Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

ANNA NIARAKIS [18.799]

$
0
0

ANNA NIARAKIS 

(Grecia, 1979). Poeta y traductora griega.
La poeta y traductora griega Anna Niarakis nació en 1979 en Atenas. Es química de formación y trabaja como investigadora de doctorado en la Universidad de Patras. Algunas de sus traducciones se han publicado en revistas literarias, tanto en formato papel como en la red.
Edita un blog, Antipíisi (Antipoesía): http://antipoihsh.wordpress.com/.
Además, dirige una revista de poesía en Internet,To parázyro (La ventana): http://toparathyro.wordpress.com/.




Traducción: Mario Domínguez Parra


Poemas de Cuaderno de experimentos

La triste ciudad de los humanos

De los humanos de lógica perdida,
de sentimientos perdidos –
que asfixia bajo sábanas de carne,
bajo soledades prestadas– buscando
la muleta de la existencia.

Te deseo, me dijeron tus ojos
Te deseo, me dijo tu cuerpo

Y yo,

busco ciudades astrales
diferentes de las que mis antenas
detectan,
iguales que las que tus venas
indican.

Lampiri, 23-03-03



ausencia

Tantos poemas, conjuros para la soledad,
mis iracundos intentos por no olvidar,
mis insufribles tentativas de recordar…

Tendrías que faltar con frecuencia.
Llenos mis cajones.
Y pensar que, cuando
nos encontremos,
me bastaría el silencio.



fuerzas de cohesión

¿De quién te enamoras, me pregunto:
del otro o de la posibilidad?



cita después de años

Hablas despacio, me miras a los ojos con
timidez.
Quieres ocultarte. Y otra vez no.
Quieres decirme. Y otra vez no.
Es el significado escrito en el aire.
Lo apuramos junto con nuestras copas.
Sé que querrías cogerme la mano.
Y de nuevo no.
La ironía salva los pretextos.
¿Quién nos salvará a nosotros?
Soy gota de sudor que anida
en el hoyuelo de tu garganta. Allí me
oculto,
siento tu calor, la vena que late
como ordena el corazón. Me evaporo,
devengo aire
que inhalas y exhalas. Me enrosco en
el humo de nuestros cigarrillos, en el vacío
que
separa nuestra materia. Y otra vez de
regreso.
En mi cuerpo.
En mi mundo.
Te apoyas sobre su esférica bóveda.
Las palabras ocultarán los pensamientos.
Me sacudiré cual resorte sobre
tu cabeza, apuraré hasta la última
gota de mi copa y me iré.
Cogeré mi cuerpo y lo encerraré
en una habitación. Y te arrepentirás.
De no verme.
Busca bien en tus bolsillos.
He dejado un rugoso
trocito de mí,
en el instante en que pagabas la cuenta.
Diré buenas noches y no volveré la
cabeza.
Miraré hacia delante,
recto hacia delante.
¡La nada!




desequilibrio

Mi cuerpo ejecuta lo factible.
Mi mente tiende a lo inalcanzable.

Si no te llamaran Quimera, no te querría.




ausencia

Tu ausencia trepa como el gato
el canalón, por ventanas abiertas entra
furtivo
por las noches.
Y si alguna vez un fuerte ruido me
despierta
es por el gato que se tropezó entre las
macetas.
Maúlla algo quejumbroso y después busca
abrigo
en mi cama. De siete vidas él,
mucho más resistente tu ausencia.




bad bargain (1)

En la renuncia a los placeres.
En un cuchillo de cocina
concentro la refutación telescópicamente.
Corto los puentes.
Corto las verduras.
Pensamientos automáticos brotan
de costumbres orgásmicas.
Movimientos maquinales.
Manufacturo definiciones en
un crucigrama inexistente.
Las palabras ya cuelgan
crucificadas.
Las descuelgo y las arrojo
en desorden por el suelo.
Pasan los días. Las miro
con desesperación.
No las entiendo.
Pruebo a decirlas
pero mi lengua se niega
a pronunciar consonantes.
En esto, nunca estábamos
en consonancia.
Cuando durante mi niñez
me abandonaste, te llevaste
mi efluvio más inocente.
Y me dejaste palabras
infinitas, inválidas,
como compañía.




