Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

RICHARD ROGNET [18.710]

$
0
0

Richard Rognet

Richard Rognet es un poeta francés nacido el 5 de noviembre de 1942 en Val-d'Ajol, en los Vosgos. Actualmente vive en Dommartin-lès-Remiremont.

OBRAS:

Spasmes , 1966
Tant qu'on fera Noël , les Paragraphes littéraires de Paris, 1971
L'Épouse émiettée , Éditions Saint-Germain-des-Prés , 1977 , prix Charles Vildrac 1978
Les Ombres du doute , Belfond, 1979
Petits poèmes en fraude , Gallimard, 1980
L'Éternel Détour , Le Verbe et l'Empreinte, 1983
Le Transi , Belfond, 1985 , prix Louise-Labé 1985
Je suis cet homme , Belfond, 1988 , prix Max-Jacob 1989
Maurice, amoroso , Belfond, 1991
Recours à l'abandon , Gallimard, 1992
Recul de la mélancolie , Amis de Hors Jeu, 1994
Chemin Bernard , Le verbe et l'empreinte, 1995
Lutteur sans triomphe , L'Estocade, 1996 , prix Apollinaire 1997
La Jambe coupée d'Arthur Rimbaud , éd. Voix-Richard Meier, 1997
L'Ouvreuse du Parnasse , Le Cherche Midi, 1998
Seigneur vocabulaire , La Différence, 1998
Juste le temps de s'effacer suivi de Ni toi ni personne , Le Cherche Midi, 2002
Belles, en moi, belle , La Différence, 2002
Dérive du voyageur , Gallimard, 2003
Le Visiteur délivré , Gallimard, 2005
Le Promeneur et ses ombres , Gallimard, 2007
Un peu d'ombre sera la réponse , Gallimard, 2009
Élégies pour le temps de vivre , Gallimard, 2012
Dans les méandres des saisons , Gallimard, 2014


Apuntes sobre el poeta Richard Rognet

Grégoire BERGASA
Master 2 Paris IV- Sorbonne.

La voz poética de Richard Rognet nacido en 1942 en el Val d’Ajol — noreste de Francia, junto a la frontera con Alemania —, primogénito de los cuatro hijos de la familia, se impone como una de las voces más pertinentes de su generación. De familia modesta, su padre era mecánico en una fábrica textil y su madre maestra. De su infancia, pasada en una aldehuela del Val d’Ajol, conserva un contacto privilegiado con los Vosgos franceses, con el paisaje y sus gentes cuya presencia se hace patente en su poesía como lo muestra el poemario Juste le temps de s’effacer:



Me gustan los caminos pedregosos,
los modestos umbrales,
busco mis pasos en el barro,
interrogando cada terrón
que se desmenuza negruzco,
me gusta oír el polvo
levantar el vuelo burlándose del cielo,
yo sólo me confío a los pájaros...



J’aime les routes caillouteuses,
los mohosles pauvres seuils, les moisissures,
je cherche mes pas dans l’argile,
interrogeant chaque motte
qui s’émiette en sa noirceur,
j’aime entendre la poussière
s’envoler en narguant le ciel,
je ne me confie qu’aux oiseaux.

(Rognet 2002: 68)


Richard Rognet comienza a escribir sus primeros versos con catorce años. Dos años más tarde su familia se traslada a Dommartin-lès-Remiremont para que pueda continuar los estudios en el Instituto. El joven Richard, deseando estudiar la carrera de magisterio, prosigue sus estudios en la Escuela Normal de Maestros de Mirecourt. Atraído por la literatura, continuará los estudios universitarios en la facultad de Nancy, prefectura de la Meurthe-et Moselle. A partir de 1969 comienza a enseñar en la Escuela Normal de Mirecourt, continúa en la de Epinal y finalmente, en el colegio de Epinal donde anima talleres de escritura. En el año 2000 cesa su actividad como educador y se retira a Dommartin-lès-Remiremont para dedicarse por entero a la pasión de su vida: la poesía.

