um Rio nos Olhos/Une riviére dans les yeux;
2012: Jorge Amado nos Terreiros da Ficção (ensaio) (Organização: Myriam Fraga, Aleilton Fonseca e Evelina Hoisel);
2013: Jorge Amado: Cem Anos Escrevendo o Brasil (ensaio) (Organização: Myriam Fraga, Aleilton Fonseca e Evelina Hoisel);
2013: Un Río en Los Ojos;
2014: Jorge Amado: Cacau a Volta ao Mundo em 80 anos (ensaio)



MANIFIESTO

Si contengo
el impulso de mi palabra
no sobrevivo a la mudez:

la palabra es vida.

Si las manos capitulan
ante las amarras de día a día,
sangran con el hilo de la cuchilla:

manos atadas, manos mutiladas.

Si las venas no vehiculan
la brasa del sentimiento,
sucumben al hielo de la vida piedra.

Nada más queda
si no volverse vida.

Un río en los ojos. University Press of the South, 2013. (trad. Alain Saint-Saëns).




MANIFESTO

Se contenho
o impulso da minha palavra
não sobrevivo à mudez:

Palavra é vida.

Se as mãos capitulam
às amarras do dia-a-dia,
sangram ante o fio do cutelo:

Mãos atadas: mãos decepadas.

Se as veias não veiculam
a brasa do sentimento,
sucumbem ao gelo da vida pedra.

Nada mais resta
senão tornar-se vida.





Teoria particular (mas nem tanto) do poema 


1
ovídio: escrever 200 versos
para, dentre, recolher 20 linhas
que contivessem a poesia
de todo o processo: 
mas o caudal imenso
não se investe só dos vestidos
da forma nem se conforma 

2
mas, há o tempo: é preciso,
por humana deficiência,
o instante grafado:
embora o fluxo da essência,
contínuo, jamais se desfaça
na mão: o poema acabado,
tal como lemos,
é somente convenção

3
pois 
o que acaba de se compor,
já desmorona,
se desdiz, se rediz, mildiz,
novas palavras no invento,
novo inventário
em dez dobras vezes n
desdobra-se 
no princípio 
e agora e sempre 

4
a ilíada são muitas ilíadas, 
quão homeros a escrevê-la 
e talvez por concluí-la ainda:
as estrofes que agora lemos
à falta da mão de homero
damos então por findas

5
mas no poema: cada verso,
é reverso do verso, diverso 
no próximo segundo;
cada palavra cede 
seu lugar, chama
a outra, que logo apaga, 
outra chama, reacende sílabas, 
rimas, sentidos,
rios incontidos

6
os lusíadas de camões, 
o que lhe sobrou de naufrágios,
para sempre incompletos
daquilo que virou água, 
ou que ficou disperso,
dos versos tornados mares,
onde camões? (oh, finitude!)
para prosseguir o que não deu tempo: 
com engenho e virtude 
e arte 

7
o poema muda 
de cor e de nome a cada piscar 
de olhos,
se alonga, se encurta, 
cada rima some
no som que emite
e transmite a centelha
à outra rima, parelha:
corrida de som infinda
poemando-se

8
baudelaire reescreveu as flores
até o fim de sua vida
e as flores ali contidas 
não estão terminadas, 
a não ser por convenção
e favor à comodidade:
baudelaire houvesse vivo,
as flores contínuas, mudadas

9
cada versão, tal rima a esmo, 
reinscritos versos, 
os ex-certos, nem mais 
nem menos certos,
o mesmo intérmino texto,
em eterno palimpsesto 

10
os calligrammes de apollinaire 
necessitam de revisão: 
pena que o poeta 
não esteja aqui a fazê-la 
e que assim seja
"para o bem da convenção"

11
pois o poeta e o poema,
entre si adotados, convivem 
diários, instantâneos, côngruos,
mesmo se esquecidos um do outro
cada um é outro e o mesmo; 
que a cada golpe de ar
novos sensos se acumulam
nos joelhos das palavras

12
quantas pe(r)sso(n)as e vozes
no baú de inéditos do pessoa
à espera de nome e signo
e profissão e biografia: 
e não fosse a vã cirrose
quantas mensagens ele a refaria?

13
o poema é o fazer incompleto, 
o refazer nunca pronto

14
pois o poema, 
já no instante que pronto, 
já recomeça,
em processo difuso, 
inconcluso,
intransitivo, de re-flexões:

15
que não há o poema particípio,
mas sempre o poema gerúndio
em constante fervura:
é novo e outro, na leitura,
nos reciclos dos segundos

16
o poema que se lê
é tábua de aproximação

17
o poema publicado: trato caduco,
que junto ao poeta já está mudado:
mesmo que não o mude a letra,
mesmo que não o mude a rima,
que não mais o toque,
por respeito ao senhor editor,
por respeito ao senhor leitor,
ao senhor pesquisador
ao senhor louvor:
mesmo que o poeta
assine a convenção do texto 
pronto (para o mercado?)
ou mesmo abandone o texto,
a pretexto de acabado,
o poema disporá da hora
de ser outra vez revelado
se outra voz o adota

18
e o poeta, com seu texto pronto,
se já se embebe de elogios eunucos
já saliva manifestações de apreço,
e a poesia paga o preço

19
o poema publicado:
mera marca provisória,
impresso para as provas
de que se faz a história: 
é o rastro de um vôo veloz
que poesia é rio que recomeça na foz;
quando se digita o ponto 
final, já é hora de apagá-lo
que a corrente segue em frente,
os seus elos sem intervalo

20
contudo, pobres humanos,
só sabemos existir 
imprecisos
entre pausas: comer, beber
ir ao banheiro,
ganhar e gastar dinheiro,
dormir, sonhar, sorrir;
as causas para o viver 
a pausa para morrer:
a poesia perde por esperar

21
somente em alguns momentos 
somos o poeta, em vigília e fé:
em que a poesia, nosso invento,
nos inventa
e nos dá a concessão do poema,
mero quadro, em interrupção,
que ela é onda contínua em nós
mesmo se nos deixa sós

22
então, poetas, 
que já me ensinam o sem início 
nem fim:
o ponto final, abolido!
o ponto inicial, abolido!
o começo, simples acerto de pares,
o fim o sem-fim inumérico,
infinita água de mares,
o poema dito no instante 
que a poesia o dita 

23
pois a poesia, estado de ser,
não se captura no humano molde
de letras; ela resiste e insiste
diante dos olhos invisíveis 
do poeta que se sabe seu
que a sabe sua, 
e sabe: a poesia nua, 
companheira e algoz,
toma-lhe o fôlego e a voz,
suspende suas noites,
retira-o da vida, e, num átimo,
se entrega por um instante
entremostra-se, falso-domada
em registro parcial
da luta jamais vã,
mal rompe a manhã 

24
a poesia: o rosto na água;
o poema, sua inconstante
aparência, forma mutante, 
em recorrência, minúsculas 
mudanças em contínua 
ação

25
poetas, retomem os seus poemas
despregando-os do papel impresso,
raspando-os da tinta áfona,
em renovada contradança 
de metáforas em processo:
o poema, colado no branco da página,
clama por fluir e refluir 
em novas sintaxes, 
em novas vírgulas, 
em novos sentidos;
desdobrar-se em leques vários,
entremostrar, desde as entrelinhas,
seus novos significandos
em poessência

26
que se o poema se esgota,
da poesia abandonado,
torna-se somente corpus, 
de pesquisa e enunciados,
em autópsia textual
que lhe decreta o sentido,
em seu mais "último grau",
de seus versos dissecados

27
oh, amém, poema finado

28
mas não há a poesia finita,
mas corrente, em espiral, sem termo
o poema é o instante,
dessa corrente em passagem 
re-fulminante,
diante dos olhos atônitos 
do poeta, às vezes surpreso, 
em agônico gesto

29
o poema re-preso no papel,
em tinta enformado, 
sob tratos cosméticos, convencionados,
esconde sua verdade;
o poema é mais que o brilho de letras
para olhos desavisados, 
e, como não há parto asséptico,
assim nasce, corpo de palavras,
entre suor e risos e gases e lágrimas

30
sempre o poema-sendo-ando-indo, 
em gerundivo estando, em contínuo...