a ti

A Yannis Livadás

A ti se dirige este poema.
Como tantos otros.
A ti que garabateas jeroglíficos
bajo la luna de un desierto.
O de una ciudad desierta, manchando
sus sucios muros con pintura roja.
Que deambulas al rayar el día,
medio borracho, medio loco
por callejuelas, plazas y vacías
avenidas,
inmóvil.
A ti que te alzas a un lado
del silencio, balbuciendo frente
al fuego y su perpleja ira.
Que plantas jacintos en una seca
vertiente de palabras muertas y
aguardas la primavera.
Portador de palpitaciones dispares,
de buena figura,
inquebrantable y pesado
en la lucidez de tu tristeza.
Perdido.
Descubres lo que
perderás una y otra vez.
Sacudes desde la negrura
charreteras de colores
y sigues tu camino.
Increíble esperanza de mi porfía.
A ti,
que no sé
quién eres;
solo sé que
vienes…

Nota
(1) En inglés en el original: «Mal negocio».




ΑΝΝΑ ΝΙΑΡΑΚΗ

Τρία ποιήματα από Τετράδιο πειραμάτων



Η λυπημένη πολιτεία των ανθρώπων

Των ανθρώπων με τα χαμένα λογικά,
με τα χαμένα αισθήματα-
που ασφυκτιεί κάτω από σάρκινα σεντόνια,
κάτω από δανεικές μοναξιές-αναζητώντας
το δεκανίκι της ύπαρξης.

Σε θέλω, μου είπαν τα μάτια σου
Σε θέλω, μου είπε το κορμί σου

Κι εγώ,

αναζητώ αστροπολιτείες
διαφορετικές από αυτές που συλλαμβάνουν
οι κεραίες μου,
ίδιες μ’ αυτές που οι φλέβες σου
υπαγορεύουν.

Λαμπίρι, 23-03-03




Bad bargain

Στην εγκατάλειψη των ηδονών.
Σε ένα μαχαίρι της κουζίνας,
εστιάζω τηλεσκοπικά την αναίρεση.
Κόβω τις γέφυρες.
Κόβω σαλάτα.
Αυτόματες σκέψεις ξεπηδούν
από οργασμικές συνήθειες.
Κινήσεις μηχανικές.
Κατασκευάζω ορισμούς σε
ένα ανύπαρκτο σταυρόλεξο.
Οι λέξεις κρέμονται ήδη
σταυρωμένες.
Τις ξεκρεμάω και τις πετώ
άτακτα στο πάτωμα.
Περνάνε μέρες. Τις κοιτάζω
με απόγνωση.
Δεν τις καταλαβαίνω.
Δοκιμάζω να τις πω
μα η γλώσσα μου αρνείται
να προφέρει σύμφωνα.
Δεν συμφωνήσαμε
γι’ αυτό ποτέ.
Όταν με άφησες παιδί
πήρες μαζί την πιο αθώα
μυρωδιά μου.
Και μου άφησες λέξεις
άπειρες, ανάπηρες
για συντροφιά μου.



σε σένα

Στον Γιάννη Λειβαδά

Σε σένα απευθύνεται αυτό το ποίημα.
Όπως και τόσα άλλα.
Σε σένα που ορνιθοσκαλίζεις ιερογλυφικά
κάτω από το φεγγάρι μιας ερήμου.
Ή μιας πόλης έρημης, λερώνοντας τους
βρώμικους τοίχους της με κόκκινη μπογιά.
Που περιφέρεσαι, χαράματα
μισομεθυσμένος, ημίτρελλος
σε σοκάκια, πλατείες και άδειες
λεωφόρους,
ακίνητος.
Σε σένα που στέκεις παράμερα
της σιωπής, κομπιάζοντας μπροστά
στη φωτιά και τη σαστισμένη οργή της.
Που φυτεύεις υάκυνθους σε μια ξερή
βουνοπλαγιά πεθαμένων λέξεων και
περιμένεις την άνοιξη.
Φορέας ανισόρροπων παλμών,
καλοφτιαγμένος
στέρεος και βαρύς
μες στη διαύγεια της θλίψης σου.
Χαμένος.
Ανακαλύπτεις όσα
θα χάσεις ξανά και ξανά.
Τινάζεις από το μάυρο
τις χρωματιστές επωμίδες
και τραβάς την πορεία σου.
Απίθανη ελπίδα της εμμονής μου.
Σε σένα,
που δεν ξέρω
ποιος είσαι,
ξέρω μόνο ότι
έρχεσαι…





.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>