Inés Hagemeyer
Nacida en Berlín, Alemania en 1938. En el mismo año emigra a Montevideo (Uruguay). Primer regreso en 1963-1965 (Munich). Segundo Retorno y Matrimonio 1969 (Bonn). Dos niños. Más estaciones: Quito, Buenos Aires, Madrid. Desde 1990 constantemente en Bonn. Profesora de idiomas, incluyendo alemán como lengua extranjera. El lenguaje es hogar para ellos. El teatro y la experiencia de radio. El trabajo de traducción. Pero sobre todo poeta. Desde su creación (1981) de la "junta" (revista literaria) estrechamente asociada con publicaciones (poesía) miembro del Consejo Editorial, co-editor de "hombre intermedio", N ° 34, 2006. Editor Pop ..:
„Zwischenmensch“, (zusammen mit Ulrich Bergmann, eje winter, Gerd Willeé) Nr. 34, 2006;
„Körper“ (zusammen mit Gerd Willeé), Nr. 36, 2008;
„Unrast“ (zusammen mit eje winter), Nr. 39, 2010;
„Globoglossolalie“ (zusammen mit Ulrich Bergmann), Nr. 45, 2015,
Publicaciones:
✦ Bewohnte Stille, Gedichte, mit einem Nachwort von Alfons Knauth und Tusche-Zeichnungen von PAPI, POP-Verlag, Ludwigsburg, 2007
✦ aus dem Gefährt das dir Träume auflädt, Gedichte & 14 Tusche-Zeichnungen von PAPI, POP-Verlag, Ludwigsburg, 2011
„Unrast“ (zusammen mit eje winter), Nr. 39, 2010;
„Globoglossolalie“ (zusammen mit Ulrich Bergmann), Nr. 45, 2015,
Publicaciones:
✦ Bewohnte Stille, Gedichte, mit einem Nachwort von Alfons Knauth und Tusche-Zeichnungen von PAPI, POP-Verlag, Ludwigsburg, 2007
✦ aus dem Gefährt das dir Träume auflädt, Gedichte & 14 Tusche-Zeichnungen von PAPI, POP-Verlag, Ludwigsburg, 2011
GEGEN den Strom
hält das Peitschen der Wellen
hellwach
während das Streifen der Flaute
Alarm schlägt
kehr ich südwärts
den Blick auf das Frühjahr
an der Hecke vorbei
wo Kaminrauch
die Kronen durchkämmt
zum Wald hin
ragt ein Segelschiff
auf glitzendem Wasser
CONTRA la corriente
te mantiene desvelado
el azote del oleaje
mientras en calma
toca la alarma
dirijo la mirada hacia el sur
a la primavera
sobrepasando la verja
el humo de la chimenea
peina las copas
bordeando el bosque
de pronto se eleva un velero
sobre el resplandor del agua
du?
dich treffe ich
nur in der Stille
du lenkst mich mit Mut
zu den Worten
den Rhythmus den Sinn
netzt Zunge & Lippe
blickst mit Geduld
auf die Zeile
die endlich ensteht
dein Antlitz englitt mir
deine Augen dein Blick
schwammen davon
ich zweifle & frag mich
wem du gehörst
& wüsste zu gern
wer du bist
¿tú?
te encuentro
solo en el silencio
me conduces con valor
a las palabras
al ritmo al sentido
rocías mi labio & mi lengua
miras con paciencia
el verso
que acaba de surgir
se me escurrió tu rostro
tus ojos tu mirada
a nado se han ido
dudo & me pregunto
a quién perteneces
& me gustaría
saber quién eres
Cala D'Or
II
ven a mi isla
la bahía de roca negra
donde el espejo marino
ciega los sentidos
donde se esconde un murmullo
hasta posarse la cresta -
deslizándome a tierra
I
siente la arena -
sobre el castillo esmeralda
reposa tu mirada
de tus labios la sal
te hurta el viento -
cuando llega la despedida
canción para guitarra
lo que dice la poesía
cuando calla
cuando abruma la tiniebla
o encandila el resplandor
asoma en el horizonte
cae por la tarde
y muere
para volver a nacer
lo que dice la poesía
cuando calla
carece de voz pero habla
terciopelo y color
lo que dice la poesía
cuando calla
cultivando el silenciosin llegar a enmudecer
.