A menudo los términos repetitivos y estructurantes que emplea en sus poemarios, en apariencia invariables, nunca quedan aprisionados por su semantismo de origen. Lo que hace el poeta es volver a dinamizar el semantismo a través de la relación soporte/aporte de los términos que le rodean –aproximándose de este modo a la idea expresada en linguística por G. Guillaume sobre la relación entre sustantivo y adjetivo. En realidad Richard Rognet renueva, de este modo, la búsqueda de lo humano y su propia búsqueda, a través del vivir cotidiano, de sus bajezas, grandezas y palabras:


En sus cabellos,
forcejea el tiempo,
las estrellas están pasmadas,
tú me confías
ráfagas de palabras nuevas.


Dans tes cheveux
fonce le temps,
les étoiles n’en reviennent pas,
tu me confies
des rafales de mots nouveaux

(Rognet 2002: 116)



Estamos recorridos 
por voces antiguas
que no se callan,
voces tan suaves en nosotros,
tan apaciguadoras, tan sabrosas.



Nous sommes traversés
de voix anciennes
qui ne se taisent pas,
voix si légères en nous,
si calmes, si fruitées 

(Rognet 2002: 120).




¿dónde colocar a las que se agitan
en nosotros, a las que guerrean, 
se juntan, se evitan,
dónde dar bella morada 
blanco palacio, dulce página,...? 


où donner à ceux qui remuent
en nous, qui bataillent,
qui se ressemblent, qui s’évitent,
où donner belle demeure,
palais blanc, douce page,...? 

(Rognet 2002: 50)




Despertarse en las palabras, 
- retirarse ante ellas -
ellas saben dónde recoger 
el reflejo de las flores, 
hacer un alto en la nieve 


S’éveiller dans les mots,
- s’effacer devant eux -
ils savent où cueillir
dónde le reflet des fleurs, où
faire halte dans la neige. 

(Rognet 2004 : 88)




No digáis 
a las piedras que ellas 
no tienen rostro, 
confiad vuestra palabra 
a su memoria, 
y vuestra alegría, que ella 
sea su hilada, 
que florezca 
de estrellas el musgo 
que las consuele, 
que sea de su 
estirpe, la obra 
leible, la obra,
de los que miran 
en interior de las piedras.


Ne dites pas
aux pierres qu’elles
n’ont pas de visages,
confiez votre parole
à leur mémoire,
et votre joie, qu’elle
soit leur assise,
qu’elle fleurisse
d’étoiles la mousse
qui les console,
qu’elle soit de leur
lignage, l’ouvrage
lisible, l’ouvrage
de deux qui regardent
à l’intérieur des pierres. 

(Rognet 2005:14)





nazco de la herida 
blanca, en el viento 
adelantada y llevada 
y lanzada hasta 
vosotros, vocales, rostros, 
rostros desaparecidos 
bajo demasiadas miradas 
indiscretas - miradas
de violencia rezumantes.


je nais de la blessure
blanche, dans le vent
dépasée et portée
et lancée jusqu’à
vous, voyelles, visages,
visages disparus
sous trop de regards
indiscrets - regards
de violence gorgés. 

(Richard 2004: 52)




Pesada luz sobre 
- los libros, tiempo muerto - 
imposible pasar 
las páginas, los ausentes 
se oxidan sobre la mesa. 
Se rasga la sobrecama: 
un agujero, una tumba 
yo dentro, antes que yo.


Lourde lumière sur
- les livres, temps mort -
impossible de tourner
les pages, les absents
rouillent sur la table.
Se déchire le couvre-lit :
un trou, un tombeau;
moi dedans, avant moi. 

(Rognet 2004: 60)





Objetos, estallidos 
del interior 
del mundo, objetos 
ofrecéis 
ternuras des tendresses
atentas 
absorbéis la noche 
para oscurecer 
nuestras quejas 
camináis antes 
de que nos durmamos, 
atormentáis, encantáis 
nuestra sangre 
y nuestros labios rechazan 
nombraros 
objetos, vosotros, silencio, 
guardianes de nuestra vida.



Objets, éclats
de l’intérieur
du monde, objets
vous nous offrez
des tendresses
attentives, vous
absorbez la nuit
pour obscurcir
nos plaintes, vous
cheminez avant
qu’on s’endorme,
vous hantez
notre sang et
nos lèvres refusent
de vous nommer,
objets, vous, silences,
gardiens de notre vie. 

