Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

CAMILLA M. CEDERNA [19.050]

$
0
0

Camilla M. Cederna 

Poeta francoitaliana, académica en la Universidad Charles de Gaulle en Lille, nos da a conocer parte de su obra, con la traducción al español de Aurelia Orrù, al italiano por la propia poeta.

Maestra conferencista, enseña literatura y civilización italianas como adjunta de Departamento de Estudios Romances, Eslavos y Orientales de la Universidad Charles de Gaulle, Lille. Su investigación trata sobre el teatro y la historia de las ideas de la época de las Luces. Actualmente trabaja en la circulación (traducciones, adaptaciones, reescrituras) del teatro italiano en Europa entre los siglos XVII y XIX. 

Camilla M. Cederna, maître de conférences, enseigne la littérature et la civilisation italiennes auprès du département d’Etudes romanes slaves et orientales (ERSO) de l’Université Charlesde-Gaulle, Lille 3. Sa recherche porte sur le théâtre et l’histoire des idées à l’époque des Lumières. Actuellement elle travaille sur la circulation (traductions, adaptations, réécritures) du théâtre italien en Europe entre XVIIe et XIXe siècles. Sur ces sujets, elle a publié plusieurs articles (le théâtre de Goldoni, Gozzi, Alfieri, Diderot, Mercier et les polémiques entre l’Italie et la France au XVIIIe siècle), ainsi que l’ouvrage : Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia, Champion, Paris, 1999, pp. 1-239. Pendant ses études de Master dans le département de littérature comparée de la New York University, New York, USA (1983-1985), elle s’est intéressée à la poésie italienne, française et anglo-américaine, moderne et contemporaine. Elle écrit (en italien, français et anglais) et traduit de textes poétiques du français et de l’anglais en italien, et de l’italien en français.



Poèmes de Camilla M. Cederna (traduction d’Aurelia Orrù al castellano)


Creo en un solo Dios (Maldición) 

En homenaje a los 43 estudiantes secuestrados y masacrados en México, y a todas las víctimas de masacres, genocidios, deshumanizaciones, asesinatos perpetrados en nombre de la política y la religión.

¿Se puede aún 
Escribir, 
o simplemente decir Poesía? 
¿Y Dios? 
¿dónde estás, 
dónde estás Dios? 
El cielo se ha quebrado 
Apagado el sol 
Puesta la luna 
¡Oh dulce melancolía 
Dime! 
¿Dónde estáis esperanzas? 
Almas enterradas en el mar 
Bajo la tierra podrida 
¿Dónde sueños, 
amores, 
ilusiones? 
El aire es mate 
Fragmentos de calaveras 
Espesa bruma de sangre
Lluvia 
De cenizas y huesos destrozados 
Nos envuelve al amanecer 
La carne 
Las manos, 
los pies quemados 
Las manos 
la carne 
Los ojos desgarrados 
Polvo de huesos 
Quebrados 
A podrir en bolsas 
Para siempre a podrir 
Trozos de piel 
¿Y la sangre de los corazones 
Las ideas 
Los cuerpos y pensamientos? 
Desmembrados 
Jóvenes rostros deshechos 
Sacrificados 
¿Y los ríos de sangre? 
A secar 
En los campos 
En el barro 
en el barro 
en el barro 
En las colinas 
Vidas degolladas 
Tirados a los perros 
¿Y los sueños? 
Engullidos en la arena de la nada 
Suben en los humos del amanecer 
Los gritos de horror 
Los últimos latidos 
El soplo de corazones 
Enloquecidos 
¿Y yo? 
¿Aún escribiendo, yo? 
Sobre el cielo 
¿Mi cielo? 
¿La luna? 
¿Y yo? 
Dios estás muerto 
Más bien nunca has existido 
Más bien te maldigo 
Dios del narcotráfico 
Dios de la rabia 
Dios 
Del dolor infinito 
De la locura 
Ciega es la sombra de la mariposa 
Tiemblan las flores en el frío 
Ahora y para siempre 
En el caos
En el vacío 
En la oscuridad 
Y en el silencio 
La poesía se acabó 
Y así sea


Credo in un solo Dio (Maledizione) 

In omaggio ai 43 studenti rapiti e massacrati in Messico, e a tutte le vittime di massacri, genocidi, disumanizzazioni, assassinii, perpetrati in nome della politica e della religione. 