Motivo

calar é ceder à morte
sob o gume da automordaça

o grito é o sangue da vida,
dardo do espírito inquieto

por isso 
(meu) grito!
júbilo ou/e dor 

sei que eles despedaçam silêncios,
abarrotam vazios e conquistam rumos
que nunca seriam devassados
não fosse sua viagem no tempo

sobretudo
têm o condão de ressuscitar
fragmentos de mim
porventura tombados nalgum combate
oculto nas moitas do tempo




O(fí)cio

há bigornas 
espalhadas
por todo                 espaço
e um fogo larva
que nasce em si mesmo magma
sem nenhuma preocupação com as horas

oficina - casa do ofício, ócio, cio
acima um aviso breve
permitindo a entrada de pessoas estranhas
ao serviço
                e martelos
                usados ou virgens
e muito
ferro signo
                para fundir

portanto
o ferreiro não dorme
e malha o gesto em sangue quente,
como era no
princípio 
       e agora
                e sempre:
                                poesia




Nova meditação sobre o tietê

"Águas do Tietê,
onde me queres levar? 
- Rio que entras pela terra
e que me afastas do mar..."
(Mário de Andrade)

águas do tietê,
no jorro de tuas nascentes:
melhor ficassem paradas
em teus reflexos afluentes

tietê: índias águas verdadeiras
quando te chamavas anhembi
e tuas sinuosas ribeiras
guiavam um povo guarani

aquieta-te como lago,
esta pressa para que,
se adiante a luz de espelho
logo tu vais perder?

te insinuas por quilômetros
em teu leito decidido,
insisto no meu reclamo
mas descrês do meu aviso

segues murmurando marchas
incertas em certo destino
e mal sabes o destrato
dos esgotos mais íntimos 

por teus caminhos indiretos
viajaram bandeirantes heris,
e agora bandeiam os dejetos
dos seus netos fabris

tuas águas conduziram à glória
os vencedores das regatas 
nas linhas d’água da memória
da cidade que não te resgata

águas do tietê,
onde me queres levar?
- teu traçado e teu destino
não se casam com o mar...

exala antes que tarde
o aroma que será deposto!
em tua cor se resguarde
o teu sabor sem desgosto!

pois já te vão injetando
mais volume e vida a menos:
e nas tuas líquidas veias
os insanos vícios dos venenos

em tuas artérias aguascentes,
no percurso transformadas,
corre agora o pus demente:
e mal deságuas putrefatas

eis que te tornas plumas,
brancas formas cristalinas:
belo engano para os olhos,
e o odor corrói as narinas

há remédio mais perfeito
do que apenas uma lágrima,
se todos chorassem em teu leito,
lavando tuas águas da mácula

mas ninguém me escuta, corres
sem garças, só antíteses,
desde o lugar onde morres
até o pasto de lamas líquidas

águas do tietê,
onde me queres levar?
- eis as pontes e tudo é noite,
e muito longe dorme o mar...

te olho e não me vês, assim
em vão, corpo cego de águas:
em verso te afogo em mim,
em ti me afogo em mágoas...











-

ANJA GOLOB [20.232]

$
0
0

ANJA GOLOB

ANJA GOLOB. (Eslovenia, 1976). Poeta. Crítico teatral. Editor especializado en publicación de traducciones de novelas gráficas al esloveno. Lleva publicados cuatro poemarios –tres en esloveno y uno traducido al alemán. Premio Jenko para poetas eslovenos en 2014 y 2016. Elegido en 2016 como una de las ‘Diez Nuevas Voces de Europa’; ha sido escritor residente de los PEN de Amberes y Sarajevo y del LCB de Berlín. Escribe artículos sobre políticas culturales. Es dramaturgo para obras y prácticas performáticas y de danza. Reside entre Lubliana y Bruselas.





LAS VENAS LOS ALAMBRES

Esto es lo que sueño: el animal tiene dedos.
Yace de lado, lo miro por la espalda,
inclina la cabeza hacia delante, como si fuera
tímido y oscila suavemente con ritmo.
Con unos gestos mecánicos, vacíos,
fisga por los restos de la carne desgarrada, los dedos con cuidado
escogen el tejido y buscan las venas.
Van sacando una por una para que sea más fácil cogerlas
-las venas son finas, mas firmes, como alambres en un circuito-
rompiéndolas con dificultad, una tras otra.
El animal trabaja imperceptiblemente, está casi inmóvil, lento,
y con esmero le corta los conductos al latido del corazón,
que se cierra con gemidos, dejando caer las cortinas en las pupilas.
El espacio a su alrededor está vaciado, hundido en la charca
de sangre, deslizándose sobre lo que no tiene poder ni tampoco quiere tenerlo.
El abrigo de su piel está tendido sobre el esqueleto como una floja
tienda en el viento primaveral delante de la cual se encuentran,
cual equipaje desordenado, los órganos encallados.
El animal respira con ahínco (el cuerpo es una máquina), escucha,
se acurruca, se cansa, extiende los dedos hinchados lejos de sí
y, victorioso, se pone tieso.

Mladinska knjiga, Ljubljana, 2013 & self-print, Prevalje, 2016





ŽILE ŽICE

To se mi sanja: žival ima prste.
Leži na boku, gledam jo s hrbta,
glavo sklanja naprej, kot da je
plašna, in rahlo ritmično niha.
Z mehaničnimi, praznimi gibi
brska po raztrganini, prsti pozorno
prebirajo tkivo in iščejo žile.
Eno po eno izdirajo, da jih je lažje prijeti –
žile so tenke, a čvrste, kot žice v električnem vezju – 
in jih s težavo pretrgajo, drugo za drugo.
Žival dela neslišno, je skoraj negibna, počasi
in temeljito prekinja dovode utripanja srcu,
ki se ječé zapira, kakor žival zastira zavese zenic. 
Prostor krog nje je izpraznjen, namočen v mlako
polzeče krvi, nad katero nima in noče več oblasti.
Plašč njene kože je razpet na skelet kot mlahav
šotor v pomladnem vetru, pred katerim ležijo
kot nametana prtljaga nasedli organi.
Hlastavo diha žival (telo je mašina), prisluhne,
skrči se, obnemore, stegne zariple prste od sebe
in zmagoslavno otrpne.

Idioma: esloveno
De: VESA V ZGIBI 
Ljubljana: Mladinska knjiga, 2013




Aderndraht

Dieses träumt mir: Finger hat das Tier.
Es liegt seitlich, ich seh’ seinen Rücken,
den Kopf nach vorn geneigt, als wär’ es
scheu, es schwingt ihn rhythmisch, leise.
Mit mechanisch leeren Griffen wühlt es
in einem frischen Riss, seine Finger fahren
achtsam durchs Gewebe, suchen Adern.
Eine nach der andern zieht es heraus, so sind sie leichter zu halten –
feine Adern, aber kräftig, wie Drähte in einer Stromschaltung –
man kann sie nur mit Mühe zerreißen, einzeln, nacheinander.
Das Tier schafft lautlos, reglos fast, legt langsam
und bedacht den Puls zum Herzen lahm,
das ächzend zufällt, wie beim Tier der Vorhang der Pupille.
Drumherum der Raum ist leer, mit eine Sickerpfütze Blut
gefüllt, über die es nicht mehr herrschen kann noch will.
Der Mantel seiner Haut ist auf ’s Skelett gestreckt, ein
schlaffes Zelt im Frühjahrswind, davor liegen, wie
hingeworfenes Gepäck, gestrandete Organe.
Das Tier schnappt Luft (der Körper ist Maschine), es horcht,
es schrumpft, versumpft, streckt lautlos seine Finger von sich
und erstarrt dann im Triumph.

Idioma: alemán
Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe und Uljana Wolf
Aus: 'ab und zu neigungen'
Wien: hochroth, 2015




VEINS WIRES

I've had this dream: an animal has fingers.
It rests on its side, I observe it from the back,
Its head is bent forward as though it were
Timid, and it rocks back and forth in light rhythm.
With blank, mechanical motions
It rummages through the rupture, its fingers
Carefully sorting the tissue and looking for veins.
They pluck them one by one to make them easier to hold –
the veins are thin, but sturdy, like the wires inside of an electrical network –
and tear them strenuously, one after the other.
The animal works soundlessly, it's almost immobile, slowly
And thoroughly it cuts the intake of pulsation to the heart
That's closing whimperingly, like the veil of an animal's pupil parts.
The space around it is emptied, drenched in a pool
Of the slithering blood it cannot and wants no longer to control.
The coat of its skin is stretched on the skeleton like a tent
Flaccid in the springtide breeze, in its front like scattered luggage the stranded organs lie.
The animal gasps for air (the body is a machine), it listens,
Contracts, shrivels, extends its inflamed fingers,
And it freezes triumphantly.

