Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

HIROSHI TANIUCHI [18.866]

$
0
0

HIROSHI TANIUCHI

Hiroshi TANIUCHI nació el 19 de febrero de 1976 en Kyoto, Japón. Es poeta, traductor y miembro de Asociación Universal de Poetas en Japón (Japan Universal Poets Association – JUNPA). Estudió en la Facultad de Artes y Ciencias Integradas en Osaka Prefecture University, 1999, Osaka JAPAN. Ha obtenido el Premio “Puentes de Struga”, en 2011, Struga, MCEDONIA. Participó también en el 18º Festival “7 días y 7 noches de Poesía en la ciudad Curtea de Argés, Rumania (2014); de los capítulos anuales de Poetry Reading in Kyoto  (2010, 2011, 2012, 2013, 2014 y 2015, Kyoto, JAPAN); del Festival Internacional de Poesía en la ciudad de Safi, Marruecos, 4º Edición, tema Foros de Traducción de Poesía en seis ciudades de ese país (2016). Ha publicado el libro de poemas  “Más De Una Palabra Al Mundo” (JUNPA Libros, Kyoto, 2011.


Catástrofe

Si despiertas con la frecuencia con que vas a dormir
habrá tantas mañanas como ayeres

Si hay tantas noches como días
habrá tanta oscuridad como luz

Si hay tantos nombres como sustancias
habrá tantos universos como estrellas

Si hay tantos pensamientos como palabras
habrá tantas verdades como mentiras

Si hay tantos encuentros como separaciones
habrá tanta alegría como la tristeza

Si hay tantos fracasos como éxitos
habrá tanta indecisión como persistencia

Si hay tantos inicios como finales
habrá tantos sueños como realidades

Si hay tantas puertas como llaves
habrá tantas mujeres como hombres

Si hay tantas historias como la vida
habrá tantas historias como personas

Si hay tanta vida como la muerte
habrá tanto olvido como existencia

Si hay tantas curas como lesiones
habrá tantas enfermedades como médicos

Si hay tantos conflictos como armas
habrá tantos oponentes como aliados

Si hay tantas naciones como hombres de Estado
habrá tantos mundos como poetas

Un mundo simétrico tan desenfrenado
se derrumbó porque lo amaba.


Sueño de cielorraso

A través de una ventana abierta en el techo
Cuento los parpadeos de las estrellas que brillan
Comparo la velocidad de las nubes que pasan
Doy una breve respuesta a las chácharas de los vientos
Ajusto una inclinación de la somnolienta luna perezosa

Luego de terminar el trabajo nocturno, bajo la mirada
Un niño pequeño está durmiendo en una cama
Miro sus sueños con calidez
Tejo su respiración con gentileza

En el aire exterior desnudo y amargo
No podrías resfriarte
El revés del cielorraso abre un ala de ángel
Es la ventaja de la ternura

Espero que me saltees
Espero que al mirarte
Seas el sueño infinito
Seas el sueño ilimitado
Espero ver tu sueño volando




No obstante, eres lluvia que cae
No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae

No hay manera de quitar la salinidad del mar

Sin embargo se diluye con agua
Sin embargo se diluye con remedios
Sin embargo se diluye con dolor
No se puede quitar la picazón del cuerpo
No se puede quitar la desesperación del mar

Sin embargo las personas se organizan
Sin embargo las personas alzan la justicia
Sin embargo la gente exclama
Pierden cada una de las caras
Pierden cada una de las razones

No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae

No hay manera de quitar la salinidad del mar

Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas y su soledad
Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas, y su soledad



Mi desierto

En mi desierto
No hay pisadas que vayan

No hay pisadas que deambulen
No hay pisadas de regreso a casa
No hay pisadas de nadie

En mi desierto
Mi pasado no emerge

Mi futuro no está tallado
Como esos que mueren y permanecen
en un espejismo de la memoria

Las hormigas van y vienen
y no quieren decirme de dónde salen

sólo demuestran lo absurdo
El desierto una vez fue mar
Da muerte en lugar de nacimiento

Una noche,
la luna llena se convirtió en luna nueva
que cambió mi mar por un desierto
No fue el sol
No fue el dióxido de carbono



Mi red

De lo profundo del mar infinito
Traté de sacarlo
Pero nunca atrapé
El pez del amor

Agua de misterio
Luz de luna de esperanza
A través de la malla de mis dedos
Todo se derramó
Todo cayó
Todo huyó
Incluso su sombra
Se convirtió en el universo de las estrellas

Traducciones de Ricardo Rubio
WEB:
https://poesiainexorable.wordpress.com/tag/ricardo-rubio-2/




.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>