(Rognet 2005 : 15)





Amar lo mudo 
que me abraza –elipsis, 
sinuosas verdades.



Aimer le muet
qui m’étreint – ellipses,
sinueuses vérités. 


(Rognet 2004 : 76)



Sea cual sea el silencio 
que nos enseña
las pruebas de la vida, 
sea cual sea el fuego 
que recorre nuestras venas, 
sea cual sea el rechazo 
que oponemos a la noche, 
solo somos inconclusos,… 


Quel que soit le silence
qui nous enseigne
les preuves de la vie,
quel que soit le feu
descendu dans nos veines,
quel que soit le refus
que nous opposons à la nuit,
nous ne sommes qu’inachèvement,...

(Rognet 1998: 38)





¿De qué silencio hablamos?
¿de aquél que la nieve 
extiende sobre los campos? 
(…) Y si todos esos soles
hundidos en las simas 
desparramados en nuestra sangre, 
y si todos esos soles 
llegasen hasta él
otorgando a lo que somos
otra realidad, muy parecida 
a la del niño que no ha podido
nacer en nosotros? 


De quel silence parlons-nous?
de celui que la neige
déroule sur les champs?
(…) Et si tous ces soleils
effondrés dans les gouffres,
éparpillés dans notre sang,
et si tous ces soleils
parvenaient jusqu’à lui,
accordant à ce que nous sommes
une autre réalité, très proche
de l’enfant qui n’a pu naître en nous?

(Rognet 2002 : 42)



Tu quieres romper incluso tu nombre, 
quieres faltar a tu palabra dada, 
eres el huésped anónimo 
que pide a las sílabas 
que desconfien de los signos primerizos.


tu veux briser même ton nom,
tu veux manquer à ta parole,
tu es l’hôte anonyme
qui demande aux syllabes
de se méfier des premiers signes.

(Rognet 1998: 94)





buscas con la jauría 
embocada en tu sangre, 
un nombre que sea el nombre 
ora luz, ora ceniza.


tu cherches avec la meute
embusquée dans ton sang,
un nom qui soit le nom
tantôt lumière, tantôt cendre.

(Rognet 1998: 86)





Príncipe de la soledad, 
antecedente del silencio, 
había que quedarse
y no elegir nunca 
el poema testigo 
de un fatal equilibrio.


Prince de la solitude,
antécédent du silence,
il fallait le rester
et ne jamais choisir
le poème témoin
d’un fatal équilibre.

(Rognet 1998 : 21)




No dice: 
yo soy la mujer, yo soy el hombre, 
dice: yo soy el ser 
con sus temores, sus espinas, 
él se inventa con nosotros,
en nuestros ademanes, nuestras palabras, 
combate cuando sufrimos,
teme cuando le nombramos, 
espera, vuelve su rostro, 
prefiriendo vernos contar
los bulbos de los tulipanes 
que habrá que enterrar 
él es ese hueco donde todo se inscribe, 
esa sed en nosotros, que lo sueña.


Il ne dit pas:
je suis la femme, je suis l’homme,
il dit: je suis l’être
avec ses craintes, ses épines,
il s’invente avec nous,
dans nos gestes, nos paroles,
il combat quand on souffre,
prend peur quand on le nomme,
il attend, il se détourne,
préférant nous voir compter
les oignons de tulipes
qu’il va falloir mettre en terre,
il est ce creux où tout s’inscrit,
cette soif en nous, qui le rêve.

(Rognet 2002 : 19)


Métete bajo la corteza 
del avellano, 
protege las fábulas desnudas, 
aguza el oído.
Un muchachuelo herido
recita el alfabeto, 
pretende que una vocal 
oculta bajo la savia 
le ha dañado la mano.
No le olvides, 
fue el niño
de los antiguos lugares 
que rondan en tu memoria.


Glisse-toi sous l’écorce
du noisetier,
protège les fables nues,
tends l’oreille.
Un garçonnet blessé
récite l’alphabet,
il prétend qu’une voyelle
cachée dans la sève
lui a meurtri la main.
Ne l’oublie pas,
il fut l’enfant
des anciens lieux
qui rôdent dans ta mémoire. 

(Rognet 2002: 117)





.





Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>