Idioma: inglés
Translated by Tadeja Spruk




CÂBLE CAVE

Je fais un rêve : l’animal a des doigts.
Il est allongé sur le flanc, je vois son dos,
sa tête penché en avant comme par
effacement, il oscille d’un rythme doux et
il fouille dans la déchirure
d’un geste mécanique, vide ; ses doigts
perlent le tissu soigneusement et cherchent des veines.
Ils les saisissent et les arrachent une par une
parce que c’est plus simple : les veines
sont fines et résistantes comme des câbles dans les circuits électriques,
il est difficile de les déchirer l’une après l’autre.
L’animal travaille sans bruit, il est presque immobile,
lentement et soigneusement il interrompt la circulation vers le cœur
qui s’enferme en gémissant comme un animal offusquant le rideau des            pupilles.
L’espace autour de lui est vidé, trempé dans une mare
de sang qui glisse et sur lequel l’animal n’a pas et ne veut pas exercer son        pouvoir.
Le manteau de sa peau est tendu sur le squelette comme
une tente flasque dans le vent printanier devant lequel reposent
des organes naufragés comme des bagages éparpillés.
L’animal respire goulûment (le corps est une machine), écoute,
se rétrécit, s’épuise, allonge ses doigts turgides
et raidi triomphant.

Idioma: francés
Traduit par Ana Geršak








-

YOLANDA NIEVES [20.233]

$
0
0

Yolanda Nieves

Yolanda Nieves nació y creció en el barrio Humboldt Park de Chicago. 

Es profesora del Wright College.  Estudió la licenciatura y la maestría en Organizational Development en la Universidad de Loyola y su doctorado en Educación es de la National-Louis University.

Nieves es poeta, dramaturga, directora, educadora, actriz y fundadora del ensamble La Vida Bella, una de las pocas compañías de teatro a nivel comunitario en Chicago.  Su obra ganadora, The Brown Girl’s Chronicles: Puerto Rican Women and Resilience, fue puesta en escena de costa a costa en los Estados Unidos y en Broadway. Por su labor como profesora, en 2016 fue galardonada con el Andrew Kirchmeier Teaching Award.

Por su activismo a través de la poesía ha sido ponente plenaria en la Universidad de Manchester, la Universidad de Guanajuato, la Universidad de Bucarest, la Universidad de Puerto Rico, la Universidad de Chicago y la Universidad del Noreste de Illinois.  Sus proyectos de activismo y educación la han llevado recientemente a Costa Rica, Guatemala y a Arizona con la Nación Hopi.

Nieves es autora de los poemarios Doves Over Clouds y The Spoken Body.  Ha sido publicada en El Centro Journal for Puerto Rican Studies, Revista Diálogo de DePaul University, en el San Francisco New Directions for Adult and Continuing Education Journal entre otras revistas.

La poesía de Nieves está escrita en su mayoría en inglés, aunque incrusta palabras y versos completos en español creando un efecto emotivo en el lector.  La voz poética de Nieves es altamente femenina y reconstruye diversas figuras históricas puertorriqueñas. Se preocupa por explorar la herencia puertorriqueña desde diferentes perspectivas y resalta elementos culturales positivos. 

Yolanda usa la historia como una de sus herramientas favoritas en su poesía. Investiga sobre personajes puertorriqueños que han dejado huella tanto en la Isla como en el continente. Manifiesta constantemente ese ir y venir de las generaciones entre Puerto Rico y Nueva York o Chicago. Recrea a Pura Belpré, quien fue la primera bibliotecaria latina en la ciudad de Nueva York y quien se enfocó en proveer un espacio intelectual digno para muchos latinos a través de su labor en las bibliotecas públicas.  Hoy en día hay un apreciado premio de literatura infantil que lleva el nombre de Pura Belpré. 

Nieves no nos deja olvidar las migraciones de Puerto Rico a los Estados Unidos y lo duro que es este proceso para los migrantes y para las familias, que muchas veces se quedaron en la isla. Muchos migrantes puertorriqueños llegaron a trabajar en fábricas, empacadoras de carne y en cocinas de hoteles o restaurantes. Nieves nos lo recuerda con sus versos.

Figuras icónicas como Rita Moreno tampoco son olvidadas, son recreadas a través de jóvenes soñadoras, hambrientas de un modelo femenino al cual seguir. A través de las luces del cinematógrafo, la voz poética baila, canta, sueña y encuentra esperanza en la soledad de la oscura sala iluminada, tan sólo con la luz de su imaginación. 

He tenido el privilegio de compartir el escenario en Chicago con Yolanda Nieves, poeta puertorriqueña con un gran corazón. 

Para esta ocasión he seleccionado y traducido “La primera bibliotecaria puertorriqueña”, “Migración puertorriqueña de 1950” y “Todo lo que tenía era Rita Moreno”.

Por Xanath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4600





La primera bibliotecaria puertorriqueña

Hablándote pienso en ella—
Pura Belpré
mientras zurcía encaje en los vestidos con los dedos
recordaba historias con el corazón.
Pura significa inmaculada—
Los vientos migratorios
la llevaron de Puerto Rico
a Nueva York
sostenida por un hilo
de pura fe
No regresó a su hogar
hasta después de la boda de su hermana.
En las colonias
su parentela hambrienta de historias
creyó que los libros se reían de ellos
sin nadie con quien hablar
de la isla llorona, de montones de caña,
huesos, lluvia y familia que se quedó,
los recuerdos eran
piezas puras
de sufrimiento.
Pura Belpré
toda brazos, pies y corazón
recopilas tradiciones orales, nuestras historias,
derrites el hielo que congeló nuestras lenguas
nos devolviste el resplandor de nuestro pasado
nuestras historias tienen ciudadanía en los libros.  





Migración puertorriqueña de 1950

Hace años había cómo vivir,
una manera dura en la isla
la caña explotó en el barro rojo
el sudor en la ceja
de un cortador de caña cansado era todo
lo que él podía beber.  Su hijo la tendrá mejor.
Había un niño que agitaba
un machete contra la caña
que de tanto los brazos
se hicieron tan fuertes como un árbol de mangos.
Levantó el machete
lo movió con frenesí.
        Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
        Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
Un avión voló llevándolo
con una columna vertebral fuerte, músculos maduros
esperanzas como llamas quemando a través del miedo.
El niño voló tan lejos
que su dolor se empequeñeció dentro de él.
En su nuevo país se convirtió
en seguidor de su propia sombra,
una lengua atorada al fondo de la garganta,
un alargado reflejo de azogue en platos
de hotel, hueco como su esperanza,
ojos rojos del trabajo de fuego,
recuerdo perdido de por qué había venido.
El joven envejeció,
las cicatrices viejas no pudieron cubrir las anteriores,
recordó a su padre cargando caña, 
una dulce hermana, chicos risueños.
Conteniendo la pena sus pies tropezaron con el pavimento,
levantó los ojos para llorar frenéticamente,
        Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
        Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
No quiso olvidar cómo fue
que la esperanza se volvió algo pequeño dentro de él.





Todo lo que tenía era Rita Moreno

El teatro del barrio donde se habla español
del lado puertorriqueño de la ciudad destella
luces de neón argenta y dorada
dentro me siento muda
rígida como una figurilla de porcelana detrás de un cristal
pretendo una nueva vida, terrible y bendita,
espero que la luz penetre mi mundo.
Baila hacia la entrada de mi corazón
la salpicadura de un cometa
fiera pasión
mi miel y mi leche
dulzura cantada
agraciados brazos, piernas, cuello
meneando las caderas más grandes que las olas.
Para ser eso
querida
debes ser dueña del universo
en un galope de orgullo
soy lánguida en su luz
la dulzura del mundo quizá vuelva.
Mi felicidad está en los labios de la noche
mis días están hechos de trapeadores y tapas de baño
seria pena y duda,
es la locura que se encoje arrugada bajo los pies.
Soy niña durmiente arrancada
de las garras de la invisibilidad.
No necesito hablar de nada más
es suficiente verla bailar
no me permite desaparecer
una lección resalta como un arpón
en mi mano.





A LESSON LEARNED IN CHICAGO

You strut in with gang signs in your eyes,
I arrive with books under my arms.
You have lived on the streets where
the cry of your mother has become broken glass,
your stepfather's belt buckle a scar on the edge of your eye,
his fist a split bone in your nose.

We sit in a room
until we find a story we can share,
a short one for a short time.
It keeps you from gazing out the window,
from becoming a cloud. 

My hope hangs on the edge of a cliff.
All day I hope; trying to give you new things to consider.
You, in turn, have given me the dark dreams,
of death spilling red under my feet,
of trouble flashing in the corner of my eye.
I study your eyes-they become birds
detached from my words

Across the street young boys
rise up and explode.
What is a book to them if they cannot read
their own stories or utter their own names?