Si può ancora 
Scrivere, 
o solo dire la parola Poesia? 
Dov’è Dio? 
Dov’è l’ombra della farfalla? 
Il cielo si è spezzato 
Spento il sole 
Tramontata la luna 
Oh dolce malinconia 
Dimmi ! 
Dove siete speranze? 
Anime sepolte in mare
Sotto la terra marcia 
Dove sogni, 
amori, 
illusioni? 
L’aria è opaca 
Frammenti di crani 
Una spessa nebbia di sangue 
Pioggia 
Di cenere e ossa in frantumi 
Ci avvolge nell’alba 
La carne 
Le mani, 
i piedi bruciati 
Le mani la carne 
Gli occhi strappati 
Polvere d’ossa 
Spezzate 
A marcire in sacchetti spazzatura 
Per sempre a marcire 
Brandelli di pelle 
E il sangue dei cuori 
Le idee 
I corpi e i pensieri? 
Smembrati 
Nell’acido 
Giovani volti disciolti 
Sacrificati 
E i fiumi di sangue? 
A seccare 
Nei campi 
Nel fango 
nel fango 
nel fango 
Sulle colline 
Vite decapitate 
Gettati ai cani 
E i sogni? 
Inghiottiti nella sabbia 
del nulla Salgono 
dai vapori dell'alba 
Le grida d'orrore 
Gli ultimi battiti 
Il soffio dei cuori 
Impazziti 
Ed io? 
Ancora a scrivere, 
io? 
Del cielo 
Il mio cielo? 
La luna? 
Ed io? 
Dio sei morto 
Anzi non sei mai esistito 
Anzi ti maledico 
Dio 
Dio del narcotraffico
Dio della morte 
Della rabbia 
Dio 
Del dolore infinito 
Cieca è l’ombra della follia 
Tremano i fiori al freddo 
Nel caos 
Nel vuoto 
Nel buio 
Ora e per sempre 
La poesia è finita 
E nel silenzio 
Amen



Je crois en un seul Dieu (Malédiction) 

En hommage aux 43 étudiants enlevés et massacrés au Mexique, et à toutes les victimes de massacres, génocides, assassinats, déshumanisations, perpétrés au nom de la politique et de la religion.

Peut on encore écrire? 
Ou seulement dire 
Le mot Poésie? 
Où est Dieu? 
Où est l’ombre du papillon? 
Le ciel s’est brisé 
La lune couchée 
Oh douce mélancolie 
Dis-moi! 
Où êtes vous espoirs? 
Âmes enterrées dans la mer 
Dans la terre pourrie 
Où? rêves, amours, illusions? 
L’air est opaque 
Fragments de crânes 
Un épais brouillard de sang 
Pluie 
De cendres et d’os en morceaux 
Qui nous enveloppe à l’aube 
La chair 
Les mains, 
les pieds, 
brûlés 
Les mains, 
la chair 
Les yeux arrachés 
Poussière d’os 
Brisés 
A pourrir dans les sac poubelle 
A pourrir à jamais 
Lambeaux de peau 
Et le sang des cœurs? 
Les idées 
Les corps, 
les pensées? 
Démembrés 
Dans l’acide 
Les jeunes visages dissous 
Sacrifiés 
Et les fleuves de sang? 
A sécher 
Dans les champs 
Dans la boue 
Sur les collines 
Les vies décapitées 
Jetées aux chiens 
Et les rêves? 
Engloutis dans le sable du néant 
Des vapeurs de l’aube 
J’entend monter 
Les cris d’horreur
Les derniers battements 
Le souffle des cœurs 
Et moi? 
Encore en train d’écrire, moi? 
Du ciel Mon ciel? 
La lune? 
Et moi? 
Dieu tu es mort 
Où bien 
Tu n’as jamais existé 
Où bien 
Je te maudit 
Dieu 
Dieu du narcotrafic 
Dieu de la mort 
De la rage 
Dieu 
De la douleur infinie 
Aveugle est l’ombre de la folie 
Les fleurs tremblent dans le froid 
Dans le chaos 
Le vide 
Le noir 
Maintenant et à jamais 
La poésie et terminée 
Et dans le silence 
Amen



Tengo hambre 

Tengo hambre de arena de mar y de cielo 
Tengo hambre de sal de rabia 
Silencio 
Hambre de la nada 
De pensamientos extraños 
De la nada de la oscuridad 
Del aire ligero 
Hoy como ayer 
Como el pan 
De la melancolía 
Hoy como ayer 
En las venas 
Ríos de nostalgia 



Ho fame 

Ho fame di sabbia di mare di cielo 
Ho fame di sale di rabbia 
Silenzio 
Fame di niente 
Di strani pensieri 
Del nulla del buio 
Di aria leggera 
Oggi come ieri 
Mangio il pane 
Della malinconia 
Oggi come ieri 
Nelle vene 
Fiumi di nostalgia 



