Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

JOSHUA CLOVER [18.727]

$
0
0

Joshua Clover

Poeta
Fecha de nacimiento: 30 de diciembre de 1962, Berkeley, California, Estados Unidos
Educación: Universidad de Boston.

Obras:

Madonna anno domini: Poems. Louisiana State University Press. January 1997. ISBN 978-0-8071-2147-4. Retrieved 30 August 2013.
The Matrix (British Film Institute, 2005), 128 pp.
The Totality for Kids. University of California Press. 2006. ISBN 978-0-520-24599-0. Retrieved 30 August 2013.
1989: Bob Dylan Didn't Have This to Sing About. University of California Press. 7 October 2009. ISBN 978-0-520-94464-0. Retrieved 30 August 2013.
Red Epic. Commune Editions. 7 April 2015. ISBN 9781934639160. Retrieved 9 March 2015.

Spanish version by Sergio Eduardo Cruz

En Círculo de poesía: Joshua Clover. Nacido en Berkeley en 1962, es profesor de Inglés en la Universidad de California, Davis. Entre muchos otros reconocimientos, ha recibido el premio Walt Whitman en 1996 por su libro Madonna anno domini. La traducción al español es de Sergio Eduardo Cruz

http://circulodepoesia.com/2016/05/american-poetry-joshua-clover/



Orchid & Eurydice

In one version you must convince every living thing one by one
to weep until he climbs back into the marriage-house,
that earth about which it is said that bread is the glue of the earth.
Certainly glue is money, the phrase “the tears of things” is money,
the revelation of the Woman Clothed in the Sun is money.
The lake is a disc of bright money buying a few plain birds down,
they climb back nervously as you hurry through, plain birds like a
plain song,
that moment when four or five are around your knees
like Zeno’s arrow, rising by halves, like Eurydice’s bread,
& still the possibility they might intersect,
you would be the one who was struck by a flying bird,
somewhere between a blesséd fool & village idiot,
the only one to persist outside the local economy,
drooling at travelers, holding yourself, slinging incomprehensible
advice,
you would learn the trick with museum wire
where you snap the heads off quiet animals in front of the store,
tempted equally by science & dirty work. . . .

I am trying to invent a way for you to buy me back—



Orquídea y Eurídice

En una versión tú tienes que convencer cada cosa viva una por una
de llorar hasta que él escale de vuelta hacia la casa nupcial,
aquella tierra sobre la que se dice que el pan es el pegamento terrestre.
El pegamento es ciertamente dinero, la frase “el dolor entre las cosas” es dinero, la revelación de la Mujer Vestida por el Sol es dinero.
El lago es un disco de dinero brillante que compra algunos pájaros que descienden, que escalan de vuelta nerviosamente mientras tú te apuras, pájaros simples como simples canciones,
el momento en que cuatro o cinco de ellos revolotean por tus rodillas
como la flecha de Zenón, ascendiendo en mitades, como el pan de Eurídice, & aún la posibilidad de que puedan generar intersección,
tú podrías ser aquél que fue golpeado por un pájaro mientras volaba
en alguna parte entre un tonto místico & el idiota del pueblo,
el único que persistió fuera de la economía local,
babeando para los transeúntes, manteniéndote erguido, brindando consejos incomprensibles,
aprenderías el truco que se hace con cables de museo
donde cortas las cabezas de animales, quieto, frente a la tienda,
tentado igualmente por el trabajo sucio & por la ciencia…

sólo quiero lograr que me quieras de regreso, de alguna manera-



Royal

They moved across the screen like a computer simulation.
They moved across the screen like complex models & we learned
to call this a nature show.
Animals but set in gray shades for video capture with a lighter area for
the face.
Almost white they moved across the screen like a compressed
meditation.
But the song was never familiar.
Because this was the only room this was the only room where we
undressed—:
that was the plot.
They moved across the screen across the room but it was not happening
to us.
The image burning in.
Coated with hair & then a lighter area for the face meaning exposed
skin.
We have learned to wear the architecture despite the sky’s numerous
advances.
All these things—the speed & the music & the room—happened but
not enough.
We undressed in the room we could not take off where I handcuffed
you to the story.
This is the work of the brain—itself a bloody spring or electric wire
wrapped in ripe gray gauze—
you like it.
(2 lobes resembling the holy tablets delivered into the veldt’s dry
speed—the Laws
prefigured in the neutral network’s burning thicket.)
They moved across the screen howling but the sound turned down.
This happened over & over again—the blue light leaking into the
room like sand.
Burning into the brain in a finery of filamental fire.
The Laws which do not unravel into noise & make a kind of story of
kinked plot
which can’t be straightened like a motel wire
hanger looped around your wrists.
The loop like a computer simulation—the thought of the thought—
the image burning in now.
We began to understand what they were—:
the Thou & the shalt & the not



Regio

Se movieron por la pantalla como una simulación de computadora.
Se movieron por la pantalla como modelos complejos & aprendimos
a llamar aquello un espectáculo de la naturaleza.
Animales puestos en escala de grises para ser capturados en video con un tinte más claro en el rostro.
Se movían casi blancos por la pantalla como una especie de meditación
comprimida.
Pero la canción nunca fue conocida.
Porque esta era la única recámara la única en la que nosotros
nos desvestíamos-: de eso se trataba.
Se movían por la pantalla por la recámara pero no estaba pasándonos todo eso.
La imagen ardiendo.
Revestida de cabello & entonces un área más clara para el rostro representando piel expuesta.
Hemos aprendido a vestir esta arquitectura a pesar de los numerosos avances celestes.
Todas estas cosas-la rapidez & la música & la recámara-sucedieron pero no lo suficiente.
Nos desvestíamos en el cuarto no podíamos despegar donde yo te encadené a la historia.
Así trabaja el cerebro-él mismo un lago sangrante o un cable eléctrico
envuelto en limpia gaza gris- te gusta.
(2 lóbulos que se parecen a las tablas de la ley enviadas a la seca
velocidad  de la pradera- Leyes
prefiguradas en el arbusto ardiente del campo neuronal.)
Se movían por la pantalla aullando pero el sonido se apagaba.
Esto pasó una & otra ves-la luz azul filtrándose
como arena por la recámara.
Ardiendo dentro del cerebro en una refinería de filamentos de fuego.
Las Leyes que no se revuelven en el ruido & hacen una especie de historia
de argumento extremo
que no puede enderezarse como la atadura
de los cables de un motel en tus muñecas.
La repetición como un simulacro de computadora-pensamiento del pensamiento-
la imagen ardiendo ahora.
Comenzamos a entender lo que eran aquellos-:
el Vos & el será & el nunca







.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>