I cannot make you copy the problems
on the board; you have too many of your own
What happened last fight- 
the body shot down next to you,
cops pulling back your neck
thrusting their stick in your ribs
until you screamed 
These are the subjects that worry you
a book will not help now.

I do not know how your story flew away
and became a small thing under us.
I want to remember your eyes;
they have wings.
I keep your desk by the window
a pencil and some paper ready for you.





GANG GIRLS

For a dead girl of fourteen
her hair could not be more beautiful
her lips and nostrils seem to quiver
but her cheeks are flat, her brows too serious
she used to laugh easily.
It is a hard place to be-this pine box
Some hands try to touch her cheeks
neighbors whisper their sadness to each other.
Soon a flower will be planted over her heart.
It happened so fast
soft mumbling, heads shaking back and forth
what a shame, such a shame.

When you live on a block that knows gangs
there are no rules
certain things are impossible or mangled
few grow up to believe in great things
death is a fever that laughs at children
a language of hate rises to swallow them.

Gang girls are slow in thoughts of peace
landscape of empty names, empty eyes
sitting on rotten thrones, there is a ghost in each one
bellies stuffed with revenge their breasts nurse violence
their tongues grow cold, their hearts grow cold
they run through flames more dead than alive.

A mother burns then bursts into pieces
cursing them, waving her fist
while they jump the fence folding into darkness
their days travel backward vanishing into the streets,
into dark houses or the edge of a knife.




PUERTO RICAN
MIGRATION 1950

Years ago there was a way of living,
a rough manner on an island
the cane burst through the red mud
and the sweat on the brow
of a tired cane-cutting man was all he
could drink. His son will have better.

There was a boy who swung
a machete against the cane
for so long his arms
grew as thick as a mango tree.
He raised his machete
waved it frantically,
Estoy aquí. Trabajo con dolor.
Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.

A plane flew carrying the boy
with a strong spine, ripe muscles
hopes like flames burning through fear.
The boy flew so far away
his pain became a tiny thing
inside of him.

In this new country he became
a follower of his own shadow
a tongue stuck to the back of a throat
a reflection stretched gray on hotel dishes
hollow like his hope
eyes red from the fire of work
he lost the memory of why he had come.

The young boy became an old man
the old scars could not cover the older ones
he remembered his father carrying
the cane, a sweet sister, laughing boys
holding grief his feet stomped the pavement
raising his eyes he cried frantically,
Estoy aquí. Trabajo con dolor.
Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.

He did not want to forget how it was
hope became a tiny thing inside him.




Mujer de Guatemala in the Years of the War

You are a Mayan parable
a lesson with broken arms and legs;
the consciousness of a country
braided tightly around your head.
Sky, sun, earth leave a list of scars
healed by the birth of the coffee beans you sow.
The popping of distant gunfire keeps you awake.
You sleep with your eyes open waiting to make
a treaty with the morning. You are guarded by
the faces of your brethren that smile in the fog.
You wave. They are your namesake, the disappeared.
Herbs and flowers honor them on your alter by the stove.
Suddenly the night is made red and orange by your sons
hung like burning torches swinging upside down
from your papaya tree.
You dream you are inside a truck, wrists tied behind
your back. Questions. Blood. More questions.
Your Quiche tongue waves like a shredded red flag
tied to the snout of a machine gun. Thighs are opened
like the throat of a singing bird. Many men enter you
and dig deep enough to break a well of blood.
Arms unfurl your body into a crowded ditch.
Rain moistened your lips. Death glanced your way.
A thirsty chick squats by the ashes of your torched home.
You curl the old rosary blessed by el padresito in your palm.
The bananas tied to the hinge of your door are ripened black
good only for flies and maggots.
Your daughters scattered like seeds in the nearby mountains
are the little rivers in your eyes.
Your men seeped in mud flesh pecked by hungry birds
feed the foliage.
The sound of silence is speckled with the wailing of
women by the graves.
There are quiet things left; the soft breathing of the trees,
the smoky fingers that rise from a morning fire,
church bells chirping in the distance and a long
horizon of stories rolled into a ball
translated into a whisper from your scream.

by Yolanda Nieves
Diálogo: Vol. 8 : No. 1 , Article 18. 
Available at: http://via.library.depaul.edu/dialogo/vol8/iss1/18












-

DANIELA GUERRERO [20.234]

$
0
0


Daniela Guerrero 

DANIELA VIVIANA GUERRERO GONZÁLEZ. (Lota, 1981) Nace en Lota, Chile en 1981. Poeta y Profesora. Actualmente becaria Conicyt, cursando Magister en Literatura hispanoamericana en la Universidad de Concepción. Formó parte del grupo literario “incinerarte” con quienes editó una pequeña revista literaria (2003). Integrante del colectivo de arte Caserío entre los años (2007-2012) donde trabajó en la producción y reflexión en torno al arte y al patrimonio. Algunas distinciones y/o Publicaciones (1999) Mención Honrosa en Concurso Regional Cuento Joven de la Corp. Balmaceda 1215 (2004). Primer lugar en Concurso Regional de Poesía Joven “Centenario De Neruda”, Balmaceda 1215 (2012). Seleccionada en el II Festival Internacional de poesía Grito de mujer.

Publicada en Antología histórica de Balmaceda Bío Bío. (2015) Antología: cuentos, leyendas, poesías y relatos de escritores Lotinos (2011). El libro de poesía “Aguas cercenadas”. Además de participar activamente en diversos encuentros, lecturas, producciones y reflexiones en torno al arte, la literatura y producción cultural. etc. Actualmente prepara la publicación de su segundo libro de poemas.



“Obsesa de reflejar el 16 de abril de 1997 no documentado”: Reconversión de Daniela Guerrero

Por Gloria Sepúlveda V.[*]

En este libro, Reconversión (Alto Horno, 2017), se aúna a la poesía, el férreo ímpetu de la autora por mantener  la memoria lotina, valiente enclave de nuestro territorio, en cuyo centro latieron tantos corazones de hombres, mujeres y niños que impulsaron el progreso de este país, Chile, entregando sus vidas sin participar jamás de los frutos de su arduo esfuerzo en las entrañas de la tierra, expuestos a inminentes peligros y malos tratos. Basta recordar los maravillosos y terribles relatos de Baldomero Lillo (Sub-Sole y Sub-Terra) o publicaciones recientes como la novela gráfica Lota, 1960 o los pasajes de la Balada del señor cuervo (2016) de Greta Montero referidos a Coronel y Lota. Expresiones que al igual que Reconversión tienen por objetivo supremo proteger una memoria que resiste, como tantas hoy, a la borradura histórica y social del pasado reciente de nuestro país. Así, la poeta cobija y resguarda, desde la casa del lenguaje, un episodio clave de su historia, atenta a todos los signos: “La ciudad como un marco ordena los trozos del pasado.Post – neo- cierre- ruina”./ De casa a la industria/me permito ser habitante del momento de la duda” (21).

Instalada en esa incertidumbre, la poeta observa críticamente el cierre de las minas y el declive que significó para miles de familias, no sólo padecer un arduo trabajo, sino quedar expuestos al abandono y el olvido por parte del Estado chileno: “Con el peso de una historia hecha panfleto comercial” (29). El libro entonces, registra, como un documento poético el cierre y fin de las minas, acompañado de la ilusión de una reconversión, que al igual que la alegría prometida, nunca llegó: “El origen fue la reconversión de una ruina anterior a ésta./ Louta, nadie te conoce sino de color negro” (48).

Sin embargo, la poeta hace posible la permanencia de un pueblo en el registro de su cotidianidad: “Resistencia no es sino esperanza. Por eso me quedo, por eso hablo, por eso habito” (52). Así, revela que el patrimonio no es sino la farsa política, el eufemismo de la borradura, la misma que anuló el salitre en el norte. La poeta, cobijando con su palabra –memoria, logra permanecer en la naturaleza, el mar, el carbón, las mujeres que ofrecen su pan, el hombre sábado que vende cachivaches, la feria, Chalo, el vendedor de helados y boxeador, el hombre que vende berlines, los evangélicos, los perros y los niños, configuran, en cierto modo, una resistencia a la borradura impuesta por el progreso. Hombres y mujeres que con su esfuerzo impulsan un territorio que no cede a la ruina. Reconversión es un libro que se escribe junto a la memoria de miles que se actualiza en la lectura y que hace justicia en cuanto devela la borradura que cubre a Lota, cuya reconversión será dada por la palabra y la historia convertida en poesía.



Reconversión de Daniela Guerrero. 
Editorial Alto Horno, Concepción, 2017.
102 pp.


[*] Gloria Sepúlveda V..  Concepción, 1985. Profesora de Español, Magíster en Literaturas Hispánicas y Doctor © en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Concepción. Poeta e investigadora.