J’ai faim 

J'ai faim de chair de terre de sel 
J'ai faim de sable de ciel 
De silence 
J'ai faim de la nuit
Du noir du nasant 
Aujourd'hui comme hier 
Je mange le pain de la Melancolie 
Aujourd'hui comme hier 
Dans mes veines 
Fleuves de nostalgie 



I am hungry 

I am hungry of meat of soil and of salt 
I am hungry of sand 
And the wind of the sky 
I am hungry of silence 
I am hungry of light 
I am hungry of hunger 
Of the nothingness night 
Today like yesterday 
I eat melancholia bread 
Today like yesterday 
In my veins floods 
Of nostalgia




Somos mariposas 

Somos mariposas 
Al viento 
Ciegas por la noche 
Abandonadas 
En el cielo, en la tormenta 
A solas 
Volamos sin cesar 
Chocamos contra faros 
Somos esperanzas 
Destellos de luz 
Voces, 
Mariposas sin cabeza 
Nos persiguen amaneceres rosados 
Tristes y rápidos trenes 
Somos criaturas extrañas 
El corazón sangrante 
Aún esperando 
Sueños e ilusiones 
Nuestro cantar inmóvil 
Nos lleva más allá de las fronteras 
Somos Mágicas Brujas Aladas 
Mariposas angelicales 
De alas quemadas 
Somos palabras libres, 
Sílabas duras y fuertes 
Palabras en llamas 
Frases prohibidas 
En vuelo sin velo 
Somos emoción 
Somos amor libre, 
libertad de expresión 
No hablamos una lengua 
Sino mil voces amargas 
Mil voces rebeldes, 
voces sin fronteras 
Nos quieren cortar extinguir cancelar 
Pero nosotras 
Frágiles palabras 
Seguiremos gritando 
Contra el ser humano 
Animal salvaje 
Seguiremos volando sin alas y a contra luz 
Nosotras mariposas angelicales 
En guerra con la guerra 
Criaturas celestiales 
Sal de la tierra




Siamo farfalle 

Siamo farfalle 
Al vento 
Cieche di notte 
Abbandonate 
Al cielo, alla tempesta 
Sole 
Voliamo senza posa 
Sbattiamo contro i fari 
Siamo speranze 
Lampi di luce 
Voci, 
Farfalle senza testa 
Ci inseguono albe rosa 
Tristi treni veloci 
Siamo creature strane 
Dal cuore insanguinato 
Sempre in attesa 
Di sogni e d’illusioni 
Il nostro canto immobile 
Ci porta oltre i confini 
Siamo Magiche streghe alate 
Angeliche farfalle 
Dalle ali bruciate 
Siamo parole libere, 
sillabe dure e forti 
Parole in fiamme 
Frasi proibite 
In volo senza veli 
Siamo emozione 
Siamo libero amore, 
libertà d’espressione 
Non parliamo una lingua 
Ma mille voci amare 
Mille voci ribelli, 
voci senza frontiere 
Ci vogliono tarpare estinguere annullare 
Ma noi 
Fragili parole 
Continueremo a gridare 
Contro l’essere umano 
Animale feroce 
Continueremo a volare senz’ali e contro luce 
Noi angeliche farfalle 
In guerra con la guerra 
Creature del cielo 
Sale della terra



Nous sommes des papillons 

Nous sommes des papillons 
Au vent 
Aveugles dans la nuit 
Papillons espoirs 
Voix 
Prisonniers des phares 
Des tristes trains très rapides 
Papillons sans tête 
Etranges apparitions 
Des aubes mélancoliques 
Nous, 
créatures éphémères 
Angéliques sorcières 
Aux ailes ensanglantées 
Nous sommes des mots brûlés 
Des phrases sans issue 
Nous sommes des émotions 
En vol, libres, sans voiles 
Des voyageurs migrants 
Au delà des frontières 
Noyées dans le néant 
Nous ne parlons pas une langue 
Mais mille voix étrangères 
Ont veut nous arrêter, 
éteindre 
Nous effacer 
Mais Nous Mots fragiles 
Âmes folles, 
rebelles 
Nous continuerons à crier 
Contre l’être inhumain 
Animal féroce 
Maître de haine, 
seigneur de la guerre 
Nous continuerons à voler, 
sans ailes, 
à contre-jour 
Nous papillons angéliques 
En guerre avec la guerre 
Créatures du ciel 
Sel de la terre



Espina en el corazón 

Espina en el corazón 
Secreta 
Tortura 
Me socavas 
Me grabas 
Me cortas las venas 
Veneno 
Espina asesina 
Imposible flor 
Me enciendes 
Me apagas 
Me matas 
Sin hacer ruido 