Desproceso – Desestructura
Daniela Viviana Guerrero González



“Cuando pienso cómo fui de estudiante, que relaciones establecí y que aspectos de mi vida son en el ámbito del arte los más rescatables, siempre llego a la misma conclusión, si no hubiese visto, oído, participado y conocido a quienes conocí, nada de lo que actualmente hago tendría sentido”

(Lota, martes 10 mayo 18,30 hrs.)


…Me y nos pienso –explayando sobre recuerdos –releídos –corregidos –meditados –intentando comprender –un mapa mental repleto de escalones –algo de memoria –algo de reflexión…
Algo de verso
Carrusel de acontecimientos del pasado que se concadenan entre lo público y lo privado…
Un entramado
Un suspiro personal, anécdota de un
Momento
Mujer de un tiempo, habitante de un espacio que se construye y destruye en etapas. Una comuna que vivió por años a la sombra de una empresa minera que cerraba sus puertas debía reconvertirse. ¿En qué? Nadie tenía muy claro el tema, la única certeza que se abraza entonces desde lo alto era que todo iba a cambiar.
Reconversión era la palabra.
Talleres artísticos, colectivos culturales, política que instrumentalizaba por medio del arte, arte espontaneo, arte político, arte académico, verso con o sin sentido, discurso profético u oportunista. Movimiento poético, circulación circense, popular y académica, para donde mirase existían vestigios de un movimiento que nos y me hacía pensar que el arte era una práctica cotidiana. Tuvimos al alcance de nuestra formación y crecimiento casas de la cultura con vida real en donde el artista docto conversaba sin dramas sobre teorías que el artesano no comprendía, pero venía ejecutando desde siempre. Talleres de pintura, xilografía, teatro en todas sus manifestaciones, fotografía, escultura y poesía.
TODO GRATIS, LLEGAR Y LLEVAR, LLEGAR Y APRENDER. LLEGAR Y LEER. LLEGAR Y SENTIR. LLEGAR Y VIVIR. LLEGAR Y CREAR.
LLEGAR Y ENCONTRAR–SE/ ENCONTRAR–NOS/ ENCONTRAR–ME
Radios comunitarias en las que se podía experimentar, agrupaciones de artesanos y artistas populares que daban y permitían la cabida de seres que anecdótica, casual, voluntaria u obligatoriamente habían volcado lo infernal de una adolescencia en la participación de actividades culturales. Grupos de universitarios generando por voluntad moral o por ideología social, preuniversitarios populares que funcionaban en espacios donde también habían poetas, músicos y pintores. Trabajos poblacionales en donde igualmente siempre se consideró al arte no como un tema accesorio sino como una posibilidad concreta de despertar y nivelar el capital cultural que se venía a pedazos.

(¿RECORVERSIÓN ALGUIEN SABE LO QUE ES RECONVERSIÓN?)

Acciones de arte y reflexión de cantores barbudos y de grave voz, pintores con acento español, ex mineros poetas.
Profesores–poetas. Profesores–dramaturgos. Profesores–pintores. Profesores–cantores.
Artesanos con rostro indígena, poetizas de rostros indígena, ex mineros que hablaban en una lengua inentendible, TODOS fluía como si fuera natural.
Al INICIO:
Un espacio
Un bar
Un teatro

AL RATO
Dos espacios
Dos bares

Y muchos lugares de los que te podías apropiar para generar por ocio, por vocación, por afición, por pasión, por desenfreno, porque sí y porque no; cultura y manifestaciones artísticas.
(La academia amateur llamada taller vino después, desde la institucionalidad que fuera. Todos en menos o mayor manera te permitían ser, desvariar e improvisar, codeándote con grandes como Andrés Pérez y Alejandro Goig, en teatro. Caamaño en Xilografía, y unos cuantos, no pocos en música y literatura. Todo un flujo al que nunca se le exigió aparente explicación)
Vino entonces el desafío de la creación.
Una ensalada SIN NOMBRE que no sabíamos de qué se trataba, pero funcionaba, la llamamos performance.
Una, dos, tres, cuatro obras, lecturas y montajes colectivos como si el azar fuese hilando los trazos para que todo funcionara a la perfección. Itinerando y leyendo por toda la región con un espectáculo que los artistas populares no entendían pero respetaban, sin drama ni escándalo. Bailando luego en la celebración valsecitos mineros y canciones kitsh que hacía de todo UNA VEZ MÁS

UN CARRUSEL VERTIGINOSO.

Proyectos concursables que nos obligaban a apropiarnos de festivales y administrar el aparataje burocrático del financiamiento del arte, festivales regionales, encuentros nacionales para reflexionar y actuar acerca de lo que es ser joven u artista mucho antes de que supiéramos lo que significaba todo esto.
Y la rueda giraba y se sumaba más y más gente Como si la cosa fuera contagiosa…

¡RECORVERSIÓN, ALGUIEN VIÓ LA RECOVERSIÓN!

En medio Artaud y el teatro de la crueldad confirmaba la importancia de asumir el espectáculo como una peste, DESDE LAS ENTRAÑAS, todo debía ser posible, todo tenía que ser posible, la razón sencilla e indivisible al quehacer cotidiano, era necesario.
DESPUÉS del juego, se presentó el oficio, aprender cual joyero a pulir la piedra bruta para que se MUTASE en algo que pudiera simular una piedra preciosa…
La lectura ya no era convulsiva sólo por necesidad
El placer de conocer
El cine no sólo para vibrar
Transmutarse en personaje
Igual que el Quijote una vida como imitación de una obra del arte.

Nace la pregunta del sentido, lo que sin academia no tenía otra consigna:
Necesidad de espacios para el arte… fuese este cual fuere…
Y la biblioteca pública se aborda
Y el bar del artista se aborda
Y el teatro ruinoso se aborda
Y la casa abandonada se aborda
Y el galpón abandonado se aborda
Y la ruina del muelle se aborda
Y la ruina minera se aborda
Y el parque se aborda
Y el sindicato de cesantes se aborda
Y la calle.

La cosa, esta cosa… se tornaba seria para muchos, época de opciones y con ello de paso a la hipótesis. La universidad aportó discurso, dio nombre a lo que se hacía desde mucho, complejizó la forma, separó las aguas en muchos casos entre lo popular y lo docto. Dividió y segmentó las manifestaciones artísticas entre aquello que entraba y aquello que no en el panfletito turístico de lo que era la ciudad. El trabajo en muchos mermó su oficio de artista, en otros consagró la apuesta.

RECORVERSIÓN, ¿DÓNDE QUEDÓ LA RECONVERSIÓN?

La Política le ganó la batalla a la rabia…
La rabia le ganó al esfuerzo y el esfuerzo sólo queda para algunos, algunos siguen pensando,
pensando mejor las cosas se pusieron difícil,
difícil fue para muchos seguir haciendo arte, arte ni parte ni espacio.

MUCHAS personas defienden, nada se consigue, nadie escucha, nadie entiende nada.
CUANTOS MUERTOS TENÍAMOS YA ENTRE NOSOTROS…
LOS LUGARES SE CAEN, LA CASA NO EXISTE, EL REFUGIO SE ARRUINA, EL MUNDO SE INVADE, PASAN LOS AÑOS
Y EL ÓXIDO
Y EL PERRO
Y EL PERO
Y ÉL
Y ELLA
Y LA
existencia que nos posibilitan vivir.
Expresión histórica de la que se vanagloria el imaginario colectivo, en su deambular que palpita y sangra en señal de vida.
¿Y la reconversión?

UNA EDAD, UNA EDAD QUE SE VUELVE se vuelve una problemática, en HIJOS DE UN intercambio cultural
UNA Crisis,
UN ANONIMATO EVIDENTE E IMPUESTO
Una identidad que se permea y nutre
UN escape que des-construye desde lo particular que es también colectivo.
UNA fisura teñida…
Nuevamente entonces LAS OBRAS Y EL ARTE que es mito, para buscar UNA respuesta parcial, siempre parcial.
Para vincular arte y memoria
Para rescatar poéticas
Para dar UN ABRAZO EN comunidad
Para logar resistencia a la muerte social

AVANCE, PROTESTA, POBREZA, UNIVERSIDAD, ONG, CONOCIMIENTO, POLÍTICA, PERVERSIÓN, AUTONOMÍA, FLUJO, RIZOMA, LENGUAJE.

Colectivizarse para pensar, unirse para crear, escapar… transmutar y heredar una reflexión y un vestigio de un algo perdido.
Nostalgia de todas las cosas. Querer y amar lo nuevo y viejo de la misma forma.
YO CREO –TU CREES –EL CREE
¿CREEMOS?
Producir, CREAR, SENTIR O SEGUIR MINTIENDO y sintiendo
Sobre
Una ciudad que desaparece… un devenir ruinoso hecho espuma… y que como pompa de jabón flota en el aire y huele.
RETOMAR una búsqueda
RESCATAR un sentido. REARMAR una conexión entre todas las cosas y entre todos nosotros, REPENSAR un deber ser personal y colectivo.
REVIVIR a la mujer bruja, porque no podía bajar a la mina
REITERAR el llamado a las muertes que son invisibilidades en arte.
REESCRIBIR cual es mi mirada desde la poesía…
RENOMBRAR lo tachado del habla oficial
RELUCIR la voz de mujeres y sus procesos
RESCATAR los otros vestigios de la historia…
RE–LEER un lugar que se DESDIBUJÓ… donde nadie asumió ni se reconvirtió de acuerdo a los principios éticos
Y actuales.
RECREAR un espacio de encuentro como abrazo, un lugar o un símbolo que distribuya y fluya arte.
Una noción de nosotros mismos, una función con otros que no somos ya nosotros
RECONSTRUIR materialidad dispersa en medio de la vida social NOSTÁLGICA POR Y CON SU GRITO.
UNA constelación de significados, QUE PERMITAN defenderse O preservarse.
















-

TINA ELORRIAGA [20.235]

$
0
0

Ernestina "Tina" Elorriaga 

Tina Elorriaga nació en Darregueira, Argentina, en 1954. Es Educadora Social. Fue publicada en antologías y tiene inéditos libros de poesía, y de cuentos para niños.

Reconocimientos obtenidos: Tercer Premio de Poesía, Concurso Nacional Café de los Sueños, Córdoba, 1995; Primer Premio Poesía –Concurso Nacional AIBA  -Ayacucho-Buenos Aires, año 1996; Primer Premio Provincial de Poesía, Colegio Farmacéuticos de Córdoba, año 2000; Mención Concurso Nacional Abuelas de Plaza de Mayo, Cap Fed, Buenos Aires, año 2002; Mención Premio de Poesía Concurso Provincial  Luis de Tejeda-Córdoba año 2003; Segundo Premio Poesía–Concurso Jorge Barón Biza  Feria de Arte, Córdoba – año 2003; Tercer Premio del XIV Concurso Nacional de Cuento y Poesía Leopoldo Marechal  - Morón-Buenos Aires,  año 2008. 

Participó Encuentro de Poetas con la Gente, Cosquín, Feria Internacional del Libro de Córdoba, Festival Internacional Poesía de La Habana, Cuba, Palabras de Poeta, Escuela de Lenguas de la UNC- Córdoba, Encuentro de la Palabra, La Paz, Bolivia, Festival Internacional La Palabra, Ríosucio, Colombia y otros.



-I-

Bendita seas  Virgen de la niebla que me arrinconas
y como si mi cuerpo fuera un tajo en la hostia                    
me hincas nievemente de luz
me dejas ciega 
haces de mi mudez de dromedario un leve trazo (o) un ideograma

Y  estallo 
en rosa   en intemperie
en  palabra


-II-

El miedo no pudo burlar el ojo de la trampa     
una mariposa ciega cayó a la nada                                                         
los cerrojos ardían como una rosa de fuego en el desierto

Era  el país de las maravillas
con las campanas doblando el bronce de los días
                                                                                                        
Entonces   ella     la palabra      
la descarada 
la que camina a cuatro patas por el guadal y sin pudor amanece dormida en los burdeles
la inequívoca de los ojos vendados 
 desplegó sus alas ante mí

y dijo    calladita        jamás


-III-  
                                                        
En la seda del lomo de mi gata aguardo un movimiento 
la insinuación de una metáfora   el extravío de alguna aliteración

 versos de arte menor   arte  mayor 
o un susurro prendido con garras a la garganta de la noche
“ sinalefa sinalefa  desafinada ven a mí”- grito con voz de perro
“hipérbaton  regrésate” 
pero la hoja persevera en su impertérrita palidez de otoño

Lo confieso
 cuando te veo desnuda y te cubres con la ropa gris de mi tristeza
 siento que en tu silencio habita el  miedo.


-IV-

Con una flor en el pelo y el cayado colgando de tu mano
 golpeabas la espalda de la noche

Ibas vestidita de ciega
pero traías en tus ingles el fuego de una hembra en celo,
mis manos deseaban asir tu cabellera,
tu paso de terciopelo en la cara más nieve de la luna

  
Estás esquiva,  sin embargo, persisto,
me busco y te busco en la nitidez cotidiana del espanto
 en la nada que el espejo devuelve a mi rostro

endemoniada


-V-

Como  la primera gota  que da sentido a una tormenta
o el colibrí  que hace posible el néctar del tiempo,
soy la escama necesaria de un pez que gravita en círculos de hielo  
       
Peregrina y misteriosa  aguardo tu regreso,
llevo el temblor de tu huella de sal refugiada en los brazos

Palabra 
Cuánto tiempo ha pasado   desde la noche que  dormí
acurrucadita entre tus brazos.


-VI-

Palabra, 
barquito de papel 
que en el filo de un acantilado sin rumbo navegas


-VII-

Ajeno a su destino, el viento, 
 hiere el ramaje de los árboles y el piar del pájaro en su nido

Apuñálame sin estremecerte
y permite que en lo más profundo de tu rostro 
pueda ver al ángel de la guarda

 Palabra            tu estocada será  gracia

No desearé venganza   
cuando dejes caermi el corazón 
el peso de la piedra que arrojo, porque creo estar libre de culpa, 
te sabré ajena a tu destino

Será la gracia dada de beber en ti.


-VIII-                                               

El mantel de hilo tenía flores azules
y agitado descendía estremeciendo el aire

Los brazos de mi madre repetían el movimiento

Mis ojos iban
al mantel     los brazos   las palabras

No sé  qué vientos precipitaron 
de repente
el derrumbe de las flores azules

la nada                 sobre esa mesa.


-IX-

Juan Gelman juntó en  las brasas de la historia  
héroes olvidados,
la luz reptando el fuego del combate
la palabra

y del amor 
 juntó los huesos
huesitos cargados de memoria

Juan Gelman se astillaba los ojos recordando

Con el filo de su tristeza escribió el nombre de su hijo 
en un pañuelo blanco.


-XIV-

El vértigo del precipicio me sacude las vísceras,
mi corazón  bombea a destiempo,
resopla azul   late descontrolado     escapa de mi  boca

Al fondo de la quebrada,  la seducción de una palabra 
me enamora, y como  la cola de un vestido de novia,
se insinúa infinita

Al borde del abismo,
desespero

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Elorriaga.html








*

DANIEL ACEVEDO [20.236]

$
0
0

DANIEL ACEVEDO

Daniel José Acevedo (Medellín, Colombia 1986) Historiador de la Universidad Nacional, magister en estudios literarios y tallerista de escritura creativa en el Retiro desde el 2014. Pertenece al comité editorial de la Revista Innombrable. Ha participado del I Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes 2014.

Sus poemas y escritos han salido en varias de sus ediciones. También ha publicado en la Revista Homo Sacer de México y la Revista “Coma” de Argentina. Ha participado del I Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes 2014 y en el evento Nuevas Voces de la Poesía en Medellín en el marco del XXVI Festival Internacional de Poesía. Hizo parte de una novela colectiva llamada “Ella, La puta” de actual circulación en la Argentina y ha participado en varios talleres literarios de ese país. Tiene un libro de cuentos inédito llamado “El Ferrocarril de los sueños perdidos” y un poemario inédito que se titula “Los Rituales del Viento”.

Maneja un Taller de Escritura Creativa. Aquí su blog: http://deveniresprosaicos.blogspot.com.co/.




Devenires Prosaicos (poemas de Daniel Acevedo)


ABISMO LUNAR

Y entonces miraba perdidamente aquel punto sonoro. Intentaba descifrar el acertijo que me presentaban aquellos labios, dos pequeñas puertas de cristal que se abrían y cerraban en un torpe concilio de palabras, un discurso que hablaba de un “nosotros” pero que quería decir “yo”. Cuando la voz se apagaba solo quedaba el horizonte de su rostro: pequeñas dunas y montañas por donde habían fluido alguna vez corrientes de luz. Pero estas ya no estaban, el suelo se había secado y fragmentado, la esperanza se diluía por las grietas de la decepción. El silencio imperaba, como un dictador somnoliento, ordenaba a la voz obedecer su régimen, le hacía caminar lejos, por los senderos del eco, para perderse en una búsqueda sin fin. Pero él, aquel hombre, seguía allí parado, un poco terco, nadie más podía llevar a cabo su misión. Y esa era una verdad temblorosa, una verdad que desestabilizaba la columna central: nadie más podía quitarse la manzana de la superficie de su rostro, nadie más podía encontrar una cuerda que amarrara los dos lados del abismo lunar. Nadie más podía convertirse en funambulista, intentar cruzar al otro lado, aceptar el riesgo de caer y hundirse, entregarse de lleno a la ausencia, a una criatura que devora gatos, recuerdos y almohadas, a una oscuridad que se expande como un torbellino bajo las cuevas subterráneas de la piel.