Spina nel cuore 

Spina nel cuore 
Segreta 
Tortura 
Mi scavi 
M'incidi 
Mi sveni 
Veleno 
Spina assassina 
Impossibile fiore 
Mi accendi 
Mi estingui 
Mi uccidi 
Senza fare rumore 



Épine dans le cœur 

Épine dans le cœur 
Silencieuse torture 
Tu me brises 
Tu me perces 
Tu me coupes les veines 
Poison 
Epine assassine 
Tu m’allumes 
Tu m’éteins 
Tu me tues 
Fleur impossible 
Insondable 
Secrète douleur




Sólo el mar 

Soy tu mar 
Déjate llevar por el viento 
Teatro de luz 
Déjate arrastrar 
En las orillas del ser 
Déjate 
Acariciar por las corrientes 
Sombra errante 
Deja tu cuerpo cansado 
Deslizar en el fondo 
Deshacerse 
En colinas de arena 
Acantilados 
Desvanecerse 
En silencio 
Deslizar en el fondo 
Y luego volar 
Desear 
Sólo el mar



Soltanto il mare 

Sono il tuo mare 
Lasciati andare al vento 
Teatro di luce 
Lasciati trascinare 
Sulle rive del sé 
Lasciati 
Accarezzare dalle correnti 
Ombra errante 
Lascia il tuo corpo stanco 
Scivolare sul fondo 
Sciogliersi 
Dentro colline di sabbia 
Scogliere 
Svanire 
In silenzio 
Scivolare sul fondo 
E poi volare 
Desiderare 
Soltanto il mare



Recuerdo…. 

Arena del Sahara 
Sutil polvo de solitud 
Bajo el sol 
Silencio de huesos 
Olvidados 
Sepultura 
Recuerdo… 
Arregla bien tu pasado 
Si quieres 
Kamar 
Tus cajones secretos 
Pero no tires la arena 
Del Sahara 
Nunca, nunca y jamás 



Je me souviens … 

Sable du Sahara 
Fine poudre de solitude 
Sous un soleil de plomb 
Silence des os 
Oubliés 
Sépulture 
Je me souviens … 
Range ton passé 
Si tu veux 
Kamar 
Tes graines de secrets 
Mais ne jette pas le sable 
Du Sahara 
Jamais Jamais Jamais 




Ricordo … 

Sabbia del Sahara 
Sottile polvere di solitudine 
Sotto il sole 
Silenzio d’ossa 
Dimenticate 
Sepoltura 
Io mi ricordo… 
Ordina pure il tuo passato 
Se vuoi 
Kamar
I tuoi cassetti segreti 
Ma non gettare la sabbia 
Del Sahara 
Mai, mai, mai




Exilio de voces 

Voces 
De un idioma lejano 
Deslizan en el aire metropolitano 
Voces furiosas 
Sílabas 
Aleteos 
Mariposas rabiosas 
Se mueren al amanecer 
Palabras de vidrio 
Y todo es sólo incomprensión 
Eclipse de idioma 
Desolación 
Me pierdo en el grito 
De esta extremada poesía 
Difracción del corazón 
Niebla escarcha solitud 
Nostalgia 



Esilio di voci 

Voci 
Di una lingua lontana 
Scivolano nell’aria metropolitana 
Voci furiose 
Sillabe 
Battiti d'ali 
Farfalle rabbiose 
Muoiono all’alba 
Parole di vetro 
E tutto è solo incomprensione 
Eclissi di lingua 
Desolazione 
Mi perdo nell’urlo 
Di questa estrema poesia 
Diffrazione del cuore 
Nebbia gelo solitudine 
Nostalgia 



Voix d’exil 

Voix 
D’une langue lointaine 
Glissent dans l’air métropolitain 
Voix étrangères
Battement d’ailes 
Papillons éphémères 
Cygnes 
Qu’à l’aube meurent 
Et tout est seulement 
Incompréhension 
Eclipse de langue 
Désolation 
Je me perds dans le cri 
De cette extrême poésie 
Diffraction du cœur 
Brouillard gel solitude 
Nostalgie



El amanecer me ha rozado 

Pero es demasiado tarde 
Sigo tu voz 
Flores en el carril 
Corre rápido 
El tren contra el viento 
Desvanecer en la luz 



L'alba mi ha sfiorata 

Ma è troppo tardi 
Inseguo la tua voce 
Fiori sulle rotaie 
Corre veloce 
Il treno contro il vento 
Svanire nella luce 



L’aube m’a effleurée 

Mais il est trop tard 
Je poursuis ta voix 
Fleurs sur les rails 
Le train court vite 
Contre le vent 
S’évanouir dans la lumière 





.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>