ASFALTO

Juan se desplomó en la calle. Su cuerpo no aguantó y cayó en el asfalto. Pequeños ríos de sangre desembocaron en las alcantarillas. Abajo, en las cloacas, el olvido se alimentaba con voracidad. Sólo lo recordarán su familia y amigos.
Pero, nadie recordará a Juan, estudiante de tercer semestre de arquitectura. Nadie recordará que le gustaba ir a cine a ver películas de Almodovar y Roberto Benigni. Nadie recordará a Juan y su baile de celebración cuando el Atletico le metía cinco a Millonarios, ni sus besos azucarados y su fetiche por las orejas femeninas. Nadie recordará su pasión por coleccionar tapas de refresco, ni sus pegajosos riffs cuando tocaba el bajo. Nadie recordará a Juan y sus estadías en el parque Malibú. Allí, prendía un cigarro, se recostaba en el banco y miraba absorto las estrellas.

Nadie recordará a Juan. Pero sí lo recordarán los gallinazos que sueñan con una cena memorable. Sí lo recordará la gente ensimismada que rodea su cadáver y disfruta del teatro de la muerte. Sí lo recordará el periodista del boletín informativo que toma fotos para el morbo. Sí lo recordará la lluvia que cae a cantaros y llora lo no-llorable. Sí lo recordará el espejo en el que se vio antes de salir ese día para su trabajo. Sí lo recordará la bala perdida que desvió su camino y atravesó su cabeza de lado a lado.

Y Juan lo sabe. Lo sabe todo. Lo sabe mientras cierra los ojos y se entrega al abismo y al silencio. Lo sabe, pero pronto lo olvidará.




EL REDENTOR DE ESCARCHA

Todo poeta tiene, potencialmente hablando, persiguiéndole en la penumbra, un vehículo, un carro de escarcha. Es el emisario del silencio, el ángel que aparece en el instante preciso, el toro con cabeza de hombre, el redentor de su alma sensible y torturada.

Pronto caerá la ciudad, la muralla de cabello, piel y palabras. No hay voz o suplica que valga ante el ariete del olvido, ante su golpe que aniquila el fuego inmanente, la vitalidad, nuestra admirable insignificancia.

¿Qué rostro tienes redentor mío?




Trayectos nebulares

Hoy he decidido arrancar las cortinas que esconden el universo. Su vista turbia, sus pliegues danzantes, ya no pueden afectarme. Salgo y me paro sobre la cornisa y salto por encima de los microabismos de runas y cemento. He visto la sombra de un pelicano que cruza la ciudad primigenia, aquella bifurcación nebular, un cielo sin brazos. He deseado mientras cruzaba mis dedos, y mi tacto diluía una barrera sin nombre, provocar ligeros cataclismos. He buscado un poco de un “yo” difuso perdido en el eco proveniente de un espejo roto.

Soy un caballito que cabalga las corrientes del cosmos y, se agita, con la danza de los nenúfares, la estela que deja con sus pasos, una mujer con ojos de ocelote. Mujer que es una y doscientos setenta y siete y se balancea en una hamaca que cuelga de los pilares del templo. Quizás, con un poco de suerte, logré descifrar la escritura cuneiforme de su abrazo. Entender porque no se cae, cuando yo torpe choco, con los cimientos de su cuerpo, polvo volcánico que simula ser piel y forja una escultura de carne.




Espectador de lo inefable

Mi abuelo es el páramo y mi abuela la fría brisa que sale de los entresijos de la montaña. Me han bendecido con su aliento fecundo mientras me bañaba en un riachuelo en Santa Elena. Quiero pensar por un instante que es posible esbozar un rostro con las piedras cercanas. Que es posible pensar en un lienzo que, mirado desde la bóveda celeste, sea digno de un museo de criaturas astrales. Allí, regocijados, con un sexto dedo apoyado en el mentón, se burlan de los colores extintos de las metrópolis y de la insignificancia de nuestros rezos. 
Aun así la brisa sigue soplando y toca sus pómulos. Aun así la brisa sigue…y trae un canto ancestral que evoca un paraíso perdido.




Aborto de los nimbos

Adentro, en el útero de la niebla, crece el feto de un burócrata. Tiene sombrero,  maleta y abrigo, del color del tucán. A su lado, una anciana le canta una nana en código binario. Sus ojos se abren y cierran, como dos ventanales, de dos solteronas, el día de San Valentín. Sus piernas se doblan y simulan ser arcos romanos para sostener un acueducto de sumas y restas. Sus manos intentan alcanzar una birome imaginaria para escribir un inventario, interminable, de suspiros bajo la lluvia.  Y pronto, cuando se escuche el aullido del semáforo, el parto iniciará. Se abrirán las puertas giratorias y la niebla desaparecerá.




537

Me ha tocado el turno quinientos treinta y siete. Tres horas y cinco minutos serán, quizás, tan sólo el inicio que saque a los primeros cincuenta caminantes fuera del escenario y el telón. Sólo sé que tengo quinientas treinta y siete razones para manifestar mi desprecio. Quinientos treinta y siete augurios de que no se abrirán los labios verdes y que, mediante un corto manifiesto y una falsa danza de papeles ambarinos, se me obligará a abdicar. Para volver luego y volver a empezar el ciclo. Quizás ya no sea el quinientos treinta y siete, sino el cuarenta y cuatro o el doscientos ochenta y dos. Poco importa, si se piensa, los números como las bisagras de un laberinto y la larga espera como un formulario que nunca se termina de rellenar.

¿Cuánto llevo aquí? ¿Dos, tres, cuatro horas? Quinientas treinta y siete conversaciones con el techo que ya no puedo recordar. Quinientos treinta y siete maldiciones que he lanzado contra el azul infausto de su oficina y sus corbatas que se asemejan a horcas para pájaros. Sacrificar un ala, registrar y consignar como pago la pluma quinientos treinta y siete, el aviso de “No se aceptan soñadores” está colgado en el gran portal. No hay un lugar para la palabra y el diálogo en el piso diez. Los vidrios de las ventanas están blindados contra las suplicas de una madre enferma, las lágrimas de los estudiantes y los aviones de papel.

La celda número quinientos treinta y siete es habitada por el cadáver de una quimera y dos gnomos barbados que registran con furia, en un folio largo, las quinientas treinta y siete veces que el viento choca contra las paredes de la prisión. Sus barrotes son intereses al doscientos por ciento que se cobran a las nubes por dejar pasar, por pequeñas aberturas, la costosa luz del sol. Quinientos treinta y siete mil pesos dice el hombre obeso de camisa de rayas es la cifra a pagar. Quinientos treinta y siete mil pesos que se repiten cada mes, un miércoles cualquiera, y que traen el advenimiento de la catástrofe, de la lluvia en las mejillas, del silencio incomodo que se extiende entre los esclavos del capital.




La Danza de los Espejos

En la colina sinuosa de Salamina
van rodando los espejos
unos, lentos, disfrutan el ritmo de las sacudidas
otros, con más prisa,
Caen, danzan y aceleran
como torpedos en el báltico

Ruedan, ruedan, los espejos
como planetas por fuera de su eje
como canicas bajo la lluvia
Ruedan, ruedan, los espejos
con el recuerdo del último rostro
y los cuerpos que desaparecen

Ruedan como protesta
contra la imposibilidad del desdoblamiento
un grito sale de sus grietas vidriosas
"Soy yo"
"Existo"
"Mis dedos son callosos y respiro el mismo aire"
"No soy tu reflejo"

Ruedan, ruedan, los espejos
sin saber que habitan la ilusión del movimiento
Ruedan, ruedan, los espejos
caminan los senderos de los hombres
y se estallan, como caracoles salinos,
Al llegar al pavimento





CLEPTÓMETROS

Un cleptómetro se posa en tu rostro
Te roba los ojos, la piel y la voz
Desarma tu lengua de palabras
Luego escapa y se escabullé 
En medio de las calles
De la ciudad del río
De la urbe de la luz.
Un cleptómetro vuela silencioso
Se mueve como un fuego fatuo 
Aparece en un breve estallido
Desaparece en la bruma
con un parpadeo agitado
o una canción de desamor.
Un cleptómetro sube por un cabello
De la montaña asesina
La parca muerte ha iniciado su discurso
Y las balas son una audiencia cumplida
Que no ven al pequeño clepto
Que excitado les roba su voz.
Un cleptómetro camina los senderos
Del cuerpo de una mujer
Navega el río que va 
de su espalda a sus nalgas
Se alimenta de suspiros y besos
Desaparece en medio de la lluvia
De las sábanas mojadas
Un cleptómetro defeca en un confesionario
Allí no puede alimentarse
Palabras travestidas
Palabras maquilladas
Palabras que les falta la pimienta
Del verdadero dolor.
Un cleptómetro casi es aplastado
Por la multitud en el metro
Metidos en sus hipnóticos rituales
De apretar teclas de símbolos
Para intentar ocultar el abismo
de su soledad de cristal.
Un cleptómetro saborea
Un helado dulce y frío
Son las palabras y el llanto
De una madre que perdió a su hijo
En la guerra del tráfico 
De esperanzas de salvación.
Un cleptómetro llega a su colmena
Aglomera las palabras en pequeños agujeros
Guarda alimento para el invierno
Y le da sopa a sus pequeñas larvas
Que sacan sus dientes
Y sonríen satisfechas.
Y en la ciudad solo queda el silencio
Ya no hay cleptómetros
Ni palabras
No queda nada
Más que el susurro del viento
El olvido y el adiós.










-

GIANCARLO MICHELI [20.237]

$
0
0

Giancarlo Micheli

Giancarlo Micheli nació en Viareggio, Italia el 3 de febrero de 1967. Se dedica a la escritura, en verso y prosa.

Después del debut en narrativa Fucking fist (Baroni, Viareggio 2003), ha publicado tres novelas: Elegia provinciale (Baroni, 2007; seconda edizione Fratini, Firenze 2013), Indie occidentali (Campanotto, Udine 2008; premio internazionale “Nuove Lettere”, XXII edizione), La grazia sufficiente (Campanotto, 2010). 

También ha publicado libros de poemas Canto senza preghiera (Baroni, 2004), Nell’ombra della terra (Gabrieli, Roma 2008), La quarta glaciazione (Campanotto, 2012), Elegia provinciale (Baroni, 2007; Fratini, Firenze 20132), L'evoluzione delle forme poetiche. La migliore produzione poetica dell'ultimo ventennio (1990.2012) (Kairòs 2016), Memoires (Limina Mentis 2014), Keffiyeh intelligenze per la pace (Cfb, 2014), Il fine del mondo (Ladolfi 2016). 

Sus poemas aparecen en antologías L’ora d’aria dei cani (Baroni, 2003), Altramarea – poesia come cosa viva (Campanotto, 2006), Atti di Altramarea e Argonauti nel Golfo degli Dei (Arcipelago, Milano 2010),L’evoluzione delle forme poetiche (Kairós, Napoli 2013), e su alcune riviste letterarie: Poesia di Crocetti, Pagine, NLE, The Waters of Hermes, Isla negra, Il Convivio, Levure littéraire, La Urraka. Suoi articoli e saggi sono comparsi sulle riviste Zeta, La Mosca di Milano, Il Convivio, Erba d’Arno e nei volumi Percy B. Shelley – il cuore e l’ombra viva (Pezzini, Viareggio 2007) e Il Mito nel Novecento letterario (Limina Mentis, Monza 2012).


Gnosi

Fue en el encorvarse de una sombra
En la ventricular trama invisible
Desde el momento en que más no los defiende
La separación de las aguas
Del olvido a la memoria
En una teurgia de extravío disiparon
Y tan sólo los custodiaba
La inconsistencia de maneras y aficciones
No menos secreta una constelación
Los abría a la futura libertad
Y en breves señas del alma
Conformes se dieron a un diálogo
Y el joven Elis daba testimonio
Vago por la naturaleza de los miembros
En un azul suspiro de disueltos alisios
Y vinieron delante la suerte y el destino
Sobre un vértice de luz
En un lugar de sus rostros
Se abrió de los labios un aéreo nutrimiento
Así que crecieron en sentir
Más allá de los apresados márgenes del ser

(traducción de Silvia Longohni, Agustina D’Andrea)





Democrático ocaso

El disco del sol es una arma
En las manos azules del ocaso
Y en ese parar se muere
Un verano intempestivo
Donde la ciudad es más espesa
De cemento y de la manque de las plazas
Cuyos margenes asustados evocamos
Nosotros empollando ansia y espera
En las cáscaras de infringida carcajadas
En los lagrimeados cristales del mistral
U en la acostumbrada metamorfosis del día
Y ya decir no puedes
Por quién l’aurora viene
Galopando sobre grupas de rosadas campituras
A lo largo de los cambiantes prados del cielo
No suscitaremos la tormenta
Ni en escena la pondremos
Construiremos jardinos
No pequeños sino amplios
Hasta donde sientes
De arboles y pensamientos
Hombre u mujer
Que tienes tus pies
Sobre de esta tierra

(traducción de Giancarlo Micheli)





Antes que la memoria anude
Su punzante selva de reflejos
Sabíamos
Entre la vocal de los alpes y la consonante del mar
Cuando de un grumo de sal y de viento
Alguien nos condujo a su casa
Al lento anochecer los flancos de la colina
Donde el sol posaba su triste polvo
Sobre los laureles y los olivos y dormía
La vid sobre las pérgolas de próximos sueños

Y zarparemos de nuevo hacia el claro origen
Hacia una tierra ultramarina que aviva
Nuestro fuego y allí regiremos
En el final y en el principio

(traducción de Silvia Longohni)





En el respiro del mar tendido
Remontaré a mis flancos el viento
A lo largo de otras crestas que no ves
Porque en guarda las tiene la tierra
Para cubrirlas de una secreta primavera
Donde florecen los pensamientos de los amantes
Y cuando alguno te pregunte parte y acciónes
Para que se escuden días de inoxidables intencíones
Si lo quieres podrás yacerme al lado
El rostro al oriente y las ramas
De tu tronco de araucaria hasta el sol
Aplacadas y buscadas en la luz
Así crecerá el arbol en la pura mutación

(traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)




No ser

Ahora sé que todo es verdad
Moriré en una tarde de verano
Y no me salvará ningún verso
Si vuestros corazones permanecen mudos.
Moriré debajo de un plátano entre cuyas hojas
Se marchita una luna menguante
Y de mi sangre quedará una leve lontananza
Y no me salvarán quietas figuras
Que tengan memoria de mi sangre
Y seré nada como ahora
Olvidado en una nube de prácticas
En el cuenco de mi cráneo
Beberán los pájaros mi voz
Y ninguno habrá sabido
Si todo ha sido verdad

(traducción de Silvia Longohni)




Antes de la lluvia

Al matrilineal reclamo de los pájaros
En el aire recubierto de azul 
Bajo refugios de tejas y pérgolas
Se despertaron
Y una olorosa brisa sentía
Los labios de las ventanas entreabrirse
Dentro era toda una fiebre de cuerpos
Desnudándose de semanas y de meses
En una sombra cortés descansaban
Entre las barandas y los muros abritados
Donde jugaban el sol y la piedra
Y se confesaban en el mayor secreto
El deseo de hacer crecer la hierba
Desde el patio hasta la eternidad

(traducción de Silvia Longohni)




De los principios de la economía familiares

Se trata de investir
Por una investidura
Una aparencia vistosa
Aventurarse a la vista
Envueltos en un rostro
A veces revueltos
Por una justa falta de palabra
Que valga y no desagrade
Y todo eso me apena
¡Mala pata pero ánimo!
Sobre el verdadero oro haremos agio
Hacia el fin del viaje
Y cantaremos aún
Que venga enhorabuena
La muerte y su guadaña

(traducción de Silvia Longohni, Giancarlo Micheli)




PRIMA DELLA PIOGGIA

Al matrilineare richiamo dei passeri
Nell’aria catafratta d’azzurro
Sotto asili di embrici e pergole
Si risvegliarono
E un’odorosa brezza sentiva
Le labbra delle finestre schiudersi
Dentro era tutta una febbre di corpi
A spogliarsi di settimane e di mesi
In un’ombra cortese sedevano
Tra le ringhiere ed i muri sbreccati
Dove giocavano il sole e la pietra
E si dicevano in gran segreto
Di voler far crescere l’erba
Dal cortile all’eternità

(giugno 2005)





-